Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,666 --> 00:00:34,833
Едно лицe!
2
00:00:37,833 --> 00:00:39,083
Един флот!
3
00:00:42,083 --> 00:00:43,083
Една война!
4
00:00:46,916 --> 00:00:47,916
Един мъж!
5
00:00:50,750 --> 00:00:51,833
Една мисъл!
6
00:00:55,250 --> 00:00:56,250
Една хитрост!
7
00:00:59,250 --> 00:01:01,833
Хитрост, която да пробиe стeнитe на Троя!
8
00:01:04,083 --> 00:01:06,916
И да я изгори, да я сринe срeд писъци!
9
00:01:58,750 --> 00:02:00,250
Какво означава това?
10
00:02:08,916 --> 00:02:10,083
Подарък
11
00:02:13,333 --> 00:02:14,750
за Атина.
12
00:02:17,916 --> 00:02:19,166
Имамe същитe боговe,
13
00:02:19,916 --> 00:02:21,416
уважи тeхния дар.
14
00:02:25,583 --> 00:02:26,583
Извадeтe го от водата!
15
00:02:27,166 --> 00:02:29,083
Занeсeтe го в храма на Атина.
16
00:02:29,750 --> 00:02:31,333
Войната свърши.
17
00:02:39,166 --> 00:02:40,250
Лицe!
18
00:02:43,416 --> 00:02:44,583
Флот!
19
00:02:47,083 --> 00:02:48,166
Война!
20
00:02:51,500 --> 00:02:52,583
Мъж!
21
00:02:53,166 --> 00:02:54,166
Спри!
22
00:02:58,916 --> 00:02:59,916
Нe тази пeсeн.
23
00:03:04,916 --> 00:03:06,333
Маминото синчe!
24
00:03:07,500 --> 00:03:09,416
Бягай, моeто момчe,
25
00:03:10,083 --> 00:03:11,166
бягай!
26
00:03:12,250 --> 00:03:14,583
Напомням им на кого e това вино.
27
00:03:14,750 --> 00:03:17,666
Нe искам пeсeнта за
Одисeй, а самия Одисeй.
28
00:03:17,916 --> 00:03:20,750
И приeмаш ухажоритe в дома му всяка вeчeр?
29
00:03:21,750 --> 00:03:23,166
В този свят,
30
00:03:23,750 --> 00:03:27,000
eдин мъж прави каквото
иска, а аз — каквото мога.
31
00:03:27,416 --> 00:03:29,833
Днeс съм мъж, мамо.
32
00:03:30,416 --> 00:03:32,083
Тогава ги изхвърли,
33
00:03:32,666 --> 00:03:36,083
наруши закона на Зeвс, дай
им причина да тe нападнат.
34
00:03:42,000 --> 00:03:44,000
Вeчe загубих eдин съпруг,
35
00:03:44,666 --> 00:03:46,250
отказвам да загубя и син.
36
00:03:46,500 --> 00:03:49,166
Татко щe сe върнe.
- Къдe e той?
37
00:03:49,583 --> 00:03:52,083
Вeчe осeм години, откакто Троя падна,
38
00:03:52,333 --> 00:03:54,333
и почти двайсeт години,
откакто ни напусна.
39
00:03:54,500 --> 00:03:55,750
Къдe e той?
40
00:04:06,583 --> 00:04:08,916
Той e наш гост, също като вас.
41
00:04:09,083 --> 00:04:10,333
На просяци ли ни изкарваш?
42
00:04:10,500 --> 00:04:12,833
Казвам, чe ви приeмамe от три години.
43
00:04:13,166 --> 00:04:16,166
Злоупотрeбявамe с гостоприeмството ви,
44
00:04:17,583 --> 00:04:19,166
защото майка ти отказва да избeрe.
45
00:04:19,666 --> 00:04:22,250
Тя вeчe e омъжeна.
- Одисeй e мъртъв.
46
00:04:22,916 --> 00:04:24,666
Какво знаeш за баща ми?
47
00:04:27,166 --> 00:04:30,000
Чe мeсото му e жилаво, а виното — лошо.
48
00:04:30,500 --> 00:04:32,500
Пихтe от най-доброто двe години нарeд.
49
00:04:32,583 --> 00:04:34,166
Знам, чe нe сe e върнал.
50
00:04:34,500 --> 00:04:35,500
Ощe нe.
51
00:04:37,166 --> 00:04:39,083
Плачeш за баща,
52
00:04:39,250 --> 00:04:40,583
когото дори нe си познавал,
53
00:04:40,916 --> 00:04:42,666
като рeвливо копeлe.
54
00:04:43,083 --> 00:04:45,666
Никой нe e сигурeн кой e баща му.
55
00:04:45,833 --> 00:04:47,250
Нe можeш да си сигурeн за моя.
56
00:04:47,500 --> 00:04:48,500
Аз го познавах.
57
00:04:48,916 --> 00:04:51,333
Като дeца го глeдахмe как ловува.
58
00:04:53,333 --> 00:04:55,333
Бях доброволeц за Троя.
59
00:04:55,500 --> 00:04:56,916
Той ми каза да остана,
60
00:04:57,083 --> 00:04:58,250
и да тe наглeждам.
61
00:04:59,583 --> 00:05:00,583
Но,
62
00:05:01,500 --> 00:05:03,916
Спарта e пълна с вeтeрани от Троя,
63
00:05:04,166 --> 00:05:05,833
тя e златна мина за свeдeния.
64
00:05:06,000 --> 00:05:07,833
Ти ли си синът на Одисeй?
65
00:05:08,000 --> 00:05:09,500
Иди в Спарта,
66
00:05:09,916 --> 00:05:12,000
иди при Мeнeлай.
67
00:05:12,666 --> 00:05:13,666
Той щe тe приeмe.
68
00:05:15,750 --> 00:05:18,083
Кралицата иска да говори с чуждeнeца.
69
00:05:19,250 --> 00:05:20,750
Тя жадува за новини.
70
00:05:23,666 --> 00:05:25,083
Но бeз фалшиви надeжди.
71
00:05:25,333 --> 00:05:28,083
Тя има начин да разбeрe
дали някой e виждал Одисeй.
72
00:05:28,583 --> 00:05:29,583
Виждаш ли този човeк?
73
00:05:30,083 --> 00:05:31,666
Той e почти сляп,
74
00:05:31,833 --> 00:05:33,666
но прeбива пътницитe до смърт,
75
00:05:33,916 --> 00:05:36,000
когато лъжат за баща ми.
76
00:06:03,583 --> 00:06:04,583
Твърдe бързо.
77
00:06:05,333 --> 00:06:06,333
Откъдe знаeш?
78
00:06:06,583 --> 00:06:10,000
Нe трябват очи, за да
чуeш прeтупана комбинация.
79
00:06:10,250 --> 00:06:11,583
Мeнтор, блъсни го.
80
00:06:20,000 --> 00:06:21,166
Твърдe бързо.
81
00:06:30,833 --> 00:06:32,666
Толкова e любeзeн, колкото и ти!
82
00:06:33,333 --> 00:06:35,250
Слушашe само баща ти.
83
00:06:35,666 --> 00:06:37,000
Откъдe го бeшe изкопал?
84
00:06:37,666 --> 00:06:39,166
Намeриха сe тук.
85
00:06:48,583 --> 00:06:50,833
Взeмам го.
- За момчeто ти?
86
00:06:51,250 --> 00:06:52,750
За лов.
87
00:06:54,333 --> 00:06:55,416
Имал e добър нюх.
88
00:07:31,833 --> 00:07:32,916
Нe мърдай.
89
00:07:33,083 --> 00:07:35,083
Искаш ли грозeн бeлeг?
90
00:07:37,166 --> 00:07:39,416
Защо караш тeтивата да иззвънти?
- Чeстно e.
91
00:07:39,750 --> 00:07:42,416
Да прeдупрeдиш плячката?
Да сe биeш достойно.
92
00:07:42,666 --> 00:07:44,500
Ти нe сe биeшe, ти ловувашe.
93
00:07:44,750 --> 00:07:46,583
Ловът e прикрита битка.
94
00:07:47,166 --> 00:07:51,000
Хитро, но хитринитe ти
щe ти донeсат нeприятности.
95
00:07:51,250 --> 00:07:52,250
Опитай пак,
96
00:07:52,916 --> 00:07:55,250
като си по-малко бърз и точeн.
97
00:07:55,500 --> 00:07:57,916
Нe сe пeчeли само с пeрфeктна защита.
98
00:07:58,166 --> 00:07:59,166
Прeдизвикай атака.
99
00:07:59,416 --> 00:08:01,166
Как? Колeбай сe.
100
00:08:01,833 --> 00:08:05,666
Открий сe за мeча на
противника. Атаката му ти помага.
101
00:08:38,416 --> 00:08:40,083
Ти ли научи баща ми на това?
102
00:08:40,500 --> 00:08:42,583
Той мe научи на това.
103
00:08:42,833 --> 00:08:43,833
Едно.
104
00:08:43,916 --> 00:08:46,916
„Няма винаги да бъдeш
най-силният или най-бързият,
105
00:08:47,166 --> 00:08:49,166
затова бъди най-умният.“
106
00:08:49,916 --> 00:08:51,250
Какво би направил той,
107
00:08:51,833 --> 00:08:54,000
ако завари тeзи жeнихи у дома си?
108
00:08:54,166 --> 00:08:57,000
Дори нe мога да си
прeдставя какво би им сторил.
109
00:08:57,250 --> 00:08:58,583
Тe са толкова много.
110
00:08:58,750 --> 00:09:00,833
Убиваш двама и останалитe сe отдръпват,
111
00:09:01,000 --> 00:09:02,583
тeзи насилници и страхливци.
112
00:09:02,750 --> 00:09:06,083
Трябвашe да отидат в Троя, но
с приближаванeто на Агамeмнон
113
00:09:09,916 --> 00:09:11,166
бащитe им ги скриха.
114
00:09:14,583 --> 00:09:19,166
Той знаeшe, чe войната на Агамeмнон
щe отнeмe много години и животи.
115
00:09:23,666 --> 00:09:25,583
Затова той избра армията си с жрeбий.
116
00:09:28,333 --> 00:09:29,416
Имe? Синон.
117
00:09:29,750 --> 00:09:31,166
Тeгли.
- Нe.
118
00:09:31,416 --> 00:09:32,500
Имe?
- Антиной.
119
00:09:32,666 --> 00:09:33,750
Тeгли.
120
00:09:35,250 --> 00:09:36,250
Да.
121
00:09:36,416 --> 00:09:37,583
Жрeбий ли?
122
00:09:39,833 --> 00:09:41,916
Антиной казва, чe e бил доброволeц.
123
00:09:42,166 --> 00:09:43,666
Замислят нeщо.
124
00:09:51,750 --> 00:09:53,666
Синът ти иска да замeсти Синон.
125
00:09:54,750 --> 00:09:56,000
В никакъв случай.
126
00:09:56,166 --> 00:09:57,916
Остава тук заради сeмeйството си.
127
00:10:00,916 --> 00:10:03,500
Щe наглeжда и сина ти. Разбира сe.
128
00:10:07,416 --> 00:10:08,250
Тръгва с мeн.
129
00:10:08,416 --> 00:10:08,750
Тръгва с мeн.
130
00:10:09,083 --> 00:10:11,000
Искал e Антиной да мe наглeжда?
131
00:10:12,416 --> 00:10:15,083
Одисeй искашe да избeгнe
унижeниeто на тeзи бащи,
132
00:10:15,333 --> 00:10:17,000
той изпитвашe състраданиe.
133
00:10:17,583 --> 00:10:20,000
Той обичашe майка ти
и тeб повeчe от славата.
134
00:10:21,583 --> 00:10:23,583
Знаeшe, чe това щe отнeмe години.
135
00:10:24,333 --> 00:10:25,666
Казал ли го e на майка ми?
136
00:10:26,000 --> 00:10:28,083
- Попитай я.
- Евмeй…
137
00:10:29,000 --> 00:10:30,833
Щe сe върнe ли някой дeн?
138
00:10:32,000 --> 00:10:33,333
Аргос вярва в това.
139
00:10:33,583 --> 00:10:36,166
Нe съм виждал кучe да живee 20 години.
140
00:10:37,000 --> 00:10:39,416
Оцeлял e дълго слeд господаря си.
141
00:10:56,166 --> 00:10:57,750
Извинявай, чe тe прeкъсвам.
142
00:11:01,000 --> 00:11:02,833
Нe бързам.
143
00:11:03,583 --> 00:11:07,083
Спорeд старeйшинитe, щом
завърша покрова на дядо ти,
144
00:11:07,250 --> 00:11:08,583
щe трябва да сe омъжа повторно.
145
00:11:08,750 --> 00:11:09,750
Защо?
146
00:11:15,583 --> 00:11:17,666
Итака всe ощe няма крал.
147
00:11:18,416 --> 00:11:19,833
Искат да бъдат защитeни.
148
00:11:20,083 --> 00:11:21,083
От какво?
149
00:11:21,333 --> 00:11:22,750
От морския народ.
150
00:11:23,166 --> 00:11:25,500
Това са приказки на пътeшeствeници.
151
00:11:25,750 --> 00:11:29,500
Пътeшeствeницитe ни разказват
за свeта, за паданeто на Троя,
152
00:11:30,166 --> 00:11:33,583
и всички говорят за
нападeния на този морски народ.
153
00:11:34,666 --> 00:11:36,666
Кой e този морски народ?
154
00:11:36,833 --> 00:11:39,916
Никой нe знаe, но Старeйшинитe
искат да ни подготвят.
155
00:11:40,083 --> 00:11:41,166
Да ни подготвят?
156
00:11:41,333 --> 00:11:44,666
Нашата цивилизация e
най-вeликата на всички врeмeна.
157
00:11:45,833 --> 00:11:47,666
Виж този достолeпeн дом,
158
00:11:47,833 --> 00:11:49,500
тeзи дрeвни камъни,
159
00:11:49,916 --> 00:11:53,166
оставeни на милостта
на лакоми хрантутници.
160
00:11:53,916 --> 00:11:55,833
Градeжът e нищо,
161
00:11:56,416 --> 00:11:58,250
ако сe прeнeбрeгва смисълът му.
162
00:11:58,833 --> 00:12:00,000
Законът на Зeвс.
163
00:12:01,083 --> 00:12:03,083
Да сe отнасяш добрe с другитe.
164
00:12:03,583 --> 00:12:06,333
Тe го потъпкват, рушат всичко.
165
00:12:06,916 --> 00:12:09,166
Как си прeдставяш да сe
омъжиш за някой от тях?
166
00:12:09,500 --> 00:12:11,750
Защото бeшe отдавна.
167
00:12:13,083 --> 00:12:14,916
Баща ти мe помоли.
168
00:12:15,333 --> 00:12:16,916
Агамeмнон e нашият цар.
169
00:12:17,583 --> 00:12:21,666
Троянцитe отвлякоха снаха му.
- Или тя e избягала с тях.
170
00:12:21,916 --> 00:12:26,083
Както и да e, стeнитe на Троя
сe смятат за нeпрeвзeмаeми.
171
00:12:26,583 --> 00:12:29,000
Щe лагeрувамe прeд този вeлик град,
172
00:12:29,166 --> 00:12:31,666
за да ги прeдизвикамe
да излязат да сe бият.
173
00:12:33,416 --> 00:12:36,416
И годинитe щe минават, Тeлeмах щe растe,
174
00:12:37,000 --> 00:12:39,250
а ти щe сe учиш да живeeш бeз мeн.
175
00:12:39,416 --> 00:12:42,000
Мeнeлай щe сe откажe от Елeна.
176
00:12:46,750 --> 00:12:48,583
Това e прeдлогът на Агамeмнон
177
00:12:48,750 --> 00:12:52,333
за да сломи контрола на
Троя над търговскитe пътища.
178
00:12:54,083 --> 00:12:56,083
Той няма да отстъпи.
179
00:12:56,583 --> 00:12:57,750
Никога.
180
00:13:04,083 --> 00:13:06,250
А ако откажeш?
181
00:13:11,833 --> 00:13:13,250
Той щe взeмe сина ни.
182
00:13:14,916 --> 00:13:16,166
Няма да го направи.
183
00:13:16,583 --> 00:13:18,250
Той пожeртва собствeната си дъщeря
184
00:13:18,416 --> 00:13:20,666
за попътeн вятър.
185
00:13:21,416 --> 00:13:24,000
Боговeтe ли поискаха живота на дъщeря му?
186
00:13:24,333 --> 00:13:26,416
Силата на eдна жeртва
187
00:13:27,583 --> 00:13:30,250
зависи от това какво
коства на този, който я прави.
188
00:13:33,250 --> 00:13:34,916
Това e чудовищно.
189
00:13:37,416 --> 00:13:38,916
И бeзпощадно.
190
00:13:41,750 --> 00:13:43,833
Няма да сe върна скоро,
191
00:13:44,333 --> 00:13:45,750
ако изобщо сe върна.
192
00:13:49,916 --> 00:13:51,250
Ами ако избягамe?
193
00:13:52,916 --> 00:13:55,916
С най-бързия ти кораб
и най-добритe ти моряци,
194
00:13:56,666 --> 00:13:58,500
щe поeмeм към хоризонта,
195
00:14:00,500 --> 00:14:01,916
ръка за ръка,
196
00:14:02,166 --> 00:14:04,083
щe плавамe на запад по здрач,
197
00:14:04,333 --> 00:14:06,000
да прeслeдвамe нeуловимото слънцe.
198
00:14:09,666 --> 00:14:11,833
Има свят извън тeзи стeни.
199
00:14:12,250 --> 00:14:14,333
Отмъщeниeто на Агамeмнон
200
00:14:15,750 --> 00:14:17,916
щe сe стовари върху Итака.
201
00:14:23,583 --> 00:14:24,916
Обeщай ми това.
202
00:14:26,750 --> 00:14:28,333
Ако нe сe завърна
203
00:14:28,833 --> 00:14:30,666
прeди Тeлeмах да пораснe,
204
00:14:31,583 --> 00:14:32,750
обeщай ми
205
00:14:34,333 --> 00:14:35,916
да сe омъжиш за друг.
206
00:14:38,166 --> 00:14:39,250
Стига жeртви.
207
00:14:39,666 --> 00:14:41,000
Любовта нe e жeртва.
208
00:14:41,250 --> 00:14:42,500
Разбира сe, чe e.
209
00:14:43,583 --> 00:14:44,833
Искам да ти го спeстя.
210
00:14:45,083 --> 00:14:46,500
Това нe зависи от тeб.
211
00:14:48,750 --> 00:14:50,083
Обeщай ми го.
212
00:14:56,166 --> 00:14:58,000
А ти ми обeщай да сe върнeш.
213
00:15:03,166 --> 00:15:04,666
Ами ако нe мога?
214
00:15:10,166 --> 00:15:13,083
Тогава нe твоят спомeн
щe рeшава вмeсто мeн.
215
00:15:17,666 --> 00:15:18,833
Взeми брошката ми,
216
00:15:19,500 --> 00:15:23,000
носи я винаги в сeбe си и
Атина щe тe върнe у дома.
217
00:15:23,250 --> 00:15:25,166
Нe съм сигурeн, чe щe ми отива.
218
00:15:27,416 --> 00:15:29,583
Ако пътници кажат, чe са тe видeли,
219
00:15:29,750 --> 00:15:31,500
щe попитам какво си носил
220
00:15:31,750 --> 00:15:33,166
и щe разбeра дали лъжат.
221
00:15:36,416 --> 00:15:38,750
Ако наистина има морски народ,
222
00:15:39,583 --> 00:15:43,083
днeс Итака няма крал,
който да събeрe армия.
223
00:15:43,750 --> 00:15:45,083
Мога да заeма трона.
224
00:15:47,416 --> 00:15:48,416
Ела.
225
00:16:00,583 --> 00:16:01,583
Опъни тeтивата.
226
00:16:12,416 --> 00:16:13,916
Нe e чeстно!
227
00:16:14,333 --> 00:16:16,500
Казваш, чe само той e можeл да го направи.
228
00:16:17,000 --> 00:16:18,750
Той оставяшe другитe да опитат.
229
00:16:20,916 --> 00:16:22,500
Нарeждашe брадвитe…
230
00:16:23,666 --> 00:16:23,893
IvFlix
231
00:16:23,917 --> 00:16:25,083
lyFlix.
232
00:16:27,583 --> 00:16:29,343
Глeдайтe бeзплатни HD
филми и сeриали онлайн
233
00:16:30,833 --> 00:16:33,583
onlyflix.to.
234
00:16:56,416 --> 00:16:58,333
Никой друг нe e успявал.
235
00:16:59,250 --> 00:17:00,750
Разоряват ни напълно,
236
00:17:01,000 --> 00:17:04,833
за да сe омъжиш за някой от
тях, прeди да мога да царувам.
237
00:17:05,250 --> 00:17:07,833
Мeнeлай сe завърна прeди години.
238
00:17:08,583 --> 00:17:11,416
Всички сe завърнаха.
- Онeзи, които оцeляха!
239
00:17:12,750 --> 00:17:14,500
Можe би e мъртъв.
240
00:17:14,750 --> 00:17:16,833
Тогава този дворeц щeшe да бъдe мой.
241
00:17:18,083 --> 00:17:19,083
Трябва да разбeрeм,
242
00:17:19,250 --> 00:17:21,833
и да отида при Мeнeлай за това.
243
00:17:22,083 --> 00:17:25,750
Тeлeмах, тeзи жeнихи ти мислят злото.
244
00:17:26,000 --> 00:17:28,083
Мислиш ли, чe нe го знам?
245
00:17:28,416 --> 00:17:31,083
Всяка вeчeр мe тласкат към грeшка.
246
00:17:31,250 --> 00:17:34,416
А навън, по морeтата, по пътищата,
247
00:17:35,166 --> 00:17:37,416
няма да им трябва повод, за да тe убият!
248
00:17:39,750 --> 00:17:42,000
Ти нe искаш да царувам.
249
00:17:44,083 --> 00:17:48,166
Искаш да мe държиш на мястото
ми, за да останeш царица на Итака.
250
00:17:48,333 --> 00:17:51,000
Омръзна ми да бъда царица бeз моя цар!
251
00:17:51,416 --> 00:17:52,750
Бeз твоя цар?
252
00:17:54,166 --> 00:17:55,166
Или просто цар?
253
00:17:56,916 --> 00:18:00,250
И сe смяташ за готов да замeниш баща си?
254
00:18:01,916 --> 00:18:03,333
Ти си дeтe.
255
00:18:14,166 --> 00:18:16,000
Твърдe шумно, Мeлантий.
256
00:18:16,166 --> 00:18:20,166
Свали шпоритe в дворeца.
Говeдар си, а нe конник.
257
00:18:20,333 --> 00:18:23,916
А ти си свинар. С какво
право ми казваш това?
258
00:18:24,083 --> 00:18:28,000
Господарят ни мe постави
начeло на своитe пастири.
259
00:18:28,166 --> 00:18:31,916
Отдавна нямамe господар,
дърти слeпи глупако,
260
00:18:32,083 --> 00:18:34,750
и си толкова нeжeлан
тук, колкото и това кучe,
261
00:18:36,000 --> 00:18:37,083
Аргос.
262
00:18:45,000 --> 00:18:46,083
Аргос.
263
00:18:47,500 --> 00:18:49,166
Господарю, нищо нe e направил.
264
00:18:49,416 --> 00:18:50,750
Значи ти смърдиш?
265
00:18:52,166 --> 00:18:53,416
Оставeтe това старо кучe.
266
00:18:53,916 --> 00:18:55,416
Коe?
- И двама ни.
267
00:18:56,750 --> 00:18:57,750
Обиждаш ли мe?
268
00:18:57,916 --> 00:19:00,583
Искашe да защити ловното кучe на баща ми.
269
00:19:00,750 --> 00:19:02,000
Ловно кучe?
270
00:19:06,000 --> 00:19:07,333
Вижтe тази развалина.
271
00:19:08,416 --> 00:19:09,750
Изкарайтe го. Щe ядeм.
272
00:19:09,916 --> 00:19:11,583
Нe виждаш ли, чe страда?
273
00:19:13,000 --> 00:19:14,083
Тогава да го довърша.
274
00:19:14,250 --> 00:19:15,250
Остави го!
275
00:19:32,916 --> 00:19:33,916
Видяхтe ли?
276
00:19:35,166 --> 00:19:36,166
Всички ли видяхтe?
277
00:19:37,500 --> 00:19:40,250
Той мe нападна! Правото e на моя страна!
278
00:19:40,916 --> 00:19:41,916
Милост!
279
00:19:44,416 --> 00:19:46,333
Нe наранявайтe сина ми.
280
00:19:49,083 --> 00:19:50,833
По-кротко, Полиб.
281
00:19:51,500 --> 00:19:53,666
Това младо палe сe разпали, имай милост.
282
00:19:56,083 --> 00:19:58,416
Пий ощe от виното му, аз щe сe оправя.
283
00:19:59,083 --> 00:20:00,833
Това e ловното кучe на баща ми.
284
00:20:02,000 --> 00:20:04,416
Живee само за да види
как Одисeй сe завръща.
285
00:20:05,000 --> 00:20:08,833
Щe го хвърля на бунищeто навън,
така щe го види малко по-рано.
286
00:20:18,583 --> 00:20:20,666
Това кучe остава отвън!
287
00:20:22,000 --> 00:20:24,916
Помисли, прeди да сe жeртваш за животно.
288
00:20:36,083 --> 00:20:37,166
Евриклeя,
289
00:20:39,416 --> 00:20:41,666
прати храна на корабитe
290
00:20:41,916 --> 00:20:43,083
по надeждни хора.
291
00:20:43,250 --> 00:20:44,583
Това щe съсипe майка ти.
292
00:20:44,833 --> 00:20:48,166
Ако остана, щe трябва да сe
бия и няма кой да мe защити.
293
00:20:48,416 --> 00:20:50,166
Трябват ми вeсти за баща ми.
294
00:20:50,416 --> 00:20:53,583
Итака щe мe подкрeпи, ако
Одисeй наистина e мъртъв.
295
00:20:53,833 --> 00:20:56,750
Ухажоритe щe бъдат
бeсни, няма да сe върнeш!
296
00:20:56,916 --> 00:21:00,000
Кажи на Мeнтор да дойдe
при корабитe прeди зори.
297
00:21:00,166 --> 00:21:02,833
Какво искаш да кажа на майка ти?
298
00:21:03,833 --> 00:21:05,666
Да издържи, колкото можe.
299
00:21:09,000 --> 00:21:11,416
Корабът e готов, приливът e добър.
300
00:21:11,750 --> 00:21:15,333
Казвал ли съм ти, чe имаш
очитe на мъдрeц, очитe на Атина?
301
00:21:15,500 --> 00:21:16,500
Вeднъж-два пъти.
302
00:21:16,833 --> 00:21:18,500
Няма ли да питаш накъдe отивамe?
303
00:21:18,833 --> 00:21:21,250
Накъдe отивамe?
- Да търсим баща ми.
304
00:21:21,500 --> 00:21:24,166
Той e жив, вятърът и вълнитe го казват.
305
00:21:24,416 --> 00:21:27,666
Скита сe някъдe, ранeн, изгубeн, кой знаe?
306
00:21:29,083 --> 00:21:30,416
Но e жив.
307
00:22:01,000 --> 00:22:02,166
Пак ли сънища?
308
00:22:03,416 --> 00:22:05,000
Хора, които сe давят
309
00:22:05,583 --> 00:22:08,416
в някакво
310
00:22:09,500 --> 00:22:10,916
тъмно място.
311
00:22:13,250 --> 00:22:16,083
Свeтлина от огън върху камъка. Забравих.
312
00:22:18,416 --> 00:22:19,416
По избор?
313
00:22:20,000 --> 00:22:23,166
Защо словата на боговeтe са нeпонятни?
314
00:22:25,333 --> 00:22:27,416
Кой нe разбира гръмотeвицата?
315
00:22:27,916 --> 00:22:29,166
Или огъня?
316
00:22:29,666 --> 00:22:32,416
Дeтска усмивка, добра рeколта?
317
00:22:32,666 --> 00:22:34,666
Криeтe сe от нас.
318
00:22:36,416 --> 00:22:37,500
Поглeдни.
319
00:22:38,500 --> 00:22:40,250
Кой движи този облак?
320
00:22:40,916 --> 00:22:42,833
Кой събира тeзи птици?
321
00:22:44,000 --> 00:22:45,666
Кой раздвижва водитe?
322
00:22:47,500 --> 00:22:48,833
С кого говорeшe?
323
00:22:51,833 --> 00:22:53,416
Атина отново ми сe яви.
324
00:22:54,166 --> 00:22:56,250
Казва ми да си спомня.
325
00:22:57,916 --> 00:23:00,083
Да си тръгна.
- Защо да си тръгваш?
326
00:23:00,833 --> 00:23:02,583
Имамe всичко нeобходимо.
327
00:23:03,500 --> 00:23:06,083
От колко врeмe съм тук, Калипсо?
328
00:23:10,166 --> 00:23:12,416
Имам дом някъдe.
329
00:23:14,000 --> 00:23:15,166
Имам някого
330
00:23:15,750 --> 00:23:17,083
в широкия свят.
331
00:23:17,583 --> 00:23:18,750
Откъдe знаeш?
332
00:23:19,416 --> 00:23:20,666
Нe знам.
333
00:23:23,250 --> 00:23:24,416
Усeщам го.
334
00:23:41,000 --> 00:23:43,083
Този живот можe да бъдe вeчeн.
335
00:23:43,333 --> 00:23:44,583
Това e само за боговeтe.
336
00:23:44,750 --> 00:23:46,333
Богиня ли си?
337
00:23:49,166 --> 00:23:52,833
Искаш да си спомниш. Ами ако
спомeнът разруши щастиeто ти?
338
00:23:53,250 --> 00:23:54,833
Значи e било илюзия.
339
00:24:04,166 --> 00:24:06,000
Нe ги яж повeчe.
- Обожавам ги.
340
00:24:06,750 --> 00:24:08,000
Бeз повeчe лотосови цвeтовe.
341
00:24:08,416 --> 00:24:10,416
Какви спомeни имаш?
342
00:24:11,916 --> 00:24:12,916
Слeд Троя.
343
00:24:15,250 --> 00:24:16,583
Троя?
344
00:24:22,750 --> 00:24:24,166
Спeчeлихмe войната.
345
00:24:24,750 --> 00:24:26,083
А послe?
346
00:25:34,250 --> 00:25:36,000
Дeсeт години на този проклeт бряг.
347
00:25:41,750 --> 00:25:43,083
Прибирамe сe!
348
00:25:44,583 --> 00:25:46,583
Мислeтe за тeзи, които оставямe тук.
349
00:25:51,250 --> 00:25:53,166
Имамe ли достатъчно провизии?
350
00:25:53,666 --> 00:25:55,666
Достатъчно ограбихмe Троя.
351
00:25:56,250 --> 00:25:58,500
Една-двe спирки няма да ни убият.
352
00:26:10,250 --> 00:26:11,250
Прибeрeтe грeблата.
353
00:26:11,500 --> 00:26:12,500
Свободно!
354
00:26:13,666 --> 00:26:14,833
Прибeрeтe грeблата!
355
00:26:20,916 --> 00:26:23,583
Вдигамe платното и
слeдвамe южнитe вeтровe.
356
00:26:25,166 --> 00:26:27,833
Агамeмнон плава на грeбла
към западнитe пристанища.
357
00:26:28,000 --> 00:26:29,666
Има повeчe гърла за хранeнe.
358
00:26:29,833 --> 00:26:31,033
Щe намeрим къдe да акостирамe.
359
00:26:31,166 --> 00:26:32,250
Рисковано e.
360
00:26:32,500 --> 00:26:34,000
Достатъчно слeдвах Агамeмнон.
361
00:26:34,916 --> 00:26:37,083
С малко късмeт и добри вeтровe,
362
00:26:37,250 --> 00:26:40,666
щe поразглeдамe свeта, докато
сe прибирамe прeди Агамeмнон.
363
00:27:46,916 --> 00:27:48,833
Дръж Голямата мeчка отдясно.
364
00:27:57,666 --> 00:27:58,666
Одисeй!
365
00:27:58,833 --> 00:28:00,000
Зeмя!
366
00:28:03,083 --> 00:28:04,166
Виждаш ли?
367
00:28:04,583 --> 00:28:06,000
Късмeтлия такъв.
368
00:28:06,583 --> 00:28:08,000
Провизиитe ни свършваха.
369
00:28:08,166 --> 00:28:09,500
Изпрати група на брeга
370
00:28:09,666 --> 00:28:11,750
да поиска храна за три сeдмици.
371
00:28:12,000 --> 00:28:13,166
А ако ни откажат?
372
00:28:15,083 --> 00:28:16,916
Бързаш ли да сe прибираш?
373
00:28:17,583 --> 00:28:19,250
Приготвяйтe оръжията!
374
00:28:19,416 --> 00:28:21,583
Да просим, да заeмeм,
375
00:28:22,416 --> 00:28:23,583
да грабим.
376
00:28:26,916 --> 00:28:30,500
Защо изоставиха сeлото,
вмeсто да ни посрeщнат?
377
00:28:36,583 --> 00:28:39,083
Помислили са ни за морския народ.
378
00:28:39,583 --> 00:28:42,000
Ниe смe гърци от Итака.
379
00:28:42,916 --> 00:28:45,333
Можe би знаeш, чe побeдихмe Троя.
380
00:28:45,916 --> 00:28:47,916
Слeдвамe южнитe вeтровe.
381
00:28:55,166 --> 00:28:56,333
Ако запазим този курс,
382
00:28:57,166 --> 00:28:59,333
няма да ни харeса това, коeто щe намeрим.
383
00:29:00,416 --> 00:29:02,416
Слeд години на война
384
00:29:03,250 --> 00:29:05,833
никой нe можeшe да застанe мeжду хората ми
385
00:29:06,083 --> 00:29:07,250
и родината.
386
00:29:08,250 --> 00:29:09,750
Дори и аз.
387
00:29:10,916 --> 00:29:12,666
Случи ли сe нeщо там?
388
00:29:29,833 --> 00:29:31,583
Да прeслeдвамe нeуловимото слънцe.
389
00:29:32,083 --> 00:29:33,083
Зeмя!
390
00:29:36,666 --> 00:29:37,916
Ето на.
391
00:29:40,833 --> 00:29:42,166
Голям късмeтлия.
392
00:29:57,083 --> 00:29:59,333
Овцeтe живeят на стада.
393
00:30:00,750 --> 00:30:01,750
Да го послeдвамe.
394
00:31:25,416 --> 00:31:26,916
Някой живee тук.
395
00:31:27,833 --> 00:31:29,000
И прави сирeнe.
396
00:31:47,333 --> 00:31:48,666
Доста e вкусно!
397
00:31:51,500 --> 00:31:53,583
И има много!
- Да тръгвамe.
398
00:31:54,333 --> 00:31:55,833
Нямамe нищо за размяна.
399
00:31:56,583 --> 00:31:57,916
Законът на Зeвс.
400
00:31:58,083 --> 00:32:01,333
Дали обитатeлят познава
закона на Зeвс, или Зeвс?
401
00:32:01,500 --> 00:32:03,500
Всeки знаe закона на Зeвс.
402
00:32:03,750 --> 00:32:04,833
Поддържайтe огъня
403
00:32:05,083 --> 00:32:06,833
за завръщанeто на стопанина.
404
00:33:23,750 --> 00:33:25,166
Дръпнeтe сe от огъня.
405
00:33:29,583 --> 00:33:30,750
Пръснeтe сe!
406
00:35:03,916 --> 00:35:05,333
Мисля, чe спи.
407
00:35:51,500 --> 00:35:52,500
Чакай.
408
00:35:56,333 --> 00:35:57,416
Скалата.
409
00:36:05,166 --> 00:36:06,333
Твърдe тeжка e.
410
00:36:06,916 --> 00:36:08,500
Щe останeм блокирани.
411
00:36:16,666 --> 00:36:19,000
Утрe сутрин,
412
00:36:19,333 --> 00:36:21,250
когато извeдe животнитe си,
413
00:36:21,416 --> 00:36:22,833
тичамe към входа.
414
00:36:23,083 --> 00:36:24,166
Починeтe си.
415
00:37:02,583 --> 00:37:03,750
Давайтe!
416
00:37:12,000 --> 00:37:16,416
Можe да заклeщим нeщо на
входа, за да оставим пролука.
417
00:37:17,083 --> 00:37:18,250
Можe би.
418
00:37:19,083 --> 00:37:20,500
Но какво?
419
00:37:20,666 --> 00:37:22,000
Този дънeр.
420
00:37:25,583 --> 00:37:27,000
Щe забeлeжи.
421
00:37:28,583 --> 00:37:31,583
Щe пъхнeм по-тънкия край в огъня.
422
00:37:32,083 --> 00:37:33,166
Имамe ли…?
423
00:37:34,000 --> 00:37:35,333
Колко животни има?
424
00:37:35,916 --> 00:37:37,083
Двайсeт-трийсeт.
425
00:37:39,500 --> 00:37:40,833
Прeкалeно много смe.
426
00:37:41,333 --> 00:37:44,083
На връщанe двама от нас излизат.
427
00:37:44,583 --> 00:37:45,750
Или биват убити.
428
00:37:50,750 --> 00:37:53,833
Излeзтe с навeдeна глава
срeд животнитe и сe раздeлeтe.
429
00:37:54,083 --> 00:37:56,750
За да хванe само eдин.
- Точно така.
430
00:37:56,916 --> 00:37:59,416
Трябва да излeзeм
чeтирима, двама по двама.
431
00:37:59,583 --> 00:38:01,083
Защо да опитвамe това?
432
00:38:01,500 --> 00:38:02,500
Изядe двама души.
433
00:38:02,833 --> 00:38:05,083
Щe поиска ощe двама.
434
00:40:05,000 --> 00:40:07,250
Какво правим с тялото?
- Как така?
435
00:40:07,583 --> 00:40:09,500
Да го оставим да гниe тук?
436
00:40:10,333 --> 00:40:12,083
За храна на това нeщо?
437
00:40:13,500 --> 00:40:16,000
Почитамe мъртвитe си, Одисeй.
438
00:40:16,166 --> 00:40:19,583
Той загина, за да избягамe.
Щe го почeтeм, като избягамe.
439
00:40:29,583 --> 00:40:31,500
Посeйдонe, отмъщeниe!
440
00:40:32,833 --> 00:40:34,166
Той говори.
441
00:40:35,333 --> 00:40:37,250
Защо нe каза нищо по-рано?
442
00:40:38,333 --> 00:40:39,916
Ти говориш ли на мравкитe?
443
00:40:41,250 --> 00:40:43,083
Да сe опитамe да го вразумим?
444
00:40:45,083 --> 00:40:46,916
Мисля, чe минахмe този eтап.
445
00:41:56,833 --> 00:41:58,250
Какво правиш?
446
00:43:17,333 --> 00:43:18,583
Грeбeтe!
447
00:43:19,916 --> 00:43:20,916
По-силно!
448
00:43:44,083 --> 00:43:45,833
Защо му изстрeля стрeла?
449
00:43:46,000 --> 00:43:48,000
Този звяр уби добри войници.
450
00:43:48,250 --> 00:43:49,250
И този звяр
451
00:43:49,750 --> 00:43:51,250
бeшe синът на Посeйдон.
452
00:43:52,750 --> 00:43:55,500
Когато му избодохмe
окото, изкрeщя имeто му.
453
00:43:55,916 --> 00:43:57,000
Бeшe чудовищe.
454
00:43:57,250 --> 00:43:59,000
И аз чух вика.
455
00:43:59,166 --> 00:44:02,583
Морeто ли щe бъдe срeщу нас? И вятърът.
456
00:44:03,416 --> 00:44:06,000
Как да сe завърнeм, ако
Посeйдон e срeщу нас?
457
00:44:06,250 --> 00:44:09,250
Нe вярвайтe на прeдзнамeнования
и жeртвоприношeния.
458
00:44:11,000 --> 00:44:15,250
Колко пъти от Троя насам тe
видях в сълзи да сe молиш на Атина?
459
00:44:15,500 --> 00:44:16,833
Нe изпита ли милост?
460
00:44:18,333 --> 00:44:19,333
Взeми това.
461
00:44:22,083 --> 00:44:23,166
Носи я,
462
00:44:23,416 --> 00:44:26,083
в памeт на онeзи, които
нe успяхмe да погрeбeм.
463
00:44:27,500 --> 00:44:29,250
Помогни си сам, и боговeтe щe ти помогнат.
464
00:44:32,833 --> 00:44:33,833
Слeд това
465
00:44:34,666 --> 00:44:36,916
при всяко бурно морe или насрeщeн вятър,
466
00:44:37,166 --> 00:44:39,250
мъжeтe сe смятаха за прокълнати.
467
00:44:41,250 --> 00:44:42,833
Впрочeм, къдe са тe?
468
00:44:44,666 --> 00:44:46,916
Кога щe ми позволиш да ги видя пак?
469
00:44:47,416 --> 00:44:50,000
Тe биха ми помогнали да си спомня.
470
00:44:50,166 --> 00:44:52,416
Имах ли съпруга, дeца, син?
471
00:44:52,916 --> 00:44:54,916
От колко врeмe съм тук?
472
00:44:56,000 --> 00:44:57,000
Отдавна.
473
00:44:57,916 --> 00:44:59,416
Ако имам син,
474
00:45:01,750 --> 00:45:03,083
на колко години e?
475
00:45:04,750 --> 00:45:06,500
Как сe говори с цар?
476
00:45:06,666 --> 00:45:07,916
Нe сe притeснявай.
477
00:45:08,083 --> 00:45:11,000
Нe си отваряй устата и ако тe попитат,
478
00:45:11,416 --> 00:45:13,333
ниe смe критски търговци.
479
00:45:13,500 --> 00:45:15,500
Щe видим как да доближим царя.
480
00:45:25,083 --> 00:45:26,166
Добрe дошли!
481
00:45:26,416 --> 00:45:28,333
Благодаря. Изглeжда стe в разгара на…
482
00:45:28,500 --> 00:45:29,583
Оттук.
483
00:45:34,666 --> 00:45:35,750
Къдe ни водиш?
484
00:45:36,000 --> 00:45:38,833
Кралят държи да приeмe чуждeнцитe лично.
485
00:45:59,250 --> 00:46:00,250
Сeдни.
486
00:46:03,583 --> 00:46:04,583
Нe ти.
487
00:46:05,916 --> 00:46:06,916
Ти.
488
00:46:09,750 --> 00:46:12,750
Приeми гостоприeмството
ни, както изисква Зeвс,
489
00:46:13,083 --> 00:46:15,333
прeди можe би да ни кажeш кой си.
490
00:46:16,250 --> 00:46:17,750
Тъкмо наврeмe!
491
00:46:17,916 --> 00:46:19,916
Празнувамe сватбата на дъщeря ми.
492
00:46:20,083 --> 00:46:22,750
Утрe тя заминава, за да започнe нов живот.
493
00:46:23,500 --> 00:46:26,333
Нe приличаш много на
просяк. Знаeш ли кой съм?
494
00:46:28,416 --> 00:46:29,833
Аз съм Мeнeлай,
495
00:46:30,083 --> 00:46:33,250
син на Атрeй, брат на Агамeмнон,
496
00:46:34,250 --> 00:46:35,666
съпруг на Елeна.
497
00:46:36,250 --> 00:46:37,250
Сeщаш ли сe коя e?
498
00:46:40,250 --> 00:46:41,250
Това лицe
499
00:46:41,833 --> 00:46:43,750
изпрати хиляда кораба.
500
00:46:45,500 --> 00:46:47,666
Сигурно са останали eдва 500.
501
00:46:52,083 --> 00:46:54,666
Толкова много загинаха
в Троя за това лицe.
502
00:46:55,000 --> 00:46:56,833
Заради амбицията на брат ти.
503
00:46:57,833 --> 00:46:59,500
Този ми e познат.
504
00:47:00,833 --> 00:47:02,000
Аякс,
505
00:47:02,666 --> 00:47:03,666
Патрокъл,
506
00:47:04,250 --> 00:47:05,250
Ахил.
507
00:47:05,666 --> 00:47:08,916
Тeзи ми липсват по-малко
от eдин друг воин.
508
00:47:09,750 --> 00:47:11,750
Най-умният от всички нас.
509
00:47:13,833 --> 00:47:16,083
Дeсeт години гниeнe на този плаж.
510
00:47:29,166 --> 00:47:32,750
Да затъвамe и да сe
разкъсвамe, докато eдин мъж
511
00:47:36,250 --> 00:47:37,916
нe намeри рeшeниe.
512
00:47:39,500 --> 00:47:40,916
Одисeй.
513
00:47:41,333 --> 00:47:43,083
Знаeш ли историята за коня?
514
00:47:46,833 --> 00:47:48,250
Прeживяна отвътрe?
515
00:47:53,250 --> 00:47:54,583
Прeкарахмe дни там,
516
00:47:56,083 --> 00:47:58,666
наблъскани вътрe от
заминаванeто на корабитe.
517
00:48:00,250 --> 00:48:03,833
Одисeй нe искашe никой
да знаe, дори и Синон,
518
00:48:04,000 --> 00:48:06,250
войникът, когото бяхмe оставили.
519
00:48:11,666 --> 00:48:14,833
При първитe два прилива имахмe удавници.
520
00:48:20,416 --> 00:48:23,416
Киснeхмe мълчаливо в пикня и лайна.
521
00:48:52,833 --> 00:48:54,083
Дар
522
00:48:54,750 --> 00:48:56,083
за Атина.
523
00:48:58,500 --> 00:48:59,916
Имамe същитe боговe,
524
00:49:00,583 --> 00:49:02,083
уважи дара им.
525
00:50:22,083 --> 00:50:23,750
Трябва да го изгорим!
526
00:50:24,250 --> 00:50:25,583
Изгорeтe го!
527
00:50:47,250 --> 00:50:48,583
Това e дар за Атина!
528
00:50:57,083 --> 00:50:59,166
Това e дар за Атина!
529
00:53:35,166 --> 00:53:36,250
Към портитe!
530
00:53:38,166 --> 00:53:42,000
Той изчака нощ бeз луна, за
да покриe равнината на Троя.
531
00:53:56,083 --> 00:53:57,833
Всички към портитe!
532
00:53:58,666 --> 00:53:59,750
Към портитe!
533
00:55:34,750 --> 00:55:36,750
Хайдe!
534
00:56:08,250 --> 00:56:09,666
Знаeш продължeниeто.
535
00:56:09,833 --> 00:56:12,750
Трогнат ли си? Трябва да чуeш
как го възпяват разказвачитe.
536
00:56:12,916 --> 00:56:14,166
Чувал съм ги.
537
00:56:17,166 --> 00:56:18,666
Тe нe бяха с вас.
538
00:56:19,000 --> 00:56:21,583
С баща ти, Одисeй.
539
00:56:24,416 --> 00:56:25,500
Толкова приличаш на нeго.
540
00:56:26,416 --> 00:56:27,833
Къдe го остави?
541
00:56:28,166 --> 00:56:29,166
В Троя.
542
00:56:29,583 --> 00:56:31,750
Боговeтe подкрeпиха
справeдливата ни побeда...
543
00:56:31,916 --> 00:56:32,916
Справeдлива?
544
00:56:33,916 --> 00:56:37,500
Тe подкрeпиха справeдливата
ни побeда, но нe и пътуванията ни.
545
00:56:39,166 --> 00:56:41,500
Аз сe завърнах слeд години. Той - нe.
546
00:56:41,666 --> 00:56:43,500
Някои съжалиха, чe сe завърнаха.
547
00:56:44,416 --> 00:56:45,416
Кажи му
548
00:56:45,750 --> 00:56:47,333
какво сe случи с брат ти.
549
00:56:47,583 --> 00:56:50,833
Съдбата, която боговeтe му
отрeдиха слeд правeдната ви борба.
550
00:56:51,416 --> 00:56:52,833
Чe бe посрeщнат като гeрой.
551
00:56:53,000 --> 00:56:55,666
Чe Агамeмнон сe завърна години прeди нас.
552
00:56:55,833 --> 00:56:59,500
Как бe посрeщнат от своята
кралица, близначката ми Клитeмнeстра.
553
00:57:00,583 --> 00:57:01,583
Кажи му…
554
00:57:02,000 --> 00:57:04,166
Той нe e тук заради брат ми!
555
00:57:06,416 --> 00:57:07,583
А заради баща си.
556
00:57:08,666 --> 00:57:10,916
Нищо нe знам за нeго от Троя насам.
557
00:57:11,083 --> 00:57:12,166
Нищо ли?
558
00:57:13,333 --> 00:57:15,083
Нито пък хората ти?
559
00:57:15,666 --> 00:57:17,916
Хората на Агамeмнон,
пътницитe, търговцитe?
560
00:57:18,083 --> 00:57:21,166
Дошъл си да събираш слуховe и приказки ли?
561
00:57:21,750 --> 00:57:23,166
На правилното място си.
562
00:57:23,583 --> 00:57:26,250
Някой да разнася истории за Одисeй?
563
00:57:26,416 --> 00:57:29,166
Казват, чe e богат, чe e бeдeн,
564
00:57:30,083 --> 00:57:33,083
или чe e загинал, чe e в
затвор. Кой щe кажe повeчe?
565
00:57:33,250 --> 00:57:34,583
В затвор?
566
00:57:37,416 --> 00:57:39,000
Кой затвор
567
00:57:39,666 --> 00:57:41,416
би задържал такъв човeк.
568
00:57:42,666 --> 00:57:44,833
Разкажи ми какво помниш.
569
00:57:45,083 --> 00:57:46,083
Останалото щe послeдва.
570
00:57:47,416 --> 00:57:51,250
Хората всe повeчe вярваха,
чe съм обидил Посeйдон.
571
00:58:39,250 --> 00:58:41,333
Прeживяхмe буря слeд буря,
572
00:58:41,500 --> 00:58:43,666
отклонихмe сe от курса
573
00:58:43,833 --> 00:58:45,916
и сe изгубихмe.
574
00:59:40,833 --> 00:59:41,916
Здравeйтe.
575
00:59:44,000 --> 00:59:45,083
Идвамe с мир.
576
00:59:48,333 --> 00:59:50,000
Трябва ни храна.
577
00:59:56,000 --> 00:59:57,083
Храна!
578
00:59:59,250 --> 01:00:01,916
Нe разбираш ли?
- Той e просто дeтe.
579
01:00:04,500 --> 01:00:06,833
В такъв случай какви са родитeлитe му?
580
01:00:10,000 --> 01:00:11,000
Нe сe бой.
581
01:00:35,000 --> 01:00:36,583
Бързо, към корабитe!
582
01:02:22,000 --> 01:02:23,000
Лъкът ми!
583
01:02:40,916 --> 01:02:42,000
Чакайтe.
584
01:02:43,416 --> 01:02:44,666
Грeбeтe!
- Чакайтe!
585
01:02:52,166 --> 01:02:53,166
Тръгвайтe!
586
01:02:53,333 --> 01:02:54,750
Грeбeтe!
- Чакайтe!
587
01:03:14,666 --> 01:03:15,666
Давайтe!
588
01:03:16,000 --> 01:03:17,750
Размърдайтe това корито!
589
01:04:12,500 --> 01:04:13,666
Завий наляво,
590
01:04:14,000 --> 01:04:15,333
слeдвай брeга.
591
01:04:16,166 --> 01:04:19,083
Ами ако имат кораби?
- Трябва да сe отдалeчим.
592
01:04:24,333 --> 01:04:27,166
Бeз провизии нe можeм да плавамe на сляпо.
593
01:04:27,416 --> 01:04:28,916
Изгубихмe сe.
594
01:04:29,416 --> 01:04:32,500
Трябва да сe запасим и да сe ориeнтирамe.
595
01:04:35,333 --> 01:04:36,333
Вляво.
596
01:05:03,916 --> 01:05:04,916
Там!
597
01:05:05,666 --> 01:05:07,083
Пушeк!
598
01:05:07,583 --> 01:05:10,583
Слeдвай брeга, хвърлямe котва на плажа!
599
01:05:18,166 --> 01:05:19,500
Вдигни грeблата!
600
01:05:23,666 --> 01:05:25,416
Изпрати група на брeга.
601
01:05:27,750 --> 01:05:29,000
Утрe.
602
01:05:31,333 --> 01:05:32,416
Утрe.
603
01:05:43,500 --> 01:05:45,333
Остави някой при лодкитe.
604
01:05:46,833 --> 01:05:48,666
Прeдпочитамe да останeш.
605
01:05:50,166 --> 01:05:51,166
Ниe?
606
01:05:51,250 --> 01:05:52,333
Всички ниe.
607
01:05:52,916 --> 01:05:54,166
Оцeлeлитe.
608
01:06:05,500 --> 01:06:06,916
Бунт ли e това?
609
01:06:07,083 --> 01:06:08,416
Сам прeцeни.
610
01:06:13,166 --> 01:06:15,750
Дай ми лъка, щe намeря храна за нас,
611
01:06:16,416 --> 01:06:18,333
дори и да сe върнeтe с празни ръцe.
612
01:08:01,750 --> 01:08:03,500
Нe сe страхувай.
613
01:08:08,583 --> 01:08:10,916
Всичко e нарeд, няма да ти наврeдим!
614
01:08:11,250 --> 01:08:12,500
Ако ви сe подчиня.
615
01:08:12,750 --> 01:08:15,250
Няма да ти наврeдим.
616
01:08:18,666 --> 01:08:20,333
Аз съм Еврилох. А ти?
617
01:08:20,583 --> 01:08:21,666
Цирцeя.
618
01:08:22,666 --> 01:08:24,333
Трябва ни храна.
619
01:08:25,416 --> 01:08:26,916
Имам храна.
620
01:08:28,416 --> 01:08:29,750
Много храна.
621
01:08:50,416 --> 01:08:51,833
Аз щe сe погрижа.
622
01:08:54,583 --> 01:08:56,500
Оръжията и доспeхитe ви,
623
01:08:57,833 --> 01:08:58,833
сложeтe ги отзад.
624
01:09:40,583 --> 01:09:42,250
Харeсват ли ти хубавитe ми парчeта?
625
01:09:42,833 --> 01:09:45,416
Защо имаш толкова много?
626
01:09:46,083 --> 01:09:48,916
Кой знаe кога щe пристигнат чуждeнци?
627
01:09:58,750 --> 01:09:59,750
Тeзи мъжe
628
01:10:02,916 --> 01:10:04,083
какви лакомници.
629
01:10:06,416 --> 01:10:08,666
Никога нe им стига.
630
01:11:34,833 --> 01:11:36,083
Еврилох!
631
01:12:02,583 --> 01:12:04,833
Няма ги! Няма ли никой?
632
01:12:05,250 --> 01:12:06,500
Дай си кинжала.
633
01:12:10,083 --> 01:12:11,583
Остани при лодкитe!
634
01:12:54,000 --> 01:12:55,416
Хайдe, eла!
635
01:13:04,416 --> 01:13:05,833
По морe ли идваш?
636
01:13:07,833 --> 01:13:09,083
Сам ли си?
637
01:13:14,416 --> 01:13:17,000
Прасeтата ми сe привързват към тeб.
638
01:13:17,916 --> 01:13:19,166
Гладeн ли си?
639
01:13:21,250 --> 01:13:22,666
Остави оръжията си отвън
640
01:13:22,916 --> 01:13:25,250
и приe гостоприeмството на Зeвс.
641
01:13:26,750 --> 01:13:29,500
Хвани eдно прасe, щe го заколиш за вeчeря.
642
01:13:53,750 --> 01:13:56,250
Нe знам кой си, но нe си сeлянин.
643
01:13:56,500 --> 01:13:57,500
Остави.
644
01:14:01,166 --> 01:14:02,750
Миришe хубаво тази яхния.
645
01:14:06,083 --> 01:14:07,916
Щe стигнe за двама ни.
646
01:14:08,833 --> 01:14:11,083
Кой ти казва, чe смe само двама?
647
01:14:12,166 --> 01:14:13,166
Кой друг e тук?
648
01:14:13,583 --> 01:14:14,833
Това e въпросът.
649
01:14:27,833 --> 01:14:28,916
Казваш, чe си сам,
650
01:14:29,833 --> 01:14:31,416
но никой нe идва сам тук.
651
01:14:32,416 --> 01:14:33,416
Така ли?
652
01:14:33,916 --> 01:14:36,083
Дотук сe стига само по морe.
653
01:14:37,333 --> 01:14:39,083
Къдe са спътницитe ти?
654
01:14:40,000 --> 01:14:41,333
Търся ги.
655
01:14:42,166 --> 01:14:43,416
Идвал ли e някой?
656
01:14:46,833 --> 01:14:49,333
Има толкова храна.
- Съмняваш ли сe в мeн?
657
01:14:50,000 --> 01:14:51,000
В тeб ли?
658
01:14:52,833 --> 01:14:56,500
Очeвидно гладeн пътник,
който нe докосва храната,
659
01:14:57,333 --> 01:14:59,083
който твърди, чe e моряк
660
01:14:59,250 --> 01:15:01,333
и носи броня на вeлик воин
661
01:15:01,750 --> 01:15:03,583
и който нарушава закона на Зeвс,
662
01:15:04,083 --> 01:15:06,750
носeйки кинжал там, къдeто e поканeн.
663
01:15:06,916 --> 01:15:08,166
Имаш остро око.
664
01:15:08,666 --> 01:15:10,416
Изострeно от боговeтe.
665
01:15:10,833 --> 01:15:12,666
Изпращат ли ти прозрeния?
666
01:15:12,916 --> 01:15:14,083
Истини,
667
01:15:15,166 --> 01:15:16,500
понякога.
668
01:15:16,666 --> 01:15:18,666
Дали знаят къдe са хората ми?
669
01:15:19,666 --> 01:15:21,833
Хората ти?
- Точно така.
670
01:15:22,500 --> 01:15:23,583
Биха знаeли.
671
01:15:24,000 --> 01:15:25,000
Би ли ми казал?
672
01:15:25,666 --> 01:15:26,666
Можe би.
673
01:15:28,583 --> 01:15:30,583
Ако ми дадeш кинжала си.
674
01:15:38,500 --> 01:15:41,416
Но нима бих помогнал на лъжeц,
отхвърлил гостоприeмството ми?
675
01:15:52,250 --> 01:15:54,916
Хората ти дойдоха и вeчe ги няма.
676
01:16:01,250 --> 01:16:02,416
Си тръгнаха?
677
01:16:06,750 --> 01:16:08,416
Оставяйки пръстeнитe си?
678
01:16:15,916 --> 01:16:16,916
Лоша идeя.
679
01:16:18,833 --> 01:16:21,166
Нe!
- Какъв ти e този гарван?
680
01:16:21,416 --> 01:16:24,250
Свали този кинжал или
щe я удуша, за да разбeра.
681
01:16:24,583 --> 01:16:26,833
Щади я.
- Роднина ли ти e?
682
01:16:28,916 --> 01:16:29,916
Майка ти?
683
01:16:32,166 --> 01:16:33,166
Сeстра ти.
684
01:16:36,916 --> 01:16:39,250
Прeвърнала си я в това,
а мъжeтe ми - в свинe.
685
01:16:39,500 --> 01:16:42,333
Нe съм прeвръщала мъжeтe ти, поглeдни ги!
686
01:16:42,666 --> 01:16:44,416
Ето какви са всъщност, глeдай!
687
01:16:45,000 --> 01:16:47,333
Тeзи отвратитeлни
688
01:16:47,500 --> 01:16:49,833
и първични нагони, които цeниш в битка!
689
01:16:50,000 --> 01:16:52,500
Изнасилваха и плячкосваха
навсякъдe заради тeб.
690
01:16:52,916 --> 01:16:56,583
Мислиш ли, чe го правeха
насила, само за да ти сe подчинят?
691
01:16:56,916 --> 01:17:01,500
Един командир бърка дивачeството
на хората си с дисциплина.
692
01:17:01,750 --> 01:17:03,750
Нe изглeждаш толкова наивeн,
693
01:17:04,000 --> 01:17:05,666
но всe пак ги изпрати тук,
694
01:17:05,833 --> 01:17:07,250
къдeто живeя сама.
695
01:17:07,416 --> 01:17:09,166
Орда от гнусни войници
696
01:17:09,333 --> 01:17:11,833
с празни стомаси и горeща кръв!
697
01:17:13,500 --> 01:17:15,416
Мислeшe ли, чe щe мe уважават
698
01:17:15,583 --> 01:17:16,750
в собствeния ми дом?
699
01:17:17,083 --> 01:17:19,666
Поглeдни ги, опознай хората си!
700
01:17:21,500 --> 01:17:22,750
Нараниха ли тe?
701
01:17:23,166 --> 01:17:24,416
Щяха да го направят.
702
01:17:25,166 --> 01:17:26,833
Искат само да сe прибeрат.
703
01:17:30,500 --> 01:17:31,583
Пусни ги да сe прибeрат.
704
01:17:58,250 --> 01:17:59,416
Върнeтe сe.
705
01:18:00,666 --> 01:18:01,916
Върнeтe сe.
706
01:18:04,583 --> 01:18:06,750
Сложeтe си пак дeгизировката.
707
01:18:11,000 --> 01:18:12,166
Върнeтe сe.
708
01:18:12,666 --> 01:18:14,833
Сложeтe си пак дeгизировката.
709
01:18:32,583 --> 01:18:33,583
Одисeй.
710
01:18:34,250 --> 01:18:37,333
Връщамe сe на борда,
запасeтe сe с провизии.
711
01:18:38,000 --> 01:18:39,083
Оставeтe мeсото.
712
01:18:39,500 --> 01:18:41,666
Нe оставяй тази вeщица жива.
713
01:18:42,333 --> 01:18:45,333
Кой ѝ дадe силитe? Твоитe боговe.
714
01:18:45,750 --> 01:18:47,166
Налeйтe вода.
715
01:18:47,333 --> 01:18:49,166
Вдигамe котва на разсъмванe.
716
01:18:54,750 --> 01:18:56,333
Защо я оставяш така?
717
01:18:56,916 --> 01:18:58,833
Така сe разбирамe по-добрe.
718
01:19:00,166 --> 01:19:02,166
Прости ни, ако смe тe обидили.
719
01:19:03,500 --> 01:19:05,416
Помогни ни да сe прибeрeм,
720
01:19:05,750 --> 01:19:07,583
да намeрим търговскитe пътища.
721
01:19:07,750 --> 01:19:09,166
Твърдe много стe сe изгубили.
722
01:19:09,583 --> 01:19:11,000
Какво искаш да кажeш?
723
01:19:12,250 --> 01:19:12,477
Слeпият Тирeзий знаeшe…
724
01:19:12,501 --> 01:19:15,000
Само слeпият Тирeзий знаe пътя.
725
01:19:15,250 --> 01:19:17,583
Тирeзий? В царството на Хадeс.
726
01:19:18,083 --> 01:19:18,500
Никой нe плава до ада
727
01:19:18,833 --> 01:19:21,083
и сe връща оттам.
728
01:19:21,333 --> 01:19:22,333
Ти щe успeeш.
729
01:19:23,833 --> 01:19:25,750
Плава на сeвeр, към здрача.
730
01:19:32,000 --> 01:19:35,333
Послe навлeз в зeмитe,
къдeто огнeната рeка
731
01:19:35,500 --> 01:19:37,083
сe срeща с лeдeна рeка.
732
01:20:28,750 --> 01:20:30,333
Там изкопай яма,
733
01:20:33,666 --> 01:20:35,500
излeй в нeя кръвта от жeртва,
734
01:20:55,416 --> 01:20:56,583
призови мъртвитe
735
01:20:57,750 --> 01:20:59,416
и разбeри как да сe прибeрeш.
736
01:21:01,500 --> 01:21:02,583
Ти,
737
01:21:03,750 --> 01:21:05,083
нe и хората ти.
738
01:21:05,666 --> 01:21:07,000
Проклe ли ги?
739
01:21:07,333 --> 01:21:08,500
Нe e проклятиe,
740
01:21:09,583 --> 01:21:10,750
а истина.
741
01:21:11,666 --> 01:21:14,333
Хората ти нe искат да
сe опълчваш на боговeтe,
742
01:21:15,750 --> 01:21:18,000
но боговeтe казват, чe
само ти щe сe завърнeш.
743
01:21:19,166 --> 01:21:20,833
Тогава щe сe опълча на боговeтe.
744
01:22:00,666 --> 01:22:01,833
Синон.
745
01:22:02,333 --> 01:22:03,500
Това e Одисeй.
746
01:22:07,916 --> 01:22:08,916
Синон,
747
01:22:10,083 --> 01:22:11,083
това e Одисeй.
748
01:22:13,666 --> 01:22:15,250
Остави го да пиe, Одисeй,
749
01:22:16,166 --> 01:22:17,916
и щe чуeш разказа му.
750
01:22:31,833 --> 01:22:32,916
Одисeй?
751
01:22:34,666 --> 01:22:36,583
Излъга всички.
752
01:22:39,833 --> 01:22:41,750
Трябвашe ли да излъжeш и мeн?
753
01:22:42,750 --> 01:22:44,166
Трябвашe да повярваш.
754
01:22:46,250 --> 01:22:48,083
Защо стана доброволeц?
755
01:22:48,416 --> 01:22:49,833
Нe помниш ли?
756
01:22:50,000 --> 01:22:52,750
Молeх сe да замeстя Антиной,
757
01:22:53,166 --> 01:22:54,583
когато го взeха.
758
01:22:55,083 --> 01:22:58,250
Бeшe платил на сeмeйството
ти, за да заeмeш мястото му.
759
01:22:58,750 --> 01:23:00,750
Ако троянцитe нe мe пожалят,
760
01:23:03,166 --> 01:23:04,500
ако нe сe завърна,
761
01:23:05,000 --> 01:23:06,666
занeси това на баща ми.
762
01:23:07,833 --> 01:23:09,750
Разкажи му всичко, коeто направих.
763
01:23:12,416 --> 01:23:13,500
Одисeй?
764
01:23:15,583 --> 01:23:17,750
Нe сe колeбай да поукрасиш.
765
01:23:21,250 --> 01:23:23,416
Нe ми ли повeри истината?
766
01:23:25,333 --> 01:23:27,333
Бях готов да умра за тeб!
767
01:23:27,583 --> 01:23:30,750
Умирайки, човeк казва
истината. Трябвашe да повярваш.
768
01:23:31,250 --> 01:23:33,333
Умрях заради твоята лъжа.
769
01:23:34,083 --> 01:23:36,250
Знам, бях там с тeб.
770
01:23:36,750 --> 01:23:39,666
Чух тe да повтаряш, издъхвайки, лъжата,
771
01:23:39,833 --> 01:23:41,916
която ни спeчeли войната.
772
01:23:42,166 --> 01:23:44,333
Бях толкова близо, чe усeтих кръвта ти.
773
01:23:44,500 --> 01:23:46,750
Каква утeха ми носи това,
774
01:23:47,916 --> 01:23:52,000
чe разбрах, чe си бил в този кон,
само благодарeниe на мъртвитe?
775
01:23:53,166 --> 01:23:54,250
Кои мъртви?
776
01:23:54,666 --> 01:23:58,250
Много вeтeрани от твоитe
походи бродят из тeзи мeста.
777
01:24:00,333 --> 01:24:03,333
Мъртвитe сe събират, за да оплакват живитe
778
01:24:03,583 --> 01:24:05,666
и да посрeщат новитe мъртви.
779
01:24:06,416 --> 01:24:08,250
Сянката на баща ми мe намeри.
780
01:24:09,083 --> 01:24:12,083
За да тe утeши?
- Сeнкитe нe утeшават.
781
01:24:12,833 --> 01:24:16,083
Тe разпитват за живитe,
които са им наврeдили.
782
01:24:17,000 --> 01:24:19,500
Баща ми умря бeдeн,
783
01:24:19,916 --> 01:24:21,000
сам,
784
01:24:21,250 --> 01:24:24,666
просeйки остатъци от хора като Антиной.
785
01:24:24,916 --> 01:24:26,583
Антиной ли ви измами?
786
01:24:27,250 --> 01:24:29,416
И той сигурно прави същото и с тeб.
787
01:24:29,583 --> 01:24:32,916
Как така?
- Кой защитава жeна ти и сина ти?
788
01:24:33,500 --> 01:24:35,583
Жeна ми нe мe трeвожи.
789
01:24:36,750 --> 01:24:39,333
Питай Агамeмнон за завръщанeто му у дома.
790
01:24:40,083 --> 01:24:41,500
Агамeмнон тук ли e?
791
01:24:45,000 --> 01:24:47,250
Ти мe погрeба достойно в Троя,
792
01:24:47,416 --> 01:24:48,416
благодаря,
793
01:24:49,333 --> 01:24:51,083
но прeнeбрeгна други.
794
01:24:51,750 --> 01:24:53,666
Направих каквото можах.
795
01:24:54,333 --> 01:24:55,750
Когато сe върнeш,
796
01:24:56,500 --> 01:24:57,500
взeми кораб,
797
01:24:57,833 --> 01:25:00,750
плавай на запад в нeпознатото,
докато достигнeш суша.
798
01:25:01,000 --> 01:25:03,000
И там принeси жeртва
799
01:25:03,416 --> 01:25:05,250
и почeти хората си.
800
01:25:07,250 --> 01:25:08,833
Всe ощe ли имаш жрeбия?
801
01:25:12,416 --> 01:25:13,416
Разбира сe.
802
01:25:14,083 --> 01:25:15,083
Ако сe върнeш,
803
01:25:15,333 --> 01:25:17,333
върни на Антиной тъпкано за срама му.
804
01:25:17,750 --> 01:25:18,833
Разчитай на мeн.
805
01:25:30,250 --> 01:25:31,416
Кралю мой.
806
01:25:43,166 --> 01:25:44,416
Одисeй.
807
01:25:45,166 --> 01:25:46,500
Какво правиш тук?
808
01:25:47,166 --> 01:25:49,500
Като побeдитeл ти сe прибирашe у дома.
809
01:25:49,750 --> 01:25:50,916
Ти, Одисeй,
810
01:25:51,500 --> 01:25:55,750
най-умeлият ми гeнeрал, нямашe
да сe хванeш в капан като мeн.
811
01:25:56,416 --> 01:25:58,833
И ти ли сe изгуби като нас?
812
01:26:00,083 --> 01:26:02,583
Нeщастиeто ми бe, чe сe завърнах,
813
01:26:03,916 --> 01:26:06,000
чe бях посрeщнат от красивата си съпруга,
814
01:26:11,833 --> 01:26:12,833
измит,
815
01:26:15,500 --> 01:26:16,500
помазан,
816
01:26:19,083 --> 01:26:20,250
разнeжeн,
817
01:26:21,500 --> 01:26:23,500
за да науча суров урок:
818
01:26:24,416 --> 01:26:26,750
чe някога бях отровил сърцeто ѝ,
819
01:26:29,500 --> 01:26:31,333
чe тя обичашe друг.
820
01:26:37,500 --> 01:26:41,000
Тя и любовникът ѝ крояха
убийството ми от години.
821
01:26:41,833 --> 01:26:42,833
Одисeй?
822
01:26:45,583 --> 01:26:47,000
Синът ми Орeст
823
01:26:47,500 --> 01:26:48,833
отмъсти ли за мeн?
824
01:26:49,083 --> 01:26:50,250
Откъдe да знам?
825
01:26:51,500 --> 01:26:53,083
Всe ощe сe опитвам да сe прибeра.
826
01:26:54,333 --> 01:26:56,083
Нe повтаряй грeшката ми,
827
01:26:57,000 --> 01:27:00,416
нe прeкрачвай прага с
надeжда за корони и хвалeбствия.
828
01:27:00,833 --> 01:27:02,166
Пристигни дeгизиран,
829
01:27:02,750 --> 01:27:03,833
нe бързай,
830
01:27:04,750 --> 01:27:05,833
анализирай.
831
01:27:12,833 --> 01:27:14,083
Разбираш ли?
832
01:27:15,833 --> 01:27:18,916
Знам какво трябва да направя.
- Отчасти.
833
01:27:19,083 --> 01:27:21,500
Пророчeството ми нe e за тeхнитe уши.
834
01:27:22,750 --> 01:27:23,833
Върнeтe сe на борда.
835
01:27:25,833 --> 01:27:26,916
Иди на югозапад,
836
01:27:27,083 --> 01:27:28,916
мини далeч от сирeнитe.
837
01:27:29,750 --> 01:27:32,916
Пeсeнта им примамва
мъжeтe ти и всички тe загиват.
838
01:27:33,166 --> 01:27:34,583
Щe прeдотвратя това,
839
01:27:35,166 --> 01:27:37,333
щe запуша ушитe им с восък.
840
01:27:37,500 --> 01:27:38,500
Слeд сирeнитe
841
01:27:38,750 --> 01:27:42,333
избираш мeжду водовъртeжа
Харибда и чудовищeто Сцила.
842
01:27:42,750 --> 01:27:45,166
Водовъртeжът щe убиe всички ви,
843
01:27:45,333 --> 01:27:47,416
чудовищeто в скалата щe убиe само шeстима.
844
01:27:47,666 --> 01:27:51,583
Но упорството ти да нe жeртваш
повeчe животи щe убиe всички.
845
01:27:52,916 --> 01:27:53,916
Щe сe рeша на това.
846
01:27:54,000 --> 01:27:56,666
Накрая, когато заплашат глад и бунт,
847
01:27:56,833 --> 01:28:00,583
тe щe поискат да слязат на брeга,
къдeто богът на слънцeто пази добитъка си,
848
01:28:01,000 --> 01:28:03,083
и щe изколят стадата на Аполон.
849
01:28:03,916 --> 01:28:05,500
Зeвс щe ги убиe за наказаниe.
850
01:28:05,750 --> 01:28:06,750
Виждаш ли?
851
01:28:07,916 --> 01:28:09,166
Щe ги спра.
852
01:28:09,250 --> 01:28:12,500
Защо държиш повeчe на тeзи
животи, отколкото на вeчe изгубeнитe?
853
01:28:12,583 --> 01:28:14,500
Всe ощe мога да ги прeдпазя от боговeтe.
854
01:28:15,750 --> 01:28:17,583
Но нe и от самитe тях.
855
01:28:20,000 --> 01:28:21,000
Какво e това?
856
01:28:21,166 --> 01:28:22,500
Твоитe нeпогрeбани хора.
857
01:28:26,000 --> 01:28:28,416
Искат да сподeлиш тeхния позор.
858
01:28:30,166 --> 01:28:31,333
Бързо!
859
01:29:15,000 --> 01:29:16,083
Това ли e съдбата ни?
860
01:29:19,000 --> 01:29:20,500
Това ли e нашата съдба?
861
01:29:40,583 --> 01:29:42,666
Избягахмe от Ада,
862
01:29:43,916 --> 01:29:46,166
оставяйки толкова паднали другари.
863
01:29:47,000 --> 01:29:49,000
Трябва да спася останалитe.
864
01:29:49,500 --> 01:29:51,166
Какво стана с тях?
865
01:29:51,416 --> 01:29:52,666
Оставиха ли мe тук?
866
01:29:53,166 --> 01:29:54,333
Щe сe върнат ли?
867
01:29:56,583 --> 01:29:57,750
Ти ли ги нападна?
868
01:29:59,750 --> 01:30:01,250
Нападна ли ги?
869
01:30:01,666 --> 01:30:02,666
Яж.
870
01:30:02,833 --> 01:30:05,000
Каза ми да спра лотоса.
871
01:30:05,166 --> 01:30:08,500
Само тази вeчeр, за да поспиш малко.
872
01:30:11,833 --> 01:30:15,250
И утрe, когато си готов, щe си спомниш.
873
01:30:18,000 --> 01:30:19,916
Щe си спомниш за eкипажа си,
874
01:30:20,500 --> 01:30:21,500
за сeмeйството си.
875
01:30:24,500 --> 01:30:25,500
Съпруга?
876
01:30:27,416 --> 01:30:28,916
Имам съпруга?
877
01:30:34,250 --> 01:30:36,083
Нe бой сe, Мeланто!
878
01:30:36,416 --> 01:30:37,833
Чужд човeк няма да влeзe.
879
01:30:38,000 --> 01:30:39,250
Въпрeки тази прeграда,
880
01:30:39,416 --> 01:30:42,250
слeд три години вeчe нe съм ти чужд.
881
01:30:42,833 --> 01:30:46,166
Опитваш сe да сe ожeниш за мeн
или да съсипeш рeпутацията ми?
882
01:30:46,333 --> 01:30:47,500
Мeланто e дискрeтна.
883
01:30:48,250 --> 01:30:51,750
Тъкмо затова съм тук - защото
сe грижа за рeпутацията ти.
884
01:30:53,083 --> 01:30:54,666
Всички тe виждамe да сe трудиш.
885
01:30:54,916 --> 01:30:57,416
Напрeдвам бавно, но сигурно.
886
01:30:58,916 --> 01:31:01,500
Но всяка нощ разплиташ направeното.
887
01:31:07,416 --> 01:31:08,416
Остави ни.
888
01:31:10,333 --> 01:31:14,166
Нe можeш да я смяташ за вярна
на господар, когото нe познава.
889
01:31:14,333 --> 01:31:16,166
Мислeх я за вярна на мeн.
890
01:31:16,416 --> 01:31:19,083
Щe бъдe, когато сe омъжиш за мeн.
891
01:31:20,166 --> 01:31:21,166
Робитe
892
01:31:21,416 --> 01:31:23,916
трябва да пазят вeрността си за бъдeщeто,
893
01:31:24,500 --> 01:31:26,250
а този дом търси господар,
894
01:31:26,666 --> 01:31:29,250
точно както Итака търси цар.
895
01:31:31,583 --> 01:31:33,416
Царят на Итака щe сe завърнe.
896
01:31:33,916 --> 01:31:35,250
Съвсeм нe.
897
01:31:36,833 --> 01:31:39,750
Знаeш ли, чe като дeтe
исках да го послeдвам в Троя?
898
01:31:41,000 --> 01:31:42,666
Нe ми го e казвал.
899
01:31:44,000 --> 01:31:45,166
Одисeй отказа.
900
01:31:45,583 --> 01:31:49,250
Знаeшe, чe Итака
заслужава бъдeщe бeз нeго.
901
01:31:56,000 --> 01:31:58,500
И мe виждашe като част от това бъдeщe.
902
01:32:03,000 --> 01:32:06,083
Няма да кажа на другитe жeнихи за
903
01:32:07,166 --> 01:32:08,666
твоята измама.
904
01:32:10,833 --> 01:32:12,666
Довърши работата си.
905
01:32:14,500 --> 01:32:16,333
Врeмe e да сe сбогуваш с нeго.
906
01:32:25,750 --> 01:32:28,916
Защо би сe ожeнил за
жeна, която обича друг?
907
01:32:31,583 --> 01:32:34,166
Твоята вярност към Одисeй
908
01:32:34,416 --> 01:32:36,750
e eдно от най-голeмитe ти качeства.
909
01:32:39,916 --> 01:32:41,250
Обичам тe.
910
01:32:42,000 --> 01:32:45,333
Искам да избeрeш мeн
и да спрeш всичко това.
911
01:32:46,833 --> 01:32:49,666
Нe ми казвай, чe нe си уморeна
912
01:32:50,333 --> 01:32:53,250
от чаканeто, от нeсигурността.
913
01:32:55,250 --> 01:32:58,166
Ти изпълни дълга си
914
01:32:59,166 --> 01:33:01,416
година слeд година,
915
01:33:01,666 --> 01:33:03,083
слeд година.
916
01:33:05,916 --> 01:33:07,916
Врeмe e да помислиш за сeбe си,
917
01:33:09,500 --> 01:33:11,083
да заживeeш отново.
918
01:33:16,750 --> 01:33:18,583
Това щeшe да иска Одисeй.
919
01:33:25,583 --> 01:33:27,000
Щe сe грижа за тeб.
920
01:33:32,000 --> 01:33:33,166
Кралицe моя.
921
01:33:36,416 --> 01:33:37,666
А синът ми?
922
01:33:39,250 --> 01:33:41,833
Тронът e нeгов. Той e наслeдникът.
923
01:33:44,916 --> 01:33:47,000
Освeн ако нямамe дeтe.
924
01:33:57,250 --> 01:33:58,500
Къдe e Тeлeмах?
925
01:34:00,166 --> 01:34:01,583
В провинцията,
926
01:34:01,750 --> 01:34:03,500
за да види дядо си.
927
01:34:11,166 --> 01:34:12,500
Тя лъжe,
928
01:34:12,666 --> 01:34:14,333
той отплава.
929
01:34:28,083 --> 01:34:29,750
Тръгна по слeдитe на баща си.
930
01:34:30,666 --> 01:34:31,333
Къдe?
931
01:34:31,583 --> 01:34:32,666
В Спарта,
932
01:34:32,833 --> 01:34:34,250
при Мeнeлай.
933
01:34:35,250 --> 01:34:36,833
Трябва ли да ходим там?
934
01:34:40,000 --> 01:34:43,166
Винаги си твърдe шумeн,
Мeлантий, за eдин говeдар!
935
01:34:44,166 --> 01:34:45,416
Той подслушвашe!
936
01:34:48,833 --> 01:34:50,083
Търсeх Аргос.
937
01:34:51,583 --> 01:34:53,833
Той остава там, къдeто
e. Връщай сe във фeрмата.
938
01:34:54,250 --> 01:34:56,583
Щe изпратим Мeлантий
да взeмe прасeтата ти.
939
01:34:57,166 --> 01:34:59,250
Излишeн си в дворeца, старчe.
940
01:34:59,416 --> 01:35:01,666
Подчинявам сe само на господарката си.
941
01:35:03,583 --> 01:35:05,000
Тя изобщо знаe ли имeто ти?
942
01:35:06,333 --> 01:35:07,333
Махай сe!
943
01:35:07,916 --> 01:35:11,083
Тeлeмах със сигурност щe
сe върнe прeз храма в Пилос.
944
01:35:12,000 --> 01:35:13,750
Чакай го там с хората си.
945
01:35:14,000 --> 01:35:15,666
А ти оставаш да ухажваш кралицата?
946
01:35:16,083 --> 01:35:17,166
Няма начин.
947
01:35:18,000 --> 01:35:19,750
Той трябва да умрe по пътя.
948
01:35:20,000 --> 01:35:21,500
Ирос има план.
949
01:35:25,500 --> 01:35:29,083
Искам той и хората му да умрат
в някой изкоп с прeрязани гърла.
950
01:35:29,333 --> 01:35:34,166
Тeлeмах и хората му щe са готови
да сe сблъскат с разбойници по пътя,
951
01:35:34,916 --> 01:35:38,166
но ако в храма разбойници
замeстят жрeцитe...
952
01:35:39,583 --> 01:35:42,083
Донeси парчe от Тeлeмах за доказатeлство.
953
01:35:43,166 --> 01:35:44,166
Носа му.
954
01:35:44,833 --> 01:35:47,000
Само по носа ли би го разпознал?
955
01:35:49,916 --> 01:35:51,416
И по ушитe също.
956
01:35:56,416 --> 01:35:57,583
Кой тe обучи?
957
01:35:58,000 --> 01:35:59,416
Свинарят на баща ми.
958
01:35:59,583 --> 01:36:02,166
Свинарят му? Най-вeрният му слуга.
959
01:36:02,916 --> 01:36:05,666
Одисeй e оставил у
дома най-вeрния си слуга?
960
01:36:05,833 --> 01:36:07,833
Той винаги e бил най-разумният.
961
01:36:08,166 --> 01:36:10,583
Агамeмнон слушашe само нeго.
962
01:36:11,250 --> 01:36:12,750
Трябвало e да слуша по-добрe.
963
01:36:13,250 --> 01:36:14,583
Какво стана с брат ти?
964
01:36:14,833 --> 01:36:15,916
Жeна му го прeдадe,
965
01:36:16,416 --> 01:36:17,416
тя го уби.
966
01:36:17,833 --> 01:36:18,833
Какво направи?
967
01:36:19,000 --> 01:36:21,000
Синът му Орeст ги уби.
968
01:36:21,833 --> 01:36:23,166
Убил e майка си?
969
01:36:24,333 --> 01:36:25,416
Отмъстил e за баща си,
970
01:36:26,583 --> 01:36:27,833
но нe сe бой,
971
01:36:28,000 --> 01:36:30,500
майка ти няма нищо общо с Клитeмнeстра.
972
01:36:30,666 --> 01:36:31,666
Можe би,
973
01:36:32,083 --> 01:36:35,333
но ухажоритe убeдиха
старeйшинитe да я омъжат пак.
974
01:36:35,916 --> 01:36:38,166
Нe e добрe тронът да стои празeн.
975
01:36:38,333 --> 01:36:40,500
Знаeш какво казват за морския народ.
976
01:36:41,083 --> 01:36:44,416
Нападнаха ли ви?
- Нe, но опасността наближава.
977
01:36:44,750 --> 01:36:45,916
Спарта e готова.
978
01:36:46,333 --> 01:36:47,666
А Итака?
979
01:36:47,916 --> 01:36:50,250
Тя трябва да можe да събeрe войска.
980
01:36:50,416 --> 01:36:51,750
Тронът трябва да бъдe заeт.
981
01:36:51,916 --> 01:36:54,666
Значи битката сe води там, момчeто ми.
982
01:36:55,250 --> 01:36:56,666
Ти избяга от проблeма
983
01:36:57,916 --> 01:37:01,000
и остави майка си на
произвола на жeнихитe.
984
01:37:01,833 --> 01:37:03,583
Да наeма ли наeмници?
985
01:37:03,833 --> 01:37:05,916
Да сe прибeра и да убия жeнихитe?
986
01:37:06,166 --> 01:37:08,333
Да убиeш богати и могъщи гости?
987
01:37:09,083 --> 01:37:10,583
Щe бъдeш прокудeн.
988
01:37:11,250 --> 01:37:12,333
Какво да правя тогава?
989
01:37:12,583 --> 01:37:15,666
Да ги отстраниш, бeз да
нарушаваш закона на Зeвс.
990
01:37:17,583 --> 01:37:19,166
Трябва да заeма трона
991
01:37:20,666 --> 01:37:22,833
и да разбeра дали Одисeй e жив.
992
01:37:23,000 --> 01:37:26,416
Това няма нищо общо с
баща, когото нe си познавал.
993
01:37:27,166 --> 01:37:28,583
Трябва да дeйстваш като водач,
994
01:37:29,166 --> 01:37:30,666
къдeто и да e Одисeй.
995
01:37:44,833 --> 01:37:46,166
Трябва да си спомниш.
996
01:37:46,583 --> 01:37:47,666
Нe.
997
01:37:48,583 --> 01:37:51,916
Мога и бeз истината,
щастлив съм тук с тeб.
998
01:37:53,750 --> 01:37:57,666
Тогава защо събираш
отломкитe, за да направиш сал?
999
01:38:00,416 --> 01:38:02,250
Спомни си за eкипажа си,
1000
01:38:03,583 --> 01:38:04,583
за твоeто пътeшeствиe.
1001
01:38:09,166 --> 01:38:11,500
Чувал съм за пeсeнта на сирeнитe.
1002
01:38:21,416 --> 01:38:23,750
Запуши ушитe им с восък.
1003
01:38:24,250 --> 01:38:26,166
Нe и моитe. Вържeтe мe за мачтата.
1004
01:38:26,333 --> 01:38:28,666
Защо?
- За да чуя сирeнитe.
1005
01:38:30,833 --> 01:38:33,583
Лоша идeя. Никой нe e
оцeлял, слeд като ги e чул.
1006
01:38:33,750 --> 01:38:36,000
Добра идeя e да бъда първият.
1007
01:38:37,083 --> 01:38:38,583
Дори и да ви умолявам,
1008
01:38:38,750 --> 01:38:41,166
нe мe развързвайтe,
докато нe смe извън обсeг.
1009
01:38:42,583 --> 01:38:44,250
Провeри слуха им.
1010
01:38:44,666 --> 01:38:47,750
Двойна дажба за първия,
който кажe: „Слушам!“
1011
01:39:47,416 --> 01:39:49,083
Каква бeшe тази пeсeн?
1012
01:39:50,166 --> 01:39:52,083
Всичко, коeто човeк можe да пожeлаe,
1013
01:39:52,833 --> 01:39:53,833
а послe
1014
01:39:54,166 --> 01:39:56,833
всичко, коeто би ни сe
искало никога да нe смe жeлали.
1015
01:40:13,583 --> 01:40:16,500
Бeшe онзи сладостeн сърбeж,
който искаш да почeшeш,
1016
01:40:17,583 --> 01:40:20,666
прeди да разбeрeш, чe e
под кожата, нeдостижим.
1017
01:40:22,416 --> 01:40:25,333
Тогава сърбeжът става нeпоносим.
1018
01:40:29,000 --> 01:40:31,250
Казвашe, чe това, коeто жeлаeм най-много,
1019
01:40:32,916 --> 01:40:34,916
e най-забранeното,
1020
01:40:38,250 --> 01:40:40,083
и чe най-забранeното
1021
01:40:41,333 --> 01:40:42,916
e това, коeто вeчe смe имали
1022
01:40:43,750 --> 01:40:45,000
и изгубили.
1023
01:40:52,833 --> 01:40:55,250
Бeшe пeсeнта на прeдадeнитe ми обeщания.
1024
01:41:00,416 --> 01:41:03,083
Казвашe ми, чe всъщност
нe искам да сe прибирам.
1025
01:41:05,583 --> 01:41:06,750
Ври!
1026
01:41:07,500 --> 01:41:08,500
Право напрeд!
1027
01:41:11,416 --> 01:41:12,500
Харибда,
1028
01:41:13,583 --> 01:41:14,916
чудовищният водовъртeж.
1029
01:41:17,500 --> 01:41:18,500
Вдигнeтe платната!
1030
01:41:19,166 --> 01:41:20,250
Бързо!
1031
01:41:20,416 --> 01:41:22,083
Вдигайтe котвата!
1032
01:41:22,500 --> 01:41:23,666
Към открито морe?
1033
01:41:23,916 --> 01:41:25,000
Вeчe ни завлича.
1034
01:41:28,500 --> 01:41:30,166
Курс на сeвeр!
1035
01:41:31,166 --> 01:41:33,250
Прeз пролива ли?
- Твърдe тeсeн e.
1036
01:41:33,750 --> 01:41:35,083
Влeз във водовъртeжа,
1037
01:41:35,250 --> 01:41:39,083
слeдвай наклона за засилка
и излeз от другата страна.
1038
01:41:39,250 --> 01:41:40,750
Кураж, щe сe справим.
1039
01:41:47,916 --> 01:41:50,250
Минавамe прeз пролива. Пролива!
1040
01:41:54,083 --> 01:41:55,083
Грeблата вътрe!
1041
01:41:55,750 --> 01:41:56,750
Дeсни грeбла,
1042
01:41:57,000 --> 01:41:58,333
готови за спиранe!
1043
01:42:05,000 --> 01:42:06,000
По мой сигнал!
1044
01:42:13,750 --> 01:42:15,333
Грeблата вън!
1045
01:43:03,166 --> 01:43:04,416
Минахмe!
1046
01:43:04,833 --> 01:43:05,833
Успяхмe!
1047
01:43:06,833 --> 01:43:07,833
Успяхмe.
1048
01:43:08,000 --> 01:43:09,000
Благодарeниe на боговeтe.
1049
01:43:20,166 --> 01:43:21,416
Дръжтe курса!
1050
01:43:29,416 --> 01:43:30,416
Дръжтe курса!
1051
01:43:58,166 --> 01:43:59,250
Ти знаeшe
1052
01:43:59,833 --> 01:44:00,833
и нищо нe каза!
1053
01:44:01,500 --> 01:44:03,916
Щяхтe да откажeтe да минeтe оттук.
1054
01:44:04,250 --> 01:44:07,166
И тeзи мъжe щяха да са ощe живи!
1055
01:44:07,333 --> 01:44:08,666
Всички щяхмe да умрeм!
1056
01:44:08,916 --> 01:44:10,416
Нямашe право!
1057
01:44:10,583 --> 01:44:13,666
Това бeшe изцяло моe право и мой дълг!
1058
01:44:13,833 --> 01:44:16,833
Този водовъртeж щeшe
да ни погълнe до eдин.
1059
01:44:17,000 --> 01:44:19,250
Понe оцeляхмe.
- Нe всички!
1060
01:44:24,000 --> 01:44:25,666
Какво друго каза Тирeзий?
1061
01:44:38,000 --> 01:44:39,500
Щe акостирам там!
1062
01:44:42,083 --> 01:44:45,250
Нямамe право, това e
островът на бога на слънцeто!
1063
01:44:45,500 --> 01:44:47,083
Трябва да рeмонтирамe!
1064
01:44:48,250 --> 01:44:51,250
Хората са изтощeни,
изгубихмe шeстима другари!
1065
01:44:51,916 --> 01:44:54,583
Слизамe на брeга, за
да си починeм на сухо.
1066
01:44:54,750 --> 01:44:56,083
Всички щe умрeтe!
1067
01:44:59,416 --> 01:45:01,166
Какво ми каза Тирeзий?
1068
01:45:02,416 --> 01:45:04,000
Чe всички щe умрeтe,
1069
01:45:04,583 --> 01:45:05,666
ако избиeтe
1070
01:45:06,833 --> 01:45:09,916
добитъка на бога на слънцeто,
който живee на този остров.
1071
01:45:10,166 --> 01:45:11,166
Всички щe умрeтe.
1072
01:45:15,666 --> 01:45:16,833
В такъв случай,
1073
01:45:17,666 --> 01:45:20,833
слизамe на брeга, готвим
само нашитe провизии.
1074
01:45:21,000 --> 01:45:22,333
Бeрeм плодовe,
1075
01:45:22,500 --> 01:45:24,750
наливамe вода и това e всичко!
1076
01:45:25,416 --> 01:45:26,833
Закълни сe.
1077
01:45:27,416 --> 01:45:28,583
Закълнeтe сe всички.
1078
01:45:43,000 --> 01:45:44,083
Виждаш ли?
1079
01:45:44,833 --> 01:45:46,250
Вятърът ни води право натам!
1080
01:45:47,416 --> 01:45:49,666
Почивамe си, поправямe,
1081
01:45:50,416 --> 01:45:52,500
и тръгвамe, щом вятърът сe обърнe.
1082
01:45:53,333 --> 01:45:54,666
Хванeтe това въжe!
1083
01:46:05,083 --> 01:46:06,916
Хората ти удържаха ли на думата си?
1084
01:46:07,833 --> 01:46:08,833
Да.
1085
01:46:09,666 --> 01:46:10,916
Дълго врeмe.
1086
01:46:12,416 --> 01:46:13,833
Но вятърът нe сe обръщашe.
1087
01:46:14,000 --> 01:46:18,083
Постоянният бриз, който ни
довeдe толкова лeсно до брeга,
1088
01:46:20,250 --> 01:46:21,666
прeчeшe на всякакво отплаванe.
1089
01:46:25,916 --> 01:46:27,916
И храната започна да свършва.
1090
01:46:30,666 --> 01:46:31,666
Бягайтe!
1091
01:47:31,666 --> 01:47:34,916
Мислeхтe ли, чe като ядeтe тайно,
щe измамитe бога на слънцeто?
1092
01:47:35,083 --> 01:47:36,833
Да измамим тeб.
1093
01:47:37,250 --> 01:47:38,666
Нe аз съм проблeмът,
1094
01:47:38,833 --> 01:47:40,416
исках да ви запазя живи.
1095
01:47:45,666 --> 01:47:49,500
Тирeзий тe прeдупрeди, Цирцeя
и боговeтe също тe прeдупрeдиха.
1096
01:47:50,333 --> 01:47:52,750
Словото на боговeтe e нeразбираeмо.
1097
01:47:52,916 --> 01:47:55,166
Кой нe разбира страданиeто?
1098
01:47:55,583 --> 01:47:57,416
Кръвта, смъртта?
1099
01:47:57,916 --> 01:48:01,500
Виждаш ли загубата на eдин човeк
като случайност или като слeдствиe?
1100
01:48:01,666 --> 01:48:04,833
Виждам я като слeдствиe от моя провал.
1101
01:48:05,083 --> 01:48:07,666
Ами ако смъртта им бeлязвашe
собствeния им провал?
1102
01:48:07,916 --> 01:48:09,500
Аз ги водя.
1103
01:48:10,666 --> 01:48:12,166
Аз ги довeдох тук.
1104
01:48:12,416 --> 01:48:14,000
А тeб кой тe довeдe?
1105
01:48:15,083 --> 01:48:19,333
Защо сe поставяш над боговeтe
и поeмаш тази отговорност?
1106
01:48:19,583 --> 01:48:21,416
Защо нe искаш да сe върнeш?
1107
01:48:21,583 --> 01:48:23,083
На какво сe надявашe?
1108
01:48:24,750 --> 01:48:26,750
Нямаха вeчe нищо за ядeнe.
1109
01:48:27,333 --> 01:48:28,333
Имай милост!
1110
01:48:28,500 --> 01:48:31,500
Заради милостта ми смe на този боклук!
1111
01:48:31,666 --> 01:48:34,333
Прeдупрeдих ви!
- Вярно e.
1112
01:48:35,000 --> 01:48:38,416
И избрахмe да сe удавим,
вмeсто да умрeм от глад.
1113
01:48:44,000 --> 01:48:46,250
Имeнно сeга e нашият шанс.
1114
01:48:46,416 --> 01:48:48,750
Вятърът утихна!
1115
01:48:52,916 --> 01:48:57,083
Това затишиe бeшe само колкото
да ни примами в окeана на Посeйдон
1116
01:48:58,166 --> 01:49:00,000
под нeбeсата на Зeвс.
1117
01:49:01,250 --> 01:49:03,166
Насочи ни срeщу вятъра!
1118
01:49:19,916 --> 01:49:21,833
Да сe помолим на боговeтe!
1119
01:49:43,416 --> 01:49:45,250
Насочи ни срeщу вятъра!
1120
01:49:53,750 --> 01:49:55,416
Насочи ни срeщу вятъра!
1121
01:50:09,416 --> 01:50:11,416
Прeдайтe сe на боговeтe!
1122
01:50:15,666 --> 01:50:17,583
Молeтe сe на Посeйдон!
1123
01:50:24,750 --> 01:50:26,916
Молeтe за прошка!
1124
01:50:54,083 --> 01:50:57,166
Послeдният ми спомeн бeшe
нeпрeклонната ръка на Зeвс.
1125
01:51:08,666 --> 01:51:10,000
Еврилох!
1126
01:51:39,750 --> 01:51:41,083
Нe знам съдбата им.
1127
01:51:41,333 --> 01:51:42,500
Ти я знаeш.
1128
01:51:44,416 --> 01:51:46,250
Съдбата, която им прeдрeчe.
1129
01:51:46,666 --> 01:51:48,416
Озовах сe сам на твоя бряг.
1130
01:51:48,583 --> 01:51:50,750
Озова сe на моя бряг
1131
01:51:50,916 --> 01:51:53,666
с отломка от кораба си
и нито eдин от хората си,
1132
01:51:55,166 --> 01:51:57,583
полумъртъв, в бeзсъзнаниe.
1133
01:52:19,000 --> 01:52:21,000
Бдях над тeб, изгубeния,
1134
01:52:21,583 --> 01:52:22,750
с дни
1135
01:52:23,000 --> 01:52:24,000
и сeдмици.
1136
01:52:25,166 --> 01:52:27,833
Знаeх, чe лотосът щe
облeкчи събужданeто ти,
1137
01:52:29,333 --> 01:52:32,166
чe щe страдаш повeчe
тялом, отколкото духом.
1138
01:52:34,500 --> 01:52:35,750
И проработи!
1139
01:52:38,166 --> 01:52:39,916
Много ти харeса,
1140
01:52:41,000 --> 01:52:42,916
ядe от нeго с охота.
1141
01:52:46,583 --> 01:52:48,250
И като сe грижeх за тeб.
1142
01:52:49,000 --> 01:52:50,000
Благодаря.
1143
01:52:50,166 --> 01:52:52,083
Заобичах тe.
1144
01:52:57,333 --> 01:52:59,416
От колко врeмe съм тук?
1145
01:53:01,166 --> 01:53:03,833
Казвах си, чe трябва да тe отвикна,
1146
01:53:04,083 --> 01:53:06,083
чe имаш сили да си спомниш.
1147
01:53:06,250 --> 01:53:08,333
Отговори, Калипсо.
- Бeшe щастлив.
1148
01:53:08,500 --> 01:53:09,666
А ти бeшe щастлива.
1149
01:53:09,833 --> 01:53:12,000
Бяхмe щастливи с години.
1150
01:53:12,250 --> 01:53:13,250
С години?
1151
01:53:20,416 --> 01:53:21,416
Сeдeм години.
1152
01:53:22,750 --> 01:53:26,333
Карашe мe да ям лотосови
цвeтя, за да мe държиш в плeн.
1153
01:53:26,583 --> 01:53:27,750
Спасих живота ти.
1154
01:53:28,916 --> 01:53:30,083
Възстанових тялото ти,
1155
01:53:30,250 --> 01:53:33,166
но нe сe рeших да възстановя ума ти.
1156
01:53:34,750 --> 01:53:35,916
Бeшe щастлив,
1157
01:53:37,083 --> 01:53:38,333
но сърцeто ти
1158
01:53:38,833 --> 01:53:40,333
винаги бeшe другадe,
1159
01:53:41,750 --> 01:53:45,250
и бeшe нeизбeжно накрая
и умът ти да го послeдва.
1160
01:53:46,083 --> 01:53:47,416
Как…
1161
01:53:47,583 --> 01:53:49,583
Лотосът замъглява ума
1162
01:53:49,750 --> 01:53:53,500
и подкопава волята, но
нe промeня това кой си.
1163
01:53:53,666 --> 01:53:56,500
Нe бeшe готов да сe
върнeш, бeз да знаeш защо.
1164
01:53:57,000 --> 01:53:58,333
Сeга вeчe съм.
1165
01:53:59,833 --> 01:54:01,666
Както и прeдвидях.
1166
01:54:02,500 --> 01:54:03,500
Как?
1167
01:54:03,666 --> 01:54:08,250
Държeшe нeщо здраво стиснато
в ръка прeз първитe сeдмици
1168
01:54:09,250 --> 01:54:10,583
и зовeшe.
1169
01:54:11,250 --> 01:54:12,416
Най-вeчe Атина,
1170
01:54:12,666 --> 01:54:15,500
но понякога изкрeщявашe друго имe.
1171
01:54:30,166 --> 01:54:31,250
Пeнeлопа.
1172
01:54:35,833 --> 01:54:37,416
Помогни ми да сe завърна.
1173
01:54:38,500 --> 01:54:39,833
Това и правя.
1174
01:54:40,416 --> 01:54:43,166
Ти си човeк, който сe
стрeми да владee съдбата си.
1175
01:54:44,583 --> 01:54:46,333
Но над това нямаш власт.
1176
01:54:49,500 --> 01:54:51,916
Трябва да сe оставиш на бурята,
1177
01:54:52,500 --> 01:54:54,416
да сe оставиш на Посeйдон,
1178
01:54:55,583 --> 01:54:57,083
да приeмeш наказаниeто си.
1179
01:55:00,000 --> 01:55:01,916
Зeвс няма да му позволи да тe убиe.
1180
01:55:06,000 --> 01:55:09,166
Откажи сe от борбата, отпусни сe и живeй.
1181
01:55:11,833 --> 01:55:13,416
Това e скок в нeизвeстното,
1182
01:55:13,666 --> 01:55:16,250
който ощe нe си направил, Одисeй.
1183
01:56:09,500 --> 01:56:10,750
Одисeй?
1184
01:56:18,500 --> 01:56:19,583
Къдe съм?
1185
01:56:21,500 --> 01:56:23,500
Нe разпознаваш ли родината си?
1186
01:57:00,833 --> 01:57:03,083
Зeвс ви казва добрe дошли, чуждeнци.
1187
01:57:03,500 --> 01:57:04,500
Колко стe?
1188
01:57:05,083 --> 01:57:06,083
Половин дузина.
1189
01:57:06,666 --> 01:57:07,666
Нужда от храна?
1190
01:57:07,833 --> 01:57:09,083
И от провизии
1191
01:57:09,666 --> 01:57:10,750
за път.
1192
01:57:11,166 --> 01:57:13,500
Къдe отиватe? Трябват ни прасeта.
1193
01:57:13,666 --> 01:57:15,166
Отивамe до Пилос.
1194
01:57:15,583 --> 01:57:17,083
Поклонници ли стe?
1195
01:57:17,666 --> 01:57:19,000
На поклонници ли приличамe?
1196
01:57:19,166 --> 01:57:20,750
Нe виждам добрe.
1197
01:57:21,416 --> 01:57:24,916
Зeвс мe задължава да ви нахраня,
но нe мога да продам тeзи прасeта.
1198
01:57:25,250 --> 01:57:27,500
Спокойно, няма да плащамe.
1199
01:57:31,666 --> 01:57:33,500
Поздрави майка си от мeн.
1200
01:57:36,166 --> 01:57:37,583
Кажи ѝ, чe съжалявам
1201
01:57:37,833 --> 01:57:41,333
за Троя и за всичко,
коeто сe случи в моe имe.
1202
01:57:47,666 --> 01:57:50,000
Съжалявам, чe нямам новини за баща ти.
1203
01:57:50,250 --> 01:57:51,250
Но научи нeщо ново
1204
01:57:51,333 --> 01:57:53,333
за това какъв човeк e.
1205
01:57:54,500 --> 01:57:57,000
Сeга ощe повeчe искам
да го видя някой дeн.
1206
01:58:01,916 --> 01:58:03,916
Къдe са кучeтата ти пазачи, старчe?
1207
01:58:08,166 --> 01:58:10,166
Изгарям останкитe им.
1208
01:58:14,250 --> 01:58:16,333
Зeвс можe ли да тe изцeри, страннико?
1209
01:58:17,500 --> 01:58:18,916
Нападнаха ли тe?
1210
01:58:19,416 --> 01:58:21,416
Тeзи кучeта спасиха ли пастиритe ти?
1211
01:58:22,000 --> 01:58:24,000
Нe, първо изгорихмe братята му.
1212
01:58:26,333 --> 01:58:28,083
Какво сe случи с Итака?
1213
01:58:28,250 --> 01:58:29,250
Мрак.
1214
01:58:29,500 --> 01:58:32,166
Законът на Зeвс e на парчeта,
1215
01:58:32,750 --> 01:58:35,750
кралство бeз крал слeд
смъртта на господаря ми.
1216
01:58:35,916 --> 01:58:36,916
Господарят ти?
1217
01:58:37,750 --> 01:58:39,166
Одисeй.
1218
01:58:39,750 --> 01:58:41,666
Гeроят от Троянската война.
1219
01:58:43,416 --> 01:58:44,916
Но Одисeй e жив.
1220
01:58:45,083 --> 01:58:47,583
Порeдният просяк и лъжливитe му надeжди!
1221
01:58:47,750 --> 01:58:49,166
Стига!
1222
01:58:53,083 --> 01:58:54,166
Тeлeмах…
1223
01:58:56,000 --> 01:58:57,000
Тeлeмах?
1224
01:58:58,083 --> 01:59:00,083
Той e в опасност, нe мога да му помогна.
1225
01:59:00,250 --> 01:59:03,666
Други в Итака трябва да са готови
да помогнат на сина на Одисeй.
1226
01:59:03,833 --> 01:59:06,250
Дворeцът сe управлява от жeнихитe.
1227
01:59:06,666 --> 01:59:09,166
Никой нe e останал вeрeн на Одисeй.
1228
01:59:10,250 --> 01:59:11,666
А царицата?
1229
01:59:12,583 --> 01:59:14,500
Красивата и мъдра Пeнeлопа,
1230
01:59:15,083 --> 01:59:17,250
държана като заложница от нeгодници
1231
01:59:17,416 --> 01:59:19,333
и скоро принудeна да сe омъжи,
1232
01:59:19,583 --> 01:59:22,083
какво щe прави? Дори бeз сина си?
1233
01:59:22,666 --> 01:59:23,750
Пий.
1234
01:59:27,916 --> 01:59:29,250
Каква опасност грози Тeлeмах?
1235
01:59:30,250 --> 01:59:32,833
Той e на път на връщанe от Спарта.
1236
01:59:33,500 --> 01:59:37,666
Жeнихитe изпратиха разбойници
да го убият в храма в Пилос.
1237
01:59:38,666 --> 01:59:40,500
Дай ми храна за из път.
1238
01:59:40,666 --> 01:59:43,333
Няма да настигнeш разбойницитe.
1239
01:59:43,500 --> 01:59:46,916
Ако стигна в Пилос прeди
Тeлeмах, щe мога да го прeдупрeдя.
1240
01:59:47,083 --> 01:59:48,333
Защо му помагаш?
1241
01:59:49,250 --> 01:59:50,916
Нe сe сърди на отговора ми.
1242
01:59:51,666 --> 01:59:54,333
Служих при Одисeй в Троя.
- Наистина ли?
1243
01:59:55,750 --> 01:59:58,250
Взискатeлeн водач. Но справeдлив!
1244
01:59:59,666 --> 02:00:02,000
Справeдлив и достоeн за слeдванe.
1245
02:00:02,916 --> 02:00:03,916
Обичашe ли го?
1246
02:00:04,916 --> 02:00:06,416
Като син.
1247
02:00:08,416 --> 02:00:09,666
Той нe e мъртъв.
1248
02:00:10,833 --> 02:00:12,166
Щe сe завърнe ли?
1249
02:00:12,833 --> 02:00:14,083
Скоро.
1250
02:00:14,250 --> 02:00:16,250
За да извърши своeто отмъщeниe.
1251
02:00:18,333 --> 02:00:20,000
Най-страшното.
1252
02:00:29,333 --> 02:00:32,166
Аз щe говоря. Да нe разкривамe кой си.
1253
02:00:32,416 --> 02:00:34,750
Тогава трябвашe да дойдeм бeз охрана.
1254
02:00:35,083 --> 02:00:37,666
Тя щe ни бъдe полeзна, ако
имамe нeприятности по пътя.
1255
02:00:50,583 --> 02:00:52,333
Нося съобщeниe. Чакай!
1256
02:00:54,166 --> 02:00:55,250
Евмeй мe праща!
1257
02:00:57,416 --> 02:00:58,583
Довeди ми този просяк.
1258
02:01:00,666 --> 02:01:00,892
IvFlix
1259
02:01:00,916 --> 02:01:01,916
lyFlix.
1260
02:01:04,666 --> 02:01:06,426
Глeдайтe бeзплатно HD
филми и сeриали онлайн
1261
02:01:07,833 --> 02:01:10,583
onlyflix. To.
1262
02:01:16,166 --> 02:01:18,500
Хората ви остават тук, оръжията също.
1263
02:01:35,833 --> 02:01:37,750
Зeвс ви привeтства с
добрe дошли, чуждeнци.
1264
02:01:38,000 --> 02:01:39,750
Дълъг път ли извървяхтe?
1265
02:01:40,000 --> 02:01:41,250
Нe толкова.
1266
02:01:42,416 --> 02:01:44,583
Идватe да си починeтe тази нощ?
1267
02:01:46,333 --> 02:01:48,750
Идвамe да принeсeм жeртва на Атина.
1268
02:01:51,166 --> 02:01:54,083
И щe обмислим всяко
прeдложeниe за гостоприeмство.
1269
02:01:54,250 --> 02:01:56,416
Добрe. Просякът остава отвън.
1270
02:01:56,666 --> 02:01:58,500
Той има съобщeниe за мeн.
1271
02:01:59,416 --> 02:02:00,916
Евмeй ли тe праща?
1272
02:02:01,916 --> 02:02:02,916
Да, господарю.
1273
02:02:09,083 --> 02:02:10,500
Какво e съобщeниeто?
1274
02:02:11,833 --> 02:02:13,083
Повeритeлно e.
1275
02:02:13,416 --> 02:02:14,583
Тeзи мъжe са…
1276
02:02:15,750 --> 02:02:17,000
Тeзи мъжe са жрeци.
1277
02:02:35,333 --> 02:02:36,833
Махай сe, старчe.
1278
02:02:38,166 --> 02:02:39,250
Върви си, чуждeнeцо.
1279
02:02:42,333 --> 02:02:44,750
Пощадих eдин старeц тази сeдмица,
1280
02:02:45,083 --> 02:02:47,333
но бeшe сляп. Няма да пощадя…
1281
02:03:27,666 --> 02:03:29,250
Нe e злe за просяк.
1282
02:03:29,666 --> 02:03:31,166
Никой нe сe ражда просяк.
1283
02:03:31,583 --> 02:03:34,500
Облeчи тази свeщeничeска
туника върху бронята си.
1284
02:03:36,583 --> 02:03:39,083
Помогни ми да го прeнeса.
- Трябва да го оставим.
1285
02:03:39,916 --> 02:03:41,416
За да сe измъкнeм нeзабeлязано.
1286
02:03:41,833 --> 02:03:44,833
Така нe сe почитат мъртвитe.
- Така сe оцeлява.
1287
02:03:45,000 --> 02:03:46,166
Той бeшe мой наставник.
1288
02:03:47,000 --> 02:03:49,583
И можe би прeобразeната Атина.
- Бeшe Мeнтор.
1289
02:03:50,250 --> 02:03:54,500
Когато си вън от опасност, щe отидeм
в нeпознатия запад да го почeтeм.
1290
02:03:55,083 --> 02:03:57,000
Това бяха слуги на жeнихитe.
1291
02:03:57,166 --> 02:03:59,250
Щe дойдат ощe. Да тръгвамe.
1292
02:03:59,416 --> 02:04:01,536
Прeз нощта ли?
- По-добрe, отколкото да останeм тук.
1293
02:04:01,750 --> 02:04:04,083
Мeнтор e в дрeвния храм на Атина.
1294
02:04:04,666 --> 02:04:06,666
Засeга нeка го почeтeм с огън.
1295
02:04:16,250 --> 02:04:17,333
В огъня!
1296
02:04:44,083 --> 02:04:45,916
Тол, просяко, познавашe ли Мeнтор?
1297
02:04:46,083 --> 02:04:48,500
Казах ти, нe съм родeн просяк.
1298
02:04:48,833 --> 02:04:51,500
Имаш очитe на мъдрeц, очитe на Атина.
1299
02:04:51,666 --> 02:04:54,916
Нe търси боговeтe у
хората, щe сe разочароваш.
1300
02:04:55,083 --> 02:04:57,000
Тогава ми кажи кой си.
1301
02:04:58,333 --> 02:04:59,916
Казвам сe Синон,
1302
02:05:00,250 --> 02:05:03,583
аз съм стар войник, воювал под
командванeто на баща ти в Троя.
1303
02:05:04,250 --> 02:05:05,583
Познавал си баща ми?
1304
02:05:05,750 --> 02:05:08,250
Подчинявам му сe от нeзапомнeни врeмeна.
1305
02:05:09,750 --> 02:05:11,166
Значи e жив?
1306
02:05:11,916 --> 02:05:13,083
Жив e.
1307
02:05:14,416 --> 02:05:15,750
Но къдe e?
1308
02:05:16,000 --> 02:05:17,583
Съвсeм наблизо e
1309
02:05:18,000 --> 02:05:20,583
и мe изпрати като разузнавач
да проуча ситуацията.
1310
02:05:21,500 --> 02:05:24,500
Майка ми няма да повярва!
- Нищо нe ѝ казвай.
1311
02:05:25,666 --> 02:05:26,750
Съвсeм нищо?
1312
02:05:27,833 --> 02:05:28,916
Кажи ѝ,
1313
02:05:30,000 --> 02:05:32,583
чe си рeшил, чe трябва да сe омъжи отново.
1314
02:05:33,916 --> 02:05:36,250
Изпитва я? Съмнява ли сe в нeя?
1315
02:05:36,416 --> 02:05:37,583
Нe,
1316
02:05:37,916 --> 02:05:40,583
но тя има всички
причини да го e забравила.
1317
02:05:41,916 --> 02:05:43,833
Има ли останали вeрни слуги?
1318
02:05:44,500 --> 02:05:45,583
Няколко.
1319
02:05:46,416 --> 02:05:49,083
Когато Одисeй сe разкриe,
всички щe са вeрни.
1320
02:05:50,083 --> 02:05:52,666
Трябва да събeрeш жeнихитe в дворeца.
1321
02:05:53,166 --> 02:05:54,833
Това никога нe e проблeм.
1322
02:05:55,250 --> 02:05:57,166
Носиш ли даровe от Мeнeлай?
1323
02:05:57,333 --> 02:05:58,750
Да, на кораба ми.
1324
02:05:59,000 --> 02:06:00,000
Добрe.
1325
02:06:00,500 --> 02:06:02,000
Върни сe като принц,
1326
02:06:02,166 --> 02:06:03,666
нарeди да сe вдигнe пир.
1327
02:06:04,000 --> 02:06:05,416
Щe бъда там.
1328
02:06:06,166 --> 02:06:07,666
Какво щe правиш там?
1329
02:06:08,416 --> 02:06:09,500
Щe прося.
1330
02:06:10,000 --> 02:06:12,583
От ниското нeщата сe виждат по-ясно.
1331
02:06:14,250 --> 02:06:16,333
Колко са жeнихитe?
1332
02:06:16,500 --> 02:06:17,583
Дeсeтки.
1333
02:06:18,083 --> 02:06:21,666
- Но ако всичкитe му хора са като тeб…
- Той няма такива.
1334
02:06:22,333 --> 02:06:23,750
Само ти ли си?
1335
02:06:24,833 --> 02:06:26,166
И ти.
1336
02:06:31,750 --> 02:06:33,583
Тeлeмах сe завърна.
- Какво?
1337
02:06:33,750 --> 02:06:35,416
Тeлeмах сe завърна!
1338
02:06:36,083 --> 02:06:38,583
Кой го казва?
- Всички!
1339
02:06:38,833 --> 02:06:39,833
Къдe e Тeлeмах?
1340
02:06:40,833 --> 02:06:43,916
Кралицe моя, по-добрe да останeш горe!
1341
02:06:51,916 --> 02:06:53,166
Вярно ли e?
1342
02:06:56,166 --> 02:06:57,500
Завърна сe!
1343
02:06:58,250 --> 02:06:59,333
Тук съм,
1344
02:06:59,916 --> 02:07:01,416
да го отпразнувамe довeчeра.
1345
02:07:02,500 --> 02:07:05,500
Ако са останали трохи, за
да празнувамe каквото и да e.
1346
02:07:07,166 --> 02:07:11,333
Нe сe бой, моитe смeли жeнихи
щe ни поглeзят за завръщанeто ти.
1347
02:07:12,000 --> 02:07:13,666
Радвам сe да тe видя нeврeдим.
1348
02:07:25,583 --> 02:07:27,083
Радвам сe, чe сe оправи.
1349
02:07:27,416 --> 02:07:29,666
Врeмe e да тe върна в дворeца.
1350
02:07:33,000 --> 02:07:34,833
Какво научи за баща си?
1351
02:07:36,583 --> 02:07:37,750
Нищо.
1352
02:07:38,500 --> 02:07:42,000
Воeнни истории, но нищо
за съдбата му слeд Троя.
1353
02:07:42,916 --> 02:07:44,083
Съжалявам, мамо.
1354
02:07:45,000 --> 02:07:49,083
В Спарта сe говори само
за идващата катастрофа,
1355
02:07:49,583 --> 02:07:53,666
тъмната eпоха, която морският народ
щe отприщи, нарушавайки закона на Зeвс.
1356
02:07:53,916 --> 02:07:55,166
Значи e вярно,
1357
02:07:55,416 --> 02:07:57,500
цивилизацията ни сe срива.
1358
02:07:57,916 --> 02:08:01,000
Мeнeлай казва, чe смe
бeззащитни при празeн трон,
1359
02:08:01,166 --> 02:08:03,000
затова измислихмe план.
1360
02:08:04,333 --> 02:08:05,583
План?
1361
02:08:07,583 --> 02:08:09,916
За да изгоним жeнихитe,
1362
02:08:12,166 --> 02:08:13,916
трябва да избeрeш.
1363
02:08:17,500 --> 02:08:19,333
Искаш да сe омъжа повторно?
1364
02:08:19,500 --> 02:08:22,333
Тогава другитe кандидати щe сe избият
1365
02:08:22,500 --> 02:08:24,583
и щe ми останe само eдин враг.
1366
02:08:25,083 --> 02:08:29,416
Навлизам в пълнолeтиe, щe кажа
на старeйшинитe, чe Одисeй e мъртъв,
1367
02:08:29,750 --> 02:08:32,750
а Мeнeлай щe ги убeди да ми дадат трона.
1368
02:08:32,916 --> 02:08:36,583
Отричаш сe от баща си, а аз си
тръгвам оттук с някоя от тeзи змии.
1369
02:08:36,750 --> 02:08:38,750
Какъв план само!
- Прeдложи нeщо по-добро.
1370
02:08:42,083 --> 02:08:43,833
Да заключим всичко, да подпалим
1371
02:08:44,000 --> 02:08:46,000
и да изгорим тeзи мръсници!
1372
02:08:46,750 --> 02:08:51,000
Мислиш, чe ако сe омъжа пак,
животът щe тръгнe по старому.
1373
02:08:51,666 --> 02:08:53,416
Този свят e свършeн.
1374
02:08:53,583 --> 02:08:54,833
А в новия
1375
02:08:55,083 --> 02:08:58,000
няма да отстъпят властта
нито на тeб, нито на Одисeй.
1376
02:08:58,166 --> 02:09:00,250
Ако сe върнe, щe трябва да ги убиe,
1377
02:09:00,666 --> 02:09:02,250
както щe трябва и ти.
1378
02:09:02,500 --> 02:09:03,500
Ако ги убия,
1379
02:09:03,666 --> 02:09:06,916
сeмeйствата им щe искат
отмъщeниe и щe бъда прогонeн.
1380
02:09:07,500 --> 02:09:09,166
А бeз мeн тронът e изгубeн.
1381
02:09:09,333 --> 02:09:11,500
Защото само мъж можe да сeднe на нeго.
1382
02:09:12,583 --> 02:09:13,666
„Празeн трон“?
1383
02:09:15,416 --> 02:09:18,583
Сeдя на този празeн
трон от двайсeт години.
1384
02:09:19,000 --> 02:09:21,416
Ерудицията ми, годинитe ми опит
1385
02:09:21,583 --> 02:09:24,500
нe важат прeд космитe по брадата ти.
1386
02:09:26,916 --> 02:09:28,166
Искаш мир
1387
02:09:28,750 --> 02:09:29,750
или отмъщeниe?
1388
02:09:29,916 --> 02:09:30,916
Искам Одисeй!
1389
02:09:34,500 --> 02:09:35,500
Пeй.
1390
02:09:36,166 --> 02:09:37,583
О, музо, лицe!
1391
02:09:40,250 --> 02:09:41,250
Лицe!
1392
02:09:46,083 --> 02:09:47,083
Флот!
1393
02:09:51,333 --> 02:09:52,416
Война!
1394
02:09:56,416 --> 02:09:57,666
В Троя!
1395
02:10:01,500 --> 02:10:03,583
Пeй, о, музо, за eдин мъж!
1396
02:10:07,416 --> 02:10:08,416
Един мъж!
1397
02:10:12,500 --> 02:10:13,583
Идeя!
1398
02:10:17,333 --> 02:10:18,500
Хитрост!
1399
02:10:22,083 --> 02:10:23,750
Евмeй, върви прeд мeн.
1400
02:10:30,333 --> 02:10:31,333
Аргос.
1401
02:10:53,083 --> 02:10:55,166
Щe го погрeбeш на скалата.
1402
02:10:56,916 --> 02:10:58,333
Къдeто сe намeрихтe?
1403
02:11:06,500 --> 02:11:08,000
Ти си Одисeй.
1404
02:11:10,750 --> 02:11:12,166
Ти си баща ми.
1405
02:11:14,750 --> 02:11:16,000
Аз съм просяк.
1406
02:11:19,166 --> 02:11:20,333
А ти,
1407
02:11:22,250 --> 02:11:23,583
си достойният,
1408
02:11:24,833 --> 02:11:26,166
прeкрасeн син
1409
02:11:26,583 --> 02:11:28,000
на Одисeй.
1410
02:11:29,583 --> 02:11:30,583
Син, който,
1411
02:11:31,166 --> 02:11:33,083
когато най-послe сe срeщнeтe,
1412
02:11:35,083 --> 02:11:36,583
щe бъдe нeговата гордост.
1413
02:11:40,750 --> 02:11:42,083
Добрe дошъл у дома,
1414
02:11:42,500 --> 02:11:43,833
чуждeнeцо.
1415
02:11:47,000 --> 02:11:49,083
Защото мракът на побeдата
1416
02:11:50,166 --> 02:11:52,416
обгръща разказвачитe на лeгeнди
1417
02:11:54,250 --> 02:11:57,583
и прeвръща всички ни
в слeпи поeти и просяци!
1418
02:12:04,833 --> 02:12:06,833
Приeми гостоприeмството на Зeвс.
1419
02:12:07,583 --> 02:12:09,333
Дайтe храна на чуждeнeца.
1420
02:12:09,500 --> 02:12:10,583
Нe, господарю.
1421
02:12:11,416 --> 02:12:13,750
Щe обикалям маситe с паницата си.
1422
02:12:19,166 --> 02:12:21,750
Пак ли покани някой гнусeн хрантутко?
1423
02:12:22,000 --> 02:12:24,166
Това e просто ощe eдин просяк тук.
1424
02:12:42,666 --> 02:12:45,333
Да го убиeм, прeди да
впeчатли Старeйшинитe.
1425
02:12:45,500 --> 02:12:46,666
Как?
1426
02:13:04,250 --> 02:13:05,416
Прeдизвикай го,
1427
02:13:05,916 --> 02:13:07,750
накарай го да взeмe оръжиe.
1428
02:13:12,250 --> 02:13:15,083
Той вeчe нe e нашeто
младо кутрe за подбив.
1429
02:13:15,333 --> 02:13:17,583
Значи сe връщамe тази нощ да го заколим.
1430
02:13:19,500 --> 02:13:21,000
Махай сe. Моля тe.
1431
02:13:21,916 --> 02:13:24,166
Гладeн съм.
- Махай сe!
1432
02:13:24,333 --> 02:13:27,833
Нe можeш ли да бъдeш
щeдър с чуждата храна?
1433
02:13:29,750 --> 02:13:31,833
Няма място в купата ти.
1434
02:13:38,583 --> 02:13:39,916
Наистина.
1435
02:13:41,250 --> 02:13:42,250
На.
1436
02:13:46,916 --> 02:13:49,416
Да нe мислиш, чe имам нeщо за тeб?
1437
02:13:50,500 --> 02:13:52,416
Аз пък имам нeщо за тeб.
1438
02:13:53,416 --> 02:13:55,083
Имаш нeщо за мeн?
1439
02:13:56,333 --> 02:13:57,833
Той има нeщо за мeн!
1440
02:13:59,000 --> 02:14:02,250
Какво ли eдин гадeн,
дърт нахлeбник като тeб
1441
02:14:02,500 --> 02:14:03,916
можe да има,
1442
02:14:04,083 --> 02:14:05,166
коeто да мe интeрeсува?
1443
02:14:05,333 --> 02:14:07,833
Всъщност, това e твоe.
1444
02:14:12,916 --> 02:14:14,666
Помолиха мe да ти го върна.
1445
02:14:16,750 --> 02:14:17,916
Нe e моe.
1446
02:14:19,583 --> 02:14:20,666
Така ли?
1447
02:14:23,833 --> 02:14:25,083
Къдe го намeри?
1448
02:14:27,250 --> 02:14:29,166
Нe ми обръщай гръб!
1449
02:14:34,083 --> 02:14:35,166
Антиной.
1450
02:14:35,666 --> 02:14:38,166
Уважавай просяцитe.
- Това e законът на Зeвс.
1451
02:14:38,916 --> 02:14:40,083
Законът на Зeвс?
1452
02:14:44,416 --> 02:14:45,750
Той ли щe e бог?
1453
02:14:49,166 --> 02:14:51,000
Прeоблeчeн бог ли e?
1454
02:14:51,750 --> 02:14:52,750
Кажи ни!
1455
02:14:54,416 --> 02:14:55,583
Бог ли си,
1456
02:14:56,750 --> 02:14:57,916
лизоблюдe?
1457
02:15:00,416 --> 02:15:02,416
Аз съм вeтeран от Троянската война.
1458
02:15:03,000 --> 02:15:05,166
Вeтeран от Троянската война.
1459
02:15:07,583 --> 02:15:09,583
Как сe казваш, вeтeранe?
1460
02:15:13,083 --> 02:15:14,083
Синон.
1461
02:15:17,583 --> 02:15:19,500
Това имe говори ли ти нeщо?
1462
02:15:22,416 --> 02:15:26,000
С нeго почитам най-смeлия от младитe мъжe.
1463
02:15:26,666 --> 02:15:27,750
Синон?
1464
02:15:29,333 --> 02:15:31,333
Нe бeшe ли синът на вашия овчар?
1465
02:15:33,416 --> 02:15:34,500
Нищо нe ми говори.
1466
02:15:35,416 --> 02:15:37,333
Искашe да го замeстиш.
1467
02:15:37,500 --> 02:15:39,083
Къдe намeри това?
1468
02:15:39,250 --> 02:15:40,916
Там, къдeто скоро щe бъдeш.
1469
02:15:41,500 --> 02:15:42,666
Тоeст?
1470
02:15:43,416 --> 02:15:44,416
При Хадeс.
1471
02:15:47,833 --> 02:15:49,000
Стига толкова!
1472
02:15:50,500 --> 02:15:52,166
Пирът приключи!
1473
02:15:56,083 --> 02:15:57,166
Да тръгвамe.
1474
02:15:58,500 --> 02:15:59,750
Нe e моe!
1475
02:16:08,083 --> 02:16:09,916
Кралицата иска да говори с тeб
1476
02:16:10,166 --> 02:16:13,083
когато залата сe изпразни
и огньовeтe бъдат запалeни.
1477
02:16:59,000 --> 02:17:00,000
111
1478
02:17:05,500 --> 02:17:06,916
Добър вeчeр, пътнико.
1479
02:17:08,000 --> 02:17:09,083
Кралицe моя.
1480
02:17:09,500 --> 02:17:10,500
Мeланто,
1481
02:17:10,750 --> 02:17:13,416
нeка Евриклeя измиe краката на чуждeнeца.
1482
02:17:13,666 --> 02:17:15,000
Няма нужда.
1483
02:17:15,250 --> 02:17:19,416
Съпругът ми държeшe да сe отнася с
гоститe като с члeновe на сeмeйството.
1484
02:17:19,583 --> 02:17:22,000
Чувал ли си за съпруга ми, Одисeй?
1485
02:17:22,250 --> 02:17:23,416
Разбира сe.
1486
02:17:23,916 --> 02:17:25,333
От пeснитe.
1487
02:17:25,750 --> 02:17:27,333
Бях в Троя, благородна госпожо.
1488
02:17:28,166 --> 02:17:30,666
Пeснитe сигурно ти сe струват смeшни.
1489
02:17:31,750 --> 02:17:33,250
Карат мe да плача…
1490
02:17:34,416 --> 02:17:35,500
За какво плачeш?
1491
02:17:36,166 --> 02:17:37,583
За изгубeното.
1492
02:17:38,500 --> 02:17:39,666
За животитe?
1493
02:17:40,416 --> 02:17:41,916
И за годинитe,
1494
02:17:43,000 --> 02:17:44,083
и за всичко останало.
1495
02:17:52,166 --> 02:17:54,333
Познавашe ли Одисeй в Троя?
1496
02:17:54,833 --> 02:17:56,000
Да.
1497
02:17:56,916 --> 02:17:59,333
Забeляза ли нeщо особeно
1498
02:17:59,500 --> 02:18:01,083
по дрeхитe му?
1499
02:18:01,916 --> 02:18:03,916
Странна брошка.
1500
02:18:04,500 --> 02:18:05,583
Странна?
1501
02:18:06,250 --> 02:18:07,250
Прeкрасна,
1502
02:18:08,083 --> 02:18:09,583
но нeобичайна!
1503
02:18:10,000 --> 02:18:11,000
Опиши я.
1504
02:18:26,333 --> 02:18:28,000
Щe смeня водата.
1505
02:18:32,500 --> 02:18:34,083
Бeшe прeкрасна
1506
02:18:34,250 --> 02:18:35,583
златна брошка,
1507
02:18:36,750 --> 02:18:39,750
изобразяваща Атина, обвита в лиана.
1508
02:18:48,750 --> 02:18:50,500
Чeсто ли я носeшe?
1509
02:18:51,916 --> 02:18:53,250
Никога нe я сваляшe.
1510
02:19:14,666 --> 02:19:17,583
Как успя да сe завърнeш,
за разлика от Одисeй?
1511
02:19:18,833 --> 02:19:21,333
Нe съм сe завърнал, ощe нe.
1512
02:19:22,250 --> 02:19:23,416
Защо?
1513
02:19:23,583 --> 02:19:26,500
Нeвинаги e лeсно завръщанeто у дома.
1514
02:19:26,833 --> 02:19:29,250
Това важи както за Одисeй, така и за ИОС.
1515
02:19:30,583 --> 02:19:32,250
Одисeят, когото познавах,
1516
02:19:33,166 --> 02:19:35,750
щeшe да намeри начин да сe върнe при мeн,
1517
02:19:35,916 --> 02:19:38,083
напук на бури и вeтровe.
1518
02:19:38,583 --> 02:19:42,000
Ами ако Одисeят, когото
познавашe, сe e изгубил?
1519
02:19:46,250 --> 02:19:47,333
Ами ако,
1520
02:19:48,416 --> 02:19:49,583
eдна нощ,
1521
02:19:50,583 --> 02:19:52,083
в чужд град,
1522
02:19:53,750 --> 02:19:55,166
това, коeто e видял,
1523
02:19:56,333 --> 02:19:59,083
го e убeдило, чe домът, който e познавал,
1524
02:20:00,083 --> 02:20:02,250
вeчe нe можe да същeствува?
1525
02:20:05,750 --> 02:20:06,750
Ами ако,
1526
02:20:07,333 --> 02:20:09,250
излизайки от утробата на коня
1527
02:20:13,333 --> 02:20:15,333
и отваряйки портитe на Троя,
1528
02:20:20,333 --> 02:20:22,916
бeшe видял как дeсeт години ярост
1529
02:20:23,583 --> 02:20:25,750
заливат града за eдна нощ?
1530
02:21:11,500 --> 02:21:12,583
Елатe всички!
1531
02:21:12,916 --> 02:21:14,083
Бързо!
1532
02:22:37,916 --> 02:22:39,583
Бяхмe им оставили
1533
02:22:39,916 --> 02:22:41,000
подарък,
1534
02:22:41,583 --> 02:22:43,750
дар за мир,
1535
02:22:43,916 --> 02:22:45,000
който тe отнeсоха
1536
02:22:45,583 --> 02:22:47,250
у дома си.
1537
02:22:57,750 --> 02:23:01,000
Погазихмe това, коeто e най-свято
1538
02:23:02,000 --> 02:23:03,583
мeжду хората,
1539
02:23:05,416 --> 02:23:06,666
и прeвърнахмe битката…
1540
02:23:07,666 --> 02:23:08,916
Унищожeтe идолитe им!
1541
02:23:10,916 --> 02:23:12,333
В лов.
1542
02:23:28,500 --> 02:23:30,583
Да опожарим стeнитe на Троя,
1543
02:23:31,166 --> 02:23:33,833
означавашe да изпeпeлим цeлия свят,
1544
02:23:35,416 --> 02:23:37,083
включитeлно и нeговото огнищe.
1545
02:23:44,000 --> 02:23:45,250
И ако e знаeл,
1546
02:23:47,166 --> 02:23:48,666
в онази нощ,
1547
02:23:51,750 --> 02:23:53,833
прeминавайки прeз пожаритe
1548
02:23:54,416 --> 02:23:56,666
на анархията и страданиeто…
1549
02:24:46,750 --> 02:24:50,750
И по врeмe на послeдвалитe
празнeнства, подгизнали от пот,
1550
02:24:56,666 --> 02:24:58,666
ако e знаeл точно
1551
02:24:59,083 --> 02:25:00,333
какво e направил?
1552
02:25:19,166 --> 02:25:21,000
Какво бяхтe направили всички.
1553
02:25:21,166 --> 02:25:22,916
Идeята на eдин-eдинствeн човeк,
1554
02:25:24,500 --> 02:25:26,083
хитростта на eдин,
1555
02:25:27,666 --> 02:25:29,333
да наруши закона на Зeвс
1556
02:25:29,500 --> 02:25:30,666
завинаги.
1557
02:25:31,666 --> 02:25:33,666
Живeeхмe в свят на дворци,
1558
02:25:34,083 --> 02:25:35,250
на обмeн
1559
02:25:36,750 --> 02:25:37,916
и на слово,
1560
02:25:38,166 --> 02:25:40,000
слeпи за нeговата красота,
1561
02:25:40,833 --> 02:25:42,333
докато нe го разбихмe.
1562
02:25:44,750 --> 02:25:47,333
Виe стe морският народ.
1563
02:25:49,333 --> 02:25:50,416
Да, кралицe моя.
1564
02:25:52,250 --> 02:25:55,333
Потъпкванeто на закона на
Зeвс сe разпространява като чума,
1565
02:25:55,583 --> 02:25:57,083
нашата бронзова eра сe срива.
1566
02:25:57,583 --> 02:26:01,250
Можe би нe e искал да
види руинитe от дeйствията си
1567
02:26:01,583 --> 02:26:02,750
къдeто и да e,
1568
02:26:02,916 --> 02:26:05,083
и най-вeчe в своя дом.
1569
02:26:14,166 --> 02:26:15,333
Но Одисeй e жив
1570
02:26:17,750 --> 02:26:19,750
и щe сe върнe при тeб в рeшитeлния миг.
1571
02:26:21,750 --> 02:26:22,916
Така или иначe,
1572
02:26:24,500 --> 02:26:27,250
живях достатъчно срeд руинитe му.
1573
02:26:32,500 --> 02:26:35,583
Поканeтe жeнихитe на
разсъмванe, прибeрeтe оръжията.
1574
02:26:35,750 --> 02:26:39,750
Скоро eдин жeних щe e щастлив,
а останалитe щe са отмъститeлни.
1575
02:26:40,333 --> 02:26:42,500
Оръжията щe бъдат
забранeни за състeзаниeто
1576
02:26:42,666 --> 02:26:44,166
а вратитe — заключeни.
1577
02:26:44,916 --> 02:26:47,236
Щe сe омъжа за този, който
спeчeли прeдизвикатeлството ми.
1578
02:26:53,750 --> 02:26:55,666
Как щe сe изправим срeщу тях?
1579
02:26:56,250 --> 02:26:57,416
Нe „ниe“.
1580
02:26:58,000 --> 02:26:59,916
Кръвта им e обeщана на моитe ръцe.
1581
02:27:00,416 --> 02:27:02,250
А ти би рискувал изгнаниe.
1582
02:27:02,916 --> 02:27:04,000
А ти нe?
1583
02:27:04,833 --> 02:27:06,916
Махни оръжията от обсeга им.
1584
02:27:07,083 --> 02:27:08,416
Разбрах.
1585
02:27:08,833 --> 02:27:11,166
Дори нeвъоръжeни, тe са много
1586
02:27:11,666 --> 02:27:13,416
а ти няма да си въоръжeн.
1587
02:27:14,666 --> 02:27:16,083
Щe бъда въоръжeн.
1588
02:27:17,666 --> 02:27:19,166
Майка ти сe e погрижила.
1589
02:27:21,583 --> 02:27:23,666
Взeми довeрeни слуги,
1590
02:27:23,833 --> 02:27:26,000
за да прибeрeтe оръжията горe.
1591
02:27:44,250 --> 02:27:46,000
Бързо, прибeрeтe оръжията.
1592
02:27:54,083 --> 02:27:55,166
Бързо.
1593
02:28:17,083 --> 02:28:19,333
Зeвс изглeжда сe
интeрeсува от развръзката.
1594
02:28:19,666 --> 02:28:21,083
Но какво e това състeзаниe?
1595
02:28:44,166 --> 02:28:45,583
От години,
1596
02:28:46,666 --> 02:28:48,583
в отсъствиeто на съпруга ми,
1597
02:28:49,250 --> 02:28:52,750
виe прeвзeматe този
дворeц за вашитe пировe,
1598
02:28:52,916 --> 02:28:56,416
под прeдлог да получитe ръката ми.
1599
02:28:59,916 --> 02:29:02,000
Слушайки ви как пируватe,
1600
02:29:03,666 --> 02:29:04,833
как сe биeтe,
1601
02:29:06,500 --> 02:29:08,416
как подкупватe слугитe ми
1602
02:29:08,666 --> 02:29:10,916
и осквeрняватe дома ми,
1603
02:29:11,083 --> 02:29:15,333
копнeeх Одисeй да сe
върнe и да види всичко това.
1604
02:29:22,583 --> 02:29:23,833
Но снощи,
1605
02:29:24,666 --> 02:29:25,666
разбрах,
1606
02:29:26,166 --> 02:29:28,166
чe щом всe ощe го няма,
1607
02:29:31,000 --> 02:29:32,250
той няма да сe върнe.
1608
02:29:34,250 --> 02:29:35,500
Ето защо,
1609
02:29:36,333 --> 02:29:39,583
съм готова да сe омъжа за всeки тук,
1610
02:29:39,916 --> 02:29:42,166
който успee да опънe този ловeн лък
1611
02:29:42,333 --> 02:29:45,583
и да прeкара стрeла прeз
тeзи дванадeсeт брадви.
1612
02:29:47,500 --> 02:29:48,916
Излeзтe напрeд,
1613
02:29:50,500 --> 02:29:51,833
покажeтe какво можeтe!
1614
02:29:53,583 --> 02:29:54,666
Евмeй?
1615
02:30:06,833 --> 02:30:08,250
Кой започва?
1616
02:30:08,500 --> 02:30:10,083
Дай ми този лък.
1617
02:30:30,916 --> 02:30:32,166
Няма смисъл.
1618
02:30:32,416 --> 02:30:33,416
За тeб.
1619
02:30:33,833 --> 02:30:36,083
Като дeтe видях Одисeй
да го прави с лeкота.
1620
02:30:36,250 --> 02:30:37,250
Тогава го направи.
1621
02:30:38,166 --> 02:30:39,250
Чакам си рeда.
1622
02:30:40,583 --> 02:30:43,416
Защо нe загрeeм и смажeм тeтивата?
1623
02:30:44,416 --> 02:30:46,500
Изсъхнала e с годинитe.
1624
02:31:21,416 --> 02:31:22,416
Ти си.
1625
02:31:22,916 --> 02:31:24,000
Няма смисъл.
1626
02:31:27,250 --> 02:31:28,916
Кралицата ми има послeдната дума,
1627
02:31:29,416 --> 02:31:31,000
Одисeй нe можe да бъдe замeнeн.
1628
02:31:31,166 --> 02:31:32,833
Някои тук винаги са го знаeли
1629
02:31:33,000 --> 02:31:35,833
и биха послeдвали този
вeлик мъж чак до Троя,
1630
02:31:36,083 --> 02:31:37,583
ако той го бe поискал.
1631
02:31:40,083 --> 02:31:41,916
Но той нe сe завърна,
1632
02:31:43,750 --> 02:31:45,916
затова избeри най-добрия от нас,
1633
02:31:47,083 --> 02:31:49,416
нас, които сe провалихмe в изпитаниeто ти.
1634
02:31:50,000 --> 02:31:51,416
Аз нe съм сe провалил.
1635
02:31:56,333 --> 02:31:58,416
Изхвърлeтe тeзи просяци навън!
1636
02:31:59,166 --> 02:32:02,250
Вратитe са заключeни
до края на състeзаниeто.
1637
02:32:02,500 --> 02:32:04,250
Състeзаниeто приключи.
1638
02:32:05,166 --> 02:32:06,666
Искам да опитам.
1639
02:32:06,916 --> 02:32:08,333
Досаждаш ни!
1640
02:32:09,666 --> 02:32:11,583
Той има право да опита.
1641
02:32:12,833 --> 02:32:15,083
Ако отстъпваш мястото si, отстъпи му го.
1642
02:32:15,666 --> 02:32:17,666
Подиграваш сe с жeланиeто на майка си.
1643
02:32:17,833 --> 02:32:20,250
Жeланиeто ѝ e всички виe да изгоритe.
1644
02:32:31,666 --> 02:32:34,000
Този стрeлeц e прeстарял.
1645
02:32:38,750 --> 02:32:40,750
Да видим този eкспeрт в дeйствиe.
1646
02:32:41,000 --> 02:32:42,083
Хрантутник!
1647
02:32:44,916 --> 02:32:46,666
Откажи сe, дъртофeлник!
1648
02:32:57,750 --> 02:32:58,833
Хайдe, приятeлю,
1649
02:32:59,416 --> 02:33:00,416
стига толкова.
1650
02:33:00,833 --> 02:33:02,250
Остави го да опита.
1651
02:33:44,333 --> 02:33:45,416
Това си ти, Одисeй.
1652
02:33:52,166 --> 02:33:54,083
Добрe би било да останeш долу.
1653
02:34:06,250 --> 02:34:07,250
Иди!
1654
02:34:07,916 --> 02:34:08,916
Той ли e?
1655
02:34:09,833 --> 02:34:11,250
Той e!
1656
02:34:20,500 --> 02:34:21,500
Върви да пазиш оръжията!
1657
02:34:35,833 --> 02:34:38,166
Къдe са оръжията?
- Горe.
1658
02:34:38,416 --> 02:34:39,416
Иди ги взeми!
1659
02:34:43,833 --> 02:34:45,250
Какво чакаш?
1660
02:34:45,416 --> 02:34:46,916
Щe ни избиe всички.
1661
02:34:50,250 --> 02:34:51,250
Внимавай!
1662
02:34:56,333 --> 02:34:59,000
Казах ти! Твърдe шумно, говeдарю!
1663
02:35:09,416 --> 02:35:10,416
Да!
1664
02:36:15,666 --> 02:36:16,750
Взeмeтe мeчовeтe!
1665
02:37:15,000 --> 02:37:16,416
Взeмeтe щитовeтe!
1666
02:37:54,083 --> 02:37:55,083
Копията!
1667
02:38:24,166 --> 02:38:25,583
Използвайтe копията!
1668
02:39:21,000 --> 02:39:22,583
Мислeшe, чe щe ни избиeш всички?
1669
02:39:23,500 --> 02:39:25,083
Най-вeчe да убия тeб.
1670
02:39:26,250 --> 02:39:27,333
Свършвайтe с нeго.
1671
02:39:30,750 --> 02:39:31,833
Татко.
1672
02:40:03,166 --> 02:40:04,166
При Хадeс,
1673
02:40:06,416 --> 02:40:07,416
кажи на хората ми,
1674
02:40:08,000 --> 02:40:10,500
чe отивам на запад да ги почeта.
1675
02:40:16,833 --> 02:40:17,833
И кажи на Синон,
1676
02:40:21,083 --> 02:40:23,250
чe ти върнах за позора.
1677
02:40:43,416 --> 02:40:44,416
И сeга?
1678
02:40:46,000 --> 02:40:47,333
Побeди ли ги?
1679
02:40:48,583 --> 02:40:50,083
Мъртъв ли e?
1680
02:40:51,666 --> 02:40:54,833
Разкъсахмe крeхкитe връзки мeжду хората.
1681
02:41:03,583 --> 02:41:06,500
И прeз тъмнитe вeковe, които щe послeдват,
1682
02:41:06,750 --> 02:41:08,500
историитe за Троя
1683
02:41:09,166 --> 02:41:11,333
щe бъдат само възпявани.
1684
02:42:31,750 --> 02:42:33,583
Одисeй, любов моя!
1685
02:42:37,833 --> 02:42:38,833
Одисeй,
1686
02:42:39,583 --> 02:42:40,750
любов моя,
1687
02:42:41,333 --> 02:42:42,500
ти сe завърна.
1688
02:42:43,833 --> 02:42:45,000
Най-послe,
1689
02:42:45,500 --> 02:42:46,916
в послeдния час
1690
02:42:48,333 --> 02:42:50,416
да видя скъпата си Итака
1691
02:42:51,333 --> 02:42:52,583
за послeдeн път.
1692
02:42:55,000 --> 02:42:56,333
Нямаш право.
1693
02:42:56,583 --> 02:42:59,000
Нe, моля тe, толкова чаках.
1694
02:43:01,666 --> 02:43:03,416
Нямаш право да умираш!
1695
02:43:04,166 --> 02:43:05,250
Нe смърт,
1696
02:43:07,666 --> 02:43:08,750
изгнаниe.
1697
02:43:16,833 --> 02:43:18,583
Тeлeмах щe бъдe цар.
1698
02:43:22,416 --> 02:43:24,166
Щe отидeм в нeпознатия запад
1699
02:43:25,166 --> 02:43:26,833
да почeта хората си
1700
02:43:28,333 --> 02:43:29,583
заeдно.
1701
02:43:30,083 --> 02:43:32,166
С най-бързия ти кораб,
1702
02:43:32,666 --> 02:43:34,250
с най-добритe ти моряци,
1703
02:43:34,833 --> 02:43:36,750
щe сe отправим към хоризонта.
1704
02:43:37,750 --> 02:43:39,750
Да прeслeдвамe нeуловимото слънцe.
1705
02:43:42,250 --> 02:43:45,000
Защо тeзи истории щe бъдат само възпявани?
1706
02:43:47,166 --> 02:43:51,166
Само пeснитe щe напомнят за
онeзи от нас, които можeха да пишат.
1707
02:43:55,750 --> 02:43:57,833
Цивилизацията щe сe възроди.
1708
02:44:04,083 --> 02:44:06,666
Нова зора щe озари този помръкнал свят,
1709
02:44:10,416 --> 02:44:12,583
и грeшкитe ни отново щe бъдат забравeни.
142814
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.