All language subtitles for Body.of.My.Enemy.1976.(J-Paul.Belmondo).1080p.BRRip.x264-Classics

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,108 --> 00:00:32,858 Gant, Lille, Roubaix, 2 00:00:33,067 --> 00:00:40,608 Tourcoing felől gyorsvonat érkezik a második vágányra. 3 00:00:40,858 --> 00:00:43,692 Kérjük, a vágány mellett vigyázzanak! 4 00:00:55,275 --> 00:00:58,650 ELLENSÉGEM HOLTTESTE 5 00:01:10,067 --> 00:01:14,483 Cournai állomás. A vonat tíz percet várakozik. 6 00:02:44,775 --> 00:02:46,067 René, odanézz! 7 00:02:52,442 --> 00:02:53,692 Nyugalom! 8 00:03:00,233 --> 00:03:01,733 Egy doboz Marlborót, legyen szíves! 9 00:03:15,233 --> 00:03:20,150 Szemét! Gyilkos! Rohadék! 10 00:03:25,275 --> 00:03:27,775 - Mennyi lesz? - 10 frank 70 centime. 11 00:03:45,692 --> 00:03:47,275 Nem ismert fel. 12 00:03:57,900 --> 00:04:00,608 Létezik még a Hotel du Commerce a Moncey úton? 13 00:04:01,025 --> 00:04:02,483 Persze! 14 00:04:08,775 --> 00:04:10,108 Akkor a Moncey útra! 15 00:04:10,358 --> 00:04:14,425 - Moncey-útra vagy Kámasz-útra? - Az még jobb lenne! 16 00:04:16,483 --> 00:04:19,650 - Tudja, ez nálunk családi vonás. - Micsoda? 17 00:04:20,150 --> 00:04:21,483 A szójátékok. 18 00:04:21,900 --> 00:04:26,400 Az öcsém, ha unatkozik, csak felhív egy számot. 19 00:04:26,567 --> 00:04:29,275 "Ébren van?" - kérdezi. "Persze!" - mondja a másik. 20 00:04:29,400 --> 00:04:32,442 Mire az öcsi: "Akkor feküdjön le!" 21 00:04:52,233 --> 00:04:54,108 Van tippje a München ellen? 22 00:04:55,775 --> 00:04:58,067 Nem lesz egy sétagalopp, az biztos! 23 00:04:58,192 --> 00:05:03,150 Hazai pályán nem szabad alábecsülni a németeket! 24 00:05:03,358 --> 00:05:05,233 Néha még a miénken sem! 25 00:05:23,400 --> 00:05:28,025 - Ez új? - Új? Rég nem járt erre, mi? 26 00:05:30,817 --> 00:05:31,858 Hét éve. 27 00:06:01,817 --> 00:06:05,525 Sajnálom, hogy nem toldották meg a büntetését 28 00:06:05,650 --> 00:06:08,150 egy kitiltási határozattal. Az ön érdekében mondom. 29 00:06:08,233 --> 00:06:10,817 A visszatérte nem igazán tanácsos. 30 00:06:11,275 --> 00:06:13,850 Gondolom, az ottaniaknak sem kívánatos. 31 00:06:45,567 --> 00:06:48,775 A szállodához két úton mehetünk, vagy átvágunk a belváros felé, 32 00:06:48,942 --> 00:06:53,275 vagy a kertek alatt megyünk, és megmutatom magának az újdonságokat. 33 00:06:55,358 --> 00:06:59,567 - Szóval? Merre? - Amerre akar, én itt kiszállok. 34 00:07:00,150 --> 00:07:03,525 Vigye a táskámat a szállodába, és foglaljon egy szobát! 35 00:07:08,358 --> 00:07:12,483 - Elég lesz? - Mondta a bálna a cetnek. Ez se rossz, mi? 36 00:07:13,233 --> 00:07:17,067 "Elég lesz!" - mondta a bálna. Még sok is. 37 00:07:17,317 --> 00:07:18,650 Jól van, tartsa meg! 38 00:07:20,358 --> 00:07:22,567 Milyen névre foglaljam a szobát? 39 00:07:26,067 --> 00:07:27,108 Leclercq! 40 00:07:28,817 --> 00:07:30,733 Erre nem számítottam! 41 00:07:32,692 --> 00:07:34,942 - Zavarlak? - Ugyan, dehogy! 42 00:07:36,400 --> 00:07:37,483 Gyere be! 43 00:07:42,733 --> 00:07:46,650 Hihetetlen! Épp pár napja beszéltem rólad a nejemnek. 44 00:07:48,150 --> 00:07:49,192 Hát igen, megnősültem... 45 00:07:50,358 --> 00:07:52,150 Mindenki így végzi, tudod, hogy van ez. 46 00:07:52,400 --> 00:07:53,817 Nem. 47 00:07:55,442 --> 00:07:56,483 Ülj le! 48 00:08:06,983 --> 00:08:10,275 - Reggeliztél? - Az utolsó kajaosztáskor. 49 00:08:10,650 --> 00:08:11,942 Ja, igen, persze. 50 00:08:14,442 --> 00:08:18,067 - És mikor jöttél ki? - Rögtön az utolsó kajaosztás után. 51 00:08:18,442 --> 00:08:21,900 Ilyenkor ritkán késlekedik az ember. - Persze, persze. 52 00:08:24,233 --> 00:08:26,233 A feleségem még alszik. 53 00:08:28,608 --> 00:08:29,692 Szólok neki. 54 00:08:32,025 --> 00:08:33,067 El lesz ragadtatva! 55 00:08:42,108 --> 00:08:44,733 Alszik. Persze, korán van még. 56 00:08:45,192 --> 00:08:46,983 Nehezen alszik el. 57 00:08:47,650 --> 00:08:51,650 Szed rá mindenféle bogyót. Tudod, az idegei... 58 00:08:52,150 --> 00:08:53,983 Aztán persze reggelente... 59 00:08:57,483 --> 00:08:59,108 Főzök egy jó kávét. 60 00:08:59,567 --> 00:09:01,858 - Ne, ne fáradj! - Egy perc és kész! 61 00:09:08,733 --> 00:09:12,733 Ez a barom is benne volt az ügyben? - A Bíróság! 62 00:09:23,567 --> 00:09:25,483 Az ülést megnyitom. 63 00:09:27,108 --> 00:09:31,900 Francois Leclercq! Először is a személyazonosságát egyeztetjük. 65 00:09:32,608 --> 00:09:35,108 Ön tehát Francois Leclercq, született 1933-ban, 66 00:09:35,358 --> 00:09:38,025 november 18-án, Cournai-ban. 67 00:09:38,942 --> 00:09:41,692 Levágtad a bajuszod? 68 00:09:43,233 --> 00:09:44,942 Igen. Hogy tetszik? 69 00:09:45,608 --> 00:09:48,400 Mi a szart érdekli, hogy levágtam-e vagy se? 70 00:09:49,525 --> 00:09:51,400 Semmit sem változott a disznó. 71 00:09:52,775 --> 00:09:56,358 Jobb is, mint azelőtt. De tényleg, mi köze hozzá? 72 00:09:57,650 --> 00:10:00,650 Még csak nem is barát. Csak egy osztálytárs. 73 00:10:00,900 --> 00:10:03,150 Ugyanaz az osztály, de másik banda. 74 00:10:04,317 --> 00:10:06,733 Mit röhögtünk rajta, mikor vasárnaponként láttuk 75 00:10:06,983 --> 00:10:08,608 Miss Remingtonnal andalogni! 76 00:10:08,942 --> 00:10:12,733 Így hívták a titkárnőt, akit az apja másodszorra nőül vett. 77 00:10:27,983 --> 00:10:30,733 A fiú és a mostoha, mint egy jegyespár, 78 00:10:30,900 --> 00:10:33,442 a Bizományi és Letéti Pénztár 79 00:10:33,692 --> 00:10:36,067 alelnökének mindent beborító árnyéka alatt. 80 00:10:39,025 --> 00:10:40,858 Nyilván tarhálni jött. 81 00:10:42,358 --> 00:10:47,025 De miért épp hozzám? Nem is voltunk barátok! 82 00:10:53,608 --> 00:10:55,525 Remélem, megúszom mondjuk... 83 00:10:58,150 --> 00:11:01,483 A francba! Na jó, egy húszas, de nem több! 84 00:11:02,400 --> 00:11:05,400 Már kész is! Kóstold meg! 85 00:11:08,900 --> 00:11:12,400 A kávéházban vettem, maguk pörkölik. 86 00:11:14,733 --> 00:11:20,067 Mondd csak, Francois! Régi haverok vagyunk, szóval nem gáz. 87 00:11:21,483 --> 00:11:25,483 Ha akarsz valamit kérdezni. - Igen. 88 00:11:29,192 --> 00:11:31,150 Lefeküdtél vele? 89 00:11:31,525 --> 00:11:34,817 Csak nem azért jöttél, hogy ezt megkérdezd? 90 00:11:35,067 --> 00:11:36,733 De igen. 91 00:11:38,192 --> 00:11:42,317 Nem hiszem el! Hát képzeld el, nem! 92 00:11:42,858 --> 00:11:46,608 Egyébként nem voltam ám olyan hülye, pontosan tudtam, hogy röhögtök rajtam. 93 00:11:46,733 --> 00:11:49,525 Nem, nem! Irigyeltünk! 94 00:11:50,150 --> 00:11:54,150 Nagyon szép nő volt. Kicsit olyan kopott fényű, 95 00:11:54,400 --> 00:11:56,733 vagy inkább pasztellszínű. 96 00:11:57,692 --> 00:12:00,983 Tudod mit? Butaság volt az egész. 97 00:12:01,192 --> 00:12:05,775 Ő akarta, hogy megmutassa, nem csak a pénzre vetette ki a hálóját, 99 00:12:05,775 --> 00:12:08,567 hogy még én, a gyerek is egyetértettem, 100 00:12:08,817 --> 00:12:10,192 hogy együtt olyan... 101 00:12:10,317 --> 00:12:12,733 - Hogy boldogok vagytok együtt. - Úgy valahogy. 102 00:12:14,192 --> 00:12:19,108 Nem mondom, miután apám meghalt, és magunkra maradtunk, 103 00:12:20,317 --> 00:12:27,608 estefelé, zárt ajtók mögött... - Néha elveszti a fejét az ember. 104 00:12:27,817 --> 00:12:33,275 Igen. De ne hidd, hogy... Nem, nem! 105 00:12:35,108 --> 00:12:40,858 Aztán lassan, csendesen elkezdett öregedni. 106 00:12:41,442 --> 00:12:44,483 Mindig jól ápolt volt, csinos. 107 00:12:46,483 --> 00:12:52,233 Aztán egy reggel, épp a virágait locsolta, és annyi! 108 00:12:56,108 --> 00:13:01,858 Jól megváltozott minden! A terjeszkedés! Felgyorsult a világ. 109 00:13:02,150 --> 00:13:06,108 És nem csak a város változott, az emberek is. 110 00:13:06,358 --> 00:13:09,942 Rá sem fogsz ismerni, Francois! Még én is, 111 00:13:10,275 --> 00:13:13,317 ha fél évig nem megyek egy városrészbe, egyszerűen eltévedek. 113 00:13:13,400 --> 00:13:17,525 Minden nap egyre nagyobb lesz. A lakosság csaknem megduplázódott. 114 00:13:18,900 --> 00:13:22,150 Kétszer annyi seggfej? Az lehetetlen! 115 00:13:22,483 --> 00:13:27,233 Bár az se változtat semmin, semmi sem változik ebben a városban, 117 00:13:27,233 --> 00:13:31,150 ami nem is város, inkább a textil dicsőségének emelt templom. 119 00:13:36,067 --> 00:13:41,900 Máshol a cukor, a bor, a gumi, a csoki, az autó, itt a textil. 120 00:13:42,150 --> 00:13:46,775 Senki nem menekülhet előle. A textilből és a textilért élnek. 121 00:13:46,942 --> 00:13:52,150 A születéstől a halálig. Az örökkön való textil! 122 00:14:22,900 --> 00:14:27,483 A textil és a foci. Fent a gyár, lent a foci. 123 00:14:27,900 --> 00:14:30,858 A gyár a pénzért, a stadion a becsületért. 124 00:14:31,275 --> 00:14:33,025 Hajrá Sporting! 125 00:14:33,233 --> 00:14:35,900 Amíg a fiatalság a vászonnal foglalkozik, 126 00:14:36,150 --> 00:14:37,608 addig se megy tüntetni. 127 00:14:37,900 --> 00:14:42,442 Hajrá Cojac! Hajrá Cojac! 128 00:14:46,358 --> 00:14:49,942 Cojac! Cojac! 129 00:14:52,525 --> 00:14:55,483 Serge Cojac. A magyar futball csillaga. 130 00:14:55,608 --> 00:14:59,442 Többszörös válogatott, 500 millióért szerződtette a Sporting. 131 00:14:59,567 --> 00:15:01,192 Olcsóbb, mint egy sztrájk! 132 00:15:01,900 --> 00:15:04,358 Nem vagyunk butábbak, mint Uruguay-ban vagy Zairéban. 133 00:15:04,483 --> 00:15:07,067 Egy büntetőrúgás súlyát a szavazólistákon mérik le. 134 00:15:07,192 --> 00:15:08,858 Tehát megveszik Cojac-ot. 135 00:15:21,567 --> 00:15:24,567 Nem lehetünk gazemberek, hisz mi vagyunk a francia bajnokok. 136 00:15:25,108 --> 00:15:30,192 Bűnösnek találtatik-e a vádlott Karine Lacharre meggyilkolásában? 138 00:15:30,317 --> 00:15:32,067 A válasz: igen. 139 00:15:32,400 --> 00:15:36,983 Bűnösnek találtatik-e a vádlott Serge Cojac meggyilkolásában? 141 00:15:37,067 --> 00:15:38,900 A válasz: igen. 142 00:15:39,233 --> 00:15:46,983 Az előre megfontolt szándékosság súlyosbító körülménye fennáll-e? 144 00:15:46,983 --> 00:15:48,817 A válasz: nem. 145 00:15:49,317 --> 00:15:53,733 Az enyhítő körülményeket figyelembe veszi-e a bíróság? 146 00:15:53,858 --> 00:16:00,358 A válasz: igen. Ezek alapján önt a bíróság 10 év elzárásra ítéli! 147 00:16:00,817 --> 00:16:04,108 Halált rá! Halált! 148 00:16:06,400 --> 00:16:07,900 Hol van már a kisváros? 149 00:16:08,317 --> 00:16:13,442 A bevásárló utca egyetlen, hatalmas kirakat lett, felfalva az utcát. 150 00:16:14,275 --> 00:16:18,025 Egy megőrült, zavarodott város. Haszontalan holmikkal. 151 00:16:18,275 --> 00:16:24,400 Csupa tükör, acél, üveg, elsöprő erejű hirdetésekkel: 152 00:16:24,650 --> 00:16:28,608 Vigye el! Kiárusítás! Áraink zuhannak! 153 00:16:28,858 --> 00:16:31,650 Egy világ, ahol minden olcsó és eladó, ami ontja magából a tárgyakat, 155 00:16:31,775 --> 00:16:34,733 amik semmire se jók, csak arra, hogy megvegyék őket. 156 00:16:47,817 --> 00:16:49,983 Mint az elveszett világ kis darabkájára, 157 00:16:50,442 --> 00:16:53,475 úgy emlékszem még arra a kis üzletre, 158 00:16:53,575 --> 00:16:56,567 ahova be kellett lépni, ha vásárolni akartunk. 159 00:17:16,525 --> 00:17:17,692 Jó napot kívánok! 160 00:17:18,942 --> 00:17:24,650 - Mit adhatok, fiatalember? - Egy 50 centes piszkozatfüzetet kérek. 162 00:17:30,692 --> 00:17:34,817 Három keményfedelest, egy rajzfüzetet, és egy csomag színes ceruzát kérek. 163 00:17:34,942 --> 00:17:36,442 Azonnal, kisasszony! 164 00:17:55,275 --> 00:17:57,192 - Meg ezt a hegyezőt. - Rendben, kisasszony! 165 00:18:02,942 --> 00:18:05,400 - Írjam a számlához, kisasszony? - Legyen szíves! 166 00:18:09,483 --> 00:18:11,733 - Viszlát, kisasszony! - Viszlát! 167 00:18:18,608 --> 00:18:21,275 Ne haragudj fiacskám, de ő mégis csak a kis Liegard! 168 00:18:22,108 --> 00:18:24,442 Úgy hiszem ekkor kezdődött bennem a gyűlölet. 169 00:18:25,025 --> 00:18:29,733 A fiacskám miatt, az elsőbbség miatt, a tegezés miatt. 170 00:18:30,317 --> 00:18:34,317 Én: te. Ő: igen, kisasszony! 171 00:18:34,400 --> 00:18:37,900 Természetesen, kisasszony! A számlához írjuk, kisasszony! 172 00:18:38,525 --> 00:18:41,600 Igazán jóleső igazságérzet töltött el, 173 00:18:41,700 --> 00:18:45,358 amikor később, sokkal később, lefeküdtem vele. 174 00:18:48,858 --> 00:18:53,317 Furcsa, tisztán emlékszem a tavon úszkáló hattyúkra, 175 00:18:53,567 --> 00:18:57,442 a rendezett pázsitra, a nagy fűzfa párás árnyékára, 176 00:18:57,692 --> 00:18:59,983 mindenre, kivéve magamra. 177 00:19:00,442 --> 00:19:03,608 Nyilván nem így néztem ki akkoriban, 12 évvel ezelőtt, 178 00:19:04,025 --> 00:19:06,442 de ha az emlékezet összevisszaságában 179 00:19:06,858 --> 00:19:10,608 megpróbálunk a valahai fiatal mivoltunkra emlékezni, 180 00:19:10,775 --> 00:19:12,900 mindig a mai arcunkat látjuk magunk előtt. 181 00:19:29,650 --> 00:19:32,025 - Itt lakik Liegard kisasszony? - Igen, uram. 182 00:19:32,275 --> 00:19:34,900 - És itthon van? - Milyen ügyben keresi? 183 00:19:35,358 --> 00:19:37,817 Tudomásomra jutott, hogy a ház eladó. Ha lehetséges, 184 00:19:37,942 --> 00:19:40,567 és nem zavarok, szeretném... - Mi az? 185 00:19:41,317 --> 00:19:42,900 A ház ügyében, kisasszony! 186 00:19:43,483 --> 00:19:45,858 Ha maga ügynök, felhívom a figyelmét, hogy... 187 00:19:46,108 --> 00:19:47,150 Nem, nem, nem! 188 00:19:47,483 --> 00:19:49,650 Néhány barátom keres házat a környéken, 189 00:19:49,900 --> 00:19:52,317 és mivel hallottam, hogy el szeretné adni... 190 00:19:52,775 --> 00:19:56,317 Lehet. Csak egy kósza ötlet, ami mindig visszatér, ha beköszönt a rossz idő. 191 00:19:57,192 --> 00:20:01,025 Általában tavaszra elmúlik. Körbevezethetem. 192 00:20:01,775 --> 00:20:03,942 Hol szeretné kezdeni? Fent vagy lent? 193 00:20:04,192 --> 00:20:05,833 A szórakoztatóbb résszel! 194 00:20:08,233 --> 00:20:10,650 Megtudhatnám, ki tájékoztatta róla, hogy a ház eladó? 195 00:20:10,775 --> 00:20:12,942 Egy barátom. Holland és pedofil. 196 00:20:13,400 --> 00:20:15,650 - Nem ismerek ilyet. - Hollandot? 197 00:20:25,025 --> 00:20:28,858 A maga szobája? Ne tagadja! Hasonlít magára. 198 00:20:30,067 --> 00:20:31,983 A ruháit az ablakra akaszthatná, 199 00:20:32,442 --> 00:20:35,650 és beburkolózhatna a függönybe, észre sem venném a különbséget. 200 00:20:37,442 --> 00:20:40,192 - Mi ez a szöveg a barátairól? - Nincsenek barátaim. 201 00:20:40,442 --> 00:20:42,192 - Akkor? - Önt akartam látni. 202 00:20:43,483 --> 00:20:45,942 Akkor most látott! 203 00:20:49,025 --> 00:20:52,525 - Azt hiszem, felesleges folytatnunk. - Épp ellenkezőleg! Elengedhetetlen! 204 00:20:52,942 --> 00:20:55,442 Képzelje el a személyzetet, ha most lemegyünk. 205 00:20:55,608 --> 00:20:58,692 Ki volt ez? Egy őrült. Mit akart? Engem látni. 206 00:20:58,942 --> 00:21:01,358 Szatír? Lehet. Hívjuk a rendőröket! 207 00:21:02,275 --> 00:21:06,233 És hívják. Holnap a helyi lapban harcos szűzként fog megjelenni. 208 00:21:08,317 --> 00:21:15,108 - Ügyes. Folytassuk. Arra! - Ez az, tegyünk úgy, mintha! 209 00:21:16,817 --> 00:21:19,317 A maguk régi trükkje: tégy úgy, mintha! 210 00:21:20,733 --> 00:21:22,025 Amúgy én is így teszek. 211 00:21:22,150 --> 00:21:26,233 A tied, az enyém, mindenkié, ha a szívünk a tenyerünkön hordjuk. 212 00:21:27,900 --> 00:21:30,900 Nem emlékszik? A társasági rovatban volt. 213 00:21:32,608 --> 00:21:35,025 A címe: Szív a tenyéren. 214 00:21:35,525 --> 00:21:38,208 Úgy tettünk, mintha jótékonykodnánk. 215 00:21:38,328 --> 00:21:41,400 Az elnök mindig egy textilgyári gyerek volt. 216 00:21:41,567 --> 00:21:45,108 Sosem tanult meg jót tenni, csak elnöknek lenni tanították. 217 00:21:46,358 --> 00:21:48,858 Sosem adtunk pénzt, mert az elnök figyelmeztetett: 218 00:21:48,983 --> 00:21:51,733 - Ha pénzt adsz a szegényeknek... - Elisszák! 219 00:21:52,192 --> 00:21:53,942 Na, ugye, hogy emlékszik! 220 00:21:54,025 --> 00:21:56,400 - Gombokat adtunk. - Textilgombokat! 221 00:21:58,858 --> 00:22:03,692 - Gondolom, a konyha nem érdekli. - Micsoda ötlet! Dehogynem! 222 00:22:19,442 --> 00:22:21,567 Ha megvenném a házat, én itt élnék. 223 00:22:22,858 --> 00:22:25,733 Gondolom a sparhelt még a nagyszülei idejéből származik. 224 00:22:26,067 --> 00:22:27,108 Igen. 225 00:22:27,567 --> 00:22:31,150 Hatalmas üstökben főzték a lekvárt, 226 00:22:33,275 --> 00:22:39,692 maga pedig felcímkézte az üvegeket. Ringló, ribizli. 227 00:22:51,525 --> 00:22:53,817 Ma este 11-kor itt leszek az ajtó előtt. 228 00:22:54,775 --> 00:22:57,900 Én pedig mögötte várom magát? Erre ne számítson! 229 00:22:58,525 --> 00:23:01,483 A látogatásnak vége. El vagyok ragadtatva, hogy megismerhettem. 231 00:23:01,483 --> 00:23:02,525 Szabad? 232 00:23:04,025 --> 00:23:06,608 Szerencsére mindenre gondolok. 233 00:23:06,758 --> 00:23:09,900 Három percet késtem volna, míg maga itt izgul. 234 00:24:06,108 --> 00:24:10,108 Makacs, mi? Makacs, mint egy öszvér. 235 00:24:13,233 --> 00:24:15,775 A legviccesebb a dologban, hogy most meg van győződve róla, 236 00:24:15,858 --> 00:24:17,567 hogy azért jöttem, hogy beengedjem. 237 00:24:24,317 --> 00:24:27,942 Mit akar? Kínáljam meg egy csésze teával? 238 00:24:30,108 --> 00:24:31,733 Ha más nincs. 239 00:25:06,483 --> 00:25:09,817 - Makacs és modortalan! - Sőt, neveletlen! 240 00:25:10,650 --> 00:25:15,608 De öntudatos! Tudom, hol a helyem. A cselédlépcsőn jöttem fel! 241 00:25:15,858 --> 00:25:20,858 Csak a szobát vétette el. A szobalányé a folyosó végén van. 242 00:25:21,817 --> 00:25:23,483 Rendben, kisasszony. 243 00:25:25,025 --> 00:25:28,275 - A számlájához írjuk, kisasszony! - Tessék? 244 00:25:28,567 --> 00:25:31,025 - Írjam a számlához, kisasszony? - Legyen szíves! 245 00:25:34,150 --> 00:25:36,775 Feltétlenül le kellett vele feküdnöm. 246 00:25:37,275 --> 00:25:43,567 Az egykori kislánnyal, a beképzelt kisasszonnyal. 247 00:26:12,650 --> 00:26:13,983 El kell menned! 247 00:26:16,343 --> 00:26:19,578 Hé, hallasz? El kell menned. 248 00:26:20,483 --> 00:26:24,942 - Öt óra, a kertész mindjárt felkel! - A bolondja! 249 00:26:26,192 --> 00:26:30,567 Van hátul egy kijárat, ha nem sérti a büszkeséged. Menj a tó mellett, és... 250 00:26:30,650 --> 00:26:35,400 Nyugodj meg. Diszkrét leszek. A hálószoba Belfegorja! 251 00:26:36,317 --> 00:26:38,942 Hol laksz? Azért kérdem, mert holnap délután... 252 00:26:39,192 --> 00:26:40,567 Nem lesz holnap! 253 00:26:43,317 --> 00:26:46,442 - Nem értem. - Nincs ezen mit érteni. 254 00:26:48,567 --> 00:26:56,150 Lefeküdtünk egymással, öt óra van, a kertész felkel, én lelépek, ennyi. 255 00:26:57,942 --> 00:27:01,608 - A kertész miatt borultál ki ennyire? - Az egész miatt. 256 00:27:02,942 --> 00:27:04,525 Holnap, a nap végén, 257 00:27:06,275 --> 00:27:11,775 vagyis a tenisz és a vacsora közt, Gilberte Liegard kisasszonynak 258 00:27:12,442 --> 00:27:16,900 épp nincs mit lennie, ez idő alatt Leclercq úr köteles szórakoztatni őt. 259 00:27:17,608 --> 00:27:23,733 Sajnálatos módon holnap 5 és 7 óra közt az úrnak más elfoglaltsága van. 260 00:27:24,150 --> 00:27:25,942 Amúgy a többi napon is! 261 00:27:27,025 --> 00:27:31,858 Francois! Melyik nap és hánykor? Jövök. 262 00:27:33,483 --> 00:27:36,067 - Meglepődtél? - Hát, igen. 263 00:27:36,525 --> 00:27:41,233 Mert még nem ismersz. Nincs bennem fölösleges büszkeség. 264 00:27:42,317 --> 00:27:47,233 Köztársaság út 25., 4. emelet, balra. 265 00:27:49,025 --> 00:27:51,525 Előre szólok, más mint itt! 266 00:27:52,608 --> 00:27:56,150 Nehogy azt hidd, hogy nem más, mikor a szüleimnél alszom! 267 00:27:56,358 --> 00:28:01,733 - Minden XIII. Lajos korabeli! - Kivéve apád. Ő inkább XIV. Lajos! 269 00:28:17,733 --> 00:28:20,275 Papa! Bemutatom Francois Leclercq-et. 270 00:28:21,525 --> 00:28:25,525 Isten hozta! Mindig örülök, ha találkozhatom a lányom barátaival! 271 00:28:25,692 --> 00:28:28,608 - Örvendek, uram! - Rád bízom, papa! 272 00:28:30,442 --> 00:28:32,567 Kelfer elnök úr, 273 00:28:33,442 --> 00:28:35,275 Dorion ügyvéd úr. 274 00:28:35,900 --> 00:28:39,692 Gerard barátunk idén nem kevesebb, mint három fejet követelt. 275 00:28:39,817 --> 00:28:43,983 Egyébként nem szerezte meg őket. - A részvétel a fontos. 276 00:28:44,358 --> 00:28:45,650 Madame Kelfer, 277 00:28:47,025 --> 00:28:48,067 Madame Dorion, 278 00:28:49,650 --> 00:28:54,150 Madame Verbruck, és Victor Verbruck, a polgármester. 279 00:28:54,650 --> 00:28:58,483 Engedje meg, hogy bemutassam régi barátomat, Laroche-Bernard urat, 280 00:28:58,567 --> 00:29:00,900 ő készíti elő az újraválasztásomat. 281 00:29:01,067 --> 00:29:03,275 Ez a kéznyújtás jelzi, mennyire számít a támogatására. 282 00:29:03,400 --> 00:29:05,442 Az igazán meglepne, ismerve a neveltetését. 283 00:29:05,567 --> 00:29:09,367 Jól ismertem az apját, még azelőttről, hogy útjaink szétváltak volna. 284 00:29:09,608 --> 00:29:14,900 Igazi harcos volt, minden elismerésem az övé. 285 00:29:15,025 --> 00:29:17,608 - Alkalomadtán mondja meg neki! - Úgy lesz. 286 00:29:18,483 --> 00:29:20,150 - Szokott golfozni? - Nem. 287 00:29:20,275 --> 00:29:21,817 - Nagy hiba! - Nyilvánvalóan. 288 00:29:21,983 --> 00:29:25,733 A golf a fegyelem, a koncentráció és az önuralom iskolája. 290 00:29:25,733 --> 00:29:27,817 Három aduász, amit már születésekor birtokolt. 291 00:29:28,000 --> 00:29:28,800 Nyilvánvalóan. 292 00:29:28,817 --> 00:29:32,483 Biztos vagyok benne, hogy egy nap önt is megtérítem. 293 00:29:32,650 --> 00:29:34,775 Nálam ez már szenvedély. 294 00:29:35,192 --> 00:29:39,442 Minden reggel kilenc lyuk, esténként egy teljes menet a nappaliban. 296 00:29:44,525 --> 00:29:48,108 Nem titok, hogy az USA-ból hozattam ezt a gépet. 297 00:29:48,317 --> 00:29:52,275 Egész Európában csak kettő van belőle! Döbbenetes! Majd meglátja! 298 00:29:52,942 --> 00:29:59,400 A labdára mért ütés és a becsapódás erejét figyelembe véve 299 00:29:59,525 --> 00:30:01,525 a számítógép kiszámolja az ütés hosszát, 300 00:30:01,775 --> 00:30:03,983 és a lyukhoz viszonyítva elhelyezi a labdát. 301 00:30:04,108 --> 00:30:06,608 Ha a következő modelt ködgéppel és szélfúvóval is felszerelik, 302 00:30:06,692 --> 00:30:08,567 nem kell többé Deauville-ba mennem! 303 00:30:19,858 --> 00:30:23,275 - Ott jön az anyakirálynő! - Melyikük az? 304 00:30:23,400 --> 00:30:26,608 A milánói makaróni, vagy a tollas kígyó? 305 00:30:26,858 --> 00:30:27,900 Találd ki! 306 00:30:31,442 --> 00:30:35,442 Francois Leclercq, Madame Laroche-Bemard. Anya. 307 00:30:36,150 --> 00:30:39,317 Gilberte sokat mesélt önről. Rögtön felismertem, ahogy belépett. 308 00:30:40,692 --> 00:30:42,067 Milyen mulatságos! 309 00:30:47,942 --> 00:30:49,317 Tálalva van! 310 00:31:01,525 --> 00:31:05,525 Milyen mulatságos! Nem is mondtad, hogy ilyen mókás a barátod! 311 00:31:09,442 --> 00:31:13,608 - Valami vicceset mondtam? - Azt mondtad, jobb szereted Bretagne-t. 312 00:31:14,150 --> 00:31:15,442 És ez vicces? 313 00:31:16,400 --> 00:31:20,108 Ha anya azt mondja „mulatságos”, az rendesen azt jelenti, hogy nem figyelt. 314 00:31:22,108 --> 00:31:23,442 Próbáld ki! 315 00:31:24,275 --> 00:31:28,942 Az űrhajók szétzilálják az időt, ezért szűnnek meg az évszakok. 316 00:31:30,567 --> 00:31:31,900 Ezt miért mondja? 317 00:31:33,942 --> 00:31:39,567 - Tényleg, Francois, miért mondja ezt? - Mert ez egy érdekes téma. 318 00:31:39,733 --> 00:31:43,983 De javasolhatok másikat is! Mit szólnak a környezetszennyezéshez? 319 00:31:44,150 --> 00:31:50,442 Vagy a sarkvidéki bálnamészárláshoz? Mert a bálnák bizony ki fognak halni! 320 00:31:50,608 --> 00:31:54,192 Kijelenthetem, hogy Franciaország mindig tartotta magát az oslói egyezményhez. 322 00:31:54,275 --> 00:31:56,242 Na és norvégok? 322 00:31:56,375 --> 00:31:59,942 Nem is beszéve a szovjetek feldolgozó hajóiról! 323 00:32:02,067 --> 00:32:03,567 - Látod? - Bravó! 324 00:32:05,400 --> 00:32:07,608 - Ő ki? - Melyik? 325 00:32:08,275 --> 00:32:14,150 - A bálnás fickó. - Lolo. Saint-Prix grófja, a nagykövet fia. 326 00:32:14,733 --> 00:32:19,025 Három éve hever a lábaim előtt: ő, a neve, a szerelme és a pénze. 327 00:32:19,233 --> 00:32:20,733 Kell, hogy aggódjak? 328 00:32:22,150 --> 00:32:25,150 Nem jobban, mint nekem amiatt, aki úgy mereszti rád a szemét! 329 00:32:30,692 --> 00:32:33,733 Bokán rúglak, ha megkérdezed, melyik az! 330 00:32:33,983 --> 00:32:35,025 Nem kérdezem. 331 00:32:36,275 --> 00:32:38,317 - Mert tudod? - Igen. 332 00:32:38,400 --> 00:32:40,608 Azt mondta, Gilberte legjobb barátnője. 333 00:32:40,858 --> 00:32:41,983 Lásd be, ez biztató! 334 00:32:42,983 --> 00:32:47,817 Főleg, hogy még igaz is! Marie-Adélaide de Chanteloup. 335 00:32:48,025 --> 00:32:50,025 Az egyik felmenője volt, aki a fontenoy-i csatában 336 00:32:50,275 --> 00:32:52,150 azt mondta az angoloknak, hogy ők lőjenek először. 337 00:32:52,317 --> 00:32:55,900 Két ős guillotine alatt, egy másik az indiai hadseregben. 338 00:32:56,067 --> 00:32:59,733 Egy grófnő nagymama, van miről álmodozni. 339 00:33:01,233 --> 00:33:05,983 Csak álmodozz! De szólok, hogy ne vesztegesd az idődet! 340 00:33:06,900 --> 00:33:10,942 - Ismerem a határaimat. - Maguk meg mit pusmognak ott? 341 00:33:11,108 --> 00:33:14,192 Csak pár gorombaságot vágtunk egymás fejéhez, drága asszonyom! 342 00:33:16,483 --> 00:33:20,233 Ha ez a Cojac nem lenne magyar, bevenném a választási csapatomba. 343 00:33:20,400 --> 00:33:23,525 Liegard! Legközelebb franciát vásárolj! 344 00:33:23,608 --> 00:33:27,108 Drága polgármesterem, minden gól, amit ez a cigány lő, 345 00:33:27,192 --> 00:33:30,192 többet nyom az urnákban, mint a jól felépített választási beszédeid! 346 00:33:30,358 --> 00:33:35,067 - Maga szerint, Leclercq? - Coca! Ne untasd már szegény fiút! 347 00:33:35,150 --> 00:33:39,775 A foci csak a gyerekeket, politikusokat és a labdagyártókat érdekli! 349 00:33:39,875 --> 00:33:41,783 Milyen mulatságos! 350 00:33:44,067 --> 00:33:47,650 Tudják, hogy minden délután nálam vagy? 351 00:33:47,900 --> 00:33:48,900 Igen. 352 00:33:48,900 --> 00:33:51,442 - És? - Mit és? 353 00:33:51,650 --> 00:33:54,442 - Tesznek rá? - Magasról. 354 00:33:54,567 --> 00:33:59,942 Leclercq, holnap reggel nyolckor elkezdhetné a golfozást! Rendben? 355 00:34:00,067 --> 00:34:02,608 Holnapután, ha nem gond. Holnap Párizsba utazom. 356 00:34:02,733 --> 00:34:06,233 - Milyen mulatságos! Én is oda megyek! - Autóval vagy vonattal megy? 357 00:34:06,358 --> 00:34:07,567 Vonattal. 358 00:34:07,692 --> 00:34:11,567 Akkor együtt utazunk, drága Francois! Remélem, nem zavarja? 359 00:34:12,400 --> 00:34:15,650 Ne is foglalkozzon a jeggyel! Pierre! 360 00:34:15,800 --> 00:34:18,858 A 9:26-os vonatra két foglalást intézzen! 361 00:34:18,983 --> 00:34:20,108 Igen, asszonyom. 362 00:34:22,317 --> 00:34:25,400 - Hová vihetem a jegyét, uram? - Majd én átveszem. 363 00:34:25,483 --> 00:34:28,900 Mit művel maga ott? Megtiltom! 364 00:34:29,067 --> 00:34:33,692 Nehogy már 3 frankból ügyet csináljon! 365 00:34:34,733 --> 00:34:36,692 Először is nem 3 frankról van szó. 366 00:34:36,858 --> 00:34:39,025 De lehet, hogy ebben a világban minden, 367 00:34:39,275 --> 00:34:41,233 ami nem 3 millió, az csak aprópénz. 368 00:34:41,817 --> 00:34:44,608 Vagy ez a ribanc csapdát állított, de hogy? 369 00:34:44,733 --> 00:34:48,108 Szeretnéd tudni, hogyan térítsd meg a jegy árát, igaz? 370 00:34:48,942 --> 00:34:50,692 Küldj neki egy tucat rózsát! 371 00:34:51,400 --> 00:34:55,900 Ami négyszer annyi, mint a jegy. Értettem, tele lesz a karja rózsával! 372 00:34:56,025 --> 00:34:58,667 Én is örülnék, ha tele lenne a karom rózsával. 373 00:34:58,817 --> 00:35:00,483 Akkor majd te viszed el neki! 374 00:35:00,608 --> 00:35:08,942 Monsieur Leclercq! Jöjjön ide hozzánk, ezek a hölgyek itt epednek maga után! 375 00:35:10,942 --> 00:35:13,567 Mondja csak, szokott lovagolni? 376 00:35:32,150 --> 00:35:35,900 A rózsás Francois-ból én lettem a fiatal lányok Francois-ja, 377 00:35:36,775 --> 00:35:40,067 az anyák Francois-ja, a teáscsészés Francois. 378 00:35:44,608 --> 00:35:47,900 Hagyjon már békén! Játsszon máshol! 379 00:35:48,275 --> 00:35:52,483 A textilipar is megnyílik néha, és beenged másokat. 380 00:35:53,233 --> 00:35:55,958 Bár nem voltam született herceg, én lettem a sima, 381 00:35:56,108 --> 00:35:58,692 csiszolt, befogadott fiatalember. 382 00:35:59,483 --> 00:36:01,150 A lehetséges vő! 383 00:36:06,733 --> 00:36:09,067 Főügyész barátunk szeretné tudni, kinek udvarol: 384 00:36:09,317 --> 00:36:11,775 a feleségemnek vagy a lányomnak? 385 00:36:11,983 --> 00:36:17,108 - Hiszen önnek, uram! Egyértelmű! - Ezt nevezem tapintatnak! 386 00:36:17,858 --> 00:36:22,983 Eszembe jutott valami az ön számára. A héten nézzen be hozzám a gyárba! 387 00:36:23,067 --> 00:36:27,817 Mondjuk holnap délelőtt? 11 és 12 óra között? 11 óra 45. Megfelel? 388 00:36:31,400 --> 00:36:33,983 Most már nyeregben van, kedves Leclercq! 389 00:36:35,275 --> 00:36:39,983 Mi ültettük nyeregbe! Befogadtuk! 390 00:36:40,108 --> 00:36:45,692 Ő pedig nem habozott felhasználni ezt a kiváltságot arra, 391 00:36:45,817 --> 00:36:47,983 hogy megnyisson egy olyan intézményt, 392 00:36:48,233 --> 00:36:50,317 aminek a neve hosszú időre bemocskolta városunkat! 393 00:36:50,442 --> 00:36:55,692 Azon a napon kezdődött Francois Leclercq bukása, 394 00:36:55,817 --> 00:37:00,067 annak rendje és módja szerint: féktelen tivornyák, prostitúció, 396 00:37:00,067 --> 00:37:03,817 egyik bukás a másik után, majd legvégül: a gyilkosság! 397 00:37:04,275 --> 00:37:09,650 Leclercq megölte Serge Cojac-ot, mikor rajtakapta a szeretője, 398 00:37:09,900 --> 00:37:11,150 Karine Lacharre ágyában! 399 00:37:11,275 --> 00:37:17,317 Gondolom, nem fogja megerősíteni, hogy a Lacharre lány a szeretője volt. 400 00:37:19,775 --> 00:37:23,900 Az ilyen pillanatokban érzem igazán, milyen messzire jutottam, 401 00:37:24,025 --> 00:37:30,608 hány ajtón, záron, rácson léptem át, mennyire más világba kerültem. 402 00:37:30,733 --> 00:37:34,108 Feltettek önnek egy kérdést! 403 00:37:35,358 --> 00:37:39,525 Karine Lacharre a szeretője volt vagy sem? 404 00:37:40,150 --> 00:37:44,150 Szeretőm? Persze, lefeküdtünk néhányszor. 405 00:37:45,108 --> 00:37:47,567 Furcsa világ az, ahol szeretőnek hívják azt, 406 00:37:47,817 --> 00:37:49,817 akivel néhány közös tornagyakorlatot végzünk 407 00:37:49,942 --> 00:37:52,650 Legyenek szívesek jegyezni: 408 00:37:52,775 --> 00:37:55,108 a kérdésre, miszerint Karine Lacharre 409 00:37:55,258 --> 00:37:58,400 a szeretője volt-e, a vádlott nemmel válaszolt. 410 00:38:26,358 --> 00:38:31,317 Monsieur Leclercq, első emelet, 6-os szoba. A táskáját már felvittük. 411 00:38:41,233 --> 00:38:46,033 - A hatos kulcsa nincs itt! - Eusebio megint az ajtóban felejtette! 413 00:38:46,233 --> 00:38:49,150 A ciprusiak után most portugál a személyzet. 414 00:38:49,400 --> 00:38:50,942 Lesz ez még rosszabb is! 415 00:38:51,067 --> 00:38:52,567 Ilyen az élet! 416 00:39:27,733 --> 00:39:29,025 Leclercq? 417 00:39:33,025 --> 00:39:36,858 - Monsieur Leclercq! - Köszönöm, hogy emlékeztet az illemre. 418 00:39:37,900 --> 00:39:40,108 Első a jó modor. 419 00:39:41,317 --> 00:39:44,358 Amúgy kellemes megbízatásban vagyok itt... 420 00:39:48,733 --> 00:39:50,108 Húszezer frank. 421 00:39:51,317 --> 00:39:56,608 Minden hónapban ennyit küldünk erre a címre. 422 00:39:57,900 --> 00:39:59,567 Mindezt fél éven át. 423 00:40:04,067 --> 00:40:07,025 - Mit kell tennem cserébe? - Hagyja el a várost. 424 00:40:08,317 --> 00:40:10,983 Fél háromkor indul egy kiváló vonat Párizsba. 425 00:40:13,067 --> 00:40:17,400 Nem is kerül ennyibe a jegy! Sok ez! Kinek köszönhetem meg? 426 00:40:19,025 --> 00:40:23,400 - Egy kicsit túloz! - Ne erőltessük, igaz? 427 00:40:26,900 --> 00:40:29,192 Örülök, hogy békésen intéztük el a dolgot. 428 00:40:29,442 --> 00:40:32,025 Tartottam tőle, hogy visszautasítja a pénzt. 429 00:40:32,483 --> 00:40:38,733 Sose tudhatjuk, egy hirtelen felindulásból hozott döntés nem jó megoldás. 430 00:40:39,400 --> 00:40:40,442 Nem. 431 00:40:42,817 --> 00:40:43,858 De jó ötlet! 432 00:41:52,150 --> 00:41:55,650 Egy fiatalember van a liftben. Kissé gyengélkedik. 433 00:41:55,733 --> 00:41:57,442 Rendben, majd foglalkozom vele. 434 00:42:12,275 --> 00:42:15,233 Talán jobb lenne az alagsor felé kivinni. 435 00:42:15,483 --> 00:42:17,358 Jó ötlet! Köszönöm, uram. 436 00:42:32,525 --> 00:42:37,400 - Ebédel, uram? - Nem. Csak egy szendvicset adjon. 437 00:42:38,483 --> 00:42:40,817 Jöjjön, osszon meg velem egy szendvicset! 438 00:42:41,067 --> 00:42:42,150 Még nem evett, ugye? 439 00:42:53,067 --> 00:42:57,608 Kiszámoltam, hogy tavaly az üzleti ebédek 600 órámat vették el. 440 00:42:57,692 --> 00:43:00,733 Majdnem egy hónapot! Ennek vége, már csak szendvicset eszem. 441 00:43:05,900 --> 00:43:11,692 - Jól mondják: a legjobb szárnnyal! - Vegyen uborkát! 442 00:43:18,233 --> 00:43:22,608 Szóval, mit hallok? Az apja indul a választásokon? 443 00:43:23,608 --> 00:43:25,775 - Abszurd, nem? - Miért? 444 00:43:25,900 --> 00:43:27,608 - Semmi esélye! - Miért? 445 00:43:28,817 --> 00:43:32,775 - Ne miértezzen mindenre, amit mondok! - Miért ne? 446 00:43:34,983 --> 00:43:37,650 Ön szerint az apámnak semmi esélye. Remek. 447 00:43:37,900 --> 00:43:40,817 Nem látom értelmét tovább beszélni a dologról. 448 00:43:41,275 --> 00:43:46,358 Laroche-Bemard-t zavarja a dolog. Tud a kapcsolatunkról. 449 00:43:47,067 --> 00:43:51,525 Ismeri jól a választási harcok kegyetlenségét is. 450 00:43:52,025 --> 00:43:55,817 Ezek az amúgy jól nevelt emberek bárkit sárba tipornak. 451 00:43:55,900 --> 00:43:57,650 Még az édesapját is. Ez zavarja Laroche-t. 452 00:43:57,775 --> 00:44:00,608 - Az apámat nem zavarja. - Tudjuk! 453 00:44:01,233 --> 00:44:05,400 Már volt lehetőségünk megismerni stílusának néhány részletét. 454 00:44:06,817 --> 00:44:10,067 Független? Csodás! 455 00:44:10,192 --> 00:44:11,983 Bármit mondhat! Ez a függetlenség bája, nem? 456 00:44:12,275 --> 00:44:13,442 Ide figyeljen, 457 00:44:14,608 --> 00:44:17,650 az apjának megvan a maga jelleme, mint mindnyájunknak. 458 00:44:17,775 --> 00:44:19,317 Nem, Laroche-Bernard-nak nincs olyan! 459 00:44:19,567 --> 00:44:22,983 Eggyel több ok! Mindenképpen számítok rá, hogy meggyőzi. 461 00:44:23,233 --> 00:44:24,275 Nem! 462 00:44:27,525 --> 00:44:31,858 Tudom, mit jelent neki ez a választás. Nem beszélek vele. 463 00:44:32,942 --> 00:44:37,317 - Mindannyian számítunk magára! - Hát, ne tegyék! 464 00:44:56,692 --> 00:45:04,108 Senki jelöltje sem vagyok! Nem köti kezemet sem párt, sem ígéret! 465 00:45:04,733 --> 00:45:07,358 Egyszerűen csak e város szülöttje vagyok, 466 00:45:07,608 --> 00:45:09,275 és jól ismerem e helyet. 467 00:45:09,942 --> 00:45:11,900 Egy nagy gondolkodó mondta: 468 00:45:12,108 --> 00:45:17,525 a két legnagyobb veszély, ami társadalmunkat fenyegeti: 469 00:45:17,733 --> 00:45:20,567 a rend és a káosz. 470 00:45:21,067 --> 00:45:24,025 Sem egyiknek, sem másiknak nem leszek követe. 471 00:45:33,275 --> 00:45:35,400 Ma egyszerűen csak arról fogok beszélni, 472 00:45:35,608 --> 00:45:41,025 amit megengedhetetlennek, és amit tűrhetetlennek nevezünk. 473 00:45:42,608 --> 00:45:46,358 Ebben a mi városunkban tűrhetetlen immár, 474 00:45:46,608 --> 00:45:50,567 hogy főnökeitek a tulajdonosaitokká lettek! 475 00:45:51,192 --> 00:45:55,900 Szó szerinti tulajdonosok: hozzájuk tartoztok! 476 00:45:57,108 --> 00:46:05,442 Olcsó lakásokat építtettek. A ti érdeketekben? Nem kizárólag! 477 00:46:09,442 --> 00:46:14,567 A telkek az Agrumához tartoztak: a textilgyár leányvállalatához. 478 00:46:14,817 --> 00:46:21,567 Laroche-Bernard építési telekké nyilvánította ezeket, 480 00:46:21,817 --> 00:46:25,692 s eladta a Renovának, egy másik alvállalkozónak. 481 00:46:25,817 --> 00:46:32,067 Itt mindenki tudja, hogy a Sofalex hitelbank szintén a gyárhoz tartozik. 482 00:46:32,858 --> 00:46:37,317 A kényelmetek lett börtönötök! 483 00:46:37,608 --> 00:46:43,275 E börtön kapuján jól ismert neveket olvashatunk: 484 00:46:43,942 --> 00:46:52,275 Blocteur, Milavote, Velengen csoport, kis államok az államban, 485 00:46:52,483 --> 00:46:56,608 mind a Liegard csoport gyermekei. 486 00:47:11,525 --> 00:47:13,525 Nem hallgattathatnak el! 487 00:47:56,150 --> 00:48:02,900 - Előbb otthon sepregess! - Szemét! Csaló! 488 00:48:10,025 --> 00:48:12,692 Mélyen tisztelt ellenfelemnek nem kellene 489 00:48:12,942 --> 00:48:15,150 a Liegard csoport ellen beszélnie, 490 00:48:15,358 --> 00:48:19,358 mivel ő is családtag már! Vagy hamarosan az lesz! 491 00:48:21,733 --> 00:48:25,442 A fia már a helyén van, az Úr jobbján. 492 00:48:25,608 --> 00:48:30,483 Ahol persze szép fizetést is kap! Íme, a fizetési papírja! 493 00:48:34,525 --> 00:48:37,733 Francois Leclercq már belevetette magát 494 00:48:37,983 --> 00:48:41,150 a gyár munkájába, amit az apja szerint 495 00:48:41,400 --> 00:48:46,775 annyira rosszul fizetnek meg! Talán nem is olyan rosszul! 496 00:48:46,900 --> 00:48:48,983 - Hagyd, Francois! - Eressz el! 497 00:48:50,692 --> 00:48:55,442 - Nem én dugtam meg a csajt, nem? - Rohadék! 498 00:49:01,858 --> 00:49:05,108 A drága vőjelölt odafönn verekszik! 499 00:49:05,358 --> 00:49:08,233 Gyakorol a következő sztrájkra! A jövő jobbkeze! 500 00:49:23,817 --> 00:49:24,858 Gyere be! 501 00:49:36,400 --> 00:49:37,983 Hogy érzed magad, papa? 502 00:49:43,275 --> 00:49:44,317 Fázom. 503 00:49:47,400 --> 00:49:49,900 Képzeld, az anyakirálynő érdeklődött rólad. 504 00:49:52,567 --> 00:49:57,233 Saint-Prix grófja volt terítéken. Lolo. Emlékszel? 505 00:49:58,233 --> 00:50:01,108 - A szüleidnél találkoztam vele. - Ő az. 506 00:50:01,817 --> 00:50:07,233 Róla beszéltünk, meg mindenféle tervekről és akkor kérdezte: 507 00:50:08,525 --> 00:50:12,067 Tulajdonképpen mi van Francois-val?" - Kösz, jól vagyok. 508 00:50:14,192 --> 00:50:16,025 Miért tulajdonképpen? 509 00:50:17,275 --> 00:50:20,233 Loloról beszéltetek, és akkor tulajdonképpen mi van velem? 510 00:50:21,608 --> 00:50:22,983 Mi közöm nekem Lolóhoz? 511 00:50:23,942 --> 00:50:28,608 A táskámban van egy távirat. Lennél olyan drága elküldeni? 512 00:50:29,567 --> 00:50:32,525 Nem küldök el semmit. Majd megtelefonálom. 513 00:50:38,150 --> 00:50:40,608 Szeretném, ha előbb elolvasnád. 514 00:50:45,733 --> 00:50:49,358 Bonni Francia Nagykövetség, Saint-Prix úrnak. 515 00:50:49,608 --> 00:50:52,608 A válasz: igen. Gilberte. 516 00:50:53,983 --> 00:50:57,442 - Igen? Mire? - Feleségül kért. Én meg válaszolok. 517 00:50:57,567 --> 00:50:59,442 Alapvető udvariasság, nem? 518 00:51:04,775 --> 00:51:07,692 Bár megkértelek, hogy küldd el ezt a táviratot, 519 00:51:08,567 --> 00:51:12,983 de ez egyben azt is jelenti: ne küldd el! Te döntesz. 520 00:51:14,192 --> 00:51:16,025 Lolóvá lenni vagy nem lenni? 521 00:51:19,900 --> 00:51:21,775 Visszatérni Liegard és társaihoz? 522 00:51:23,025 --> 00:51:26,525 Távirat lesz, köszönöm. 523 00:51:27,233 --> 00:51:31,442 Tulajdonképpen, ahogy ti mondjátok, még nem érdeklődtem az apádról. 524 00:51:33,358 --> 00:51:36,608 Az enyém haldoklik, csendesen. 525 00:51:38,067 --> 00:51:40,192 Igen, távirat. 526 00:51:41,275 --> 00:51:46,942 Bonni Nagykövetség, Saint-Prix úrnak. 527 00:51:49,067 --> 00:51:52,608 A válasz: igen. Aláírás: Gilberte. 528 00:51:59,275 --> 00:52:04,150 Nemigen érdekel, de azért szeretném tudni. 529 00:52:06,858 --> 00:52:08,900 Számítottam neked valaha egy percig is? 530 00:52:09,608 --> 00:52:16,442 Halló! Még egy távirat lesz: Gilberte Liegard kisasszonynak. 530 00:52:16,862 --> 00:52:18,977 Igen, valóban, a mi szép városunkban. 531 00:52:19,567 --> 00:52:25,692 A válasz: nem. Aláírás: Francois. 532 00:52:39,025 --> 00:52:44,650 A hívott szám pillanatnyilag nem kapcsolható. 533 00:52:59,692 --> 00:53:01,108 Tüzet? 534 00:53:04,025 --> 00:53:06,858 Hát te, hogy kerülsz ide? Még egyenruhád is van? 535 00:53:06,942 --> 00:53:09,317 Olyasmi... de jól vagyok. 536 00:53:09,692 --> 00:53:12,067 Mindazok után, ami történt... 537 00:53:12,442 --> 00:53:16,858 - És Oscar? Mi lett vele? - Ő egészen más tészta! 538 00:53:17,442 --> 00:53:19,733 Kikapcsolták a telefonját? Nem veszi fel. 539 00:53:19,983 --> 00:53:22,650 Most az úri negyedben, a Viktória-házban lakik. 540 00:53:22,775 --> 00:53:25,483 De figyelmeztetlek: meg fogsz lepődni! 541 00:53:25,733 --> 00:53:27,317 Tudom, a terjeszkedés! 542 00:53:27,442 --> 00:53:29,567 Hát, úgy is mondhatjuk. 543 00:54:23,192 --> 00:54:25,608 - Mi van? - Nyisd ki! 544 00:54:26,900 --> 00:54:30,442 Nem látja a táblát? Jöjjön vissza később! 545 00:54:30,692 --> 00:54:33,192 Nem vagyok felöltözve! Ki az? 546 00:54:34,400 --> 00:54:35,483 A főnök. 547 00:54:39,650 --> 00:54:42,858 Főnök! A mindenit! 548 00:54:42,983 --> 00:54:46,192 Bocsánat, nem térek magamhoz! Jöjjön be! 549 00:54:50,067 --> 00:54:54,233 Sokat gondoltam magára. Nem is sejti, hogy hiányzott! 550 00:54:54,358 --> 00:54:59,025 Az volt az élet! Örökös buli, aztán... 551 00:54:59,150 --> 00:55:01,858 Aztán a másnaposság, drága Oscar! 552 00:55:02,817 --> 00:55:06,358 Hét év! Az 2635 másnapot jelent! 553 00:55:17,692 --> 00:55:21,942 Elég puccos, mi? Ugyan, semmi baj! 554 00:55:29,442 --> 00:55:34,358 - Hangulatos. - Igaz? Nem volt könnyű. 555 00:55:34,858 --> 00:55:38,150 Mindent összeválogatni, finomítani a részleteken. 556 00:55:38,400 --> 00:55:40,025 Kiválasztani a színeket. 557 00:55:41,442 --> 00:55:46,858 Főleg, ha ilyen babaszoba tónust keresel. 558 00:55:47,108 --> 00:55:49,775 Ez igen! Van ízlése! 559 00:55:51,317 --> 00:55:54,692 - Kinek? - A csajodnak. 560 00:55:55,942 --> 00:55:58,442 Nincs csajom. 561 00:56:02,650 --> 00:56:03,692 És ez? 562 00:56:07,275 --> 00:56:08,608 Ne szívass! 563 00:56:26,108 --> 00:56:27,400 Nem igaz! 564 00:56:28,692 --> 00:56:36,233 De. De ne aggódjon, főnök! A gondolkodásom nem változott! 565 00:56:38,608 --> 00:56:44,442 Pont te! A rúgásaid, az ütéseid! Legendásak! 566 00:56:45,442 --> 00:56:51,650 Bocs, de ez nem az én szakmám! Inkább dominát játszom. 567 00:56:52,233 --> 00:56:58,358 Nagy klientúrám van, csupa rettegő, tisztességes családapa... Mi van már? 568 00:56:59,983 --> 00:57:07,317 - Jeanine! Én vagyok! - Nem láttad a táblát? Ne zavarj! 569 00:57:10,983 --> 00:57:14,775 A seggfejek még angolul sem tudnak. 570 00:57:20,775 --> 00:57:26,400 Az ügy után valamihez kezdenem kellett. 571 00:57:26,650 --> 00:57:29,233 Gyorsan. De mihez? 572 00:57:29,650 --> 00:57:37,983 Kidobó ember? Az nem egy pálya. Először haza akartam menni. 573 00:57:41,025 --> 00:57:47,483 Elmentem egy régi ügyfelünkhöz, Marcellhez, az utazási irodájába. 575 00:57:48,108 --> 00:57:54,942 Reméltem, tud valami kedvezményt adni az útra. Esküszöm! 576 00:57:57,650 --> 00:58:03,983 És akkor, azt a szenvedélyt! Bevett a buliba. 577 00:58:04,733 --> 00:58:08,275 Nem volt egy Hawaii, de... - Peru. 578 00:58:08,733 --> 00:58:11,775 - Mi? - Peru. 579 00:58:12,192 --> 00:58:15,900 Olyasmi. Egy martini-gint a szép napokra? 580 00:58:16,067 --> 00:58:19,192 - Jöhet. - Hát így kezdődött. 581 00:58:20,733 --> 00:58:24,817 Aztán apránként megváltoztattam a nevem, a nemem, a címem. 582 00:58:25,025 --> 00:58:28,400 - Nem csak te. - Mit akar ezzel mondani? 583 00:58:28,525 --> 00:58:33,608 Vicces ez a nagy költözködés. Di Massa szintén máshol lakik. 584 00:58:34,942 --> 00:58:42,025 Te annyi mindent hallasz - Már azelőtt sem tudtam, hol lakik! 585 00:58:43,525 --> 00:58:47,942 Nem akarom kirúgni, de fel kell öltöznöm. 586 00:58:48,192 --> 00:58:52,858 Kettőre várok valakit. Megnézzük a meccset. 587 00:58:54,317 --> 00:59:02,525 Melyik ruhát vegyem fel? - A türkizkéket. A fehér stólával. 588 00:59:04,025 --> 00:59:08,567 A Sporting színei. - Ez az, magára ismerek, főnök! Zseniális! 589 00:59:08,692 --> 00:59:10,900 A jó ízlése! 590 00:59:11,358 --> 00:59:14,358 Ami Di Massát illeti, ha tudnék, segítenék. 591 00:59:14,608 --> 00:59:17,358 De hol keressem? Soha nem beszéltünk. 592 00:59:17,525 --> 00:59:21,358 Amikor a Number One-ba jött, még csak észre sem vett. 593 00:59:21,650 --> 00:59:26,358 Neki csak egy gorilla voltam. A társa az ön volt! 594 00:59:28,192 --> 00:59:32,400 Kétezer négyzetméter, 20 milliós hangtechnika, 595 00:59:33,400 --> 00:59:36,692 és még nem beszéltem a gépekről! 596 00:59:38,275 --> 00:59:43,483 Egy párizsi intézmény sem lesz ehhez hasonlítható! 597 00:59:44,358 --> 00:59:47,442 Belgiumból, Németországból, Hollandiából jönnek majd. 598 00:59:48,150 --> 00:59:50,525 Mi pedig gigantikus árakkal várjuk majd őket! 599 00:59:50,775 --> 00:59:52,858 De a minőség és az ár mindig együtt jár! 600 00:59:53,317 --> 00:59:57,358 Ha egy hely neve Number One, akkor minden első osztályú kell legyen. 601 00:59:57,650 --> 01:00:01,108 A kiszolgálás, a műsor, a lányok. 602 01:00:01,317 --> 01:00:03,608 - A főnök. - Főleg a főnök. 603 01:00:05,900 --> 01:00:08,233 Megértheti, önnek bejárása van olyan emberekhez, 604 01:00:08,483 --> 01:00:09,983 akik nekem nem nyitnának ajtót, 605 01:00:10,067 --> 01:00:12,358 még ha a Vöröskeresztnek gyűjtenék, akkor sem. 606 01:00:12,733 --> 01:00:15,608 A Nr.1-ben olyan lesz, mintha önnél lennének. 607 01:00:15,858 --> 01:00:18,317 Tivornyázhatnak, de a saját közegükben. 608 01:00:18,442 --> 01:00:23,275 Természetesen a hoszteszeket gondosan megválogatjuk, nyelveket beszélnek. 610 01:00:23,275 --> 01:00:27,858 Hoszteszek? Műsort említett, hoszteszeket nem. 611 01:00:29,525 --> 01:00:35,192 Ez elkerülhetetlen. Teljességgel elkerülhetetlen. 612 01:00:35,983 --> 01:00:39,525 A hoszteszek munkája ott kezdődik... - Inkább azt mondja meg, hol végződik. 613 01:00:39,900 --> 01:00:43,858 Nem akadályozhatjuk meg a vendéget, hogy szerelembe essék, nem? 614 01:00:43,983 --> 01:00:45,483 Ez elkerülhetetlen. 615 01:00:45,775 --> 01:00:48,275 A szerelmes férfit pedig nem akadályozhatjuk meg abban, 616 01:00:48,400 --> 01:00:51,775 hogy anyagi javakat juttasson szerelmének. 617 01:00:52,025 --> 01:00:53,608 Ez elkerülhetetlen. 618 01:00:55,275 --> 01:01:00,775 Kedves Di Massa, ha ezeket a lányokat hosztesznek hívja, 619 01:01:01,025 --> 01:01:02,858 hogy nevezi a közönséges kurvákat? 620 01:01:03,525 --> 01:01:08,317 Érdekes. Biztos voltam benne, hogy nemet fog mondani. 621 01:01:09,150 --> 01:01:11,900 Tévedett. A válaszom igen. 622 01:01:13,150 --> 01:01:15,817 És mondhatom, jobban nem is választhatott volna. 623 01:01:16,358 --> 01:01:21,400 Ez a drága város végre élni fog! Tálcán kapják a fertőt! 624 01:01:21,942 --> 01:01:24,692 Jöjjenek uraim! A vasárnapi misék látogatói, 625 01:01:24,817 --> 01:01:28,775 tisztes atyák, aljas fiaik, gazdag nagybácsik, mind! 626 01:01:29,150 --> 01:01:31,567 Látni akarom ezt a szaros várost elmerülni a ganéjban! 627 01:01:48,858 --> 01:01:51,567 Így ni! Harcra kész! 628 01:01:52,192 --> 01:01:54,442 - Hancúrra! - Úgy is jó. 629 01:01:55,692 --> 01:02:00,317 Ha nem tudná, hogy én vagyok, mit szólna? 630 01:02:01,692 --> 01:02:03,067 Feleségül vennélek. 631 01:02:04,858 --> 01:02:07,942 Péntek, két óra, Savonette. Ő ki? 632 01:02:08,817 --> 01:02:10,775 Egy somme-i répakereskedő. Jó bőr! 633 01:02:11,067 --> 01:02:13,817 A Kis Dolog? 634 01:02:14,483 --> 01:02:17,108 - A patikus. - Eugene? 635 01:02:17,192 --> 01:02:21,442 - Igen. Ismerte a nejét, jól tudom? - Valahogy úgy. 636 01:02:21,567 --> 01:02:23,442 Néha ő is eljön. 637 01:02:24,608 --> 01:02:28,150 Felesleges, főnök. Csak egy valaki köphet, a Fehér Nyuszi. 638 01:02:29,233 --> 01:02:32,150 Megoldható. Holnap fél 12-re jön. - Délelőtt? 639 01:02:32,733 --> 01:02:37,900 Jó korán kezded az éjszakát! - Este már a családdal vannak az urak. 641 01:02:37,900 --> 01:02:42,317 A legnépszerűbb a 3 óra, de a fél 12 is menő. 642 01:02:43,983 --> 01:02:49,358 - Ismerem Fehér Nyuszit? - Nem akarom kidobni, de idő van! 643 01:02:50,692 --> 01:02:54,692 - Ismerem? - Jöjjön holnap 11-kor, főnök. 644 01:02:54,900 --> 01:02:57,858 - Azt kérdeztem, ismerem? - Nagyon is. 645 01:02:59,775 --> 01:03:03,942 - Megígérjem, hogy nem verem szét? - Ismerem, főnök! Szétveri. 646 01:03:04,108 --> 01:03:07,192 Ezért is lesz jobb, ha itt leszek. Az utógondozásra. 647 01:03:07,358 --> 01:03:10,317 Ha eldurran az agya, nekem papucsot csinálnak a seggemből! 648 01:03:10,400 --> 01:03:12,358 A Müncheni stadionból jelentkezünk az Európa Kupa döntőről. 650 01:03:12,358 --> 01:03:13,733 Fehérben a Bayern München, kékben a Cournai Sporting Club. 651 01:03:13,817 --> 01:03:14,858 A stadion színültig telt. 652 01:03:14,942 --> 01:03:16,733 Több ezer szurkoló kísérte el a csapatot. 654 01:03:16,733 --> 01:03:18,733 A München kapujában Hoffmann, a hátvédek Winckel, Richter, 655 01:03:18,983 --> 01:03:19,483 elöl Sandrelli, Lucas. 657 01:03:19,483 --> 01:03:21,358 Itt van két gólkirályuk is: Winckel és Richter 658 01:03:21,358 --> 01:03:23,358 és Dukatchevich, a jugoszláv hátvéd. 659 01:03:23,442 --> 01:03:25,525 Bár a németek a befutók, a francia csapat eddig veretlen! 661 01:03:25,525 --> 01:03:28,192 70 perc után az állás 0:0. 662 01:03:30,275 --> 01:03:33,025 A Cournai parádésan küzd, Pratt átemeli Wendlad fölött, 663 01:03:33,108 --> 01:03:34,817 beadja középre, Lucas fejel, a labda Messine-nél. 664 01:03:34,900 --> 01:03:36,358 A nehézkes kezdés után a francia csapat 665 01:03:36,608 --> 01:03:38,358 komolyan veszélyezteti a németek kapuját! 666 01:03:38,442 --> 01:03:40,317 Hoffmann véd, verhetetlen ez a kapus! 667 01:03:40,400 --> 01:03:44,025 A játék a pálya közepén zajlik, hihetetlen a küzdelem! 668 01:03:44,108 --> 01:03:45,817 Holderlin 35 méterre a francia kaputól, 669 01:03:46,067 --> 01:03:46,817 Kiki Perin támad. 670 01:03:46,817 --> 01:03:52,067 Holderlin leadja balra, Gruchet balról lő, 671 01:03:52,150 --> 01:03:56,400 Parinot a földön. Gól! 1:0 a Bayern Münchennek! 672 01:03:56,483 --> 01:04:01,775 De még semmi sem dőlt el, A Cournai még mindig támad! 673 01:04:01,858 --> 01:04:07,233 Az olasz Belluzzi 20 méterről rálő a francia kapura, 674 01:04:07,317 --> 01:04:11,567 a szurkolók kiabálnak, de Belluzzi folytatja, 675 01:04:11,817 --> 01:04:13,733 A franciáknál a labda. 676 01:04:13,817 --> 01:04:17,900 Kiki Périn, Marcel Bostene ballal vezeti, leadja Lucas-nak, szép volt! 677 01:04:17,983 --> 01:04:20,983 Lucas kicselezi Rilkét és Wendandot, 678 01:04:21,233 --> 01:04:22,858 Hoffmann-nál van, lő! 679 01:04:22,942 --> 01:04:27,608 Micsoda balszerencse! A labda pár centivel a német kapu 680 01:04:27,858 --> 01:04:29,233 mellett száll el! 681 01:04:29,317 --> 01:04:35,858 Megérdemelnék az egyenlítést. Hoffmann-nak nem sietős. 682 01:04:35,942 --> 01:04:41,483 Még négy perc a félidőig! Gyönyörű küzdelem! 683 01:04:41,567 --> 01:04:43,775 Kleist szerzi meg a labdát, hátra adja Kellernek, 684 01:04:44,025 --> 01:04:46,150 Keller vissza Kleistnek, 685 01:04:46,233 --> 01:04:49,358 Mindenképp meg akarják tartani a labdát, 686 01:04:49,608 --> 01:04:53,233 Winckel, Holderlin, Eichendorff lő, mellé! 687 01:04:53,317 --> 01:04:56,275 Marcel Bosteil leveszi, továbbítja a másik oldalra, 688 01:04:56,525 --> 01:04:59,442 Pratt középre ad, Messine fejel, 689 01:04:59,525 --> 01:05:05,192 Dukatchevitch jobbal veszi le, lő! Hoffmann verve! Egyenlítettek! 690 01:05:23,942 --> 01:05:26,525 - Kinek lesz? - Monsieur Blomme-nak. - Írja az enyémhez! 692 01:05:40,275 --> 01:05:41,692 Cojac! Cojac! 693 01:05:55,400 --> 01:05:57,192 Viva Dominguez! 694 01:06:11,942 --> 01:06:13,900 Jelentsd be Fridát, az majd lehűti őket! 695 01:06:19,608 --> 01:06:25,858 A Nr.1 Franciaországban először mutatja be önöknek az isteni, 696 01:06:26,400 --> 01:06:29,567 az utánozhatatlan nemzetközi csillagot: 697 01:06:29,775 --> 01:06:31,858 a düsseldorfi Fridát! 698 01:07:12,983 --> 01:07:15,400 - Mit gondolsz? - Tetszik! 699 01:07:16,192 --> 01:07:18,108 Szerintem ez kölcsönös! 700 01:08:30,150 --> 01:08:35,400 Francois! Maga egy varázsló! Hol szerezte ezt a düsseldorfi Fridát? 701 01:08:35,942 --> 01:08:38,483 Nem fogja elhinni, Düsseldorfban. 702 01:08:48,067 --> 01:08:51,400 Gyönyörű! Igazi tündér! 703 01:08:52,025 --> 01:08:56,233 Sajnos elérhetetlen. Igazi művész! 704 01:09:04,150 --> 01:09:11,192 Főnök, a doki kikészült. Valami mexikói izét akar, mekszlál? 705 01:09:11,567 --> 01:09:13,400 - Meszkalint. - Azt. 706 01:09:21,233 --> 01:09:25,150 Vidd ki levegőzni! Szerintem már látja Mexikó partjait. 707 01:10:15,858 --> 01:10:19,567 Leclercq, küldhetek pezsgőt a művésznőnek? 708 01:10:19,817 --> 01:10:23,275 Természetesen. Néhány perc és itt lesz. 709 01:10:25,733 --> 01:10:27,692 Szólj Fridának, hogy Blomme megvendégeli. 710 01:10:27,942 --> 01:10:29,775 Mondd meg, hogy a pasas kicsi, bajszos, 711 01:10:29,858 --> 01:10:32,233 neveletlen és formalinszagú. - Tudom! 712 01:10:32,692 --> 01:10:35,942 - Megmondjam azt is, hogy...? - Nem kell elbátortalanítani. 713 01:10:36,233 --> 01:10:37,267 Professzor úr! 713 01:10:37,333 --> 01:10:41,567 Jó estét, François. A város tele van pletykákkal. 714 01:10:41,692 --> 01:10:44,900 Azt mondják Vesztfália szép ékszerét szerezte meg. 715 01:10:45,025 --> 01:10:47,358 Több mint ékszer: kincs! 717 01:11:01,483 --> 01:11:05,775 Kissé sokáig lelkesednek, nem gondolod? Mit akarnak? 718 01:11:05,900 --> 01:11:10,692 Várják, hogy Cojac isten leereszkedjen közéjük. Karine szobájában van. 719 01:11:11,317 --> 01:11:14,192 - Ha megsürgetnéd őket... - Cojac-ot nem sürgethetjük! 720 01:11:14,317 --> 01:11:19,942 - Őt nem. De Karine-t igen. - Megyek. Lombreux téged vár! 721 01:11:26,942 --> 01:11:33,358 - Adjon tanácsot! Nagy gondban vagyok! - Itt elfelejtjük a gondokat. 723 01:11:33,358 --> 01:11:36,900 Nem éppen! A kis Arlette-nek holnap lesz a névnapja. 724 01:11:37,442 --> 01:11:42,317 - Mit adhatnék neki? - Rózsát. Az mindig megfelelő. 725 01:11:42,525 --> 01:11:45,608 Írjon egy pár sort hozzá! Úgy hallottam, jól bánik a szavakkal. 726 01:11:46,983 --> 01:11:52,483 Ugyan, csak amolyan fűzfarímek! De egy tucat rózsáról nem lesz könnyű! 727 01:11:55,567 --> 01:11:58,733 Ronsard-nak egy szál is elég volt! 728 01:12:01,817 --> 01:12:04,483 Arlette rózsája jócskán visszatérül. 729 01:12:05,442 --> 01:12:10,108 Arlettől Clarishoz kerül, tőle Tamarához. 730 01:12:10,317 --> 01:12:15,067 Chorysandre de Brazzaville-től Lady de Nantes-hoz, végül Daisy-hez. 731 01:12:16,025 --> 01:12:21,025 A reggel három frankért vásárolt rózsa másnapra 1500-at hoz a konyhára. 732 01:12:27,483 --> 01:12:30,775 Ezek a társadalmilag és szakmailag elismert férfiak, 733 01:12:31,608 --> 01:12:34,442 ezek a fontos személyek: mind gyermekek. 734 01:12:36,358 --> 01:12:38,483 Az övék az éjszaka. 735 01:12:38,608 --> 01:12:42,358 Nappal dolgoznak, beszélgetnek, éjjel álmodoznak. 736 01:12:43,275 --> 01:12:46,308 Az én éjszakai birodalmam az álmok országa volt, 737 01:12:46,458 --> 01:12:48,400 álomlányokkal benépesítve. 738 01:12:51,067 --> 01:12:54,567 Aztán egy este az álmok darabokra hullottak. 739 01:13:15,483 --> 01:13:20,275 - Igen? - Gyere gyorsan! Ez irtózatos! 740 01:13:24,692 --> 01:13:27,692 - Mit csinál maga ott? - Semmit. 741 01:13:27,817 --> 01:13:32,942 Nem látta a kiírást? Pedig elég nagy! Belépni tilos! 742 01:13:34,858 --> 01:13:39,692 Már ha maga nem az egyik mérnök Vagy az új tulaj? 743 01:13:39,858 --> 01:13:45,233 - A régi. - A magáé volt az áruház? 744 01:13:45,983 --> 01:13:52,275 - Nem, még azelőtt. - De hát azelőtt itt egy... 745 01:13:52,358 --> 01:13:55,483 - Igen, én vezettem. - Maga volt az? 746 01:13:56,108 --> 01:13:59,775 - Ismerte a helyet? - Azt hiszi, tellett rá? 747 01:14:00,858 --> 01:14:02,692 De nem ott láttam én magát! 748 01:14:09,942 --> 01:14:12,567 Megnyúznak rohadt disznó! Megnyúznak! 749 01:14:14,567 --> 01:14:16,358 Micsoda balhé volt! 750 01:14:17,525 --> 01:14:22,233 Nem volt szép, amit tett! A bajnokság előestéjén! 751 01:14:22,358 --> 01:14:24,442 Nem örültünk neki! 752 01:14:25,067 --> 01:14:30,025 Engem ugyan nem érdekel a foci, én amolyan szolgálatban voltam ott. 753 01:14:30,442 --> 01:14:35,858 "Rohadék! Szemét!" Megkapták a pénzükért, annyi szent! 754 01:14:37,400 --> 01:14:39,400 - Kik? - Azok a fickók. 755 01:14:40,067 --> 01:14:46,067 Egész héten osztogatták a százasokat! Két rugó, csak ordítsuk, hogy "halált". 756 01:14:47,192 --> 01:14:52,400 - Ocsmánynak tarthatott minket! - Hát, nem volt jó érzés. 757 01:14:53,192 --> 01:14:56,567 Nevetni fog, nekem nem szokásom tüntetésre járni. 758 01:14:56,692 --> 01:14:59,358 Van persze szakszervezeti tagságim, de a politika nem érdekel. 759 01:14:59,483 --> 01:15:04,108 Akkoriban azt hittem, hogy minden felvonuláson pénzt osztogatnak! 760 01:15:04,233 --> 01:15:06,942 A következő május 1-jén aztán kiléptem. 761 01:15:08,192 --> 01:15:10,483 Ez gól volt! Biztos Chleuhs! 762 01:15:13,983 --> 01:15:16,733 - Nem akarja meghallgatni? - Nem, köszönöm. 763 01:15:17,858 --> 01:15:20,942 Apropó foci! Lenne egy kérdésem: 764 01:15:21,358 --> 01:15:28,067 ha jól emlékszem, Cojac-ot a spanyolok elleni mérkőzés előtt nyírta ki. De miért? 765 01:15:28,775 --> 01:15:32,275 A spanyolokra fogadtam. És utálok veszíteni! 766 01:15:32,858 --> 01:15:39,900 A Cournai csapata nem csügged! Talán még egyenlíthetnek. 767 01:15:39,983 --> 01:15:41,858 Az összes francia a német térfélen támad, 768 01:15:42,108 --> 01:15:43,733 Kiki Perin áttöri a német védelmet, 769 01:15:43,858 --> 01:15:46,692 ügyesen leadja balra. Hihetetlen mérkőzés! 770 01:15:46,775 --> 01:15:52,983 A Sporting még egyenlíthet. Talán a hosszabbításban. 771 01:15:53,067 --> 01:15:56,192 Döbbenetes erővel tör előre a francia csapat, 772 01:15:56,442 --> 01:15:58,900 N'Gobah leadja Marcel Bostelle-nek, 773 01:15:59,025 --> 01:16:03,108 Lucas balra Sandrellinek. 774 01:16:03,567 --> 01:16:06,608 Sajnálom uram, ilyet nem tartunk! 775 01:16:06,692 --> 01:16:10,983 Kérem, menjen el! Ne lássa meg magát! Sose bocsátott meg. 776 01:16:13,567 --> 01:16:17,817 Ne látogassa meg! Férjhez ment, és boldog. 777 01:16:18,567 --> 01:16:23,608 A Félix-Faure 24-ben lakik. Most Duquesne a neve. 778 01:16:50,567 --> 01:16:52,358 Francois! Gyere! Ez irtózatos! 779 01:16:54,275 --> 01:16:58,150 Jó ideje az irodájában volt, amikor szóltam neki, 780 01:16:58,400 --> 01:17:01,858 hogy megtaláltam Cojac és Karine holttestét. 781 01:17:02,067 --> 01:17:10,317 - És mennyi ideje volt az irodájában? - Nem tudom. Fél órája, 20 perce. 782 01:17:10,483 --> 01:17:13,733 Talán tíz, vagy öt? Talán ott sem volt? 783 01:17:14,317 --> 01:17:19,483 Gondolom a tisztelt esküdtek látják, milyen elfogadhatatlan ez a vallomás. 784 01:17:20,067 --> 01:17:23,942 Hélene Mauve a vádlott szeretője volt! 785 01:17:24,192 --> 01:17:25,900 Persze! Még egy! 786 01:17:26,108 --> 01:17:30,692 Nem igaz! Sosem voltam a szeretője! 787 01:17:30,900 --> 01:17:35,733 Elnézést! Talán találóbb lenne a „hódoló” kifejezés? 788 01:17:36,442 --> 01:17:39,150 Mióta ismeri Francois Leclercq-et? 789 01:18:13,733 --> 01:18:14,775 Gyere be! 790 01:18:23,150 --> 01:18:27,192 Nagyon örülök, hogy látlak! Nem is hinnéd... 791 01:18:29,650 --> 01:18:31,650 - Mióta? - Ma reggel óta. 792 01:18:32,442 --> 01:18:36,150 - Miért nem jöttél rögtön? - Nem akartalak zavarni. 793 01:18:36,358 --> 01:18:37,900 Te nem zavarsz! 794 01:18:38,942 --> 01:18:43,233 - Hány éves a kisasszony? - Két és fél. 795 01:18:44,400 --> 01:18:49,400 Édesanyád mondta, hogy férjhez mentél. Hogy meg volt döbbenve! 796 01:18:49,900 --> 01:18:54,650 De azt még elmondta, hogy boldog vagy. 797 01:18:58,567 --> 01:19:01,692 Remélem így van! - Igen. 798 01:19:02,358 --> 01:19:07,150 Egy iskolába jártatok. André Duquesne. Nem emlékszel? 799 01:19:08,400 --> 01:19:11,608 Jó ember, nagyon jó ember. - Biztosan. 800 01:19:11,775 --> 01:19:14,483 A tárgyaláson, a vallomásom után, mikor azt mondtam, 801 01:19:14,583 --> 01:19:17,358 hogy nem volt köztünk semmi. 802 01:19:17,483 --> 01:19:22,400 Emlékszel? Mindenki kinevetett. Egyedül André hitte el. 803 01:19:22,525 --> 01:19:25,733 - A hihetetlent? - A hihetetlent! 804 01:19:28,817 --> 01:19:33,650 Jól volt téged látni. Most mennem kell. 805 01:19:33,900 --> 01:19:34,942 Máris? 806 01:19:35,692 --> 01:19:39,900 Csak egy kis időre jöttem. Egy-két dolgot elintézek, aztán... 807 01:19:41,108 --> 01:19:44,567 - Nincs semmire szükséged? - Nincs. 808 01:19:45,692 --> 01:19:48,025 Csak azért jöttem, hogy adjak egy csókot. 809 01:19:48,275 --> 01:19:49,817 Majdnem elfelejtetted. 810 01:20:01,317 --> 01:20:09,275 Gondoljatok bele, testvéreim, vannak, akik kockára teszik lelki üdvüket, 812 01:20:09,275 --> 01:20:13,483 egy olyan állatias gyönyörért, 813 01:20:13,733 --> 01:20:18,317 ami nem tart tovább 30-40 másodpercnél! 814 01:20:20,025 --> 01:20:26,067 Jó volt együtt. Talán csak néhány másodperc volt, 815 01:20:26,233 --> 01:20:28,900 a reménytelenségből kiszakított néhány pillanat, 816 01:20:29,150 --> 01:20:31,525 amikor végre értelmet nyer, amit csinálunk. 817 01:20:31,733 --> 01:20:33,817 Ennek a néhány pillanatnak köszönhetően 818 01:20:34,067 --> 01:20:35,983 találtam rá újra az életre. 819 01:20:45,192 --> 01:20:50,317 Ugyan nem tudom ki maga, de ha már itt van, segítsen nekem! 820 01:20:50,442 --> 01:20:51,650 Örömmel, asszonyom! 821 01:20:54,900 --> 01:20:57,067 Marie-Adelaide barátja voltam. 822 01:20:58,567 --> 01:21:03,358 Gyakran meglátogattam. - A hangja ismerős, de már rég volt. 823 01:21:03,775 --> 01:21:07,067 - Hét éve. - Maga az? 824 01:21:09,608 --> 01:21:14,233 Marie-Adelaide három éve meghalt. Lovasbaleset. 825 01:21:17,983 --> 01:21:23,233 - Nem akarsz megházasodni? - Öreg vagyok én hozzád. 826 01:21:23,442 --> 01:21:27,525 Megtaníthatnál szeretkezni! Azt mondják, az öregek ügyesebbek! 827 01:21:27,733 --> 01:21:32,275 Előbb tanulj meg úszni! Aztán meglátjuk. 828 01:21:32,525 --> 01:21:35,567 Ne engedj el! Elsüllyedek! 829 01:21:40,400 --> 01:21:43,983 - Jársz még Gilberte-hez? - Nem. 830 01:21:44,150 --> 01:21:49,150 - Ezek szerint szabad a pálya? - Szerva ott! Figyelj, mit csinálsz! 831 01:21:50,525 --> 01:21:52,567 Francois! Csókolj meg! 832 01:21:54,733 --> 01:21:58,608 Mindig azt mondta, ha Francois visszajön, körbeautózzuk a várost, 833 01:21:58,692 --> 01:22:01,800 és mindenki előtt megcsókolom, csak hogy... 833 01:22:01,992 --> 01:22:03,900 ...bosszantsam őket. 834 01:22:03,942 --> 01:22:07,942 Igen! Még mindig zavar a trágárság. Pedig az én koromban már! 835 01:22:08,400 --> 01:22:13,567 Az ön korában asszonyom a trágárság már csak idézet lehet! 836 01:22:16,775 --> 01:22:21,608 - Velem ebédel? - Szívesen tenném, de sajnos nem lehet. 837 01:22:30,483 --> 01:22:34,317 - Mi is volt az a parfüm? - Asphodele. 838 01:22:35,317 --> 01:22:43,650 Igen! A Mauve Parfüméria csomagolásában. Emlékszem! 839 01:22:49,483 --> 01:22:56,775 - Szerette ezt a házat, igaz? - Igen, nagyon. 840 01:23:15,608 --> 01:23:20,400 - Keres valakit, kisasszony? - A magáé ez a bozótos? 841 01:23:20,900 --> 01:23:23,275 Ha az enyém lenne, azt kérdeztem volna, mit csinál itt. 842 01:23:23,483 --> 01:23:26,858 Csavargok. Mi mást tehetnék ebben a városban? 843 01:23:27,650 --> 01:23:32,858 Már egy hónapja bóklászom. Láttam már a katedrálist, a könyvtárat, 845 01:23:32,992 --> 01:23:38,317 a pálmaházat, a kerámia kiállítást, most a kerteket támadom meg. 846 01:23:38,525 --> 01:23:43,192 - És ön? Szintén csavarog? - Hát, úgy is mondhatjuk. 847 01:23:43,858 --> 01:23:45,900 - Még sokáig fog tekeregni? - Nem. 848 01:23:47,442 --> 01:23:48,692 Szerencsés ember! 849 01:23:49,608 --> 01:23:53,733 Gyakorlaton vagyok ebben a porfészekben. Hat hétig. 850 01:23:54,608 --> 01:23:57,692 Úgy számolom a napokat, mint a börtönben szokás. 851 01:23:58,067 --> 01:24:02,067 Nem tudhatja, milyen az! "Nem tudhatom. De el tudom képzelni!" 852 01:24:03,192 --> 01:24:06,317 - Hogy hívják? - Samantha. 853 01:24:09,025 --> 01:24:12,800 Hülye nevem van. Charlotte. 853 01:24:13,025 --> 01:24:16,650 - Milyen puha, mi ez? - Kasmír. 854 01:24:17,650 --> 01:24:20,275 Nem mondom! Nem lehetett olcsó. 855 01:24:20,525 --> 01:24:23,108 Mikor ezt vettem, még nem ért ennyit. 856 01:24:23,983 --> 01:24:26,933 Van, aki aranyat vesz, én kasmírt. 857 01:24:27,083 --> 01:24:29,525 Elteszem, és megvárom, hogy felmenjen az ára. 858 01:24:30,067 --> 01:24:32,775 Természetesen időnként ki kell szellőztetni, 859 01:24:34,108 --> 01:24:39,400 így hát hét évente előveszem őket. - Vicces lehet magával élni. 860 01:24:43,775 --> 01:24:45,442 Elmegyünk, Charlotte. 861 01:24:46,650 --> 01:24:51,067 - Csak 11-kor kezdek. Van időm. - Nem úgy. Igazán elmegyünk. 862 01:24:51,858 --> 01:24:54,817 El a városból. Elviszem magát innen. 863 01:24:57,442 --> 01:25:00,983 Van bőr a képén! Nem vesztegeti az idejét! 864 01:25:01,483 --> 01:25:06,192 Már így is sokat vesztettem. Pár dolgot még elintézek, aztán hívom. 866 01:25:06,192 --> 01:25:10,400 - Mi a száma? - 20-82-10. 867 01:25:20,275 --> 01:25:25,275 - Takarítsd fel, és meg ne lássam többet! - Ígérem, Jeanine! 868 01:25:26,025 --> 01:25:30,450 - Jeanine mi? - Jeanine drágám! 868 01:25:30,525 --> 01:25:31,650 Mi ez? 869 01:25:32,067 --> 01:25:34,275 Összeillőbb párt elképzelni sem tudnánk! 870 01:25:35,650 --> 01:25:41,108 Családod után mit is mondhatnék még, drága gyermekem? 871 01:25:41,400 --> 01:25:45,983 Ünnepeljük Saint-Prix gróf családjának érdemeit! 872 01:25:46,983 --> 01:25:51,733 Édesapja, ki hazánkat képviseli a világ nagyvárosaiban, 873 01:25:52,192 --> 01:25:56,317 nagyapja, ki részt vett a győzelem kivívásában, 874 01:25:56,567 --> 01:26:00,275 családfájuk minden ágán egy-egy híres név: 875 01:26:00,692 --> 01:26:06,192 a Nagy Francia, itt egy jó ember, amott egy bátor katona. 876 01:26:06,525 --> 01:26:12,692 Az egész város nevében tolmácsolhatom az örömöt és büszkeséget, 878 01:26:13,192 --> 01:26:18,067 amit e minden polgártársat egyesítő frigy miatt érzünk! 880 01:26:18,067 --> 01:26:22,608 Mit keres maga itt? Mire vársz? Oldozz el! 881 01:26:22,858 --> 01:26:25,525 Nyugi, nyuszikám, nyugi! 882 01:26:26,067 --> 01:26:31,442 Pedig kitettem a Ne zavarj táblát! - De nem zártad be! 883 01:26:32,733 --> 01:26:37,150 - Micsoda? Nem zártad be? - Ha eljössz, nyuszikám, elvesztem a fejem! 885 01:26:37,150 --> 01:26:39,483 - Erről még beszélünk! - Addig is, te ocsmány csiga, 886 01:26:39,608 --> 01:26:43,150 most valami másról fogunk beszélgetni. Pontosabban te fogsz mesélni. 887 01:26:43,317 --> 01:26:48,150 - Bocs főnök, nem kéne ilyen durván! - Téged ki kérdezett? 888 01:26:48,358 --> 01:26:50,192 Nem akarom lelombozni, 889 01:26:50,858 --> 01:26:53,983 de attól tartok a tütüje és a színjátéka közt annyi a hasonlóság, 890 01:26:54,150 --> 01:26:57,317 mint egy emlékérem és e között! 891 01:26:58,317 --> 01:27:01,925 Tegyen félre nekem egy tucatot, ha jól sikerülnek a képek! 892 01:27:02,567 --> 01:27:05,233 Látszik, hogy sokáig távol volt, barátom! 893 01:27:05,483 --> 01:27:08,525 Lekéste '68-at! Semmi sem olyan, mint azelőtt. 894 01:27:10,233 --> 01:27:14,067 Azt hiszi, a Tanács hasra esne ettől? 895 01:27:15,108 --> 01:27:22,233 Csak kinevetnék! Mindenki tudja. Azelőtt Párizsba jártam. Most ide. 896 01:27:24,025 --> 01:27:28,900 Még a nejem is tud róla. - Ez igaz, főnök. Megváltoztak a dolgok. 898 01:27:28,900 --> 01:27:32,608 - A jelenlévőknek mindig igaza van! - Uram! Hölgyem! 899 01:27:34,150 --> 01:27:36,192 Egy pillanat! 900 01:27:42,067 --> 01:27:47,483 - Szólított? - Tegyük fel, hogy bosszant egy kicsit. 901 01:27:47,692 --> 01:27:52,858 De csak egy cseppet! Segítek magának egy cseppet. 902 01:27:53,483 --> 01:27:56,858 Mit akar tőlem? - Egy nevet. 903 01:27:58,108 --> 01:28:02,567 Cojac és Karine gyilkosáét. - Azt mondtam, csak egy cseppet! 904 01:28:03,150 --> 01:28:05,533 Pedig csak ez az egy kérdésem van. 905 01:28:05,900 --> 01:28:10,525 Úgy is feltehetem: miért ölték meg őket? 906 01:28:12,900 --> 01:28:18,192 Kedvesem! Ha valaki a létra alján áll... 907 01:28:19,108 --> 01:28:21,992 - ...az ne turkáljon a felső fiókban! 908 01:28:35,525 --> 01:28:38,692 Karine! Mennyi volt az az öt szivar? 909 01:28:40,233 --> 01:28:41,525 Ötvenezer, főnök. 910 01:28:43,525 --> 01:28:45,775 Ne a szivarokkal foglalkozz! 911 01:28:46,150 --> 01:28:51,067 Meg a piával se, a pezsgővel se, a többivel se... 912 01:28:51,567 --> 01:28:54,192 akkor ki foglalkozna vele, főnök? 913 01:28:54,525 --> 01:28:56,942 Igaz. Adj egyet! 914 01:29:04,817 --> 01:29:08,692 Ez az első alkalom, hogy szivarozni látom! 915 01:29:08,900 --> 01:29:12,400 Elszívni? Dehogy! Beteszem a széfbe, most, hogy már tudom, mennyibe kerül! 916 01:29:12,567 --> 01:29:14,900 - Karine! Cigarettát! - Megyek! 917 01:30:28,692 --> 01:30:32,067 Hélene! Küldd fel Karine-t! 918 01:30:32,442 --> 01:30:35,233 - Rendben! Hol vagy? - Az irodában. 919 01:30:56,150 --> 01:31:00,858 Hívott, főnök? Mit akarsz? 920 01:31:07,442 --> 01:31:09,067 Cseszd meg! 921 01:31:09,525 --> 01:31:11,900 Mi volt ez? - Majd te megmondod! 922 01:31:12,358 --> 01:31:16,067 - Mi van veled? - Van képed! "Mi van veled?" 923 01:31:17,483 --> 01:31:20,233 Hülyének nézel? - Várj egy kicsit! 924 01:31:20,733 --> 01:31:25,900 Szeretném tudni, ki néz hülyének kit. Ne add a hülyét, hogy nem tudtál róla. 925 01:31:26,025 --> 01:31:28,300 A nyitás óta így megy ez! 926 01:31:28,400 --> 01:31:30,692 Szerintem pont ezért nyitották az egészet. 927 01:31:32,317 --> 01:31:35,567 Te tényleg kiborultál! - Teljesen! 928 01:31:36,150 --> 01:31:39,233 - Di Massa azt mondta, társak vagytok! - Nekem is! 929 01:31:40,025 --> 01:31:42,567 - Megszívtad a risztelést. - Mi? 930 01:31:43,025 --> 01:31:48,150 Blomme mondta így. A lényeg, hogy felrúgták a megállapodásotokat. 931 01:31:48,275 --> 01:31:53,483 Milyen megállapodást? Hát nem érted? Tiszta hülye vagy! 932 01:31:53,942 --> 01:31:58,442 Légy hálás, csak ezért nem tekerem ki a nyakad! 933 01:31:58,567 --> 01:32:03,300 Addig is mondd meg Di Massának, hogy a dohánypult leltár miatt zárva! 934 01:32:37,567 --> 01:32:39,775 Meglepődtem, Leclercq, nem kellemesen. 935 01:32:41,025 --> 01:32:45,150 Én is. Nagyon meglepődtem, nagyon nem kellemesen! 936 01:32:48,358 --> 01:32:54,442 - Karine folytassa. Ez parancs! - Leszarom a parancsait. Nem folytatja. 938 01:33:08,942 --> 01:33:13,817 Rendben. Szólnom kellett volna. Tévedtem, belátom. 939 01:33:14,400 --> 01:33:17,400 Ha ragaszkodik hozzá, bocsánatot kérek. 940 01:33:18,150 --> 01:33:19,900 Többet nem kívánhat! 941 01:33:23,317 --> 01:33:29,275 - Nem jó? Százalékot akar az üzletből? - Szarok a százalékára! 942 01:33:29,400 --> 01:33:32,005 Nem akarok itt ilyesmit, és kész! 943 01:33:32,125 --> 01:33:36,067 Figyelmeztetem: "ők" nem lesznek elragadtatva. 944 01:33:36,067 --> 01:33:38,817 - Kik azok az "ők"? - Ők. 945 01:33:40,692 --> 01:33:42,275 Nem magam miatt mondom. 946 01:33:42,775 --> 01:33:45,317 Megdöbbenne, ha tudná, mit keresek ezen... 947 01:33:46,442 --> 01:33:49,358 alamizsnát, szégyenletes. 948 01:33:49,508 --> 01:33:54,608 De sajnálom! Tehetek valamit önért? 949 01:33:54,608 --> 01:33:56,817 Nem tudja, mibe vágja a fejszéjét! 950 01:33:59,400 --> 01:34:02,483 A Number One piac jövedelmező! 951 01:34:03,317 --> 01:34:08,608 A piacon bármi lehet. Tudja, ebben az üzletágban. 952 01:34:09,067 --> 01:34:12,692 Akkor ezt az ágat le kell metszeni, mert korhadt! 953 01:34:15,067 --> 01:34:18,733 Tudja, én egyszerű gondolatok közt nőttem fel. 954 01:34:18,858 --> 01:34:22,692 Ha szereti az egyszerű ötleteket, akkor induljon az állomásra! 955 01:34:22,983 --> 01:34:28,067 Másik egyszerű ötlet: az állomásra vezető út Di Massa házán keresztül vezet. 956 01:34:28,775 --> 01:34:31,817 Hol van? - A címjegyzékben. 957 01:34:32,317 --> 01:34:34,067 És ha tudni akarja a véleményemet... 958 01:34:35,858 --> 01:34:41,525 - Tudtam, hogy ez lesz! - Nem a véleményét kérdeztem, a címet! 960 01:34:41,525 --> 01:34:45,900 - Nem tudom! Csinálj már valamit! - Rögtön, kedvesem! 961 01:34:46,150 --> 01:34:49,442 Persze, törjünk-zúzzunk! Aztán menjünk a rendőrségre! 962 01:34:49,525 --> 01:34:51,442 Még jó, hogy én vigyázok a hírnevedre is! 963 01:34:54,192 --> 01:34:55,442 Épp engem von felelősségre? 964 01:34:56,400 --> 01:34:58,650 Én voltam az egyetlen, aki meg akarta védeni! 965 01:34:58,900 --> 01:35:00,300 Én megpróbáltam! 966 01:35:00,400 --> 01:35:03,817 Netán elfelejtette, hogy nem akartam, hogy beengedje Cojac-ot aznap este? 967 01:35:03,997 --> 01:35:06,317 Ha úgy tesz, semmi nem történt volna! 968 01:35:06,483 --> 01:35:10,608 Utasítás? Polgármester vagy sem, leszarom az utasításait! 969 01:35:10,733 --> 01:35:14,858 Cojac jön, én pedig beengedem! Mert ez az én melóm és az én váram! 971 01:35:22,233 --> 01:35:23,575 Itt a bajnok! 972 01:35:29,025 --> 01:35:32,942 - Szóltak a fényképezésről? - Érezd magad otthon! 973 01:35:36,567 --> 01:35:38,067 Szép példány! 974 01:35:38,858 --> 01:35:41,900 A polgármester nem akarta beengedni. Fél, hogy kifárasztod. 975 01:35:42,025 --> 01:35:44,558 Ha nem én, akkor a felesége. 976 01:35:44,608 --> 01:35:48,650 Aki a feleségével bújik ágyba, nem fárasztja ki magát. Ez köztudott. 978 01:35:54,067 --> 01:35:55,983 Egész éjjel a nyakunkon lesznek? 979 01:35:56,150 --> 01:35:59,925 Csak amíg lefényképezik, ahogy Cojac isten keblére öleli Dominguez istent! 980 01:36:02,900 --> 01:36:05,900 - Tudod, kinek az ötlete volt? - Nem a polgármesteré! 981 01:36:06,192 --> 01:36:08,233 Liegard-é személyesen! 982 01:36:16,692 --> 01:36:19,400 - Nem vársz meg? - Nem, lelépek. 983 01:36:19,650 --> 01:36:23,608 - Legalább jó éjt kívánhatnál! - De gyorsan! 984 01:36:24,775 --> 01:36:25,817 Ha úgy is jó. 985 01:36:33,400 --> 01:36:39,900 A Nr.1 örömmel mutatja be önöknek az isteni, 986 01:36:40,900 --> 01:36:46,233 az utánozhatatlan Fridát Düsseldorfból. 987 01:37:24,442 --> 01:37:27,275 - Oscar! - Igen, főnök? 988 01:37:28,442 --> 01:37:32,858 - Te vitted el a pisztolyomat? - Minek az nekem? Itt az öklöm! 989 01:38:09,400 --> 01:38:10,650 Gyere gyorsan! 990 01:38:10,817 --> 01:38:13,108 - Mi történt? - Gyere már! 991 01:38:29,733 --> 01:38:32,000 Mikor Lacharre kisasszony elmondta, 992 01:38:32,100 --> 01:38:34,483 hogy Leclercq drogárusításra kötelezte, 993 01:38:34,483 --> 01:38:36,317 szegény lány csupa kék folt volt. 994 01:38:37,650 --> 01:38:41,858 Felháborodtam, de bevallom, magamra is gondoltam. 995 01:38:42,192 --> 01:38:45,108 Nem kevés tőkét fektettem az intézménybe, 996 01:38:45,192 --> 01:38:48,317 nem tűrhettem, hogy ilyen üzelmekkel beszennyezzék. 997 01:38:48,525 --> 01:38:53,108 Elnök úr! Érdekesnek találom, hogy ahányszor a tanú 998 01:38:53,192 --> 01:38:56,958 gyümölcsöztethetné megtakarításait, mindig balszerencse sújtja! 999 01:38:57,400 --> 01:39:00,567 Nemde beszennyeződött már egyszer 1000 01:39:00,717 --> 01:39:03,775 egy marseille-i gyógyszergyári botrány kapcsán? 1001 01:39:03,775 --> 01:39:09,567 - Az én kezdeményezésemre zárták be. - 1962-ben. Folytassa! 1002 01:39:10,483 --> 01:39:17,942 Elmentem Leclercq-hez. Egy dühöngő őrültet találtam. 1003 01:39:18,525 --> 01:39:23,567 Drogozott? Nem tudom. Velem mindenesetre nagyon durván bánt. 1004 01:39:23,983 --> 01:39:26,650 Akkor határoztam el, hogy fényt derítek az igazságra. 1005 01:39:27,108 --> 01:39:35,942 Karine beleegyezett, hogy vallomást tesz másnap, de másnapra... istenem. 1006 01:39:39,525 --> 01:39:41,942 - A szemét! - Meglepi? 1007 01:39:42,067 --> 01:39:46,608 Nem. Ezt nevezte az ügyész a dolgok rendjének. 1008 01:39:48,275 --> 01:39:51,150 Nem szállok be a drog-bulijukba, 1009 01:39:51,275 --> 01:39:54,192 viszont már tudok róla. Tehát el kell tüntetniük. 1010 01:39:55,942 --> 01:40:01,525 Marad Karine. Megölik, az én pisztolyommal. 1011 01:40:01,775 --> 01:40:06,525 És Cojac-ot is, mert rossz helyen volt. 1012 01:40:07,858 --> 01:40:15,108 Nem is baj. A bajnokság előtt megölni a csillagot? 1013 01:40:20,275 --> 01:40:22,858 Nem csupán gyilkos, immár szörnyeteg is vagyok! 1014 01:40:23,275 --> 01:40:25,358 És maga? Azon kívül, hogy politikai parazita, 1015 01:40:25,608 --> 01:40:27,525 mi jutott még önnek? 1016 01:40:28,192 --> 01:40:31,233 Én akartam megmenteni a legrosszabbtól. 1017 01:40:31,483 --> 01:40:32,525 Szóval tudta. 1018 01:40:32,525 --> 01:40:33,775 Nem. 1019 01:40:34,192 --> 01:40:36,150 Sejtettem, hogy készül valami maga ellen, 1020 01:40:36,400 --> 01:40:38,433 valami, amit én nem akartam. 1021 01:40:39,317 --> 01:40:44,983 Ezért telefonáltam akkor, hogy ne engedje be Cojac-ot. 1023 01:40:45,025 --> 01:40:48,067 A pénzben szeret tapicskolni, de a vérben nem. 1024 01:40:48,817 --> 01:40:52,483 Nem fognak örülni, valamit terveznek maga ellen. 1025 01:40:52,900 --> 01:40:55,275 Ők! A francba is, kicsodák? 1026 01:40:56,483 --> 01:40:58,858 Ne akarja tudni! 1027 01:41:01,525 --> 01:41:03,108 Emlékezzen az apjára! 1028 01:41:03,817 --> 01:41:07,983 - Pofont akarsz, nyuszikám? - Miért beszél az apámról? 1029 01:41:10,692 --> 01:41:16,233 Mert ő is túl nagy fába vágta a fejszéjét. 1030 01:41:17,483 --> 01:41:19,108 Esetleg ugyanabba? 1031 01:41:53,567 --> 01:41:57,567 Láttam! Meg akarták ölni! Kész vagyok tanúskodni! 1032 01:42:40,733 --> 01:42:43,192 Papa jól van, de csak ritkán látom. 1033 01:42:43,817 --> 01:42:49,692 Anya? A szokásos: éldegél a kis bolygóján. Én? Megvagyok. 1034 01:42:50,942 --> 01:42:52,317 Holnap, ha az jó. 1035 01:42:54,858 --> 01:42:57,317 Bocs, visszahívlak! 1036 01:42:59,900 --> 01:43:03,733 - Egyedül vagy? - Igen Francois. Egyedül vagyok. 1037 01:44:23,583 --> 01:44:25,025 Gyere! 1038 01:44:29,608 --> 01:44:34,733 Mintha régi táncot járnánk újra, aminek a szövegét már elfeledtük. 1039 01:44:35,108 --> 01:44:37,233 Búcsú nélkül váltunk el. 1040 01:44:38,067 --> 01:44:41,775 Most újra találkoztunk, hogy elbúcsúzhassunk. Tudjuk. 1041 01:44:42,108 --> 01:44:46,108 Egy utolsó esélyt adtunk magunknak. Immár nyugodt lelkiismerettel. 1042 01:44:47,483 --> 01:44:51,525 Annyival egyszerűbb minden, ha a szerelem nem bonyolítja a dolgokat! 1044 01:44:52,525 --> 01:44:55,983 Rövid, durva, teljes gyönyör. 1045 01:44:57,942 --> 01:45:00,567 Szeretkeztünk, vagy felégettünk mindent? 1046 01:45:01,442 --> 01:45:04,942 - És a férjed? - Buenos-Airesben van. 1047 01:45:06,275 --> 01:45:08,942 Az esküvő után kilenc nappal elhagytam. 1048 01:45:09,817 --> 01:45:11,650 Kilenc napomba telt, hogy rájöjjek, milyen is, 1049 01:45:11,900 --> 01:45:13,358 amit amúgy mindenki más tudott már. 1050 01:45:14,358 --> 01:45:15,400 Elválsz... 1051 01:45:16,442 --> 01:45:21,025 Nem, a te köreidben nincs válás. - De van. Az övéiben nincs. 1052 01:45:22,483 --> 01:45:24,192 Meg aztán Lolo igazán hasznos. 1053 01:45:27,108 --> 01:45:28,475 Miben? 1053 01:45:28,825 --> 01:45:33,567 A neve, a címe, a pénze, mind hasznos. 1055 01:45:35,233 --> 01:45:38,858 Rászedtek minket. - Téged? Nem hiszem. 1056 01:45:39,567 --> 01:45:44,775 Főleg engem. Közéjük tartoztam, lehettek volna figyelmesebbek. 1058 01:45:46,942 --> 01:45:51,983 Mikor rájöttem, hogy feláldoztak a törzs érdekeiért, nagyot koppantam. 1059 01:45:53,275 --> 01:45:58,400 Néha én is koppanok. Hét évembe került összeszedni magam. 1060 01:45:58,525 --> 01:46:02,192 A csapda. Egy neked, egy nekem. 1061 01:46:05,150 --> 01:46:10,483 A nászutunk alatt, míg Lolo a perui művészetről magyarázott, 1062 01:46:10,608 --> 01:46:12,067 én csak rád gondoltam. 1063 01:46:13,442 --> 01:46:17,108 A Hódítók minden kincsét odaadtam volna, hogy veled lehessek, 1064 01:46:18,275 --> 01:46:23,567 a fényeid, a zenéd, kurváid közt. 1065 01:46:24,233 --> 01:46:27,108 Ez esetben a pénz a családban maradt volna. 1066 01:46:28,817 --> 01:46:32,775 - Érdekes. Folytasd! - Felpiszkáltalak, mi? 1067 01:46:33,192 --> 01:46:34,942 Lépj tovább! Folytasd! 1068 01:46:35,858 --> 01:46:42,442 Az én ketrecemben ott voltam én, felettem Di Massa. 1069 01:46:43,983 --> 01:46:47,483 Figyelek, folytasd! 1070 01:46:49,858 --> 01:46:53,650 Di Massa fölött a polgármester. Figyelj! 1071 01:46:54,358 --> 01:46:56,567 Tudom, hogy a végén az apádhoz lyukadok ki, 1072 01:46:56,817 --> 01:46:58,775 de nem akarok egy lépcsőt sem kihagyni. 1073 01:46:59,900 --> 01:47:02,275 Végül is nem ölhetem meg mindnyájukat! 1074 01:47:02,983 --> 01:47:04,400 Akkor? Di Massa? 1075 01:47:05,400 --> 01:47:07,692 Tanúskodnod kellene, hogy az egész napot velem töltötted. 1076 01:47:08,608 --> 01:47:12,150 Akár az éjszakát is! Ettől legalább majd dühöngenek! 1077 01:47:12,983 --> 01:47:14,442 Igazad volt, Lolo tényleg hasznos! 1078 01:47:15,442 --> 01:47:19,775 Egy textilipari eskü megfellebbezhetetlen alibi! 1079 01:47:20,775 --> 01:47:22,483 Van még egy kis gond: 1080 01:47:23,192 --> 01:47:25,275 Di Massa nem fog előbújni az odújából. 1081 01:47:25,525 --> 01:47:26,567 De! 1082 01:47:27,067 --> 01:47:29,233 Ha meghallja a főnöke hangját. 1083 01:47:31,192 --> 01:47:32,233 Hívd fel az apád! 1084 01:47:34,608 --> 01:47:38,942 Megőrültél? Mi ez az egész? Este hétkor hívsz át vacsorázni? 1085 01:47:41,108 --> 01:47:42,817 Képzeld, nem tudok! 1086 01:47:44,025 --> 01:47:46,983 Máshová ígérkeztem, és az fontos! 1087 01:47:47,108 --> 01:47:50,733 - Mit akar? - A lányod megőrült! Szó sem lehet róla! 1088 01:47:52,108 --> 01:47:53,150 Mi? 1089 01:47:59,358 --> 01:48:00,400 Jó, jó rendben! 1090 01:48:02,900 --> 01:48:04,650 Programváltozás. Gilberte-nél eszünk. 1091 01:48:04,775 --> 01:48:07,275 - Nem tudtad volna... - Elég volt! 1092 01:48:10,067 --> 01:48:14,108 Három hamis tanú, mégpedig a város legjobbjai! Megköszönhetnéd! 1093 01:48:19,150 --> 01:48:20,192 Jeanne! 1094 01:48:23,108 --> 01:48:26,775 - Négy személyre terítsen! - És csak most szól? 1095 01:48:26,858 --> 01:48:31,733 Hogy készüljek el ennyi idő alatt? Még sose tett velem ilyet! Ilyen későn! 1096 01:48:32,025 --> 01:48:33,067 Hallottad? 1097 01:48:34,067 --> 01:48:35,692 Ma már nem szolgálnak ki! 1098 01:48:35,858 --> 01:48:37,975 Tegnap még a börtönigazgatónak mondtam: 1099 01:48:38,025 --> 01:48:40,067 a leves jó, de a kiszolgálás... 1100 01:48:40,108 --> 01:48:43,067 Meg tudod mondani miért teszem mindezt, Francois? 1101 01:48:43,650 --> 01:48:45,317 Hogy felmérgesíthesd a bejárónőt! 1102 01:49:18,983 --> 01:49:23,317 Berthe! Értesítse Despres-t, hogy közbejött valami. 1103 01:49:24,400 --> 01:49:26,483 Már egy órája próbálom, de nem érem el! 1104 01:49:26,733 --> 01:49:27,775 Tegye, amit mondtam! 1105 01:49:30,483 --> 01:49:31,692 Sok minden megváltozott? 1106 01:49:31,858 --> 01:49:36,442 Mikor Gilberte visszajött Japánból, mindent átalakított. A kertet... 1107 01:49:36,525 --> 01:49:42,400 Én a városról beszélek. A népességnövekedésről, amivel meg kell küzdenünk! 1109 01:49:44,025 --> 01:49:47,442 Direkt csinálják? Ha így folytatják, behúzok nekik egyet! 1110 01:49:55,567 --> 01:50:00,150 - Mi hír, Francois? - Na, kinek volt igaza? 1111 01:50:00,442 --> 01:50:02,992 Biztos voltam benne, hogy visszajön. 1112 01:50:03,092 --> 01:50:05,483 Mindig visszatérnek gyermekkoruk színhelyére! 1113 01:50:06,525 --> 01:50:12,692 Először is vacsorázunk. Elüldögélünk az asztalnál, 1114 01:50:13,817 --> 01:50:18,858 aztán négyesben játszunk egy Monopolyt. 1115 01:50:19,650 --> 01:50:22,858 - Monopolyt? - Vagy kanasztázunk. 1116 01:50:23,150 --> 01:50:25,817 Gilberte! Tudod, hogy mennyi dolgom lenne ma este, és ezért áthívsz! 1117 01:50:25,900 --> 01:50:30,358 A játék alatt én lelépek. Egyikük sem fogja észrevenni. 1118 01:50:31,483 --> 01:50:36,400 Természetesen, ha kérdezik, azt mondják, 1119 01:50:36,650 --> 01:50:41,442 hogy itt voltam hajnali egyig. Rendben? 1120 01:50:42,067 --> 01:50:45,317 Majd megmondom, hogy rendben van-e, ha már tudom miben sántikál! 1121 01:50:45,525 --> 01:50:47,817 Barátunknak meg kell látogatnia valakit. 1122 01:50:47,983 --> 01:50:50,608 Valakit, akit persze nem látogathatok meg, 1123 01:50:50,858 --> 01:50:52,900 mivel önökkel leszek egész este. 1124 01:50:53,358 --> 01:50:56,817 - Ez nekem kínai! - Majd papa elmagyarázza. 1125 01:50:56,900 --> 01:50:59,867 Feltéve, hogy előbb megmondják, ki is az a valaki. 1126 01:51:00,192 --> 01:51:03,150 Alapos megfontolás után úgy döntöttünk, 1127 01:51:03,400 --> 01:51:05,067 hogy Di Massa lesz az. 1128 01:51:07,275 --> 01:51:09,983 - Ki van zárva. - Választani kell! 1129 01:51:10,608 --> 01:51:13,567 Gilberte szerint Di Massa jó lesz. 1130 01:51:14,525 --> 01:51:18,733 - Egy darabig feléd billent a mérleg! - Felém? Miért? 1131 01:51:19,483 --> 01:51:21,150 Mert olyan mulatságos volt! 1132 01:51:22,108 --> 01:51:27,483 Elég ebből! Esküszöm, hogy nem ismerem ezt az urat. Hogy is hívják? 1133 01:51:28,025 --> 01:51:31,525 - Di Massa. - Raphael Di Massa. 1134 01:51:33,275 --> 01:51:37,942 És meg fogja mondani, hol van most. - Minek ez a műsor, Coca? 1135 01:51:44,525 --> 01:51:49,358 Nem gondolja, hogy egy kis kártérítés... 1136 01:51:49,442 --> 01:51:53,900 bőkezűen számolva, figyelembe véve... - Az inflációt és az arany árát? 1137 01:51:54,150 --> 01:51:55,692 Nem, köszönöm! 1138 01:51:57,942 --> 01:52:04,275 - Azért elegáns dolog volt. - Miért hiszi, hogy mindenki imádja a pénzt? 1140 01:52:09,858 --> 01:52:14,608 Én vagyok! Hol van Di Massa? 1141 01:52:16,150 --> 01:52:20,275 Igen, ma este. Mert tudni akarom, és kész! 1142 01:52:23,733 --> 01:52:24,775 Köszönöm. 1143 01:52:27,942 --> 01:52:30,767 Alsace út 42, negyedik emelet, a lépcsővel szemben. 1144 01:52:30,817 --> 01:52:32,233 Háromszor csengessen. 1145 01:53:04,442 --> 01:53:06,275 Megőrült? Mi van magával? 1146 01:53:06,483 --> 01:53:10,442 Nem vártam, hogy virággal vársz az állomáson, de mégis. 1147 01:53:11,817 --> 01:53:14,775 Miért bújtál el? - Látod, ez jó kérdés! 1148 01:53:14,983 --> 01:53:16,233 Akkor találj egy jó választ! 1149 01:53:18,025 --> 01:53:20,067 Nem a város hívta vissza, igaz? 1150 01:53:20,817 --> 01:53:23,692 Tudom milyen az, amikor a börtönben csak jár az ember agya, 1152 01:53:23,783 --> 01:53:26,067 becsavarodik, kint meg mindenféle bolondságot művel. 1153 01:53:26,650 --> 01:53:31,567 Tényleg azt hiszed, hogy most valami bolondozás jön? 1154 01:53:34,192 --> 01:53:37,817 Mit érne vele, ha lelőne? Lesz helyettem más! 1155 01:53:38,067 --> 01:53:40,733 Szerintem ez már meg is történt. 1156 01:53:41,400 --> 01:53:45,108 Nem szórakoznának veled, ha nem lenne már valaki a tarsolyukban. 1158 01:53:45,108 --> 01:53:50,550 - Kik? - Ez az! Ők! Azok! Nem emlékszel? 1159 01:53:51,483 --> 01:53:55,233 Szeretnéd tudni, hogy kerülök ide? Ki adta meg a címed? 1160 01:53:57,025 --> 01:54:02,192 - Jean-Baptiste Liegard! - Addig eljutott? 1161 01:54:03,483 --> 01:54:10,608 - Kezd érdekelni a dolog, mi? - Igen, határozottan érdekel. 1162 01:54:10,858 --> 01:54:11,900 A szemét! 1163 01:54:12,525 --> 01:54:15,733 Miért nem telefonálsz egyet te is? Ezek után. 1164 01:54:17,067 --> 01:54:21,483 - Telefonálni? Kinek? - Én nem tudom. 1165 01:54:23,275 --> 01:54:27,983 Például azoknak, akik autóval követtek. Embered van bőven! 1166 01:54:28,942 --> 01:54:32,942 Hihetetlen! Micsoda szemét! 1167 01:54:33,900 --> 01:54:37,692 - És ki állítja, hogy utána nem lő le? - Jobb szeretnéd előtte? 1168 01:54:57,275 --> 01:55:03,858 Én vagyok. Az a rohadék hintába ültetett! 1169 01:55:04,483 --> 01:55:09,025 Igen, ahogy mondod. Nem, egyenként fog odadobni. 1170 01:55:10,025 --> 01:55:15,150 Nem kérdés! Holnap reggel. Igen, nyolckor mindig golfozik. 1171 01:55:15,942 --> 01:55:20,608 Micsoda? Milyen Cadillac? Nem, annak vége! 1172 01:55:21,275 --> 01:55:26,483 Rendben. A pálya melletti út. Ismered? Ott. 1173 01:55:27,650 --> 01:55:31,192 A nyárfák után. A pálya tíz méterre van. 1174 01:55:50,567 --> 01:55:58,317 - Te jössz, anya! Dobj! - Rossz kör volt, rég játszottam már. 1175 01:56:06,858 --> 01:56:10,067 - Samantha? Adja Charlotte-ot! - Maga az? 1176 01:56:11,108 --> 01:56:15,900 - Nem ébresztettem fel? - Csak böngésztem épp valamit. 1177 01:56:16,400 --> 01:56:20,442 - Charlotte, megtenne egy szívességet? - Na, kezdődik! 1178 01:56:20,900 --> 01:56:23,275 Ne mondja többé, hogy böngészett. Inkább olvasson. 1179 01:56:23,483 --> 01:56:26,858 Rendben. Olvastam. Ezenkívül? 1180 01:56:27,317 --> 01:56:32,900 Ne reggelizzen, a vonaton kap enni. 8 óra 10 perc, második vágány. 1181 01:56:33,775 --> 01:56:37,983 Meleg ruhát ne hozzon, a napfény felé megyünk. 1182 01:56:38,233 --> 01:56:39,275 Na, hallja! 1183 01:56:50,775 --> 01:56:58,025 A Párizsba közlekedő gyorsvonat a második vágányról azonnal indul! 1184 01:56:59,567 --> 01:57:02,192 Kérjük, az ajtókat csukják be! 1185 01:59:22,442 --> 01:59:27,567 Hol keressük a napfényt? Guadeloupe-on vagy Zanzibárban? 1186 01:59:29,733 --> 01:59:33,025 Párizsban. Azt mondják, ott gyönyörű idő van! 1187 01:59:51,317 --> 01:59:56,942 Reggel boldogan láttam a fák alatt elnyúlni ellenségem holttestét. 1188 01:59:57,133 --> 01:59:59,150 William Blake 1189 02:00:01,400 --> 02:00:06,442 SubRip: ToTo (2020 08.30) Javította, átdolgozta: Csabi99465

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.