All language subtitles for la.amante.perfecta.1976.bd-rip.es.avc.dolby.2.0.tt0074127_1080p_hdtv-nzbnest

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:48,880 --> 00:02:49,880 La rompes. 2 00:03:00,240 --> 00:03:02,640 Te miras al espejo. Desde ahí. 3 00:03:03,120 --> 00:03:04,220 Ahora avanzas. 4 00:03:05,120 --> 00:03:06,120 Espacio. 5 00:03:15,160 --> 00:03:16,240 Ahora a tu derecha. 6 00:03:19,010 --> 00:03:20,010 Muy bien. Ahí, ahí. 7 00:03:22,190 --> 00:03:23,590 Mira hacia la cama. Muy bien. 8 00:03:27,810 --> 00:03:29,670 La barbilla. La barbilla un poco más alta. 9 00:03:31,370 --> 00:03:32,370 Bien. 10 00:03:36,050 --> 00:03:37,290 Ahora mira hacia tu izquierda. 11 00:03:38,710 --> 00:03:39,970 Cuidado con los ojos. Ahí. 12 00:04:08,829 --> 00:04:10,090 Muy bien, linda. Muy bien. 13 00:04:12,190 --> 00:04:13,190 Mira hacia el espejo. 14 00:04:13,450 --> 00:04:14,450 Muy suave. 15 00:04:15,070 --> 00:04:16,070 Suave. 16 00:04:16,750 --> 00:04:17,750 Así. 17 00:04:22,570 --> 00:04:23,570 Levanta un poco la barbilla. 18 00:04:33,690 --> 00:04:35,570 Mírate a la izquierda. A la izquierda. A la cama. 19 00:04:42,640 --> 00:04:44,620 Derecha, levanta la barbilla. La barbilla arriba. 20 00:04:48,040 --> 00:04:49,660 Corten. ¿Bien por ti? 21 00:04:50,360 --> 00:04:54,180 Bien. Bueno, estupendo. Hemos terminado la película. 22 00:04:54,480 --> 00:04:57,040 Muchas gracias, Lina. Hasta la próxima. 23 00:05:19,950 --> 00:05:23,390 Estamos en el cine Carlos III, donde ha tenido lugar el estreno de la película 24 00:05:23,390 --> 00:05:27,650 La Amante Perfecta, que ha sido un éxito apoteósico de nuestra gran estrella Lina 25 00:05:27,650 --> 00:05:30,170 Rey. Lina, que está ahora aquí con nosotros, precisamente. 26 00:05:31,490 --> 00:05:32,730 ¿Sorprendida por este éxito, Lina? 27 00:05:33,370 --> 00:05:37,410 La verdad es que el éxito se espera siempre y también muchas veces te llega 28 00:05:37,410 --> 00:05:38,369 por sorpresa. 29 00:05:38,370 --> 00:05:41,150 ¿Es cierto que vas a hacer una película en Italia, concretamente una 30 00:05:41,150 --> 00:05:43,650 coproducción? Sí, es cierto, claro. 31 00:05:44,010 --> 00:05:44,909 Es verdad. 32 00:05:44,910 --> 00:05:46,970 ¿Y va a ser de corte dramático o una comedia? 33 00:05:47,870 --> 00:05:51,310 Bueno... Es una sorpresa. Por favor, Lina está fatigada. 34 00:05:51,730 --> 00:05:53,330 Anda, llévatela. De acuerdo, vamos. 35 00:05:55,170 --> 00:05:58,950 Si quieres, puedes preguntar. ¿Cómo no? ¿Quién mejor que la representante de la 36 00:05:58,950 --> 00:06:02,250 estrella para hablarnos de los pequeños y de los grandes secretos? Bueno, yo te 37 00:06:02,250 --> 00:06:05,130 puedo contar muchas cosas. Cosas que tienes guardadas en el baúl. 38 00:06:10,490 --> 00:06:11,490 ¿Me permite? 39 00:06:12,010 --> 00:06:13,010 Por favor. 40 00:06:14,790 --> 00:06:18,190 Has estado estupenda, Lina. Rafael, el coche. 41 00:06:18,480 --> 00:06:19,480 Gracias. 42 00:06:55,310 --> 00:06:57,230 Este coche es cosa de Irene, ¿no? 43 00:06:58,090 --> 00:06:59,230 Perdón, ¿quién es Irene? 44 00:06:59,650 --> 00:07:02,470 Ah, la que te quitó de encima al pelmazo del micro. 45 00:07:03,230 --> 00:07:05,850 Oí que la llamaba así. No, no es de Irene. Es mía. 46 00:07:06,270 --> 00:07:09,930 Y ahora está a tu servicio, como Rafael tu chofer, como yo mismo. 47 00:07:11,730 --> 00:07:14,170 Pero bueno, ¿a qué viene esto? ¿Dónde vamos? 48 00:07:14,930 --> 00:07:16,770 Verás, no te asustes. 49 00:07:17,170 --> 00:07:18,170 Tenía que hacerlo así. 50 00:07:18,970 --> 00:07:24,630 ¿Crees que dentro del cine, con tanta gente acosándote, podía explicártelo? 51 00:07:26,130 --> 00:07:27,390 ¿Explicarme? ¿El qué? 52 00:07:34,690 --> 00:07:36,410 Esto es lo que quería explicarte. 53 00:07:37,730 --> 00:07:39,030 Esa mujer se me parece. 54 00:07:39,870 --> 00:07:41,910 No se te parece, sino que sois exactas. 55 00:07:42,170 --> 00:07:43,170 No puedo ser yo. 56 00:07:43,590 --> 00:07:49,650 Es incomprensible, somos iguales, pero... Ese vestido y ese peinado... El 57 00:07:49,650 --> 00:07:52,310 cuadro lo pintó Alenza a principios del siglo XIX. 58 00:07:52,650 --> 00:07:53,830 Es... bueno... 59 00:07:54,120 --> 00:07:58,320 Era una dama que pertenecía a la corte de Fernando VII y siempre ha sido como 60 00:07:58,320 --> 00:07:59,580 un amuleto para nuestra familia. 61 00:08:01,180 --> 00:08:05,840 Aunque digan lo que digan mis agentes de publicidad, yo vengo de una familia muy 62 00:08:05,840 --> 00:08:07,020 modesta, esa es la verdad. 63 00:08:07,620 --> 00:08:11,280 La corte de cualquier rey, no debimos conocerla ni de lejos. 64 00:08:11,520 --> 00:08:15,500 Ah, qué lástima, porque por esa mujer murió un tío abuelo de mi abuelo. 65 00:08:16,020 --> 00:08:18,900 Parece ser que no pudo ser para él la amante perfecta. 66 00:08:19,230 --> 00:08:23,110 Era la época romántica en que todos los hombres como Larra tenían su Carolina 67 00:08:23,110 --> 00:08:26,570 acoronado. Todo esto suena a novela antigua. 68 00:08:27,170 --> 00:08:29,270 Es que todo lo antiguo suena a novela. 69 00:08:29,670 --> 00:08:34,390 Nosotros mismos en el año 2000 seremos antiguos. De todos modos, una mujer por 70 00:08:34,390 --> 00:08:37,049 la que han muerto tantos hombres debió ser admirable. 71 00:08:38,470 --> 00:08:39,490 No me mires así. 72 00:08:40,650 --> 00:08:41,710 Yo no soy ella. 73 00:08:43,809 --> 00:08:44,810 ¿Estás segura? 74 00:08:47,630 --> 00:08:48,630 ¿Me permites? 75 00:08:49,230 --> 00:08:50,630 La noche aún no ha terminado. 76 00:08:54,450 --> 00:08:55,610 Por aquí, por favor. 77 00:08:58,890 --> 00:08:59,890 ¿Me permites? 78 00:09:01,410 --> 00:09:02,410 Bueno. 79 00:09:05,330 --> 00:09:07,030 Qué bien lo has preparado todo. 80 00:09:07,290 --> 00:09:08,290 Perdón. 81 00:09:11,050 --> 00:09:14,110 Hasta champán puesto en su cubo de hielo. 82 00:09:14,990 --> 00:09:16,450 ¿Béptico? Don Periñón. 83 00:09:17,820 --> 00:09:18,940 Y una orquídea. 84 00:09:19,680 --> 00:09:20,680 ¿Y la música? 85 00:09:20,700 --> 00:09:23,160 No me digas que has olvidado el oportuno fondo musical. 86 00:09:24,540 --> 00:09:25,580 Odio la improvisación. 87 00:09:25,800 --> 00:09:27,300 Es el recurso de los perezosos. 88 00:09:33,560 --> 00:09:34,560 Manolo, ¿quieres servir? 89 00:09:46,360 --> 00:09:47,360 ¿Preocupada? 90 00:09:48,360 --> 00:09:49,500 Sí, un poco. 91 00:09:51,040 --> 00:09:56,680 Esa mujer, ese retrato... Esa mujer y ese retrato pertenecen al pasado. Hoy es 92 00:09:56,680 --> 00:10:00,860 hoy y la vida hay que vivirla cada instante. El volver la vista atrás o el 93 00:10:00,860 --> 00:10:03,680 mirar hacia el futuro son posiciones neuróticas que no nos van. 94 00:10:03,980 --> 00:10:05,160 ¿Un poco de champán? 95 00:10:06,040 --> 00:10:07,040 Sí. 96 00:10:35,310 --> 00:10:36,310 ¿Un poco más? 97 00:10:53,910 --> 00:10:58,070 Es muy tarde. 98 00:10:58,290 --> 00:10:59,290 ¿Para qué? 99 00:10:59,810 --> 00:11:04,390 Perdona, pero la atención del estreno, la antepasada tuya y el champán. 100 00:11:04,839 --> 00:11:07,660 Demasiadas cosas para una sola noche. Pero si apenas has comido nada. 101 00:11:08,100 --> 00:11:12,180 El cansancio quita el apetito y además a las mujeres no nos favorece nada. 102 00:11:12,600 --> 00:11:16,060 Te acompañaré hasta tu casa. No quiero que desaparezcas al oír las campanadas 103 00:11:16,060 --> 00:11:17,760 de un reloj como en los cuentos de Perrón. 104 00:11:21,100 --> 00:11:22,680 Te traeré el abrigo. Gracias. 105 00:11:39,370 --> 00:11:41,530 Ya veo que te ha preocupado más de lo que yo suponía. 106 00:11:41,770 --> 00:11:43,010 Mi dama desconocida. 107 00:11:43,270 --> 00:11:44,410 No, no es eso. 108 00:11:45,170 --> 00:11:47,610 Es como mirarse en un espejo de hace 200 años. 109 00:11:48,230 --> 00:11:51,330 Y eso es algo que no todo el mundo puede hacer. Se siente en escalofrío. 110 00:11:52,170 --> 00:11:54,330 Te lo regalo. No, no, no. Sí, sí, sí. 111 00:11:54,910 --> 00:11:58,250 Quiero traspasarte la buena suerte. Por favor. Además, estoy seguro que es más 112 00:11:58,250 --> 00:11:59,250 tuyo que mío. 113 00:12:00,070 --> 00:12:01,070 Bueno... No se hable más. 114 00:12:01,350 --> 00:12:03,590 El cuadro es tuyo. Gracias, Raúl. 115 00:12:04,070 --> 00:12:05,070 Eres muy amable. 116 00:13:04,430 --> 00:13:05,430 Es ahí. 117 00:13:05,890 --> 00:13:07,570 A la derecha, el segundo portal. 118 00:13:08,130 --> 00:13:11,610 Rafael, el segundo... portal a la derecha. 119 00:13:36,460 --> 00:13:37,460 ¿Te llamo mañana? 120 00:13:37,880 --> 00:13:38,880 ¿Querrás decir hoy? 121 00:13:39,320 --> 00:13:41,280 Hazlo después del mediodía. Muy bien. 122 00:13:54,860 --> 00:13:55,860 Por favor. 123 00:13:56,660 --> 00:13:57,660 Buenas noches. 124 00:14:00,040 --> 00:14:01,840 Adiós. Hasta luego, Lina. 125 00:14:02,080 --> 00:14:03,080 Buenas noches. 126 00:14:20,430 --> 00:14:21,430 Buenas noches, chicos. 127 00:14:22,170 --> 00:14:23,890 Solo me ha faltado cantar ópera. 128 00:14:24,110 --> 00:14:25,550 Pero se te ha dado la chavala, ¿vieron? 129 00:14:26,410 --> 00:14:27,630 Naturalmente, estaría bueno. 130 00:14:28,610 --> 00:14:29,830 Ah, oye, toma. 131 00:14:30,890 --> 00:14:34,430 Reparte esto con Manolo el camarero. 132 00:14:34,630 --> 00:14:38,630 Qué tipo, parecía de verdad, ¿eh? Quita, hombre, quita. ¿Qué cosas tiene? Sabéis 133 00:14:38,630 --> 00:14:39,630 que el patrón nos paga bien. 134 00:14:39,710 --> 00:14:42,890 Oye, Rafa, esto de chofer de lujo se te da fenómeno. 135 00:14:43,370 --> 00:14:44,950 Nunca creí que acabaría por índeme a servir. 136 00:14:45,850 --> 00:14:48,890 Pero es más tranquilo que aquellas otras aventuras nuestras. 137 00:14:49,400 --> 00:14:50,840 Aquello no se lo cuentes a nadie. 138 00:14:51,640 --> 00:14:53,080 Y al grande todavía menos. 139 00:14:53,380 --> 00:14:54,440 Ah, no te preocupes, hombre. 140 00:14:54,780 --> 00:14:56,080 Para él los conocemos de ahora. 141 00:14:56,320 --> 00:14:57,320 Y le basta. 142 00:16:17,800 --> 00:16:18,759 Adiós, Lina. 143 00:16:18,760 --> 00:16:19,760 ¿Dónde te has metido? 144 00:16:20,060 --> 00:16:22,240 Te vi salir del cine con un tipo que no conozco. 145 00:16:22,620 --> 00:16:24,620 Y luego todo el mundo preguntándome por ti. 146 00:16:25,540 --> 00:16:27,480 Llámame en cuanto llegues, sea la hora que sea. 147 00:16:28,320 --> 00:16:29,320 Es una orden. 148 00:16:55,420 --> 00:16:56,420 Soy yo, Irene. 149 00:16:57,320 --> 00:17:00,740 Perdónala ahora, pero ¿cómo me dijiste que te llamara? Hace rato que llegué a 150 00:17:00,740 --> 00:17:03,040 casa. ¿No quise acostarme sin saber de ti? 151 00:17:05,260 --> 00:17:07,859 ¿Quién es ese bellezo con cara de sabiondo que te raptó? 152 00:17:08,740 --> 00:17:12,520 Creí que era amigo tuyo. Se llama Raúl. Yo desconfiaría de un sujeto con un 153 00:17:12,520 --> 00:17:13,520 nombre tan romántico. 154 00:17:14,140 --> 00:17:15,140 Yo no. 155 00:17:15,960 --> 00:17:17,300 Además me resulta distinto. 156 00:17:18,220 --> 00:17:22,500 No sé cómo explicártelo, pero en su forma de comportarse se nota que es 157 00:17:22,500 --> 00:17:24,119 generoso, inteligente... 158 00:17:28,730 --> 00:17:32,950 Lina, ese raúl tuyo me huele a peligroso. Que no, Irene, no seas bruja. 159 00:17:34,390 --> 00:17:41,310 ¿Tú sabías... que las orquídeas se mueren antes y no se las 160 00:17:41,310 --> 00:17:42,370 cuida con cariño? 161 00:17:42,810 --> 00:17:43,850 Lo notan. 162 00:17:44,370 --> 00:17:45,370 ¿Cómo estás? 163 00:17:46,010 --> 00:17:48,030 Oye, no me vengas a estas horas con horteradas. 164 00:17:52,510 --> 00:17:54,730 Es la primera vez que me cuelgas a pequeñas tu vida. 165 00:18:00,460 --> 00:18:04,380 Me has debido dejar impresionada. ¿Qué habéis hecho? Mujer, solo cenar. Y 166 00:18:04,380 --> 00:18:05,380 además poco. 167 00:18:05,980 --> 00:18:10,080 Quedamos en eso, ¿no? ¿Y esa tontería de las orquídeas? ¿De la neurosis? 168 00:18:10,500 --> 00:18:12,560 ¿Y de los cuadros antiguos con vida propia? 169 00:18:12,860 --> 00:18:14,000 ¿Cómo se te ha ocurrido? 170 00:18:14,500 --> 00:18:16,440 Yo cuando tengo a una mujer delante me inspiro. 171 00:18:16,980 --> 00:18:18,720 Sí, pero solo para pedirle dinero. 172 00:18:19,020 --> 00:18:19,899 Estás celosa. 173 00:18:19,900 --> 00:18:20,900 No seas cretino. 174 00:18:45,480 --> 00:18:46,900 Este jueguecito es la leche. 175 00:18:48,380 --> 00:18:50,280 Suprime las palabrotas cuando hables conmigo. 176 00:18:51,260 --> 00:18:53,660 Confío en que no habrás soltado ninguna delante de la chica. 177 00:18:54,160 --> 00:18:56,920 Naturalmente. Yo sé cómo tratar a cada mujer. 178 00:18:57,280 --> 00:19:00,860 Estoy muy enterado de esa habilidad profesional tuya. ¿Por qué crees que te 179 00:19:00,860 --> 00:19:02,000 contraté para este trabajo? 180 00:19:02,420 --> 00:19:05,300 A propósito, supongo que todo salió bien. 181 00:19:05,660 --> 00:19:07,340 Fenomenal. Fue una noche de apoteosis. 182 00:19:07,960 --> 00:19:11,940 Por cierto, ese champán de un periñón estaba estupendo. Cosecha del 64. 183 00:19:12,990 --> 00:19:15,050 No te aficiones a él, me cuesta muy caro. 184 00:19:15,510 --> 00:19:16,710 Como el alquiler del chalé. 185 00:19:17,390 --> 00:19:21,390 ¿Dónde lo encontraste? Va, Irene, la chica que vive conmigo. ¿Vive contigo o 186 00:19:21,390 --> 00:19:22,390 tú con ella? 187 00:19:22,790 --> 00:19:23,790 ¿Y qué más da? 188 00:19:24,070 --> 00:19:27,510 Como trabaja en el cine, pues sabe dónde encontrar esos chollos. 189 00:19:27,850 --> 00:19:29,670 ¿Llamas chollo a gastar el dinero de esa forma? 190 00:19:29,930 --> 00:19:33,350 ¿Cómo se nota que no es tuyo? Bueno, tú mismo lo planeaste así, jefe. 191 00:19:33,790 --> 00:19:36,330 Suprime lo de jefe y el tuteo. Son dos ordinarias. 192 00:19:36,990 --> 00:19:37,990 Ojo, que mañana. 193 00:19:39,470 --> 00:19:41,870 En fin, la cuestión que yo ando corto de aquí. 194 00:19:42,290 --> 00:19:44,210 ¿Acabaste lo que te di con una cena y un chalé? 195 00:19:44,470 --> 00:19:47,850 Claro. ¿Y la ropa? Usted me dijo que fuera muy elegante. 196 00:19:48,110 --> 00:19:51,650 Y olvida el cuadro. El pintamonas que lo hizo, pues ese se llevó una pasta. 197 00:19:52,150 --> 00:19:55,330 Por cierto, la cara que puso la chavala al verlo. 198 00:19:55,730 --> 00:19:56,730 Lo del cuadro. 199 00:19:57,310 --> 00:20:00,990 Es el toque de misterio que una mujer como esa necesita para interesarse por 200 00:20:00,990 --> 00:20:01,990 alguien. 201 00:20:10,810 --> 00:20:11,810 ¿Sabes, Raúl? 202 00:20:12,750 --> 00:20:16,350 Aún te falta mucha imaginación para tener clase en nuestro oficio. Y dale, 203 00:20:16,410 --> 00:20:17,410 morena. 204 00:20:19,210 --> 00:20:20,210 Bueno, no está mal. 205 00:21:42,429 --> 00:21:43,910 ¿Contenta? Más que contenta. 206 00:21:44,150 --> 00:21:45,450 Soy completamente feliz. 207 00:21:45,650 --> 00:21:46,670 ¿Y tú? ¿Yo? 208 00:21:47,410 --> 00:21:48,410 Claro. 209 00:21:48,890 --> 00:21:49,890 ¿Por un día más? 210 00:21:50,110 --> 00:21:51,110 Por un día más. 211 00:26:43,500 --> 00:26:46,460 Hace unos días que se comenta en el mundillo artístico que pareces otra 212 00:26:46,460 --> 00:26:48,700 mujer, más feliz, más realizada. 213 00:26:48,940 --> 00:26:51,260 ¿Ha pasado algo en el mundo de Lina que podamos saber? 214 00:26:52,340 --> 00:26:54,480 Sí, ha pasado que soy feliz. 215 00:26:55,120 --> 00:26:58,480 ¿Pero feliz profesionalmente o feliz personalmente? 216 00:26:59,060 --> 00:27:01,360 Cuando se es feliz, se es feliz totalmente. 217 00:27:01,800 --> 00:27:04,200 Y lo personal tiñe siempre lo profesional. 218 00:27:04,820 --> 00:27:09,540 Yo no sé qué es lo que más feliz me hace en estos momentos, pero la realidad es 219 00:27:09,540 --> 00:27:11,480 que soy plenamente feliz. 220 00:27:12,460 --> 00:27:16,380 Nos alegramos de todo ello y esperamos que esa felicidad se refleje en tus 221 00:27:16,380 --> 00:27:17,380 próximos films. 222 00:27:17,600 --> 00:27:20,540 Muchas gracias, Alina Rey, por su presencia entre nosotros. 223 00:27:21,100 --> 00:27:22,100 Gracias a todos. 224 00:27:23,840 --> 00:27:25,280 Me voy, tengo mucha prisa. 225 00:27:26,220 --> 00:27:30,120 Un ordenanza trajo esto para ti. ¿Qué significa? 226 00:27:30,480 --> 00:27:31,940 Sin una tarjeta ni un recado. 227 00:27:32,400 --> 00:27:33,600 Esta es la tarjeta. 228 00:27:33,960 --> 00:27:36,420 Y el recado es que me espera fuera. ¡Chao! 229 00:27:43,370 --> 00:27:46,730 Y este maravilloso alcázar no lo acabaron hasta la segunda mitad del 230 00:27:46,730 --> 00:27:47,429 siglo XV. 231 00:27:47,430 --> 00:27:51,930 En él vivió la reina Isabel I de Castilla. Y también se celebraron las 232 00:27:51,930 --> 00:27:54,070 bodas de Felipe II con Ana de Austria. 233 00:27:54,590 --> 00:27:58,650 Luego, más tarde, lo convertiría en academia de artillería Carlos III. 234 00:27:59,050 --> 00:28:02,210 Ah, ¿te refieres al Carolus de la Puerta de Alcalá? ¿Eh? 235 00:28:02,470 --> 00:28:03,950 ¿Eh? ¡Ah, sí, hombre! 236 00:28:04,290 --> 00:28:06,330 ¡Carolus! Bueno, ese fue el que lo hizo todo en España. 237 00:28:06,650 --> 00:28:08,250 ¿Y por qué no lo dejaron, si no? 238 00:28:08,730 --> 00:28:10,710 Lina, vamos a seguir viendo monumentos, anda. 239 00:28:14,800 --> 00:28:18,500 Y luego las puñeteras preguntas de la dichosa niña. Mañana tengo que llevarla 240 00:28:18,500 --> 00:28:22,460 a Toledo. Escucha esto. La maravilla gótica de su catedral debe su esplendor 241 00:28:22,460 --> 00:28:24,140 interior sobre todo a cisneros. 242 00:28:24,500 --> 00:28:29,180 Este entonces arzobispo mandó construir la capilla mozárabe. Todo esto y mucho 243 00:28:29,180 --> 00:28:31,820 más tengo que aprendérmelo de memoria y luego explicárselo. 244 00:28:32,640 --> 00:28:36,980 ¿Podías aprovechar y hacerte bachiller por correspondencia? Sí, o mejor guía 245 00:28:36,980 --> 00:28:40,480 turístico. A veces la pobre cuando me escucha embobada a mí me da esta 246 00:28:40,480 --> 00:28:41,480 vergüenza. 247 00:28:42,440 --> 00:28:45,740 Esa sensación tiene que ser nueva para ti. ¿Y el madrugar? ¿Eso es lo que más 248 00:28:45,740 --> 00:28:46,740 me revienta, el madrugar? 249 00:28:47,000 --> 00:28:50,580 Oye, Irene, ¿tú no crees que sería mucho mejor sacarla por ahí de noche, al 250 00:28:50,580 --> 00:28:51,600 barullo y todo eso? 251 00:28:51,820 --> 00:28:54,800 Todo eso es lo que hacen siempre los que pretenden conquistar a Lina. Y la 252 00:28:54,800 --> 00:28:56,720 aburren. En cambio tú. 253 00:28:58,380 --> 00:29:01,620 Si la oyeras hablar de ti, ¿te cree diferente? 254 00:29:04,140 --> 00:29:09,020 Tu jefe sabe lo que planea. Ese cabrito nunca sabe cómo acertar con él. Ni 255 00:29:09,020 --> 00:29:10,400 siquiera le gusta que le llamen jefe. 256 00:29:10,960 --> 00:29:11,960 ¿Cómo es? 257 00:29:12,120 --> 00:29:15,020 ¿Nunca me lo has dicho? Ni te interesa ni te importa. Tú a lo tuyo. 258 00:29:15,920 --> 00:29:18,440 Ahora quiere que le regale joyas. A mí me da igual. 259 00:29:18,640 --> 00:29:19,640 ¿Cómo las paga él? 260 00:29:22,340 --> 00:29:23,340 Zafiros. 261 00:29:25,960 --> 00:29:26,960 Zafiros de Ceilán. 262 00:29:28,680 --> 00:29:29,680 Toma. 263 00:29:30,780 --> 00:29:34,740 No es la piedra más cara, pero... para mí la más original. 264 00:29:35,900 --> 00:29:39,240 Pues en un momento de apuro, esto tiene su empeño si son auténticos. 265 00:29:39,780 --> 00:29:40,820 Naturalmente que son auténticos. 266 00:29:41,540 --> 00:29:44,300 ¿Aún no sabes que las mujeres como esa, cada vez que alguien le regala una 267 00:29:44,300 --> 00:29:47,180 alhaja, corna su joyero para que les diga cuánto vale? 268 00:29:47,520 --> 00:29:51,760 Ya. Y luego se los dejamos para que se consuele, ¿no? 269 00:29:52,600 --> 00:29:53,600 Ya veremos. 270 00:29:55,340 --> 00:30:02,340 Como dirían los novelistas del XIX, no adelantemos 271 00:30:02,340 --> 00:30:03,340 los acontecimientos. 272 00:30:11,950 --> 00:30:17,190 Son zafiros, ¿verdad? Sí, zafiros de Ceilán. Es quizá una de las piedras más 273 00:30:17,190 --> 00:30:18,190 originales. 274 00:30:21,170 --> 00:30:22,170 Gracias, Raúl. 275 00:30:22,310 --> 00:30:23,670 Por favor, no se merecen. 276 00:30:24,610 --> 00:30:25,890 Me das tanto por nada. 277 00:30:27,690 --> 00:30:31,430 Es que aún no te has dado cuenta de lo que significa tu compañía para mí. 278 00:30:34,090 --> 00:30:35,570 Yo también tengo algo para ti. 279 00:30:41,200 --> 00:30:41,999 ¿Y esto qué es? 280 00:30:42,000 --> 00:30:43,000 Ábrelo. 281 00:30:56,900 --> 00:30:58,060 Lina, esto es demasiado. 282 00:30:58,880 --> 00:31:01,580 Gracias. Hace 15 días que nos conocimos. 283 00:31:02,500 --> 00:31:03,500 ¿Celebro la fecha? 284 00:31:05,800 --> 00:31:06,800 Bien. 285 00:31:07,140 --> 00:31:08,140 Brindemos por nosotros. 286 00:31:09,240 --> 00:31:10,240 Por un día más. 287 00:31:31,620 --> 00:31:33,540 Pitillera de oro, cacahuetes al mono. 288 00:31:34,200 --> 00:31:36,500 Estos sí que son regalos y no los que hacen otras. 289 00:31:36,920 --> 00:31:41,000 En fin, que me está entrando un complejo de chulo que no me aguanto. 290 00:31:41,240 --> 00:31:42,240 Puedes venderla. 291 00:31:42,720 --> 00:31:45,860 No sería la primera vez que pules el regalo que te hace una querida. 292 00:31:46,420 --> 00:31:47,420 Aguanta, macho. 293 00:31:48,180 --> 00:31:52,480 Irene, no sigas por ese camino, ¿quieres? Aunque no te guste, debes 294 00:31:52,480 --> 00:31:53,480 llevarla siempre encima. 295 00:31:54,320 --> 00:31:58,200 Cada vez que te pida un pitillo, querrá verla. Si quieres, me la cuelgo de la 296 00:31:58,200 --> 00:31:59,400 oreja. Estoy harto, Irene. 297 00:31:59,960 --> 00:32:03,300 ¿Cuándo vais a firmar el contrato de esa condenada exhibición de joyas? Creo que 298 00:32:03,300 --> 00:32:04,239 la semana que viene. 299 00:32:04,240 --> 00:32:05,240 ¿Otra semana más? 300 00:32:05,460 --> 00:32:08,380 Te repito que estoy hasta los mismísimos. ¡No grites! 301 00:32:08,800 --> 00:32:12,820 Me has dicho que habría de darte tiempo para que ganara su confianza. ¿O no? 302 00:32:14,980 --> 00:32:15,980 Sí. 303 00:32:18,840 --> 00:32:22,920 Raúl, si pones esa cara, se te marcará más la ruga de la frente. 304 00:32:25,560 --> 00:32:26,560 Acércate. 305 00:32:27,460 --> 00:32:29,340 ¿No quieres enjabonarme la espalda? 306 00:32:30,890 --> 00:32:31,890 Sabes que yo no llego. 307 00:32:34,930 --> 00:32:35,930 Trae. 308 00:32:37,950 --> 00:32:39,350 ¿Qué harías tú sin mí? 309 00:32:41,890 --> 00:32:43,090 No te enfades. 310 00:32:43,530 --> 00:32:44,610 Era una broma. 311 00:32:55,570 --> 00:32:56,570 Ven. 312 00:32:59,230 --> 00:33:00,230 Ven. 313 00:33:35,850 --> 00:33:36,850 No seas cobarde. 314 00:33:37,490 --> 00:33:38,750 ¿Será posible? 315 00:33:39,830 --> 00:33:41,830 Y me la voy a pegar. 316 00:33:43,070 --> 00:33:45,770 ¡Vamos! Allá voy. 317 00:33:49,630 --> 00:33:50,630 ¡Así! 318 00:33:52,090 --> 00:33:53,330 ¡Muy bien! 319 00:33:59,669 --> 00:34:02,950 Pero si lo sabía. ¿Te has hecho daño? ¿Qué me he hecho daño? 320 00:34:03,210 --> 00:34:04,470 Si hace años que no estío yo. 321 00:34:04,850 --> 00:34:05,850 ¿Cómo que no has hecho nada? 322 00:34:07,810 --> 00:34:12,850 No seas exagerado. 323 00:34:13,090 --> 00:34:14,190 ¿No me habrás roto algo? 324 00:34:14,630 --> 00:34:16,570 Así al tacto no da esa impresión. 325 00:34:21,350 --> 00:34:24,989 No, más mejunje de seno. Que huele fatal y además pica horrones. Es por la 326 00:34:24,989 --> 00:34:25,989 reacción. 327 00:34:35,179 --> 00:34:35,998 Ya estás buena. 328 00:34:36,000 --> 00:34:38,900 Pero de volverme a poner estas tablas en los pies, de eso ni hablar, ¿eh? 329 00:34:42,040 --> 00:34:44,080 ¿No quieres venir conmigo a ver anochecer? 330 00:34:44,860 --> 00:34:46,219 Estoy sofocada aquí dentro. 331 00:34:46,600 --> 00:34:49,480 Pero ¿cómo no vas a tener calor si llevas encima más lana que una oveja? 332 00:34:49,620 --> 00:34:50,620 Quítate el jersey. 333 00:34:51,100 --> 00:34:52,860 Bueno, si no te importa. 334 00:36:51,340 --> 00:36:52,340 Buenos días. 335 00:36:53,180 --> 00:36:54,580 ¿Habéis descansado? 336 00:36:55,340 --> 00:36:57,900 Irene nunca llama a las puertas que puede abrir. 337 00:36:58,400 --> 00:36:59,400 Ella es Irene. 338 00:36:59,760 --> 00:37:03,480 ¿Irene? Él es Raúl. Encantado de conocerte. Perdona, pero nos olvidamos 339 00:37:03,480 --> 00:37:05,520 de echar el ferrojo. ¿Un cigarrillo, Irene? 340 00:37:05,840 --> 00:37:06,900 No, muchas gracias. 341 00:37:08,420 --> 00:37:11,680 Parece que he venido demasiado temprano. ¿No me dijiste que ibas a venir? 342 00:37:11,880 --> 00:37:12,718 Claro, Irene. 343 00:37:12,720 --> 00:37:15,260 Tenías que habernos avisado. ¿Por una paloma mensajera? 344 00:37:15,980 --> 00:37:17,120 Aquí no hay teléfono. 345 00:37:18,670 --> 00:37:21,550 He venido enseguida porque pensé que te gustaría saber que al fin hemos 346 00:37:21,550 --> 00:37:23,450 conseguido esos contratos. ¿La coproducción? 347 00:37:23,950 --> 00:37:25,850 Y el pase de la colección Dumier. 348 00:37:29,250 --> 00:37:32,110 Pensaba que las dos estábamos ya hartas de que hiciera de modelo. 349 00:37:33,230 --> 00:37:36,770 Ya más hacer de modelo, hacer la primera que exhiba en una gran gala. Una 350 00:37:36,770 --> 00:37:38,890 colección de joyas que vale más de 200 millones. 351 00:37:39,250 --> 00:37:43,470 ¿Y además eso te servirá de publicidad? Y dinero. Un millón por una noche. 352 00:37:44,710 --> 00:37:46,870 Nadie ha cobrado tanto realmente por tan poco. 353 00:37:47,910 --> 00:37:50,130 ¿Y cuándo tengo que hacer esa tontería de show? 354 00:37:51,190 --> 00:37:55,670 El precio de la colección será dentro de diez días en los salones del Gran Hotel. 355 00:38:17,110 --> 00:38:18,450 La colección Domié. 356 00:38:20,330 --> 00:38:22,990 Hoy pueden darse más de 200 millones por ella. 357 00:38:23,250 --> 00:38:27,910 Y cada año que pase subirá más. La tasa de inflación anual se calcula... 358 00:38:27,910 --> 00:38:29,690 Lecciones de economía no, por favor. 359 00:38:31,090 --> 00:38:32,710 Hablemos de cosas que me importan más. 360 00:38:33,770 --> 00:38:35,390 ¿Seguro que es este su tamaño exacto? 361 00:38:35,610 --> 00:38:38,290 Naturalmente. Tuve muy en cuenta lo que usted me dijo. 362 00:38:38,910 --> 00:38:41,870 Incluso verifiqué las medidas una vez que hice las copias. 363 00:38:42,320 --> 00:38:46,720 El señor Domien, cuando vende una colección como esta, da al cliente la 364 00:38:46,720 --> 00:38:49,560 fotografía para facilitarle el posible seguro. 365 00:38:49,880 --> 00:38:51,920 Lo sé desde hace tiempo, por eso está usted aquí. 366 00:38:53,060 --> 00:38:58,240 ¿Quién puede ser capaz de imitarle esa colección? Y en tan pocos días... Eso no 367 00:38:58,240 --> 00:39:01,020 es cosa suya. Ah, y olvide que me conoce. 368 00:39:01,240 --> 00:39:02,800 Claro, ¿y usted a mí? 369 00:39:03,600 --> 00:39:04,980 De eso puede estar seguro. 370 00:40:30,030 --> 00:40:31,910 1, 2, 3 y... 371 00:42:08,290 --> 00:42:09,470 Córtense, positiva esta. 372 00:42:09,710 --> 00:42:11,750 Muy bien, estupendo, sensacional. 373 00:42:12,010 --> 00:42:13,010 Pausa de 15 minutos. 374 00:42:13,750 --> 00:42:14,750 Apague luces. 375 00:42:15,690 --> 00:42:18,330 ¿No te estarás pasando en tu papel de admirador? 376 00:42:18,690 --> 00:42:22,250 Tú dijiste que tenía que ganarme su confianza y meterme en su camerino. 377 00:42:22,530 --> 00:42:23,530 Pero no en su cama. 378 00:42:24,570 --> 00:42:25,570 ¡Raúl! 379 00:42:28,950 --> 00:42:30,050 Trae, yo se lo pongo. 380 00:42:30,710 --> 00:42:33,190 Venga, has estado estupenda. Gracias. 381 00:42:43,310 --> 00:42:44,310 Hola, Paz. 382 00:43:01,670 --> 00:43:02,670 Exactas. 383 00:43:04,070 --> 00:43:05,290 Todas son exactas. 384 00:43:09,230 --> 00:43:11,230 Ya existen dos colecciones de mí. 385 00:43:12,470 --> 00:43:14,370 Estarás de acuerdo en que sigo siendo un artista. 386 00:43:39,520 --> 00:43:43,580 Señor Domínguez. Oh, calma, calma. No hay que llamar atención. Todo resuelto, 387 00:43:43,580 --> 00:43:44,580 señor. 388 00:43:45,060 --> 00:43:46,080 Pasemos a las cámaras. 389 00:43:46,500 --> 00:43:47,500 Por aquí, señor. 390 00:43:50,140 --> 00:43:50,580 Esta 391 00:43:50,580 --> 00:43:59,460 es 392 00:43:59,460 --> 00:44:00,580 la caja privada del hotel. 393 00:44:00,780 --> 00:44:03,520 La hemos vaciado para ponerla a su entera disposición. 394 00:44:04,300 --> 00:44:07,080 Oh, no, no. Aquí solo van mis cosas de aseo. 395 00:44:07,610 --> 00:44:09,650 La verdadera colección va en esa. 396 00:44:09,890 --> 00:44:11,810 Ah, claro. No hay que llamar la atención. 397 00:44:20,270 --> 00:44:21,390 ¡Qué maravilla! 398 00:44:21,890 --> 00:44:25,850 Si yo supiera hacer estas obras de arte, sufriría al desprenderme de ellas. Oh, 399 00:44:25,950 --> 00:44:26,950 no hay más remedio. 400 00:44:27,330 --> 00:44:32,190 Es como si usted tuviera este hotel para veranear solo con su familia. 401 00:44:34,390 --> 00:44:35,390 ¿Me permite? 402 00:44:35,450 --> 00:44:36,450 Sí, claro. 403 00:44:41,870 --> 00:44:44,990 Ahora es usted el único que puede abrir esta caja. La llave es esta. 404 00:44:45,290 --> 00:44:47,850 Y en este sobre está la combinación. Sí, sí. 405 00:44:48,710 --> 00:44:52,090 Los vigilantes armados irán turnando cada dos horas sin interrupción hasta 406 00:44:52,090 --> 00:44:53,009 que usted lo retire. 407 00:44:53,010 --> 00:44:56,790 Me parece muy bien. Su equipaje ya estará en sus habitaciones. Antes de 408 00:44:56,790 --> 00:44:59,470 subir quiere ver cómo estamos preparando el salón de los espejos. Claro. 409 00:44:59,810 --> 00:45:00,810 Por aquí. 410 00:45:11,560 --> 00:45:13,100 ¿Le gusta el sitio, señor Daumier? 411 00:45:14,720 --> 00:45:15,720 ¡Perfecto! 412 00:48:17,640 --> 00:48:19,120 Que no pase nadie. Un momento. 413 00:48:21,900 --> 00:48:23,700 Un momento, señores, por favor. 414 00:48:24,340 --> 00:48:27,720 Dejen a la señorita Dina Rey que descanse al menos mientras se cambia. 415 00:48:55,660 --> 00:48:56,660 ¡Vuala, vecino! 416 00:48:56,900 --> 00:48:57,900 ¡Vuala! 417 00:49:02,140 --> 00:49:03,140 Señor. 418 00:49:38,800 --> 00:49:41,320 Por favor, es para la cadena de prensa de quien le hable. 419 00:49:41,680 --> 00:49:44,440 ¿Quieren la prioridad y la publicidad también le interesa a usted? 420 00:49:44,680 --> 00:49:46,680 Oh, publicidad, publicidad. 421 00:49:47,000 --> 00:49:48,420 Tiene nombre de mujer. 422 00:49:50,020 --> 00:49:53,940 Por favor, Juanita, ¿quiere usted traer más bebidas? Aquí tenemos muy pocas y 423 00:49:53,940 --> 00:49:56,760 con la gente que hay en el pasillo se les va a quedar la boca seca. 424 00:50:01,660 --> 00:50:04,720 Oh, me muece el vida, rey. 425 00:50:05,980 --> 00:50:10,260 Temo que nadie se haya fijado en mis joyas mirándola a usted. 426 00:50:11,160 --> 00:50:13,640 Como mujer he de decirle que yo temo lo contrario. 427 00:50:14,380 --> 00:50:17,700 ¿Les parece bien una fotografía de ambos y luego otra con las joyas? 428 00:50:18,580 --> 00:50:19,580 Mejor déjale a él. 429 00:50:19,840 --> 00:50:22,160 Seguro que sabe mejor que nosotros lo que tiene que hacer. 430 00:50:23,760 --> 00:50:25,220 No, no, si es mi idea también. 431 00:50:27,060 --> 00:50:28,060 Lina, por favor. 432 00:50:28,180 --> 00:50:30,520 Así no. Estamos en la época del destape. 433 00:50:31,060 --> 00:50:32,660 Así, me dáse las joyas. 434 00:50:33,080 --> 00:50:34,480 Es que si no, va a parecer usted un viajante. 435 00:50:35,880 --> 00:50:37,440 Le advierto que me queman, ¿eh? 436 00:50:39,700 --> 00:50:42,220 Por favor, ¿quiere usted ayudarme? No faltaba más. Gracias. 437 00:50:42,620 --> 00:50:43,620 De nada. 438 00:50:44,080 --> 00:50:45,600 ¿Son necesarios tantos flashes? 439 00:50:46,400 --> 00:50:48,300 Naturalmente. Lina, sonríe. 440 00:50:54,940 --> 00:50:57,760 Creo que se le ha ido la mano en el flash, ¿no? 441 00:50:58,100 --> 00:51:00,840 Bueno, yo la verdad no entiendo mucho de esto, pero creo que se ha pasado usted. 442 00:51:01,260 --> 00:51:02,260 Claro que se ha pasado. 443 00:51:02,540 --> 00:51:06,620 Esto me recuerda... ¡Ah! El magnesio de mi niñez. 444 00:51:06,920 --> 00:51:08,600 A eso sustituye, precisamente. 445 00:51:09,020 --> 00:51:11,860 ¿No les parece que las demás fotos tendríamos que hacerlas sin este 446 00:51:11,860 --> 00:51:15,220 refuerzo? Quizás sí. Vamos a hacer otra con la manta de las joyas abiertas sobre 447 00:51:15,220 --> 00:51:17,560 la mesa, entre los dos. ¡Oh, estupendo! 448 00:51:17,960 --> 00:51:18,960 Me parece muy bien. 449 00:51:19,660 --> 00:51:20,660 Sus joyas. 450 00:51:21,500 --> 00:51:24,020 Siéntense. Será mucho más íntimo. 451 00:51:25,660 --> 00:51:26,940 Un momento. Sí, sí. 452 00:51:27,420 --> 00:51:28,420 Un momento. 453 00:51:35,680 --> 00:51:36,680 Con permiso. 454 00:51:38,400 --> 00:51:44,700 Juan y déjen entrar a los demás. 455 00:51:44,920 --> 00:51:46,760 La señorita Lina ya puede recibirlos. 456 00:51:49,000 --> 00:51:50,000 Quietos, otra. 457 00:51:51,320 --> 00:51:52,320 ¿Otra? 458 00:51:52,580 --> 00:51:54,080 Hacemos otra con esta joya. 459 00:51:54,740 --> 00:51:56,780 Lina sonríe. Pueden pasar si quieren. 460 00:52:07,010 --> 00:52:08,010 Maravilloso. 461 00:52:21,510 --> 00:52:28,470 Hola, genio. 462 00:52:28,530 --> 00:52:29,530 Hola. 463 00:52:29,770 --> 00:52:32,290 Te sientan muy bien las barbas, deberías dejártelas. 464 00:52:32,910 --> 00:52:35,310 Oye, por cierto, como fotógrafo, qué malo eres, ¿eh? 465 00:52:36,150 --> 00:52:39,310 Ahora que tendrá que dejarse crecer la barba serás tú, porque desde mañana los 466 00:52:39,310 --> 00:52:42,550 polis te van a buscar como unos locos. No seas tan pesimista, hombre, no me los 467 00:52:42,550 --> 00:52:43,550 eches tan pronto encima. 468 00:52:43,890 --> 00:52:46,570 Depende de la excusa que le haya dado a esa chica, para que no se extrañe no 469 00:52:46,570 --> 00:52:47,570 verte mañana. 470 00:52:47,610 --> 00:52:50,070 El cuento de siempre, negocios urgentes, en fin. 471 00:52:50,550 --> 00:52:53,450 Entonces tendrá suerte. Esa chica parece una buena chica. 472 00:52:54,130 --> 00:52:55,130 Sí, poblada del oeste. 473 00:52:55,830 --> 00:52:57,230 Qué sitio tan raro, ¿y por qué allí? 474 00:52:57,530 --> 00:52:58,890 Porque allí tiene las espaldas, viste. 475 00:52:59,230 --> 00:53:01,410 Es un viejo amigo suyo que le debe muchos favores. 476 00:53:01,870 --> 00:53:05,310 ¿Dónde tienes el coche? En la esquina de María Molina. De acuerdo. Yo me pego 477 00:53:05,310 --> 00:53:06,310 aquí. 478 00:53:12,730 --> 00:53:13,730 ¡Alto! 479 00:53:15,110 --> 00:53:18,470 Ven al grande. Yo soy Rafael y este es Raúl. De acuerdo. He dicho que solo 480 00:53:18,470 --> 00:53:19,470 entre Raúl. 481 00:53:46,840 --> 00:53:47,840 ¿Todo bien? 482 00:53:49,020 --> 00:53:50,020 Perfecto. 483 00:53:57,540 --> 00:53:59,480 Aquí las tiene para usted, lo que quería. 484 00:54:00,000 --> 00:54:01,740 Este asunto me estaba fastidiando. 485 00:54:02,200 --> 00:54:03,800 Este asunto te estaba asustando. 486 00:54:04,780 --> 00:54:06,080 Es demasiado para ti. 487 00:54:06,280 --> 00:54:08,920 Metas en la cabeza de una vez que a mí no me asusta nada ni nadie. 488 00:54:16,940 --> 00:54:18,120 No te he invitado a beber. 489 00:54:18,580 --> 00:54:19,700 Tengo la boca seca. 490 00:54:20,480 --> 00:54:24,980 Maldita sea tu... Tranquilo. 491 00:54:30,360 --> 00:54:31,360 Lo hice bien. 492 00:54:31,480 --> 00:54:34,520 Por lo tanto, deme mi parte y que cada uno se esfume por su lado. 493 00:54:36,020 --> 00:54:37,200 No te caigo bien. 494 00:54:37,540 --> 00:54:38,760 Me volveré a hacer un trato con ti. 495 00:54:39,140 --> 00:54:40,140 Con usted. 496 00:54:41,000 --> 00:54:42,600 Antes hemos de concluir este. 497 00:54:42,940 --> 00:54:46,140 Lo estoy deseando. Así que deme mi dinero y adiós. 498 00:54:48,200 --> 00:54:49,200 ¿No me has oído? 499 00:54:51,520 --> 00:54:53,000 Te dije que no me tutearas. 500 00:54:53,660 --> 00:54:57,020 Deja ya de hacerte el gran son como yo aunque los dos vayamos vestidos de seda. 501 00:54:57,100 --> 00:54:58,100 ¡Te enteras! 502 00:55:35,760 --> 00:55:36,960 Fui sé al hablarte de él. 503 00:55:37,280 --> 00:55:39,460 Este tipo de vividores suele ser neurótico. 504 00:55:46,340 --> 00:55:47,740 ¡Rafael! ¡Paco! 505 00:55:54,380 --> 00:55:55,380 Atávele. 506 00:55:55,680 --> 00:55:56,680 De acuerdo. 507 00:55:59,060 --> 00:56:00,280 ¿Qué vas a hacer con él? 508 00:56:01,000 --> 00:56:02,180 Quitar este dios. 509 00:56:03,040 --> 00:56:04,080 ¿Prefieres que nos delate? 510 00:56:04,350 --> 00:56:05,350 Ya me he servido de él. 511 00:56:05,830 --> 00:56:06,830 Y tú también. 512 00:56:07,090 --> 00:56:08,370 Puedes hacer lo que quieras. 513 00:56:17,450 --> 00:56:18,450 Ayúdame. 514 00:56:21,490 --> 00:56:22,490 ¿Un whisky? 515 00:56:22,670 --> 00:56:23,670 Buena idea. 516 00:57:23,470 --> 00:57:24,470 Ya está hecho. 517 00:57:26,230 --> 00:57:27,650 Deberíais haberle atado algún peso. 518 00:57:28,270 --> 00:57:29,410 Una cadena, por ejemplo. 519 00:57:29,610 --> 00:57:30,569 No la teníamos. 520 00:57:30,570 --> 00:57:33,910 No te preocupes. En un par de días los lucios se encargarán de él. 521 00:57:34,350 --> 00:57:35,350 ¿Y si flota? 522 00:57:36,530 --> 00:57:37,630 Nadie le reconocerá. 523 00:57:38,250 --> 00:57:39,250 Podéis marcharos. 524 00:57:39,530 --> 00:57:40,530 Luego hablaremos. 525 00:57:40,630 --> 00:57:41,368 De acuerdo. 526 00:57:41,370 --> 00:57:44,470 Bueno, tengo verdaderas ganas de ver esas maravillas. 527 00:57:44,930 --> 00:57:46,650 Aún no he podido ver bien las joyas. 528 00:57:47,890 --> 00:57:48,890 Más te vale. 529 00:57:49,470 --> 00:57:50,610 Son falsas. 530 00:57:51,370 --> 00:57:52,370 ¿Falsas? 531 00:57:52,830 --> 00:57:54,610 Esa no es la palabra adecuada, monsieur. 532 00:57:55,570 --> 00:57:59,530 Imitaciones es la que usamos. Suena más... honesta. 533 00:57:59,950 --> 00:58:03,510 Honesto exhibir una colección de bisutería diciendo que va al curso 534 00:58:03,510 --> 00:58:08,170 profesional. Que la inseguridad actual nos ha impuesto la cantidad que usted ha 535 00:58:08,170 --> 00:58:10,190 dicho como para salir bailando con ella encima. 536 00:58:10,670 --> 00:58:11,810 Sí, entiendo. 537 00:58:12,150 --> 00:58:15,730 Las alhajas que se exhiben son una imitación que nadie... ...que nosotros 538 00:58:15,730 --> 00:58:19,930 vendemos. Les entrego conjuntamente, copia, mi colección. 539 00:58:20,360 --> 00:58:24,520 No salió jamás de la caja fuerte del hotel hasta el día del comisario. Ni 540 00:58:24,520 --> 00:58:27,280 siquiera avisó a Valentín y a Valestuche de la cimitaria. 541 00:58:27,500 --> 00:58:32,360 Los compradores de alhajas. Las que lucen son las copias. Sí, esa costumbre 542 00:58:32,360 --> 00:58:33,960 también la conocía personal, claro. 543 00:58:34,380 --> 00:58:37,480 Gente, monsieur, es otra medida profesional de seguridad. 544 00:58:37,900 --> 00:58:43,460 Y deben ser castigados. Eso del castigo es cosa del juez, no nuestra. 545 00:58:54,860 --> 00:58:56,120 Voy a estar mojado, es que no me ves. 546 00:58:56,320 --> 00:58:59,520 No te preocupes por Lina, ahora hay que ir por la navaja. Vamos, deprisa. 547 00:59:02,680 --> 00:59:04,300 Irene ya me dijo que iba a Roma. 548 00:59:04,720 --> 00:59:08,040 ¿Pero por qué no me llama Raúl? No se ponga nerviosa, señorita. 549 00:59:09,800 --> 00:59:10,800 ¡Raúl! 550 00:59:12,060 --> 00:59:13,060 Callaros, por favor. 551 00:59:15,300 --> 00:59:17,560 Puede reconocerlo en alguna de esas fotografías. 552 00:59:17,780 --> 00:59:20,980 Le digo que no está aquí. Van a tener entre los delincuentes. ¿Por qué? 553 00:59:21,560 --> 00:59:22,760 Ande, que se trae. 554 00:59:28,430 --> 00:59:30,790 En este asunto hay demasiada gente sincera. 555 00:59:31,770 --> 00:59:38,190 Esa infeliz, la histérica de su criada, el astuto joyero que no quiere decir a 556 00:59:38,190 --> 00:59:41,090 la prensa que está en la cama con un amago o alguien que nos mienta. 557 00:59:41,550 --> 00:59:42,690 Harto voy a ser yo. 558 00:59:43,010 --> 00:59:46,750 A ver así, ¿acaso en la otra mano te comprendo? Tú has engañado y no te das 559 00:59:46,750 --> 00:59:49,470 cuenta. Yo es con grandes, se están quedando con todo. 560 00:59:49,810 --> 00:59:51,110 No parecen muy contentos. 41324

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.