All language subtitles for The.Northman.2022.2160p.UHD.BluRay.x265.TrueHD-B0MBARDiERS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 Phụ đề thực hiện bởi Wtranz Entertainment Hãy like page để cập nhật phụ đề những bộ phim mới nhất nhé! FB.com/WtranzE 2 00:00:05,000 --> 00:00:10,000 - Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Tris, TuneChaser 3 00:00:10,000 --> 00:00:20,000 Hãy gửi tấm lòng của bạn tới Mặt trận Tổ quốc Việt Nam. STK: 0011001932418 - VCB Sự đóng góp của bạn chính là lời cảm ơn lớn nhất dành cho subteam! 4 00:00:20,000 --> 00:00:30,000 Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398 544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng! 5 00:00:33,125 --> 00:00:36,084 Hãy nghe ta, Ódinn, 6 00:00:36,128 --> 00:00:37,955 Đức Cha của các vị thần. 7 00:00:39,348 --> 00:00:42,090 Triệu hồi những bóng đen của các thời đại quá khứ, 8 00:00:42,134 --> 00:00:47,617 khi sợi chỉ quay của các Nữ thần Norn cai trị số phận của con người. 9 00:00:48,662 --> 00:00:51,360 Nghe tin về sự báo thù của một Hoàng tử bị dập tắt... 10 00:00:51,404 --> 00:00:54,755 tại Cánh cổng Hel rửa lửa. 11 00:00:54,798 --> 00:00:58,063 Một Hoàng tử định mệnh của Valhöll. 12 00:00:59,238 --> 00:01:01,109 Nghe ta này. 13 00:01:49,157 --> 00:01:50,767 Ông ấy đây rồi. 14 00:01:55,816 --> 00:01:57,122 Ông ấy đây rồi. 15 00:01:58,166 --> 00:02:01,648 Mẹ, cha đây rồi! 16 00:02:03,215 --> 00:02:05,913 Đừng bao giờ vào phòng của ta nếu không được mời! 17 00:02:05,956 --> 00:02:08,220 Thưa Nữ hoàng, là Đức vua. Đức vua. 18 00:02:13,442 --> 00:02:14,878 Đi nào. 19 00:02:14,922 --> 00:02:16,619 Ódinn đưa ngài ấy trở về. 20 00:02:39,686 --> 00:02:41,601 Vua Quạ muôn năm! 21 00:02:45,387 --> 00:02:47,433 Chiến binh Quạ muôn năm! 22 00:02:50,000 --> 00:02:51,654 Đức vua muôn năm! 23 00:02:55,180 --> 00:02:56,485 Chiến binh Quạ muôn năm! 24 00:02:57,486 --> 00:02:59,140 Người trao nhẫn muôn năm! 25 00:03:19,291 --> 00:03:20,857 Tiến lên, người anh em! 26 00:03:30,824 --> 00:03:32,129 Đến đây. 27 00:03:34,915 --> 00:03:36,960 Đi nào. 28 00:03:50,626 --> 00:03:54,195 Chiến binh Quạ Đại đế Aurvandil muôn năm! 29 00:03:54,239 --> 00:03:55,718 Muôn năm! 30 00:04:01,855 --> 00:04:04,727 Giống như một con chó chiến trở về với chủ của nó, 31 00:04:04,750 --> 00:04:08,040 ta bị trói buộc bởi chiếc khóa dịu dàng từ Nữ hoàng của ta. 32 00:04:09,000 --> 00:04:11,210 Chúng ta sẽ gắn bó với nhau mãi mãi, thưa ngài. 33 00:04:14,210 --> 00:04:15,550 Hoàng tử Amleth, 34 00:04:16,880 --> 00:04:20,590 bây giờ con đã quá lớn để được chào đón như một đứa trẻ. 35 00:04:25,640 --> 00:04:27,100 Đức vua muôn năm. 36 00:04:29,600 --> 00:04:34,400 Nhưng một người cha không bao giờ là quá già... 37 00:04:34,480 --> 00:04:36,070 cho một cái ôm! 38 00:04:36,650 --> 00:04:38,610 Ta nhớ con quá, con trai ta. 39 00:04:42,450 --> 00:04:44,830 Em trai chàng sẽ không vui vẻ gì với chúng ta khi xuất hiện à? 40 00:04:45,540 --> 00:04:46,750 Đừng lo về Fjölnir. 41 00:04:47,500 --> 00:04:48,750 Cậu ấy sẽ sớm đến với chúng ta thôi. 42 00:05:16,320 --> 00:05:20,900 Đây từng là chiếc vòng cổ của một Hoàng tử khi ta tìm thấy nó. 43 00:05:21,820 --> 00:05:25,330 Nhưng định mệnh của nó là cho Hoàng tử này. 44 00:05:26,030 --> 00:05:28,330 Đeo nó là đeo cả tình yêu của ta. 45 00:05:28,620 --> 00:05:29,710 Cảm ơn cha. 46 00:05:30,540 --> 00:05:31,710 Đức vua của con. 47 00:05:35,000 --> 00:05:36,040 Fjölnir. 48 00:05:40,970 --> 00:05:42,550 Kẻ vũ phu đã đến. 49 00:05:52,230 --> 00:05:53,810 Đức vua muôn năm. 50 00:05:56,650 --> 00:06:00,190 Cho kẻ giết người có trái tim hung tợn này vài ly nào, 51 00:06:00,280 --> 00:06:01,700 để ta có thể uống với hắn. 52 00:06:02,700 --> 00:06:05,870 Hãy nhận lấy cốc của ta, Hoàng thân. 53 00:06:06,910 --> 00:06:07,990 Tạ ơn Nữ hoàng. 54 00:06:10,000 --> 00:06:14,580 Nhìn ly của Nữ hoàng ướt nhẹp ra sao với những người đàn ông không phải Vua của bà ấy kìa. 55 00:06:15,670 --> 00:06:17,920 Thứ kim loại nào có thể mua được một ngụm thơm như vậy chứ? 56 00:06:18,550 --> 00:06:19,630 Đồng bạc ngọt ngào... 57 00:06:20,670 --> 00:06:22,550 hay sắt cứng? 58 00:06:22,630 --> 00:06:24,260 Im lặng, súc vật! 59 00:06:25,590 --> 00:06:28,970 Nhân danh Freyr, ngươi đã phỉ báng Vua và Nữ hoàng của mình! 60 00:06:29,060 --> 00:06:30,140 Thôi nào, người anh em. 61 00:06:30,810 --> 00:06:32,020 Chỉ là trò đùa thôi mà. 62 00:06:32,520 --> 00:06:33,690 Một trò đùa thôi. 63 00:06:33,770 --> 00:06:35,690 Heimir ăn nói thô lỗ, 64 00:06:35,770 --> 00:06:38,480 nhưng ta coi hắn như người thân. 65 00:06:40,190 --> 00:06:41,360 Đi nào, người anh em. 66 00:06:42,400 --> 00:06:45,740 Lại có thêm một người cần ngươi bảo vệ hơn cả ta đây. 67 00:06:47,700 --> 00:06:48,740 Thórir. 68 00:06:53,290 --> 00:06:54,410 Thórir! 69 00:06:54,870 --> 00:06:56,120 Con trai của ta! 70 00:06:57,380 --> 00:07:00,420 Vì anh trai ta, Chiến binh Quạ! 71 00:07:00,500 --> 00:07:02,300 Vì Vương quốc Hrafnsey! 72 00:07:21,650 --> 00:07:23,820 Kẻ thù đã nếm gan của ta. 73 00:07:27,990 --> 00:07:30,120 - Chàng bị thương à? - Gần đủ để... 74 00:07:30,950 --> 00:07:33,200 Amleth được làm người kế nhiệm của ta. 75 00:07:35,160 --> 00:07:37,210 Ta đã nhìn thấy sự ngây thơ của nó tối nay. 76 00:07:38,710 --> 00:07:40,790 Nó phải nhận thức được có gì đang chờ nó. 77 00:07:42,550 --> 00:07:44,010 Nó chỉ là một chú cún con. 78 00:07:44,090 --> 00:07:47,130 Ông của ta lúc lên ngôi cũng chỉ ngang tuổi nó. 79 00:07:47,470 --> 00:07:48,510 Khác nhau mà. 80 00:07:49,760 --> 00:07:52,010 Ông ấy đã phải giết bác mình trước. 81 00:07:56,020 --> 00:07:58,230 Chàng đã không gặp Nữ hoàng của mình cả mùa rồi. 82 00:07:59,100 --> 00:08:00,270 Đến đây. 83 00:08:01,610 --> 00:08:03,530 Để thiếp đưa chàng lên giường. 84 00:08:12,700 --> 00:08:13,740 Không. 85 00:08:14,700 --> 00:08:18,210 Hãy cầu nguyện những linh hồn hộ mệnh cho ta trên nhiều cuộc chiến... 86 00:08:18,290 --> 00:08:19,790 sau khi ta đánh bại vết thương này. 87 00:08:20,250 --> 00:08:22,380 Ta từ chối chết vì bệnh tật... 88 00:08:22,460 --> 00:08:25,300 hoặc sống một đời dài của một tên râu xám đáng khinh. 89 00:08:26,590 --> 00:08:28,800 Ta phải chết dưới lưỡi kiếm. 90 00:08:30,010 --> 00:08:32,600 Ta sẽ chết trong danh dự. 91 00:08:36,060 --> 00:08:37,230 Đừng băn khoăn nữa. 92 00:08:40,230 --> 00:08:43,360 Chàng sẽ chết trên chiến trường, thưa Đức vua. 93 00:08:45,110 --> 00:08:47,360 Cánh cổng Valhöll đang chờ đón chàng, thiếp biết mà. 94 00:08:57,540 --> 00:09:01,000 Đây chính là con đường mà ta đã đi theo cha mình, 95 00:09:01,540 --> 00:09:02,750 và ông ấy cũng đi theo ông của ta. 96 00:09:04,670 --> 00:09:07,670 Giờ nó là con đường chúng ta đi. 97 00:09:52,630 --> 00:09:53,640 Ódinn. 98 00:10:36,050 --> 00:10:37,800 Đừng sợ, Amleth. 99 00:10:38,510 --> 00:10:39,680 Hãy làm theo ta. 100 00:11:01,120 --> 00:11:02,120 Ai hú vậy? 101 00:11:03,830 --> 00:11:06,580 Đó có phải những con sói của Đức tối cao không? 102 00:11:09,130 --> 00:11:12,760 Hay là những con chó trong làng? 103 00:11:14,130 --> 00:11:17,140 Hãy nghe ta, những con chó hai chân. 104 00:11:18,260 --> 00:11:20,760 Hãy uống cả cánh đồng tri thức. 105 00:11:21,890 --> 00:11:25,560 Hãy học cách sống và chết trong danh dự. 106 00:11:26,520 --> 00:11:28,560 Hãy bị giết trên chiến trường... 107 00:11:28,650 --> 00:11:32,110 và được khen thưởng khi chết bằng cái ôm của Valkyrjur. 108 00:11:32,990 --> 00:11:37,570 Các thiếu nữ chiến binh sẽ dẫn các người đến Cánh cổng Valhöll lấp lánh. 109 00:11:40,660 --> 00:11:43,870 Các người là những chú chó mong muốn trở thành đàn ông. 110 00:11:47,250 --> 00:11:49,710 Chứng minh ngươi không phải chó đi. 111 00:11:55,760 --> 00:11:58,840 Ngươi không chỉ là một người đàn ông, mà ngươi còn ăn như một vị vua. 112 00:12:09,860 --> 00:12:11,060 Còn ngươi, nhóc con, 113 00:12:12,110 --> 00:12:13,150 ngươi là gì? 114 00:12:18,070 --> 00:12:20,200 Có mùi của một tên nhóc thông minh đây. 115 00:12:23,740 --> 00:12:25,200 Mỗi một lối đi mở ra, 116 00:12:26,040 --> 00:12:28,120 hãy mở mắt to ra, 117 00:12:28,210 --> 00:12:29,880 hãy quan sát khắp nơi. 118 00:12:29,960 --> 00:12:33,500 Bởi vì kẻ thù có thể nằm sấp trên mặt đất. 119 00:12:33,590 --> 00:12:36,340 Cần phải khôn ngoan như một người đàn ông, 120 00:12:36,420 --> 00:12:38,880 và cũng cần đủ khôn ngoan để thành kẻ ngốc. 121 00:12:38,970 --> 00:12:41,140 - Đủ khôn ngoan để thành kẻ ngốc. - Nói với ta đi, 122 00:12:42,550 --> 00:12:44,600 Ódinn bị mất mắt như thế nào? 123 00:12:44,970 --> 00:12:46,480 Bởi tìm hiểu ma thuật bí ẩn của phụ nữ. 124 00:12:46,560 --> 00:12:50,850 Đừng bao giờ tìm kiếm bí mật của phụ nữ, mà hãy luôn chú ý chúng. 125 00:12:51,150 --> 00:12:54,360 Chính phụ nữ mới biết những bí ẩn của đàn ông. 126 00:12:54,440 --> 00:12:59,200 Các Nữ thần Norn quay và dệt sợi ở Dòng suối Vận mệnh của họ. 127 00:12:59,280 --> 00:13:02,120 - Sống trong danh dự. - Sống trong danh dự. 128 00:13:02,200 --> 00:13:06,040 - Bảo vệ dòng máu gia đình. - Bảo vệ dòng máu gia đình. 129 00:13:06,120 --> 00:13:08,910 Ngươi có biết vậy nghĩa là gì không, Amleth, con trai của Aurvandil? 130 00:13:09,790 --> 00:13:12,840 Nếu ta gục ngã dưới lưỡi gươm của kẻ thù, 131 00:13:12,920 --> 00:13:17,130 con phải trả thù cho ta hoặc sống mãi mãi trong nhục nhã! 132 00:13:17,210 --> 00:13:19,130 Con hứa, thưa cha, con hứa! 133 00:13:19,220 --> 00:13:22,260 Lưỡi gươm của con sẽ không ngơi nghỉ tới khi nó uống máu từ cổ hắn! 134 00:13:22,340 --> 00:13:24,850 Giờ thì, hãy luôn sống mà không sợ hãi, 135 00:13:25,600 --> 00:13:28,770 bởi vận mệnh của ngươi đã được sắp đặt, và ngươi không thể nào thoát được. 136 00:13:28,850 --> 00:13:30,600 Thề đi. 137 00:13:31,400 --> 00:13:32,400 Con thề. 138 00:14:15,110 --> 00:14:18,650 Đó là giọt nước mắt cuối cùng của sự yếu đuối mà con rơi. 139 00:14:19,610 --> 00:14:22,650 Nó sẽ được trả lại vào lúc con cần nó nhất. 140 00:14:24,740 --> 00:14:26,910 Bây giờ hãy nhìn đi, 141 00:14:28,290 --> 00:14:29,540 với tư cách là một người đàn ông. 142 00:14:36,840 --> 00:14:40,920 Đến gần đi, Amleth, và bằng máu của chúng ta, 143 00:14:41,010 --> 00:14:45,010 hãy chiêm ngưỡng Cây Đế vương. 144 00:16:31,030 --> 00:16:32,080 Cha! 145 00:16:33,580 --> 00:16:35,830 Chạy! Chạy! 146 00:16:43,550 --> 00:16:46,470 Hãy đến lấy xác đi, những tên khốn thối tha! 147 00:17:41,270 --> 00:17:43,940 Ngươi đã kinh ngạc nhìn người anh em của mình. 148 00:17:46,570 --> 00:17:48,110 Ta biết ngươi sẽ vậy. 149 00:17:50,900 --> 00:17:54,160 Thật tệ là ngươi chưa bao giờ nhìn vào mắt một tên khốn trước đây. 150 00:17:57,330 --> 00:18:02,540 Giờ thì... hãy xem lưỡi kiếm người anh em của ngươi sắc lẹm thế nào. 151 00:18:05,920 --> 00:18:08,380 Chém đi, em trai. 152 00:18:09,010 --> 00:18:10,010 Chém đi. 153 00:18:11,300 --> 00:18:15,470 Nhưng hãy biết rằng đeo một chiếc nhẫn đánh cắp không khiến ngươi thành vua đâu. 154 00:18:16,140 --> 00:18:18,810 Chìm đắm trong máu của ta, 155 00:18:18,890 --> 00:18:24,060 nó sẽ sớm tuột khỏi tay ngươi như con mãng xà thôi. 156 00:18:25,060 --> 00:18:28,860 Vương quốc của ngươi sẽ không tồn tại. 157 00:18:34,490 --> 00:18:38,080 Hãy xem tội ác này ám ảnh ngươi hàng đêm... 158 00:18:39,120 --> 00:18:42,790 tới khi ngọn lửa phục thù ăn mừng cái chết của ngươi. 159 00:18:45,880 --> 00:18:47,000 Chém đi. 160 00:18:49,420 --> 00:18:50,460 Chém đi. 161 00:18:51,470 --> 00:18:52,800 Vì Valhöll! 162 00:19:05,810 --> 00:19:08,070 Vua Aurvandil đã chết! 163 00:19:10,070 --> 00:19:13,320 - Vua Fjölnir muôn năm! - Vua Fjölnir muôn năm! 164 00:19:13,740 --> 00:19:15,200 Đức vua muôn năm! 165 00:19:15,610 --> 00:19:17,200 Đức vua muôn năm! 166 00:19:22,290 --> 00:19:23,710 Mang cho ta đầu thằng bé. 167 00:19:40,430 --> 00:19:41,680 Có thấy nó không? 168 00:19:42,930 --> 00:19:44,560 - Ở đằng kia. - Tóm lấy nó. 169 00:20:06,960 --> 00:20:08,380 Ta sẽ làm từ từ. 170 00:20:46,120 --> 00:20:48,210 Fjölnir muôn năm, vị vua không huynh đệ! 171 00:20:48,750 --> 00:20:50,290 Vua Fjölnir muôn năm! 172 00:20:50,920 --> 00:20:52,170 Vua Fjölnir muôn năm! 173 00:20:56,340 --> 00:20:58,180 Vua Fjölnir muôn năm! 174 00:20:59,510 --> 00:21:02,760 Vua Fjölnir đã tìm được Nữ hoàng của mình. 175 00:21:06,140 --> 00:21:07,480 Fjölnir! 176 00:21:07,560 --> 00:21:09,190 Fjölnir! Đức vua! 177 00:21:10,350 --> 00:21:11,400 Thằng nhóc! 178 00:21:12,270 --> 00:21:13,320 Thằng nhóc! 179 00:21:15,650 --> 00:21:17,990 Thằng nhóc đã chết. 180 00:21:18,700 --> 00:21:20,320 Chết trên biển. 181 00:21:21,160 --> 00:21:22,280 Vâng. 182 00:21:22,620 --> 00:21:24,280 Chìm như một hòn đá. 183 00:21:33,040 --> 00:21:34,460 Con sẽ báo thù cho cha! 184 00:21:35,000 --> 00:21:36,170 Con sẽ cứu mẹ! 185 00:21:36,710 --> 00:21:38,090 Ta sẽ giết ngươi, Fjölnir! 186 00:21:38,760 --> 00:21:40,090 Con sẽ báo thù cho cha! 187 00:21:40,630 --> 00:21:41,800 Con sẽ cứu mẹ! 188 00:21:42,220 --> 00:21:43,430 Ta sẽ giết ngươi, Fjölnir! 189 00:21:44,100 --> 00:21:45,350 Con sẽ báo thù cho cha! 190 00:21:45,850 --> 00:21:47,100 Con sẽ cứu mẹ! 191 00:21:47,720 --> 00:21:49,140 Ta sẽ giết ngươi, Fjölnir! 192 00:21:49,730 --> 00:21:51,100 Con sẽ báo thù cho cha! 193 00:21:51,600 --> 00:21:52,900 Con sẽ cứu mẹ! 194 00:22:06,990 --> 00:22:12,250 KIEVIAN, ĐẤT NGA 195 00:22:13,830 --> 00:22:16,920 NHIỀU NĂM SAU 196 00:24:07,780 --> 00:24:12,540 Linh hồn trẻ ranh của chúng ta cháy trong cơ thể những người đàn ông! 197 00:24:14,120 --> 00:24:18,790 Con trai của sói Fenrir giải phóng chúng ta khỏi xác thịt. 198 00:24:20,130 --> 00:24:24,670 Những con sói sẽ tru lên trong những cơn bão của Ódinn. 199 00:24:26,430 --> 00:24:30,180 Các chiến binh sẽ gục ngã dưới móng vuốt của gấu. 200 00:24:30,760 --> 00:24:34,890 Chúng ta sẽ chiến đấu vì Valhöll! 201 00:24:58,500 --> 00:25:02,380 Cho đến khi chúng ta trở lại hình dạng con người. 202 00:25:03,460 --> 00:25:07,840 Đừng sợ hãi, chúng ta sẽ uống máu từ vết thương của kẻ thù. 203 00:25:08,090 --> 00:25:12,760 Chúng ta sẽ cùng nhau gieo rắc cái chết trên các chiến trường! 204 00:25:13,140 --> 00:25:18,100 Đức cha Chiến binh đã ra lệnh hãy thay đổi bề ngoài của mình, các anh em. 205 00:25:19,480 --> 00:25:24,980 Những sát thủ quái thú, những kẻ điên cuồng, hãy gào rú cùng cơn thịnh nộ! 206 00:26:03,190 --> 00:26:04,900 Vì Valhöll! 207 00:27:30,900 --> 00:27:32,320 Không! 208 00:28:19,370 --> 00:28:21,830 Làm gì thế? Tới đây nào. 209 00:28:21,910 --> 00:28:22,950 Tới đây. 210 00:28:41,510 --> 00:28:44,430 Những kẻ man rợ này làm nô lệ tốt đấy, 211 00:28:45,640 --> 00:28:46,690 phải không, Björnulfr? 212 00:28:47,230 --> 00:28:48,310 Chúng ta đã làm tốt. 213 00:28:49,440 --> 00:28:50,690 Chưa bao giờ tốt hơn. 214 00:28:54,650 --> 00:28:56,490 khi chúng ta tìm thấy cậu lúc nhỏ, 215 00:28:58,160 --> 00:29:02,370 tôi đã biết cậu có trái tim sắt đá. 216 00:29:02,870 --> 00:29:03,950 Quá yếu đuối! 217 00:29:04,580 --> 00:29:06,080 Ta muốn những kẻ mạnh mẽ! 218 00:29:06,330 --> 00:29:07,750 Không phải những kẻ yếu đuối! 219 00:29:19,180 --> 00:29:20,260 Mẹ! 220 00:29:23,640 --> 00:29:24,640 Mẹ! 221 00:29:26,890 --> 00:29:27,890 Mẹ! 222 00:29:32,690 --> 00:29:33,730 Mẹ! 223 00:29:42,870 --> 00:29:43,990 Mẹ! 224 00:29:46,500 --> 00:29:48,000 Mẹ! 225 00:29:50,120 --> 00:29:51,380 Mẹ! 226 00:30:29,250 --> 00:30:31,000 Chơi đi, đồ ngu. 227 00:32:18,150 --> 00:32:21,780 Rình mò trong bóng đêm, thảm sát người dân của ta. 228 00:32:22,940 --> 00:32:23,940 Trốn đi. 229 00:32:26,820 --> 00:32:29,450 Dù anh em ngươi đã đánh cắp đôi mắt của ta, 230 00:32:31,330 --> 00:32:32,410 ta vẫn thấy ngươi. 231 00:32:34,710 --> 00:32:36,210 Tôi không có anh em nào cả. 232 00:32:37,420 --> 00:32:41,750 Chưa đủ để thành người đàn ông không bao giờ rơi lệ đâu, 233 00:32:42,250 --> 00:32:44,380 Hoàng tử Amleth. 234 00:32:46,340 --> 00:32:50,100 Vị Hoàng tử đã quay lưng lại với vận mệnh của mình. 235 00:32:51,390 --> 00:32:54,520 Một con thú không bận tâm. 236 00:32:55,180 --> 00:32:58,690 Một con quái thú lấy đi nước mắt của đàn ông. 237 00:33:01,190 --> 00:33:06,700 Hãy nhớ xem ngươi đã rơi nước mắt lần cuối vì ai. 238 00:33:07,240 --> 00:33:09,660 Hãy nhớ lời báo thù. 239 00:33:11,200 --> 00:33:13,580 Hãy nhớ đến Vua Quạ. 240 00:33:14,160 --> 00:33:15,200 Hãy nhớ. 241 00:33:16,290 --> 00:33:20,630 Hãy nhớ, nó chứa cả biển mặn... 242 00:33:20,750 --> 00:33:24,460 mà ngươi đã phải giương buồm đến tận cùng thế giới. 243 00:33:24,920 --> 00:33:28,930 Nó nuôi dòng sông hận thù băng giá chảy trong huyết quản của tôi. 244 00:33:29,220 --> 00:33:32,550 Nó sẽ đưa ngươi đến một hòn đảo phía bắc, 245 00:33:33,510 --> 00:33:36,770 nơi một cái hồ đang cháy sẽ hiện ra, 246 00:33:37,390 --> 00:33:40,310 cháy từ đỉnh của một ngọn núi đen. 247 00:33:40,400 --> 00:33:44,190 Tôi sẽ dìm chết kẻ giết cha ở đó. 248 00:33:44,820 --> 00:33:49,360 Theo đuôi con chồn cái đến nơi ở của người cổ đại... 249 00:33:49,700 --> 00:33:54,620 để tìm thanh kiếm định mệnh phù hợp với cơn thịnh nộ tàn bạo của ngươi. 250 00:33:54,910 --> 00:33:58,040 Sao bà lại nói định mệnh của tôi, phù thủy? 251 00:33:59,040 --> 00:34:02,330 Bởi vì nơi con đường tro tàn của ngươi kết thúc, 252 00:34:03,290 --> 00:34:06,590 một người khác sẽ bắt đầu hành trình của cô ta. 253 00:34:07,840 --> 00:34:09,050 Một vị vua thiếu nữ. 254 00:34:10,680 --> 00:34:11,680 Phóng thích cho tôi đi. 255 00:34:11,930 --> 00:34:15,260 Ngươi không thể thoát khỏi số phận mà các Nữ thần Norn đã xe chỉ. 256 00:34:16,600 --> 00:34:17,600 Bây giờ biến đi! 257 00:34:23,610 --> 00:34:25,650 Những nô lệ này đến Uppsala. 258 00:34:28,610 --> 00:34:30,700 Những kẻ này thì tới chợ ở Kiev. 259 00:34:34,490 --> 00:34:36,240 Gửi chúng đến Constantinople. 260 00:34:37,200 --> 00:34:40,580 Và kẻ mạnh thì để lại... 261 00:34:40,660 --> 00:34:42,750 tại trạm của Fjölnir ở Iceland. 262 00:34:45,210 --> 00:34:46,590 Fjölnir này là ai? 263 00:34:47,800 --> 00:34:49,050 Fjölnir, kẻ không huynh đệ. 264 00:34:49,510 --> 00:34:51,300 Được đặt tên sau khi giết anh trai mình, 265 00:34:51,380 --> 00:34:54,340 Vua Aurvandil, Chiến binh Quạ bị thất sủng. 266 00:34:56,220 --> 00:34:57,430 Tôi biết ông ấy. 267 00:34:58,350 --> 00:35:00,180 Tại sao nô lệ của ông ấy lại đến Iceland? 268 00:35:00,770 --> 00:35:02,440 Fjölnir trị vì Hrafnsey. 269 00:35:03,230 --> 00:35:07,190 Ông ấy bỏ trốn sang biên giới cùng vợ và con trai... 270 00:35:07,650 --> 00:35:11,530 sau khi vua Haraldr của Na Uy tiếp quản vương quốc của ông ta. 271 00:35:11,950 --> 00:35:13,990 Fjölnir đã giết anh trai mình mà không có lý do. 272 00:35:14,070 --> 00:35:15,570 Ông ấy bây giờ là một nông dân chăn cừu. 273 00:35:30,130 --> 00:35:31,130 Cha. 274 00:35:54,610 --> 00:35:55,610 Đừng lo. 275 00:35:56,110 --> 00:35:59,450 Tao sẽ cảm ơn chủ của mày vì sự ấm áp mà mày dành cho tao. 276 00:36:26,940 --> 00:36:28,150 Vào vị trí đi. 277 00:37:29,750 --> 00:37:30,880 Anh ta đang gian lận. 278 00:37:32,210 --> 00:37:33,750 Xem anh có gì nào. 279 00:37:34,210 --> 00:37:35,630 Lại tiếp tục rồi. 280 00:37:37,170 --> 00:37:38,970 Tôi đã mất sạch bạc của mình. 281 00:37:45,270 --> 00:37:48,440 Quần áo của anh không ngụy trang cho anh đâu, người phương Bắc. 282 00:37:50,230 --> 00:37:51,940 Cô nói sao cơ, thưa pháp sư? 283 00:37:53,110 --> 00:37:54,650 Nếu anh muốn trở thành nô lệ, 284 00:37:56,110 --> 00:37:57,280 che cái sự xảo quyệt lại đi. 285 00:37:59,530 --> 00:38:01,200 Cho người chăn cừu thấy rằng anh là một con cừu. 286 00:38:02,120 --> 00:38:03,830 Tôi sẽ cho tên chăn cừu thấy cái chết của hắn. 287 00:38:12,750 --> 00:38:13,880 Bám chặt! 288 00:38:18,720 --> 00:38:20,010 Đứng yên! 289 00:38:21,510 --> 00:38:23,180 Nắm lấy tay tôi! 290 00:38:25,310 --> 00:38:26,470 Tôi đỡ được rồi! 291 00:39:28,700 --> 00:39:30,330 Con sẽ trả thù cho cha. 292 00:39:30,870 --> 00:39:32,330 Con sẽ cứu mẹ. 293 00:39:33,000 --> 00:39:34,500 Ta sẽ giết ngươi, Fjölnir. 294 00:39:46,720 --> 00:39:51,980 ICELAND 295 00:40:08,330 --> 00:40:09,370 Đằng này. 296 00:40:14,710 --> 00:40:15,960 Để ả ta ở đây. 297 00:40:17,250 --> 00:40:18,250 Đi mau! 298 00:40:28,220 --> 00:40:31,010 - Rất nhiều xác chết. - Cứ để hắn thối ở đó. 299 00:40:32,770 --> 00:40:34,390 Những con mòng biển sẽ ăn hắn! 300 00:40:35,020 --> 00:40:36,270 Chúng đang đói! 301 00:40:40,270 --> 00:40:42,530 Nhanh lên, đồ con lợn! 302 00:41:12,720 --> 00:41:15,230 Tại sao anh lại đi thuyền lậu tới một nơi địa ngục như này? 303 00:41:16,060 --> 00:41:17,770 Vùng đất này ẩn chứa tội ác. 304 00:41:18,900 --> 00:41:20,440 Định mệnh đã đưa tôi đến đây. 305 00:41:21,770 --> 00:41:23,440 Để tìm những gì tôi đã bị đánh cắp. 306 00:41:24,190 --> 00:41:25,240 Đó là gì vậy? 307 00:41:26,950 --> 00:41:30,990 Một người mẹ, một người cha, một vương quốc. 308 00:41:32,700 --> 00:41:33,990 Đây là vương quốc của anh? 309 00:41:34,490 --> 00:41:38,210 Tên phản bội cướp vương quốc của tôi đã đến đây khi vị vua khác cướp khỏi tay hắn. 310 00:41:40,000 --> 00:41:41,750 Tôi sẽ rời đi khi tôi xong việc với hắn. 311 00:41:44,090 --> 00:41:46,090 Tôi là Olga đến từ Rừng Bạch dương. 312 00:41:47,550 --> 00:41:49,510 Tôi cũng đã thề sẽ đào tẩu khỏi hòn đảo này. 313 00:41:50,640 --> 00:41:52,350 Cô sẽ phải đối mặt với nhiều kẻ thù đấy. 314 00:41:53,390 --> 00:41:54,390 Giống như anh thôi. 315 00:41:56,980 --> 00:41:58,230 Anh sẽ đối mặt với chúng một mình ư? 316 00:42:01,310 --> 00:42:03,360 Sức anh đủ để bẻ gãy xương. 317 00:42:04,650 --> 00:42:06,740 Tôi có mưu mẹo để phá tan ý đồ của chúng. 318 00:42:07,240 --> 00:42:09,320 Hai chúng mày, im đi! 319 00:42:09,820 --> 00:42:10,820 Đi nào! 320 00:42:36,680 --> 00:42:37,770 Tại sao chúng ta lại làm vậy? 321 00:42:38,350 --> 00:42:39,350 Gì cơ? 322 00:42:39,890 --> 00:42:41,480 - Việc này. - Gì cơ? 323 00:42:41,850 --> 00:42:43,230 Đây là việc nô lệ. 324 00:42:44,110 --> 00:42:45,400 Cha là thủ lĩnh mà. 325 00:42:45,820 --> 00:42:47,280 Đây là ngôi đền của cha, 326 00:42:47,570 --> 00:42:49,990 và con là người thừa kế của nó. 327 00:42:50,070 --> 00:42:53,490 Không người đàn ông nào biết liệu hắn có tổ chức lễ Yule tiếp theo... 328 00:42:53,570 --> 00:42:55,240 với tư cách vua hay nô lệ. 329 00:42:56,370 --> 00:42:58,120 Tốt nhất là nên chuẩn bị cho cả hai. 330 00:42:58,700 --> 00:43:01,210 Và để tránh vế đằng sau, việc ít nhất con có thể làm... 331 00:43:01,290 --> 00:43:03,830 là để cho nô lệ của con thấy rằng con cũng mạnh như họ. 332 00:43:06,630 --> 00:43:09,090 Nhưng đâu ai theo dõi chúng ta. 333 00:43:11,300 --> 00:43:12,680 Đi lấy một ít váng sữa đi. 334 00:43:13,140 --> 00:43:14,600 Hãy suy nghĩ về những gì ta đã nói. 335 00:43:14,680 --> 00:43:16,640 - Giữ khiên lên đi. - Đang làm đây. 336 00:43:16,720 --> 00:43:17,930 - Đúng là đồ... - Đang làm đây! 337 00:43:18,020 --> 00:43:19,020 Đồ không ra gì! 338 00:43:19,100 --> 00:43:20,100 Tấn công, Hjalti! 339 00:43:23,690 --> 00:43:25,610 Đừng! Đừng! 340 00:43:30,070 --> 00:43:31,490 Fjölnir, thưa Đức vua! 341 00:43:34,910 --> 00:43:36,580 Kiện hàng của ngài tới rồi đây. 342 00:43:39,080 --> 00:43:41,160 Để xem nào. 343 00:43:41,960 --> 00:43:44,330 - Những người khác đâu? - Đứng lên! 344 00:43:44,420 --> 00:43:46,250 - Đứng lên! - Đứng lên! 345 00:43:46,340 --> 00:43:47,880 Đứng lên, những con lợn! 346 00:43:48,210 --> 00:43:49,630 Xếp hàng đi, lũ khốn! 347 00:43:53,590 --> 00:43:56,300 Thật thương tâm. Còn không đứng lên nổi. 348 00:44:02,180 --> 00:44:03,640 Chúng sẽ không sống sót qua nổi mùa đông. 349 00:44:05,480 --> 00:44:06,810 Bán hết chúng đi. 350 00:44:18,660 --> 00:44:20,240 Để ta xem tên này. 351 00:44:36,090 --> 00:44:37,390 Chúng ta đã giữ đồ tệ nhất. 352 00:44:49,520 --> 00:44:51,190 Chẳng có gì ấn tượng. 353 00:44:53,190 --> 00:44:54,280 Hắn hôi quá. 354 00:44:58,740 --> 00:45:00,990 Đừng bao giờ nhìn thẳng vào mắt ta, nô lệ. 355 00:45:03,200 --> 00:45:08,080 Chà, ta tự hỏi họ gọi một con thú như ngươi trên đất Nga là gì. 356 00:45:11,670 --> 00:45:13,130 Tôi là... 357 00:45:14,090 --> 00:45:16,220 Björnulfr. 358 00:45:17,050 --> 00:45:19,970 Chỉ riêng cái tên, chúng ta đã thấy hắn mạnh mẽ như một con gấu. 359 00:45:24,680 --> 00:45:27,230 Nhưng nếu ngươi không đáng tin như một con sói, 360 00:45:27,310 --> 00:45:29,650 ta thề sẽ tự tay giết ngươi. 361 00:45:34,070 --> 00:45:35,360 Bọn ta giữ tên này. 362 00:45:37,070 --> 00:45:38,110 Những người khác có thể rời đi. 363 00:45:41,160 --> 00:45:43,790 Nhưng mẹ cần hai tên cho nhà bếp... 364 00:45:43,870 --> 00:45:45,540 - và một tên để giặt là. - Đi đi. 365 00:45:45,620 --> 00:45:47,370 Và hai người đàn ông thu hoạch nữa. 366 00:45:47,750 --> 00:45:48,750 Được rồi. 367 00:45:48,830 --> 00:45:51,460 Hai tên đó trong nhà bếp, và cô ta giặt là. 368 00:45:52,380 --> 00:45:54,800 Và chọn hai tên đàn ông làm đồng áng đi. 369 00:45:57,090 --> 00:45:58,680 Và cả cô ta nữa. 370 00:46:00,800 --> 00:46:02,300 Giữ tay cô ta trắng... 371 00:46:04,390 --> 00:46:06,310 và tóc cô ta dài nhé. 372 00:46:27,330 --> 00:46:29,830 Lên kế hoạch chạy trốn à, Gấu-sói? 373 00:46:31,790 --> 00:46:33,840 Ngay cả khi anh trốn thoát khỏi trang trại này, 374 00:46:34,670 --> 00:46:38,170 anh sẽ là thức ăn cho cáo xanh và người hải cẩu. 375 00:46:39,840 --> 00:46:41,720 Hòn đảo này là một sa mạc khô cằn. 376 00:46:42,800 --> 00:46:44,810 Anh tốt nhất nên đi ngủ đi. 377 00:47:34,150 --> 00:47:35,940 Bắt! 378 00:47:36,480 --> 00:47:37,480 Bắt! Bắt! 379 00:47:38,980 --> 00:47:40,320 Tên trộm xấu xa bẩn thỉu. 380 00:47:55,710 --> 00:47:57,590 Cút đi! 381 00:48:00,460 --> 00:48:01,550 Cút đi! 382 00:48:03,840 --> 00:48:05,390 Cút đi! Biến đi! 383 00:48:09,850 --> 00:48:10,930 Cút đi! 384 00:48:13,270 --> 00:48:14,690 Con sẽ trả thù cho cha. 385 00:48:17,110 --> 00:48:18,520 Con sẽ cứu mẹ. 386 00:48:20,730 --> 00:48:22,280 Ta sẽ giết ngươi, Fjölnir. 387 00:48:30,040 --> 00:48:31,620 Đây. Đi đi. 388 00:49:11,240 --> 00:49:12,240 Đi chỗ khác. 389 00:49:15,620 --> 00:49:16,620 Ở đó. 390 00:49:30,800 --> 00:49:31,850 Dừng lại. 391 00:49:51,330 --> 00:49:53,160 Anh! Tiếp tục đi. 392 00:49:53,450 --> 00:49:54,580 Làm ngay đi! 393 00:50:10,140 --> 00:50:11,260 Có chuyện gì với anh vậy? 394 00:50:12,260 --> 00:50:13,260 Quay lại. 395 00:50:26,320 --> 00:50:27,320 Đóng cửa đi. 396 00:50:45,170 --> 00:50:46,210 Anh tìm ra chưa? 397 00:50:47,630 --> 00:50:48,630 Những gì anh mất ấy. 398 00:50:50,630 --> 00:50:52,260 Trong nhà hôm nay có không? 399 00:50:54,640 --> 00:50:55,640 Thứ đó... 400 00:50:56,890 --> 00:50:57,980 và hơn cả vậy nữa. 401 00:51:06,020 --> 00:51:07,190 Nó là một cơn ác mộng. 402 00:51:10,490 --> 00:51:12,070 Vậy nên anh phải thức dậy đi. 403 00:51:14,030 --> 00:51:15,370 Đó là cơn ác mộng của họ. 404 00:51:17,450 --> 00:51:18,450 Ngươi! 405 00:51:19,370 --> 00:51:20,660 Ngươi, người phụ nữ! 406 00:51:21,040 --> 00:51:22,170 Ngươi đi với bọn ta! 407 00:51:23,670 --> 00:51:25,210 Ngươi không thuộc về nơi đây! 408 00:51:26,040 --> 00:51:27,550 Fjölnir muốn ngươi ở gần. 409 00:51:28,260 --> 00:51:30,510 Nếu anh mất tôi, anh cũng sẽ đến tìm tôi chứ? 410 00:51:31,880 --> 00:51:32,890 Anh sẽ tìm chứ? 411 00:51:32,970 --> 00:51:33,970 Lại đây. 412 00:53:27,830 --> 00:53:30,880 Ngồi xuống, Amleth, con trai của Aurvandil. 413 00:53:33,050 --> 00:53:35,090 Người bạn ăn thịt gà của chúng ta có kể cho ông về tôi không? 414 00:53:37,470 --> 00:53:38,550 Không. 415 00:53:41,890 --> 00:53:43,810 Một kẻ nhiều lời hơn nữa cơ. 416 00:53:47,810 --> 00:53:49,400 Một ông già điên. 417 00:53:51,940 --> 00:53:52,980 Heimir tội nghiệp. 418 00:53:54,780 --> 00:53:56,860 Ông ấy nói về những ngày đã qua... 419 00:53:58,320 --> 00:54:00,240 và những ngày tới. 420 00:54:03,740 --> 00:54:05,910 Fjölnir cắt lưỡi ông ấy... 421 00:54:07,370 --> 00:54:11,340 và khoét mắt trước khi giết ông ấy, 422 00:54:14,000 --> 00:54:16,300 nhưng ta đã cho ông ấy cặp mắt mới. 423 00:54:19,550 --> 00:54:20,720 Bạn thân mến. 424 00:54:21,970 --> 00:54:23,890 Biết rằng tôi cũng sẽ trả thù cho ông. 425 00:54:24,010 --> 00:54:26,350 Ta sợ ngươi phải đến chỗ ta. 426 00:54:27,350 --> 00:54:30,520 Chao ôi, ta đã không cho ông ta một đôi tai mới. 427 00:54:32,560 --> 00:54:34,820 Chúng cũng chạm trán với lưỡi kiếm của Fjölnir. 428 00:54:34,900 --> 00:54:35,940 Đủ rồi! 429 00:54:36,440 --> 00:54:37,740 Ông biết tại sao tôi ở đây. 430 00:54:37,820 --> 00:54:41,950 Ngươi vẫn là một con thú trong lớp da thịt của một người đàn ông. 431 00:54:42,030 --> 00:54:43,530 Nói đi, phù thủy. 432 00:54:43,620 --> 00:54:45,200 Làm vậy đi, nô lệ! 433 00:55:05,010 --> 00:55:06,850 Nhà tiên tri lang thang... 434 00:55:13,360 --> 00:55:14,980 thức dậy đi... 435 00:55:17,280 --> 00:55:18,530 từ vụ giết người của ông. 436 00:55:38,170 --> 00:55:39,340 Nghe ta này! 437 00:55:40,260 --> 00:55:43,260 Heimir đã đến! 438 00:55:48,270 --> 00:55:50,810 Xin chào, chó con. 439 00:55:52,060 --> 00:55:55,730 Tôi tìm thứ vũ khí mà các Nữ thần Vận mệnh Norn đã chọn để tôi trả thù. 440 00:55:57,360 --> 00:55:59,070 Nghe ta này. 441 00:56:00,400 --> 00:56:03,570 Được rèn bởi những thợ rèn nguy hiểm nhất thời chiến, 442 00:56:03,660 --> 00:56:08,700 từng bò ra khỏi bụng của mãng xà. 443 00:56:09,240 --> 00:56:14,790 Một thanh kiếm làm bằng sắt hiếm bí mật nhất, 444 00:56:15,750 --> 00:56:19,210 được kết bằng xương của quân Jötnar. 445 00:56:19,710 --> 00:56:21,840 Thật nhẹ nhàng trong tay chủ nhân của nó, 446 00:56:21,920 --> 00:56:24,260 giống như răng nanh rồng vậy, 447 00:56:24,340 --> 00:56:26,600 vết cắn của nó không bao giờ liền, 448 00:56:26,680 --> 00:56:28,560 không bao giờ gãy hoặc cong. 449 00:56:29,100 --> 00:56:33,100 Lưỡi kiếm chỉ uống máu người. 450 00:56:35,480 --> 00:56:39,070 Đó là một ngọn lửa chiến đấu không giống ai. 451 00:56:40,230 --> 00:56:41,440 Nó tên là: 452 00:56:41,860 --> 00:56:43,200 Draugr. 453 00:56:44,750 --> 00:56:46,840 Vũ khí bất diệt. 454 00:56:51,020 --> 00:56:52,670 Nó có định mệnh cho chính mình. 455 00:56:52,710 --> 00:56:54,450 Draugr! 456 00:57:06,470 --> 00:57:11,470 Tuy nhiên, thử thách nằm ở chính bản chất thanh kiếm, 457 00:57:11,520 --> 00:57:16,130 bởi nó chỉ có thể được rút ra trong giờ khắc đêm tối... 458 00:57:16,170 --> 00:57:18,960 hoặc qua Cánh cổng Đen tối Hel. 459 00:57:19,000 --> 00:57:20,920 Cánh cổng Hel. 460 00:57:20,960 --> 00:57:23,610 Tại đó tôi sẽ làm chủ thanh kiếm. 461 00:57:23,660 --> 00:57:27,570 Tôi sẽ đem lại sự sống cho Draugr trong màn đêm vĩnh cửu. 462 00:57:27,620 --> 00:57:31,140 Vậy ngươi có chịu được không khi phải lựa chọn giữa việc... 463 00:57:31,190 --> 00:57:36,320 lòng tốt với người thân hay lòng căm phẫn với kẻ thù. 464 00:57:36,370 --> 00:57:38,670 Vậy chẳng là gì cả. 465 00:57:38,720 --> 00:57:40,940 Trái tim tôi là hiện thân của hận thù. 466 00:57:43,290 --> 00:57:44,850 Cho tôi thấy đi. 467 00:57:44,900 --> 00:57:48,810 Ngươi cần đối mặt với kẻ rèn nên thanh kiếm Draugr, 468 00:57:48,860 --> 00:57:50,380 người trú ngụ dưới lòng đất. 469 00:57:57,560 --> 00:58:00,220 Hãy chờ cho đến khi trăng tròn xuất hiện. 470 00:58:01,780 --> 00:58:05,480 Vì trong bóng đêm không có sinh vật nào hiền hậu đâu. 471 00:59:55,000 --> 01:00:00,000 Phụ đề thực hiện bởi Wtranz Entertainment Hãy like page để cập nhật phụ đề những bộ phim mới nhất nhé! FB.com/WtranzE 472 01:00:00,000 --> 01:00:05,000 - Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Tris, TuneChaser 473 01:00:05,000 --> 01:00:10,000 Hãy gửi tấm lòng của bạn tới Mặt trận Tổ quốc Việt Nam. STK: 0011001932418 - VCB Sự đóng góp của bạn chính là lời cảm ơn lớn nhất dành cho subteam! 474 01:00:10,000 --> 01:00:15,000 Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398 544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng! 475 01:00:50,120 --> 01:00:53,350 Hãy chờ ngay dưới ánh sáng chiếu từ trăng tròn! 476 01:02:29,180 --> 01:02:32,750 Thórir sẽ lựa ra kẻ mạnh mẽ nhất trong chúng ta. 477 01:02:32,790 --> 01:02:35,230 Ngày mai chúng ta sẽ chứng minh rằng quân của Hákon Râu sắt... 478 01:02:35,270 --> 01:02:37,840 chỉ là một lũ bùn thải. 479 01:02:39,760 --> 01:02:41,930 Chúng sẽ phải nếm mùi bùn khi thua trận. 480 01:02:43,930 --> 01:02:45,410 Rakki! 481 01:02:58,780 --> 01:03:00,170 Rakki. 482 01:03:11,740 --> 01:03:13,350 Rakki. 483 01:03:13,400 --> 01:03:15,880 Đem Rakki về đi thôi. 484 01:03:15,920 --> 01:03:17,620 - Và, hai ngươi nữa... - Rakki, lại đây. 485 01:03:17,660 --> 01:03:19,620 ...mặt trời cũng sắp mọc rồi đấy. Đi nghỉ ngơi chút. 486 01:03:19,670 --> 01:03:20,750 Xin tuân lệnh. 487 01:03:20,800 --> 01:03:22,540 Rakki. 488 01:03:32,550 --> 01:03:33,940 Ngươi, mau dạy đi. 489 01:03:34,990 --> 01:03:37,380 Đánh thức ả ta đi. Ngươi biết ta nói ai rồi đấy. 490 01:03:37,420 --> 01:03:38,770 Vâng. 491 01:03:40,250 --> 01:03:42,250 Dậy đi, Olga. Dậy đi. 492 01:03:42,300 --> 01:03:43,820 Đứng lên mau. 493 01:03:51,700 --> 01:03:53,830 Mái tóc của một chiến binh Valkyrja... 494 01:03:55,220 --> 01:03:57,140 trên người một con chó cái người Slav. 495 01:04:03,140 --> 01:04:04,800 Một chút máu. 496 01:04:07,500 --> 01:04:09,190 Con phò dơ dáy! 497 01:04:14,150 --> 01:04:18,250 Ngươi sẽ phải dạy dỗ nó, hoặc lần tới trên mặt đất sẽ xuất hiện xác hai ngươi. 498 01:04:35,350 --> 01:04:37,220 Hãy tạ ơn các Nữ thần Norn vì thứ nước duy nhất của người phụ nữ... 499 01:04:37,260 --> 01:04:41,700 chỉ là máu rơi xuống đất trong nhà ngươi tối nay, tên hèn hạ. 500 01:04:44,970 --> 01:04:47,450 Ta là một tên ngu xuẩn. 501 01:04:47,490 --> 01:04:49,890 Có lời tiên tri rằng ta sẽ giết kẻ giết cha ta... 502 01:04:49,930 --> 01:04:52,580 dưới một cái hồ xung quanh rực lửa. 503 01:04:52,630 --> 01:04:54,720 Cho đến khoảnh khắc đó, 504 01:04:54,760 --> 01:04:57,680 ta sẽ tiếp tục tra tấn kẻ biến cuộc đời ta thành địa ngục. 505 01:05:00,770 --> 01:05:02,770 Giờ thì hãy yên giấc, hỡi lưỡi kiếm bóng đêm. 506 01:05:03,990 --> 01:05:08,470 Quả vậy, ta đều khát khao báo mối thù này... 507 01:05:08,510 --> 01:05:10,820 nhưng cũng không thể chạy thoát khỏi định mệnh. 508 01:05:22,660 --> 01:05:24,400 Bắt chúng vào hàng! 509 01:05:24,440 --> 01:05:25,970 Đầy sức sống vào! 510 01:05:29,970 --> 01:05:32,410 - Di chuyển đi! - Chớ có lười biếng! 511 01:05:32,450 --> 01:05:34,150 Chúng được để dành cho bàn tiệc... 512 01:05:35,540 --> 01:05:37,500 Chúng tính đưa ta đi đâu đây? 513 01:05:37,540 --> 01:05:39,760 Chúng nói gì đó về tiệc của thủ lĩnh. 514 01:05:40,890 --> 01:05:43,980 Đêm qua, tôi thấy cô với hắn. 515 01:05:48,730 --> 01:05:50,990 Vậy thì anh cũng rõ lời của Fjölnir sẽ không còn... 516 01:05:51,030 --> 01:05:52,860 cảm giác với tôi khi rời hòn đảo này. 517 01:05:52,910 --> 01:05:55,170 Cô để lại dấu ấn sâu trong hắn. 518 01:05:55,210 --> 01:05:58,300 Còn tôi cũng đã tìm được thứ có thể hạ sát hắn. 519 01:06:01,650 --> 01:06:04,660 - Anh định khi nào ra tay? - Khi tôi buộc phải vậy. 520 01:06:04,700 --> 01:06:06,310 Còn hiện tại, tôi sẽ ám rủa cái nông trại này... 521 01:06:06,350 --> 01:06:09,620 như một xác sống đói khát trở về từ cõi chết. 522 01:06:09,660 --> 01:06:12,230 Fjölnir tưởng rằng Amleth đã chết từ lâu. 523 01:06:12,270 --> 01:06:15,620 Đúng vậy, nhưng còn mẹ anh thì sao? 524 01:06:15,670 --> 01:06:18,630 Bà ấy sẽ tận hưởng trước tiếng kêu đau đớn của Fjölnir. 525 01:06:18,670 --> 01:06:21,540 Bà ấy chỉ giả vờ tình yêu để bảo vệ đứa con mình. 526 01:06:21,590 --> 01:06:23,460 - Chẳng phải bà ấy sẽ muốn... - Khi tôi giải thoát và ấy, 527 01:06:23,500 --> 01:06:25,550 tôi sẽ đem theo cả cậu nhóc nếu cần thiết. 528 01:06:26,590 --> 01:06:28,250 Chúng đã sắp xếp tôi quay lại bếp ăn. 529 01:06:28,290 --> 01:06:29,380 - Björnulfr! - Nếu ta có thể làm quân hắn... 530 01:06:29,420 --> 01:06:31,120 Kế hoạch này cần thêm thời gian. Đi đi. 531 01:06:31,160 --> 01:06:33,210 Björnulfr, đi mau! 532 01:06:39,650 --> 01:06:40,870 - Ngươi, về cuối hàng! - Đi đi! 533 01:06:40,910 --> 01:06:42,650 Ả đàn bà kia! 534 01:06:46,920 --> 01:06:49,050 Thórir, thưa ngài, ta đang mất dấu một tên đàn ông. 535 01:06:54,180 --> 01:06:56,800 Con không còn là đứa trẻ nữa. Để con lo tóc mình. 536 01:06:56,840 --> 01:07:00,280 Ta biết nhiều gã đàn ông cần người phụ nữ của họ chỉnh tóc cho mình. 537 01:07:01,710 --> 01:07:03,320 Bắt chúng vào hàng đi. 538 01:07:03,370 --> 01:07:06,020 Ngươi có thể ăn mừng sau trận chiến, tên nô lệ. 539 01:07:06,070 --> 01:07:07,590 Đầy sức sống vào! 540 01:07:09,200 --> 01:07:11,330 Chào ngài. 541 01:07:11,380 --> 01:07:12,900 Tiếp tục đi! 542 01:07:12,940 --> 01:07:14,730 Thórir, chào ngài. 543 01:07:20,990 --> 01:07:23,040 Ngươi có thể chiến đấu không, tên nô lệ kia? 544 01:07:24,780 --> 01:07:26,870 Tên nô lệ kia mau nhìn vào mắt ta. 545 01:07:28,040 --> 01:07:30,480 Ta hỏi nhà ngươi có thể chiến đấu không. 546 01:07:56,030 --> 01:07:57,420 Chúng là gì thế? 547 01:07:58,640 --> 01:08:00,900 Ngươi chưa từng thấy qua một cái knatttré trước đây à? 548 01:08:04,300 --> 01:08:06,560 Khi đêm xuống, ngươi sẽ được thấy từng cái trong số chúng. 549 01:08:25,320 --> 01:08:26,970 Chơi vì xương máu nào! 550 01:09:44,530 --> 01:09:47,050 Ngươi đang làm dơ bẩn dòng họ gia đình mình! 551 01:09:47,100 --> 01:09:49,050 Chúng ta cần thêm đàn ông! 552 01:10:00,810 --> 01:10:02,500 Tuyệt! 553 01:10:04,680 --> 01:10:07,730 Không! Không! 554 01:10:37,320 --> 01:10:40,060 - Gunnar! - Không! 555 01:10:40,110 --> 01:10:42,460 Dừng trận này lại! Dừng nó lại ngay! 556 01:10:42,500 --> 01:10:44,150 - Đừng động đến nó! 557 01:10:44,200 --> 01:10:46,370 - Gunnar! - Dừng trận này lại! 558 01:10:46,420 --> 01:10:48,240 Gunnar! Gunnar! 559 01:10:48,290 --> 01:10:49,680 Tên lùn ngu ngục! 560 01:10:49,720 --> 01:10:51,420 - Không! 561 01:11:10,920 --> 01:11:13,270 - Gunnar. Gunnar. - Dậy đi, dậy đi mà. 562 01:11:13,310 --> 01:11:15,140 Tên nhóc ngốc này. Mở mắt đi. 563 01:11:16,920 --> 01:11:19,320 - Gunnar. Gunnar. Gunnar. -Gunnar. 564 01:11:19,360 --> 01:11:20,540 Mở mắt ra đi mà. 565 01:11:20,580 --> 01:11:23,190 Tỉnh lại đi, Gunnar. Dậy đi! 566 01:11:23,240 --> 01:11:25,240 Gunnar. Gunnar. Gunnar. 567 01:11:25,280 --> 01:11:27,070 - Dậy đi mà. - Gunnar. Gunnar. 568 01:11:27,110 --> 01:11:28,370 - Mở mắt ra đi! - Không. 569 01:11:31,550 --> 01:11:33,330 Tỉnh lại đi. 570 01:11:37,080 --> 01:11:38,420 Chúng ta có thắng không? 571 01:11:40,560 --> 01:11:43,860 Ăn nói y như con trai thủ lĩnh. 572 01:11:45,820 --> 01:11:47,040 Cậu bé can đảm. 573 01:11:47,090 --> 01:11:48,740 Chàng trai trẻ dũng cảm. 574 01:12:56,550 --> 01:12:57,900 Ngươi. 575 01:13:01,990 --> 01:13:03,160 Đi lối này. 576 01:13:13,390 --> 01:13:15,740 Ngươi đã chứng minh được sự quả cảm... 577 01:13:15,780 --> 01:13:17,130 và trái tim trung thành. 578 01:13:18,180 --> 01:13:19,570 Khi chúng ta quay lại nông trại, 579 01:13:19,610 --> 01:13:22,440 ngươi sẽ được ban những đặc ân quý giá. 580 01:13:22,490 --> 01:13:24,750 Ngươi sẽ không còn phải lao động khổ nhọc nữa. 581 01:13:24,790 --> 01:13:27,490 Ngươi sẽ được phép ra lệnh cho những tên nô lệ. 582 01:13:27,530 --> 01:13:31,320 Và này, Björnulfr, 583 01:13:31,360 --> 01:13:33,190 vì ngươi đã mang về thắng lợi cho ta, để trao thưởng, 584 01:13:33,230 --> 01:13:35,370 ta sẽ để ngươi tự chọn một con đàn bà cho mình. 585 01:13:35,410 --> 01:13:39,200 Kể cả con chó cái người Slav mà ta biết ngươi để mắt đến. 586 01:13:39,240 --> 01:13:41,110 Cha thấy ả quá sức... 587 01:13:42,370 --> 01:13:43,510 chống đối. 588 01:13:52,950 --> 01:13:56,000 Nhưng chớ nghĩ tới chuyện ta trao ngươi tự do. 589 01:13:57,480 --> 01:14:01,610 Mùi hôi thối của một tên sinh ra đã là nô lệ không thể biến mất được. 590 01:14:03,440 --> 01:14:04,660 Vâng. 591 01:14:05,920 --> 01:14:07,970 Xin cảm ơn ngài. 592 01:14:12,060 --> 01:14:15,020 Bọn ta sẽ nhớ khi mà ngươi còn dọn nhà xí đấy. 593 01:14:55,010 --> 01:14:56,930 Olga. 594 01:15:06,720 --> 01:15:08,330 Anh tìm được tôi rồi. 595 01:15:11,590 --> 01:15:13,200 Cô bị lạc sao? 596 01:15:15,380 --> 01:15:17,600 Chỉ khi anh ra sức tìm tôi nhưng không thấy thôi. 597 01:15:34,410 --> 01:15:38,240 Đất mẹ, hãy nghe lời cầu nguyền của con gái người. 598 01:15:38,660 --> 01:15:43,960 Hãy chỉ cho chúng con cách tiêu diệt những kẻ nô dịch, 599 01:15:44,040 --> 01:15:47,880 và giải phóng tình yêu của con khỏi cơn thịnh nộ và đau đớn. 600 01:15:50,020 --> 01:15:51,550 Nàng làm gì vậy? 601 01:15:54,810 --> 01:15:59,600 Tại đây, nơi sợi chỉ số phận đã xâu kết hai ta với nhau, 602 01:15:59,640 --> 01:16:04,080 da thịt chạm nhau dưới gốc cây, thiếp xin trời đất chứng giám. 603 01:16:05,300 --> 01:16:06,950 Bà ấy nói gì với nàng? 604 01:16:14,050 --> 01:16:16,530 Cách đến bên cạnh mẹ chàng. 605 01:16:17,790 --> 01:16:21,710 Ma thuật Trái đấy của thiếp sẽ bùng lên ngọn lửa từ thanh kiếm của chàng. 606 01:16:35,680 --> 01:16:37,770 Đêm mai, nàng và ta... 607 01:16:39,680 --> 01:16:43,120 sẽ đem lại ác mộng đến nơi này... 608 01:16:43,160 --> 01:16:46,600 và giáng sự hỗn loạn đến với Fjölnir. 609 01:16:54,870 --> 01:16:56,920 Làm xong đi. 610 01:17:00,440 --> 01:17:02,180 Quay lại nơi gặt. 611 01:17:05,190 --> 01:17:07,670 Này, này. 612 01:17:07,710 --> 01:17:09,840 Này, này, này, này, này. 613 01:17:11,760 --> 01:17:13,500 Ngươi. 614 01:17:29,120 --> 01:17:31,950 Tên hầu cận của Freyr. 615 01:17:32,000 --> 01:17:33,910 Đặt nó dưới chân lãnh chúa của chúng ta. 616 01:18:17,870 --> 01:18:19,910 Tên yếu đuối. 617 01:18:34,320 --> 01:18:35,840 Đừng sợ. 618 01:18:35,890 --> 01:18:37,280 - Ngươi sẽ chỉ là tên đầu tiên thôi. - Không. 619 01:18:37,320 --> 01:18:38,710 Làm ơn! Ta sẽ cho ngươi tự do! 620 01:18:44,200 --> 01:18:47,110 Ta sẽ lùng sục kẻ gây ra chuyện này. 621 01:18:47,160 --> 01:18:51,510 Ta sẽ tìm hắn, và moi mắt chúng ra! 622 01:18:51,550 --> 01:18:54,470 Và ta sẽ rút lưỡi của chúng! 623 01:18:54,510 --> 01:18:58,690 Chúng sẽ thối rữa dưới Địa ngục! 624 01:19:00,130 --> 01:19:01,650 Cha hãy nhìn này. 625 01:19:01,690 --> 01:19:04,040 Hãy xem những người bạn hùng dũng của con bị sát hại thế nào. 626 01:19:05,480 --> 01:19:07,130 Những con quái vật thờ Chúa! 627 01:19:07,180 --> 01:19:08,790 Lũ quái vật! 628 01:19:09,830 --> 01:19:11,270 Đồ quái vật! 629 01:19:11,310 --> 01:19:13,880 Râu Rậm, do ngươi làm phải không?! 630 01:19:13,920 --> 01:19:16,880 Trả lời ta đi! Trả lời ta đi! 631 01:19:16,930 --> 01:19:18,670 Dừng lại đi! 632 01:19:18,710 --> 01:19:20,760 Con trai. 633 01:19:21,890 --> 01:19:24,110 Lấy lại lí trí của con đi. 634 01:19:29,030 --> 01:19:30,980 Chúng là những cậu nhóc mạnh mẽ. 635 01:19:32,460 --> 01:19:36,120 Nhân danh Freyr, ta sẽ báo thù cho chúng. 636 01:19:38,160 --> 01:19:39,820 Đưa nó đi. 637 01:19:42,950 --> 01:19:44,910 Liệu Thórir có đúng không? 638 01:19:44,950 --> 01:19:47,480 Phải chăng những tên thờ Chúa đứng đằng sau chuyện này? 639 01:19:49,000 --> 01:19:53,050 Thần linh của chúng là một cái xác bị đóng cột vào một thanh gỗ. 640 01:19:53,090 --> 01:19:54,700 Vì sao cơ chứ? 641 01:19:56,400 --> 01:19:58,660 Bọn nhóc kia chưa từng động đến chúng. 642 01:19:58,710 --> 01:20:01,320 Và sao chúng có thể tìm thấy vũ khí? 643 01:20:21,290 --> 01:20:23,080 Không. 644 01:20:23,120 --> 01:20:26,600 Thứ gây nên vết thương này không đến từ cõi này. 645 01:20:32,310 --> 01:20:37,310 Linh hồn hỗn độn này sẽ lại ập tới. 646 01:20:37,350 --> 01:20:39,880 Nó mang theo mình lưỡi gươm khát máu. 647 01:20:41,920 --> 01:20:43,060 Đi mau. 648 01:20:43,100 --> 01:20:45,360 Ta sẽ chuẩn bị vật hiến tế. 649 01:20:49,060 --> 01:20:51,280 Ta sẽ kéo theo ngươi xuống! 650 01:20:51,320 --> 01:20:53,810 Lũ khát máu thờ Chúa! 651 01:20:54,890 --> 01:20:57,070 Làm việc các người được bảo đi. 652 01:20:58,460 --> 01:21:00,030 Đi. 653 01:21:02,210 --> 01:21:04,470 Đống nấm, thiếp có nó. 654 01:21:04,510 --> 01:21:05,990 Không phải đêm nay. 655 01:21:06,040 --> 01:21:08,430 Những linh hồn sẽ trỗi dậy và làm đổ máu. 656 01:21:38,980 --> 01:21:43,720 Linh hồn trốn trong bóng đêm, hãy tan biến đi. 657 01:21:43,770 --> 01:21:47,080 Hãy chấp nhận lời khấn này và tìm đến chủ nhân của ngươi... 658 01:21:47,120 --> 01:21:50,210 và quay về với loài chó săn nuôi bởi Tử thần. 659 01:22:09,360 --> 01:22:11,140 Rakki. Rakki à! 660 01:22:11,190 --> 01:22:12,360 Sao vậy hả, Rakki? 661 01:22:12,410 --> 01:22:14,060 Rakki! 662 01:22:14,100 --> 01:22:15,540 Ngồi xuống, Rakki! 663 01:22:22,150 --> 01:22:24,940 Rakki! Rakki! 664 01:23:04,330 --> 01:23:06,070 Thả cô ta ra. 665 01:23:16,080 --> 01:23:19,210 Freyr, như thể ngài ấy đã tự chọn... 666 01:23:19,260 --> 01:23:21,950 ai là kẻ phù hợp cho việc hiến tế. 667 01:23:22,000 --> 01:23:24,220 Bị giết bởi chính dòng máu của mình... 668 01:23:24,260 --> 01:23:26,910 Ta hãy hy vọng cho ước mong của ngài ấy được toại nguyện. 669 01:23:26,960 --> 01:23:29,050 Đây không phải việc của thần linh phù hộ ta. 670 01:23:31,750 --> 01:23:34,180 Đây là do ma quỷ bày ra. 671 01:23:36,400 --> 01:23:41,190 Tối nay, các người sẽ được cung cấp vũ khí để bảo vệ nông trại này, 672 01:23:41,230 --> 01:23:44,190 nơi mà cũng là nhà của các người. 673 01:23:44,240 --> 01:23:46,540 Sao chúng ta có thể tin tưởng mà giao phó mạng sống của mình cho họ? 674 01:23:46,590 --> 01:23:47,890 Ở đây, đồ chó. 675 01:23:47,940 --> 01:23:49,370 Cha con không muốn đám nô lệ... 676 01:23:49,420 --> 01:23:50,850 - bị kích động để nổi dậy. - Đi! 677 01:23:50,900 --> 01:23:52,940 Đừng ngờ vực sự thông thái của ông ấy. 678 01:23:52,980 --> 01:23:54,730 Bước đi! 679 01:24:12,740 --> 01:24:15,880 Những giấc mộng đen tối trỗi dậy. 680 01:24:17,230 --> 01:24:21,580 Ê mấy tên nô lệ, tao thích cây gậy của chúng mày đấy. 681 01:24:23,930 --> 01:24:28,020 Chúc bọn mày đánh thắng lũ quỷ với thứ đó nhé. 682 01:24:31,630 --> 01:24:32,940 Lại đây. 683 01:24:46,390 --> 01:24:47,690 Đói chứ? 684 01:24:50,650 --> 01:24:53,480 Bọn mày là đồ ăn tối nay đấy! 685 01:25:09,190 --> 01:25:11,370 Đi nghỉ ngơi đi. 686 01:25:11,410 --> 01:25:13,110 Tôi sẽ làm nốt việc ở đây. 687 01:25:14,720 --> 01:25:16,110 Đi đi. 688 01:26:17,780 --> 01:26:19,780 - Lôi chúng ra! - Chạy đi! 689 01:26:19,830 --> 01:26:21,570 Ả ta là ác quỷ đấy! 690 01:26:37,020 --> 01:26:38,720 Đừng chạm vào họ. 691 01:26:38,760 --> 01:26:41,200 Đừng nhìn vào mắt họ. 692 01:26:41,240 --> 01:26:43,590 Họ đã bị các linh hồn bóng đêm nhập... 693 01:26:43,630 --> 01:26:45,720 và điều khiển tâm trí rồi. 694 01:26:48,860 --> 01:26:51,290 Thórir! Tránh ra, Dísir! 695 01:26:51,340 --> 01:26:53,990 Cút đi! 696 01:26:56,600 --> 01:26:58,560 Bọn tôi sẽ gặp lại cô trước bình minh. 697 01:27:52,010 --> 01:27:53,400 Cha à. 698 01:28:03,060 --> 01:28:04,450 Để ta một mình. 699 01:28:43,320 --> 01:28:45,100 Kiếm của ngươi dài đấy. 700 01:28:45,150 --> 01:28:46,800 Ngưng nói nhảm đi. 701 01:28:53,020 --> 01:28:54,850 Tôi là con trai của bà. 702 01:28:58,330 --> 01:28:59,680 Amleth? 703 01:29:05,430 --> 01:29:08,950 Con còn sống sao? 704 01:29:09,000 --> 01:29:10,610 Sống không bằng chết. 705 01:29:12,870 --> 01:29:15,440 Nhưng tôi đã thề là sẽ sống tới giây phút này. 706 01:29:16,870 --> 01:29:19,350 Ngày mai, tôi sẽ hoàn thành xong sứ mệnh của mình. 707 01:29:21,050 --> 01:29:24,320 Chỉ khi đó tôi mới biết được mình có thích cuộc sống này hay không. 708 01:29:24,360 --> 01:29:27,190 Con là con của mẹ con. 709 01:29:27,230 --> 01:29:29,490 Cả cha tôi nữa. 710 01:29:29,540 --> 01:29:32,760 Tôi đến để báo thù cho Vua Aurvandil, 711 01:29:32,800 --> 01:29:35,720 để bắt người chú phản bội tắm trong vũng máu của chính hắn... 712 01:29:37,460 --> 01:29:39,290 và còn để giải thoát cho bà. 713 01:29:42,030 --> 01:29:45,380 Ta thấy con thừa hưởng tính ngay thẳng từ cha mình đấy. 714 01:29:47,900 --> 01:29:49,300 Bà nói gì? 715 01:29:49,340 --> 01:29:51,860 Ta chưa từng khóc thương cho ông ấy. 716 01:29:51,910 --> 01:29:53,520 Bà từng là nữ hoàng của ông ấy cơ mà. 717 01:29:56,390 --> 01:29:59,960 Cha con chịu đựng ta... 718 01:30:01,310 --> 01:30:03,400 vì ta đã sinh cho ông ấy một cậu con trai. 719 01:30:05,230 --> 01:30:07,270 - Không. - Ông ấy dành tình yêu của mình... 720 01:30:07,310 --> 01:30:10,320 cho tiền bạc và gái điếm thôi. 721 01:30:10,360 --> 01:30:12,840 Ta còn không biết ông ấy có thực sự yêu con hay không. 722 01:30:12,890 --> 01:30:14,280 Im đi. 723 01:30:14,320 --> 01:30:16,190 Hắn là một tên hèn đóng giả làm vua. 724 01:30:16,240 --> 01:30:17,760 Hắn chẳng là gì cả. 725 01:30:17,800 --> 01:30:20,500 Hắn cũng chỉ như những tên nô lệ kiêu ngạo và ham muốn dục vọng khác thôi. 726 01:30:20,550 --> 01:30:22,500 Coi chừng miệng lưỡi của bà! 727 01:30:24,420 --> 01:30:26,330 Bà vừa sỉ nhục phu quân quá cố của mình. 728 01:30:26,380 --> 01:30:27,810 Còn em trai của hắn, 729 01:30:29,290 --> 01:30:32,170 em trai khôi ngô của hắn. 730 01:30:35,040 --> 01:30:39,480 Một tên cặn bã không biết xấu hổ về bản thân hay việc buôn bán của mình. 731 01:30:39,520 --> 01:30:42,960 Chú của con yêu ta dù hắn biết quá khứ ta ra sao. 732 01:30:48,010 --> 01:30:49,570 Amleth. 733 01:30:51,360 --> 01:30:55,360 Đến bây giờ con vẫn tin vào những câu truyện cổ tích ta từng kể sao? 734 01:30:55,410 --> 01:30:59,540 "Một nàng dâu quý tộc đến từ vùng Brittany"? 735 01:31:01,020 --> 01:31:04,590 Ta chưa từng muốn làm vợ hắn. 736 01:31:08,200 --> 01:31:10,680 Chúng ta trở thành công chúa dễ tới nhường nào... 737 01:31:10,730 --> 01:31:14,380 khi lũ quỷ bắt ta đi làm vợ của chúng. 738 01:31:17,690 --> 01:31:19,390 Phải. 739 01:31:19,430 --> 01:31:21,870 Bị chính mẹ ruột của mình gả đi. 740 01:31:21,910 --> 01:31:25,700 Gunnar được cho không với tình yêu. 741 01:31:25,740 --> 01:31:27,350 Không. 742 01:31:29,310 --> 01:31:31,010 Và con nên biết điều này: 743 01:31:31,050 --> 01:31:35,490 Ta là người đã quỳ xuống... 744 01:31:35,530 --> 01:31:38,540 trước Fjölnir để lấy mạng Vua Aurvandil. 745 01:31:38,580 --> 01:31:41,280 Ta đã cắn chặt môi... 746 01:31:41,320 --> 01:31:45,670 trước bàn tay xinh đẹp và mạnh mẽ của ông ấy. 747 01:31:45,720 --> 01:31:50,550 Ta đã hôn và van nài. 748 01:31:53,120 --> 01:31:56,250 Rồi ngày đấy không bao giờ tới, 749 01:31:56,290 --> 01:31:58,250 khi Fjölnir cho con về chầu trời... 750 01:31:58,300 --> 01:32:01,340 cùng với lời cầu nguyện của chính người mẹ của mình. 751 01:32:04,870 --> 01:32:06,430 Nhưng tôi đã thấy điều đó. 752 01:32:08,390 --> 01:32:12,740 Tôi đã thấy Fjölnir bắt bà đi trong khi bà đang la hét. 753 01:32:12,790 --> 01:32:15,090 La hét sao? 754 01:32:15,140 --> 01:32:17,010 Ta đã cười đấy. 755 01:32:17,050 --> 01:32:18,790 Dối trá! 756 01:32:20,930 --> 01:32:24,020 Giờ con đến đây rồi, con sẽ làm gì hả? 757 01:32:24,060 --> 01:32:27,320 Tôi nên gửi lời chào bằng cách giết bà. 758 01:32:27,370 --> 01:32:29,150 Nhưng con yêu ta mà. 759 01:32:29,200 --> 01:32:33,770 Đứa con trai yêu mẹ của nó và ngược lại. 760 01:32:36,070 --> 01:32:38,380 Con cũng đã cứu mạng em trai mình. 761 01:32:38,420 --> 01:32:40,770 Con. 762 01:32:40,820 --> 01:32:43,990 Con đang yêu. 763 01:32:46,040 --> 01:32:48,610 Con... 764 01:32:48,650 --> 01:32:50,220 đang yêu mà. 765 01:32:52,870 --> 01:32:55,130 Chỉ có ta mới hiểu rõ con. 766 01:32:56,610 --> 01:33:00,100 Con quá nóng bỏng cho việc trả thù, 767 01:33:00,140 --> 01:33:03,490 đứa trẻ sinh ra bởi sự tàn bạo. 768 01:33:04,800 --> 01:33:07,060 Nếu con giết Fjölnir, 769 01:33:07,100 --> 01:33:10,720 nếu con giết Thórir, 770 01:33:10,760 --> 01:33:15,630 và nếu như con vẫn chưa thực sự muốn giết Gunnar... 771 01:33:19,290 --> 01:33:22,860 con sẽ trở thành vị vua mới của ta, Amleth, 772 01:33:22,900 --> 01:33:25,600 và cùng nhau... 773 01:33:25,640 --> 01:33:27,780 ta sẽ thống trị . 774 01:33:38,740 --> 01:33:41,180 - Con điếm này! - Mày toát ra mùi hương và tư tưởng... 775 01:33:41,220 --> 01:33:43,750 của thằng cha thất bại của mình! 776 01:33:43,790 --> 01:33:45,180 Mày nên đi chết cùng ông ta đi. 777 01:33:45,230 --> 01:33:47,010 Lời nói của bà thật thâm độc! 778 01:33:47,060 --> 01:33:49,840 Tao là cái chết của mày đấy! 779 01:34:04,730 --> 01:34:05,860 Chết đi. 780 01:34:26,440 --> 01:34:28,920 Mẹ chàng đâu rồi? 781 01:34:28,970 --> 01:34:31,190 Cho thiếp biết đi. 782 01:34:31,230 --> 01:34:32,490 Ở đâu? 783 01:34:33,670 --> 01:34:36,320 Bà ta cũng độc ác như Fjölnir. 784 01:34:36,370 --> 01:34:40,070 Ta sẽ hủy diệt hắn và những thứ mà bà ta từng yêu. 785 01:34:40,110 --> 01:34:43,630 Ta sẽ trút cơn giận của mình lên tất cả. 786 01:34:43,680 --> 01:34:46,550 Ta sẽ báo thù! 787 01:34:46,590 --> 01:34:48,990 Và hơn thế nữa. 788 01:34:49,030 --> 01:34:51,380 Vậy thì ta phải làm gì bây giờ? 789 01:34:54,250 --> 01:34:56,130 Ta... 790 01:34:56,170 --> 01:34:58,740 Ta phải lên được ngọn đồi. 791 01:34:58,780 --> 01:35:01,570 Mẹ ta đã biết được chân tướng của ta thì người khác cũng sẽ sớm biết thôi. 792 01:35:01,610 --> 01:35:04,520 - Thiếp sẽ đi cùng chàng. - Không. 793 01:35:04,570 --> 01:35:06,530 Không thể để chúng biết nàng có liên quan được. 794 01:35:06,570 --> 01:35:08,530 Chúng sẽ săn tìm ta khi trời sáng. 795 01:35:08,570 --> 01:35:10,010 Tại sao? 796 01:35:13,800 --> 01:35:16,010 Chàng giết bà ta rồi sao? 797 01:35:16,060 --> 01:35:18,280 Ta sẽ không giết phụ nữ. 798 01:35:18,320 --> 01:35:20,540 Thậm chí là bà ta. 799 01:35:20,580 --> 01:35:23,500 Thórir đã lãnh trọn cơn thịnh nộ của ta. 800 01:35:23,540 --> 01:35:25,200 Tốt cho hắn thôi. 801 01:35:26,630 --> 01:35:30,200 Chàng sẽ quay lại để giết Fjölnir vào tối mai sao? 802 01:35:30,250 --> 01:35:33,080 Nếu các Nữ thần Vận mệnh cho phép. 803 01:35:33,120 --> 01:35:36,210 Hãy sẵn sàng để chạy trốn dù ngày mai có xảy ra chuyện gì. 804 01:36:18,380 --> 01:36:20,380 Tim của nó... 805 01:36:20,430 --> 01:36:21,510 Tim... 806 01:36:22,730 --> 01:36:25,780 Nó bị lấy mất trái tim rồi. 807 01:36:29,610 --> 01:36:31,830 Thứ ma quỷ gì thế này? 808 01:36:33,880 --> 01:36:39,880 Thứ ma quỷ gì mà lại ăn tươi trái tim của chàng trai trẻ dũng cảm chứ? 809 01:36:41,360 --> 01:36:44,710 Freyr, ngài có nghe thấy tôi không? 810 01:36:44,760 --> 01:36:46,320 Bình tĩnh. 811 01:36:46,370 --> 01:36:49,240 Phải cứng rắn trước những tên nô lệ của chàng. 812 01:36:49,280 --> 01:36:52,630 Chả có linh hồn ma quỷ gì ở đây hết. 813 01:36:52,680 --> 01:36:56,070 Thiếp đã nói với chàng rồi mà. 814 01:36:56,110 --> 01:36:59,600 Đó là do thằng con Amleth bị nguyền rủa của thiêp. 815 01:36:59,640 --> 01:37:02,290 Ta đã bỏ rơi nó khi nó chỉ là một cậu bé. 816 01:37:02,340 --> 01:37:04,300 Chàng phải tin thiếp. 817 01:37:04,340 --> 01:37:06,120 Nó đang ở đây. 818 01:37:06,170 --> 01:37:08,690 Con cháu của Aurvandil vẫn còn sống. 819 01:37:08,740 --> 01:37:12,960 Thiếp e rằng nó được linh hồn... 820 01:37:13,000 --> 01:37:14,610 của người anh trai quá cố của chàng dẫn đường tới đây. 821 01:37:14,650 --> 01:37:16,920 - Không thể được. - Nghĩ đi. 822 01:37:16,960 --> 01:37:18,310 Hắn đã giết người của chàng. 823 01:37:18,350 --> 01:37:21,710 Hắn cũng giết con trai cả của chàng. 824 01:37:21,750 --> 01:37:24,710 Và hắn sẽ không dừng lại cho tới khi... 825 01:37:24,750 --> 01:37:28,230 chàng và Gunnar nằm chết cạnh nhau. 826 01:37:28,280 --> 01:37:30,630 Là do Amleth. 827 01:37:33,200 --> 01:37:36,330 Không vị thần nào có thể giúp chàng trong chuyện này. 828 01:37:36,370 --> 01:37:38,030 Chàng phải đi tìm con của thiếp... 829 01:37:38,070 --> 01:37:41,590 và tự tay mình giết nó. 830 01:37:41,640 --> 01:37:46,210 Hãy để lời nói của chàng làm mồi lửa cho cơn thịnh nộ, 831 01:37:46,250 --> 01:37:49,910 cho trách nhiệm không của riêng ai về sự việc đêm qua. 832 01:37:49,950 --> 01:37:53,300 Tìm những tên nô lệ thông đồng với hắn. 833 01:37:54,740 --> 01:37:56,310 Hãy tìm chúng! 834 01:37:58,260 --> 01:37:59,740 Quỳ xuống! 835 01:37:59,790 --> 01:38:02,090 Quỳ xuống! 836 01:38:02,140 --> 01:38:03,880 Tất cả các ngươi! 837 01:38:11,970 --> 01:38:15,110 Ta không biết, cũng không quan tâm... 838 01:38:15,150 --> 01:38:18,020 nếu kẻ đó có tiếp tay cho cái chết của con ta hay không... 839 01:38:19,720 --> 01:38:21,500 nhưng các ngươi sẽ phải chết... 840 01:38:21,550 --> 01:38:24,590 nếu không nói ra những gì mình biết. 841 01:38:26,250 --> 01:38:27,380 Không nói à? 842 01:38:34,340 --> 01:38:37,560 Tôi thấy ngài không còn sợ máu phụ nữ nữa rồi. 843 01:38:37,610 --> 01:38:38,960 Ngươi. 844 01:38:39,000 --> 01:38:41,310 Tất nhiên là ngươi rồi. 845 01:38:41,350 --> 01:38:43,270 Fjölnir! 846 01:38:43,310 --> 01:38:44,960 Để cô ấy yên! 847 01:38:45,010 --> 01:38:48,920 Ta muốn đổi trái tim con trai ngươi với mạng sống của cô ấy! 848 01:38:57,060 --> 01:38:59,720 Ta là Amleth, kẻ Gấu-sói, 849 01:38:59,760 --> 01:39:03,150 con trai của Vua Aurvandil Chiến binh Quạ, 850 01:39:03,200 --> 01:39:07,160 và ta là sự báo thù của ông ấy! 851 01:39:07,200 --> 01:39:09,600 Giết hắn! 852 01:39:09,640 --> 01:39:11,160 Mang hắn tới cho ta! 853 01:39:11,210 --> 01:39:14,250 - Giết hắn! - Hắn là của ta. 854 01:40:34,420 --> 01:40:35,940 Tới cuối cùng... 855 01:40:37,470 --> 01:40:40,030 ngươi cũng không khác cha ngươi. 856 01:40:41,950 --> 01:40:45,080 Ác thú sinh ác thú. 857 01:40:49,130 --> 01:40:52,220 Sao ngươi biết được đó là tim con trai ngươi.. 858 01:40:53,830 --> 01:40:57,270 hay tim của một con chó dại bị giết hai ngày trước chứ? 859 01:41:02,580 --> 01:41:05,360 Nó đâu rồi? 860 01:41:10,630 --> 01:41:12,540 Ngươi không thể giết ta. 861 01:41:14,070 --> 01:41:17,420 Ngay cả khi bị lưỡi kiếm của ngươi đâm xuyên qua, 862 01:41:17,460 --> 01:41:19,330 cũng chả hề hấn gì. 863 01:41:21,120 --> 01:41:23,030 Giờ chưa phải lúc. 864 01:41:23,080 --> 01:41:26,170 Ta sẽ chết trên chiến trường. 865 01:41:27,260 --> 01:41:29,820 Trái tim con trai ta đâu? 866 01:41:35,870 --> 01:41:38,700 Đức Cha Ódinn... 867 01:41:38,740 --> 01:41:41,440 sẽ đánh bại vị thần dâm dục của ngươi. 868 01:41:42,660 --> 01:41:43,840 Khiến ông ấy sợ đi. 869 01:41:43,880 --> 01:41:45,320 Im miệng! 870 01:41:47,060 --> 01:41:50,150 Ta sẽ lấy tim ngươi sau. 871 01:41:50,190 --> 01:41:53,670 Mẹ ngươi và ta sẽ cùng ăn nó. 872 01:43:03,610 --> 01:43:07,960 Ódinn, hãy để chiến binh thiếu nữ Valkyrja của Người... 873 01:43:08,010 --> 01:43:12,270 dẫn con tới cổng thiên đường. 874 01:43:20,670 --> 01:43:23,590 Tôi thấy cha và mẹ tôi. 875 01:43:26,900 --> 01:43:28,990 Tôi thấy người thân quá cố. 876 01:43:33,250 --> 01:43:36,860 Tôi thấy chủ nhân của mình trong lâu đài của Freyja. 877 01:43:36,910 --> 01:43:38,950 Ngài đang gọi tôi tới đó. 878 01:44:52,110 --> 01:44:55,330 Sau đêm nay, lễ tang của Thórir sẽ kết thúc. 879 01:45:10,430 --> 01:45:14,350 Cầu mong máu của con ngựa chiến này... 880 01:45:14,400 --> 01:45:19,440 dẫn anh lên ngọn cây của những người thợ dệt thời chiến, anh trai. 881 01:45:49,890 --> 01:45:53,220 Giờ con là người thừa kế duy nhất của chúng ta. 882 01:45:54,910 --> 01:45:58,830 Những giây phút đau buồn của ta... 883 01:45:58,870 --> 01:46:00,620 đã hết. 884 01:46:01,960 --> 01:46:07,010 Giờ là thời điểm cho sự báo thù... 885 01:46:07,060 --> 01:46:09,410 cho cơn thịnh nộ của ta! 886 01:47:55,470 --> 01:47:57,780 Đây không phải là Valhöll sao? 887 01:47:57,820 --> 01:47:59,950 Thiếp không đưa chàng đi xa thế đâu. 888 01:48:03,740 --> 01:48:06,040 Thiếp đâu phải Valkyrja. 889 01:48:06,090 --> 01:48:09,180 Giấc mộng về thế giới bên kia của chàng phải tạm gác lại rồi. 890 01:48:10,750 --> 01:48:12,620 Hơn nữa... 891 01:48:12,660 --> 01:48:14,490 thiếp cũng đã xong việc với chàng đâu. 892 01:48:34,460 --> 01:48:35,990 Số phận dẫn lối ta tới Iceland... 893 01:48:36,030 --> 01:48:38,290 để thực hiện lời hứa của một sự báo thù. 894 01:48:40,780 --> 01:48:42,340 Nhưng số phận của ta... 895 01:48:44,740 --> 01:48:47,170 chưa từng nói rằng sẽ tìm thấy nàng. 896 01:48:49,700 --> 01:48:53,700 Thiếp cứ tưởng trái tim của mình sẽ đóng băng mãi mãi. 897 01:48:53,740 --> 01:48:56,660 Thiếp không thể ngờ nó lại tan chảy vì một người phương Bắc. 898 01:48:59,530 --> 01:49:02,230 Chàng đã xả thân để cho thiếp chạy trốn. 899 01:49:03,450 --> 01:49:05,500 Còn nàng thì đã quay lại tìm ta. 900 01:49:14,420 --> 01:49:17,460 Ta chưa từng có cảm giác thân thuộc với bất cứ ai. 901 01:49:20,770 --> 01:49:22,640 Ngay từ khi ta còn nhỏ. 902 01:49:24,510 --> 01:49:26,560 Thiếp nguyền rủa tội ác của mẹ chàng. 903 01:49:29,650 --> 01:49:31,650 Bà ta đã phá hủy quá khứ của ta. 904 01:49:33,220 --> 01:49:35,390 Có lẽ Nữ thần Vận mệnh của chàng... 905 01:49:35,440 --> 01:49:37,920 đã muốn dẫn chàng đi một con đường khác chăng? 906 01:49:41,270 --> 01:49:43,270 Những vị Thần Trái đất nói gì với nàng? 907 01:49:45,540 --> 01:49:48,320 Họ nói thiếp phải đưa chàng theo dù thiếp đi tới bất cứ đâu. 908 01:49:54,890 --> 01:49:57,900 Ta có bà con ở Orkney. 909 01:49:57,940 --> 01:50:02,070 Ta có thể tìm thấy lối đi an toàn ở đó. 910 01:50:02,120 --> 01:50:03,600 Ta sẽ đi cùng nhau. 911 01:50:06,690 --> 01:50:08,340 Thiếp không tin được... 912 01:50:08,380 --> 01:50:11,170 là chàng lại dập tắt đi ngọn lửa báo thù đấy. 913 01:50:14,520 --> 01:50:16,610 Trước giờ ta chỉ biết thù hằn. 914 01:50:18,830 --> 01:50:21,480 Ta ước mình có thể được giải thoát khỏi nó. 915 01:50:21,530 --> 01:50:23,700 Chàng có quyền lựa chọn nó. 916 01:50:25,970 --> 01:50:28,230 Ta hãy tự vẽ nên tương lai của mình. 917 01:50:58,170 --> 01:51:00,440 Xin chào, các thủy thủ. 918 01:51:00,480 --> 01:51:02,350 Boong tàu gỗ này sẽ là chỗ trên cạn... 919 01:51:02,390 --> 01:51:05,440 duy nhất của hai người trong 21 ngày tới. 920 01:51:06,080 --> 01:51:08,870 Nếu những linh hồn may mắn của chúng ta mỉm cười với chúng ta. 921 01:51:11,400 --> 01:51:15,020 Tôi đã mong sẽ có nhiều người của Fjölnir hơn. 922 01:51:15,060 --> 01:51:17,370 Con trai ông ấy từng đi cùng chúng tôi. 923 01:51:18,050 --> 01:51:19,550 Thórir đã khởi hành sớm... 924 01:51:19,880 --> 01:51:21,760 trên chiếc tàu của anh ấy. 925 01:51:29,810 --> 01:51:31,510 Rút neo lên. 926 01:51:31,550 --> 01:51:33,560 Căng buồm lên! 927 01:51:36,340 --> 01:51:37,910 Giữ chúng căng ra! 928 01:51:37,950 --> 01:51:39,610 Dây đã kéo căng. 929 01:51:41,780 --> 01:51:43,650 Đi xuôi gió, chỉ huy. 930 01:51:43,700 --> 01:51:45,090 Rõ! 931 01:51:46,610 --> 01:51:48,270 Vết thương của nàng. 932 01:51:50,400 --> 01:51:53,580 Chả là gì so với việc ta đã trải qua. 933 01:51:53,620 --> 01:51:55,230 Thiếp cũng không còn để ý tới nó nữa. 934 01:52:26,090 --> 01:52:27,960 Huyết tộc của ta! 935 01:52:30,610 --> 01:52:32,620 Nàng đã mang trong mình giọt máu đào của ta. 936 01:52:34,840 --> 01:52:38,880 Triều đại của ta sẽ lớn mạnh từ đây. 937 01:52:38,930 --> 01:52:40,670 Thiếp không mong chàng sẽ biết... 938 01:52:40,710 --> 01:52:44,150 cho tới khi thiếp có thể yên tâm về sự an toàn của con chúng ta. 939 01:52:49,070 --> 01:52:52,070 Một khi Fjölnir còn sống thì con ta sẽ không thể an toàn. 940 01:52:53,720 --> 01:52:55,680 Nếu hắn biết chuyện này, 941 01:52:55,730 --> 01:52:58,290 hắn sẽ tìm mọi cách để săn tìm nàng. 942 01:52:59,340 --> 01:53:00,510 Không thể chờ được. 943 01:53:00,560 --> 01:53:02,080 Dừng lại đi. 944 01:53:02,120 --> 01:53:06,080 Giữa hai ta đã có một sợi dây sinh mệnh ràng buộc rồi. 945 01:53:06,130 --> 01:53:08,000 Ta thật là ngốc. 946 01:53:10,130 --> 01:53:12,610 Ta đã ước mình có thể chạy trốn khỏi số phận cùng nàng. 947 01:53:26,670 --> 01:53:29,110 Ta có thể thấy ta có hai đứa con. 948 01:53:30,980 --> 01:53:33,550 Thanh kiếm của ta sẽ bảo vệ chúng. 949 01:53:42,250 --> 01:53:44,430 Nhưng phải có chàng đi cùng. 950 01:53:44,470 --> 01:53:45,910 Chàng buộc phải đi cùng! 951 01:53:46,910 --> 01:53:50,260 Lời tiên tri bảo rằng ta phải lựa chọn... 952 01:53:50,300 --> 01:53:55,000 giữa lòng tốt đối với người thân và lòng căm phẫn đối với kẻ thù. 953 01:53:55,050 --> 01:53:57,790 Hãy xem chúng ta có thể hy vọng những gì. 954 01:54:06,930 --> 01:54:08,840 Ta chọn cả hai. 955 01:54:16,760 --> 01:54:18,160 Đưa cô âsy tới Orkney. 956 01:54:18,200 --> 01:54:20,420 Đổi lại là chiếc nhẫn này, họ hàng tôi sẽ chuộc lại nó... 957 01:54:20,460 --> 01:54:21,770 - với giá gấp chín lần. - Không! 958 01:54:21,810 --> 01:54:23,290 Không! 959 01:54:23,330 --> 01:54:24,470 Amleth! 960 01:54:28,430 --> 01:54:30,560 Nàng sẽ trở thành mẹ của một vị vua! 961 01:54:31,780 --> 01:54:33,300 Ta không thể thoát khỏi số phận của chính mình. 962 01:54:33,340 --> 01:54:35,090 Không! 963 01:54:35,130 --> 01:54:37,440 Amleth! 964 01:54:51,050 --> 01:54:54,140 Đi cùng tôi, những người con gái của gió Bắc! 965 01:54:54,970 --> 01:54:56,810 Mang tôi và con tôi... 966 01:54:56,890 --> 01:54:58,890 đến bến bờ của tổ tiên các con tôi. 967 01:54:59,890 --> 01:55:03,150 Ở đó, tôi sẽ trồng cho các người một rừng bạch dương, 968 01:55:03,980 --> 01:55:07,530 những nhánh cây chẳng thể thấu lòng để nhảy theo cơn thịnh nộ của các ngươi, 969 01:55:08,280 --> 01:55:11,450 say mê bởi hơi gió ngay thẳng nhất của các người! 970 01:56:19,150 --> 01:56:21,280 Là nô lệ! 971 01:56:23,930 --> 01:56:25,020 Là hắn đấy! 972 01:56:30,290 --> 01:56:31,380 Đóng cửa nhà lại! 973 01:56:47,960 --> 01:56:51,270 Mũi của mày đã bị ăn mất bởi chú cún mày từng săn. 974 01:56:51,310 --> 01:56:54,140 Con sói ấy giờ đã lớn. 975 01:56:54,180 --> 01:56:56,050 Và nó sẽ ăn những phần còn lại. 976 01:57:03,100 --> 01:57:06,850 Con phải nấp dù nghe thấy bất cứ thứ gì. 977 01:57:09,940 --> 01:57:11,590 Hãy giữ nó an toàn. 978 01:57:13,160 --> 01:57:15,120 Cả hai người đều phải an toàn. 979 01:57:15,160 --> 01:57:16,900 Chắc chắn rồi. 980 01:57:45,450 --> 01:57:48,190 Chạy trốn đi... 981 01:57:48,240 --> 01:57:50,280 và hãy làm những gì mình muốn. 982 01:58:01,900 --> 01:58:03,290 Fjölnir! 983 01:58:16,130 --> 01:58:17,870 Đừng hòng! 984 01:58:30,930 --> 01:58:32,980 Trúng tim. 985 01:58:36,150 --> 01:58:37,980 Cảm ơn con. 986 01:58:46,120 --> 01:58:48,210 Mẹ! 987 01:58:55,000 --> 01:59:00,000 Phụ đề thực hiện bởi Wtranz Entertainment Hãy like page để cập nhật phụ đề những bộ phim mới nhất nhé! FB.com/WtranzE 988 01:59:00,000 --> 01:59:05,000 - Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Tris, TuneChaser 989 01:59:05,000 --> 01:59:10,000 Hãy gửi tấm lòng của bạn tới Mặt trận Tổ quốc Việt Nam. STK: 0011001932418 - VCB Sự đóng góp của bạn chính là lời cảm ơn lớn nhất dành cho subteam! 990 01:59:10,000 --> 01:59:15,000 Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398 544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng! 991 02:00:06,810 --> 02:00:10,160 Ta sẽ gặp ngươi trước Cánh cổng Hel. 992 02:00:11,900 --> 02:00:14,470 Trước Cánh cổng Hel, 993 02:00:14,510 --> 02:00:16,210 ngươi sẽ tìm thấy ta ở đó. 994 02:00:17,430 --> 02:00:19,340 Ngươi cũng sẽ chết ở đó... 995 02:00:20,780 --> 02:00:23,960 bởi chính kẻ từng lấy mạng cha ngươi. 996 02:00:44,450 --> 02:00:46,240 Bỏ tôi xuống! 997 02:02:33,390 --> 02:02:36,170 Bị giết bởi thanh sắt, 998 02:02:36,220 --> 02:02:39,660 chúng ta sẽ gặp lại nhau trong thành trì của Đức Cha Toàn năng. 999 02:03:28,030 --> 02:03:29,490 Con sẽ trả thù. 1000 02:03:31,320 --> 02:03:33,870 Con sẽ vinh danh dòng máu của mình.. 1001 02:03:34,620 --> 02:03:36,700 Con sẽ cắt đứt sợi dây của Vận mệnh. 1002 02:03:37,450 --> 02:03:38,950 Con sẽ trả thù. 1003 02:03:39,790 --> 02:03:42,460 Con sẽ vinh danh dòng máu của mình.. 1004 02:03:42,870 --> 02:03:45,290 Con sẽ cắt đứt sợi dây của Vận mệnh. 1005 02:03:46,000 --> 02:03:47,920 Con sẽ trả thù. 1006 02:03:48,840 --> 02:03:51,550 Con sẽ vinh danh dòng máu của mình.. 1007 02:03:51,970 --> 02:03:54,470 Con sẽ cắt đứt sợi dây của Vận mệnh. 1008 02:03:54,930 --> 02:03:56,600 Con sẽ trả thù. 1009 02:03:57,430 --> 02:03:59,870 Huyết quản của ta sẽ mãi chảy! 1010 02:03:59,910 --> 02:04:02,040 Valhöll đang chờ! 1011 02:07:40,130 --> 02:07:43,960 Sợi dây rằng buộc chúng ta sẽ không thể bị đứt. 1012 02:07:49,880 --> 02:07:51,580 Bọn thiếp an toàn rồi. 1013 02:07:59,760 --> 02:08:02,630 Giờ hãy mở ra lối đi của mình. 1014 02:08:25,000 --> 02:08:30,000 Phụ đề thực hiện bởi Wtranz Entertainment Hãy like page để cập nhật phụ đề những bộ phim mới nhất nhé! FB.com/WtranzE 1015 02:08:30,000 --> 02:08:35,000 - Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Tris, TuneChaser 1016 02:08:35,000 --> 02:08:45,000 Hãy gửi tấm lòng của bạn tới Mặt trận Tổ quốc Việt Nam. STK: 0011001932418 - VCB Sự đóng góp của bạn chính là lời cảm ơn lớn nhất dành cho subteam! 1017 02:08:45,000 --> 02:17:12,000 Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398 544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng!83315

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.