All language subtitles for CTv6Be_Key.to_.the_.Phoenix.Heart_.E03_eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,240 --> 00:00:16,450 They fought south of the city, and died north of the wall. 2 00:00:14,300 --> 00:00:16,770 [Yongzhou] 3 00:00:16,480 --> 00:00:19,710 Left out in the wild, unburied, for the crows to peck and gnaw. 4 00:00:19,710 --> 00:00:23,160 Tell the crows for me: eat well, feast your fill. 5 00:00:23,280 --> 00:00:28,120 Left in the wild, surely unburied— how could rotten flesh escape your beak? 6 00:00:28,120 --> 00:00:29,670 Well, Xiao Wuyi... 7 00:00:30,350 --> 00:00:31,950 After all these years of war, 8 00:00:32,580 --> 00:00:35,040 you still haven't earned a good reputation. 9 00:00:35,380 --> 00:00:38,360 [Yang Yi's Mansion, Armory Director] 10 00:00:41,110 --> 00:00:43,620 [Li Mao, Prince of Qi, styled Yizhi] 11 00:00:48,110 --> 00:00:48,880 This family 12 00:00:49,320 --> 00:00:51,450 seems to have been gone for a long time. 13 00:00:52,000 --> 00:00:52,560 Da. 14 00:00:53,430 --> 00:00:54,430 Everyone is gone. 15 00:00:54,710 --> 00:00:55,970 How am I supposed to look into this? 16 00:00:55,970 --> 00:00:59,030 [Da, guard to the Prince of Qi] 17 00:01:00,430 --> 00:01:02,290 I need to tell Wuyi about all this. 18 00:02:41,860 --> 00:02:45,230 [Key to the Phoenix Heart] 19 00:02:45,610 --> 00:02:48,130 [Episode 3] 20 00:02:54,800 --> 00:02:55,560 Yizhi! 21 00:03:00,960 --> 00:03:01,470 Wuyi. 22 00:03:03,240 --> 00:03:03,840 Wuyi. 23 00:03:05,150 --> 00:03:06,480 What are you doing here? 24 00:03:06,560 --> 00:03:07,760 I was waiting for you. 25 00:03:09,470 --> 00:03:10,800 Xiao Wuyi! 26 00:03:12,430 --> 00:03:13,960 How did you know I was coming back to the capital today? 27 00:03:13,960 --> 00:03:15,400 In your letter, you said you were coming back by water. 28 00:03:15,400 --> 00:03:16,800 Counting the days, it had to be today, 29 00:03:16,800 --> 00:03:17,960 so I came here to wait for you. 30 00:03:17,960 --> 00:03:20,190 I heard the battle at Jiuzhang Plain was especially brutal. 31 00:03:20,190 --> 00:03:20,850 How are you? 32 00:03:20,910 --> 00:03:22,240 Let me have a look at you. 33 00:03:23,710 --> 00:03:24,240 I'm fine. 34 00:03:25,190 --> 00:03:26,190 You've been traveling day and night this whole way. 35 00:03:26,190 --> 00:03:27,390 You must be starving. 36 00:03:27,400 --> 00:03:29,000 I brought your favorite taro pastries. 37 00:03:29,000 --> 00:03:30,060 Hurry and try some. 38 00:03:31,560 --> 00:03:32,620 You really know me. 39 00:03:32,710 --> 00:03:35,250 I've been sick of dry rations this entire journey. 40 00:03:35,250 --> 00:03:38,510 I've been saving my appetite for getting back to Jiankang. 41 00:03:43,750 --> 00:03:44,880 Watch your manners. 42 00:03:45,190 --> 00:03:46,800 Look at you, eating like a starving ghost. 43 00:03:46,800 --> 00:03:48,910 How are you supposed to be the elegant Prince Qi from the rumors? 44 00:03:48,910 --> 00:03:50,750 That's a bad habit from back when we were on the run. 45 00:03:50,750 --> 00:03:51,840 If you eat too slowly, 46 00:03:51,840 --> 00:03:54,040 your food gets snatched and you starve. 47 00:03:54,280 --> 00:03:56,280 I still haven't managed to shake it. 48 00:03:59,240 --> 00:03:59,820 Yizhi, 49 00:04:00,430 --> 00:04:03,230 thank you for helping with the matter in Yongzhou. 50 00:04:03,710 --> 00:04:04,400 Wuyi, 51 00:04:05,280 --> 00:04:06,410 is something wrong? 52 00:04:06,680 --> 00:04:08,140 I waited here for you today 53 00:04:08,590 --> 00:04:11,000 because I want you to stay out of the capital for now. 54 00:04:11,000 --> 00:04:13,400 Something is about to happen in the capital. 55 00:04:13,400 --> 00:04:14,630 Don't tell me it's Prince Changsha again. 56 00:04:14,630 --> 00:04:15,190 No. 57 00:04:16,269 --> 00:04:16,950 It's me. 58 00:04:17,630 --> 00:04:18,560 What did you do? 59 00:04:20,000 --> 00:04:21,800 I'm taking a secondary consort. 60 00:04:22,000 --> 00:04:22,950 Again? 61 00:04:24,040 --> 00:04:25,370 Isn't that a good thing? 62 00:04:25,390 --> 00:04:26,590 I'll be your best man. 63 00:04:26,720 --> 00:04:29,000 This marriage was arranged by the Empress Dowager. 64 00:04:29,000 --> 00:04:30,830 The whole city is bound to be watching. 65 00:04:30,830 --> 00:04:32,600 And Prince Changsha has been planning for this for a long time. 66 00:04:32,600 --> 00:04:34,600 There's no way he'll willingly let me marry this lady. 67 00:04:34,600 --> 00:04:35,730 When the time comes, 68 00:04:35,920 --> 00:04:38,190 chaos is bound to break out in the capital, 69 00:04:38,190 --> 00:04:40,120 and bloodshed will be inevitable. 70 00:04:40,390 --> 00:04:42,270 It will be safest for you to return 71 00:04:42,800 --> 00:04:43,560 only after everything has settled. 72 00:04:43,560 --> 00:04:44,560 Now I'm curious. 73 00:04:45,240 --> 00:04:46,870 Just which family's daughter 74 00:04:46,870 --> 00:04:49,040 has both you and Prince Changsha fighting to marry her? 75 00:04:49,040 --> 00:04:50,830 The daughter of Grand Tutor Xie— 76 00:04:50,830 --> 00:04:51,630 Xie Jiayu. 77 00:04:57,950 --> 00:04:58,950 Prince Qi is back! 78 00:04:59,430 --> 00:05:01,000 It's been more than half a year. You finally made it back. 79 00:05:01,000 --> 00:05:01,720 Master has really missed you. 80 00:05:01,720 --> 00:05:02,310 Come on, let's go drink now that you're back. 81 00:05:02,310 --> 00:05:03,160 Alright, alright. 82 00:05:03,160 --> 00:05:03,480 Master. 83 00:05:03,480 --> 00:05:05,190 You should all head back first. 84 00:05:05,190 --> 00:05:06,120 Head back first. 85 00:05:06,240 --> 00:05:07,270 Master, I heard— 86 00:05:07,270 --> 00:05:08,130 I already know. 87 00:05:09,630 --> 00:05:11,120 I remember you once told me 88 00:05:11,430 --> 00:05:13,290 that during the unrest in Qizhou, 89 00:05:13,480 --> 00:05:15,560 you ran into danger on your way back to the capital. 90 00:05:15,560 --> 00:05:17,790 It was Young Master Xiao who saved you and escorted you 91 00:05:17,790 --> 00:05:20,360 and the Princess of Pingning County safely back to the capital. 92 00:05:20,360 --> 00:05:22,600 You've known each other since then? 93 00:05:22,830 --> 00:05:23,270 Yes. 94 00:05:23,870 --> 00:05:25,800 Have you been in contact recently? 95 00:05:26,630 --> 00:05:28,120 It is a friendship of gentlemen. 96 00:05:28,120 --> 00:05:29,070 So in your eyes, 97 00:05:30,480 --> 00:05:32,880 Young Master Xiao is actually a gentleman? 98 00:05:33,430 --> 00:05:35,159 When we were young, he once told me 99 00:05:35,159 --> 00:05:36,630 that, for the sake of protecting the realm, 100 00:05:36,630 --> 00:05:37,190 he wanted 101 00:05:37,560 --> 00:05:40,090 to become the greatest general under heaven. 102 00:05:40,430 --> 00:05:42,430 But after returning to the capital, 103 00:05:42,870 --> 00:05:45,830 he killed court officials and intimidated the entire court. 104 00:05:45,830 --> 00:05:46,920 Do you still think 105 00:05:46,920 --> 00:05:48,980 he's the same young man you once knew? 106 00:05:49,560 --> 00:05:51,120 "How shall it be said that you have no clothes? 107 00:05:51,120 --> 00:05:52,360 I will share my long robes with you." 108 00:05:52,360 --> 00:05:53,159 It is his name, 109 00:05:53,720 --> 00:05:55,120 and also his aspiration. 110 00:05:56,310 --> 00:05:57,040 Yes. 111 00:05:57,560 --> 00:06:00,040 Perhaps when Xiao Sheng chose the name "Wuyi"—"No Clothes" — for himself, 112 00:06:00,040 --> 00:06:01,570 he truly meant those words. 113 00:06:01,720 --> 00:06:02,680 But power... 114 00:06:05,190 --> 00:06:07,600 Power changes people. 115 00:06:08,070 --> 00:06:09,510 Perhaps he is no longer 116 00:06:09,510 --> 00:06:11,160 the person you once knew. 117 00:06:15,270 --> 00:06:16,430 I'll go see him myself. 118 00:06:16,430 --> 00:06:17,720 I'll tell him that I like Yao Yao, 119 00:06:17,720 --> 00:06:18,870 and ask him to call off the marriage. 120 00:06:18,870 --> 00:06:19,950 The Empress Dowager herself arranged this marriage. 121 00:06:19,950 --> 00:06:21,040 How could it possibly be withdrawn? 122 00:06:21,040 --> 00:06:22,360 Then I'll go beg the Empress Dowager. 123 00:06:22,360 --> 00:06:24,920 Jiankang Palace is not somewhere you can simply barge into. 124 00:06:24,920 --> 00:06:25,510 I know. 125 00:06:26,120 --> 00:06:26,680 Master, 126 00:06:27,240 --> 00:06:28,360 before I returned this time, 127 00:06:28,360 --> 00:06:30,120 I prepared a betrothal gift for Yao Yao. 128 00:06:30,120 --> 00:06:31,850 Please help me pass it on to her. 129 00:06:35,430 --> 00:06:37,030 I've already made up my mind. 130 00:06:37,040 --> 00:06:38,560 No matter how difficult it is, 131 00:06:38,560 --> 00:06:40,560 even if it means going into Jiankang Palace, 132 00:06:40,560 --> 00:06:41,620 I'm willing to try. 133 00:06:42,480 --> 00:06:43,270 For Yao Yao, 134 00:06:44,560 --> 00:06:45,490 I'd do anything. 135 00:06:49,390 --> 00:06:51,510 [Grand Tutor's Mansion] 136 00:06:52,830 --> 00:06:54,310 Mao brought this for you. 137 00:06:58,120 --> 00:06:59,650 It's black iridescent ore. 138 00:07:00,950 --> 00:07:02,830 In her last letter, Yao Yao mentioned 139 00:07:02,830 --> 00:07:06,090 that Yongzhou produces a rare kind of black iridescent ore 140 00:07:06,120 --> 00:07:08,320 that can forge the toughest black iron. 141 00:07:08,560 --> 00:07:09,630 Since I'm already there, 142 00:07:09,630 --> 00:07:11,000 I'll look for some on her behalf. 143 00:07:11,000 --> 00:07:14,600 It'll make an auspicious gift when I ask for her hand in marriage. 144 00:07:15,000 --> 00:07:16,390 I only mentioned it once, 145 00:07:16,390 --> 00:07:18,720 and Mao went out of his way to find it for me. 146 00:07:18,870 --> 00:07:19,480 Yao Yao, 147 00:07:20,240 --> 00:07:21,770 Mao has entered the palace. 148 00:07:22,480 --> 00:07:24,310 He wants to ask the Empress Dowager 149 00:07:24,310 --> 00:07:26,570 to revoke the imperial marriage decree. 150 00:07:27,070 --> 00:07:27,830 I knew it. 151 00:07:28,070 --> 00:07:29,400 Mao would never give up. 152 00:07:35,360 --> 00:07:38,220 You want me to revoke the imperial marriage decree? 153 00:07:39,040 --> 00:07:40,630 I humbly ask that Your Majesty grant us your blessing. 154 00:07:40,630 --> 00:07:42,130 Young men are naturally drawn to beauty. 155 00:07:42,130 --> 00:07:43,190 I understand that. 156 00:07:43,390 --> 00:07:43,870 But 157 00:07:45,070 --> 00:07:46,390 the decree has already been issued. 158 00:07:46,390 --> 00:07:47,990 I beg Your Majesty for mercy. 159 00:07:48,120 --> 00:07:50,050 In this life, I ask for nothing else 160 00:07:50,070 --> 00:07:51,560 but Lady Xie alone. 161 00:07:51,830 --> 00:07:53,230 You ask for nothing else? 162 00:07:54,510 --> 00:07:56,040 Your Majesty once promised 163 00:07:56,560 --> 00:07:59,070 that if I could find a miraculous doctor for His Majesty, 164 00:07:59,070 --> 00:08:01,070 you would grant me another fiefdom. 165 00:08:01,680 --> 00:08:02,720 After enduring countless hardships, 166 00:08:02,720 --> 00:08:03,920 I finally succeeded. 167 00:08:04,140 --> 00:08:06,800 But now, I can forgo 168 00:08:06,890 --> 00:08:08,870 the land, the title, and the wealth. 169 00:08:08,870 --> 00:08:12,270 I ask only that Your Majesty take pity on my sincere feelings. 170 00:08:16,800 --> 00:08:17,600 You can give up 171 00:08:19,680 --> 00:08:20,510 your land, 172 00:08:23,040 --> 00:08:23,920 your title, 173 00:08:24,310 --> 00:08:25,430 and your wealth? 174 00:08:26,920 --> 00:08:28,000 It seems 175 00:08:29,750 --> 00:08:32,549 I've played the part of a gentle and virtuous woman 176 00:08:33,080 --> 00:08:35,840 for so long that some fools have actually started to believe it. 177 00:08:35,840 --> 00:08:37,440 My son sits upon the throne, 178 00:08:37,870 --> 00:08:39,270 yet even he struggles just to survive, 179 00:08:39,270 --> 00:08:40,470 living like a puppet. 180 00:08:40,750 --> 00:08:42,200 And what are you? 181 00:08:43,390 --> 00:08:45,440 What is your sincerity worth? 182 00:08:45,600 --> 00:08:47,670 How dare you come here and bargain with me? 183 00:08:47,670 --> 00:08:49,150 Everything you have now 184 00:08:49,750 --> 00:08:52,150 was bestowed upon you by His Majesty and me. 185 00:08:53,120 --> 00:08:54,520 If I decide not to give it, 186 00:08:55,080 --> 00:08:56,680 then you shall have nothing. 187 00:08:57,750 --> 00:08:58,390 He Tian! 188 00:08:59,480 --> 00:09:00,360 Your servant awaits. 189 00:09:00,360 --> 00:09:01,720 Prince Qi trespassed into the inner palace 190 00:09:01,720 --> 00:09:03,270 and spoke insolently to the Empress Dowager. 191 00:09:03,270 --> 00:09:04,600 Punish him with the rod! 192 00:09:22,120 --> 00:09:22,630 Da. 193 00:09:25,410 --> 00:09:27,070 It's nothing. What happened? 194 00:09:29,270 --> 00:09:29,840 Lejun? 195 00:09:31,630 --> 00:09:32,360 Fainted? 196 00:09:35,080 --> 00:09:35,720 Lejun. 197 00:09:39,840 --> 00:09:40,440 Princess. 198 00:09:40,910 --> 00:09:42,270 As soon as Lejun passed out, 199 00:09:42,270 --> 00:09:44,550 her maids came straight to the Grand Tutor's residence to fetch me. 200 00:09:44,550 --> 00:09:45,750 What happened to her? 201 00:09:46,200 --> 00:09:47,670 Don't tell me her old illness has flared up again? 202 00:09:47,670 --> 00:09:48,530 She'll be fine. 203 00:09:49,080 --> 00:09:49,750 She's fine? 204 00:09:50,200 --> 00:09:50,840 What, 205 00:09:51,630 --> 00:09:53,360 Your Highness doesn't believe me? 206 00:09:53,360 --> 00:09:54,290 I wouldn't dare. 207 00:09:54,510 --> 00:09:56,120 Your Highness is highly skilled in medicine, 208 00:09:56,120 --> 00:09:58,360 and it was you who cured Lejun's chronic illness before. 209 00:09:58,360 --> 00:09:59,030 However, 210 00:09:59,670 --> 00:10:00,910 if she is truly fine, 211 00:10:00,910 --> 00:10:02,240 then why did she suddenly faint? 212 00:10:02,240 --> 00:10:04,390 She merely ate some wild fruit by mistake. 213 00:10:04,390 --> 00:10:06,510 She'll recover naturally in a few days. 214 00:10:06,510 --> 00:10:07,360 However... 215 00:10:10,750 --> 00:10:12,150 something about this is strange. 216 00:10:12,150 --> 00:10:13,120 To fall unconscious 217 00:10:13,120 --> 00:10:14,450 from eating that fruit, 218 00:10:14,750 --> 00:10:16,790 one would have to eat at least an entire basketful. 219 00:10:16,790 --> 00:10:17,910 The fruit is sour and bitter— 220 00:10:17,910 --> 00:10:19,030 difficult to swallow. 221 00:10:19,030 --> 00:10:20,830 Why would Lejun eat so much of it? 222 00:10:22,360 --> 00:10:24,550 Go check whether the medicine is ready yet. 223 00:10:24,550 --> 00:10:25,080 Yes. 224 00:10:33,150 --> 00:10:35,210 I'll go check on the medicine as well. 225 00:10:41,550 --> 00:10:42,080 Yao Yao. 226 00:10:43,550 --> 00:10:44,080 Mao. 227 00:10:45,630 --> 00:10:47,360 My mother wouldn't let me leave the residence, 228 00:10:47,360 --> 00:10:48,390 and I wanted to see you. 229 00:10:48,390 --> 00:10:49,720 Lejun said she had a way— 230 00:10:50,300 --> 00:10:52,560 I didn't expect this to be what she meant. 231 00:10:54,390 --> 00:10:55,320 Are you alright? 232 00:10:57,120 --> 00:10:58,870 Mao, you're finally back. 233 00:10:59,390 --> 00:11:00,120 I thought 234 00:11:00,400 --> 00:11:02,120 I was really going to end up marrying someone else. 235 00:11:02,120 --> 00:11:03,250 The Empress Dowager 236 00:11:05,600 --> 00:11:07,730 still refuses to withdraw the decree. 237 00:11:08,750 --> 00:11:10,030 Then I won't marry him either. 238 00:11:10,030 --> 00:11:11,390 You're going to defy the imperial decree? 239 00:11:11,390 --> 00:11:11,910 Mao, 240 00:11:12,790 --> 00:11:14,190 I dare to defy the decree. 241 00:11:14,670 --> 00:11:15,330 Do you dare? 242 00:11:16,720 --> 00:11:17,850 Why wouldn't I dare? 243 00:11:20,870 --> 00:11:23,000 Father always says I know nothing about court politics. 244 00:11:23,000 --> 00:11:24,000 Maybe he's right. 245 00:11:24,550 --> 00:11:25,240 But I do know 246 00:11:25,240 --> 00:11:26,720 he has no intention of siding with Prince Jingan. 247 00:11:26,720 --> 00:11:28,750 And besides, the Empress Dowager only ordered me to marry Xiao Wuyi. 248 00:11:28,750 --> 00:11:31,150 She never said I had to spend my life in loving harmony with him. 249 00:11:31,150 --> 00:11:32,630 So as long as I complete the ceremony on the wedding night 250 00:11:32,630 --> 00:11:33,960 and run away afterward, 251 00:11:34,270 --> 00:11:35,030 it won't count 252 00:11:35,030 --> 00:11:36,290 as defying the decree. 253 00:11:39,390 --> 00:11:41,240 I plan to go to Northern Qin, 254 00:11:41,510 --> 00:11:42,370 change my name, 255 00:11:42,600 --> 00:11:43,460 and start over. 256 00:11:44,150 --> 00:11:44,680 Alright. 257 00:11:45,480 --> 00:11:45,960 Yao Yao, 258 00:11:46,600 --> 00:11:48,200 no matter how powerful the Emperor and the Empress Dowager are, 259 00:11:48,200 --> 00:11:50,600 there's no way they can reach into Northern Qin to arrest anyone. 260 00:11:50,600 --> 00:11:51,400 It's just that 261 00:11:51,960 --> 00:11:53,720 the road ahead will be fraught with danger— 262 00:11:53,720 --> 00:11:55,920 you must think this through carefully. 263 00:11:56,440 --> 00:11:57,240 To be honest, 264 00:11:57,870 --> 00:11:59,000 I am a little afraid. 265 00:11:59,670 --> 00:12:00,720 The world outside 266 00:12:00,870 --> 00:12:01,960 is full of killing, 267 00:12:02,150 --> 00:12:03,410 deceit, and betrayal. 268 00:12:03,630 --> 00:12:05,080 But I can't let fear condemn me 269 00:12:05,080 --> 00:12:05,840 to spending the rest of my life 270 00:12:05,840 --> 00:12:07,370 trapped in Jingan Mansion. 271 00:12:07,720 --> 00:12:08,270 Yao Yao, 272 00:12:08,910 --> 00:12:10,480 no matter how disastrous this may become, 273 00:12:10,480 --> 00:12:12,080 if you want to go through with it, 274 00:12:12,080 --> 00:12:14,140 I'll be with you every step of the way. 275 00:12:18,790 --> 00:12:20,030 What about Lejun? 276 00:12:20,150 --> 00:12:21,120 What will happen to her? 277 00:12:21,120 --> 00:12:22,600 Of course she's coming with us. 278 00:12:22,600 --> 00:12:23,330 Don't worry— 279 00:12:23,360 --> 00:12:24,000 she likes you 280 00:12:24,000 --> 00:12:25,750 far more than she likes me, her own brother. 281 00:12:25,750 --> 00:12:26,360 Besides, 282 00:12:26,360 --> 00:12:27,790 back when we were fleeing for our lives, 283 00:12:27,790 --> 00:12:31,120 we already promised that we'd face life and death together. 284 00:12:31,840 --> 00:12:32,900 Wait here a moment. 285 00:12:37,200 --> 00:12:37,930 What's this? 286 00:12:42,670 --> 00:12:43,390 This... 287 00:12:43,720 --> 00:12:45,250 can be our token of promise. 288 00:12:55,200 --> 00:12:57,260 I didn't expect things would still be 289 00:12:57,390 --> 00:13:01,390 so lively and carefree at Wuyi's place with the wedding so close at hand. 290 00:13:15,240 --> 00:13:16,480 Is this for your cousin? 291 00:13:16,480 --> 00:13:17,340 Don't touch it. 292 00:13:20,030 --> 00:13:22,150 Mao, coming by this late at night... 293 00:13:23,670 --> 00:13:25,630 you must have something important to say. 294 00:13:25,630 --> 00:13:27,630 I assume you've already guessed it. 295 00:13:28,360 --> 00:13:31,080 Lady Xie is the woman I love. 296 00:13:33,360 --> 00:13:34,240 Is that all? 297 00:13:34,390 --> 00:13:35,550 She loves me too. 298 00:13:36,870 --> 00:13:38,510 A gifted man and a beautiful woman— 299 00:13:38,510 --> 00:13:40,110 you are indeed well matched. 300 00:13:40,360 --> 00:13:42,620 I hope you will call off this engagement. 301 00:13:44,600 --> 00:13:45,840 And if I refuse? 302 00:13:47,320 --> 00:13:48,600 You pressured the Empress Dowager into issuing the marriage decree 303 00:13:48,600 --> 00:13:50,910 for no reason other than to disrupt Prince Changsha's plans. 304 00:13:50,910 --> 00:13:52,310 But Xie Jiayu is a person. 305 00:13:53,270 --> 00:13:54,360 She has feelings 306 00:13:54,360 --> 00:13:55,200 and a life of her own. 307 00:13:55,200 --> 00:13:56,400 She shouldn't have to 308 00:13:56,750 --> 00:13:58,790 become an innocent sacrifice to your schemes. 309 00:13:58,790 --> 00:13:59,510 Mao, 310 00:14:00,840 --> 00:14:03,240 there are no innocent people in this world. 311 00:14:06,320 --> 00:14:07,980 The other day, Master asked me 312 00:14:08,080 --> 00:14:09,210 whether, in my eyes, 313 00:14:10,150 --> 00:14:11,950 Xiao Wuyi was still a gentleman. 314 00:14:12,080 --> 00:14:13,080 Of course I'm not. 315 00:14:13,840 --> 00:14:14,840 Nor do I want to be. 316 00:14:15,360 --> 00:14:16,360 In an age of chaos, 317 00:14:17,550 --> 00:14:19,360 gentlemen either fade into obscurity 318 00:14:19,360 --> 00:14:21,120 or die with their ambitions buried in the dust. 319 00:14:21,120 --> 00:14:22,030 I will be 320 00:14:23,960 --> 00:14:25,490 the one who holds the blade. 321 00:14:26,240 --> 00:14:27,030 Xiao Wuyi... 322 00:14:27,870 --> 00:14:28,960 are you still the same young man 323 00:14:28,960 --> 00:14:30,720 who once saved me from danger? 324 00:14:42,150 --> 00:14:44,150 This alliance cannot be called off. 325 00:14:44,390 --> 00:14:46,590 The wedding must proceed as scheduled. 326 00:14:51,150 --> 00:14:51,750 Fine. 327 00:14:52,390 --> 00:14:53,450 On the wedding day, 328 00:14:53,670 --> 00:14:55,670 Xie Jiayu and I will leave together. 329 00:14:55,670 --> 00:14:57,270 Where could you possibly go? 330 00:14:57,320 --> 00:14:58,360 To the ends of the earth. 331 00:14:58,360 --> 00:14:59,030 Anywhere. 332 00:14:59,160 --> 00:15:00,840 Then you shouldn't have told me. 333 00:15:00,840 --> 00:15:03,840 I'm telling you because I still consider you a friend. 334 00:15:04,230 --> 00:15:05,430 If you want to stop me, 335 00:15:07,000 --> 00:15:07,870 then just do it. 336 00:15:09,860 --> 00:15:11,520 You're just as naïve as she is. 337 00:15:25,800 --> 00:15:28,060 Mao actually managed to bring this back. 338 00:15:28,630 --> 00:15:29,240 With this, 339 00:15:29,380 --> 00:15:32,240 we won't get lost when we run away on the wedding day. 340 00:15:37,240 --> 00:15:37,840 Mother... 341 00:15:46,150 --> 00:15:47,080 you already 342 00:15:47,850 --> 00:15:49,380 knew all along, didn't you? 343 00:15:54,200 --> 00:15:54,790 Mother, 344 00:15:55,870 --> 00:15:56,510 thank you. 345 00:16:00,200 --> 00:16:00,800 Mother... 346 00:16:02,790 --> 00:16:04,960 What are you bowing for out of nowhere? 347 00:16:06,240 --> 00:16:06,960 I know 348 00:16:07,670 --> 00:16:08,670 that the last time 349 00:16:09,200 --> 00:16:12,060 I had Lejun eat those wild berries to get you to come, 350 00:16:12,270 --> 00:16:13,480 you had already noticed 351 00:16:13,480 --> 00:16:15,240 I was hiding among the maids. 352 00:16:15,790 --> 00:16:17,520 You just chose not to expose me. 353 00:16:17,630 --> 00:16:19,270 Later, you even went along with it 354 00:16:19,270 --> 00:16:21,080 and took me to Prince Qi's residence. 355 00:16:21,080 --> 00:16:23,910 And these past few days, there's no way you wouldn't 356 00:16:23,910 --> 00:16:25,790 have noticed everything I've been secretly preparing in the residence. 357 00:16:25,790 --> 00:16:27,550 You simply turned a blind eye 358 00:16:29,120 --> 00:16:31,180 because you intended to let me leave. 359 00:16:32,790 --> 00:16:33,440 Mother, 360 00:16:34,480 --> 00:16:35,480 I have failed you. 361 00:16:36,440 --> 00:16:38,900 I've always upset you ever since I was young, 362 00:16:39,120 --> 00:16:42,180 and now I'm forcing you to make such a difficult choice. 363 00:16:46,270 --> 00:16:47,080 You're wrong. 364 00:16:52,320 --> 00:16:53,550 The daughter I want 365 00:16:54,440 --> 00:16:57,030 is not some puppet who only knows how to obey me, 366 00:16:57,030 --> 00:16:57,960 but a young woman 367 00:16:58,550 --> 00:17:00,210 who truly knows what she wants 368 00:17:00,870 --> 00:17:02,720 and what she ought to do. 369 00:17:03,910 --> 00:17:06,040 You've been through quite a bit by now. 370 00:17:06,069 --> 00:17:09,109 You should understand that the world outside and the Grand Tutor's residence 371 00:17:09,109 --> 00:17:11,109 are two entirely different worlds. 372 00:17:11,240 --> 00:17:13,440 Now that you know how cruel the outside world can be, 373 00:17:13,440 --> 00:17:14,900 you still intend to leave? 374 00:17:17,310 --> 00:17:18,109 I do. 375 00:17:27,440 --> 00:17:28,310 Then go. 376 00:17:29,350 --> 00:17:30,410 But remember this: 377 00:17:30,640 --> 00:17:33,170 make absolutely sure you're fully prepared. 378 00:17:39,110 --> 00:17:40,730 Mother, don't worry. 379 00:17:41,270 --> 00:17:43,130 Lejun and Mao will both be with me. 380 00:17:43,480 --> 00:17:44,400 Mao said 381 00:17:44,590 --> 00:17:46,320 he'll take care of everything. 382 00:17:46,510 --> 00:17:47,070 No. 383 00:17:48,590 --> 00:17:49,480 What I mean is 384 00:17:50,270 --> 00:17:52,870 that you yourself must also be fully prepared. 385 00:17:54,550 --> 00:17:55,410 Remember this: 386 00:17:56,200 --> 00:17:57,110 no matter when, 387 00:17:58,110 --> 00:17:59,640 the one you can truly rely on 388 00:18:00,310 --> 00:18:01,570 is never your parents, 389 00:18:01,620 --> 00:18:02,420 your husband, 390 00:18:02,450 --> 00:18:03,450 or your children. 391 00:18:04,920 --> 00:18:06,000 It is yourself. 392 00:18:19,070 --> 00:18:20,800 Over here, over here! Hurry up. 393 00:18:21,780 --> 00:18:22,820 Make sure you wipe it properly. 394 00:18:22,820 --> 00:18:23,480 Alright! 395 00:18:29,590 --> 00:18:31,440 Xiao Wuyi did indeed risk returning to the capital. 396 00:18:31,440 --> 00:18:33,270 There are at most 100 household guards inside Jingan Mansion, 397 00:18:33,270 --> 00:18:34,880 and everything outside the city remains normal as well. 398 00:18:34,880 --> 00:18:36,720 The Beifu Army is still stationed at the border. 399 00:18:36,720 --> 00:18:39,720 As for the border garrison— he wouldn't dare make any rash move. 400 00:18:39,720 --> 00:18:40,780 A bride-stealing? 401 00:18:41,440 --> 00:18:42,480 It's nothing more than an attempt 402 00:18:42,480 --> 00:18:44,590 to stop me from securing the support of the noble clans. 403 00:18:44,590 --> 00:18:46,870 The Beifu Army suffered heavy losses at Jiuzhang Plain. 404 00:18:46,870 --> 00:18:50,330 We must not wait for the border forces to regroup before we act. 405 00:18:59,370 --> 00:19:01,420 [Prince Qi's Mansion] 406 00:19:35,110 --> 00:19:35,830 Father. 407 00:19:36,880 --> 00:19:37,480 Mother. 408 00:19:42,450 --> 00:19:45,870 ♪ A dying memory glimmers low ♪ 409 00:19:44,750 --> 00:19:45,310 Father. 410 00:19:46,170 --> 00:19:49,850 ♪ You appear, but I can't hold you so ♪ 411 00:19:46,240 --> 00:19:47,680 I prepared a gift for you. 412 00:19:49,960 --> 00:19:54,320 ♪ Time itself comes to a sudden halt ♪ 413 00:19:54,680 --> 00:19:57,380 ♪ So desolate ♪ 414 00:19:55,920 --> 00:19:57,890 It's for massaging your shoulders. 415 00:19:57,890 --> 00:19:58,400 Look, 416 00:19:57,960 --> 00:20:01,620 ♪ I traded obsession for this loss ♪ 417 00:19:59,310 --> 00:20:00,170 Just like this. 418 00:20:01,650 --> 00:20:05,190 ♪ If I could lay my heart bare and cross ♪ 419 00:20:05,380 --> 00:20:10,710 ♪ Would you once more have pity on me ♪ 420 00:20:11,350 --> 00:20:14,790 ♪ If the heavens should change and fate tear me apart ♪ 421 00:20:13,080 --> 00:20:14,030 I understand 422 00:20:14,820 --> 00:20:18,810 ♪ Yet still cannot undo one beat of my heart's art ♪ 423 00:20:15,750 --> 00:20:18,550 this is your way of showing filial devotion. 424 00:20:18,950 --> 00:20:22,660 ♪ I've traveled so far— the day I find you again ♪ 425 00:20:22,680 --> 00:20:25,980 ♪ I fear you might have forgotten me ♪ 426 00:20:23,920 --> 00:20:25,160 My dear Yao Yao... 427 00:20:28,590 --> 00:20:30,190 you look so beautiful today. 428 00:20:37,400 --> 00:20:37,960 Father, 429 00:20:39,920 --> 00:20:42,250 if I am no longer by your side in the future, 430 00:20:42,960 --> 00:20:44,960 you must take good care of yourself. 431 00:20:45,790 --> 00:20:47,200 Silly child, 432 00:20:51,000 --> 00:20:52,070 why are you crying? 433 00:20:53,350 --> 00:20:54,610 I am not crying either. 434 00:20:55,110 --> 00:20:56,750 We'll see each other again someday, 435 00:20:56,750 --> 00:20:57,350 won't we? 436 00:21:02,550 --> 00:21:04,000 It's my fault 437 00:21:05,960 --> 00:21:08,490 for letting you be burdened by the Xie family. 438 00:21:09,130 --> 00:21:10,860 If you hadn't been my daughter, 439 00:21:13,160 --> 00:21:14,270 your life 440 00:21:16,070 --> 00:21:17,530 would have been far freer. 441 00:21:20,240 --> 00:21:21,970 Please don't say that, Father. 442 00:21:23,480 --> 00:21:24,880 Being born your daughter 443 00:21:26,750 --> 00:21:28,010 has made me very happy. 444 00:21:39,920 --> 00:21:40,590 Mother. 445 00:21:46,880 --> 00:21:49,310 The auspicious hour has arrived. 446 00:22:05,960 --> 00:22:07,020 Young Master Xiao, 447 00:22:07,440 --> 00:22:08,640 it's been a long time. 448 00:22:11,110 --> 00:22:12,440 When have I ever met you? 449 00:22:13,510 --> 00:22:14,000 Fine. 450 00:22:14,590 --> 00:22:16,480 It doesn't matter if you don't remember me. 451 00:22:16,480 --> 00:22:17,640 After tonight, 452 00:22:18,070 --> 00:22:20,200 I'll make sure you remember me deeply, 453 00:22:20,310 --> 00:22:21,710 for the rest of your life. 454 00:22:21,750 --> 00:22:22,880 I look forward to it. 455 00:22:24,110 --> 00:22:25,170 Alright, alright. 456 00:22:25,550 --> 00:22:28,240 Don't say things like that in public. 457 00:22:29,440 --> 00:22:30,440 Off you go now— 458 00:22:31,240 --> 00:22:33,040 don't miss the auspicious hour. 459 00:22:59,480 --> 00:23:00,160 Xiao Wuyi, 460 00:23:00,480 --> 00:23:03,140 a daughter of the Xie family is not so easily won. 461 00:23:03,310 --> 00:23:04,720 You—get down here. 462 00:23:19,850 --> 00:23:20,910 It's not straight. 463 00:23:37,350 --> 00:23:38,830 Xiao Wuyi, let go of me! 464 00:23:39,140 --> 00:23:39,900 Xiao Wuyi, 465 00:23:40,110 --> 00:23:41,270 let go of me! 466 00:23:47,680 --> 00:23:49,270 Xiao Wuyi, let go of me! 467 00:23:49,400 --> 00:23:50,110 Xiao Wuyi, 468 00:23:53,350 --> 00:23:54,440 let go! 469 00:23:57,110 --> 00:23:58,310 Lord Li, Madam Li. 470 00:23:58,480 --> 00:24:00,740 -Congratulations. -Congratulations. 471 00:24:03,430 --> 00:24:04,080 Mr. Zhang, please come in. 472 00:24:04,080 --> 00:24:05,490 Xiao Wuyi, let go of me! 473 00:24:05,920 --> 00:24:07,030 You jerk! You villain! 474 00:24:07,030 --> 00:24:07,880 Put me down! 475 00:24:09,830 --> 00:24:11,680 Xiao Wuyi, let go of me! 476 00:24:11,980 --> 00:24:13,980 Let go of me! Put me down! 477 00:24:14,640 --> 00:24:15,270 Xiao Wuyi, 478 00:24:16,550 --> 00:24:17,510 put me down! 479 00:24:19,640 --> 00:24:21,640 Xiao Wuyi, put me down. 480 00:24:23,160 --> 00:24:24,160 Xiao Wuyi, you... 481 00:24:24,350 --> 00:24:24,880 Yan Yue. 482 00:24:25,000 --> 00:24:26,200 -Yes. -Take her to the bridal chamber. 483 00:24:26,200 --> 00:24:27,400 Don't give her any food 484 00:24:27,400 --> 00:24:28,350 or water. 485 00:24:29,200 --> 00:24:30,600 Xiao Wuyi, just you wait. 486 00:24:30,610 --> 00:24:33,030 Tonight, I'll make you regret this for the rest of your life. 487 00:24:33,030 --> 00:24:34,920 Is this meant to be a show of force against the Xie family? 488 00:24:34,920 --> 00:24:35,920 More than that. 489 00:24:36,000 --> 00:24:38,930 The one being humiliated is Grand Tutor Xie himself. 490 00:24:41,200 --> 00:24:43,350 Take good care of my secondary consort. 491 00:24:43,350 --> 00:24:45,920 I don't want to hear a single sound from her tonight. 492 00:24:45,920 --> 00:24:46,480 Yes. 493 00:24:47,230 --> 00:24:50,690 Your Highness, the wedding rites haven't been completed yet. 494 00:24:51,440 --> 00:24:52,700 Since you're all here, 495 00:24:52,960 --> 00:24:55,720 drink with me tonight until we're completely drunk and no one leaves sober. 496 00:24:55,720 --> 00:24:57,050 None of you are leaving. 497 00:24:57,270 --> 00:24:57,750 Wuyi, 498 00:24:58,110 --> 00:24:59,590 tonight is the wedding bestowed by the Empress Dowager. 499 00:24:59,590 --> 00:25:00,550 -Let's go. -Don't— 500 00:25:00,550 --> 00:25:01,750 Come on, let's drink! 501 00:25:07,590 --> 00:25:08,270 Your Highness, 502 00:25:08,270 --> 00:25:09,960 most of the court officials invited to the wedding banquet have already arrived. 503 00:25:09,960 --> 00:25:12,960 The remaining senior ministers are also on their way. 504 00:25:13,160 --> 00:25:14,690 Proceed according to plan. 505 00:25:15,550 --> 00:25:19,080 My life and death, my honor and disgrace— all depend on tonight. 506 00:25:19,350 --> 00:25:19,920 Yes. 507 00:25:23,000 --> 00:25:23,550 My Lady, 508 00:25:23,550 --> 00:25:25,010 Xiao Wuyi is going too far. 509 00:25:25,440 --> 00:25:27,680 He actually had you carried all the way back to the mansion— 510 00:25:27,680 --> 00:25:28,680 and on top of that… 511 00:25:28,720 --> 00:25:30,000 on your wedding night, 512 00:25:30,000 --> 00:25:32,430 he's drinking and making merry with dancing girls. 513 00:25:32,430 --> 00:25:33,490 It doesn't matter. 514 00:25:33,640 --> 00:25:37,300 In any case, the one who will be utterly humiliated tonight is him. 515 00:25:44,270 --> 00:25:44,920 One at the door, 516 00:25:44,920 --> 00:25:46,450 and two outside the window. 517 00:25:47,480 --> 00:25:49,830 Even the numbers line up exactly with the map. 518 00:25:49,830 --> 00:25:51,110 Heaven is helping me! 519 00:25:52,270 --> 00:25:53,270 Are you all ready? 520 00:25:54,200 --> 00:25:55,930 A top-grade sleeping draught. 521 00:26:00,160 --> 00:26:01,160 Is anyone outside? 522 00:26:01,160 --> 00:26:02,360 My Lady is in trouble— 523 00:26:02,400 --> 00:26:03,310 someone help! 524 00:26:04,240 --> 00:26:05,570 Hurry! Come in, come in! 525 00:26:08,770 --> 00:26:09,450 Let's go. 526 00:26:23,510 --> 00:26:25,160 How come there isn't a single soul 527 00:26:25,160 --> 00:26:26,890 in this entire Jingan Mansion? 528 00:26:28,590 --> 00:26:29,450 Ugh… it stinks. 529 00:26:34,110 --> 00:26:34,750 No, no— 530 00:26:34,880 --> 00:26:35,870 this is the outhouse. 531 00:26:35,870 --> 00:26:37,200 The main gate is to the east... 532 00:26:37,200 --> 00:26:38,160 The kitchen's over there. 533 00:26:38,160 --> 00:26:38,890 Hurry, move! 534 00:26:44,110 --> 00:26:45,070 Don't block the entrance— 535 00:26:45,070 --> 00:26:46,200 we're serving food! 536 00:26:46,640 --> 00:26:48,550 Douzi, take the slop out! 537 00:26:48,920 --> 00:26:49,450 Alright! 538 00:26:51,790 --> 00:26:52,320 Let's go. 539 00:26:56,550 --> 00:26:58,080 What are you all doing here? 540 00:27:00,440 --> 00:27:00,970 Let's go. 541 00:27:07,960 --> 00:27:08,560 How was it? 542 00:27:08,880 --> 00:27:10,210 Did we seem real enough? 543 00:27:11,510 --> 00:27:12,770 He was pretending too? 544 00:27:12,890 --> 00:27:16,220 He wasn't. You still need someone real in the mix, don't you? 545 00:27:26,590 --> 00:27:28,720 Your Highness, they've already left. 546 00:27:30,160 --> 00:27:30,890 Which route? 547 00:27:31,590 --> 00:27:33,830 As expected, the bride chose the back kitchen path. 548 00:27:33,830 --> 00:27:36,490 She just took several wrong turns along the way. 549 00:27:36,750 --> 00:27:38,550 This is the hairpin she dropped. 550 00:27:41,920 --> 00:27:44,050 Even with a map, she can't find her way. 551 00:27:44,240 --> 00:27:45,170 She is so stupid. 552 00:27:47,350 --> 00:27:48,160 It's bad— 553 00:27:48,310 --> 00:27:49,570 the bride has escaped! 554 00:27:53,350 --> 00:27:54,280 What did you say? 555 00:28:12,790 --> 00:28:14,920 In my mansion, from the guards to the gardeners, 556 00:28:14,920 --> 00:28:16,750 groundskeepers, and stablehands— 557 00:28:16,750 --> 00:28:18,810 every one of them knows martial arts. 558 00:28:19,000 --> 00:28:20,310 The moment she steps out of the courtyard gate, 559 00:28:20,310 --> 00:28:21,510 she will be detected. 560 00:28:21,550 --> 00:28:22,750 If you plan to escape, 561 00:28:24,300 --> 00:28:25,560 you would need my help. 562 00:28:28,400 --> 00:28:30,200 This is the map of Jingan Mansion. 563 00:28:30,200 --> 00:28:31,960 Xie Jiayu will need it if she tries to escape the wedding. 564 00:28:31,960 --> 00:28:34,420 But this wedding must proceed as scheduled. 565 00:28:34,660 --> 00:28:37,110 because this is the day I have chosen for Prince Changsha 566 00:28:37,110 --> 00:28:38,510 to force the abdication. 567 00:28:38,750 --> 00:28:40,750 All guards of Jingan Mansion, heed my order. 568 00:28:40,750 --> 00:28:41,200 -Yes! -Yes! 569 00:28:41,200 --> 00:28:43,000 Search the entire city for Xie Jiayu! 570 00:28:43,000 --> 00:28:44,130 Yes, Your Highness. 571 00:28:45,480 --> 00:28:47,280 -Split up and search. -Make way. 572 00:28:47,590 --> 00:28:48,270 -Move! -Make way! 573 00:28:48,270 --> 00:28:49,200 What's going on? 574 00:28:49,350 --> 00:28:50,480 Lady Xie has fled the wedding. 575 00:28:50,480 --> 00:28:53,740 Xiao Wuyi has ordered his guards to search the entire city. 576 00:28:54,620 --> 00:28:55,770 This Lady Xie 577 00:28:56,070 --> 00:28:57,670 is always full of surprises. 578 00:28:58,240 --> 00:29:00,650 Your Highness, Jingan Mansion is now lightly guarded. 579 00:29:00,650 --> 00:29:02,380 Should we strike immediately? 580 00:29:04,110 --> 00:29:05,710 A heaven-sent opportunity. 581 00:29:06,750 --> 00:29:08,520 Issue the order inside and outside the capital— 582 00:29:08,520 --> 00:29:10,000 begin the uprising at once. 583 00:29:10,000 --> 00:29:10,400 Yes. 584 00:29:12,120 --> 00:29:12,720 Attack! 585 00:29:17,160 --> 00:29:18,320 Take Mother and leave, quickly! 586 00:29:18,320 --> 00:29:19,830 Yao, be careful! 587 00:29:19,830 --> 00:29:20,490 Who are you? 588 00:29:20,590 --> 00:29:23,320 How dare you act so recklessly in Jingan Mansion! 589 00:29:32,640 --> 00:29:33,240 Yuanji! 590 00:29:45,640 --> 00:29:46,310 Today, 591 00:29:47,400 --> 00:29:49,350 I shall cleanse His Majesty's side of traitors 592 00:29:49,350 --> 00:29:50,550 and seize the rebels. 593 00:29:50,880 --> 00:29:52,790 Among all the ministers in this courtyard, 594 00:29:52,790 --> 00:29:54,160 which one is a rebel? 595 00:29:54,350 --> 00:29:55,030 Xiao Wuyi. 596 00:29:56,110 --> 00:29:58,640 He brought troops back to the capital without imperial decree, 597 00:29:58,640 --> 00:30:00,160 slaughtered court officials, 598 00:30:00,160 --> 00:30:01,030 and harbors treasonous ambitions. 599 00:30:01,030 --> 00:30:02,490 His crimes deserve death. 600 00:30:03,270 --> 00:30:03,920 Tonight, 601 00:30:05,070 --> 00:30:07,470 who among you dare stand as his accomplice? 602 00:30:11,310 --> 00:30:12,070 It seems 603 00:30:12,680 --> 00:30:15,310 the only rebel here is Xiao Wuyi himself. 604 00:30:19,310 --> 00:30:20,880 Your Highness, we've just received word— 605 00:30:20,880 --> 00:30:22,940 the palace gates have been breached. 606 00:30:23,720 --> 00:30:25,030 Surround Jingan Mansion. 607 00:30:25,030 --> 00:30:26,060 With Xiao Wuyi's family 608 00:30:26,060 --> 00:30:27,240 and these court officials 609 00:30:27,240 --> 00:30:27,960 here, 610 00:30:28,240 --> 00:30:29,700 he won't be able to escape. 611 00:30:30,000 --> 00:30:31,590 The rest of you follow me into the palace 612 00:30:31,590 --> 00:30:33,190 to meet the Empress Dowager. 613 00:30:33,550 --> 00:30:34,030 Yes. 614 00:30:39,270 --> 00:30:40,000 Hurry! Move! 615 00:30:46,000 --> 00:30:47,130 Search thoroughly— 616 00:30:47,270 --> 00:30:48,730 leave no alley unchecked. 617 00:30:48,790 --> 00:30:49,800 Yes. 618 00:30:50,440 --> 00:30:50,900 Search! 619 00:30:57,270 --> 00:30:58,130 Your Highness, 620 00:31:00,550 --> 00:31:03,210 Xie Jiayu's trail has been found at Wuling Gate. 621 00:31:04,400 --> 00:31:05,530 Guard the city gate. 622 00:31:06,270 --> 00:31:07,160 I want her dead, 623 00:31:07,830 --> 00:31:08,790 not alive. 624 00:31:09,320 --> 00:31:10,320 Yes. 625 00:31:31,400 --> 00:31:32,680 Oh, Xiao Wuyi... 626 00:31:32,960 --> 00:31:34,240 You're certainly ruthless— 627 00:31:34,240 --> 00:31:36,440 but your eyesight isn't all that great. 628 00:31:37,480 --> 00:31:39,790 My Lady, it's just that you're blessed by the True Deity. 629 00:31:39,790 --> 00:31:41,520 Even the heavens can't stand by 630 00:31:42,070 --> 00:31:43,600 and have chosen to help you. 631 00:31:45,380 --> 00:31:46,380 Let's go quickly, 632 00:31:46,480 --> 00:31:48,000 or Mao will be getting anxious. 633 00:31:48,000 --> 00:31:48,530 Let's go. 634 00:31:58,480 --> 00:31:59,160 Master? 635 00:31:59,640 --> 00:32:01,100 His Majesty is gravely ill 636 00:32:01,830 --> 00:32:05,890 and has summoned Prince Qi to enter the palace at once and attend upon him. 637 00:32:06,920 --> 00:32:08,250 I can't go to the palace. 638 00:32:08,400 --> 00:32:09,600 I need to find Yao Yao. 639 00:32:10,880 --> 00:32:13,080 Guards, escort Prince Qi to the palace. 640 00:32:17,270 --> 00:32:17,720 Lejun! 641 00:32:17,720 --> 00:32:18,250 Brother! 642 00:32:23,680 --> 00:32:24,480 Your Highness. 643 00:32:24,480 --> 00:32:25,720 Are all our men assembled? 644 00:32:25,720 --> 00:32:26,720 Tonight, we suddenly lost all contact 645 00:32:26,720 --> 00:32:27,790 with forces outside the capital. 646 00:32:27,790 --> 00:32:31,250 Several units have been sent out, but none have reported back. 647 00:32:32,720 --> 00:32:34,270 Lost contact? 648 00:32:39,030 --> 00:32:40,310 We won't wait any longer! 649 00:32:40,310 --> 00:32:42,240 Victory or defeat, honor or disgrace— it all comes down to tonight. 650 00:32:42,240 --> 00:32:44,720 Enter the palace now. Kill the Emperor and Empress Dowager! 651 00:32:44,720 --> 00:32:45,350 Yes! 652 00:32:46,110 --> 00:32:53,960 -Kill! -Kill! 653 00:33:06,960 --> 00:33:07,820 Your Highness, 654 00:33:07,880 --> 00:33:09,440 His Majesty is not in the main hall. 655 00:33:09,440 --> 00:33:10,160 Not there? 656 00:33:11,310 --> 00:33:12,880 That sickly man can't even get out of bed— 657 00:33:12,880 --> 00:33:14,200 where could he possibly go? 658 00:33:14,200 --> 00:33:14,730 Find him! 659 00:33:15,400 --> 00:33:15,790 Yes. 660 00:33:20,050 --> 00:33:23,030 [Xuanzheng Hall] 661 00:33:24,550 --> 00:33:25,160 Tell me— 662 00:33:25,680 --> 00:33:27,160 where have you hidden that sickly emperor? 663 00:33:27,160 --> 00:33:28,960 My son is the true Son of Heaven. 664 00:33:29,550 --> 00:33:31,410 He is protected by the True Deity. 665 00:33:31,830 --> 00:33:33,240 You think you can find him so easily? 666 00:33:33,240 --> 00:33:34,640 Don't think I'm unaware. 667 00:33:35,480 --> 00:33:37,240 Had you not forged the imperial edict 668 00:33:37,240 --> 00:33:38,550 and poisoned the late emperor, 669 00:33:38,550 --> 00:33:40,880 your son would never have become emperor. 670 00:33:40,920 --> 00:33:42,240 But Heaven sees all. 671 00:33:42,680 --> 00:33:43,680 Ever since he ascended the throne, 672 00:33:43,680 --> 00:33:45,200 he's been bedridden with illness. 673 00:33:45,200 --> 00:33:46,440 This is his retribution. 674 00:33:46,440 --> 00:33:47,240 How insolent! 675 00:33:48,240 --> 00:33:49,310 Utter nonsense! 676 00:33:50,400 --> 00:33:52,130 My son is the true Son of Heaven! 677 00:33:54,680 --> 00:33:55,880 Then let's see tonight 678 00:33:55,880 --> 00:33:57,810 who truly holds Heaven's Mandate. 679 00:33:57,980 --> 00:33:58,680 Guards— 680 00:34:19,550 --> 00:34:21,760 Why didn't you attend my wedding tonight? 681 00:34:21,760 --> 00:34:23,760 Xiao Wuyi, didn't you go find Xie... 682 00:34:25,480 --> 00:34:26,540 It doesn't matter. 683 00:34:27,670 --> 00:34:30,510 Tonight, my 20,000 troops have already taken control of the capital. 684 00:34:30,510 --> 00:34:32,920 Those who follow me will prosper; those who oppose me will perish. 685 00:34:32,920 --> 00:34:33,780 Kill Xiao Wuyi! 686 00:34:38,320 --> 00:34:39,480 What are you afraid of? 687 00:34:39,480 --> 00:34:43,679 Whoever kills Xiao Wuyi shall be granted a fief of ten thousand households! 688 00:34:51,710 --> 00:34:54,030 You mean those forces outside the capital? 689 00:34:54,030 --> 00:34:55,630 I've already wiped them out. 690 00:34:57,000 --> 00:34:57,930 What do you mean? 691 00:35:00,550 --> 00:35:01,030 Kneel! 692 00:35:01,340 --> 00:35:02,150 -Spare us, Your Highness! -Please spare us! 693 00:35:02,150 --> 00:35:03,010 Where are they? 694 00:35:03,190 --> 00:35:04,390 Where are the others? 695 00:35:16,150 --> 00:35:19,010 -Please spare us, Your Highness! -Please spare us! 696 00:35:19,880 --> 00:35:20,810 No… I won't lose. 697 00:35:21,590 --> 00:35:22,840 I absolutely will not lose. 698 00:35:22,840 --> 00:35:24,440 I still have Jingan Mansion, 699 00:35:24,710 --> 00:35:25,910 all those ministers, 700 00:35:26,030 --> 00:35:28,030 and your entire family. If you dare— 701 00:35:30,440 --> 00:35:31,760 His Highness has given the order— 702 00:35:31,760 --> 00:35:32,400 kill! 703 00:35:32,840 --> 00:35:33,360 Yes. 704 00:35:33,710 --> 00:35:34,960 Who dares take another step forward? 705 00:35:34,960 --> 00:35:36,590 I am the Princess of Jingan Mansion, 706 00:35:36,590 --> 00:35:38,280 the Empress Dowager's own niece. 707 00:35:38,280 --> 00:35:40,540 Let's see who dares lay a hand on me today! 708 00:35:45,110 --> 00:35:46,030 Did you think I didn't know 709 00:35:46,030 --> 00:35:48,230 you would move against Jingan Mansion? 710 00:35:48,280 --> 00:35:51,230 How dare a useless drunkard from pleasure-filled Jiankang City like you 711 00:35:51,230 --> 00:35:52,960 play war games with me? 712 00:36:01,020 --> 00:36:02,090 [Xiao Ju, Prince Jing'an] 713 00:36:02,480 --> 00:36:03,000 Father. 714 00:36:03,960 --> 00:36:04,700 Are you alright? 715 00:36:04,700 --> 00:36:05,230 I'm fine. 716 00:36:05,280 --> 00:36:06,110 Your Highness. 717 00:36:06,110 --> 00:36:06,670 My Lady. 718 00:36:07,740 --> 00:36:11,140 Lady Rui, have you not been in the mansion these past few days? 719 00:36:11,510 --> 00:36:13,280 Due to urgent military matters, 720 00:36:13,280 --> 00:36:15,880 Wuyi asked her to guide me outside the capital. 721 00:36:16,880 --> 00:36:17,440 Yao. 722 00:36:17,960 --> 00:36:18,760 It's alright. 723 00:36:19,110 --> 00:36:20,440 All of you, listen well! 724 00:36:21,230 --> 00:36:23,760 Prince Changsha has attempted a palace coup. 725 00:36:24,150 --> 00:36:27,360 The Beifu Army has marched thousands of miles to suppress the rebellion. 726 00:36:27,360 --> 00:36:28,630 At this very moment, 727 00:36:28,880 --> 00:36:32,710 my son Xiao Wuyi has already captured Prince Changsha alive within the palace. 728 00:36:32,710 --> 00:36:35,400 Surrender immediately! 729 00:36:37,960 --> 00:36:40,840 or you will all be slain without mercy. 730 00:36:42,840 --> 00:36:44,100 The Beifu Army is back… 731 00:36:44,360 --> 00:36:47,490 Is this truly suppressing a rebellion… or starting one? 732 00:37:00,550 --> 00:37:01,680 I can't accept this! 733 00:37:02,990 --> 00:37:04,670 I'm unwilling to keep being trampled 734 00:37:04,670 --> 00:37:06,840 under the feet of that useless emperor. 735 00:37:06,840 --> 00:37:07,770 Do you regret it? 736 00:37:10,280 --> 00:37:11,030 Regret? 737 00:37:13,320 --> 00:37:15,760 I have never felt so alive and satisfied. 738 00:37:17,110 --> 00:37:19,280 Xiao Wuyi, do you think killing me 739 00:37:19,590 --> 00:37:21,990 will avenge the Beifu Army who died in vain? 740 00:37:22,400 --> 00:37:24,550 Don't think you're any different from me— 741 00:37:24,550 --> 00:37:26,360 don't you also want to kill that useless emperor 742 00:37:26,360 --> 00:37:28,620 and take his place in this Xianyang Hall? 743 00:37:34,590 --> 00:37:35,360 Aunt… 744 00:37:35,920 --> 00:37:36,720 Your Majesty… 745 00:37:37,510 --> 00:37:39,670 Xiao Wuyi will kill you both sooner or later. 746 00:37:39,670 --> 00:37:40,960 Perhaps even tonight. 747 00:37:45,440 --> 00:37:47,230 How foolish and self-deceived. 748 00:37:47,230 --> 00:37:49,160 You don't even know who is the piece 749 00:37:49,230 --> 00:37:51,160 and who is the player on this board. 750 00:37:53,030 --> 00:37:54,920 I originally believed Prince Changsha 751 00:37:54,920 --> 00:37:56,110 had secretly colluded with Wonderful Master, 752 00:37:56,110 --> 00:37:58,070 bribing the Armory Director in my army 753 00:37:58,070 --> 00:38:00,400 to purchase a batch of defective repeating crossbows. 754 00:38:00,400 --> 00:38:01,760 But it turned out Wonderful Master 755 00:38:01,760 --> 00:38:02,960 didn't even know you. 756 00:38:04,110 --> 00:38:06,370 The real mastermind behind the purchase 757 00:38:07,400 --> 00:38:08,730 is the Empress Dowager. 758 00:38:11,630 --> 00:38:15,000 The one who most wants to see me and Prince Changsha destroy each other… 759 00:38:15,000 --> 00:38:16,600 is also the Empress Dowager. 760 00:38:28,070 --> 00:38:30,320 Young Master Xiao, you are indeed perceptive. 761 00:38:30,320 --> 00:38:31,800 The official in charge of military supplies, Treasurer Wei, 762 00:38:31,800 --> 00:38:33,460 is an ally of Prince Changsha. 763 00:38:33,920 --> 00:38:36,250 As long as you handed him the design plans, 764 00:38:36,440 --> 00:38:39,360 he would complete the rest of the scheme with Prince Changsha, 765 00:38:39,360 --> 00:38:42,590 and eliminate both me and the Beifu Army. 766 00:38:43,670 --> 00:38:44,730 Just like tonight— 767 00:38:45,510 --> 00:38:48,150 Your Majesty neither mobilized troops nor prepared defenses, 768 00:38:48,150 --> 00:38:50,920 betting that even though I knew this palace entry was a trap, 769 00:38:50,920 --> 00:38:53,850 I would still refuse to let Prince Changsha succeed. 770 00:38:55,000 --> 00:38:55,660 So tonight, 771 00:38:56,760 --> 00:38:58,030 Your Majesty's target 772 00:38:58,030 --> 00:38:59,630 is not only Prince Changsha… 773 00:39:00,320 --> 00:39:01,440 but me as well. 774 00:39:10,590 --> 00:39:12,720 What a perfect invitation into a trap. 775 00:39:14,360 --> 00:39:15,110 I always thought 776 00:39:15,110 --> 00:39:17,710 you were nothing more than a useless old woman. 777 00:39:17,880 --> 00:39:19,080 I didn't expect this. 778 00:39:21,190 --> 00:39:21,840 Fine— 779 00:39:23,400 --> 00:39:24,330 I lose this round 780 00:39:25,550 --> 00:39:26,680 without complaint. 781 00:39:36,850 --> 00:39:38,880 Since you already knew tonight was a trap, 782 00:39:38,880 --> 00:39:40,190 why did you still come? 783 00:39:42,400 --> 00:39:43,510 Because I did not want 784 00:39:43,510 --> 00:39:45,710 Jiankang to run red with blood tonight. 785 00:39:47,150 --> 00:39:47,630 But 786 00:39:49,030 --> 00:39:51,150 I must demand justice for the 30,000 fallen soldiers 787 00:39:51,150 --> 00:39:52,150 of the Beifu Army. 788 00:39:56,590 --> 00:39:57,630 Brave indeed. 789 00:39:58,110 --> 00:39:59,550 I can spare your life. 790 00:39:59,880 --> 00:40:02,150 If you are willing to surrender your military command, 791 00:40:02,150 --> 00:40:03,610 I will grant you immunity. 792 00:40:03,630 --> 00:40:04,960 And if I refuse? 793 00:40:08,030 --> 00:40:08,840 Empress Dowager, 794 00:40:08,840 --> 00:40:10,590 I submitted the roster of our fallen soldiers 795 00:40:10,590 --> 00:40:11,520 half a month ago. 796 00:40:11,710 --> 00:40:13,400 I wonder if you have read it? 797 00:40:14,280 --> 00:40:14,960 Not yet. 798 00:40:15,840 --> 00:40:16,670 Shi Yuchun, 799 00:40:17,710 --> 00:40:18,550 46 years old— 800 00:40:18,920 --> 00:40:21,190 stabbed over 100 times, yet died without kneeling. 801 00:40:21,190 --> 00:40:22,960 Xie Han, a veteran of the Beifu Army. 802 00:40:22,960 --> 00:40:24,320 He spent his entire life at war, 803 00:40:24,320 --> 00:40:26,110 and could have laid down his armor and returned home— 804 00:40:26,110 --> 00:40:29,030 but his homeland had already fallen to Northern Qin. 805 00:40:29,030 --> 00:40:30,360 He said he has nowhere else to go 806 00:40:30,360 --> 00:40:32,630 and wishes to spend the rest of his life in the army. 807 00:40:32,630 --> 00:40:33,360 This time, 808 00:40:34,840 --> 00:40:35,960 he truly did die— 809 00:40:36,190 --> 00:40:38,940 his body trampled into a pulp beneath enemy hooves. 810 00:40:38,940 --> 00:40:41,050 Zhang Ji, my most trusted deputy. 811 00:40:41,440 --> 00:40:44,500 He personally set fire to the vine-armored grain depot 812 00:40:44,840 --> 00:40:46,970 and perished together with the enemy. 813 00:40:47,150 --> 00:40:49,080 Does Your Majesty know any of this? 814 00:40:49,320 --> 00:40:51,880 Do you, sitting here in Jiankang, even care? 815 00:40:56,960 --> 00:40:59,360 That is why I will not surrender my command— 816 00:40:59,400 --> 00:41:00,660 because apart from me, 817 00:41:02,020 --> 00:41:03,590 no one else cares about their lives. 818 00:41:03,590 --> 00:41:04,510 Xiao Wuyi, 819 00:41:06,030 --> 00:41:08,110 the Beifu Army entered the capital without an imperial decree. 820 00:41:08,110 --> 00:41:09,550 Are you trying to rebel? 821 00:41:16,510 --> 00:41:19,440 But you will end up returning to Jiankang without the Emperor's decree. 822 00:41:19,440 --> 00:41:21,170 What about mobilizing troops? 823 00:41:22,280 --> 00:41:24,210 Prince Changsha seeks rebellion— 824 00:41:24,590 --> 00:41:25,450 what about you? 825 00:41:27,630 --> 00:41:28,430 Your Majesty, 826 00:41:30,270 --> 00:41:32,270 all I want is peace across the realm. 827 00:41:33,480 --> 00:41:35,610 Is Your Majesty willing to grant that? 828 00:41:41,230 --> 00:41:43,030 Have you ever heard the war drums 829 00:41:43,230 --> 00:41:44,630 of the Beifu Army? 830 00:41:46,840 --> 00:41:48,770 One hundred thousand Beifu troops 831 00:41:49,360 --> 00:41:50,550 are just outside the city now. 57719

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.