Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,440 --> 00:00:25,190
Your Highness,
2
00:00:25,190 --> 00:00:26,960
Armory Director, Yang Yi,
has committed suicide by poison.
3
00:00:26,960 --> 00:00:28,160
These 3 registrars are
4
00:00:28,160 --> 00:00:29,800
all in charge of purchasing
the repeating crossbows.
5
00:00:29,800 --> 00:00:32,030
-My Lord! We realize our mistake!
-We know our mistake!
6
00:00:32,030 --> 00:00:33,520
My Lord, don't kill us!
7
00:00:33,520 --> 00:00:34,470
Don't kill us!
8
00:00:34,470 --> 00:00:35,600
Spare our lives!
9
00:00:35,600 --> 00:00:37,280
We really don't know anything!
10
00:00:35,710 --> 00:00:38,540
[Heir of Prince Jing'an, Xiao Sheng;
courtesy name: Wuyi]
11
00:00:37,470 --> 00:00:38,960
My Lord, don't kill us!
12
00:00:38,960 --> 00:00:40,560
Spare us, My Lord!
13
00:00:41,200 --> 00:00:41,710
My Lord.
14
00:00:43,320 --> 00:00:45,280
It was the Armory Director
who took bribes from others.
15
00:00:45,280 --> 00:00:46,640
We know nothing.
16
00:00:46,790 --> 00:00:48,600
-Yes!
-Spare us, My Lord!
17
00:00:50,920 --> 00:00:52,350
Spare us, My Lord!
18
00:00:52,970 --> 00:00:54,100
Give me a name.
19
00:00:56,350 --> 00:00:57,710
I really don't know!
20
00:00:59,000 --> 00:01:01,600
It was all done
by the Armory Director, Yang Yi!
21
00:01:09,120 --> 00:01:09,680
My Lord!
22
00:01:10,430 --> 00:01:11,400
My Lord, don't kill me!
23
00:01:11,400 --> 00:01:12,530
You are quite lucky.
24
00:01:14,370 --> 00:01:15,370
Still won't talk?
25
00:01:15,370 --> 00:01:17,120
It's... It's Prince Changsha!
26
00:01:18,280 --> 00:01:19,039
Very good.
27
00:01:19,039 --> 00:01:19,760
My Lord.
28
00:01:21,120 --> 00:01:22,320
Please don't kill me!
29
00:01:26,789 --> 00:01:28,050
My Lord, don't kill me!
30
00:03:02,830 --> 00:03:08,080
[Key to the Phoenix Heart]
31
00:03:08,730 --> 00:03:11,060
[Episode 1]
32
00:03:11,670 --> 00:03:14,190
Your Highness, the Valiant Cavalry
has been completely wiped out.
33
00:03:14,190 --> 00:03:15,600
The Northern Qin's Army is pressing
on the border.
34
00:03:15,600 --> 00:03:16,840
The Eagle King has started
to attack the city!
35
00:03:16,840 --> 00:03:17,900
Change into armor!
36
00:03:28,280 --> 00:03:29,120
Zhang Ji, Feng Wu!
37
00:03:29,120 --> 00:03:30,400
-Yes, Your Highness!
-Yes, Your Highness!
38
00:03:30,400 --> 00:03:31,590
You two lead the death squad
39
00:03:31,590 --> 00:03:33,120
to secretly put fish oil,
dry wood, and sulfur
40
00:03:33,120 --> 00:03:34,800
in the granaries and armories.
41
00:03:34,800 --> 00:03:36,240
Once the enemy breaks into the city,
42
00:03:36,240 --> 00:03:38,030
seal the gates
and reduce everything to ashes.
43
00:03:38,030 --> 00:03:39,829
Burn the entire Jiuzhang Plain.
44
00:03:39,840 --> 00:03:41,280
Please think twice, Your Highness.
45
00:03:41,280 --> 00:03:42,430
You are the Beifu Commander.
46
00:03:41,530 --> 00:03:42,790
[Zhang Ji,
Lieutenant General of Beifu Army]
47
00:03:42,680 --> 00:03:43,590
If anything happens to you...
48
00:03:43,590 --> 00:03:44,790
If I don't act as bait,
49
00:03:45,970 --> 00:03:47,870
how can we lure the Eagle King's army
into the city?
50
00:03:47,870 --> 00:03:50,270
How else can we avenge
the Valiant Cavalry?
51
00:03:51,310 --> 00:03:52,710
Where are the Beifu soldiers?
52
00:03:52,710 --> 00:03:53,560
-Here!
-Here!
53
00:03:54,880 --> 00:03:55,810
Raise your wine.
54
00:03:56,030 --> 00:03:56,910
-Yes!
-Yes!
55
00:03:58,190 --> 00:03:59,990
We are outnumbered by our enemy!
56
00:04:00,190 --> 00:04:02,120
Will you fight to the death with me?
57
00:04:02,150 --> 00:04:03,210
-We will!
-We will!
58
00:04:03,960 --> 00:04:05,420
If we can't make it back...
59
00:04:05,960 --> 00:04:07,560
-Then so be it!
-Then so be it!
60
00:04:08,630 --> 00:04:09,960
Who says we stand alone?
61
00:04:10,000 --> 00:04:11,200
We share weal and woe.
62
00:04:11,480 --> 00:04:12,680
Holding onto our brotherhood,
63
00:04:12,680 --> 00:04:14,480
we face life and death together!
64
00:04:14,560 --> 00:04:15,890
It will be proven today.
65
00:04:18,970 --> 00:04:19,579
Fight!
66
00:04:20,040 --> 00:04:22,600
-Fight! Fight! Fight!
-Fight! Fight! Fight!
67
00:04:32,210 --> 00:04:34,330
[Jiuzhang Plain, Ye]
68
00:04:41,830 --> 00:04:52,040
-Charge!
-Charge!
69
00:05:14,800 --> 00:05:19,080
♪ Fight and let flames
sweep the plains in darkness ♪
70
00:05:19,360 --> 00:05:22,540
♪ Still hot-blooded ♪
71
00:05:23,090 --> 00:05:25,890
♪ Our original intention won't change ♪
72
00:05:25,960 --> 00:05:30,540
♪ Fight to the bitter end ♪
73
00:05:30,580 --> 00:05:33,680
♪ My promises endure like a river ♪
74
00:05:34,400 --> 00:05:37,320
♪ I dare you to challenge me ♪
75
00:05:37,560 --> 00:05:40,350
♪ Listen, the winds begin to roar ♪
76
00:05:40,490 --> 00:05:43,170
♪ The clash of arms rages on ♪
77
00:05:43,320 --> 00:05:45,140
♪ Let flames
sweep the plains in darkness ♪
78
00:05:45,159 --> 00:05:48,110
♪ Still hot-blooded ♪
79
00:05:48,680 --> 00:05:52,720
♪ Fight and let flames
sweep the plains in darkness ♪
80
00:05:53,340 --> 00:05:58,470
♪ My promises endure like a river ♪
81
00:05:59,180 --> 00:06:03,530
♪ I dare you ♪
82
00:07:06,600 --> 00:07:08,750
Urgent military report
from Jiuzhang Plain!
83
00:07:08,750 --> 00:07:11,280
Urgent military report
from Jiuzhang Plain!
84
00:07:14,430 --> 00:07:16,080
[Jiankang, Ye]
85
00:07:16,380 --> 00:07:18,220
[Grand Tutor's Mansion]
86
00:07:23,040 --> 00:07:23,750
Mrs. Bai,
87
00:07:23,170 --> 00:07:25,760
[Princess Yunzhao, Li Fuhua]
[Mrs. Bai] [Mr. Bai]
88
00:07:24,430 --> 00:07:26,440
Jiayu always sits in on classes
at the Imperial Academy.
89
00:07:26,440 --> 00:07:28,970
She is quiet, gentle,
graceful, and refined.
90
00:07:29,630 --> 00:07:31,870
Your Highness,
is this what you meant by "quiet, gentle,
91
00:07:31,870 --> 00:07:33,270
graceful, and refined"?
92
00:07:33,430 --> 00:07:34,750
Lin, let's go.
93
00:07:35,040 --> 00:07:37,100
-Let's go.
-Mrs. Bai, please hold on.
94
00:07:40,980 --> 00:07:42,840
[Xie Jiayu, Grand Tutor Xie's daughter]
95
00:07:46,390 --> 00:07:47,120
Mrs. Bai,
96
00:07:47,360 --> 00:07:48,120
Mr. Bai,
97
00:07:48,230 --> 00:07:50,590
I'd like to greet you.
98
00:07:52,040 --> 00:07:52,640
It's okay.
99
00:07:54,750 --> 00:07:55,870
I've long heard
100
00:07:55,870 --> 00:07:58,560
about Mr. Bai's handsome looks and talent.
101
00:07:59,510 --> 00:08:00,560
Seeing you today,
102
00:08:00,750 --> 00:08:02,280
I realize it's indeed true.
103
00:08:06,160 --> 00:08:07,550
What's wrong, Mr. Bai?
104
00:08:07,830 --> 00:08:08,950
You look so pale.
105
00:08:09,630 --> 00:08:10,960
Are you feeling unwell?
106
00:08:12,070 --> 00:08:14,040
-Lin!
-Young Master! Young Master!
107
00:08:14,040 --> 00:08:16,600
Lin! Lin! Lin!
108
00:08:19,800 --> 00:08:20,390
Lin?
109
00:08:29,530 --> 00:08:30,790
Who bought the konjac?
110
00:08:34,159 --> 00:08:35,549
It was planted in the backyard.
111
00:08:35,549 --> 00:08:36,750
What about the fish maw?
112
00:08:36,750 --> 00:08:38,240
It's what you left over
last night, Mother.
113
00:08:38,240 --> 00:08:39,200
And what about the blood?
114
00:08:39,200 --> 00:08:40,929
I used chicken blood to fake it.
115
00:08:41,130 --> 00:08:43,460
So it doesn't look quite like human blood.
116
00:08:43,549 --> 00:08:44,550
It's a bit darker.
117
00:08:44,830 --> 00:08:47,120
Pig blood should work better next time.
118
00:08:48,870 --> 00:08:50,630
And this creepy hair?
119
00:08:50,630 --> 00:08:52,080
Mother, that's not hair.
120
00:08:52,080 --> 00:08:54,410
It's from the tails of Lightning and Dilu.
121
00:08:54,660 --> 00:08:56,570
I only cut off this tiny bit.
122
00:08:56,870 --> 00:08:58,480
They are steeds bestowed by His Majesty!
123
00:08:58,480 --> 00:09:00,270
Don't worry, Mother. It will grow back.
124
00:09:00,270 --> 00:09:00,870
Cang'er!
125
00:09:01,480 --> 00:09:02,340
You not only let
126
00:09:02,600 --> 00:09:03,870
the Young Lady mess around,
127
00:09:03,870 --> 00:09:05,390
but also kept watch for her.
128
00:09:05,390 --> 00:09:07,060
[Cang'er]
129
00:09:06,600 --> 00:09:07,200
Guards!
130
00:09:07,670 --> 00:09:09,130
Hold her down and beat her!
131
00:09:10,160 --> 00:09:11,560
Today, I will let you know
132
00:09:11,670 --> 00:09:13,150
what it means
to turn a fake act into reality.
133
00:09:13,150 --> 00:09:15,030
Please forgive me, Your Highness.
134
00:09:15,030 --> 00:09:16,600
Mother, just beat me
if you want to beat someone.
135
00:09:16,600 --> 00:09:18,130
Don't involve others in it.
136
00:09:19,600 --> 00:09:21,120
But I've already told you, Mother,
137
00:09:21,120 --> 00:09:22,120
I only want Mao.
138
00:09:24,030 --> 00:09:25,840
Since you won't listen to me, Mother,
139
00:09:25,840 --> 00:09:27,480
I won't listen to you, either.
140
00:09:27,480 --> 00:09:28,610
That should be fair.
141
00:09:28,790 --> 00:09:29,750
Marriage is
142
00:09:30,150 --> 00:09:31,240
determined by parents.
143
00:09:31,240 --> 00:09:32,970
How can you decide it yourself?
144
00:09:33,910 --> 00:09:34,630
Beat her!
145
00:09:43,210 --> 00:09:44,710
[Nanxing]
146
00:10:09,910 --> 00:10:11,840
Is this really Xiao Wuyi's coffin?
147
00:10:12,030 --> 00:10:14,360
No way. How could a figure
like Young Lord Xiao
148
00:10:14,360 --> 00:10:15,690
die in battle so easily?
149
00:10:16,000 --> 00:10:17,510
No matter how good
Xiao Wuyi is at fighting,
150
00:10:17,510 --> 00:10:18,320
he is still human.
151
00:10:17,790 --> 00:10:19,760
[Xie Huaigui, Grand Tutor of Southern Ye]
152
00:10:18,750 --> 00:10:19,870
Look at this coffin.
153
00:10:19,870 --> 00:10:21,840
It's a specification
that only a prince can use.
154
00:10:21,840 --> 00:10:24,120
If it's not Xiao Wuyi,
who else could it be?
155
00:10:24,120 --> 00:10:26,080
But how could Jiuzhang Plain
be seized by others?
156
00:10:26,080 --> 00:10:28,480
All because Xiao Wuyi thought
he was smart.
157
00:10:28,910 --> 00:10:31,170
Do you know any inside information, bro?
158
00:10:32,390 --> 00:10:35,320
-Greetings, Grand Tutor.
-Greetings, Grand Tutor.
159
00:10:36,000 --> 00:10:37,790
Speak and act cautiously.
160
00:10:38,600 --> 00:10:40,790
Do not discuss state affairs.
161
00:10:41,270 --> 00:10:41,930
-Yes.
-Yes.
162
00:10:46,120 --> 00:10:48,080
Master, please save Lady Jiayu.
163
00:10:48,510 --> 00:10:51,110
If you don't go back,
her life will be in danger!
164
00:10:52,510 --> 00:10:53,840
Okay, hurry.
165
00:10:58,440 --> 00:10:59,480
Stop, stop.
166
00:10:59,580 --> 00:11:00,820
Go, go away.
167
00:11:02,630 --> 00:11:03,630
It must have hurt so much!
168
00:11:03,630 --> 00:11:04,270
Father,
169
00:11:04,910 --> 00:11:06,150
you are finally back.
170
00:11:07,200 --> 00:11:09,330
Darling, no matter how angry you were,
171
00:11:09,590 --> 00:11:11,240
you shouldn't have beaten her like this.
172
00:11:11,240 --> 00:11:13,790
After all, Yao Yao is a girl.
173
00:11:15,000 --> 00:11:15,670
Father...
174
00:11:18,360 --> 00:11:19,420
Your good daughter
175
00:11:19,750 --> 00:11:22,280
trimmed the tails
of your two beloved horses.
176
00:11:24,630 --> 00:11:25,550
My... My...
177
00:11:25,870 --> 00:11:26,710
M-My...
178
00:11:27,870 --> 00:11:28,670
Dilu?
179
00:11:30,670 --> 00:11:31,480
Father.
180
00:11:33,150 --> 00:11:33,720
It hurts.
181
00:11:35,000 --> 00:11:35,930
It really hurts.
182
00:11:36,960 --> 00:11:38,280
Isn't it just a horse?
183
00:11:38,870 --> 00:11:39,980
You still shouldn't have beaten her.
184
00:11:39,980 --> 00:11:42,380
When has she ever
taken a beating honestly?
185
00:11:48,150 --> 00:11:49,550
Why didn't you tie the cushion today?
186
00:11:49,550 --> 00:11:50,750
She didn't tie the cushion?
187
00:11:50,750 --> 00:11:52,950
Nanxing, fetch the physician quickly!
188
00:11:53,030 --> 00:11:53,690
Yes, Madam.
189
00:11:54,740 --> 00:11:56,720
Are you trying to infuriate me to death?
190
00:11:56,720 --> 00:11:57,920
Since you didn't tie the cushion,
191
00:11:57,920 --> 00:12:00,320
why didn't you cry out
when you were beaten?
192
00:12:00,550 --> 00:12:02,670
You don't care about me anyway, Mother.
193
00:12:02,670 --> 00:12:04,270
So crying out was pointless.
194
00:12:05,270 --> 00:12:08,000
If beating me could
make you feel better, Mother,
195
00:12:08,280 --> 00:12:09,190
I'd just let you beat me.
196
00:12:09,190 --> 00:12:10,190
I could endure it.
197
00:12:12,440 --> 00:12:13,270
Darling,
198
00:12:14,240 --> 00:12:15,700
Yao Yao knows she is wrong.
199
00:12:16,120 --> 00:12:17,980
She won't dare to do it ever again.
200
00:12:20,230 --> 00:12:21,430
You always spoil her.
201
00:12:21,910 --> 00:12:23,640
That's why she is so unruly now.
202
00:12:24,180 --> 00:12:27,380
I'm anxious to arrange a marriage for her
just because...
203
00:12:28,750 --> 00:12:29,350
Forget it.
204
00:12:29,760 --> 00:12:31,320
I can't discipline you anymore.
205
00:12:31,320 --> 00:12:33,380
Let the Xies' ancestors educate you.
206
00:12:33,630 --> 00:12:34,790
Go reflect on your mistakes
at the ancestral hall.
207
00:12:34,790 --> 00:12:36,150
Copy the "Book of Rites" 100 times.
208
00:12:36,150 --> 00:12:38,810
You are not allowed to come out
until you finish.
209
00:12:38,870 --> 00:12:40,390
Yes, copy.
210
00:12:42,320 --> 00:12:43,790
Mother, I will do it.
211
00:12:44,200 --> 00:12:45,510
I will copy it 100 times.
212
00:12:45,510 --> 00:12:46,370
Your Highness,
213
00:12:46,440 --> 00:12:47,840
Prince Changsha is here.
214
00:12:48,320 --> 00:12:49,320
Prince Changsha?
215
00:12:50,390 --> 00:12:51,840
Stay put here and behave yourself.
216
00:12:51,840 --> 00:12:52,700
Don't come out.
217
00:12:58,840 --> 00:13:00,720
Your Highness, what are these?
218
00:13:02,440 --> 00:13:04,680
[Prince Changsha]
219
00:13:02,550 --> 00:13:03,980
Betrothal gifts, of course.
220
00:13:03,980 --> 00:13:05,980
I have admired Jiayu for a long time.
221
00:13:06,120 --> 00:13:08,750
So I specifically came
to deliver the betrothal gifts today.
222
00:13:08,750 --> 00:13:09,610
Where is Jiayu?
223
00:13:10,120 --> 00:13:10,910
Jiayu!
224
00:13:11,270 --> 00:13:12,320
-Jiayu?
-Your...
225
00:13:12,360 --> 00:13:13,720
Your Highness, you must be joking.
226
00:13:13,720 --> 00:13:15,030
Jiayu is still young.
227
00:13:15,670 --> 00:13:17,270
She is not in a hurry to get married.
228
00:13:17,270 --> 00:13:19,320
Why did I hear
that Her Highness has recently
229
00:13:19,320 --> 00:13:21,200
been looking
for a marriage match for Jiayu?
230
00:13:21,200 --> 00:13:21,910
But unfortunately,
231
00:13:21,910 --> 00:13:23,870
Jiayu didn't take a liking to any of them.
232
00:13:23,870 --> 00:13:25,440
She even scared away
233
00:13:26,150 --> 00:13:27,480
Young Master Bai today.
234
00:13:29,840 --> 00:13:30,510
So,
235
00:13:31,120 --> 00:13:32,630
Jiayu is still too young
236
00:13:32,960 --> 00:13:33,800
and immature.
237
00:13:34,550 --> 00:13:36,390
I plan to keep her by my side
238
00:13:37,080 --> 00:13:38,750
and discipline her for a few more years.
239
00:13:38,750 --> 00:13:40,210
That would be even better.
240
00:13:40,750 --> 00:13:43,120
Your Highness, you carry on
the late Empress Dowager's
241
00:13:43,120 --> 00:13:44,250
imperial demeanor.
242
00:13:44,480 --> 00:13:45,870
And the Grand Tutor, needless to say,
243
00:13:45,870 --> 00:13:47,670
boasts the elegance of a noble family.
244
00:13:47,670 --> 00:13:50,320
In the future,
when Jiayu follows me into the palace,
245
00:13:50,320 --> 00:13:52,850
she will surely impress the world
as empress.
246
00:13:53,030 --> 00:13:55,150
Your Highness, the Xie family and I
247
00:13:55,720 --> 00:13:58,980
have no intention
of sending Jiayu to the imperial palace.
248
00:14:14,150 --> 00:14:15,210
It doesn't matter.
249
00:14:15,270 --> 00:14:16,070
She is young,
250
00:14:16,670 --> 00:14:18,770
so you, my aunt, and the Grand Tutor
can't bear to let her go.
251
00:14:18,770 --> 00:14:19,730
I can wait.
252
00:14:20,390 --> 00:14:21,320
However, I
253
00:14:21,590 --> 00:14:24,360
also admire
the Grand Tutor's talent and dignity.
254
00:14:24,360 --> 00:14:25,630
In three days, at the Lantai gathering,
255
00:14:25,630 --> 00:14:27,700
I will hold a poetry gathering
at the Mid-Lake Pavilion.
256
00:14:27,700 --> 00:14:28,830
Grand Tutor, I'll be
257
00:14:29,750 --> 00:14:32,410
waiting for you
to give your guidance on poetry.
258
00:14:33,840 --> 00:14:34,440
Farewell.
259
00:14:39,790 --> 00:14:41,050
What an arrogant jerk.
260
00:14:41,440 --> 00:14:43,030
If the world falls into his hands,
261
00:14:43,030 --> 00:14:45,430
wouldn't the people be like
living in hell?
262
00:14:46,030 --> 00:14:48,360
Prince Changsha has been forming factions,
263
00:14:48,360 --> 00:14:50,560
craving the support of noble families.
264
00:14:51,120 --> 00:14:53,750
If it weren't to win over you
and the honest officials,
265
00:14:53,750 --> 00:14:55,950
he wouldn't have targeted Jiayu at all.
266
00:14:56,200 --> 00:14:57,240
It's my fault.
267
00:14:59,230 --> 00:15:01,680
I don't allow you
to go to that poetry gathering.
268
00:15:01,680 --> 00:15:03,540
I didn't say I was going, Darling.
269
00:15:04,790 --> 00:15:07,670
You are in such a hurry
to arrange a marriage for Yao Yao,
270
00:15:07,670 --> 00:15:09,960
but she likes Mao.
271
00:15:10,270 --> 00:15:12,470
Prince Changsha is out of the question,
272
00:15:12,580 --> 00:15:14,180
and Prince Qi is even more so.
273
00:15:15,030 --> 00:15:17,120
In view of Prince Changsha's eagerness,
274
00:15:17,120 --> 00:15:18,960
I'm afraid it will happen soon.
275
00:15:25,670 --> 00:15:27,530
You've started copying already?
276
00:15:28,000 --> 00:15:28,550
Father.
277
00:15:29,320 --> 00:15:31,150
I brought you some food.
278
00:15:31,510 --> 00:15:32,570
Thank you, Father.
279
00:15:35,240 --> 00:15:37,270
I thought you were copying the book.
280
00:15:38,480 --> 00:15:40,150
What are you designing now?
281
00:15:43,360 --> 00:15:45,160
Father, lend me your jade crown.
282
00:15:46,600 --> 00:15:49,030
You're giving this jade crown to Mao?
283
00:15:52,240 --> 00:15:54,510
Mao left the capital on a mission
for the Empress Dowager this time.
284
00:15:54,510 --> 00:15:57,030
He went to Qingyun Mountain to seek
medical help and pray for His Majesty.
285
00:15:57,030 --> 00:15:59,490
It is said that he found
a miraculous doctor.
286
00:15:59,510 --> 00:16:01,960
Then the Empress Dowager
will definitely reward him.
287
00:16:01,960 --> 00:16:02,720
Mao said
288
00:16:03,000 --> 00:16:05,530
that when the time comes,
he will ask for a fief
289
00:16:06,440 --> 00:16:08,100
and then come to propose to me.
290
00:16:08,790 --> 00:16:11,200
This will be
the most important day of his life.
291
00:16:11,200 --> 00:16:12,860
I want to give him a jade crown,
292
00:16:13,000 --> 00:16:15,030
so he can look his best on that day.
293
00:16:18,030 --> 00:16:19,630
Why are you sighing, Father?
294
00:16:19,790 --> 00:16:21,360
I'm jealous.
295
00:16:21,480 --> 00:16:22,120
Jealous?
296
00:16:22,790 --> 00:16:24,670
I haven't even received
297
00:16:24,670 --> 00:16:27,080
a jade crown personally designed
by my daughter,
298
00:16:27,080 --> 00:16:29,200
but that boy beat me to it.
299
00:16:29,790 --> 00:16:30,600
Father!
300
00:16:30,840 --> 00:16:33,040
Mao is the student you're most proud of.
301
00:16:33,630 --> 00:16:34,840
If you like it, Father,
302
00:16:34,840 --> 00:16:36,200
when it's your birthday,
303
00:16:36,200 --> 00:16:39,150
I'll buy a piece of fine jade
and carve one for you myself.
304
00:16:39,150 --> 00:16:40,010
How about that?
305
00:16:41,200 --> 00:16:42,660
I don't need these things.
306
00:16:43,320 --> 00:16:45,670
I'll just be happy as long as you cause
307
00:16:46,390 --> 00:16:48,050
less trouble for your mother.
308
00:16:50,000 --> 00:16:51,870
Come on, eat it while it's hot.
309
00:16:51,870 --> 00:16:52,390
Okay.
310
00:17:01,120 --> 00:17:02,670
My Lady, please get off.
311
00:17:06,510 --> 00:17:07,680
My Lady,
I really don't think I can do this.
312
00:17:07,680 --> 00:17:08,510
Maybe I should just go back.
313
00:17:08,510 --> 00:17:09,790
You can do this. Come on.
314
00:17:09,790 --> 00:17:10,400
Trust yourself.
315
00:17:10,400 --> 00:17:11,530
-Let's go.
-I can't.
316
00:17:17,240 --> 00:17:19,569
You are Young Master of Miraculous Craft.
317
00:17:20,349 --> 00:17:21,160
Yes, it's me.
318
00:17:21,440 --> 00:17:22,750
I heard you two want to negotiate
319
00:17:22,750 --> 00:17:24,829
a big deal worth 3,000 taels of silver.
320
00:17:24,829 --> 00:17:26,000
What exactly do you want to buy?
321
00:17:26,000 --> 00:17:27,300
Young Master of Miraculous Craft,
322
00:17:27,300 --> 00:17:28,790
can you really make anything?
323
00:17:28,790 --> 00:17:29,640
Of course.
324
00:17:30,030 --> 00:17:31,480
From flying wooden kites
325
00:17:31,480 --> 00:17:32,720
to waterwheels for drawing water,
326
00:17:32,720 --> 00:17:34,510
as long as it's a mechanical device,
327
00:17:34,510 --> 00:17:35,710
there is nothing I...
328
00:17:37,480 --> 00:17:39,880
There's nothing our Young Lady can't make.
329
00:17:41,160 --> 00:17:42,640
Three feet long, weighing sixteen taels,
330
00:17:42,640 --> 00:17:43,680
portable,
331
00:17:43,680 --> 00:17:45,830
a repeating crossbow
that shoots four arrows at once.
332
00:17:45,830 --> 00:17:46,690
Can you make it?
333
00:17:57,160 --> 00:17:57,720
What?
334
00:17:58,590 --> 00:17:59,520
Are you stumped?
335
00:18:01,240 --> 00:18:02,400
What do you need
336
00:18:03,200 --> 00:18:04,110
this item for, sir?
337
00:18:04,110 --> 00:18:05,110
It's a gift.
338
00:18:05,640 --> 00:18:06,790
It's a weapon of slaughter.
339
00:18:06,790 --> 00:18:08,070
Who would dare to receive such a gift?
340
00:18:08,070 --> 00:18:09,330
Why do you care so much?
341
00:18:09,510 --> 00:18:11,170
Just tell me if you can make it.
342
00:18:13,790 --> 00:18:14,350
I can't.
343
00:18:14,440 --> 00:18:15,240
You're lying!
344
00:18:17,000 --> 00:18:18,960
My younger brother
likes to hunt wild bears.
345
00:18:18,960 --> 00:18:21,110
We heard that you can make
a four-shot repeating crossbow,
346
00:18:21,110 --> 00:18:22,310
so we came here for it.
347
00:18:22,310 --> 00:18:25,510
Three thousand taels of silver.
The price is negotiable.
348
00:18:29,700 --> 00:18:30,980
If you like hunting,
349
00:18:31,400 --> 00:18:34,530
Young Master of Miraculous Craft
has other mechanisms.
350
00:18:37,310 --> 00:18:39,480
This Whistling Arrow
can drive away wolves at night.
351
00:18:39,480 --> 00:18:40,560
And these Nine-Linked Rings
352
00:18:40,560 --> 00:18:41,640
can be used either as a trap
353
00:18:41,640 --> 00:18:42,400
or as a lock.
354
00:18:43,000 --> 00:18:43,750
This Breezing Powder...
355
00:18:43,750 --> 00:18:44,350
Enough.
356
00:18:45,200 --> 00:18:46,440
I don't want any of these.
357
00:18:46,440 --> 00:18:48,440
I just want the repeating crossbow.
358
00:18:55,550 --> 00:18:57,480
I can make it, but I won't.
359
00:18:58,310 --> 00:18:58,920
Why?
360
00:18:59,510 --> 00:19:01,110
This three-feet,
four-arrow repeating crossbow
361
00:19:01,110 --> 00:19:02,710
was custom-made for a buyer.
362
00:19:03,240 --> 00:19:05,770
It was agreed
that it could only be sold to him.
363
00:19:06,400 --> 00:19:08,600
Being merchants, we must keep our word.
364
00:19:09,000 --> 00:19:10,640
No matter how much you pay me,
365
00:19:11,360 --> 00:19:12,270
Young Master
366
00:19:13,000 --> 00:19:15,660
of Miraculous Craft
still won't take this deal.
367
00:19:16,680 --> 00:19:18,270
You are
the real Young Master of Miraculous Craft.
368
00:19:18,270 --> 00:19:20,240
Tell me who that buyer is.
369
00:19:25,750 --> 00:19:26,680
Will you let us go
370
00:19:27,070 --> 00:19:28,000
if I tell you?
371
00:19:28,590 --> 00:19:30,520
If you tell me, you'll suffer less.
372
00:19:30,590 --> 00:19:32,520
Creating such a harmful thing, you
373
00:19:32,680 --> 00:19:33,400
deserve to die.
374
00:19:33,400 --> 00:19:34,200
Fine.
375
00:19:34,750 --> 00:19:36,210
Don't you just want a name?
376
00:19:36,310 --> 00:19:37,200
I'll tell you.
377
00:19:37,550 --> 00:19:38,070
Say it!
378
00:19:39,160 --> 00:19:40,920
He said his surname is
379
00:19:41,720 --> 00:19:42,240
Xiao.
380
00:19:42,960 --> 00:19:43,550
Xiao?
381
00:19:45,590 --> 00:19:46,590
And his given name is Sheng.
382
00:19:46,590 --> 00:19:47,200
What?
383
00:19:48,400 --> 00:19:49,200
Xiao Sheng?
384
00:20:12,000 --> 00:20:12,510
Jump!
385
00:20:12,880 --> 00:20:13,610
I don't dare.
386
00:20:15,110 --> 00:20:15,770
Stop there!
387
00:20:16,680 --> 00:20:17,480
It's too late.
388
00:20:31,920 --> 00:20:33,160
Toys!
389
00:20:33,680 --> 00:20:34,810
Come and take a look!
390
00:20:37,400 --> 00:20:39,110
Fortunately, I was prepared,
391
00:20:39,400 --> 00:20:41,440
and asked you to switch carriages
to pick me up.
392
00:20:40,060 --> 00:20:41,700
[Li Lejun, Princess Pingning]
393
00:20:42,070 --> 00:20:43,200
You knew it was a trap.
394
00:20:43,200 --> 00:20:44,680
Why did you still take the risk?
395
00:20:44,680 --> 00:20:46,410
I was just trying to make money.
396
00:20:46,440 --> 00:20:47,880
The monthly allowance my mother gives me
397
00:20:47,880 --> 00:20:50,440
is nowhere near enough
to make a jade crown for Mao.
398
00:20:50,440 --> 00:20:52,570
It's just a pity to lose such a big deal.
399
00:20:52,830 --> 00:20:55,630
As expected,
there's no such thing as a free lunch.
400
00:20:56,640 --> 00:20:57,790
I just don't know
401
00:20:57,790 --> 00:20:59,510
who Xiao Sheng is.
402
00:20:59,720 --> 00:21:01,350
What kind of trouble did he stir up
403
00:21:01,350 --> 00:21:04,160
to bring people to me,
Young Master of Miraculous Craft?
404
00:21:04,160 --> 00:21:06,310
I hope he didn't shoot anyone.
405
00:21:07,270 --> 00:21:08,790
You don't know who he is,
406
00:21:09,110 --> 00:21:10,350
yet you dared to sell it?
407
00:21:10,350 --> 00:21:11,830
He had money, and I had the goods.
408
00:21:11,830 --> 00:21:13,630
Why should I care about who he is?
409
00:21:14,960 --> 00:21:15,560
By the way.
410
00:21:17,720 --> 00:21:19,440
It's the letter my brother wrote to you.
411
00:21:19,440 --> 00:21:21,500
When is Mao returning to the capital?
412
00:21:31,590 --> 00:21:32,190
You say it.
413
00:21:37,070 --> 00:21:38,680
We underestimated the enemy.
414
00:21:38,680 --> 00:21:41,240
We didn't expect Young Master
of Miraculous Craft to be a woman.
415
00:21:41,240 --> 00:21:43,100
She threw some weird gadgets at us
416
00:21:43,240 --> 00:21:44,030
and got away.
417
00:21:45,050 --> 00:21:49,110
She also said the one who bought
the repeating crossbows i-is Xiao Sheng.
418
00:22:08,400 --> 00:22:09,310
Xiao Sheng?
419
00:22:10,400 --> 00:22:11,200
Me?
420
00:22:13,000 --> 00:22:13,790
It must've been Prince Changsha
421
00:22:13,790 --> 00:22:16,450
intentionally using your name,
Your Highness.
422
00:22:19,640 --> 00:22:20,720
Rest assured, Your Highness.
423
00:22:20,720 --> 00:22:21,920
No matter what it costs,
424
00:22:21,920 --> 00:22:23,310
I will find this woman
425
00:22:23,720 --> 00:22:26,590
and get solid proof
of her collusion with Prince Changsha.
426
00:22:26,590 --> 00:22:27,720
But I feel like
427
00:22:28,070 --> 00:22:29,350
she doesn't seem to be in cahoots
428
00:22:29,350 --> 00:22:30,610
with Prince Changsha.
429
00:22:30,790 --> 00:22:32,150
Do you have any evidence?
430
00:22:32,150 --> 00:22:33,280
It's just a feeling.
431
00:22:36,030 --> 00:22:38,290
Your Highness, this is what she dropped.
432
00:22:39,480 --> 00:22:41,410
This is an official tribute satin.
433
00:22:42,240 --> 00:22:44,840
It's specifically made
by the imperial court.
434
00:22:45,200 --> 00:22:48,270
Only the female relatives
of noble families can have it.
435
00:22:48,270 --> 00:22:49,720
Is there a record
in the Household Department's archives?
436
00:22:49,720 --> 00:22:50,780
So what if there is?
437
00:22:51,030 --> 00:22:52,400
With so many noble female relatives,
438
00:22:52,400 --> 00:22:54,460
are we supposed to ask them one by one?
439
00:22:54,790 --> 00:22:56,400
How's the investigation
on Prince Changsha?
440
00:22:56,400 --> 00:22:57,640
As our spies reported last night,
441
00:22:57,640 --> 00:22:59,640
Prince Changsha will hold
a poetry gathering at the Lantai gathering.
442
00:22:59,640 --> 00:23:01,030
He's invited lots of officials,
443
00:23:01,030 --> 00:23:02,960
claiming it's to review the world's poems.
444
00:23:02,960 --> 00:23:04,750
But he just wants to use the chance
to win over the officials.
445
00:23:04,750 --> 00:23:07,680
He really thought you died in battle,
Your Highness.
446
00:23:07,830 --> 00:23:08,890
Lantai gathering?
447
00:23:09,880 --> 00:23:11,350
This is a great opportunity
for the young masters and ladies
448
00:23:11,350 --> 00:23:13,070
of noble families to size each other up.
449
00:23:13,070 --> 00:23:15,960
Maybe Young Master of Miraculous Craft
will attend it, too.
450
00:23:15,960 --> 00:23:17,480
We can just go join the fun.
451
00:23:21,720 --> 00:23:24,000
By the way,
is there any news from Yongzhou?
452
00:23:24,000 --> 00:23:26,590
Have you found
Armory Director Yang Yi's family?
453
00:23:26,590 --> 00:23:27,270
Not yet.
454
00:23:31,790 --> 00:23:33,240
I think he will definitely like
455
00:23:33,240 --> 00:23:34,840
everything designed by you.
456
00:23:35,830 --> 00:23:38,630
That's true.
I've spent a lot of time designing it.
457
00:23:39,920 --> 00:23:40,830
Greetings, Your Highness.
458
00:23:40,830 --> 00:23:41,410
Mother.
459
00:23:41,590 --> 00:23:43,390
No need for formalities, Lejun.
460
00:23:44,480 --> 00:23:45,720
Where have you been all day?
461
00:23:45,720 --> 00:23:48,720
I went to Prince Qi's Mansion
to find Lejun, of course.
462
00:23:48,720 --> 00:23:49,400
And I
463
00:23:49,400 --> 00:23:51,500
spent the whole day
copying the "Book of Rites."
464
00:23:51,500 --> 00:23:52,630
My hands are so sore.
465
00:23:52,680 --> 00:23:53,350
Really?
466
00:23:54,200 --> 00:23:55,000
Today...
467
00:23:56,880 --> 00:23:59,440
Jiayu was with me.
468
00:24:01,170 --> 00:24:03,900
Your injuries haven't healed.
Don't run around.
469
00:24:04,350 --> 00:24:06,310
Once you're healed,
go kneel in the ancestral hall.
470
00:24:06,310 --> 00:24:07,360
Mother, I...
471
00:24:07,390 --> 00:24:09,050
Don't think you can escape it.
472
00:24:12,110 --> 00:24:12,700
Mother,
473
00:24:13,070 --> 00:24:14,750
can you take me
to attend the Lantai gathering
474
00:24:14,750 --> 00:24:16,080
the day after tomorrow?
475
00:24:16,590 --> 00:24:17,990
When did I say I was going?
476
00:24:18,430 --> 00:24:19,690
Don't you want to enjoy
477
00:24:19,880 --> 00:24:21,480
that beautiful scenery, Mother?
478
00:24:21,480 --> 00:24:22,870
What are you plotting now?
479
00:24:22,870 --> 00:24:24,720
Mother, you got me wrong.
480
00:24:25,510 --> 00:24:27,480
I just want to apologize to Mr. Bai.
481
00:24:27,720 --> 00:24:29,680
After all, I was the one
acting improperly that day.
482
00:24:29,680 --> 00:24:31,030
Whether the matchmaking worked or not,
483
00:24:31,030 --> 00:24:32,590
we shouldn't lose our manners.
484
00:24:32,590 --> 00:24:34,310
You can go to the Lantai gathering,
485
00:24:34,310 --> 00:24:35,570
but no running around.
486
00:24:35,590 --> 00:24:36,830
Apologize sincerely.
487
00:24:36,830 --> 00:24:37,810
Don't worry, Mother.
488
00:24:37,810 --> 00:24:39,870
I promise I'll stick to you like glue.
489
00:24:41,190 --> 00:24:43,490
[Lantai gathering]
490
00:24:42,720 --> 00:24:44,180
Let's go take a look ahead.
491
00:24:45,960 --> 00:24:48,880
Mr. Bai, I offended you last time.
492
00:24:48,970 --> 00:24:51,290
Today, I'd like to apologize to you.
493
00:24:53,800 --> 00:24:55,400
Don't worry about it, Jiayu.
494
00:24:55,590 --> 00:24:57,390
I also misunderstood last time.
495
00:24:58,790 --> 00:24:59,790
This is my cousin.
496
00:25:01,030 --> 00:25:01,960
Nice to meet you.
497
00:25:02,550 --> 00:25:04,010
Nice to meet you, Miss Xie.
498
00:25:04,110 --> 00:25:05,640
Talk nicely with Mr. Bai.
499
00:25:05,750 --> 00:25:07,160
Remember not to run around.
500
00:25:07,160 --> 00:25:10,200
Do not go to the poetry gathering
at the Mid-Lake Pavilion, whatever you do.
501
00:25:10,200 --> 00:25:11,270
Please rest assured, Mother.
502
00:25:11,270 --> 00:25:12,350
I'm not interested in
503
00:25:12,350 --> 00:25:13,270
those poetry gatherings.
504
00:25:13,270 --> 00:25:15,330
I wouldn't go even if they invited me.
505
00:25:15,560 --> 00:25:16,930
Come and take a look.
506
00:25:17,000 --> 00:25:18,880
Absolutely top-quality items.
507
00:25:23,340 --> 00:25:25,030
Your fan is so beautiful.
508
00:25:25,440 --> 00:25:26,830
May I take a closer look?
509
00:25:27,470 --> 00:25:29,560
My cousin bought me this bamboo fan.
510
00:25:30,400 --> 00:25:32,260
It even has his inscription on it.
511
00:25:32,280 --> 00:25:33,940
It's the only one in the world.
512
00:25:34,240 --> 00:25:36,440
Mr. Bai's handwriting is really amazing.
513
00:25:36,440 --> 00:25:37,720
If you want one, Jiayu,
514
00:25:38,240 --> 00:25:40,070
I'll write an inscription for you.
515
00:25:40,070 --> 00:25:40,870
That's great!
516
00:25:41,590 --> 00:25:43,920
But I don't want an inscription on a fan.
517
00:25:44,900 --> 00:25:46,630
I want it on that celadon piece.
518
00:25:50,240 --> 00:25:50,970
Here you are.
519
00:25:57,290 --> 00:25:59,310
"The peach blossoms are in full bloom,
520
00:25:59,310 --> 00:26:00,170
brilliant..."
521
00:26:00,480 --> 00:26:02,640
Mr. Bai, you are truly amazing.
522
00:26:03,960 --> 00:26:05,370
Miss, I'll take this celadon.
523
00:26:05,370 --> 00:26:05,960
How much is it?
524
00:26:05,960 --> 00:26:06,920
100 taels of silver.
525
00:26:06,920 --> 00:26:09,070
100 taels of silver? Are you kidding me?
526
00:26:09,070 --> 00:26:10,850
This is made from the clay of Mount Xi,
527
00:26:10,850 --> 00:26:13,240
not to mention
this gentleman's inscription.
528
00:26:13,240 --> 00:26:14,550
It's unique in the world.
529
00:26:14,550 --> 00:26:15,750
No matter how great the inscription is,
530
00:26:15,750 --> 00:26:17,070
it's not worth this price.
531
00:26:17,070 --> 00:26:18,830
Even Prince Qi's poems aren't worth 100.
532
00:26:18,830 --> 00:26:20,160
I don't want it anymore.
533
00:26:20,400 --> 00:26:21,330
What do you mean?
534
00:26:21,590 --> 00:26:23,790
My cousin's poems are inferior
to Prince Qi's?
535
00:26:23,790 --> 00:26:24,310
Cousin.
536
00:26:26,200 --> 00:26:28,030
I mean, this seller is greedy.
537
00:26:28,720 --> 00:26:29,680
If I want it,
538
00:26:29,680 --> 00:26:30,510
I'll just ask Mr. Bai
539
00:26:30,510 --> 00:26:32,000
to write another one for me later.
540
00:26:32,000 --> 00:26:33,200
Why waste money on it?
541
00:26:33,270 --> 00:26:33,880
Stingy.
542
00:26:34,070 --> 00:26:35,790
Miss, I'll buy this celadon.
543
00:26:36,240 --> 00:26:36,750
Okay.
544
00:26:37,960 --> 00:26:38,510
Hold on.
545
00:26:39,880 --> 00:26:40,790
You are right.
546
00:26:41,120 --> 00:26:42,690
I'm here to apologize today.
547
00:26:42,690 --> 00:26:45,450
I'll just force myself
to buy this celadon.
548
00:26:45,880 --> 00:26:47,240
I already said I'd buy it.
549
00:26:47,240 --> 00:26:48,310
I'll add another 50 taels of silver.
550
00:26:48,310 --> 00:26:49,000
Two hundred taels.
551
00:26:49,000 --> 00:26:49,860
Two hundred...
552
00:26:50,870 --> 00:26:51,780
and one taels.
553
00:26:54,460 --> 00:26:55,320
Cousin, you...
554
00:26:56,790 --> 00:26:59,310
This celadon is mine now.
555
00:27:03,000 --> 00:27:04,550
There are really so many rich people.
556
00:27:04,250 --> 00:27:05,350
[The peach blossoms are
in full bloom, brilliant]
557
00:27:05,400 --> 00:27:06,160
Mr. Bai,
558
00:27:06,370 --> 00:27:07,720
I'm afraid I'm meant to miss out
559
00:27:07,720 --> 00:27:09,180
on your fine handwriting.
560
00:27:12,200 --> 00:27:13,060
I want this pot.
561
00:27:14,070 --> 00:27:14,640
Okay.
562
00:27:17,480 --> 00:27:19,080
Nine-Turn Mind-Changing Pot!
563
00:27:19,080 --> 00:27:20,030
Jiayu, where are you going?
564
00:27:20,030 --> 00:27:22,560
Cousin,
just leave that stingy person alone.
565
00:27:23,000 --> 00:27:25,500
Why is the Nine-Turn Mind-Changing Pot
out for sale?
566
00:27:25,500 --> 00:27:26,310
Didn't you specifically
567
00:27:26,310 --> 00:27:28,350
pick all these goods yesterday, My Lady?
568
00:27:28,350 --> 00:27:29,030
Oh, no.
569
00:27:29,270 --> 00:27:30,670
I must have misplaced it.
570
00:27:31,070 --> 00:27:32,790
Did you tell her
how to poison with this pot?
571
00:27:32,790 --> 00:27:34,450
I explained how to use it once.
572
00:27:34,640 --> 00:27:36,500
Turn left for poison and right for wine.
573
00:27:36,500 --> 00:27:38,200
She still bought it,
knowing how to use the poison?
574
00:27:38,200 --> 00:27:39,920
This person must be up to no good.
575
00:27:39,920 --> 00:27:41,250
I'll follow her and see.
576
00:27:42,720 --> 00:27:44,580
My Lady! Please don't run around!
577
00:27:46,410 --> 00:27:48,000
Move out of the way! Move!
578
00:27:50,070 --> 00:27:50,830
Move!
579
00:27:51,590 --> 00:27:52,110
Go away!
580
00:27:52,880 --> 00:27:53,410
Make way!
581
00:27:53,920 --> 00:27:55,320
Prince Changsha is here!
582
00:27:56,130 --> 00:27:56,830
Move!
583
00:27:58,650 --> 00:27:59,720
Prince Changsha?
584
00:28:00,400 --> 00:28:02,480
He's here for the poetry gathering, too?
585
00:28:02,480 --> 00:28:03,680
Can he compose poems?
586
00:28:12,840 --> 00:28:13,400
Chan.
587
00:28:15,440 --> 00:28:16,570
I've made up my mind.
588
00:28:17,440 --> 00:28:18,270
I'll put an end
589
00:28:19,030 --> 00:28:20,230
to everything today.
590
00:28:21,480 --> 00:28:22,410
After the dance,
591
00:28:22,640 --> 00:28:24,680
I'll curry favor with Prince Changsha.
592
00:28:24,680 --> 00:28:27,140
Then I'll drink
this poisoned wine with him.
593
00:28:29,600 --> 00:28:30,230
Sister,
594
00:28:31,310 --> 00:28:33,270
I'll take full responsibility for this.
595
00:28:33,270 --> 00:28:35,000
It has nothing to do with anyone else.
596
00:28:35,000 --> 00:28:35,400
No,
597
00:28:36,160 --> 00:28:37,490
we either live together
598
00:28:37,550 --> 00:28:38,480
or die together.
599
00:28:44,400 --> 00:28:46,130
How moving your sisterhood is.
600
00:28:46,830 --> 00:28:48,690
You want to kill Prince Changsha?
601
00:28:49,160 --> 00:28:49,830
Who are you?
602
00:28:50,720 --> 00:28:51,550
You can't.
603
00:28:52,720 --> 00:28:53,920
You want to expose us?
604
00:28:55,830 --> 00:28:56,640
I mean,
605
00:28:59,480 --> 00:29:00,610
this pot won't work.
606
00:29:00,920 --> 00:29:02,480
Although it was made of purple clay,
607
00:29:02,480 --> 00:29:04,010
the kiln temperature wasn't high enough,
608
00:29:04,010 --> 00:29:05,070
causing the body to crack
609
00:29:05,070 --> 00:29:06,200
and have a poor seal.
610
00:29:06,720 --> 00:29:09,380
Now the pot's both sides
contain poisoned wine.
611
00:29:09,880 --> 00:29:10,960
If you drink it,
612
00:29:11,270 --> 00:29:12,240
you'll die, too.
613
00:29:13,440 --> 00:29:14,310
How do you know?
614
00:29:14,400 --> 00:29:16,550
Because I made this pot.
615
00:29:20,590 --> 00:29:21,750
Then we'll die together.
616
00:29:21,750 --> 00:29:23,280
Do you have to do it this way?
617
00:29:23,440 --> 00:29:24,240
Is it worth it?
618
00:29:26,550 --> 00:29:28,440
Prince Changsha is a brutal tyrant.
619
00:29:28,440 --> 00:29:30,960
Every day, there are sisters
who are tortured to death by him.
620
00:29:30,960 --> 00:29:33,110
If I can exchange my life
621
00:29:33,550 --> 00:29:35,410
for a way out for my sisters today,
622
00:29:36,400 --> 00:29:37,200
it's worth it.
623
00:29:38,500 --> 00:29:39,830
If you dare to expose it,
624
00:29:40,200 --> 00:29:41,330
I'll kill you first.
625
00:29:43,460 --> 00:29:45,410
Your Highness, the Grand Tutor is ill.
626
00:29:43,790 --> 00:29:45,890
[Wei Qianli, Household Department Adjutant]
[Capital Prefect]
627
00:29:45,450 --> 00:29:47,310
I'm afraid he can't make it today.
628
00:29:47,310 --> 00:29:49,110
He just refuses to show respect
to you, Your Highness.
629
00:29:48,490 --> 00:29:50,560
[Chen Guangtong, Military Advisor]
630
00:29:49,640 --> 00:29:52,030
He's a mere teacher.
How dare he put on airs?
631
00:29:52,030 --> 00:29:54,190
The Xie family is the head
of the noble clans.
632
00:29:54,190 --> 00:29:56,510
Although Grand Tutor Xie
holds no court position,
633
00:29:56,510 --> 00:29:57,920
during the late Emperor's reign,
634
00:29:57,920 --> 00:29:59,920
he once served at the center
of the imperial government.
635
00:29:59,920 --> 00:30:02,780
Now the court is full
of the Xie family's disciples.
636
00:30:02,830 --> 00:30:04,110
They seem to have no faction,
637
00:30:04,110 --> 00:30:05,750
but their roots actually run deep
638
00:30:05,750 --> 00:30:07,000
as the leader of the honest officials.
639
00:30:07,000 --> 00:30:08,720
We cannot underestimate them.
640
00:30:08,720 --> 00:30:09,380
Never mind.
641
00:30:10,440 --> 00:30:12,240
Today, we only talk about bliss,
642
00:30:12,440 --> 00:30:13,350
but not anything else.
643
00:30:13,350 --> 00:30:14,310
Congratulations,
644
00:30:14,310 --> 00:30:15,200
Your Highness.
645
00:30:15,550 --> 00:30:17,110
Now that Xiao Wuyi is gone,
646
00:30:17,140 --> 00:30:19,500
the Beifu Army is leaderless.
647
00:30:19,590 --> 00:30:21,570
I heard you are very good
at painting and calligraphy.
648
00:30:21,570 --> 00:30:23,500
Take a look at this painting for me.
649
00:30:25,480 --> 00:30:26,340
Your Highness,
650
00:30:26,960 --> 00:30:28,890
this painting is truly marvelous.
651
00:30:28,960 --> 00:30:30,270
With grand mountains
652
00:30:30,680 --> 00:30:31,830
and waters,
653
00:30:32,200 --> 00:30:34,160
it looks very authentic.
654
00:30:34,310 --> 00:30:34,960
Nice.
655
00:30:35,800 --> 00:30:37,440
Let's drink to our hearts' content today!
656
00:30:37,440 --> 00:30:38,300
Play the music.
657
00:30:43,030 --> 00:30:43,920
Go this way.
658
00:30:44,400 --> 00:30:45,240
Where is this?
659
00:30:46,920 --> 00:30:47,720
Don't worry.
660
00:30:47,970 --> 00:30:49,500
I'm absolutely a good person.
661
00:30:49,500 --> 00:30:51,070
After you leave the Lantai gathering,
662
00:30:51,070 --> 00:30:52,550
go to the blacksmith shop
in the east of the city
663
00:30:52,550 --> 00:30:53,920
and find a half-blind old woman.
664
00:30:53,920 --> 00:30:56,510
Tell her Young Master of Miraculous Craft
sent you.
665
00:30:56,510 --> 00:30:57,640
She is really capable.
666
00:30:57,640 --> 00:31:00,070
She can help you
change your identities and leave the city.
667
00:31:00,070 --> 00:31:00,480
Let's go.
668
00:31:00,480 --> 00:31:01,960
But if Prince Changsha finds out
about what you're doing,
669
00:31:01,960 --> 00:31:03,020
he won't let you go.
670
00:31:04,750 --> 00:31:06,950
Don't worry, he can't do anything to me.
671
00:31:07,720 --> 00:31:08,650
Hurry, let's go.
672
00:31:08,680 --> 00:31:10,210
Keep up. All of you, keep up.
673
00:31:14,240 --> 00:31:16,440
Wait, what are you doing? Who are you?
674
00:31:16,550 --> 00:31:17,110
Freeze!
675
00:31:19,790 --> 00:31:20,720
It's you.
676
00:31:21,880 --> 00:31:22,550
Let go of me!
677
00:31:22,570 --> 00:31:24,370
What are you two up to?
678
00:31:24,510 --> 00:31:26,440
Young Master of Miraculous Craft,
679
00:31:26,680 --> 00:31:28,440
I suppose you've been doing well.
680
00:31:28,440 --> 00:31:29,070
Who are you?
681
00:31:29,070 --> 00:31:29,730
Don't move!
682
00:31:30,350 --> 00:31:30,920
Tell me
683
00:31:31,720 --> 00:31:33,320
which family's lady you are.
684
00:31:33,350 --> 00:31:34,550
Why should I tell you?
685
00:31:35,920 --> 00:31:36,480
Fine.
686
00:31:37,310 --> 00:31:38,840
After I finish my business,
687
00:31:39,030 --> 00:31:41,630
I'll come back and take my time
to deal with you.
688
00:31:44,390 --> 00:31:46,250
You want to kill Prince Changsha,
689
00:31:46,350 --> 00:31:47,000
right?
690
00:31:51,350 --> 00:31:52,480
What a coincidence.
691
00:31:53,030 --> 00:31:55,490
I have also been annoyed with him
for a long time.
692
00:31:55,490 --> 00:31:57,480
Take them away. Leave no one behind.
693
00:31:57,480 --> 00:31:58,340
How do we leave?
694
00:32:05,400 --> 00:32:07,600
The Heir of Prince Jing'an has arrived!
695
00:32:08,880 --> 00:32:10,410
The Heir of Prince Jing'an?
696
00:32:11,000 --> 00:32:11,920
Isn't he dead?
697
00:32:12,080 --> 00:32:14,080
Nice...
698
00:32:19,160 --> 00:32:20,200
Isn't he dead?
699
00:32:25,110 --> 00:32:26,590
Aren't you dead?
700
00:32:27,030 --> 00:32:28,630
Were you exhilarated seeing
701
00:32:29,030 --> 00:32:30,430
my coffin enter the city?
702
00:32:31,790 --> 00:32:33,520
Did you really think I was dead?
703
00:32:35,240 --> 00:32:37,240
As wise and mighty as you are,
Your Highness,
704
00:32:37,240 --> 00:32:38,240
you wouldn't die.
705
00:32:40,310 --> 00:32:42,040
So, which jerk spread the rumor
706
00:32:42,240 --> 00:32:44,440
that I died in battle in Jiuzhang Plain?
707
00:32:44,550 --> 00:32:45,030
You?
708
00:32:45,030 --> 00:32:45,550
No?
709
00:32:45,960 --> 00:32:46,440
You?
710
00:32:47,510 --> 00:32:48,350
Or you?
711
00:32:51,110 --> 00:32:52,350
Your Highness, I just ran into
712
00:32:52,350 --> 00:32:54,080
some of your dancers on the way,
713
00:32:54,160 --> 00:32:56,030
who were scheming to poison you,
714
00:32:56,550 --> 00:32:58,150
so I brought them over to you.
715
00:32:59,920 --> 00:33:01,200
Thank you, Your Highness.
716
00:33:01,200 --> 00:33:01,880
Guards!
717
00:33:02,120 --> 00:33:04,310
But I like her temper.
718
00:33:05,110 --> 00:33:06,910
I wonder if you can give her to me.
719
00:33:07,160 --> 00:33:08,240
If you like her,
720
00:33:08,830 --> 00:33:09,890
just take her away.
721
00:33:10,750 --> 00:33:13,080
Since you're so generous, Your Highness,
722
00:33:13,200 --> 00:33:16,130
why not also let me attend
today's Lantai gathering?
723
00:33:19,480 --> 00:33:20,750
Why did it suddenly
724
00:33:21,310 --> 00:33:23,110
become so quiet upon my arrival?
725
00:33:23,660 --> 00:33:25,590
Isn't it a poetry gathering today?
726
00:33:26,350 --> 00:33:27,200
Dance!
727
00:33:28,410 --> 00:33:29,470
And compose poems.
728
00:33:37,720 --> 00:33:38,580
Adjutant Chen,
729
00:33:39,270 --> 00:33:41,640
you are famous for your poems
in the capital.
730
00:33:41,640 --> 00:33:43,100
Write one for me right now.
731
00:33:43,720 --> 00:33:45,920
Your Highness,
what kind of poem do you want?
732
00:33:45,920 --> 00:33:48,550
Compose a poem
praising the battle in Jiuzhang Plain,
733
00:33:48,550 --> 00:33:50,350
where the Beifu Army
reversed a losing battle
734
00:33:50,350 --> 00:33:52,350
and killed the enemies heroically.
735
00:33:53,510 --> 00:33:54,970
I'm sorry, Your Highness.
736
00:33:55,110 --> 00:33:56,270
I don't know how to write poems.
737
00:33:56,270 --> 00:33:57,400
I can't do it for you.
738
00:33:59,960 --> 00:34:01,890
-He killed the man!
-He killed him!
739
00:34:02,360 --> 00:34:03,480
Are you crazy, Young Lord Xiao?
740
00:34:03,480 --> 00:34:04,510
How dare you kill an imperial official?
741
00:34:04,510 --> 00:34:05,970
No one is allowed to leave.
742
00:34:09,280 --> 00:34:11,510
If you leave, how will you pay
for the deaths of the 30,000 soldiers
743
00:34:11,510 --> 00:34:12,440
of my Beifu Army?
744
00:34:13,480 --> 00:34:14,480
Prince Changsha,
745
00:34:15,150 --> 00:34:17,010
he didn't know how to write poems.
746
00:34:17,920 --> 00:34:19,250
Do you know how to write?
747
00:34:22,830 --> 00:34:24,760
I don't believe you dare to kill me.
748
00:34:39,760 --> 00:34:40,620
He actually...
749
00:34:41,070 --> 00:34:42,670
He actually killed someone.
750
00:34:45,510 --> 00:34:47,550
People die in every battle.
751
00:34:52,670 --> 00:34:53,320
Fine.
752
00:34:54,030 --> 00:34:55,560
After I finish my business,
753
00:34:55,630 --> 00:34:58,230
I'll come back and take my time
to deal with you.
754
00:35:00,480 --> 00:35:02,360
Will he kill me later, too?
755
00:35:02,760 --> 00:35:04,440
No, I have to run away quickly.
756
00:35:19,030 --> 00:35:21,280
Do none of you really know
how to write poems?
757
00:35:21,280 --> 00:35:22,110
I do!
758
00:35:23,550 --> 00:35:26,590
-Me, too!
-I can also write!
759
00:35:28,070 --> 00:35:29,730
Continue the music and dance!
760
00:35:34,710 --> 00:35:35,320
Guys,
761
00:35:36,760 --> 00:35:37,990
if this dance ends,
762
00:35:38,710 --> 00:35:40,170
while the poem is not done,
763
00:35:41,290 --> 00:35:42,590
I will continue.
764
00:35:42,590 --> 00:35:43,710
I've finished writing.
765
00:35:43,710 --> 00:35:45,360
I've finished writing, too!
766
00:35:45,360 --> 00:35:47,320
Me, too.
767
00:35:47,320 --> 00:35:49,520
-Me, too.
-I've also finished writing.
768
00:35:52,800 --> 00:35:53,360
Read it.
769
00:35:53,730 --> 00:35:54,800
Dedicated to Young Lord Xiao.
770
00:35:54,800 --> 00:35:55,840
Not to me.
771
00:35:56,190 --> 00:35:57,800
Read it to Prince Changsha.
772
00:35:58,590 --> 00:35:59,230
Cold frost flies...
773
00:35:59,230 --> 00:36:00,190
Read it loudly!
774
00:36:00,480 --> 00:36:02,340
Cold frost flies over 1,000 feet.
775
00:36:02,710 --> 00:36:04,770
Wuyi subdued tigers with his valour.
776
00:36:04,840 --> 00:36:06,900
The army was drenched in enemy blood,
777
00:36:07,400 --> 00:36:09,660
defending the country like a bright sun.
778
00:36:10,670 --> 00:36:12,400
What a flattering poem.
779
00:36:14,400 --> 00:36:16,110
I'll let it pass, just barely.
780
00:36:16,960 --> 00:36:18,420
Thank you, Your Highness.
781
00:36:20,000 --> 00:36:21,800
Write it down and compose a tune.
782
00:36:22,050 --> 00:36:23,710
Send it to Prince Changsha
as a gift later.
783
00:36:23,710 --> 00:36:25,170
Thank you, Your Highness.
784
00:36:25,550 --> 00:36:26,360
Next one.
785
00:36:26,800 --> 00:36:29,440
With armored horses and spears,
banners fluttered in the wind.
786
00:36:29,440 --> 00:36:31,920
Brave warriors shed blood
on the battlefield.
787
00:36:31,920 --> 00:36:34,440
The long wind brought rain
like the tears of thousands of soldiers.
788
00:36:34,440 --> 00:36:37,970
Loyal souls from Jiuzhang Plain
bowed towards their hometown.
789
00:36:56,230 --> 00:36:58,310
Jiankang is so sunny and warm.
790
00:37:01,030 --> 00:37:02,320
Even now, the blood
791
00:37:03,840 --> 00:37:05,030
is still warm.
792
00:37:09,190 --> 00:37:10,650
Your Highness, do you know
793
00:37:11,760 --> 00:37:14,020
how cold the blood was in Jiuzhang Plain?
794
00:37:15,320 --> 00:37:18,180
Do you know
that the 18 coffins that entered the city
795
00:37:18,920 --> 00:37:22,650
actually contained 18 generals
of my Beifu Army who died unjustly?
796
00:37:39,670 --> 00:37:41,280
Actually, I don't care
797
00:37:42,110 --> 00:37:44,170
how you fight here in Jiankang at all.
798
00:37:44,710 --> 00:37:46,910
I also don't care who sits on the throne,
799
00:37:47,320 --> 00:37:49,120
whether it's you or His Majesty.
800
00:37:52,320 --> 00:37:54,150
But you made me change my mind.
801
00:37:56,230 --> 00:37:57,320
From today on,
802
00:37:58,400 --> 00:38:01,200
you won't get anything you want,
Prince Changsha.
803
00:38:01,870 --> 00:38:04,420
I'll snatch the person you want to marry.
804
00:38:04,920 --> 00:38:05,980
And I will also take
805
00:38:07,800 --> 00:38:09,330
whatever you already have.
806
00:38:15,320 --> 00:38:17,010
I was wrong. I was out of my mind.
807
00:38:17,010 --> 00:38:18,270
Your Highness, you...
808
00:38:32,840 --> 00:38:34,970
Your Highness, you are a generous man.
809
00:38:35,280 --> 00:38:35,960
I
810
00:38:36,730 --> 00:38:39,010
will chant sutras
and pray for the fallen soldiers
811
00:38:39,010 --> 00:38:40,450
every day.
812
00:38:44,630 --> 00:38:46,230
You still haven't found her?
813
00:38:46,360 --> 00:38:47,960
Who on earth did she go to see?
814
00:38:49,030 --> 00:38:49,630
Mother!
815
00:38:50,840 --> 00:38:52,840
-Mother.
-Where on earth did you go?
816
00:38:53,030 --> 00:38:54,550
I've just been to the restroom.
817
00:38:54,550 --> 00:38:56,680
Get in the carriage now. Let's go home.
818
00:39:03,190 --> 00:39:05,050
Your Highness, it's anesthetic.
819
00:39:14,280 --> 00:39:15,920
Go investigate the background
820
00:39:15,920 --> 00:39:17,280
of all the stalls
at today's Lantai gathering.
821
00:39:17,280 --> 00:39:18,680
Any stalls with this mark
822
00:39:18,920 --> 00:39:21,380
belong
to Young Master of Miraculous Craft.
823
00:39:22,420 --> 00:39:25,150
I'd like to know
which family on earth she's from.
824
00:39:25,490 --> 00:39:27,510
[Prince Jing'an's Mansion]
825
00:39:28,280 --> 00:39:29,400
Mother,
826
00:39:28,450 --> 00:39:30,670
[Xiao Ziqi] [He Yuanji,
Crown Princess in Prince Jing'an's family]
827
00:39:29,960 --> 00:39:31,440
I am sleepy.
828
00:39:31,020 --> 00:39:33,380
[Xiao Yao, Prince Jing'an's eldest son;
courtesy name: Anming]
829
00:39:32,030 --> 00:39:33,290
He didn't even say anything
830
00:39:33,290 --> 00:39:35,250
and just sent a dozen coffins home.
831
00:39:35,140 --> 00:39:36,740
[Yao Yunzhi, Prince Jing'an's consort]
832
00:39:35,360 --> 00:39:36,190
Anmin.
833
00:39:38,400 --> 00:39:40,600
Your Highness, Young Lord Xiao is back.
834
00:39:41,360 --> 00:39:42,020
Where is he?
835
00:39:42,070 --> 00:39:43,150
His Highness took the dancers
836
00:39:43,150 --> 00:39:45,150
and Madam Rui back to Fuying Courtyard.
837
00:39:45,150 --> 00:39:46,960
He said he'd rest early
for the court tomorrow morning,
838
00:39:46,960 --> 00:39:49,620
and he'd greet you, Your Highness,
another day.
839
00:39:51,590 --> 00:39:53,080
Is this called resting early?
840
00:39:53,080 --> 00:39:54,680
He is clearly having a party!
841
00:40:39,230 --> 00:40:40,440
That hurts like crazy.
842
00:40:40,440 --> 00:40:42,440
Keep messing around,
and you'll never recover.
843
00:40:40,610 --> 00:40:42,730
[Ruisheng, maid
who serves the Heir of Prince Jing'an]
844
00:40:45,070 --> 00:40:46,270
But I have you, right?
845
00:40:47,280 --> 00:40:48,590
Even the best physician
846
00:40:48,590 --> 00:40:50,850
can't save a patient who seeks his death.
847
00:40:50,920 --> 00:40:52,710
You barely survived this time.
848
00:40:52,960 --> 00:40:54,550
You must rest for half a year.
849
00:40:54,550 --> 00:40:56,150
Don't get worked up or fight.
850
00:40:56,230 --> 00:40:57,630
Once the injury relapses,
851
00:40:57,630 --> 00:40:59,030
even gods can't save you.
852
00:41:00,230 --> 00:41:01,560
What I need to do can't be
853
00:41:01,800 --> 00:41:03,060
put off for half a year.
854
00:41:05,510 --> 00:41:06,840
What are you going to do?
855
00:41:14,590 --> 00:41:16,710
Young Lord Xiao, you've worked hard
defending the territory these years
856
00:41:16,710 --> 00:41:18,110
and earned numerous military merits.
857
00:41:18,110 --> 00:41:20,370
You deserve a nice reward and promotion.
858
00:41:20,760 --> 00:41:21,150
You...
859
00:41:21,150 --> 00:41:22,670
Thank you for your grace, Your Majesty.
860
00:41:22,670 --> 00:41:24,970
I wouldn't dare decline the rewards
for my soldiers.
861
00:41:24,970 --> 00:41:27,400
But for myself,
I seek neither promotion nor titles.
862
00:41:27,400 --> 00:41:28,800
I only ask for one person.
863
00:41:29,440 --> 00:41:30,590
Please grant me this marriage,
Your Majesty.
864
00:41:30,590 --> 00:41:31,920
I wish to marry
865
00:41:32,350 --> 00:41:34,190
Grand Tutor Xie's daughter
as my principal consort.
59733
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.