All language subtitles for Wednesday.S02E08.720p.10bit.WEBRip.2CH.x265.HEVC-PSA.hrv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,683 --> 00:00:13,683 www.titlovi.com 2 00:00:16,683 --> 00:00:19,519 William Faulkner kaže da prošlost ne umire. 3 00:00:20,145 --> 00:00:21,688 Čak nije samo prošlost. 4 00:00:22,731 --> 00:00:25,025 Sve se i dalje događa. 5 00:00:26,317 --> 00:00:29,195 Ako Isaac želi spasiti sestru, 6 00:00:30,613 --> 00:00:32,281 zašto je oteo Pugsleyja? 7 00:00:32,282 --> 00:00:33,991 Raziđite se, ljudi. 8 00:00:33,992 --> 00:00:35,909 - Ti idi onamo. - Pugsley! 9 00:00:35,910 --> 00:00:39,831 Što će geniju koji se hrani mozgovima moj tupavi brat? 10 00:00:43,209 --> 00:00:44,252 Nismo ga našli. 11 00:00:45,170 --> 00:00:47,087 Zašto bi ga netko oteo? 12 00:00:47,088 --> 00:00:48,881 Doista ne znamo. 13 00:00:48,882 --> 00:00:51,842 Znate li da netko ima nešto protiv vaše obitelji? 14 00:00:51,843 --> 00:00:53,552 Je li to neka osveta? 15 00:00:53,553 --> 00:00:56,139 Krivite nas za sinovu otmicu? 16 00:00:57,015 --> 00:00:59,016 Tražit će ga cijelu noć. 17 00:00:59,017 --> 00:01:02,144 Roditelji koji su bili na priredbi odveli su djecu. 18 00:01:02,145 --> 00:01:06,107 Do sutra popodne svi će učenici biti na putu kući. 19 00:01:07,233 --> 00:01:09,819 Žao mi je, činimo sve što možemo. 20 00:01:10,862 --> 00:01:14,031 I oca i Lurcha poslala sam u potragu. 21 00:01:14,032 --> 00:01:15,407 Neće naći Pugsleyja. 22 00:01:15,408 --> 00:01:16,700 Isaac je prepametan. 23 00:01:16,701 --> 00:01:20,704 Morate surađivati i spojiti svoje moći da ga nađete. 24 00:01:20,705 --> 00:01:22,873 Majka je golubica, slijepa za zlo. 25 00:01:22,874 --> 00:01:26,961 A moja je moć trenutačno na neodobrenom dopustu. 26 00:01:27,504 --> 00:01:31,423 Zato se obratite drugom gavranu u obitelji. 27 00:01:31,424 --> 00:01:32,466 Majci? 28 00:01:32,467 --> 00:01:35,345 Sila boga ne moli. 29 00:01:44,229 --> 00:01:47,815 Mama, hvala što si se tako brzo vratila. 30 00:01:47,816 --> 00:01:50,734 Ma zašto bi itko otimao Pugsleyja? 31 00:01:50,735 --> 00:01:52,945 Ne želim vrijeđati. 32 00:01:52,946 --> 00:01:55,614 Ali znam trupla vrednija od njega. 33 00:01:55,615 --> 00:01:58,367 Otmičar ne želi otkupninu. 34 00:01:58,368 --> 00:02:01,913 Ili nam želi odvući pozornost ili nas nečemu privući. 35 00:02:03,414 --> 00:02:07,251 Ova prostorija budi divne uspomene. 36 00:02:07,252 --> 00:02:10,212 Još čujem užasnute krikove učenika iz razreda 37 00:02:10,213 --> 00:02:13,091 tijekom Rotwoodičine Opsjednutosti za napredne. 38 00:02:14,592 --> 00:02:15,927 Strašljivci. 39 00:02:23,726 --> 00:02:26,396 Potreban je tjelesni dodir. 40 00:02:33,778 --> 00:02:37,281 Izbacimo iz glave sve zle misli iz prošlosti. 41 00:02:37,282 --> 00:02:40,534 Moje su poput dobroga vina. Vrijeme ih oplemenjuje. 42 00:02:40,535 --> 00:02:41,619 I moje. 43 00:02:45,456 --> 00:02:47,833 Jedno su golubice i gavrani 44 00:02:47,834 --> 00:02:51,462 Prodornih očiju i krila vranih 45 00:02:52,005 --> 00:02:54,923 Do istine nas vodi i po danu i po noći 46 00:02:54,924 --> 00:02:57,968 Tomu posvećujemo sve svoje moći 47 00:02:57,969 --> 00:03:01,597 Nisam putovala zato da se u mraku držim za ruke. Koliko još? 48 00:03:01,598 --> 00:03:05,602 Mama! Sada trebaš šutjeti. Pokušavamo naći Pugsleyja. 49 00:03:07,103 --> 00:03:08,103 Nešto osjećam. 50 00:03:08,104 --> 00:03:09,688 I ja. 51 00:03:09,689 --> 00:03:10,689 Wednesday? 52 00:03:20,992 --> 00:03:22,535 Brzo, Gomeze. 53 00:03:24,412 --> 00:03:26,623 Nitko neće znati za ovo. 54 00:03:32,629 --> 00:03:34,005 AKADEMIJA NIKADVIŠE 55 00:04:39,195 --> 00:04:43,825 Vidjela sam tebe i tatu kako u školsko doba zakapate Isaaca pod Stablo lubanju. 56 00:04:45,702 --> 00:04:48,830 Sada doista trebaš zbaciti teret istine s ramena. 57 00:04:54,168 --> 00:04:55,794 Samo gubim vrijeme. 58 00:04:55,795 --> 00:04:57,171 U času nesreće 59 00:04:58,089 --> 00:04:59,590 otac i ja 60 00:05:00,258 --> 00:05:02,218 bili smo u laboratoriju 61 00:05:03,261 --> 00:05:04,929 u Jagovu tornju. 62 00:05:07,682 --> 00:05:11,853 Bio je siguran da će njegov stroj izliječiti Francoise. 63 00:05:12,353 --> 00:05:15,648 Da se više neće morati bojati preobrazbe u hydea. 64 00:05:16,607 --> 00:05:21,070 Ali stroj je pogonila golema količina energije. 65 00:05:21,904 --> 00:05:23,405 Da bi je dobio, 66 00:05:23,406 --> 00:05:25,950 Isaac se obratio najboljemu prijatelju. 67 00:05:26,534 --> 00:05:27,534 Ocu. 68 00:05:31,497 --> 00:05:34,000 Kako je Gomez mogao pomoći? 69 00:05:34,876 --> 00:05:39,422 Tada je mogao proizvesti struju, baš kao Pugsley. 70 00:05:40,256 --> 00:05:43,884 Gomez je htio pomoći prijatelju. 71 00:05:43,885 --> 00:05:46,304 Ali Isaac ga je prevario. 72 00:05:48,097 --> 00:05:50,058 Nije trebao samo iskru. 73 00:05:53,936 --> 00:05:55,354 Francoise to nije znala, 74 00:05:55,355 --> 00:05:59,150 ali Isaac je htio žrtvovati tvog oca da bi je spasio. 75 00:05:59,901 --> 00:06:04,781 Čak mu je već bio iskopao grob ispod Stabla lubanje. 76 00:06:16,584 --> 00:06:18,251 Kad sam stigla, 77 00:06:18,252 --> 00:06:21,297 moj dragi Gomez bio je na rubu smrti. 78 00:06:22,006 --> 00:06:26,594 Sabotirala sam stroj i nastao je kaos. 79 00:06:36,229 --> 00:06:39,607 Francoise je preživjela eksploziju, ali Isaac nije. 80 00:06:40,316 --> 00:06:42,234 A tvoj otac 81 00:06:42,235 --> 00:06:46,531 nakon te je večeri trajno ostao bez svoje moći. 82 00:06:50,785 --> 00:06:53,829 - Zašto ste šutjeli? - Stonehurst nam je prijetio. 83 00:06:53,830 --> 00:06:58,875 Znali smo da je tajno izgradio laboratorij. Prijavio bi nas za ubojstvo. 84 00:06:58,876 --> 00:07:00,086 Brzo, Gomeze! 85 00:07:01,587 --> 00:07:03,423 Nitko neće znati za ovo. 86 00:07:04,215 --> 00:07:07,343 Zato ste zakopali Isaaca u grob koji je namijenio ocu. 87 00:07:11,848 --> 00:07:12,932 Da. 88 00:07:13,558 --> 00:07:17,394 Isaac sigurno opet pokušava. Sada će mu Pugsley dati struju. 89 00:07:17,395 --> 00:07:21,899 Na grobu koji sam u viziji vidjela vjerojatno je Pugsleyjevo ime. 90 00:07:24,402 --> 00:07:29,114 Najbolje da Stvar i ti odete s bakom dok ne nađemo Pugsleyja. 91 00:07:29,115 --> 00:07:31,992 Ovaj se put slažem s tvojom majkom. 92 00:07:31,993 --> 00:07:36,038 To su naši grijesi, Wednesday. Suočit ćemo se s njima. 93 00:07:37,707 --> 00:07:39,416 Neću te opet ugrožavati. 94 00:07:39,417 --> 00:07:40,710 Prekasno je za to. 95 00:07:59,604 --> 00:08:00,605 Žao mi je. 96 00:08:01,814 --> 00:08:03,524 Nisi to zaslužila. 97 00:08:06,277 --> 00:08:08,487 Nisam znala da opet razgovaramo. 98 00:08:08,488 --> 00:08:12,200 Trebalo mi je vremena. Ali sada sam spreman za prijateljstvo. 99 00:08:14,535 --> 00:08:16,120 Ako se slažeš. 100 00:08:18,498 --> 00:08:19,999 Jako bih to voljela. 101 00:08:21,959 --> 00:08:23,544 Zašto si se predomislio? 102 00:08:25,963 --> 00:08:28,299 Shvatio sam da nisam ja kriv za prekid. 103 00:08:29,300 --> 00:08:31,469 Nitko nije kriv za tvoje osjećaje. 104 00:08:32,053 --> 00:08:36,057 Mogu se ljutiti ili to prihvatiti i prijeći preko toga. 105 00:08:37,975 --> 00:08:39,393 Bianca mi je to rekla. 106 00:08:40,561 --> 00:08:42,313 Zna biti uvjerljiva, znaš. 107 00:09:00,498 --> 00:09:04,584 Reci da su vukovi lažljivci i gorgone slabići za tebe prošlost. 108 00:09:04,585 --> 00:09:06,753 Imam popis potencijalnih kandidata. 109 00:09:06,754 --> 00:09:10,298 Već sam istražila njihove profile na društvenim mrežama. 110 00:09:10,299 --> 00:09:12,175 Kad suziš popis, 111 00:09:12,176 --> 00:09:14,678 svakog mogu nevidljivo posjetiti. 112 00:09:14,679 --> 00:09:17,014 Da vidim što nisu naveli u životopisu. 113 00:09:18,266 --> 00:09:19,976 Hvala ti na pomoći. 114 00:09:20,476 --> 00:09:24,104 Ali mislim da ću malo kopirati Wednesday Addams 115 00:09:24,105 --> 00:09:25,648 i pauzirati od ljubavi. 116 00:09:29,902 --> 00:09:31,821 Nije baš zabavno 117 00:09:32,321 --> 00:09:34,824 biti na lancu kao kućni ljubimac. 118 00:09:36,325 --> 00:09:37,325 Zar ne? 119 00:09:37,785 --> 00:09:39,494 Sendvič s mesom iznenađenja. 120 00:09:39,495 --> 00:09:41,122 Najviše ga voliš. 121 00:09:43,124 --> 00:09:44,165 Čuvaj energiju. 122 00:09:44,166 --> 00:09:45,501 Trebat ćeš je. 123 00:09:48,546 --> 00:09:50,965 Nisam ni na jednoj fotografiji. 124 00:09:53,718 --> 00:09:57,346 Ne razumijem zašto želiš biti obična. 125 00:09:59,098 --> 00:10:03,269 Ali kad znam što ti je Stonehurst učinio u onom laboratoriju... 126 00:10:06,272 --> 00:10:09,191 Ni ti ni ja nismo dobili kraj kakav smo zaslužili. 127 00:10:10,818 --> 00:10:12,528 To će se večeras promijeniti. 128 00:10:16,782 --> 00:10:17,824 Obećaj mi. 129 00:10:17,825 --> 00:10:21,037 Što god da se dogodi, učinit ćeš ono. 130 00:10:21,537 --> 00:10:22,913 O čemu smo razgovarali. 131 00:10:25,082 --> 00:10:26,584 Moraš mi obećati. 132 00:10:32,173 --> 00:10:38,345 Oko 30 km sjeverno ostavio sam hydeove tragove i Pugsleyjev kostim. I dojavio im. 133 00:10:38,346 --> 00:10:39,764 Fino. 134 00:10:40,431 --> 00:10:42,891 To će zbuniti policiju. 135 00:10:42,892 --> 00:10:47,812 Sada tvoju staru curu trebamo smjestiti onamo gdje je želimo. 136 00:10:47,813 --> 00:10:49,898 Wednesday će znati da je to varka. 137 00:10:49,899 --> 00:10:53,568 Da, jedan Addams nikad neće žrtvovati nekog iz obitelji. 138 00:10:53,569 --> 00:10:55,196 Čak ni pijuna. 139 00:10:56,072 --> 00:10:58,616 I zbog te emocionalne slabosti 140 00:10:59,283 --> 00:11:01,035 uspjet ćemo izvesti šah-mat. 141 00:11:02,703 --> 00:11:06,206 - Zna li se što o Pugsleyu? - Ne. Ali živ je. 142 00:11:06,207 --> 00:11:08,291 Isaac želi spasiti sestru. 143 00:11:08,292 --> 00:11:11,628 Znam da treba Pugsleyja za to. Samo ne znam kada i gdje. 144 00:11:11,629 --> 00:11:13,755 Kvragu. Došao je. 145 00:11:13,756 --> 00:11:14,757 Tko? 146 00:11:15,716 --> 00:11:16,716 Isaac? 147 00:11:17,134 --> 00:11:18,802 Ne, moj tata. 148 00:11:18,803 --> 00:11:21,888 Obično po mene pošalju nekog zaposlenika. 149 00:11:21,889 --> 00:11:23,723 Mama nije mogla doći po tebe? 150 00:11:23,724 --> 00:11:26,852 Zauzeta je novim mužem i djetetom, običnjaci su. 151 00:11:27,436 --> 00:11:31,523 Ja sam pogreška zbog koje su ona i tata puno predugo ostali zajedno. 152 00:11:31,524 --> 00:11:33,359 Barut, penicilin, klade. 153 00:11:34,235 --> 00:11:35,528 Na početku pogreške. 154 00:11:36,987 --> 00:11:39,989 Samo želim reći da volim nas. 155 00:11:39,990 --> 00:11:42,450 - Poput tri mušketira smo. - Pazi. 156 00:11:42,451 --> 00:11:43,577 Agnes! 157 00:11:44,286 --> 00:11:46,539 Bok. Vidimo se dogodine. 158 00:11:47,331 --> 00:11:49,916 Voljela bih pomoći, ali moram u kaveze. 159 00:11:49,917 --> 00:11:51,584 Capri me oprala. 160 00:11:51,585 --> 00:11:56,214 Rano se moram zatvoriti i smiriti. Imam meditacije, glazbu. 161 00:11:56,215 --> 00:11:58,718 I veliku zalihu koloidnog srebra. 162 00:11:59,927 --> 00:12:01,887 Što bi moglo poći po zlu? 163 00:12:02,388 --> 00:12:04,515 Rano ujutro ću ti otvoriti. 164 00:12:05,975 --> 00:12:07,017 Obećavaš? 165 00:12:11,397 --> 00:12:13,356 Ti. Opet budimo mrtve. 166 00:12:13,357 --> 00:12:15,358 Kad će leptiri poletjeti? 167 00:12:15,359 --> 00:12:17,694 Nažalost, neće uopće. 168 00:12:17,695 --> 00:12:20,823 Mrtvačev leptir živi samo 36 sati. 169 00:12:22,992 --> 00:12:26,536 Jako mi je žao. Pugsley mi je htio biti prijatelj, odbio sam. 170 00:12:26,537 --> 00:12:30,832 Da sam bio ljubazniji, možda se ne bi sprijateljio sa zombijem. 171 00:12:30,833 --> 00:12:32,584 Ja sam čuvarica svoga brata. 172 00:12:32,585 --> 00:12:34,794 Trebala sam ga zaključati. 173 00:12:34,795 --> 00:12:38,131 Idem do kućice Zujalica. Pčele rano moraju u hibernaciju. 174 00:12:38,132 --> 00:12:39,467 Želiš sa mnom? 175 00:13:02,114 --> 00:13:04,073 Wednesday. Baš idem tvojima. 176 00:13:04,074 --> 00:13:05,784 Našli su Pugsleyjev kostim. 177 00:13:05,785 --> 00:13:08,578 Potragu selim u Burlington. 178 00:13:08,579 --> 00:13:10,456 Odvlače vas s traga, čini se. 179 00:13:11,123 --> 00:13:13,459 Pratim dokaze, ne slutnje. 180 00:13:14,835 --> 00:13:17,213 Napokon, moj ured. 181 00:13:18,422 --> 00:13:22,425 Dortov krah dao je vrijednost uspomeni na mene. 182 00:13:22,426 --> 00:13:26,429 Odbor će sada cijeniti Weemsičino doba. 183 00:13:26,430 --> 00:13:30,225 Očito je da Nikadviše treba čvrstu ruku za kormilom. 184 00:13:30,226 --> 00:13:33,186 Vođu besprijekorna morala. 185 00:13:33,187 --> 00:13:35,648 Prikrila si Rowanovo ubojstvo i hydea. 186 00:13:36,941 --> 00:13:38,400 Bilo je pogrešaka. 187 00:13:39,151 --> 00:13:41,153 Ali sve je to sada prošlost. 188 00:13:46,033 --> 00:13:47,325 Bio sam kod pčela. 189 00:13:47,326 --> 00:13:51,037 Došao je Srki, sad izgleda kao čovjek. Šalje ti ovo. 190 00:13:51,038 --> 00:13:54,499 Rekao je da će me loviti zucnem li ikomu drugomu. 191 00:13:54,500 --> 00:13:56,417 Wednesday, bojim se. 192 00:13:56,418 --> 00:13:58,629 Vrati se u sobu, zaključaj vrata. 193 00:13:59,129 --> 00:14:00,129 Odmah! 194 00:14:05,427 --> 00:14:07,638 PONOĆ 195 00:14:22,862 --> 00:14:25,906 Isaac misli da me može namamiti i dokrajčiti. 196 00:14:30,703 --> 00:14:32,288 Kad ga naciljaš... 197 00:14:34,790 --> 00:14:36,750 smjesti mu strelicu u mozak. 198 00:14:49,972 --> 00:14:51,639 Tyler kaže da si opasna. 199 00:14:51,640 --> 00:14:55,476 Sad sam i vidio kakav kaos možeš izazvati. 200 00:14:55,477 --> 00:14:59,355 Daj mi brata, vrati se u svoju rupu i ovaj put ostani mrtav. 201 00:14:59,356 --> 00:15:02,276 - Znam što si učinio ocu. - Ali ja sam umro. 202 00:15:02,860 --> 00:15:05,404 Zbog njega i tvoje drage majke. 203 00:15:05,905 --> 00:15:10,783 Neka tvoj brat plati za njihove pogreške pa smo kvit. 204 00:15:10,784 --> 00:15:12,369 Nemaš stroj. 205 00:15:12,870 --> 00:15:16,456 Willow Hill i Jagov toranj su uništeni. Dugo bi ih obnavljao. 206 00:15:16,457 --> 00:15:19,293 A onda bi bilo kasno da spasiš sestru. 207 00:15:24,214 --> 00:15:26,090 Bravo na pokušaju. 208 00:15:26,091 --> 00:15:29,970 Zapričavaš me da tvoja desna ruka može pucati. 209 00:15:34,308 --> 00:15:35,309 Imam te. 210 00:15:41,231 --> 00:15:43,192 Ali nikad nije bila tvoja. 211 00:15:44,318 --> 00:15:45,318 Moja je. 212 00:15:46,779 --> 00:15:49,823 Te noći nisu me ubili cijelog. 213 00:16:04,630 --> 00:16:06,632 STVAR 214 00:16:07,925 --> 00:16:08,967 Slatko. 215 00:16:08,968 --> 00:16:14,055 Kako sam se iznenadio kad sam vidio ruku kako bez mene luta hodnicima Willow Hilla! 216 00:16:14,056 --> 00:16:18,060 A DaVinci je nula bez desne ruke. 217 00:16:21,814 --> 00:16:24,566 Tvoja ju je majka odrezala. 218 00:16:29,154 --> 00:16:33,867 Zato se moj stroj oteo kontroli i eksplodirao je. 219 00:16:34,368 --> 00:16:38,121 Jaka struja očito je ruku nekako oživila. 220 00:16:38,122 --> 00:16:40,374 Bolja je kad je na svoju ruku. 221 00:17:16,660 --> 00:17:18,412 Sada sam potpun. 222 00:17:25,669 --> 00:17:27,795 Addamsovoj obitelji 223 00:17:27,796 --> 00:17:30,257 večeras je kraj. 224 00:17:32,551 --> 00:17:34,136 Ti si prva. 225 00:18:03,373 --> 00:18:04,957 Moramo u Jagov toranj. 226 00:18:04,958 --> 00:18:08,629 Tvoj bijedni život napokon će imati smisla. 227 00:18:38,867 --> 00:18:41,495 Napokon možemo popraviti obitelj. 228 00:18:42,246 --> 00:18:43,288 Zdravo. 229 00:18:45,582 --> 00:18:46,583 Idemo. 230 00:18:49,878 --> 00:18:53,214 Duboko udahnite i polako izdahnite. 231 00:18:53,215 --> 00:18:55,424 Zamislite vuka u sebi. 232 00:18:55,425 --> 00:18:57,511 Moćan, ali nježan duh. 233 00:18:58,011 --> 00:19:00,721 Neka ovu večer ispuni mir. 234 00:19:00,722 --> 00:19:02,056 Enid, trebam te! 235 00:19:02,057 --> 00:19:03,516 Agnes? 236 00:19:03,517 --> 00:19:05,726 - Tu si? - Nisam mogla ostaviti Wednesday. 237 00:19:05,727 --> 00:19:07,980 Pobjegla sam kad smo stali na pumpi. 238 00:19:08,564 --> 00:19:11,065 Isaac ju je zakopao pod Stablo lubanju. 239 00:19:11,066 --> 00:19:12,942 Ne mogu je iskopati. 240 00:19:12,943 --> 00:19:14,652 Molim? Zaboga! 241 00:19:14,653 --> 00:19:16,612 - Gdje je Stvar? - Duga priča. 242 00:19:16,613 --> 00:19:19,700 Reći ću ti putem. Nemamo puno vremena. 243 00:19:22,119 --> 00:19:24,163 Došle smo, drži se! 244 00:19:28,292 --> 00:19:30,002 Čujem srce, ali slabo. 245 00:19:38,218 --> 00:19:39,970 Nećemo uspjeti na vrijeme. 246 00:19:40,512 --> 00:19:42,681 Ne. 247 00:19:49,938 --> 00:19:51,565 Ovakva sam preslaba. 248 00:19:54,318 --> 00:19:55,944 Nećeš se moći vratiti. 249 00:19:56,612 --> 00:19:57,779 Alfa si. 250 00:19:58,530 --> 00:19:59,865 Ne smije umrijeti. 251 00:20:24,848 --> 00:20:28,143 Wednesday. Probudi se. 252 00:20:34,691 --> 00:20:36,401 Molim te. 253 00:20:39,029 --> 00:20:40,280 Baš sam uživala. 254 00:20:45,452 --> 00:20:46,453 Enid? 255 00:20:50,123 --> 00:20:51,959 Samo smo te tako mogle spasiti. 256 00:21:03,428 --> 00:21:05,597 Prati je. Brzo! 257 00:21:07,099 --> 00:21:09,101 Wednesday! 258 00:21:10,560 --> 00:21:12,437 Hvala duhovima. 259 00:21:15,524 --> 00:21:16,692 Ili samo jednom. 260 00:21:17,359 --> 00:21:20,486 Ako se ne požurite, nećete imati što spasiti. 261 00:21:20,487 --> 00:21:21,947 Gdje je Pugsley? 262 00:21:35,168 --> 00:21:37,087 Sve je još ovdje. 263 00:21:39,840 --> 00:21:40,673 Odlično. 264 00:21:40,674 --> 00:21:43,134 Kako ćemo osposobiti to smeće? 265 00:21:43,135 --> 00:21:44,303 Nećemo. 266 00:21:46,513 --> 00:21:47,514 Ja ću sam. 267 00:22:22,549 --> 00:22:25,426 Dobro, meni niste rekli istinu o Stvari. 268 00:22:25,427 --> 00:22:26,927 Ali zašto Stvar ne zna? 269 00:22:26,928 --> 00:22:29,513 Katkad je bolje zakopati istinu. 270 00:22:29,514 --> 00:22:31,224 Nije se sjećala Isaaca. 271 00:22:32,017 --> 00:22:36,146 Smatrali smo da nakon svega nije potrebno da nosi taj teret. 272 00:22:36,772 --> 00:22:40,816 Ono malo dobra što je Isaac nosio u sebi nekako je završilo u Stvari. 273 00:22:40,817 --> 00:22:44,112 Ali sada je Isaacova ruka i ubit će vašega sina. 274 00:22:46,990 --> 00:22:50,034 Ludi znanstvenik, glazbeni klišej. Savršeno. 275 00:22:50,035 --> 00:22:51,035 Dragi. 276 00:22:52,037 --> 00:22:55,374 Zovi šerificu. Prepusti ovo nama. 277 00:22:56,666 --> 00:22:58,460 Draga, spasi našega sina. 278 00:23:33,453 --> 00:23:36,123 - Isaac, jesi li dobro? - Dobro sam. 279 00:23:36,873 --> 00:23:38,542 Pozicionirajte izvor struje. 280 00:23:53,932 --> 00:23:57,269 Trideset godina čekam ovaj trenutak. 281 00:24:15,954 --> 00:24:17,204 Pripremi se. 282 00:24:17,205 --> 00:24:19,249 Isisat ćemo te. 283 00:24:30,927 --> 00:24:32,345 Vrijeme je, Isaac. 284 00:24:33,221 --> 00:24:34,221 Učini to. 285 00:24:36,641 --> 00:24:37,642 Odmah! 286 00:24:38,393 --> 00:24:39,728 Obećao si mi. 287 00:24:57,829 --> 00:24:59,623 Što to radiš? 288 00:25:00,624 --> 00:25:02,458 Mama, tebe spašavamo. 289 00:25:02,459 --> 00:25:04,461 Za mene je kasno, dušo. 290 00:25:05,045 --> 00:25:06,837 Sada si ti na redu. 291 00:25:06,838 --> 00:25:09,132 Možemo te spasiti od takva života. 292 00:25:10,467 --> 00:25:12,135 Možeš početi iznova. 293 00:25:13,094 --> 00:25:16,014 Nemate mi pravo oduzeti moć! 294 00:25:19,476 --> 00:25:20,644 Volim te. 295 00:25:21,645 --> 00:25:23,687 Nemoj to učiniti. Molim te. 296 00:25:23,688 --> 00:25:24,981 Volim te, zlato. 297 00:25:36,993 --> 00:25:39,913 Ti idi glavnim stubama, ja ću ljestvama. 298 00:25:45,043 --> 00:25:46,294 Mama, molim te! 299 00:25:49,631 --> 00:25:50,674 Mama! 300 00:25:54,094 --> 00:25:55,428 Imamo društvo. 301 00:25:56,179 --> 00:25:57,806 Nemoj, molim te! 302 00:26:40,181 --> 00:26:41,433 Ubij me. 303 00:26:51,860 --> 00:26:53,987 - Zašto? - Promašila sam. 304 00:27:09,294 --> 00:27:10,503 Tyleru, ne! 305 00:27:11,087 --> 00:27:12,213 Stani! 306 00:27:16,426 --> 00:27:18,178 Isaac! 307 00:27:19,721 --> 00:27:20,847 Isaac. 308 00:27:21,806 --> 00:27:22,807 Isaac. 309 00:27:28,396 --> 00:27:29,229 Smiri se. 310 00:27:29,230 --> 00:27:30,607 Wednesday? 311 00:27:31,232 --> 00:27:32,483 Mama je tu. 312 00:27:32,484 --> 00:27:36,363 Od Psiha nisam ovako uživala u odnosu majke i sina. 313 00:27:42,577 --> 00:27:44,329 Tyleru? Dušo? 314 00:27:47,082 --> 00:27:48,082 Zlato... 315 00:28:20,532 --> 00:28:22,409 Drži se, Pugsley. 316 00:29:37,233 --> 00:29:38,359 Isaac. 317 00:29:40,028 --> 00:29:41,780 Imaš nešto moje. 318 00:29:45,742 --> 00:29:47,368 Brzo! 319 00:30:19,776 --> 00:30:20,777 Idemo. 320 00:30:21,945 --> 00:30:23,404 Idemo. 321 00:31:01,901 --> 00:31:03,611 Mama, tata. 322 00:31:06,573 --> 00:31:07,740 Tish! 323 00:31:15,832 --> 00:31:18,209 Pomozi mi. 324 00:31:32,348 --> 00:31:35,393 Tvoja se vizija ipak nije ostvarila. 325 00:31:46,821 --> 00:31:48,780 Zbog tebe sam 326 00:31:48,781 --> 00:31:51,700 izgubio jedinu osobu koju sam istinski volio. 327 00:31:51,701 --> 00:31:54,162 Isaac! 328 00:31:54,746 --> 00:31:55,913 Gotovo je. 329 00:31:55,914 --> 00:31:57,331 Pusti moju kćer. 330 00:31:57,332 --> 00:31:58,999 Žalim, prijatelju stari. 331 00:31:59,000 --> 00:32:02,503 Sada ćete znati što je prava patnja. 332 00:32:04,213 --> 00:32:06,799 Još korak i slomit ću joj vrat! 333 00:32:11,679 --> 00:32:14,765 Stvari, znamo da si još tu. 334 00:32:14,766 --> 00:32:16,893 Vrati nam se. Volimo te. 335 00:32:17,602 --> 00:32:18,936 Mi smo tvoja obitelj. 336 00:32:18,937 --> 00:32:21,272 Ruka nikad nije bila u vašoj obitelji. 337 00:32:22,106 --> 00:32:23,232 Ruka je dio mene. 338 00:32:38,206 --> 00:32:39,540 Promašila si! 339 00:32:48,716 --> 00:32:50,093 Daj, Stvari. 340 00:33:00,687 --> 00:33:01,771 Što se to zbiva? 341 00:33:04,983 --> 00:33:07,402 Nije teško shvatiti. 342 00:33:53,156 --> 00:33:54,156 Vrijeme istječe. 343 00:35:04,477 --> 00:35:06,104 Stvari, opet smo zajedno. 344 00:35:35,383 --> 00:35:40,805 Sad kad znam da si dio tijela zlog genija, jasno mi je zašto smo kompatibilni. 345 00:35:42,932 --> 00:35:44,684 Kako je napokon znati istinu? 346 00:35:47,311 --> 00:35:51,274 Ne možeš mijenjati prošlost. Ali budućnost je u tvojoj ruci. 347 00:35:54,861 --> 00:35:56,195 Što biraš? 348 00:36:07,748 --> 00:36:09,082 Što si doznala? 349 00:36:09,083 --> 00:36:11,294 Ovo je jutros snimila šumska kamera. 350 00:36:13,379 --> 00:36:14,630 Enid. 351 00:36:15,298 --> 00:36:16,715 Išla je na sjever. 352 00:36:16,716 --> 00:36:18,925 Osam kilometara od kanadske granice. 353 00:36:18,926 --> 00:36:20,177 A Capri? 354 00:36:20,178 --> 00:36:22,763 Je li pomogla da utvrdimo kamo Enid ide? 355 00:36:23,431 --> 00:36:24,764 Nestala je. 356 00:36:24,765 --> 00:36:27,100 Vjerojatno traži idući posao. 357 00:36:27,101 --> 00:36:30,146 Sad kad Nikadviše ne postoji više. 358 00:36:38,821 --> 00:36:39,821 Tyleru. 359 00:36:41,741 --> 00:36:44,911 Odlazi, tko god bila. 360 00:36:47,121 --> 00:36:50,249 Jasno je da sam nećeš preživjeti. 361 00:36:50,917 --> 00:36:52,418 Ne zadugo. 362 00:36:53,669 --> 00:36:55,296 Ali mogu te spasiti. 363 00:36:57,924 --> 00:37:00,592 Dosta mi je majki i gospodarica. 364 00:37:00,593 --> 00:37:03,137 Ne želim biti ni jedno ni drugo. 365 00:37:06,265 --> 00:37:07,725 Nudim 366 00:37:08,392 --> 00:37:11,686 sustav podrške za ljude poput tebe. 367 00:37:11,687 --> 00:37:16,275 Za hydeove, skrivene daleko od svijeta. 368 00:37:19,278 --> 00:37:20,696 Bio bi u čoporu. 369 00:37:21,948 --> 00:37:26,661 Zbog te povezanosti nestala bi potreba za jednim gospodarom. 370 00:37:32,583 --> 00:37:33,833 Što to tebi znači? 371 00:37:33,834 --> 00:37:36,879 Vukodlak si, njušim te. 372 00:37:38,339 --> 00:37:40,341 Moj je otac bio hyde. 373 00:37:50,142 --> 00:37:52,185 Neće mi eksplodirati u lice? 374 00:37:52,186 --> 00:37:53,688 Da prigrizeš putem. 375 00:37:57,024 --> 00:37:58,818 Nemoj pojesti puno odjedanput. 376 00:38:00,111 --> 00:38:01,403 Hvala. 377 00:38:01,404 --> 00:38:03,446 Znaš, razmišljao sam. 378 00:38:03,447 --> 00:38:06,074 Ako ne budeš previše zauzet za praznike, 379 00:38:06,075 --> 00:38:07,660 mogao bi me posjetiti. 380 00:38:08,828 --> 00:38:10,871 Stvarno? U tvojoj kući? 381 00:38:11,539 --> 00:38:13,749 Prijatelji se posjećuju, zar ne? 382 00:38:20,214 --> 00:38:21,257 Wednesday. 383 00:38:23,009 --> 00:38:24,010 Samo čas. 384 00:38:25,845 --> 00:38:27,888 Nešto bih ti dala. 385 00:38:30,266 --> 00:38:31,599 Dnevnik tete Ophelije. 386 00:38:31,600 --> 00:38:32,685 Da. 387 00:38:33,436 --> 00:38:35,145 Kao što me stalno podsjećaju, 388 00:38:35,146 --> 00:38:38,607 tajne mogu imati kobne posljedice. 389 00:38:39,358 --> 00:38:41,861 Svaka obitelj ima mračna poglavlja. 390 00:38:43,946 --> 00:38:45,448 Pa i naša. 391 00:38:46,574 --> 00:38:47,658 Hvala, majko. 392 00:38:49,493 --> 00:38:52,413 Baš vas je lijepo vidjeti zajedno. 393 00:38:53,873 --> 00:38:56,207 Obnova bliskosti s obitelji 394 00:38:56,208 --> 00:38:59,962 prvi je veliki korak prema tome da vratiš svoju moć. 395 00:39:01,422 --> 00:39:05,259 Sad kad ste to ostvarile, odlazim na zaslužen odmor. 396 00:39:11,390 --> 00:39:16,479 Tko bi ikad rekao da će moj duh zbog tebe opstati? 397 00:39:18,898 --> 00:39:21,359 Do sljedećega susreta, Wednesday. 398 00:39:32,578 --> 00:39:34,622 Kako je sunčano! 399 00:39:35,373 --> 00:39:38,793 Baš će biti lijepo opet spavati pod krovom koji curi. 400 00:39:40,628 --> 00:39:43,547 - Uzmi stvari. Trk. - Ne idem kući. 401 00:39:57,770 --> 00:39:58,812 Dobio sam poruku. 402 00:39:58,813 --> 00:40:00,814 Uvijek sam za izlet! 403 00:40:00,815 --> 00:40:03,525 Kamo? Na Mrtvo more? U Dolinu smrti? 404 00:40:03,526 --> 00:40:05,820 Idemo na sjever, spašavamo Enid. 405 00:40:06,362 --> 00:40:07,613 Alfa je. 406 00:40:08,447 --> 00:40:11,533 Čujem da imaju očnjake koji te razderu kao karamelu. 407 00:40:11,534 --> 00:40:13,993 I pandže koje te nareckaju kao kobasu. 408 00:40:13,994 --> 00:40:14,995 Kako zabavno! 409 00:40:15,538 --> 00:40:16,538 Vozi. 410 00:40:23,838 --> 00:40:27,049 Još jedna školska godina završila je pokoljem i užasom. 411 00:40:28,050 --> 00:40:30,678 Otvorena pitanja oblijeću nas kao strvinari. 412 00:40:35,766 --> 00:40:38,936 Zašto Tyleru nisam prerezala grkljan, nego spone? 413 00:40:39,437 --> 00:40:41,939 Hoće li me to impulzivno milosrđe ubiti? 414 00:40:44,775 --> 00:40:48,195 A smiješak mojih roditelja ne briše njihove laži. 415 00:40:52,116 --> 00:40:55,161 Majka mi je dala dnevnik. Znači li to da mi vjeruje 416 00:40:56,162 --> 00:40:57,955 ili je samo očajna? 417 00:41:02,251 --> 00:41:04,044 Prvo moram naći Enid. 418 00:41:06,964 --> 00:41:08,424 Dala sam joj riječ. 419 00:41:08,966 --> 00:41:11,510 Ali tko će se vratiti sa mnom? 420 00:41:13,345 --> 00:41:14,722 Moja prijateljica? 421 00:41:15,222 --> 00:41:17,308 Ili zvijer koja ju je progutala? 422 00:41:21,187 --> 00:41:22,646 CRNE SUZE 423 00:41:32,031 --> 00:41:33,199 Teta Ophelia. 424 00:41:43,959 --> 00:41:46,629 Obitelj Addams počiva na tajnama. 425 00:41:48,214 --> 00:41:50,883 Toksičnim tajnama tik ispod površine. 426 00:42:01,936 --> 00:42:03,269 Ophelia. 427 00:42:03,270 --> 00:42:05,773 WEDNESDAY MORA UMRIJETI 428 00:42:09,443 --> 00:42:11,361 Upuštam se u nešto nepoznato. 429 00:42:11,362 --> 00:42:14,573 I odlučna sam u nakani da iskopam sve laži i obmane. 430 00:42:15,157 --> 00:42:16,825 Makar pritom stradala. 431 00:42:17,618 --> 00:42:20,246 Za mene su to savršeni praznici. 432 00:44:40,135 --> 00:44:43,222 Prijevod titlova: Vida Živković 433 00:44:46,222 --> 00:44:50,222 Preuzeto sa www.titlovi.com 30059

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.