Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,108 --> 00:00:32,858
Gant, Lille, Roubaix,
2
00:00:33,067 --> 00:00:40,608
Tourcoing felől gyorsvonat
érkezik a második vágányra.
3
00:00:40,858 --> 00:00:43,692
Kérjük, a vágány mellett
vigyázzanak!
4
00:00:55,275 --> 00:00:58,650
ELLENSÉGEM HOLTTESTE
5
00:01:10,067 --> 00:01:14,483
Cournai állomás.
A vonat tíz percet várakozik.
6
00:02:44,775 --> 00:02:46,067
René, odanézz!
7
00:02:52,442 --> 00:02:53,692
Nyugalom!
8
00:03:00,233 --> 00:03:01,733
Egy doboz Marlborót, legyen szíves!
9
00:03:15,233 --> 00:03:20,150
Szemét! Gyilkos! Rohadék!
10
00:03:25,275 --> 00:03:27,775
- Mennyi lesz?
- 10 frank 70 centime.
11
00:03:45,692 --> 00:03:47,275
Nem ismert fel.
12
00:03:57,900 --> 00:04:00,608
Létezik még a Hotel du
Commerce a Moncey úton?
13
00:04:01,025 --> 00:04:02,483
Persze!
14
00:04:08,775 --> 00:04:10,108
Akkor a Moncey útra!
15
00:04:10,358 --> 00:04:14,425
- Moncey-útra vagy Kámasz-útra?
- Az még jobb lenne!
16
00:04:16,483 --> 00:04:19,650
- Tudja, ez nálunk családi vonás.
- Micsoda?
17
00:04:20,150 --> 00:04:21,483
A szójátékok.
18
00:04:21,900 --> 00:04:26,400
Az öcsém, ha unatkozik,
csak felhív egy számot.
19
00:04:26,567 --> 00:04:29,275
"Ébren van?" - kérdezi.
"Persze!" - mondja a másik.
20
00:04:29,400 --> 00:04:32,442
Mire az öcsi: "Akkor feküdjön le!"
21
00:04:52,233 --> 00:04:54,108
Van tippje a München ellen?
22
00:04:55,775 --> 00:04:58,067
Nem lesz egy sétagalopp,
az biztos!
23
00:04:58,192 --> 00:05:03,150
Hazai pályán nem szabad
alábecsülni a németeket!
24
00:05:03,358 --> 00:05:05,233
Néha még a miénken sem!
25
00:05:23,400 --> 00:05:28,025
- Ez új?
- Új? Rég nem járt erre, mi?
26
00:05:30,817 --> 00:05:31,858
Hét éve.
27
00:06:01,817 --> 00:06:05,525
Sajnálom, hogy nem
toldották meg a büntetését
28
00:06:05,650 --> 00:06:08,150
egy kitiltási határozattal.
Az ön érdekében mondom.
29
00:06:08,233 --> 00:06:10,817
A visszatérte nem igazán
tanácsos.
30
00:06:11,275 --> 00:06:13,850
Gondolom,
az ottaniaknak sem kívánatos.
31
00:06:45,567 --> 00:06:48,775
A szállodához két úton mehetünk,
vagy átvágunk a belváros felé,
32
00:06:48,942 --> 00:06:53,275
vagy a kertek alatt megyünk, és
megmutatom magának az újdonságokat.
33
00:06:55,358 --> 00:06:59,567
- Szóval? Merre?
- Amerre akar, én itt kiszállok.
34
00:07:00,150 --> 00:07:03,525
Vigye a táskámat a szállodába,
és foglaljon egy szobát!
35
00:07:08,358 --> 00:07:12,483
- Elég lesz? - Mondta a bálna
a cetnek. Ez se rossz, mi?
36
00:07:13,233 --> 00:07:17,067
"Elég lesz!" - mondta a bálna.
Még sok is.
37
00:07:17,317 --> 00:07:18,650
Jól van, tartsa meg!
38
00:07:20,358 --> 00:07:22,567
Milyen névre foglaljam a szobát?
39
00:07:26,067 --> 00:07:27,108
Leclercq!
40
00:07:28,817 --> 00:07:30,733
Erre nem számítottam!
41
00:07:32,692 --> 00:07:34,942
- Zavarlak?
- Ugyan, dehogy!
42
00:07:36,400 --> 00:07:37,483
Gyere be!
43
00:07:42,733 --> 00:07:46,650
Hihetetlen! Épp pár napja
beszéltem rólad a nejemnek.
44
00:07:48,150 --> 00:07:49,192
Hát igen, megnősültem...
45
00:07:50,358 --> 00:07:52,150
Mindenki így végzi,
tudod, hogy van ez.
46
00:07:52,400 --> 00:07:53,817
Nem.
47
00:07:55,442 --> 00:07:56,483
Ülj le!
48
00:08:06,983 --> 00:08:10,275
- Reggeliztél?
- Az utolsó kajaosztáskor.
49
00:08:10,650 --> 00:08:11,942
Ja, igen, persze.
50
00:08:14,442 --> 00:08:18,067
- És mikor jöttél ki?
- Rögtön az utolsó kajaosztás után.
51
00:08:18,442 --> 00:08:21,900
Ilyenkor ritkán késlekedik az ember.
- Persze, persze.
52
00:08:24,233 --> 00:08:26,233
A feleségem még alszik.
53
00:08:28,608 --> 00:08:29,692
Szólok neki.
54
00:08:32,025 --> 00:08:33,067
El lesz ragadtatva!
55
00:08:42,108 --> 00:08:44,733
Alszik. Persze, korán van még.
56
00:08:45,192 --> 00:08:46,983
Nehezen alszik el.
57
00:08:47,650 --> 00:08:51,650
Szed rá mindenféle bogyót.
Tudod, az idegei...
58
00:08:52,150 --> 00:08:53,983
Aztán persze reggelente...
59
00:08:57,483 --> 00:08:59,108
Főzök egy jó kávét.
60
00:08:59,567 --> 00:09:01,858
- Ne, ne fáradj!
- Egy perc és kész!
61
00:09:08,733 --> 00:09:12,733
Ez a barom is benne volt az ügyben?
- A Bíróság!
62
00:09:23,567 --> 00:09:25,483
Az ülést megnyitom.
63
00:09:27,108 --> 00:09:31,900
Francois Leclercq! Először is
a személyazonosságát egyeztetjük.
65
00:09:32,608 --> 00:09:35,108
Ön tehát Francois Leclercq,
született 1933-ban,
66
00:09:35,358 --> 00:09:38,025
november 18-án, Cournai-ban.
67
00:09:38,942 --> 00:09:41,692
Levágtad a bajuszod?
68
00:09:43,233 --> 00:09:44,942
Igen. Hogy tetszik?
69
00:09:45,608 --> 00:09:48,400
Mi a szart érdekli,
hogy levágtam-e vagy se?
70
00:09:49,525 --> 00:09:51,400
Semmit sem változott a disznó.
71
00:09:52,775 --> 00:09:56,358
Jobb is, mint azelőtt.
De tényleg, mi köze hozzá?
72
00:09:57,650 --> 00:10:00,650
Még csak nem is barát.
Csak egy osztálytárs.
73
00:10:00,900 --> 00:10:03,150
Ugyanaz az osztály,
de másik banda.
74
00:10:04,317 --> 00:10:06,733
Mit röhögtünk rajta,
mikor vasárnaponként láttuk
75
00:10:06,983 --> 00:10:08,608
Miss Remingtonnal andalogni!
76
00:10:08,942 --> 00:10:12,733
Így hívták a titkárnőt,
akit az apja másodszorra nőül vett.
77
00:10:27,983 --> 00:10:30,733
A fiú és a mostoha,
mint egy jegyespár,
78
00:10:30,900 --> 00:10:33,442
a Bizományi és Letéti Pénztár
79
00:10:33,692 --> 00:10:36,067
alelnökének mindent beborító
árnyéka alatt.
80
00:10:39,025 --> 00:10:40,858
Nyilván tarhálni jött.
81
00:10:42,358 --> 00:10:47,025
De miért épp hozzám?
Nem is voltunk barátok!
82
00:10:53,608 --> 00:10:55,525
Remélem, megúszom mondjuk...
83
00:10:58,150 --> 00:11:01,483
A francba!
Na jó, egy húszas, de nem több!
84
00:11:02,400 --> 00:11:05,400
Már kész is!
Kóstold meg!
85
00:11:08,900 --> 00:11:12,400
A kávéházban vettem, maguk pörkölik.
86
00:11:14,733 --> 00:11:20,067
Mondd csak, Francois! Régi haverok
vagyunk, szóval nem gáz.
87
00:11:21,483 --> 00:11:25,483
Ha akarsz valamit kérdezni.
- Igen.
88
00:11:29,192 --> 00:11:31,150
Lefeküdtél vele?
89
00:11:31,525 --> 00:11:34,817
Csak nem azért jöttél,
hogy ezt megkérdezd?
90
00:11:35,067 --> 00:11:36,733
De igen.
91
00:11:38,192 --> 00:11:42,317
Nem hiszem el!
Hát képzeld el, nem!
92
00:11:42,858 --> 00:11:46,608
Egyébként nem voltam ám olyan hülye,
pontosan tudtam, hogy röhögtök rajtam.
93
00:11:46,733 --> 00:11:49,525
Nem, nem! Irigyeltünk!
94
00:11:50,150 --> 00:11:54,150
Nagyon szép nő volt.
Kicsit olyan kopott fényű,
95
00:11:54,400 --> 00:11:56,733
vagy inkább pasztellszínű.
96
00:11:57,692 --> 00:12:00,983
Tudod mit?
Butaság volt az egész.
97
00:12:01,192 --> 00:12:05,775
Ő akarta, hogy megmutassa,
nem csak a pénzre vetette ki a hálóját,
99
00:12:05,775 --> 00:12:08,567
hogy még én,
a gyerek is egyetértettem,
100
00:12:08,817 --> 00:12:10,192
hogy együtt olyan...
101
00:12:10,317 --> 00:12:12,733
- Hogy boldogok vagytok együtt.
- Úgy valahogy.
102
00:12:14,192 --> 00:12:19,108
Nem mondom, miután apám meghalt,
és magunkra maradtunk,
103
00:12:20,317 --> 00:12:27,608
estefelé, zárt ajtók mögött...
- Néha elveszti a fejét az ember.
104
00:12:27,817 --> 00:12:33,275
Igen. De ne hidd, hogy...
Nem, nem!
105
00:12:35,108 --> 00:12:40,858
Aztán lassan,
csendesen elkezdett öregedni.
106
00:12:41,442 --> 00:12:44,483
Mindig jól ápolt volt, csinos.
107
00:12:46,483 --> 00:12:52,233
Aztán egy reggel,
épp a virágait locsolta, és annyi!
108
00:12:56,108 --> 00:13:01,858
Jól megváltozott minden!
A terjeszkedés! Felgyorsult a világ.
109
00:13:02,150 --> 00:13:06,108
És nem csak a város változott,
az emberek is.
110
00:13:06,358 --> 00:13:09,942
Rá sem fogsz ismerni, Francois!
Még én is,
111
00:13:10,275 --> 00:13:13,317
ha fél évig nem megyek egy
városrészbe, egyszerűen eltévedek.
113
00:13:13,400 --> 00:13:17,525
Minden nap egyre nagyobb lesz.
A lakosság csaknem megduplázódott.
114
00:13:18,900 --> 00:13:22,150
Kétszer annyi seggfej?
Az lehetetlen!
115
00:13:22,483 --> 00:13:27,233
Bár az se változtat semmin,
semmi sem változik ebben a városban,
117
00:13:27,233 --> 00:13:31,150
ami nem is város, inkább a textil
dicsőségének emelt templom.
119
00:13:36,067 --> 00:13:41,900
Máshol a cukor, a bor, a gumi,
a csoki, az autó, itt a textil.
120
00:13:42,150 --> 00:13:46,775
Senki nem menekülhet előle.
A textilből és a textilért élnek.
121
00:13:46,942 --> 00:13:52,150
A születéstől a halálig.
Az örökkön való textil!
122
00:14:22,900 --> 00:14:27,483
A textil és a foci.
Fent a gyár, lent a foci.
123
00:14:27,900 --> 00:14:30,858
A gyár a pénzért,
a stadion a becsületért.
124
00:14:31,275 --> 00:14:33,025
Hajrá Sporting!
125
00:14:33,233 --> 00:14:35,900
Amíg a fiatalság a vászonnal
foglalkozik,
126
00:14:36,150 --> 00:14:37,608
addig se megy tüntetni.
127
00:14:37,900 --> 00:14:42,442
Hajrá Cojac! Hajrá Cojac!
128
00:14:46,358 --> 00:14:49,942
Cojac! Cojac!
129
00:14:52,525 --> 00:14:55,483
Serge Cojac.
A magyar futball csillaga.
130
00:14:55,608 --> 00:14:59,442
Többszörös válogatott,
500 millióért szerződtette a Sporting.
131
00:14:59,567 --> 00:15:01,192
Olcsóbb, mint egy sztrájk!
132
00:15:01,900 --> 00:15:04,358
Nem vagyunk butábbak,
mint Uruguay-ban vagy Zairéban.
133
00:15:04,483 --> 00:15:07,067
Egy büntetőrúgás súlyát a
szavazólistákon mérik le.
134
00:15:07,192 --> 00:15:08,858
Tehát megveszik Cojac-ot.
135
00:15:21,567 --> 00:15:24,567
Nem lehetünk gazemberek,
hisz mi vagyunk a francia bajnokok.
136
00:15:25,108 --> 00:15:30,192
Bűnösnek találtatik-e a vádlott
Karine Lacharre meggyilkolásában?
138
00:15:30,317 --> 00:15:32,067
A válasz: igen.
139
00:15:32,400 --> 00:15:36,983
Bűnösnek találtatik-e a vádlott
Serge Cojac meggyilkolásában?
141
00:15:37,067 --> 00:15:38,900
A válasz: igen.
142
00:15:39,233 --> 00:15:46,983
Az előre megfontolt szándékosság
súlyosbító körülménye fennáll-e?
144
00:15:46,983 --> 00:15:48,817
A válasz: nem.
145
00:15:49,317 --> 00:15:53,733
Az enyhítő körülményeket
figyelembe veszi-e a bíróság?
146
00:15:53,858 --> 00:16:00,358
A válasz: igen. Ezek alapján önt
a bíróság 10 év elzárásra ítéli!
147
00:16:00,817 --> 00:16:04,108
Halált rá! Halált!
148
00:16:06,400 --> 00:16:07,900
Hol van már a kisváros?
149
00:16:08,317 --> 00:16:13,442
A bevásárló utca egyetlen, hatalmas
kirakat lett, felfalva az utcát.
150
00:16:14,275 --> 00:16:18,025
Egy megőrült, zavarodott város.
Haszontalan holmikkal.
151
00:16:18,275 --> 00:16:24,400
Csupa tükör, acél, üveg,
elsöprő erejű hirdetésekkel:
152
00:16:24,650 --> 00:16:28,608
Vigye el! Kiárusítás!
Áraink zuhannak!
153
00:16:28,858 --> 00:16:31,650
Egy világ, ahol minden olcsó és eladó,
ami ontja magából a tárgyakat,
155
00:16:31,775 --> 00:16:34,733
amik semmire se jók, csak arra,
hogy megvegyék őket.
156
00:16:47,817 --> 00:16:49,983
Mint az elveszett világ kis
darabkájára,
157
00:16:50,442 --> 00:16:53,475
úgy emlékszem még arra a kis üzletre,
158
00:16:53,575 --> 00:16:56,567
ahova be kellett lépni,
ha vásárolni akartunk.
159
00:17:16,525 --> 00:17:17,692
Jó napot kívánok!
160
00:17:18,942 --> 00:17:24,650
- Mit adhatok, fiatalember?
- Egy 50 centes piszkozatfüzetet kérek.
162
00:17:30,692 --> 00:17:34,817
Három keményfedelest, egy rajzfüzetet,
és egy csomag színes ceruzát kérek.
163
00:17:34,942 --> 00:17:36,442
Azonnal, kisasszony!
164
00:17:55,275 --> 00:17:57,192
- Meg ezt a hegyezőt.
- Rendben, kisasszony!
165
00:18:02,942 --> 00:18:05,400
- Írjam a számlához, kisasszony?
- Legyen szíves!
166
00:18:09,483 --> 00:18:11,733
- Viszlát, kisasszony!
- Viszlát!
167
00:18:18,608 --> 00:18:21,275
Ne haragudj fiacskám,
de ő mégis csak a kis Liegard!
168
00:18:22,108 --> 00:18:24,442
Úgy hiszem ekkor kezdődött
bennem a gyűlölet.
169
00:18:25,025 --> 00:18:29,733
A fiacskám miatt, az elsőbbség miatt,
a tegezés miatt.
170
00:18:30,317 --> 00:18:34,317
Én: te.
Ő: igen, kisasszony!
171
00:18:34,400 --> 00:18:37,900
Természetesen, kisasszony!
A számlához írjuk, kisasszony!
172
00:18:38,525 --> 00:18:41,600
Igazán jóleső igazságérzet töltött el,
173
00:18:41,700 --> 00:18:45,358
amikor később, sokkal később,
lefeküdtem vele.
174
00:18:48,858 --> 00:18:53,317
Furcsa, tisztán emlékszem
a tavon úszkáló hattyúkra,
175
00:18:53,567 --> 00:18:57,442
a rendezett pázsitra,
a nagy fűzfa párás árnyékára,
176
00:18:57,692 --> 00:18:59,983
mindenre, kivéve magamra.
177
00:19:00,442 --> 00:19:03,608
Nyilván nem így néztem ki
akkoriban, 12 évvel ezelőtt,
178
00:19:04,025 --> 00:19:06,442
de ha az emlékezet
összevisszaságában
179
00:19:06,858 --> 00:19:10,608
megpróbálunk a valahai
fiatal mivoltunkra emlékezni,
180
00:19:10,775 --> 00:19:12,900
mindig a mai arcunkat látjuk
magunk előtt.
181
00:19:29,650 --> 00:19:32,025
- Itt lakik Liegard kisasszony?
- Igen, uram.
182
00:19:32,275 --> 00:19:34,900
- És itthon van?
- Milyen ügyben keresi?
183
00:19:35,358 --> 00:19:37,817
Tudomásomra jutott, hogy a ház eladó.
Ha lehetséges,
184
00:19:37,942 --> 00:19:40,567
és nem zavarok, szeretném...
- Mi az?
185
00:19:41,317 --> 00:19:42,900
A ház ügyében, kisasszony!
186
00:19:43,483 --> 00:19:45,858
Ha maga ügynök, felhívom a
figyelmét, hogy...
187
00:19:46,108 --> 00:19:47,150
Nem, nem, nem!
188
00:19:47,483 --> 00:19:49,650
Néhány barátom keres házat
a környéken,
189
00:19:49,900 --> 00:19:52,317
és mivel hallottam, hogy el szeretné
adni...
190
00:19:52,775 --> 00:19:56,317
Lehet. Csak egy kósza ötlet, ami mindig
visszatér, ha beköszönt a rossz idő.
191
00:19:57,192 --> 00:20:01,025
Általában tavaszra elmúlik.
Körbevezethetem.
192
00:20:01,775 --> 00:20:03,942
Hol szeretné kezdeni?
Fent vagy lent?
193
00:20:04,192 --> 00:20:05,833
A szórakoztatóbb résszel!
194
00:20:08,233 --> 00:20:10,650
Megtudhatnám, ki tájékoztatta róla,
hogy a ház eladó?
195
00:20:10,775 --> 00:20:12,942
Egy barátom.
Holland és pedofil.
196
00:20:13,400 --> 00:20:15,650
- Nem ismerek ilyet.
- Hollandot?
197
00:20:25,025 --> 00:20:28,858
A maga szobája?
Ne tagadja! Hasonlít magára.
198
00:20:30,067 --> 00:20:31,983
A ruháit az ablakra akaszthatná,
199
00:20:32,442 --> 00:20:35,650
és beburkolózhatna a függönybe,
észre sem venném a különbséget.
200
00:20:37,442 --> 00:20:40,192
- Mi ez a szöveg a barátairól?
- Nincsenek barátaim.
201
00:20:40,442 --> 00:20:42,192
- Akkor?
- Önt akartam látni.
202
00:20:43,483 --> 00:20:45,942
Akkor most látott!
203
00:20:49,025 --> 00:20:52,525
- Azt hiszem, felesleges folytatnunk.
- Épp ellenkezőleg! Elengedhetetlen!
204
00:20:52,942 --> 00:20:55,442
Képzelje el a személyzetet,
ha most lemegyünk.
205
00:20:55,608 --> 00:20:58,692
Ki volt ez? Egy őrült.
Mit akart? Engem látni.
206
00:20:58,942 --> 00:21:01,358
Szatír? Lehet.
Hívjuk a rendőröket!
207
00:21:02,275 --> 00:21:06,233
És hívják. Holnap a helyi lapban
harcos szűzként fog megjelenni.
208
00:21:08,317 --> 00:21:15,108
- Ügyes. Folytassuk. Arra!
- Ez az, tegyünk úgy, mintha!
209
00:21:16,817 --> 00:21:19,317
A maguk régi trükkje:
tégy úgy, mintha!
210
00:21:20,733 --> 00:21:22,025
Amúgy én is így teszek.
211
00:21:22,150 --> 00:21:26,233
A tied, az enyém, mindenkié,
ha a szívünk a tenyerünkön hordjuk.
212
00:21:27,900 --> 00:21:30,900
Nem emlékszik?
A társasági rovatban volt.
213
00:21:32,608 --> 00:21:35,025
A címe: Szív a tenyéren.
214
00:21:35,525 --> 00:21:38,208
Úgy tettünk, mintha jótékonykodnánk.
215
00:21:38,328 --> 00:21:41,400
Az elnök mindig
egy textilgyári gyerek volt.
216
00:21:41,567 --> 00:21:45,108
Sosem tanult meg jót tenni,
csak elnöknek lenni tanították.
217
00:21:46,358 --> 00:21:48,858
Sosem adtunk pénzt,
mert az elnök figyelmeztetett:
218
00:21:48,983 --> 00:21:51,733
- Ha pénzt adsz a szegényeknek...
- Elisszák!
219
00:21:52,192 --> 00:21:53,942
Na, ugye, hogy emlékszik!
220
00:21:54,025 --> 00:21:56,400
- Gombokat adtunk.
- Textilgombokat!
221
00:21:58,858 --> 00:22:03,692
- Gondolom, a konyha nem érdekli.
- Micsoda ötlet! Dehogynem!
222
00:22:19,442 --> 00:22:21,567
Ha megvenném a házat, én itt élnék.
223
00:22:22,858 --> 00:22:25,733
Gondolom a sparhelt még a
nagyszülei idejéből származik.
224
00:22:26,067 --> 00:22:27,108
Igen.
225
00:22:27,567 --> 00:22:31,150
Hatalmas üstökben főzték a lekvárt,
226
00:22:33,275 --> 00:22:39,692
maga pedig felcímkézte az
üvegeket. Ringló, ribizli.
227
00:22:51,525 --> 00:22:53,817
Ma este 11-kor itt leszek
az ajtó előtt.
228
00:22:54,775 --> 00:22:57,900
Én pedig mögötte várom magát?
Erre ne számítson!
229
00:22:58,525 --> 00:23:01,483
A látogatásnak vége.
El vagyok ragadtatva, hogy megismerhettem.
231
00:23:01,483 --> 00:23:02,525
Szabad?
232
00:23:04,025 --> 00:23:06,608
Szerencsére mindenre gondolok.
233
00:23:06,758 --> 00:23:09,900
Három percet késtem volna,
míg maga itt izgul.
234
00:24:06,108 --> 00:24:10,108
Makacs, mi?
Makacs, mint egy öszvér.
235
00:24:13,233 --> 00:24:15,775
A legviccesebb a dologban, hogy
most meg van győződve róla,
236
00:24:15,858 --> 00:24:17,567
hogy azért jöttem, hogy beengedjem.
237
00:24:24,317 --> 00:24:27,942
Mit akar?
Kínáljam meg egy csésze teával?
238
00:24:30,108 --> 00:24:31,733
Ha más nincs.
239
00:25:06,483 --> 00:25:09,817
- Makacs és modortalan!
- Sőt, neveletlen!
240
00:25:10,650 --> 00:25:15,608
De öntudatos! Tudom, hol a helyem.
A cselédlépcsőn jöttem fel!
241
00:25:15,858 --> 00:25:20,858
Csak a szobát vétette el.
A szobalányé a folyosó végén van.
242
00:25:21,817 --> 00:25:23,483
Rendben, kisasszony.
243
00:25:25,025 --> 00:25:28,275
- A számlájához írjuk, kisasszony!
- Tessék?
244
00:25:28,567 --> 00:25:31,025
- Írjam a számlához, kisasszony?
- Legyen szíves!
245
00:25:34,150 --> 00:25:36,775
Feltétlenül le kellett vele feküdnöm.
246
00:25:37,275 --> 00:25:43,567
Az egykori kislánnyal,
a beképzelt kisasszonnyal.
247
00:26:12,650 --> 00:26:13,983
El kell menned!
247
00:26:16,343 --> 00:26:19,578
Hé, hallasz?
El kell menned.
248
00:26:20,483 --> 00:26:24,942
- Öt óra, a kertész mindjárt felkel!
- A bolondja!
249
00:26:26,192 --> 00:26:30,567
Van hátul egy kijárat, ha nem sérti a
büszkeséged. Menj a tó mellett, és...
250
00:26:30,650 --> 00:26:35,400
Nyugodj meg. Diszkrét leszek.
A hálószoba Belfegorja!
251
00:26:36,317 --> 00:26:38,942
Hol laksz? Azért kérdem,
mert holnap délután...
252
00:26:39,192 --> 00:26:40,567
Nem lesz holnap!
253
00:26:43,317 --> 00:26:46,442
- Nem értem.
- Nincs ezen mit érteni.
254
00:26:48,567 --> 00:26:56,150
Lefeküdtünk egymással, öt óra van,
a kertész felkel, én lelépek, ennyi.
255
00:26:57,942 --> 00:27:01,608
- A kertész miatt borultál ki ennyire?
- Az egész miatt.
256
00:27:02,942 --> 00:27:04,525
Holnap, a nap végén,
257
00:27:06,275 --> 00:27:11,775
vagyis a tenisz és a vacsora közt,
Gilberte Liegard kisasszonynak
258
00:27:12,442 --> 00:27:16,900
épp nincs mit lennie, ez idő alatt
Leclercq úr köteles szórakoztatni őt.
259
00:27:17,608 --> 00:27:23,733
Sajnálatos módon holnap 5 és 7 óra
közt az úrnak más elfoglaltsága van.
260
00:27:24,150 --> 00:27:25,942
Amúgy a többi napon is!
261
00:27:27,025 --> 00:27:31,858
Francois! Melyik nap és hánykor?
Jövök.
262
00:27:33,483 --> 00:27:36,067
- Meglepődtél?
- Hát, igen.
263
00:27:36,525 --> 00:27:41,233
Mert még nem ismersz.
Nincs bennem fölösleges büszkeség.
264
00:27:42,317 --> 00:27:47,233
Köztársaság út 25., 4. emelet, balra.
265
00:27:49,025 --> 00:27:51,525
Előre szólok, más mint itt!
266
00:27:52,608 --> 00:27:56,150
Nehogy azt hidd, hogy nem más,
mikor a szüleimnél alszom!
267
00:27:56,358 --> 00:28:01,733
- Minden XIII. Lajos korabeli!
- Kivéve apád. Ő inkább XIV. Lajos!
269
00:28:17,733 --> 00:28:20,275
Papa!
Bemutatom Francois Leclercq-et.
270
00:28:21,525 --> 00:28:25,525
Isten hozta! Mindig örülök,
ha találkozhatom a lányom barátaival!
271
00:28:25,692 --> 00:28:28,608
- Örvendek, uram!
- Rád bízom, papa!
272
00:28:30,442 --> 00:28:32,567
Kelfer elnök úr,
273
00:28:33,442 --> 00:28:35,275
Dorion ügyvéd úr.
274
00:28:35,900 --> 00:28:39,692
Gerard barátunk idén nem kevesebb,
mint három fejet követelt.
275
00:28:39,817 --> 00:28:43,983
Egyébként nem szerezte meg őket.
- A részvétel a fontos.
276
00:28:44,358 --> 00:28:45,650
Madame Kelfer,
277
00:28:47,025 --> 00:28:48,067
Madame Dorion,
278
00:28:49,650 --> 00:28:54,150
Madame Verbruck,
és Victor Verbruck, a polgármester.
279
00:28:54,650 --> 00:28:58,483
Engedje meg, hogy bemutassam régi
barátomat, Laroche-Bernard urat,
280
00:28:58,567 --> 00:29:00,900
ő készíti elő az újraválasztásomat.
281
00:29:01,067 --> 00:29:03,275
Ez a kéznyújtás jelzi,
mennyire számít a támogatására.
282
00:29:03,400 --> 00:29:05,442
Az igazán meglepne,
ismerve a neveltetését.
283
00:29:05,567 --> 00:29:09,367
Jól ismertem az apját, még azelőttről,
hogy útjaink szétváltak volna.
284
00:29:09,608 --> 00:29:14,900
Igazi harcos volt,
minden elismerésem az övé.
285
00:29:15,025 --> 00:29:17,608
- Alkalomadtán mondja meg neki!
- Úgy lesz.
286
00:29:18,483 --> 00:29:20,150
- Szokott golfozni?
- Nem.
287
00:29:20,275 --> 00:29:21,817
- Nagy hiba!
- Nyilvánvalóan.
288
00:29:21,983 --> 00:29:25,733
A golf a fegyelem, a koncentráció
és az önuralom iskolája.
290
00:29:25,733 --> 00:29:27,817
Három aduász, amit már
születésekor birtokolt.
291
00:29:28,000 --> 00:29:28,800
Nyilvánvalóan.
292
00:29:28,817 --> 00:29:32,483
Biztos vagyok benne,
hogy egy nap önt is megtérítem.
293
00:29:32,650 --> 00:29:34,775
Nálam ez már szenvedély.
294
00:29:35,192 --> 00:29:39,442
Minden reggel kilenc lyuk,
esténként egy teljes menet a nappaliban.
296
00:29:44,525 --> 00:29:48,108
Nem titok, hogy az USA-ból
hozattam ezt a gépet.
297
00:29:48,317 --> 00:29:52,275
Egész Európában csak kettő van
belőle! Döbbenetes! Majd meglátja!
298
00:29:52,942 --> 00:29:59,400
A labdára mért ütés és a
becsapódás erejét figyelembe véve
299
00:29:59,525 --> 00:30:01,525
a számítógép kiszámolja
az ütés hosszát,
300
00:30:01,775 --> 00:30:03,983
és a lyukhoz viszonyítva
elhelyezi a labdát.
301
00:30:04,108 --> 00:30:06,608
Ha a következő modelt ködgéppel
és szélfúvóval is felszerelik,
302
00:30:06,692 --> 00:30:08,567
nem kell többé Deauville-ba mennem!
303
00:30:19,858 --> 00:30:23,275
- Ott jön az anyakirálynő!
- Melyikük az?
304
00:30:23,400 --> 00:30:26,608
A milánói makaróni,
vagy a tollas kígyó?
305
00:30:26,858 --> 00:30:27,900
Találd ki!
306
00:30:31,442 --> 00:30:35,442
Francois Leclercq,
Madame Laroche-Bemard. Anya.
307
00:30:36,150 --> 00:30:39,317
Gilberte sokat mesélt önről.
Rögtön felismertem, ahogy belépett.
308
00:30:40,692 --> 00:30:42,067
Milyen mulatságos!
309
00:30:47,942 --> 00:30:49,317
Tálalva van!
310
00:31:01,525 --> 00:31:05,525
Milyen mulatságos! Nem is mondtad,
hogy ilyen mókás a barátod!
311
00:31:09,442 --> 00:31:13,608
- Valami vicceset mondtam?
- Azt mondtad, jobb szereted Bretagne-t.
312
00:31:14,150 --> 00:31:15,442
És ez vicces?
313
00:31:16,400 --> 00:31:20,108
Ha anya azt mondja „mulatságos”,
az rendesen azt jelenti, hogy nem figyelt.
314
00:31:22,108 --> 00:31:23,442
Próbáld ki!
315
00:31:24,275 --> 00:31:28,942
Az űrhajók szétzilálják az időt,
ezért szűnnek meg az évszakok.
316
00:31:30,567 --> 00:31:31,900
Ezt miért mondja?
317
00:31:33,942 --> 00:31:39,567
- Tényleg, Francois, miért mondja ezt?
- Mert ez egy érdekes téma.
318
00:31:39,733 --> 00:31:43,983
De javasolhatok másikat is!
Mit szólnak a környezetszennyezéshez?
319
00:31:44,150 --> 00:31:50,442
Vagy a sarkvidéki bálnamészárláshoz?
Mert a bálnák bizony ki fognak halni!
320
00:31:50,608 --> 00:31:54,192
Kijelenthetem, hogy Franciaország mindig
tartotta magát az oslói egyezményhez.
322
00:31:54,275 --> 00:31:56,242
Na és norvégok?
322
00:31:56,375 --> 00:31:59,942
Nem is beszéve
a szovjetek feldolgozó hajóiról!
323
00:32:02,067 --> 00:32:03,567
- Látod?
- Bravó!
324
00:32:05,400 --> 00:32:07,608
- Ő ki?
- Melyik?
325
00:32:08,275 --> 00:32:14,150
- A bálnás fickó. - Lolo.
Saint-Prix grófja, a nagykövet fia.
326
00:32:14,733 --> 00:32:19,025
Három éve hever a lábaim előtt:
ő, a neve, a szerelme és a pénze.
327
00:32:19,233 --> 00:32:20,733
Kell, hogy aggódjak?
328
00:32:22,150 --> 00:32:25,150
Nem jobban, mint nekem amiatt,
aki úgy mereszti rád a szemét!
329
00:32:30,692 --> 00:32:33,733
Bokán rúglak, ha megkérdezed,
melyik az!
330
00:32:33,983 --> 00:32:35,025
Nem kérdezem.
331
00:32:36,275 --> 00:32:38,317
- Mert tudod?
- Igen.
332
00:32:38,400 --> 00:32:40,608
Azt mondta, Gilberte legjobb
barátnője.
333
00:32:40,858 --> 00:32:41,983
Lásd be, ez biztató!
334
00:32:42,983 --> 00:32:47,817
Főleg, hogy még igaz is!
Marie-Adélaide de Chanteloup.
335
00:32:48,025 --> 00:32:50,025
Az egyik felmenője volt,
aki a fontenoy-i csatában
336
00:32:50,275 --> 00:32:52,150
azt mondta az angoloknak,
hogy ők lőjenek először.
337
00:32:52,317 --> 00:32:55,900
Két ős guillotine alatt,
egy másik az indiai hadseregben.
338
00:32:56,067 --> 00:32:59,733
Egy grófnő nagymama,
van miről álmodozni.
339
00:33:01,233 --> 00:33:05,983
Csak álmodozz! De szólok,
hogy ne vesztegesd az idődet!
340
00:33:06,900 --> 00:33:10,942
- Ismerem a határaimat.
- Maguk meg mit pusmognak ott?
341
00:33:11,108 --> 00:33:14,192
Csak pár gorombaságot vágtunk
egymás fejéhez, drága asszonyom!
342
00:33:16,483 --> 00:33:20,233
Ha ez a Cojac nem lenne magyar,
bevenném a választási csapatomba.
343
00:33:20,400 --> 00:33:23,525
Liegard! Legközelebb franciát
vásárolj!
344
00:33:23,608 --> 00:33:27,108
Drága polgármesterem, minden
gól, amit ez a cigány lő,
345
00:33:27,192 --> 00:33:30,192
többet nyom az urnákban, mint a jól
felépített választási beszédeid!
346
00:33:30,358 --> 00:33:35,067
- Maga szerint, Leclercq?
- Coca! Ne untasd már szegény fiút!
347
00:33:35,150 --> 00:33:39,775
A foci csak a gyerekeket,
politikusokat és a labdagyártókat érdekli!
349
00:33:39,875 --> 00:33:41,783
Milyen mulatságos!
350
00:33:44,067 --> 00:33:47,650
Tudják, hogy minden délután
nálam vagy?
351
00:33:47,900 --> 00:33:48,900
Igen.
352
00:33:48,900 --> 00:33:51,442
- És?
- Mit és?
353
00:33:51,650 --> 00:33:54,442
- Tesznek rá?
- Magasról.
354
00:33:54,567 --> 00:33:59,942
Leclercq, holnap reggel nyolckor
elkezdhetné a golfozást! Rendben?
355
00:34:00,067 --> 00:34:02,608
Holnapután, ha nem gond.
Holnap Párizsba utazom.
356
00:34:02,733 --> 00:34:06,233
- Milyen mulatságos! Én is oda megyek!
- Autóval vagy vonattal megy?
357
00:34:06,358 --> 00:34:07,567
Vonattal.
358
00:34:07,692 --> 00:34:11,567
Akkor együtt utazunk, drága Francois!
Remélem, nem zavarja?
359
00:34:12,400 --> 00:34:15,650
Ne is foglalkozzon a jeggyel!
Pierre!
360
00:34:15,800 --> 00:34:18,858
A 9:26-os vonatra
két foglalást intézzen!
361
00:34:18,983 --> 00:34:20,108
Igen, asszonyom.
362
00:34:22,317 --> 00:34:25,400
- Hová vihetem a jegyét, uram?
- Majd én átveszem.
363
00:34:25,483 --> 00:34:28,900
Mit művel maga ott? Megtiltom!
364
00:34:29,067 --> 00:34:33,692
Nehogy már 3 frankból ügyet csináljon!
365
00:34:34,733 --> 00:34:36,692
Először is nem 3 frankról van szó.
366
00:34:36,858 --> 00:34:39,025
De lehet,
hogy ebben a világban minden,
367
00:34:39,275 --> 00:34:41,233
ami nem 3 millió, az csak aprópénz.
368
00:34:41,817 --> 00:34:44,608
Vagy ez a ribanc csapdát állított,
de hogy?
369
00:34:44,733 --> 00:34:48,108
Szeretnéd tudni, hogyan
térítsd meg a jegy árát, igaz?
370
00:34:48,942 --> 00:34:50,692
Küldj neki egy tucat rózsát!
371
00:34:51,400 --> 00:34:55,900
Ami négyszer annyi, mint a jegy.
Értettem, tele lesz a karja rózsával!
372
00:34:56,025 --> 00:34:58,667
Én is örülnék, ha tele lenne
a karom rózsával.
373
00:34:58,817 --> 00:35:00,483
Akkor majd te viszed el neki!
374
00:35:00,608 --> 00:35:08,942
Monsieur Leclercq! Jöjjön ide hozzánk,
ezek a hölgyek itt epednek maga után!
375
00:35:10,942 --> 00:35:13,567
Mondja csak, szokott lovagolni?
376
00:35:32,150 --> 00:35:35,900
A rózsás Francois-ból én lettem
a fiatal lányok Francois-ja,
377
00:35:36,775 --> 00:35:40,067
az anyák Francois-ja,
a teáscsészés Francois.
378
00:35:44,608 --> 00:35:47,900
Hagyjon már békén!
Játsszon máshol!
379
00:35:48,275 --> 00:35:52,483
A textilipar is megnyílik néha,
és beenged másokat.
380
00:35:53,233 --> 00:35:55,958
Bár nem voltam született herceg,
én lettem a sima,
381
00:35:56,108 --> 00:35:58,692
csiszolt, befogadott fiatalember.
382
00:35:59,483 --> 00:36:01,150
A lehetséges vő!
383
00:36:06,733 --> 00:36:09,067
Főügyész barátunk szeretné tudni,
kinek udvarol:
384
00:36:09,317 --> 00:36:11,775
a feleségemnek vagy a lányomnak?
385
00:36:11,983 --> 00:36:17,108
- Hiszen önnek, uram! Egyértelmű!
- Ezt nevezem tapintatnak!
386
00:36:17,858 --> 00:36:22,983
Eszembe jutott valami az ön számára.
A héten nézzen be hozzám a gyárba!
387
00:36:23,067 --> 00:36:27,817
Mondjuk holnap délelőtt? 11 és
12 óra között? 11 óra 45. Megfelel?
388
00:36:31,400 --> 00:36:33,983
Most már nyeregben van,
kedves Leclercq!
389
00:36:35,275 --> 00:36:39,983
Mi ültettük nyeregbe! Befogadtuk!
390
00:36:40,108 --> 00:36:45,692
Ő pedig nem habozott felhasználni
ezt a kiváltságot arra,
391
00:36:45,817 --> 00:36:47,983
hogy megnyisson egy olyan
intézményt,
392
00:36:48,233 --> 00:36:50,317
aminek a neve hosszú időre
bemocskolta városunkat!
393
00:36:50,442 --> 00:36:55,692
Azon a napon kezdődött
Francois Leclercq bukása,
394
00:36:55,817 --> 00:37:00,067
annak rendje és módja szerint:
féktelen tivornyák, prostitúció,
396
00:37:00,067 --> 00:37:03,817
egyik bukás a másik után,
majd legvégül: a gyilkosság!
397
00:37:04,275 --> 00:37:09,650
Leclercq megölte Serge Cojac-ot,
mikor rajtakapta a szeretője,
398
00:37:09,900 --> 00:37:11,150
Karine Lacharre ágyában!
399
00:37:11,275 --> 00:37:17,317
Gondolom, nem fogja megerősíteni,
hogy a Lacharre lány a szeretője volt.
400
00:37:19,775 --> 00:37:23,900
Az ilyen pillanatokban érzem igazán,
milyen messzire jutottam,
401
00:37:24,025 --> 00:37:30,608
hány ajtón, záron, rácson léptem át,
mennyire más világba kerültem.
402
00:37:30,733 --> 00:37:34,108
Feltettek önnek egy kérdést!
403
00:37:35,358 --> 00:37:39,525
Karine Lacharre a szeretője volt
vagy sem?
404
00:37:40,150 --> 00:37:44,150
Szeretőm? Persze, lefeküdtünk
néhányszor.
405
00:37:45,108 --> 00:37:47,567
Furcsa világ az,
ahol szeretőnek hívják azt,
406
00:37:47,817 --> 00:37:49,817
akivel néhány közös
tornagyakorlatot végzünk
407
00:37:49,942 --> 00:37:52,650
Legyenek szívesek jegyezni:
408
00:37:52,775 --> 00:37:55,108
a kérdésre, miszerint Karine Lacharre
409
00:37:55,258 --> 00:37:58,400
a szeretője volt-e,
a vádlott nemmel válaszolt.
410
00:38:26,358 --> 00:38:31,317
Monsieur Leclercq, első emelet, 6-os
szoba. A táskáját már felvittük.
411
00:38:41,233 --> 00:38:46,033
- A hatos kulcsa nincs itt!
- Eusebio megint az ajtóban felejtette!
413
00:38:46,233 --> 00:38:49,150
A ciprusiak után most portugál
a személyzet.
414
00:38:49,400 --> 00:38:50,942
Lesz ez még rosszabb is!
415
00:38:51,067 --> 00:38:52,567
Ilyen az élet!
416
00:39:27,733 --> 00:39:29,025
Leclercq?
417
00:39:33,025 --> 00:39:36,858
- Monsieur Leclercq!
- Köszönöm, hogy emlékeztet az illemre.
418
00:39:37,900 --> 00:39:40,108
Első a jó modor.
419
00:39:41,317 --> 00:39:44,358
Amúgy kellemes megbízatásban
vagyok itt...
420
00:39:48,733 --> 00:39:50,108
Húszezer frank.
421
00:39:51,317 --> 00:39:56,608
Minden hónapban ennyit küldünk
erre a címre.
422
00:39:57,900 --> 00:39:59,567
Mindezt fél éven át.
423
00:40:04,067 --> 00:40:07,025
- Mit kell tennem cserébe?
- Hagyja el a várost.
424
00:40:08,317 --> 00:40:10,983
Fél háromkor indul egy kiváló
vonat Párizsba.
425
00:40:13,067 --> 00:40:17,400
Nem is kerül ennyibe a jegy!
Sok ez! Kinek köszönhetem meg?
426
00:40:19,025 --> 00:40:23,400
- Egy kicsit túloz!
- Ne erőltessük, igaz?
427
00:40:26,900 --> 00:40:29,192
Örülök, hogy békésen
intéztük el a dolgot.
428
00:40:29,442 --> 00:40:32,025
Tartottam tőle,
hogy visszautasítja a pénzt.
429
00:40:32,483 --> 00:40:38,733
Sose tudhatjuk, egy hirtelen felindulásból
hozott döntés nem jó megoldás.
430
00:40:39,400 --> 00:40:40,442
Nem.
431
00:40:42,817 --> 00:40:43,858
De jó ötlet!
432
00:41:52,150 --> 00:41:55,650
Egy fiatalember van a liftben.
Kissé gyengélkedik.
433
00:41:55,733 --> 00:41:57,442
Rendben, majd foglalkozom vele.
434
00:42:12,275 --> 00:42:15,233
Talán jobb lenne az alagsor
felé kivinni.
435
00:42:15,483 --> 00:42:17,358
Jó ötlet! Köszönöm, uram.
436
00:42:32,525 --> 00:42:37,400
- Ebédel, uram?
- Nem. Csak egy szendvicset adjon.
437
00:42:38,483 --> 00:42:40,817
Jöjjön, osszon meg velem egy
szendvicset!
438
00:42:41,067 --> 00:42:42,150
Még nem evett, ugye?
439
00:42:53,067 --> 00:42:57,608
Kiszámoltam, hogy tavaly az üzleti
ebédek 600 órámat vették el.
440
00:42:57,692 --> 00:43:00,733
Majdnem egy hónapot! Ennek vége,
már csak szendvicset eszem.
441
00:43:05,900 --> 00:43:11,692
- Jól mondják: a legjobb szárnnyal!
- Vegyen uborkát!
442
00:43:18,233 --> 00:43:22,608
Szóval, mit hallok?
Az apja indul a választásokon?
443
00:43:23,608 --> 00:43:25,775
- Abszurd, nem?
- Miért?
444
00:43:25,900 --> 00:43:27,608
- Semmi esélye!
- Miért?
445
00:43:28,817 --> 00:43:32,775
- Ne miértezzen mindenre, amit mondok!
- Miért ne?
446
00:43:34,983 --> 00:43:37,650
Ön szerint az apámnak semmi esélye.
Remek.
447
00:43:37,900 --> 00:43:40,817
Nem látom értelmét tovább beszélni
a dologról.
448
00:43:41,275 --> 00:43:46,358
Laroche-Bemard-t zavarja a dolog.
Tud a kapcsolatunkról.
449
00:43:47,067 --> 00:43:51,525
Ismeri jól a választási
harcok kegyetlenségét is.
450
00:43:52,025 --> 00:43:55,817
Ezek az amúgy jól nevelt
emberek bárkit sárba tipornak.
451
00:43:55,900 --> 00:43:57,650
Még az édesapját is.
Ez zavarja Laroche-t.
452
00:43:57,775 --> 00:44:00,608
- Az apámat nem zavarja.
- Tudjuk!
453
00:44:01,233 --> 00:44:05,400
Már volt lehetőségünk megismerni
stílusának néhány részletét.
454
00:44:06,817 --> 00:44:10,067
Független? Csodás!
455
00:44:10,192 --> 00:44:11,983
Bármit mondhat!
Ez a függetlenség bája, nem?
456
00:44:12,275 --> 00:44:13,442
Ide figyeljen,
457
00:44:14,608 --> 00:44:17,650
az apjának megvan a maga jelleme,
mint mindnyájunknak.
458
00:44:17,775 --> 00:44:19,317
Nem, Laroche-Bernard-nak
nincs olyan!
459
00:44:19,567 --> 00:44:22,983
Eggyel több ok!
Mindenképpen számítok rá, hogy meggyőzi.
461
00:44:23,233 --> 00:44:24,275
Nem!
462
00:44:27,525 --> 00:44:31,858
Tudom, mit jelent neki ez a választás.
Nem beszélek vele.
463
00:44:32,942 --> 00:44:37,317
- Mindannyian számítunk magára!
- Hát, ne tegyék!
464
00:44:56,692 --> 00:45:04,108
Senki jelöltje sem vagyok!
Nem köti kezemet sem párt, sem ígéret!
465
00:45:04,733 --> 00:45:07,358
Egyszerűen csak e város
szülöttje vagyok,
466
00:45:07,608 --> 00:45:09,275
és jól ismerem e helyet.
467
00:45:09,942 --> 00:45:11,900
Egy nagy gondolkodó mondta:
468
00:45:12,108 --> 00:45:17,525
a két legnagyobb veszély,
ami társadalmunkat fenyegeti:
469
00:45:17,733 --> 00:45:20,567
a rend és a káosz.
470
00:45:21,067 --> 00:45:24,025
Sem egyiknek, sem másiknak
nem leszek követe.
471
00:45:33,275 --> 00:45:35,400
Ma egyszerűen csak arról fogok
beszélni,
472
00:45:35,608 --> 00:45:41,025
amit megengedhetetlennek,
és amit tűrhetetlennek nevezünk.
473
00:45:42,608 --> 00:45:46,358
Ebben a mi városunkban
tűrhetetlen immár,
474
00:45:46,608 --> 00:45:50,567
hogy főnökeitek
a tulajdonosaitokká lettek!
475
00:45:51,192 --> 00:45:55,900
Szó szerinti tulajdonosok:
hozzájuk tartoztok!
476
00:45:57,108 --> 00:46:05,442
Olcsó lakásokat építtettek.
A ti érdeketekben? Nem kizárólag!
477
00:46:09,442 --> 00:46:14,567
A telkek az Agrumához tartoztak:
a textilgyár leányvállalatához.
478
00:46:14,817 --> 00:46:21,567
Laroche-Bernard építési telekké
nyilvánította ezeket,
480
00:46:21,817 --> 00:46:25,692
s eladta a Renovának,
egy másik alvállalkozónak.
481
00:46:25,817 --> 00:46:32,067
Itt mindenki tudja, hogy a Sofalex
hitelbank szintén a gyárhoz tartozik.
482
00:46:32,858 --> 00:46:37,317
A kényelmetek lett börtönötök!
483
00:46:37,608 --> 00:46:43,275
E börtön kapuján jól
ismert neveket olvashatunk:
484
00:46:43,942 --> 00:46:52,275
Blocteur, Milavote, Velengen csoport,
kis államok az államban,
485
00:46:52,483 --> 00:46:56,608
mind a Liegard csoport gyermekei.
486
00:47:11,525 --> 00:47:13,525
Nem hallgattathatnak el!
487
00:47:56,150 --> 00:48:02,900
- Előbb otthon sepregess!
- Szemét! Csaló!
488
00:48:10,025 --> 00:48:12,692
Mélyen tisztelt ellenfelemnek
nem kellene
489
00:48:12,942 --> 00:48:15,150
a Liegard csoport ellen beszélnie,
490
00:48:15,358 --> 00:48:19,358
mivel ő is családtag már!
Vagy hamarosan az lesz!
491
00:48:21,733 --> 00:48:25,442
A fia már a helyén van,
az Úr jobbján.
492
00:48:25,608 --> 00:48:30,483
Ahol persze szép fizetést is kap!
Íme, a fizetési papírja!
493
00:48:34,525 --> 00:48:37,733
Francois Leclercq már belevetette
magát
494
00:48:37,983 --> 00:48:41,150
a gyár munkájába, amit az apja szerint
495
00:48:41,400 --> 00:48:46,775
annyira rosszul fizetnek meg!
Talán nem is olyan rosszul!
496
00:48:46,900 --> 00:48:48,983
- Hagyd, Francois!
- Eressz el!
497
00:48:50,692 --> 00:48:55,442
- Nem én dugtam meg a csajt, nem?
- Rohadék!
498
00:49:01,858 --> 00:49:05,108
A drága vőjelölt odafönn verekszik!
499
00:49:05,358 --> 00:49:08,233
Gyakorol a következő sztrájkra!
A jövő jobbkeze!
500
00:49:23,817 --> 00:49:24,858
Gyere be!
501
00:49:36,400 --> 00:49:37,983
Hogy érzed magad, papa?
502
00:49:43,275 --> 00:49:44,317
Fázom.
503
00:49:47,400 --> 00:49:49,900
Képzeld, az anyakirálynő
érdeklődött rólad.
504
00:49:52,567 --> 00:49:57,233
Saint-Prix grófja volt terítéken.
Lolo. Emlékszel?
505
00:49:58,233 --> 00:50:01,108
- A szüleidnél találkoztam vele.
- Ő az.
506
00:50:01,817 --> 00:50:07,233
Róla beszéltünk, meg mindenféle
tervekről és akkor kérdezte:
507
00:50:08,525 --> 00:50:12,067
Tulajdonképpen mi van Francois-val?"
- Kösz, jól vagyok.
508
00:50:14,192 --> 00:50:16,025
Miért tulajdonképpen?
509
00:50:17,275 --> 00:50:20,233
Loloról beszéltetek, és akkor
tulajdonképpen mi van velem?
510
00:50:21,608 --> 00:50:22,983
Mi közöm nekem Lolóhoz?
511
00:50:23,942 --> 00:50:28,608
A táskámban van egy távirat.
Lennél olyan drága elküldeni?
512
00:50:29,567 --> 00:50:32,525
Nem küldök el semmit.
Majd megtelefonálom.
513
00:50:38,150 --> 00:50:40,608
Szeretném, ha előbb elolvasnád.
514
00:50:45,733 --> 00:50:49,358
Bonni Francia Nagykövetség,
Saint-Prix úrnak.
515
00:50:49,608 --> 00:50:52,608
A válasz: igen. Gilberte.
516
00:50:53,983 --> 00:50:57,442
- Igen? Mire?
- Feleségül kért. Én meg válaszolok.
517
00:50:57,567 --> 00:50:59,442
Alapvető udvariasság, nem?
518
00:51:04,775 --> 00:51:07,692
Bár megkértelek, hogy küldd
el ezt a táviratot,
519
00:51:08,567 --> 00:51:12,983
de ez egyben azt is jelenti:
ne küldd el! Te döntesz.
520
00:51:14,192 --> 00:51:16,025
Lolóvá lenni vagy nem lenni?
521
00:51:19,900 --> 00:51:21,775
Visszatérni Liegard és társaihoz?
522
00:51:23,025 --> 00:51:26,525
Távirat lesz, köszönöm.
523
00:51:27,233 --> 00:51:31,442
Tulajdonképpen, ahogy ti mondjátok,
még nem érdeklődtem az apádról.
524
00:51:33,358 --> 00:51:36,608
Az enyém haldoklik, csendesen.
525
00:51:38,067 --> 00:51:40,192
Igen, távirat.
526
00:51:41,275 --> 00:51:46,942
Bonni Nagykövetség,
Saint-Prix úrnak.
527
00:51:49,067 --> 00:51:52,608
A válasz: igen.
Aláírás: Gilberte.
528
00:51:59,275 --> 00:52:04,150
Nemigen érdekel,
de azért szeretném tudni.
529
00:52:06,858 --> 00:52:08,900
Számítottam neked valaha
egy percig is?
530
00:52:09,608 --> 00:52:16,442
Halló! Még egy távirat lesz:
Gilberte Liegard kisasszonynak.
530
00:52:16,862 --> 00:52:18,977
Igen, valóban, a mi szép városunkban.
531
00:52:19,567 --> 00:52:25,692
A válasz: nem.
Aláírás: Francois.
532
00:52:39,025 --> 00:52:44,650
A hívott szám pillanatnyilag
nem kapcsolható.
533
00:52:59,692 --> 00:53:01,108
Tüzet?
534
00:53:04,025 --> 00:53:06,858
Hát te, hogy kerülsz ide?
Még egyenruhád is van?
535
00:53:06,942 --> 00:53:09,317
Olyasmi... de jól vagyok.
536
00:53:09,692 --> 00:53:12,067
Mindazok után, ami történt...
537
00:53:12,442 --> 00:53:16,858
- És Oscar? Mi lett vele?
- Ő egészen más tészta!
538
00:53:17,442 --> 00:53:19,733
Kikapcsolták a telefonját?
Nem veszi fel.
539
00:53:19,983 --> 00:53:22,650
Most az úri negyedben,
a Viktória-házban lakik.
540
00:53:22,775 --> 00:53:25,483
De figyelmeztetlek:
meg fogsz lepődni!
541
00:53:25,733 --> 00:53:27,317
Tudom, a terjeszkedés!
542
00:53:27,442 --> 00:53:29,567
Hát, úgy is mondhatjuk.
543
00:54:23,192 --> 00:54:25,608
- Mi van?
- Nyisd ki!
544
00:54:26,900 --> 00:54:30,442
Nem látja a táblát?
Jöjjön vissza később!
545
00:54:30,692 --> 00:54:33,192
Nem vagyok felöltözve! Ki az?
546
00:54:34,400 --> 00:54:35,483
A főnök.
547
00:54:39,650 --> 00:54:42,858
Főnök! A mindenit!
548
00:54:42,983 --> 00:54:46,192
Bocsánat, nem térek magamhoz!
Jöjjön be!
549
00:54:50,067 --> 00:54:54,233
Sokat gondoltam magára.
Nem is sejti, hogy hiányzott!
550
00:54:54,358 --> 00:54:59,025
Az volt az élet!
Örökös buli, aztán...
551
00:54:59,150 --> 00:55:01,858
Aztán a másnaposság, drága Oscar!
552
00:55:02,817 --> 00:55:06,358
Hét év! Az 2635 másnapot jelent!
553
00:55:17,692 --> 00:55:21,942
Elég puccos, mi?
Ugyan, semmi baj!
554
00:55:29,442 --> 00:55:34,358
- Hangulatos.
- Igaz? Nem volt könnyű.
555
00:55:34,858 --> 00:55:38,150
Mindent összeválogatni,
finomítani a részleteken.
556
00:55:38,400 --> 00:55:40,025
Kiválasztani a színeket.
557
00:55:41,442 --> 00:55:46,858
Főleg, ha ilyen babaszoba
tónust keresel.
558
00:55:47,108 --> 00:55:49,775
Ez igen! Van ízlése!
559
00:55:51,317 --> 00:55:54,692
- Kinek?
- A csajodnak.
560
00:55:55,942 --> 00:55:58,442
Nincs csajom.
561
00:56:02,650 --> 00:56:03,692
És ez?
562
00:56:07,275 --> 00:56:08,608
Ne szívass!
563
00:56:26,108 --> 00:56:27,400
Nem igaz!
564
00:56:28,692 --> 00:56:36,233
De. De ne aggódjon, főnök!
A gondolkodásom nem változott!
565
00:56:38,608 --> 00:56:44,442
Pont te!
A rúgásaid, az ütéseid! Legendásak!
566
00:56:45,442 --> 00:56:51,650
Bocs, de ez nem az én szakmám!
Inkább dominát játszom.
567
00:56:52,233 --> 00:56:58,358
Nagy klientúrám van, csupa rettegő,
tisztességes családapa... Mi van már?
568
00:56:59,983 --> 00:57:07,317
- Jeanine! Én vagyok!
- Nem láttad a táblát? Ne zavarj!
569
00:57:10,983 --> 00:57:14,775
A seggfejek még angolul sem tudnak.
570
00:57:20,775 --> 00:57:26,400
Az ügy után
valamihez kezdenem kellett.
571
00:57:26,650 --> 00:57:29,233
Gyorsan. De mihez?
572
00:57:29,650 --> 00:57:37,983
Kidobó ember? Az nem egy pálya.
Először haza akartam menni.
573
00:57:41,025 --> 00:57:47,483
Elmentem egy régi ügyfelünkhöz,
Marcellhez, az utazási irodájába.
575
00:57:48,108 --> 00:57:54,942
Reméltem, tud valami kedvezményt
adni az útra. Esküszöm!
576
00:57:57,650 --> 00:58:03,983
És akkor, azt a szenvedélyt!
Bevett a buliba.
577
00:58:04,733 --> 00:58:08,275
Nem volt egy Hawaii, de...
- Peru.
578
00:58:08,733 --> 00:58:11,775
- Mi?
- Peru.
579
00:58:12,192 --> 00:58:15,900
Olyasmi.
Egy martini-gint a szép napokra?
580
00:58:16,067 --> 00:58:19,192
- Jöhet.
- Hát így kezdődött.
581
00:58:20,733 --> 00:58:24,817
Aztán apránként megváltoztattam
a nevem, a nemem, a címem.
582
00:58:25,025 --> 00:58:28,400
- Nem csak te.
- Mit akar ezzel mondani?
583
00:58:28,525 --> 00:58:33,608
Vicces ez a nagy költözködés.
Di Massa szintén máshol lakik.
584
00:58:34,942 --> 00:58:42,025
Te annyi mindent hallasz
- Már azelőtt sem tudtam, hol lakik!
585
00:58:43,525 --> 00:58:47,942
Nem akarom kirúgni,
de fel kell öltöznöm.
586
00:58:48,192 --> 00:58:52,858
Kettőre várok valakit.
Megnézzük a meccset.
587
00:58:54,317 --> 00:59:02,525
Melyik ruhát vegyem fel?
- A türkizkéket. A fehér stólával.
588
00:59:04,025 --> 00:59:08,567
A Sporting színei.
- Ez az, magára ismerek, főnök! Zseniális!
589
00:59:08,692 --> 00:59:10,900
A jó ízlése!
590
00:59:11,358 --> 00:59:14,358
Ami Di Massát illeti,
ha tudnék, segítenék.
591
00:59:14,608 --> 00:59:17,358
De hol keressem?
Soha nem beszéltünk.
592
00:59:17,525 --> 00:59:21,358
Amikor a Number One-ba jött,
még csak észre sem vett.
593
00:59:21,650 --> 00:59:26,358
Neki csak egy gorilla voltam.
A társa az ön volt!
594
00:59:28,192 --> 00:59:32,400
Kétezer négyzetméter,
20 milliós hangtechnika,
595
00:59:33,400 --> 00:59:36,692
és még nem beszéltem a gépekről!
596
00:59:38,275 --> 00:59:43,483
Egy párizsi intézmény sem
lesz ehhez hasonlítható!
597
00:59:44,358 --> 00:59:47,442
Belgiumból, Németországból,
Hollandiából jönnek majd.
598
00:59:48,150 --> 00:59:50,525
Mi pedig gigantikus árakkal
várjuk majd őket!
599
00:59:50,775 --> 00:59:52,858
De a minőség és az ár mindig
együtt jár!
600
00:59:53,317 --> 00:59:57,358
Ha egy hely neve Number One,
akkor minden első osztályú kell legyen.
601
00:59:57,650 --> 01:00:01,108
A kiszolgálás, a műsor, a lányok.
602
01:00:01,317 --> 01:00:03,608
- A főnök.
- Főleg a főnök.
603
01:00:05,900 --> 01:00:08,233
Megértheti, önnek bejárása van
olyan emberekhez,
604
01:00:08,483 --> 01:00:09,983
akik nekem nem nyitnának ajtót,
605
01:00:10,067 --> 01:00:12,358
még ha a Vöröskeresztnek gyűjtenék,
akkor sem.
606
01:00:12,733 --> 01:00:15,608
A Nr.1-ben olyan lesz,
mintha önnél lennének.
607
01:00:15,858 --> 01:00:18,317
Tivornyázhatnak,
de a saját közegükben.
608
01:00:18,442 --> 01:00:23,275
Természetesen a hoszteszeket gondosan
megválogatjuk, nyelveket beszélnek.
610
01:00:23,275 --> 01:00:27,858
Hoszteszek? Műsort említett,
hoszteszeket nem.
611
01:00:29,525 --> 01:00:35,192
Ez elkerülhetetlen.
Teljességgel elkerülhetetlen.
612
01:00:35,983 --> 01:00:39,525
A hoszteszek munkája ott kezdődik...
- Inkább azt mondja meg, hol végződik.
613
01:00:39,900 --> 01:00:43,858
Nem akadályozhatjuk meg a vendéget,
hogy szerelembe essék, nem?
614
01:00:43,983 --> 01:00:45,483
Ez elkerülhetetlen.
615
01:00:45,775 --> 01:00:48,275
A szerelmes férfit pedig nem
akadályozhatjuk meg abban,
616
01:00:48,400 --> 01:00:51,775
hogy anyagi javakat juttasson
szerelmének.
617
01:00:52,025 --> 01:00:53,608
Ez elkerülhetetlen.
618
01:00:55,275 --> 01:01:00,775
Kedves Di Massa, ha ezeket
a lányokat hosztesznek hívja,
619
01:01:01,025 --> 01:01:02,858
hogy nevezi a közönséges kurvákat?
620
01:01:03,525 --> 01:01:08,317
Érdekes. Biztos voltam benne,
hogy nemet fog mondani.
621
01:01:09,150 --> 01:01:11,900
Tévedett.
A válaszom igen.
622
01:01:13,150 --> 01:01:15,817
És mondhatom, jobban nem
is választhatott volna.
623
01:01:16,358 --> 01:01:21,400
Ez a drága város végre élni fog!
Tálcán kapják a fertőt!
624
01:01:21,942 --> 01:01:24,692
Jöjjenek uraim!
A vasárnapi misék látogatói,
625
01:01:24,817 --> 01:01:28,775
tisztes atyák, aljas fiaik,
gazdag nagybácsik, mind!
626
01:01:29,150 --> 01:01:31,567
Látni akarom ezt a szaros
várost elmerülni a ganéjban!
627
01:01:48,858 --> 01:01:51,567
Így ni! Harcra kész!
628
01:01:52,192 --> 01:01:54,442
- Hancúrra!
- Úgy is jó.
629
01:01:55,692 --> 01:02:00,317
Ha nem tudná,
hogy én vagyok, mit szólna?
630
01:02:01,692 --> 01:02:03,067
Feleségül vennélek.
631
01:02:04,858 --> 01:02:07,942
Péntek, két óra, Savonette.
Ő ki?
632
01:02:08,817 --> 01:02:10,775
Egy somme-i répakereskedő.
Jó bőr!
633
01:02:11,067 --> 01:02:13,817
A Kis Dolog?
634
01:02:14,483 --> 01:02:17,108
- A patikus.
- Eugene?
635
01:02:17,192 --> 01:02:21,442
- Igen. Ismerte a nejét, jól tudom?
- Valahogy úgy.
636
01:02:21,567 --> 01:02:23,442
Néha ő is eljön.
637
01:02:24,608 --> 01:02:28,150
Felesleges, főnök.
Csak egy valaki köphet, a Fehér Nyuszi.
638
01:02:29,233 --> 01:02:32,150
Megoldható. Holnap fél 12-re jön.
- Délelőtt?
639
01:02:32,733 --> 01:02:37,900
Jó korán kezded az éjszakát!
- Este már a családdal vannak az urak.
641
01:02:37,900 --> 01:02:42,317
A legnépszerűbb a 3 óra,
de a fél 12 is menő.
642
01:02:43,983 --> 01:02:49,358
- Ismerem Fehér Nyuszit?
- Nem akarom kidobni, de idő van!
643
01:02:50,692 --> 01:02:54,692
- Ismerem?
- Jöjjön holnap 11-kor, főnök.
644
01:02:54,900 --> 01:02:57,858
- Azt kérdeztem, ismerem?
- Nagyon is.
645
01:02:59,775 --> 01:03:03,942
- Megígérjem, hogy nem verem szét?
- Ismerem, főnök! Szétveri.
646
01:03:04,108 --> 01:03:07,192
Ezért is lesz jobb, ha itt leszek.
Az utógondozásra.
647
01:03:07,358 --> 01:03:10,317
Ha eldurran az agya,
nekem papucsot csinálnak a seggemből!
648
01:03:10,400 --> 01:03:12,358
A Müncheni stadionból jelentkezünkaz Európa Kupa döntőről.
650
01:03:12,358 --> 01:03:13,733
Fehérben a Bayern München,
kékben a Cournai Sporting Club.
651
01:03:13,817 --> 01:03:14,858
A stadion színültig telt.
652
01:03:14,942 --> 01:03:16,733
Több ezer szurkoló
kísérte el a csapatot.
654
01:03:16,733 --> 01:03:18,733
A München kapujában Hoffmann,
a hátvédek Winckel, Richter,
655
01:03:18,983 --> 01:03:19,483
elöl Sandrelli, Lucas.
657
01:03:19,483 --> 01:03:21,358
Itt van két gólkirályuk is:
Winckel és Richter
658
01:03:21,358 --> 01:03:23,358
és Dukatchevich,
a jugoszláv hátvéd.
659
01:03:23,442 --> 01:03:25,525
Bár a németek a befutók,
a francia csapat eddig veretlen!
661
01:03:25,525 --> 01:03:28,192
70 perc után az állás 0:0.
662
01:03:30,275 --> 01:03:33,025
A Cournai parádésan küzd,
Pratt átemeli Wendlad fölött,
663
01:03:33,108 --> 01:03:34,817
beadja középre, Lucas fejel,
a labda Messine-nél.
664
01:03:34,900 --> 01:03:36,358
A nehézkes kezdés után
a francia csapat
665
01:03:36,608 --> 01:03:38,358
komolyan veszélyezteti
a németek kapuját!
666
01:03:38,442 --> 01:03:40,317
Hoffmann véd,
verhetetlen ez a kapus!
667
01:03:40,400 --> 01:03:44,025
A játék a pálya közepén zajlik,
hihetetlen a küzdelem!
668
01:03:44,108 --> 01:03:45,817
Holderlin 35 méterre a francia
kaputól,
669
01:03:46,067 --> 01:03:46,817
Kiki Perin támad.
670
01:03:46,817 --> 01:03:52,067
Holderlin leadja balra,
Gruchet balról lő,
671
01:03:52,150 --> 01:03:56,400
Parinot a földön.
Gól! 1:0 a Bayern Münchennek!
672
01:03:56,483 --> 01:04:01,775
De még semmi sem dőlt el,
A Cournai még mindig támad!
673
01:04:01,858 --> 01:04:07,233
Az olasz Belluzzi 20 méterről
rálő a francia kapura,
674
01:04:07,317 --> 01:04:11,567
a szurkolók kiabálnak,
de Belluzzi folytatja,
675
01:04:11,817 --> 01:04:13,733
A franciáknál a labda.
676
01:04:13,817 --> 01:04:17,900
Kiki Périn, Marcel Bostene ballal vezeti,
leadja Lucas-nak, szép volt!
677
01:04:17,983 --> 01:04:20,983
Lucas kicselezi Rilkét és
Wendandot,
678
01:04:21,233 --> 01:04:22,858
Hoffmann-nál van, lő!
679
01:04:22,942 --> 01:04:27,608
Micsoda balszerencse!
A labda pár centivel a német kapu
680
01:04:27,858 --> 01:04:29,233
mellett száll el!
681
01:04:29,317 --> 01:04:35,858
Megérdemelnék az egyenlítést.
Hoffmann-nak nem sietős.
682
01:04:35,942 --> 01:04:41,483
Még négy perc a félidőig!
Gyönyörű küzdelem!
683
01:04:41,567 --> 01:04:43,775
Kleist szerzi meg a labdát,
hátra adja Kellernek,
684
01:04:44,025 --> 01:04:46,150
Keller vissza Kleistnek,
685
01:04:46,233 --> 01:04:49,358
Mindenképp meg akarják
tartani a labdát,
686
01:04:49,608 --> 01:04:53,233
Winckel, Holderlin, Eichendorff
lő, mellé!
687
01:04:53,317 --> 01:04:56,275
Marcel Bosteil leveszi,
továbbítja a másik oldalra,
688
01:04:56,525 --> 01:04:59,442
Pratt középre ad,
Messine fejel,
689
01:04:59,525 --> 01:05:05,192
Dukatchevitch jobbal veszi le, lő!
Hoffmann verve! Egyenlítettek!
690
01:05:23,942 --> 01:05:26,525
- Kinek lesz? - Monsieur Blomme-nak.
- Írja az enyémhez!
692
01:05:40,275 --> 01:05:41,692
Cojac! Cojac!
693
01:05:55,400 --> 01:05:57,192
Viva Dominguez!
694
01:06:11,942 --> 01:06:13,900
Jelentsd be Fridát,
az majd lehűti őket!
695
01:06:19,608 --> 01:06:25,858
A Nr.1 Franciaországban először
mutatja be önöknek az isteni,
696
01:06:26,400 --> 01:06:29,567
az utánozhatatlan nemzetközi
csillagot:
697
01:06:29,775 --> 01:06:31,858
a düsseldorfi Fridát!
698
01:07:12,983 --> 01:07:15,400
- Mit gondolsz?
- Tetszik!
699
01:07:16,192 --> 01:07:18,108
Szerintem ez kölcsönös!
700
01:08:30,150 --> 01:08:35,400
Francois! Maga egy varázsló!
Hol szerezte ezt a düsseldorfi Fridát?
701
01:08:35,942 --> 01:08:38,483
Nem fogja elhinni, Düsseldorfban.
702
01:08:48,067 --> 01:08:51,400
Gyönyörű! Igazi tündér!
703
01:08:52,025 --> 01:08:56,233
Sajnos elérhetetlen. Igazi művész!
704
01:09:04,150 --> 01:09:11,192
Főnök, a doki kikészült.
Valami mexikói izét akar, mekszlál?
705
01:09:11,567 --> 01:09:13,400
- Meszkalint.
- Azt.
706
01:09:21,233 --> 01:09:25,150
Vidd ki levegőzni!
Szerintem már látja Mexikó partjait.
707
01:10:15,858 --> 01:10:19,567
Leclercq, küldhetek pezsgőt
a művésznőnek?
708
01:10:19,817 --> 01:10:23,275
Természetesen.
Néhány perc és itt lesz.
709
01:10:25,733 --> 01:10:27,692
Szólj Fridának, hogy Blomme
megvendégeli.
710
01:10:27,942 --> 01:10:29,775
Mondd meg, hogy a pasas kicsi,
bajszos,
711
01:10:29,858 --> 01:10:32,233
neveletlen és formalinszagú.
- Tudom!
712
01:10:32,692 --> 01:10:35,942
- Megmondjam azt is, hogy...?
- Nem kell elbátortalanítani.
713
01:10:36,233 --> 01:10:37,267
Professzor úr!
713
01:10:37,333 --> 01:10:41,567
Jó estét, François.
A város tele van pletykákkal.
714
01:10:41,692 --> 01:10:44,900
Azt mondják Vesztfália szép
ékszerét szerezte meg.
715
01:10:45,025 --> 01:10:47,358
Több mint ékszer: kincs!
717
01:11:01,483 --> 01:11:05,775
Kissé sokáig lelkesednek,
nem gondolod? Mit akarnak?
718
01:11:05,900 --> 01:11:10,692
Várják, hogy Cojac isten leereszkedjen
közéjük. Karine szobájában van.
719
01:11:11,317 --> 01:11:14,192
- Ha megsürgetnéd őket...
- Cojac-ot nem sürgethetjük!
720
01:11:14,317 --> 01:11:19,942
- Őt nem. De Karine-t igen.
- Megyek. Lombreux téged vár!
721
01:11:26,942 --> 01:11:33,358
- Adjon tanácsot! Nagy gondban vagyok!
- Itt elfelejtjük a gondokat.
723
01:11:33,358 --> 01:11:36,900
Nem éppen! A kis Arlette-nek
holnap lesz a névnapja.
724
01:11:37,442 --> 01:11:42,317
- Mit adhatnék neki?
- Rózsát. Az mindig megfelelő.
725
01:11:42,525 --> 01:11:45,608
Írjon egy pár sort hozzá!
Úgy hallottam, jól bánik a szavakkal.
726
01:11:46,983 --> 01:11:52,483
Ugyan, csak amolyan fűzfarímek!
De egy tucat rózsáról nem lesz könnyű!
727
01:11:55,567 --> 01:11:58,733
Ronsard-nak egy szál is elég volt!
728
01:12:01,817 --> 01:12:04,483
Arlette rózsája jócskán visszatérül.
729
01:12:05,442 --> 01:12:10,108
Arlettől Clarishoz kerül,
tőle Tamarához.
730
01:12:10,317 --> 01:12:15,067
Chorysandre de Brazzaville-től
Lady de Nantes-hoz, végül Daisy-hez.
731
01:12:16,025 --> 01:12:21,025
A reggel három frankért vásárolt
rózsa másnapra 1500-at hoz a konyhára.
732
01:12:27,483 --> 01:12:30,775
Ezek a társadalmilag és
szakmailag elismert férfiak,
733
01:12:31,608 --> 01:12:34,442
ezek a fontos személyek:
mind gyermekek.
734
01:12:36,358 --> 01:12:38,483
Az övék az éjszaka.
735
01:12:38,608 --> 01:12:42,358
Nappal dolgoznak,
beszélgetnek, éjjel álmodoznak.
736
01:12:43,275 --> 01:12:46,308
Az én éjszakai birodalmam
az álmok országa volt,
737
01:12:46,458 --> 01:12:48,400
álomlányokkal benépesítve.
738
01:12:51,067 --> 01:12:54,567
Aztán egy este az álmok
darabokra hullottak.
739
01:13:15,483 --> 01:13:20,275
- Igen?
- Gyere gyorsan! Ez irtózatos!
740
01:13:24,692 --> 01:13:27,692
- Mit csinál maga ott?
- Semmit.
741
01:13:27,817 --> 01:13:32,942
Nem látta a kiírást? Pedig elég nagy!
Belépni tilos!
742
01:13:34,858 --> 01:13:39,692
Már ha maga nem az egyik mérnök
Vagy az új tulaj?
743
01:13:39,858 --> 01:13:45,233
- A régi.
- A magáé volt az áruház?
744
01:13:45,983 --> 01:13:52,275
- Nem, még azelőtt.
- De hát azelőtt itt egy...
745
01:13:52,358 --> 01:13:55,483
- Igen, én vezettem.
- Maga volt az?
746
01:13:56,108 --> 01:13:59,775
- Ismerte a helyet?
- Azt hiszi, tellett rá?
747
01:14:00,858 --> 01:14:02,692
De nem ott láttam én magát!
748
01:14:09,942 --> 01:14:12,567
Megnyúznak rohadt disznó!
Megnyúznak!
749
01:14:14,567 --> 01:14:16,358
Micsoda balhé volt!
750
01:14:17,525 --> 01:14:22,233
Nem volt szép, amit tett!
A bajnokság előestéjén!
751
01:14:22,358 --> 01:14:24,442
Nem örültünk neki!
752
01:14:25,067 --> 01:14:30,025
Engem ugyan nem érdekel a foci,
én amolyan szolgálatban voltam ott.
753
01:14:30,442 --> 01:14:35,858
"Rohadék! Szemét!"
Megkapták a pénzükért, annyi szent!
754
01:14:37,400 --> 01:14:39,400
- Kik?
- Azok a fickók.
755
01:14:40,067 --> 01:14:46,067
Egész héten osztogatták a százasokat!
Két rugó, csak ordítsuk, hogy "halált".
756
01:14:47,192 --> 01:14:52,400
- Ocsmánynak tarthatott minket!
- Hát, nem volt jó érzés.
757
01:14:53,192 --> 01:14:56,567
Nevetni fog, nekem
nem szokásom tüntetésre járni.
758
01:14:56,692 --> 01:14:59,358
Van persze szakszervezeti tagságim,
de a politika nem érdekel.
759
01:14:59,483 --> 01:15:04,108
Akkoriban azt hittem, hogy minden
felvonuláson pénzt osztogatnak!
760
01:15:04,233 --> 01:15:06,942
A következő május 1-jén
aztán kiléptem.
761
01:15:08,192 --> 01:15:10,483
Ez gól volt! Biztos Chleuhs!
762
01:15:13,983 --> 01:15:16,733
- Nem akarja meghallgatni?
- Nem, köszönöm.
763
01:15:17,858 --> 01:15:20,942
Apropó foci! Lenne egy kérdésem:
764
01:15:21,358 --> 01:15:28,067
ha jól emlékszem, Cojac-ot a spanyolok
elleni mérkőzés előtt nyírta ki. De miért?
765
01:15:28,775 --> 01:15:32,275
A spanyolokra fogadtam.
És utálok veszíteni!
766
01:15:32,858 --> 01:15:39,900
A Cournai csapata nem csügged!
Talán még egyenlíthetnek.
767
01:15:39,983 --> 01:15:41,858
Az összes francia
a német térfélen támad,
768
01:15:42,108 --> 01:15:43,733
Kiki Perin áttöri a német védelmet,
769
01:15:43,858 --> 01:15:46,692
ügyesen leadja balra.
Hihetetlen mérkőzés!
770
01:15:46,775 --> 01:15:52,983
A Sporting még egyenlíthet.
Talán a hosszabbításban.
771
01:15:53,067 --> 01:15:56,192
Döbbenetes erővel tör előre
a francia csapat,
772
01:15:56,442 --> 01:15:58,900
N'Gobah leadja Marcel Bostelle-nek,
773
01:15:59,025 --> 01:16:03,108
Lucas balra Sandrellinek.
774
01:16:03,567 --> 01:16:06,608
Sajnálom uram, ilyet nem tartunk!
775
01:16:06,692 --> 01:16:10,983
Kérem, menjen el! Ne lássa meg magát!
Sose bocsátott meg.
776
01:16:13,567 --> 01:16:17,817
Ne látogassa meg!
Férjhez ment, és boldog.
777
01:16:18,567 --> 01:16:23,608
A Félix-Faure 24-ben lakik.
Most Duquesne a neve.
778
01:16:50,567 --> 01:16:52,358
Francois! Gyere! Ez irtózatos!
779
01:16:54,275 --> 01:16:58,150
Jó ideje az irodájában volt,
amikor szóltam neki,
780
01:16:58,400 --> 01:17:01,858
hogy megtaláltam
Cojac és Karine holttestét.
781
01:17:02,067 --> 01:17:10,317
- És mennyi ideje volt az irodájában?
- Nem tudom. Fél órája, 20 perce.
782
01:17:10,483 --> 01:17:13,733
Talán tíz, vagy öt?
Talán ott sem volt?
783
01:17:14,317 --> 01:17:19,483
Gondolom a tisztelt esküdtek látják,
milyen elfogadhatatlan ez a vallomás.
784
01:17:20,067 --> 01:17:23,942
Hélene Mauve
a vádlott szeretője volt!
785
01:17:24,192 --> 01:17:25,900
Persze! Még egy!
786
01:17:26,108 --> 01:17:30,692
Nem igaz!
Sosem voltam a szeretője!
787
01:17:30,900 --> 01:17:35,733
Elnézést! Talán találóbb
lenne a „hódoló” kifejezés?
788
01:17:36,442 --> 01:17:39,150
Mióta ismeri Francois Leclercq-et?
789
01:18:13,733 --> 01:18:14,775
Gyere be!
790
01:18:23,150 --> 01:18:27,192
Nagyon örülök, hogy látlak!
Nem is hinnéd...
791
01:18:29,650 --> 01:18:31,650
- Mióta?
- Ma reggel óta.
792
01:18:32,442 --> 01:18:36,150
- Miért nem jöttél rögtön?
- Nem akartalak zavarni.
793
01:18:36,358 --> 01:18:37,900
Te nem zavarsz!
794
01:18:38,942 --> 01:18:43,233
- Hány éves a kisasszony?
- Két és fél.
795
01:18:44,400 --> 01:18:49,400
Édesanyád mondta, hogy férjhez mentél.
Hogy meg volt döbbenve!
796
01:18:49,900 --> 01:18:54,650
De azt még elmondta,
hogy boldog vagy.
797
01:18:58,567 --> 01:19:01,692
Remélem így van!
- Igen.
798
01:19:02,358 --> 01:19:07,150
Egy iskolába jártatok.
André Duquesne. Nem emlékszel?
799
01:19:08,400 --> 01:19:11,608
Jó ember, nagyon jó ember.
- Biztosan.
800
01:19:11,775 --> 01:19:14,483
A tárgyaláson, a vallomásom után,
mikor azt mondtam,
801
01:19:14,583 --> 01:19:17,358
hogy nem volt köztünk semmi.
802
01:19:17,483 --> 01:19:22,400
Emlékszel? Mindenki kinevetett.
Egyedül André hitte el.
803
01:19:22,525 --> 01:19:25,733
- A hihetetlent?
- A hihetetlent!
804
01:19:28,817 --> 01:19:33,650
Jól volt téged látni.
Most mennem kell.
805
01:19:33,900 --> 01:19:34,942
Máris?
806
01:19:35,692 --> 01:19:39,900
Csak egy kis időre jöttem.
Egy-két dolgot elintézek, aztán...
807
01:19:41,108 --> 01:19:44,567
- Nincs semmire szükséged?
- Nincs.
808
01:19:45,692 --> 01:19:48,025
Csak azért jöttem,
hogy adjak egy csókot.
809
01:19:48,275 --> 01:19:49,817
Majdnem elfelejtetted.
810
01:20:01,317 --> 01:20:09,275
Gondoljatok bele, testvéreim, vannak,
akik kockára teszik lelki üdvüket,
812
01:20:09,275 --> 01:20:13,483
egy olyan állatias gyönyörért,
813
01:20:13,733 --> 01:20:18,317
ami nem tart tovább
30-40 másodpercnél!
814
01:20:20,025 --> 01:20:26,067
Jó volt együtt.
Talán csak néhány másodperc volt,
815
01:20:26,233 --> 01:20:28,900
a reménytelenségből kiszakított
néhány pillanat,
816
01:20:29,150 --> 01:20:31,525
amikor végre értelmet nyer,
amit csinálunk.
817
01:20:31,733 --> 01:20:33,817
Ennek a néhány pillanatnak
köszönhetően
818
01:20:34,067 --> 01:20:35,983
találtam rá újra az életre.
819
01:20:45,192 --> 01:20:50,317
Ugyan nem tudom ki maga,
de ha már itt van, segítsen nekem!
820
01:20:50,442 --> 01:20:51,650
Örömmel, asszonyom!
821
01:20:54,900 --> 01:20:57,067
Marie-Adelaide barátja voltam.
822
01:20:58,567 --> 01:21:03,358
Gyakran meglátogattam.
- A hangja ismerős, de már rég volt.
823
01:21:03,775 --> 01:21:07,067
- Hét éve.
- Maga az?
824
01:21:09,608 --> 01:21:14,233
Marie-Adelaide három éve meghalt.
Lovasbaleset.
825
01:21:17,983 --> 01:21:23,233
- Nem akarsz megházasodni?
- Öreg vagyok én hozzád.
826
01:21:23,442 --> 01:21:27,525
Megtaníthatnál szeretkezni!
Azt mondják, az öregek ügyesebbek!
827
01:21:27,733 --> 01:21:32,275
Előbb tanulj meg úszni!
Aztán meglátjuk.
828
01:21:32,525 --> 01:21:35,567
Ne engedj el! Elsüllyedek!
829
01:21:40,400 --> 01:21:43,983
- Jársz még Gilberte-hez?
- Nem.
830
01:21:44,150 --> 01:21:49,150
- Ezek szerint szabad a pálya?
- Szerva ott! Figyelj, mit csinálsz!
831
01:21:50,525 --> 01:21:52,567
Francois! Csókolj meg!
832
01:21:54,733 --> 01:21:58,608
Mindig azt mondta, ha Francois
visszajön, körbeautózzuk a várost,
833
01:21:58,692 --> 01:22:01,800
és mindenki előtt megcsókolom,
csak hogy...
833
01:22:01,992 --> 01:22:03,900
...bosszantsam őket.
834
01:22:03,942 --> 01:22:07,942
Igen! Még mindig zavar a trágárság.
Pedig az én koromban már!
835
01:22:08,400 --> 01:22:13,567
Az ön korában asszonyom a
trágárság már csak idézet lehet!
836
01:22:16,775 --> 01:22:21,608
- Velem ebédel?
- Szívesen tenném, de sajnos nem lehet.
837
01:22:30,483 --> 01:22:34,317
- Mi is volt az a parfüm?
- Asphodele.
838
01:22:35,317 --> 01:22:43,650
Igen! A Mauve Parfüméria
csomagolásában. Emlékszem!
839
01:22:49,483 --> 01:22:56,775
- Szerette ezt a házat, igaz?
- Igen, nagyon.
840
01:23:15,608 --> 01:23:20,400
- Keres valakit, kisasszony?
- A magáé ez a bozótos?
841
01:23:20,900 --> 01:23:23,275
Ha az enyém lenne,
azt kérdeztem volna, mit csinál itt.
842
01:23:23,483 --> 01:23:26,858
Csavargok.
Mi mást tehetnék ebben a városban?
843
01:23:27,650 --> 01:23:32,858
Már egy hónapja bóklászom.
Láttam már a katedrálist, a könyvtárat,
845
01:23:32,992 --> 01:23:38,317
a pálmaházat, a kerámia kiállítást,
most a kerteket támadom meg.
846
01:23:38,525 --> 01:23:43,192
- És ön? Szintén csavarog?
- Hát, úgy is mondhatjuk.
847
01:23:43,858 --> 01:23:45,900
- Még sokáig fog tekeregni?
- Nem.
848
01:23:47,442 --> 01:23:48,692
Szerencsés ember!
849
01:23:49,608 --> 01:23:53,733
Gyakorlaton vagyok ebben
a porfészekben. Hat hétig.
850
01:23:54,608 --> 01:23:57,692
Úgy számolom a napokat,
mint a börtönben szokás.
851
01:23:58,067 --> 01:24:02,067
Nem tudhatja, milyen az!
"Nem tudhatom. De el tudom képzelni!"
852
01:24:03,192 --> 01:24:06,317
- Hogy hívják?
- Samantha.
853
01:24:09,025 --> 01:24:12,800
Hülye nevem van. Charlotte.
853
01:24:13,025 --> 01:24:16,650
- Milyen puha, mi ez?
- Kasmír.
854
01:24:17,650 --> 01:24:20,275
Nem mondom!
Nem lehetett olcsó.
855
01:24:20,525 --> 01:24:23,108
Mikor ezt vettem,
még nem ért ennyit.
856
01:24:23,983 --> 01:24:26,933
Van, aki aranyat vesz, én kasmírt.
857
01:24:27,083 --> 01:24:29,525
Elteszem, és megvárom,
hogy felmenjen az ára.
858
01:24:30,067 --> 01:24:32,775
Természetesen időnként ki kell
szellőztetni,
859
01:24:34,108 --> 01:24:39,400
így hát hét évente előveszem őket.
- Vicces lehet magával élni.
860
01:24:43,775 --> 01:24:45,442
Elmegyünk, Charlotte.
861
01:24:46,650 --> 01:24:51,067
- Csak 11-kor kezdek. Van időm.
- Nem úgy. Igazán elmegyünk.
862
01:24:51,858 --> 01:24:54,817
El a városból.
Elviszem magát innen.
863
01:24:57,442 --> 01:25:00,983
Van bőr a képén!
Nem vesztegeti az idejét!
864
01:25:01,483 --> 01:25:06,192
Már így is sokat vesztettem.
Pár dolgot még elintézek, aztán hívom.
866
01:25:06,192 --> 01:25:10,400
- Mi a száma?
- 20-82-10.
867
01:25:20,275 --> 01:25:25,275
- Takarítsd fel, és meg ne lássam többet!
- Ígérem, Jeanine!
868
01:25:26,025 --> 01:25:30,450
- Jeanine mi?
- Jeanine drágám!
868
01:25:30,525 --> 01:25:31,650
Mi ez?
869
01:25:32,067 --> 01:25:34,275
Összeillőbb párt
elképzelni sem tudnánk!
870
01:25:35,650 --> 01:25:41,108
Családod után mit is
mondhatnék még, drága gyermekem?
871
01:25:41,400 --> 01:25:45,983
Ünnepeljük Saint-Prix gróf
családjának érdemeit!
872
01:25:46,983 --> 01:25:51,733
Édesapja, ki hazánkat képviseli
a világ nagyvárosaiban,
873
01:25:52,192 --> 01:25:56,317
nagyapja, ki részt vett
a győzelem kivívásában,
874
01:25:56,567 --> 01:26:00,275
családfájuk minden ágán
egy-egy híres név:
875
01:26:00,692 --> 01:26:06,192
a Nagy Francia, itt egy jó ember,
amott egy bátor katona.
876
01:26:06,525 --> 01:26:12,692
Az egész város nevében tolmácsolhatom
az örömöt és büszkeséget,
878
01:26:13,192 --> 01:26:18,067
amit e minden polgártársat
egyesítő frigy miatt érzünk!
880
01:26:18,067 --> 01:26:22,608
Mit keres maga itt?
Mire vársz? Oldozz el!
881
01:26:22,858 --> 01:26:25,525
Nyugi, nyuszikám, nyugi!
882
01:26:26,067 --> 01:26:31,442
Pedig kitettem a Ne zavarj táblát!
- De nem zártad be!
883
01:26:32,733 --> 01:26:37,150
- Micsoda? Nem zártad be?
- Ha eljössz, nyuszikám, elvesztem a fejem!
885
01:26:37,150 --> 01:26:39,483
- Erről még beszélünk!
- Addig is, te ocsmány csiga,
886
01:26:39,608 --> 01:26:43,150
most valami másról fogunk beszélgetni.
Pontosabban te fogsz mesélni.
887
01:26:43,317 --> 01:26:48,150
- Bocs főnök, nem kéne ilyen durván!
- Téged ki kérdezett?
888
01:26:48,358 --> 01:26:50,192
Nem akarom lelombozni,
889
01:26:50,858 --> 01:26:53,983
de attól tartok a tütüje és a
színjátéka közt annyi a hasonlóság,
890
01:26:54,150 --> 01:26:57,317
mint egy emlékérem és e között!
891
01:26:58,317 --> 01:27:01,925
Tegyen félre nekem egy tucatot,
ha jól sikerülnek a képek!
892
01:27:02,567 --> 01:27:05,233
Látszik, hogy sokáig távol volt,
barátom!
893
01:27:05,483 --> 01:27:08,525
Lekéste '68-at!
Semmi sem olyan, mint azelőtt.
894
01:27:10,233 --> 01:27:14,067
Azt hiszi, a Tanács hasra
esne ettől?
895
01:27:15,108 --> 01:27:22,233
Csak kinevetnék! Mindenki tudja.
Azelőtt Párizsba jártam. Most ide.
896
01:27:24,025 --> 01:27:28,900
Még a nejem is tud róla.
- Ez igaz, főnök. Megváltoztak a dolgok.
898
01:27:28,900 --> 01:27:32,608
- A jelenlévőknek mindig igaza van!
- Uram! Hölgyem!
899
01:27:34,150 --> 01:27:36,192
Egy pillanat!
900
01:27:42,067 --> 01:27:47,483
- Szólított?
- Tegyük fel, hogy bosszant egy kicsit.
901
01:27:47,692 --> 01:27:52,858
De csak egy cseppet!
Segítek magának egy cseppet.
902
01:27:53,483 --> 01:27:56,858
Mit akar tőlem?
- Egy nevet.
903
01:27:58,108 --> 01:28:02,567
Cojac és Karine gyilkosáét.
- Azt mondtam, csak egy cseppet!
904
01:28:03,150 --> 01:28:05,533
Pedig csak ez az egy kérdésem van.
905
01:28:05,900 --> 01:28:10,525
Úgy is feltehetem:
miért ölték meg őket?
906
01:28:12,900 --> 01:28:18,192
Kedvesem!
Ha valaki a létra alján áll...
907
01:28:19,108 --> 01:28:21,992
- ...az ne turkáljon a felső fiókban!
908
01:28:35,525 --> 01:28:38,692
Karine! Mennyi volt az az öt szivar?
909
01:28:40,233 --> 01:28:41,525
Ötvenezer, főnök.
910
01:28:43,525 --> 01:28:45,775
Ne a szivarokkal foglalkozz!
911
01:28:46,150 --> 01:28:51,067
Meg a piával se,
a pezsgővel se, a többivel se...
912
01:28:51,567 --> 01:28:54,192
akkor ki foglalkozna vele, főnök?
913
01:28:54,525 --> 01:28:56,942
Igaz. Adj egyet!
914
01:29:04,817 --> 01:29:08,692
Ez az első alkalom, hogy
szivarozni látom!
915
01:29:08,900 --> 01:29:12,400
Elszívni? Dehogy! Beteszem a széfbe,
most, hogy már tudom, mennyibe kerül!
916
01:29:12,567 --> 01:29:14,900
- Karine! Cigarettát!
- Megyek!
917
01:30:28,692 --> 01:30:32,067
Hélene! Küldd fel Karine-t!
918
01:30:32,442 --> 01:30:35,233
- Rendben! Hol vagy?
- Az irodában.
919
01:30:56,150 --> 01:31:00,858
Hívott, főnök? Mit akarsz?
920
01:31:07,442 --> 01:31:09,067
Cseszd meg!
921
01:31:09,525 --> 01:31:11,900
Mi volt ez?
- Majd te megmondod!
922
01:31:12,358 --> 01:31:16,067
- Mi van veled?
- Van képed! "Mi van veled?"
923
01:31:17,483 --> 01:31:20,233
Hülyének nézel?
- Várj egy kicsit!
924
01:31:20,733 --> 01:31:25,900
Szeretném tudni, ki néz hülyének kit.
Ne add a hülyét, hogy nem tudtál róla.
925
01:31:26,025 --> 01:31:28,300
A nyitás óta így megy ez!
926
01:31:28,400 --> 01:31:30,692
Szerintem pont ezért
nyitották az egészet.
927
01:31:32,317 --> 01:31:35,567
Te tényleg kiborultál!
- Teljesen!
928
01:31:36,150 --> 01:31:39,233
- Di Massa azt mondta, társak vagytok!
- Nekem is!
929
01:31:40,025 --> 01:31:42,567
- Megszívtad a risztelést.
- Mi?
930
01:31:43,025 --> 01:31:48,150
Blomme mondta így. A lényeg, hogy
felrúgták a megállapodásotokat.
931
01:31:48,275 --> 01:31:53,483
Milyen megállapodást? Hát nem érted?
Tiszta hülye vagy!
932
01:31:53,942 --> 01:31:58,442
Légy hálás, csak ezért
nem tekerem ki a nyakad!
933
01:31:58,567 --> 01:32:03,300
Addig is mondd meg Di Massának,
hogy a dohánypult leltár miatt zárva!
934
01:32:37,567 --> 01:32:39,775
Meglepődtem, Leclercq,
nem kellemesen.
935
01:32:41,025 --> 01:32:45,150
Én is. Nagyon meglepődtem,
nagyon nem kellemesen!
936
01:32:48,358 --> 01:32:54,442
- Karine folytassa. Ez parancs!
- Leszarom a parancsait. Nem folytatja.
938
01:33:08,942 --> 01:33:13,817
Rendben. Szólnom kellett volna.
Tévedtem, belátom.
939
01:33:14,400 --> 01:33:17,400
Ha ragaszkodik hozzá,
bocsánatot kérek.
940
01:33:18,150 --> 01:33:19,900
Többet nem kívánhat!
941
01:33:23,317 --> 01:33:29,275
- Nem jó? Százalékot akar az üzletből?
- Szarok a százalékára!
942
01:33:29,400 --> 01:33:32,005
Nem akarok itt ilyesmit, és kész!
943
01:33:32,125 --> 01:33:36,067
Figyelmeztetem: "ők"
nem lesznek elragadtatva.
944
01:33:36,067 --> 01:33:38,817
- Kik azok az "ők"?
- Ők.
945
01:33:40,692 --> 01:33:42,275
Nem magam miatt mondom.
946
01:33:42,775 --> 01:33:45,317
Megdöbbenne, ha tudná,
mit keresek ezen...
947
01:33:46,442 --> 01:33:49,358
alamizsnát, szégyenletes.
948
01:33:49,508 --> 01:33:54,608
De sajnálom!
Tehetek valamit önért?
949
01:33:54,608 --> 01:33:56,817
Nem tudja, mibe vágja a fejszéjét!
950
01:33:59,400 --> 01:34:02,483
A Number One piac jövedelmező!
951
01:34:03,317 --> 01:34:08,608
A piacon bármi lehet.
Tudja, ebben az üzletágban.
952
01:34:09,067 --> 01:34:12,692
Akkor ezt az ágat le kell metszeni,
mert korhadt!
953
01:34:15,067 --> 01:34:18,733
Tudja, én egyszerű gondolatok
közt nőttem fel.
954
01:34:18,858 --> 01:34:22,692
Ha szereti az egyszerű ötleteket,
akkor induljon az állomásra!
955
01:34:22,983 --> 01:34:28,067
Másik egyszerű ötlet: az állomásra
vezető út Di Massa házán keresztül vezet.
956
01:34:28,775 --> 01:34:31,817
Hol van?
- A címjegyzékben.
957
01:34:32,317 --> 01:34:34,067
És ha tudni akarja a véleményemet...
958
01:34:35,858 --> 01:34:41,525
- Tudtam, hogy ez lesz!
- Nem a véleményét kérdeztem, a címet!
960
01:34:41,525 --> 01:34:45,900
- Nem tudom! Csinálj már valamit!
- Rögtön, kedvesem!
961
01:34:46,150 --> 01:34:49,442
Persze, törjünk-zúzzunk!
Aztán menjünk a rendőrségre!
962
01:34:49,525 --> 01:34:51,442
Még jó, hogy én vigyázok
a hírnevedre is!
963
01:34:54,192 --> 01:34:55,442
Épp engem von felelősségre?
964
01:34:56,400 --> 01:34:58,650
Én voltam az egyetlen,
aki meg akarta védeni!
965
01:34:58,900 --> 01:35:00,300
Én megpróbáltam!
966
01:35:00,400 --> 01:35:03,817
Netán elfelejtette, hogy nem akartam,
hogy beengedje Cojac-ot aznap este?
967
01:35:03,997 --> 01:35:06,317
Ha úgy tesz,
semmi nem történt volna!
968
01:35:06,483 --> 01:35:10,608
Utasítás? Polgármester vagy sem,
leszarom az utasításait!
969
01:35:10,733 --> 01:35:14,858
Cojac jön, én pedig beengedem!
Mert ez az én melóm és az én váram!
971
01:35:22,233 --> 01:35:23,575
Itt a bajnok!
972
01:35:29,025 --> 01:35:32,942
- Szóltak a fényképezésről?
- Érezd magad otthon!
973
01:35:36,567 --> 01:35:38,067
Szép példány!
974
01:35:38,858 --> 01:35:41,900
A polgármester nem akarta beengedni.
Fél, hogy kifárasztod.
975
01:35:42,025 --> 01:35:44,558
Ha nem én, akkor a felesége.
976
01:35:44,608 --> 01:35:48,650
Aki a feleségével bújik ágyba,
nem fárasztja ki magát. Ez köztudott.
978
01:35:54,067 --> 01:35:55,983
Egész éjjel a nyakunkon lesznek?
979
01:35:56,150 --> 01:35:59,925
Csak amíg lefényképezik, ahogy Cojac
isten keblére öleli Dominguez istent!
980
01:36:02,900 --> 01:36:05,900
- Tudod, kinek az ötlete volt?
- Nem a polgármesteré!
981
01:36:06,192 --> 01:36:08,233
Liegard-é személyesen!
982
01:36:16,692 --> 01:36:19,400
- Nem vársz meg?
- Nem, lelépek.
983
01:36:19,650 --> 01:36:23,608
- Legalább jó éjt kívánhatnál!
- De gyorsan!
984
01:36:24,775 --> 01:36:25,817
Ha úgy is jó.
985
01:36:33,400 --> 01:36:39,900
A Nr.1 örömmel mutatja be
önöknek az isteni,
986
01:36:40,900 --> 01:36:46,233
az utánozhatatlan Fridát
Düsseldorfból.
987
01:37:24,442 --> 01:37:27,275
- Oscar!
- Igen, főnök?
988
01:37:28,442 --> 01:37:32,858
- Te vitted el a pisztolyomat?
- Minek az nekem? Itt az öklöm!
989
01:38:09,400 --> 01:38:10,650
Gyere gyorsan!
990
01:38:10,817 --> 01:38:13,108
- Mi történt?
- Gyere már!
991
01:38:29,733 --> 01:38:32,000
Mikor Lacharre kisasszony elmondta,
992
01:38:32,100 --> 01:38:34,483
hogy Leclercq drogárusításra kötelezte,
993
01:38:34,483 --> 01:38:36,317
szegény lány csupa kék folt volt.
994
01:38:37,650 --> 01:38:41,858
Felháborodtam, de bevallom,
magamra is gondoltam.
995
01:38:42,192 --> 01:38:45,108
Nem kevés tőkét fektettem az
intézménybe,
996
01:38:45,192 --> 01:38:48,317
nem tűrhettem, hogy ilyen
üzelmekkel beszennyezzék.
997
01:38:48,525 --> 01:38:53,108
Elnök úr! Érdekesnek találom,
hogy ahányszor a tanú
998
01:38:53,192 --> 01:38:56,958
gyümölcsöztethetné megtakarításait,
mindig balszerencse sújtja!
999
01:38:57,400 --> 01:39:00,567
Nemde beszennyeződött már egyszer
1000
01:39:00,717 --> 01:39:03,775
egy marseille-i gyógyszergyári
botrány kapcsán?
1001
01:39:03,775 --> 01:39:09,567
- Az én kezdeményezésemre zárták be.
- 1962-ben. Folytassa!
1002
01:39:10,483 --> 01:39:17,942
Elmentem Leclercq-hez.
Egy dühöngő őrültet találtam.
1003
01:39:18,525 --> 01:39:23,567
Drogozott? Nem tudom.
Velem mindenesetre nagyon durván bánt.
1004
01:39:23,983 --> 01:39:26,650
Akkor határoztam el,
hogy fényt derítek az igazságra.
1005
01:39:27,108 --> 01:39:35,942
Karine beleegyezett, hogy vallomást
tesz másnap, de másnapra... istenem.
1006
01:39:39,525 --> 01:39:41,942
- A szemét!
- Meglepi?
1007
01:39:42,067 --> 01:39:46,608
Nem. Ezt nevezte az
ügyész a dolgok rendjének.
1008
01:39:48,275 --> 01:39:51,150
Nem szállok be a drog-bulijukba,
1009
01:39:51,275 --> 01:39:54,192
viszont már tudok róla.
Tehát el kell tüntetniük.
1010
01:39:55,942 --> 01:40:01,525
Marad Karine.
Megölik, az én pisztolyommal.
1011
01:40:01,775 --> 01:40:06,525
És Cojac-ot is,
mert rossz helyen volt.
1012
01:40:07,858 --> 01:40:15,108
Nem is baj.
A bajnokság előtt megölni a csillagot?
1013
01:40:20,275 --> 01:40:22,858
Nem csupán gyilkos,
immár szörnyeteg is vagyok!
1014
01:40:23,275 --> 01:40:25,358
És maga? Azon kívül, hogy
politikai parazita,
1015
01:40:25,608 --> 01:40:27,525
mi jutott még önnek?
1016
01:40:28,192 --> 01:40:31,233
Én akartam megmenteni
a legrosszabbtól.
1017
01:40:31,483 --> 01:40:32,525
Szóval tudta.
1018
01:40:32,525 --> 01:40:33,775
Nem.
1019
01:40:34,192 --> 01:40:36,150
Sejtettem, hogy készül valami
maga ellen,
1020
01:40:36,400 --> 01:40:38,433
valami, amit én nem akartam.
1021
01:40:39,317 --> 01:40:44,983
Ezért telefonáltam akkor,
hogy ne engedje be Cojac-ot.
1023
01:40:45,025 --> 01:40:48,067
A pénzben szeret tapicskolni,
de a vérben nem.
1024
01:40:48,817 --> 01:40:52,483
Nem fognak örülni,
valamit terveznek maga ellen.
1025
01:40:52,900 --> 01:40:55,275
Ők! A francba is, kicsodák?
1026
01:40:56,483 --> 01:40:58,858
Ne akarja tudni!
1027
01:41:01,525 --> 01:41:03,108
Emlékezzen az apjára!
1028
01:41:03,817 --> 01:41:07,983
- Pofont akarsz, nyuszikám?
- Miért beszél az apámról?
1029
01:41:10,692 --> 01:41:16,233
Mert ő is túl nagy fába vágta
a fejszéjét.
1030
01:41:17,483 --> 01:41:19,108
Esetleg ugyanabba?
1031
01:41:53,567 --> 01:41:57,567
Láttam! Meg akarták ölni!
Kész vagyok tanúskodni!
1032
01:42:40,733 --> 01:42:43,192
Papa jól van, de csak ritkán látom.
1033
01:42:43,817 --> 01:42:49,692
Anya? A szokásos: éldegél a kis
bolygóján. Én? Megvagyok.
1034
01:42:50,942 --> 01:42:52,317
Holnap, ha az jó.
1035
01:42:54,858 --> 01:42:57,317
Bocs, visszahívlak!
1036
01:42:59,900 --> 01:43:03,733
- Egyedül vagy?
- Igen Francois. Egyedül vagyok.
1037
01:44:23,583 --> 01:44:25,025
Gyere!
1038
01:44:29,608 --> 01:44:34,733
Mintha régi táncot járnánk újra,
aminek a szövegét már elfeledtük.
1039
01:44:35,108 --> 01:44:37,233
Búcsú nélkül váltunk el.
1040
01:44:38,067 --> 01:44:41,775
Most újra találkoztunk,
hogy elbúcsúzhassunk. Tudjuk.
1041
01:44:42,108 --> 01:44:46,108
Egy utolsó esélyt adtunk magunknak.
Immár nyugodt lelkiismerettel.
1042
01:44:47,483 --> 01:44:51,525
Annyival egyszerűbb minden,
ha a szerelem nem bonyolítja a dolgokat!
1044
01:44:52,525 --> 01:44:55,983
Rövid, durva, teljes gyönyör.
1045
01:44:57,942 --> 01:45:00,567
Szeretkeztünk,
vagy felégettünk mindent?
1046
01:45:01,442 --> 01:45:04,942
- És a férjed?
- Buenos-Airesben van.
1047
01:45:06,275 --> 01:45:08,942
Az esküvő után kilenc nappal
elhagytam.
1048
01:45:09,817 --> 01:45:11,650
Kilenc napomba telt, hogy rájöjjek,
milyen is,
1049
01:45:11,900 --> 01:45:13,358
amit amúgy mindenki más tudott már.
1050
01:45:14,358 --> 01:45:15,400
Elválsz...
1051
01:45:16,442 --> 01:45:21,025
Nem, a te köreidben nincs válás.
- De van. Az övéiben nincs.
1052
01:45:22,483 --> 01:45:24,192
Meg aztán Lolo igazán hasznos.
1053
01:45:27,108 --> 01:45:28,475
Miben?
1053
01:45:28,825 --> 01:45:33,567
A neve, a címe, a pénze,
mind hasznos.
1055
01:45:35,233 --> 01:45:38,858
Rászedtek minket.
- Téged? Nem hiszem.
1056
01:45:39,567 --> 01:45:44,775
Főleg engem. Közéjük tartoztam,
lehettek volna figyelmesebbek.
1058
01:45:46,942 --> 01:45:51,983
Mikor rájöttem, hogy feláldoztak a
törzs érdekeiért, nagyot koppantam.
1059
01:45:53,275 --> 01:45:58,400
Néha én is koppanok.
Hét évembe került összeszedni magam.
1060
01:45:58,525 --> 01:46:02,192
A csapda.
Egy neked, egy nekem.
1061
01:46:05,150 --> 01:46:10,483
A nászutunk alatt, míg Lolo a
perui művészetről magyarázott,
1062
01:46:10,608 --> 01:46:12,067
én csak rád gondoltam.
1063
01:46:13,442 --> 01:46:17,108
A Hódítók minden kincsét odaadtam
volna, hogy veled lehessek,
1064
01:46:18,275 --> 01:46:23,567
a fényeid, a zenéd, kurváid közt.
1065
01:46:24,233 --> 01:46:27,108
Ez esetben a pénz a családban
maradt volna.
1066
01:46:28,817 --> 01:46:32,775
- Érdekes. Folytasd!
- Felpiszkáltalak, mi?
1067
01:46:33,192 --> 01:46:34,942
Lépj tovább! Folytasd!
1068
01:46:35,858 --> 01:46:42,442
Az én ketrecemben ott voltam én,
felettem Di Massa.
1069
01:46:43,983 --> 01:46:47,483
Figyelek, folytasd!
1070
01:46:49,858 --> 01:46:53,650
Di Massa fölött a polgármester.
Figyelj!
1071
01:46:54,358 --> 01:46:56,567
Tudom, hogy a végén az apádhoz
lyukadok ki,
1072
01:46:56,817 --> 01:46:58,775
de nem akarok egy lépcsőt
sem kihagyni.
1073
01:46:59,900 --> 01:47:02,275
Végül is nem ölhetem meg
mindnyájukat!
1074
01:47:02,983 --> 01:47:04,400
Akkor? Di Massa?
1075
01:47:05,400 --> 01:47:07,692
Tanúskodnod kellene,
hogy az egész napot velem töltötted.
1076
01:47:08,608 --> 01:47:12,150
Akár az éjszakát is!
Ettől legalább majd dühöngenek!
1077
01:47:12,983 --> 01:47:14,442
Igazad volt, Lolo tényleg hasznos!
1078
01:47:15,442 --> 01:47:19,775
Egy textilipari eskü
megfellebbezhetetlen alibi!
1079
01:47:20,775 --> 01:47:22,483
Van még egy kis gond:
1080
01:47:23,192 --> 01:47:25,275
Di Massa nem fog előbújni
az odújából.
1081
01:47:25,525 --> 01:47:26,567
De!
1082
01:47:27,067 --> 01:47:29,233
Ha meghallja a főnöke hangját.
1083
01:47:31,192 --> 01:47:32,233
Hívd fel az apád!
1084
01:47:34,608 --> 01:47:38,942
Megőrültél? Mi ez az egész?
Este hétkor hívsz át vacsorázni?
1085
01:47:41,108 --> 01:47:42,817
Képzeld, nem tudok!
1086
01:47:44,025 --> 01:47:46,983
Máshová ígérkeztem, és az fontos!
1087
01:47:47,108 --> 01:47:50,733
- Mit akar?
- A lányod megőrült! Szó sem lehet róla!
1088
01:47:52,108 --> 01:47:53,150
Mi?
1089
01:47:59,358 --> 01:48:00,400
Jó, jó rendben!
1090
01:48:02,900 --> 01:48:04,650
Programváltozás.
Gilberte-nél eszünk.
1091
01:48:04,775 --> 01:48:07,275
- Nem tudtad volna...
- Elég volt!
1092
01:48:10,067 --> 01:48:14,108
Három hamis tanú, mégpedig a város
legjobbjai! Megköszönhetnéd!
1093
01:48:19,150 --> 01:48:20,192
Jeanne!
1094
01:48:23,108 --> 01:48:26,775
- Négy személyre terítsen!
- És csak most szól?
1095
01:48:26,858 --> 01:48:31,733
Hogy készüljek el ennyi idő alatt?
Még sose tett velem ilyet! Ilyen későn!
1096
01:48:32,025 --> 01:48:33,067
Hallottad?
1097
01:48:34,067 --> 01:48:35,692
Ma már nem szolgálnak ki!
1098
01:48:35,858 --> 01:48:37,975
Tegnap még
a börtönigazgatónak mondtam:
1099
01:48:38,025 --> 01:48:40,067
a leves jó, de a kiszolgálás...
1100
01:48:40,108 --> 01:48:43,067
Meg tudod mondani miért
teszem mindezt, Francois?
1101
01:48:43,650 --> 01:48:45,317
Hogy felmérgesíthesd a bejárónőt!
1102
01:49:18,983 --> 01:49:23,317
Berthe! Értesítse Despres-t,
hogy közbejött valami.
1103
01:49:24,400 --> 01:49:26,483
Már egy órája próbálom,
de nem érem el!
1104
01:49:26,733 --> 01:49:27,775
Tegye, amit mondtam!
1105
01:49:30,483 --> 01:49:31,692
Sok minden megváltozott?
1106
01:49:31,858 --> 01:49:36,442
Mikor Gilberte visszajött Japánból,
mindent átalakított. A kertet...
1107
01:49:36,525 --> 01:49:42,400
Én a városról beszélek. A népességnövekedésről,
amivel meg kell küzdenünk!
1109
01:49:44,025 --> 01:49:47,442
Direkt csinálják?
Ha így folytatják, behúzok nekik egyet!
1110
01:49:55,567 --> 01:50:00,150
- Mi hír, Francois?
- Na, kinek volt igaza?
1111
01:50:00,442 --> 01:50:02,992
Biztos voltam benne, hogy visszajön.
1112
01:50:03,092 --> 01:50:05,483
Mindig visszatérnek gyermekkoruk
színhelyére!
1113
01:50:06,525 --> 01:50:12,692
Először is vacsorázunk.
Elüldögélünk az asztalnál,
1114
01:50:13,817 --> 01:50:18,858
aztán négyesben játszunk egy
Monopolyt.
1115
01:50:19,650 --> 01:50:22,858
- Monopolyt?
- Vagy kanasztázunk.
1116
01:50:23,150 --> 01:50:25,817
Gilberte! Tudod, hogy mennyi dolgom
lenne ma este, és ezért áthívsz!
1117
01:50:25,900 --> 01:50:30,358
A játék alatt én lelépek.
Egyikük sem fogja észrevenni.
1118
01:50:31,483 --> 01:50:36,400
Természetesen, ha kérdezik,
azt mondják,
1119
01:50:36,650 --> 01:50:41,442
hogy itt voltam hajnali egyig.
Rendben?
1120
01:50:42,067 --> 01:50:45,317
Majd megmondom, hogy rendben van-e,
ha már tudom miben sántikál!
1121
01:50:45,525 --> 01:50:47,817
Barátunknak meg kell látogatnia
valakit.
1122
01:50:47,983 --> 01:50:50,608
Valakit, akit persze nem
látogathatok meg,
1123
01:50:50,858 --> 01:50:52,900
mivel önökkel leszek egész este.
1124
01:50:53,358 --> 01:50:56,817
- Ez nekem kínai!
- Majd papa elmagyarázza.
1125
01:50:56,900 --> 01:50:59,867
Feltéve, hogy előbb
megmondják, ki is az a valaki.
1126
01:51:00,192 --> 01:51:03,150
Alapos megfontolás után
úgy döntöttünk,
1127
01:51:03,400 --> 01:51:05,067
hogy Di Massa lesz az.
1128
01:51:07,275 --> 01:51:09,983
- Ki van zárva.
- Választani kell!
1129
01:51:10,608 --> 01:51:13,567
Gilberte szerint Di Massa jó lesz.
1130
01:51:14,525 --> 01:51:18,733
- Egy darabig feléd billent a mérleg!
- Felém? Miért?
1131
01:51:19,483 --> 01:51:21,150
Mert olyan mulatságos volt!
1132
01:51:22,108 --> 01:51:27,483
Elég ebből! Esküszöm, hogy nem
ismerem ezt az urat. Hogy is hívják?
1133
01:51:28,025 --> 01:51:31,525
- Di Massa.
- Raphael Di Massa.
1134
01:51:33,275 --> 01:51:37,942
És meg fogja mondani, hol van most.
- Minek ez a műsor, Coca?
1135
01:51:44,525 --> 01:51:49,358
Nem gondolja, hogy egy kis kártérítés...
1136
01:51:49,442 --> 01:51:53,900
bőkezűen számolva, figyelembe véve...
- Az inflációt és az arany árát?
1137
01:51:54,150 --> 01:51:55,692
Nem, köszönöm!
1138
01:51:57,942 --> 01:52:04,275
- Azért elegáns dolog volt.
- Miért hiszi, hogy mindenki imádja a pénzt?
1140
01:52:09,858 --> 01:52:14,608
Én vagyok! Hol van Di Massa?
1141
01:52:16,150 --> 01:52:20,275
Igen, ma este.
Mert tudni akarom, és kész!
1142
01:52:23,733 --> 01:52:24,775
Köszönöm.
1143
01:52:27,942 --> 01:52:30,767
Alsace út 42, negyedik emelet,
a lépcsővel szemben.
1144
01:52:30,817 --> 01:52:32,233
Háromszor csengessen.
1145
01:53:04,442 --> 01:53:06,275
Megőrült? Mi van magával?
1146
01:53:06,483 --> 01:53:10,442
Nem vártam, hogy virággal
vársz az állomáson, de mégis.
1147
01:53:11,817 --> 01:53:14,775
Miért bújtál el?
- Látod, ez jó kérdés!
1148
01:53:14,983 --> 01:53:16,233
Akkor találj egy jó választ!
1149
01:53:18,025 --> 01:53:20,067
Nem a város hívta vissza, igaz?
1150
01:53:20,817 --> 01:53:23,692
Tudom milyen az, amikor a börtönben
csak jár az ember agya,
1152
01:53:23,783 --> 01:53:26,067
becsavarodik, kint meg
mindenféle bolondságot művel.
1153
01:53:26,650 --> 01:53:31,567
Tényleg azt hiszed,
hogy most valami bolondozás jön?
1154
01:53:34,192 --> 01:53:37,817
Mit érne vele, ha lelőne?
Lesz helyettem más!
1155
01:53:38,067 --> 01:53:40,733
Szerintem ez már meg is történt.
1156
01:53:41,400 --> 01:53:45,108
Nem szórakoznának veled,
ha nem lenne már valaki a tarsolyukban.
1158
01:53:45,108 --> 01:53:50,550
- Kik?
- Ez az! Ők! Azok! Nem emlékszel?
1159
01:53:51,483 --> 01:53:55,233
Szeretnéd tudni, hogy kerülök ide?
Ki adta meg a címed?
1160
01:53:57,025 --> 01:54:02,192
- Jean-Baptiste Liegard!
- Addig eljutott?
1161
01:54:03,483 --> 01:54:10,608
- Kezd érdekelni a dolog, mi?
- Igen, határozottan érdekel.
1162
01:54:10,858 --> 01:54:11,900
A szemét!
1163
01:54:12,525 --> 01:54:15,733
Miért nem telefonálsz egyet te is?
Ezek után.
1164
01:54:17,067 --> 01:54:21,483
- Telefonálni? Kinek?
- Én nem tudom.
1165
01:54:23,275 --> 01:54:27,983
Például azoknak, akik autóval
követtek. Embered van bőven!
1166
01:54:28,942 --> 01:54:32,942
Hihetetlen! Micsoda szemét!
1167
01:54:33,900 --> 01:54:37,692
- És ki állítja, hogy utána nem lő le?
- Jobb szeretnéd előtte?
1168
01:54:57,275 --> 01:55:03,858
Én vagyok.
Az a rohadék hintába ültetett!
1169
01:55:04,483 --> 01:55:09,025
Igen, ahogy mondod.
Nem, egyenként fog odadobni.
1170
01:55:10,025 --> 01:55:15,150
Nem kérdés! Holnap reggel.
Igen, nyolckor mindig golfozik.
1171
01:55:15,942 --> 01:55:20,608
Micsoda? Milyen Cadillac?
Nem, annak vége!
1172
01:55:21,275 --> 01:55:26,483
Rendben. A pálya melletti út.
Ismered? Ott.
1173
01:55:27,650 --> 01:55:31,192
A nyárfák után.
A pálya tíz méterre van.
1174
01:55:50,567 --> 01:55:58,317
- Te jössz, anya! Dobj!
- Rossz kör volt, rég játszottam már.
1175
01:56:06,858 --> 01:56:10,067
- Samantha? Adja Charlotte-ot!
- Maga az?
1176
01:56:11,108 --> 01:56:15,900
- Nem ébresztettem fel?
- Csak böngésztem épp valamit.
1177
01:56:16,400 --> 01:56:20,442
- Charlotte, megtenne egy szívességet?
- Na, kezdődik!
1178
01:56:20,900 --> 01:56:23,275
Ne mondja többé, hogy böngészett.
Inkább olvasson.
1179
01:56:23,483 --> 01:56:26,858
Rendben. Olvastam.
Ezenkívül?
1180
01:56:27,317 --> 01:56:32,900
Ne reggelizzen, a vonaton kap enni.
8 óra 10 perc, második vágány.
1181
01:56:33,775 --> 01:56:37,983
Meleg ruhát ne hozzon,
a napfény felé megyünk.
1182
01:56:38,233 --> 01:56:39,275
Na, hallja!
1183
01:56:50,775 --> 01:56:58,025
A Párizsba közlekedő gyorsvonat a
második vágányról azonnal indul!
1184
01:56:59,567 --> 01:57:02,192
Kérjük, az ajtókat csukják be!
1185
01:59:22,442 --> 01:59:27,567
Hol keressük a napfényt?
Guadeloupe-on vagy Zanzibárban?
1186
01:59:29,733 --> 01:59:33,025
Párizsban. Azt mondják,
ott gyönyörű idő van!
1187
01:59:51,317 --> 01:59:56,942
Reggel boldogan láttam a fák alatt
elnyúlni ellenségem holttestét.
1188
01:59:57,133 --> 01:59:59,150
William Blake
1189
02:00:01,400 --> 02:00:06,442
SubRip: ToTo (2020 08.30)
Javította, átdolgozta: Csabi99465
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.