All language subtitles for carmelo_bene_macbeth_horror_suite

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:25,000 --> 00:03:26,000 Grazie. 2 00:05:31,340 --> 00:05:33,880 ... ... ... 3 00:06:53,240 --> 00:06:59,560 Non so che dire le mie 4 00:06:59,560 --> 00:07:00,820 ferite grigie. 5 00:07:18,380 --> 00:07:21,400 Che succede adesso? 6 00:07:35,000 --> 00:07:38,240 Dio salvi il re. 7 00:07:40,180 --> 00:07:44,120 Dio salvi il re. 8 00:09:18,050 --> 00:09:19,770 Grande soffrono. 9 00:09:20,090 --> 00:09:23,530 Dove spettano? Dove c'è lì? 10 00:09:24,430 --> 00:09:26,250 Che signi? 11 00:09:28,250 --> 00:09:30,050 Insulto al cielo. 12 00:09:30,290 --> 00:09:33,310 Io gliel'ho fatto terrore. 13 00:10:14,500 --> 00:10:20,920 Norvegia stesso con paurose porte e per di più sorretto dal signore di Caudor 14 00:10:20,920 --> 00:10:27,540 il più sleale traditore ferra un orrido attacco finché Macbeth ferra ferra 15 00:10:27,540 --> 00:10:32,700 opponendo e braccio braccio la fronte vince e la vittoria è nostra 16 00:11:16,430 --> 00:11:20,230 saluterete Mepet e Abinto. 17 00:12:52,940 --> 00:12:55,900 Bello e brutto così mai visto un giorno. 18 00:14:10,860 --> 00:14:17,740 Il signore di Cawdor è vivente e il titolo di re suona 19 00:14:17,740 --> 00:14:19,620 incredibile. 20 00:14:20,380 --> 00:14:26,640 Il tuo sovrano ti saluta col nome di Cawdor. 21 00:14:27,020 --> 00:14:32,900 Perché mi vesti d'abiti non miei? 22 00:15:46,370 --> 00:15:47,370 Grazie a tutti. 23 00:16:23,600 --> 00:16:27,400 Voi maledecchi, maledicite qui. 24 00:16:28,420 --> 00:16:31,520 Non ho, non ho terrore. 25 00:16:57,320 --> 00:17:03,860 La fortuna mi volerai. Io ho la fortuna ad incoronarmi. Pensa che la muova un 26 00:17:03,860 --> 00:17:04,860 passo. 27 00:17:06,500 --> 00:17:12,880 Volano il tempo e l'ora del giorno angie 28 00:17:12,880 --> 00:17:15,839 il più triste. 29 00:19:20,750 --> 00:19:21,750 Grazie. 30 00:19:59,590 --> 00:20:02,170 Duncan sarà qui stasera. 31 00:20:02,430 --> 00:20:04,550 Quando ripartirà? 32 00:20:05,110 --> 00:20:06,430 Domani, ha detto. 33 00:20:06,650 --> 00:20:10,330 Quei domani non vedrà mai il suo sole. 34 00:20:57,390 --> 00:21:04,190 Questo Duncan è stato così mite, così limpido 35 00:21:04,190 --> 00:21:11,130 nell'alto suo ufficio. E qui l'anti della voce degli angeli, le 36 00:21:11,130 --> 00:21:17,450 sue virtù ridaranno l'orrida colpa del suo assassino. E la 37 00:21:17,450 --> 00:21:24,290 pietà simile un bimbo ignudo sulle ali della tempesta come i 38 00:21:24,290 --> 00:21:29,690 genubini. in cielo a cavalloni invisibili dell'aria 39 00:21:29,690 --> 00:21:35,930 soffierà in tutti gli occhi l'esacrando 40 00:21:35,930 --> 00:21:41,690 misfatto e i pianti 41 00:21:41,690 --> 00:21:47,470 affogheranno il 42 00:21:47,470 --> 00:21:48,750 vento 43 00:23:39,690 --> 00:23:46,470 Era solo una speranza ubriaca di che ti eri vestito, addormentata, e si 44 00:23:46,470 --> 00:23:50,450 risveglia adesso verde e pallida a contemplare quanto ha fatto prima 45 00:23:50,450 --> 00:23:55,890 liberamente. D'ora in poi è 46 00:23:55,890 --> 00:24:01,770 sfiorito il tuo amore per me. 47 00:24:34,030 --> 00:24:40,630 strati nell'azione quello stesso che sei nel desiderio vorresti avere quello che 48 00:24:40,630 --> 00:24:47,090 tu stimi ormai tu hai la vita e sopravvivere rimandati lo stesso un 49 00:24:47,090 --> 00:24:53,610 viscere se per te sei da tanto sei da mai usare come il povero gatto del 50 00:24:53,610 --> 00:25:00,150 proverbio io oso tutto quanto un uomo può osare 51 00:25:00,150 --> 00:25:02,950 chi osa di più non è 52 00:25:07,280 --> 00:25:12,860 E che bestia era quella che ti spinse a rivelarmi questo tuo disegno? 53 00:25:14,200 --> 00:25:20,500 Quando ti dicevi che eri un uomo e lo sorrisse ancora di più se usassi adesso? 54 00:25:21,600 --> 00:25:28,480 Io ho allattato e mi so quanto sia dolce amare il figlio che ti 55 00:25:28,480 --> 00:25:35,320 fessi mutere e bene, hai ristrappato il mio capezzolo dalle gengive morbi e il 56 00:25:35,320 --> 00:25:36,320 sorriso. 57 00:25:36,940 --> 00:25:40,420 E gli avrei fatto schizzarvi il cervello. 58 00:25:44,020 --> 00:25:46,840 Se l'avessi giocato! 59 00:25:54,700 --> 00:25:56,820 Ti busta? Ti busta? 60 00:25:59,120 --> 00:26:00,420 Ti busta? 61 00:26:01,610 --> 00:26:04,910 Hai visto orrenda? Hai visto? Ho mio terror! 62 00:26:05,270 --> 00:26:06,270 Ho mio terror! 63 00:26:07,170 --> 00:26:08,290 Ho mio terror! 64 00:26:08,550 --> 00:26:10,250 Orribile! Orribile! Orribile! 65 00:26:10,770 --> 00:26:12,370 Che bussa! Che bussa! 66 00:26:14,970 --> 00:26:16,110 Ho mio terror! 67 00:26:16,410 --> 00:26:19,050 Hai visto orrenda? Hai visto? Ho terror! 68 00:27:15,120 --> 00:27:21,560 visione fatale sensibile al tatto come agli occhi o sei 69 00:27:21,560 --> 00:27:27,820 soltanto della mente un pugnale una creazione 70 00:27:27,820 --> 00:27:34,820 illusa del cervello nel frenetico ora ti vedo ancora 71 00:27:34,820 --> 00:27:41,740 tu tangibile forma simile a questo che ora sfodero Tu mi 72 00:27:41,740 --> 00:27:46,340 guidi laddove ero già volto, somigli l'arma che dovevo usare. 73 00:27:47,100 --> 00:27:53,280 O gli occhi miei sono mezza agli altri sensi o li valgono tutti messi insieme. 74 00:27:54,820 --> 00:28:01,620 Ti vedo ancora e vedo sangue 75 00:28:01,620 --> 00:28:08,420 a voce sulla tua lama e sull'impugnatura 76 00:28:08,420 --> 00:28:10,240 che non erano prima. 77 00:28:10,910 --> 00:28:12,850 Ah no, non sei! 78 00:28:15,510 --> 00:28:22,050 Il sangue che è intrapreso si conforma agli occhi 79 00:28:22,050 --> 00:28:28,670 miei. Sopra metà del mondo natura sembra morta. I 80 00:28:28,670 --> 00:28:35,150 sogni perfidi abusano del sonno di tra i veli. Tu sicura, tu ferma terra, 81 00:28:35,530 --> 00:28:38,010 i passi miei non sentire che... 82 00:28:38,280 --> 00:28:42,260 Non rompa il suono l'orrore di quest'attimo perfetto che gli si 83 00:28:42,260 --> 00:28:45,000 accorda, ma mentre io minaccio egli vive! 84 00:32:16,540 --> 00:32:22,700 Pietà, rispetto, onore, concorso ai 85 00:32:22,700 --> 00:32:24,420 discarenti. 86 00:32:28,560 --> 00:32:31,740 La bestia è mia. 87 00:32:45,520 --> 00:32:47,140 Sarà, sarà, 88 00:32:48,300 --> 00:32:49,300 sarà. 89 00:32:54,840 --> 00:33:01,460 Busa, busa, portiere dell'inferno, busa, busa. L'inferno del 90 00:33:01,460 --> 00:33:03,600 portiere è un bel cavare. 91 00:33:06,840 --> 00:33:10,900 Tocca a stafare, entra, entra. 92 00:33:23,529 --> 00:33:27,210 Ma affangula pure, affangula. 93 00:33:32,710 --> 00:33:36,190 Sì, perché il vino è nemico a quell'affare. 94 00:33:36,830 --> 00:33:42,550 Prima te lo illude con mille fantasie, poi di colpo te lo butta giù. 95 00:35:58,640 --> 00:35:59,880 Ora basta! 96 00:36:23,000 --> 00:36:27,540 Prima che il pipistrello 97 00:36:28,710 --> 00:36:35,590 abbia ruotato il suo volo notturno attorno i 98 00:36:35,590 --> 00:36:42,550 chiostri. O che al richiamo della nera 99 00:36:42,550 --> 00:36:49,250 ecate lo scarabeo dall'arrunzio 100 00:36:49,250 --> 00:36:52,790 sonno lento. 101 00:36:53,010 --> 00:36:54,890 L'anno. 102 00:36:56,110 --> 00:37:01,570 sbadigliante squilla della notte abbia 103 00:37:01,570 --> 00:37:07,470 suonato, tremendo un fatto 104 00:37:07,470 --> 00:37:09,890 sarà compiuto. 105 00:37:20,270 --> 00:37:24,910 Siederemo con voi alla nostra tavola, alla nostra castellana. 106 00:37:26,660 --> 00:37:32,680 Qui, al suo posto d'onore, ma le richiederemo il suo benvenuto? 107 00:37:33,300 --> 00:37:36,740 Datelo voi per me, signore, a tutti, per me parla il mio cuore, benvenuti. 108 00:37:37,280 --> 00:37:40,440 Ed è col cuore che si ti ringraziano. 109 00:38:04,710 --> 00:38:05,710 E quello di banco? 110 00:38:08,730 --> 00:38:11,590 Sta meglio addosso a te che dentro a lui. 111 00:38:12,290 --> 00:38:15,930 Ma bravo, bravo. Tu sei pareggiabile. 112 00:38:18,050 --> 00:38:19,590 Ora dimmi di Fliens. 113 00:38:19,910 --> 00:38:21,570 Fliens, ho detto Fliens! 114 00:38:21,830 --> 00:38:22,930 Dove Fliens? 115 00:38:23,950 --> 00:38:24,950 Fuggito! 116 00:38:26,270 --> 00:38:29,750 E allora mi ritorna il malessere. 117 00:38:35,240 --> 00:38:37,520 Sarei potuto essere perfetto. 118 00:38:42,620 --> 00:38:45,260 Integro come il marmo salda roccia. 119 00:38:47,020 --> 00:38:49,860 Libero come l'aria che ci fascia. 120 00:38:52,780 --> 00:38:58,880 Così sono costretto di claustratus. 121 00:39:02,180 --> 00:39:03,960 Incatenato prigioniero. 122 00:39:10,540 --> 00:39:16,640 l'insolenza di timore e dubbi. 123 00:39:27,300 --> 00:39:30,360 No, chi di voi ha fatto questo? 124 00:39:30,960 --> 00:39:35,000 Non puoi dire che sono stato io. 125 00:39:39,150 --> 00:39:41,950 Faccia, i tuoi capelli insanguinati! 126 00:39:43,050 --> 00:39:44,530 No, no, no, no, no, no. 127 00:39:45,130 --> 00:39:46,430 Restate seduti. 128 00:39:46,630 --> 00:39:48,590 Ma sei un uomo, tu? 129 00:39:48,950 --> 00:39:50,570 Sì, coraggioso anche. 130 00:39:51,570 --> 00:39:54,950 Sto a soccorrere la faccia quando potrebbe spaventare il diavolo. 131 00:39:55,210 --> 00:39:59,410 Bel coraggio davvero, queste tue scandescenze e parossismi. 132 00:39:59,850 --> 00:40:01,610 Impostori della paura vera. 133 00:40:01,830 --> 00:40:05,430 Andrebbero bene certi raccontini di donnette d'inverno attorno al fuoco 134 00:40:05,430 --> 00:40:07,130 sulla garanzia della nonna. 135 00:40:08,490 --> 00:40:09,570 Basta! 136 00:40:10,770 --> 00:40:13,510 Perché fai quelle facce? 137 00:40:13,890 --> 00:40:16,530 Dopotutto non stai fissando che uno sgabello. 138 00:40:16,790 --> 00:40:19,870 Ma guarda, guarda, guarda! 139 00:40:21,230 --> 00:40:28,050 E mi chiede di che mi preoccupo. Scuoti il 140 00:40:28,050 --> 00:40:29,830 capo. Ma parla! 141 00:40:30,530 --> 00:40:32,910 Ma sei proprio impazzito. 142 00:40:33,850 --> 00:40:36,270 Distrutto dalla pazzia. 143 00:40:41,260 --> 00:40:45,240 ho visto abbasta 144 00:40:45,240 --> 00:40:55,400 sangue 145 00:40:55,400 --> 00:41:01,780 se ne è versato prima d'ora nei tempi antichi si anche dopo 146 00:41:01,780 --> 00:41:08,300 sempre si sono commessi delitti orrendi 147 00:41:10,830 --> 00:41:15,990 Ma è passato il tempo in cui, schizzatogli fuori il cervello, l'uomo 148 00:41:15,990 --> 00:41:20,290 moriva ed era alla fine. 149 00:41:22,390 --> 00:41:29,230 Ora invece risuscita, si pur con venti ferite mortali in 150 00:41:29,230 --> 00:41:34,010 posto e ci staccano i nostri stanni. 151 00:41:37,930 --> 00:41:40,850 Questo è più strano del delitto stesso. 152 00:41:49,070 --> 00:41:55,270 Alla gioia di tutta questa tavola e 153 00:41:55,270 --> 00:42:01,850 al caro amico Ban Huo che ci manca. 154 00:42:19,859 --> 00:42:23,000 Hai guastato la festa. 155 00:42:23,880 --> 00:42:28,860 Ma possono accadere cose come queste? 156 00:42:29,520 --> 00:42:31,420 Buonanotte a tutti. 157 00:42:34,600 --> 00:42:36,740 Altro sangue. 158 00:42:37,860 --> 00:42:40,340 Sangue chiama sangue. 159 00:42:40,940 --> 00:42:44,300 Io mi sono inaltato così avanti in questo fiume di sangue che se adesso 160 00:42:44,300 --> 00:42:47,580 rinuncessi a guidarlo mi sarebbe altrettanto penoso di attraggiare che 161 00:42:47,580 --> 00:42:48,580 procedere. 162 00:42:50,800 --> 00:42:57,720 Ho in testa strane cose che devono essere fatte ancora 163 00:42:57,720 --> 00:43:01,480 prima di essere pensate. 164 00:43:13,480 --> 00:43:17,640 Tu manchi della tregua d'ogni essenza, il sonno. 165 00:43:33,660 --> 00:43:35,420 Hai indovinato? 166 00:43:37,940 --> 00:43:39,460 Ancora una parola? 167 00:43:58,669 --> 00:44:03,330 E allora vivi, Macduff. 168 00:44:04,650 --> 00:44:10,870 No, non vivrai se ciò possa 169 00:44:10,870 --> 00:44:17,150 smentire la paura pallida di dormire a dispetto del buono. 170 00:44:20,650 --> 00:44:24,070 Macbeth non sarà vinto. 171 00:44:25,520 --> 00:44:32,060 finge la grande foresta di Piero, ma non 172 00:44:32,060 --> 00:44:37,100 muova contro lui per l'alta crescita. 173 00:45:14,550 --> 00:45:21,110 E tu, cerchiato d'oro, gli somigli 174 00:45:21,110 --> 00:45:26,350 anche tu, perpide streghe. 175 00:45:52,170 --> 00:45:59,030 Uno specchio risplende tra le mani a quest'altro e ne 176 00:45:59,030 --> 00:46:05,390 riflette gli immerevoli altri e con doppio 177 00:46:05,390 --> 00:46:10,550 globo e triplo oltre. Hai visto, 178 00:46:10,910 --> 00:46:13,950 orrenda, hai visto. 179 00:46:15,130 --> 00:46:20,410 E vanculo, hai visto, orribile. 180 00:47:37,400 --> 00:47:43,020 Non più madre ma nostro cimitero, terra 181 00:47:43,020 --> 00:47:48,540 dove nessuno può sorridere, che non sia cieco, 182 00:47:48,600 --> 00:47:55,300 dove inascoltata si dilacera l'aria in grida e gemiti, 183 00:47:55,460 --> 00:48:01,880 dove il dolore anche più atroce sembra un 184 00:48:01,880 --> 00:48:03,460 sentire comune. 185 00:48:04,970 --> 00:48:10,090 E le campane suonano a morte senza che si chieda per chi. 186 00:48:12,370 --> 00:48:15,330 Dove la vita operosa muore. 187 00:48:15,850 --> 00:48:20,390 E muore prima ancora di ammalarsi. 188 00:48:24,390 --> 00:48:30,790 Uccidi mia moglie, i 189 00:48:30,790 --> 00:48:34,070 figli, i servi. 190 00:48:35,370 --> 00:48:37,990 Anche mia moglie. 191 00:48:38,730 --> 00:48:40,130 Sì. 192 00:48:41,330 --> 00:48:47,950 E me fuggiasco occulto. Voi chiamavate, 193 00:48:47,950 --> 00:48:51,030 voi chiamavate in vano. 194 00:48:51,350 --> 00:48:56,530 Con l'ultimo ingulto, 195 00:48:56,530 --> 00:49:02,450 con l'ultimo respiro. 196 00:49:05,160 --> 00:49:06,160 Ciao! 197 00:51:47,310 --> 00:51:49,310 E toglimi quelle tue facce dagli occhi! 198 00:51:49,770 --> 00:51:55,050 Il cuore mi fa male quando vedo... Sei tu! 199 00:51:58,970 --> 00:52:02,370 Per Dio questa battaglia! 200 00:52:02,830 --> 00:52:05,650 Mi incalora sempre un niente! 201 00:52:38,440 --> 00:52:44,780 Ho vissuto abbastanza, ora il cammino di mia vita, 202 00:52:44,840 --> 00:52:50,960 stanca, secco, giallo, 203 00:52:51,000 --> 00:52:53,560 di sue foglie. 204 00:52:54,680 --> 00:53:01,680 E quanto più appartiene alla vecchiaia, rispetto, onore, 205 00:53:01,760 --> 00:53:06,340 obbedienza, gli amici. 206 00:53:07,600 --> 00:53:09,200 Non posso volare. 207 00:53:11,480 --> 00:53:17,180 Sono le bestemmie mormorate 208 00:53:17,180 --> 00:53:20,720 a fior di labbra. 209 00:53:22,540 --> 00:53:28,400 Appena un fiato il cuore oppresso vorrebbe trattenere 210 00:53:28,400 --> 00:53:30,300 malmanosa. 211 00:53:43,760 --> 00:53:47,800 sta la tua malata dottore 212 00:53:47,800 --> 00:53:53,500 e non sai tu 213 00:53:53,500 --> 00:54:00,380 guarirla estirpare un dolore 214 00:54:00,380 --> 00:54:06,160 radicato nella memoria scaltire angosce 215 00:54:06,160 --> 00:54:12,100 incise nel cervello non sai 216 00:54:13,260 --> 00:54:15,160 L'antidoto. 217 00:54:16,300 --> 00:54:20,540 E io l'oblio. 218 00:54:23,780 --> 00:54:25,600 Male, allora. 219 00:54:26,340 --> 00:54:30,340 Centala pure ai cani, la tua essenza. 220 00:54:32,380 --> 00:54:38,160 Dottore, tutti quanti mi 221 00:54:38,160 --> 00:54:41,140 abbandonano. 222 00:55:04,880 --> 00:55:10,280 Avrebbe dovuto morire, o avrei potuto saperlo 223 00:55:10,280 --> 00:55:12,540 dopo? 224 00:55:17,860 --> 00:55:22,080 Domani, domani. 225 00:55:34,600 --> 00:55:41,480 suo piccolo passo ogni domani fino 226 00:55:41,480 --> 00:55:46,500 all'ultima sillaba del tempo a ricordare 227 00:56:16,210 --> 00:56:23,030 spegni di corta candela 228 00:56:23,030 --> 00:56:29,790 la vita è solo un'ombra 229 00:56:29,790 --> 00:56:36,330 che cammina un povero attore che si dimena 230 00:56:36,330 --> 00:56:39,950 la sua ora sulla scena del mondo 231 00:56:41,080 --> 00:56:45,040 E poi non se ne parla più. 15880

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.