All language subtitles for crunchyroll-fate⧸strange-fake-13-end
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,910 --> 00:00:04,290
!سُررتُ بلقائكما
2
00:00:04,710 --> 00:00:06,880
...الملك ليونهارت
3
00:00:06,880 --> 00:00:10,380
ولستُ أفهم هذا بصراحة، لكن أيضاً
!الفتاة ذات الطّاقة السّحريّة المُذهلة
4
00:00:11,340 --> 00:00:14,720
لماذا مظلّتكِ مفتوحة داخل بناء؟
5
00:00:14,720 --> 00:00:16,680
أعتقد هذا أقلّ اهتماماتنا
6
00:00:16,680 --> 00:00:18,850
!يسرّني أنّك سألت
7
00:00:18,850 --> 00:00:21,390
...الجواب بسيط. السّبب هو
8
00:00:21,640 --> 00:00:24,140
!أنّها ستُمطر هنا بعد قليل
9
00:00:28,270 --> 00:00:29,690
...هذه
10
00:00:31,320 --> 00:00:32,990
!مُزعج مُستفزّ آخر
11
00:00:43,160 --> 00:00:45,160
هل أنتِ قلقة بشأن فِرقة الشّرطة تلك؟
12
00:00:45,160 --> 00:00:48,000
كنتُم تتقاتلون بشكل دائم أيضاً
13
00:00:48,290 --> 00:00:50,630
!لن أدعك تفعل ما يحلو لك
14
00:00:50,630 --> 00:00:51,590
!هذا كلّ ما في الأمر
15
00:00:51,590 --> 00:00:53,420
!لا، هذا ليس صحيحاً تماماً
16
00:00:53,800 --> 00:00:58,090
علمتِ بأنّهم كانوا يُحاولون
...إنقاذ تسوباكي كوروكا
17
00:00:58,090 --> 00:01:00,560
وحينئذ بدأتِ باحترامهم، صحيح؟
18
00:01:01,180 --> 00:01:03,470
—أعرف كلَّ شيء عـ
19
00:01:05,020 --> 00:01:09,400
غير أنّ السّحَرة هم ذروة العقلانيّين
20
00:01:09,400 --> 00:01:13,230
في نهاية المطاف، يختارون الدّربَ
المُؤدّي إلى قتل تسوباكي كوروكا
21
00:01:13,480 --> 00:01:17,450
ربّما الشّخص الّذي سيُجهز على حياة
...تلك الفتاة هو
22
00:01:17,740 --> 00:01:19,950
{\an8}ذلك المُرتزِق؟{an}
23
00:01:21,580 --> 00:01:26,000
البطل الّذي يحمي البشريّة من الطّبيعيّ
!أن يختار هذا الدّرب
24
00:01:26,000 --> 00:01:32,090
لأنّ التّضحية بفتاة صغيرة واحدة سيمنح
!الخلاص للآخرين جميعهم
25
00:01:32,960 --> 00:01:34,840
أنا فرانشيسكا
26
00:01:34,840 --> 00:01:36,510
وهذا فرانشوي
27
00:01:36,880 --> 00:01:44,430
إذا قلتُ بأنّنا جماعة كاستر الحقيقيّة، مُراهِنو
...ومُثيرو الشّغب في حرب الكأس المُقدّس هذه
28
00:01:44,720 --> 00:01:46,680
فهل كنتُما لتفهما فحوى الأمور؟
29
00:01:46,680 --> 00:01:49,730
لا أفهم شيئاً على الإطلاق، لكن
!شكراً على مُساعدتنا
30
00:01:51,310 --> 00:01:53,230
!لا داعي للشّكر
31
00:01:53,230 --> 00:01:56,940
لأنّنا أتينا إلى هنا لتشويهكما
32
00:01:59,700 --> 00:02:01,990
تغيّرتِ كثيراً، أليس كذلك؟
33
00:02:01,990 --> 00:02:06,870
هل أقحمكِ الملك ليونهارت معه
وجعلكِ أقوى كذلك؟
34
00:02:07,290 --> 00:02:08,080
...أم
35
00:02:08,580 --> 00:02:13,340
أنّكِ ثعلب ماكر يشعر نفسه شيئاً مُهمّاً
لأنّه يقف بجانب شخص قويّ؟
36
00:02:13,670 --> 00:02:14,670
عمّاذا تتكلّمين؟
37
00:02:15,130 --> 00:02:17,130
!كانت أياكا قويّة منذ البداية
38
00:02:17,130 --> 00:02:21,760
لديها عينان حادّتان كثعلب، لكنّها
!لا تتملّق للآخرين
39
00:02:22,300 --> 00:02:25,010
!عظيمة! أنتِ عظيمة حقّاً
40
00:02:25,010 --> 00:02:29,270
أنتِ فعلاً الشّخص الّذي يعيش حاضره فحسب{?}
41
00:02:29,770 --> 00:02:31,270
أياكا، صحيح؟
42
00:02:31,560 --> 00:02:33,940
!تعرّفتِ على ملكٍ عظيم
43
00:02:34,400 --> 00:02:37,240
!لهذا السّبب علينا أن نعتذر الآن كما ترين
44
00:02:37,240 --> 00:02:38,570
!آسفة، آسفة
45
00:02:38,570 --> 00:02:41,240
...حاليّاً، سندوس قليلاً
46
00:02:41,530 --> 00:02:43,200
!على مصدر إعجاب هذا الملك
47
00:02:45,790 --> 00:02:46,910
...هذا
48
00:02:46,910 --> 00:02:47,910
!مستحيل
49
00:02:48,330 --> 00:02:49,250
...كيف
50
00:02:49,960 --> 00:02:51,250
...هنا
51
00:02:51,250 --> 00:02:53,880
!حيث كنتُ في السّابق... القلعة في فويوكي
52
00:03:00,930 --> 00:03:02,970
هل كانت تلك عربة للتو؟
53
00:03:02,970 --> 00:03:05,050
...ثيران يُحيط بها البرق
54
00:03:05,050 --> 00:03:06,100
!غير مُمكن
55
00:03:06,390 --> 00:03:07,720
ماذا؟
56
00:03:08,890 --> 00:03:09,810
!أيُعقَل هذا؟
57
00:03:10,140 --> 00:03:12,980
...سمعتُ بأنّ الحقيقيّ كان شخصاً ضخماً، لكن
58
00:03:12,980 --> 00:03:13,900
من ذاك؟
59
00:03:14,400 --> 00:03:16,940
{\an8}!إنّه ألكسندر العظيم{an}
60
00:03:25,320 --> 00:03:26,780
فيليا؟
61
00:03:27,290 --> 00:03:28,490
لا
62
00:03:28,490 --> 00:03:30,000
ثمّة أمر مُختلف
63
00:03:36,500 --> 00:03:38,710
هل هذا... حلم؟
64
00:03:39,170 --> 00:03:40,260
ماذا؟
65
00:03:41,050 --> 00:03:42,930
!يا للهول
66
00:03:43,300 --> 00:03:45,220
أهذا شخصٌ تعرفه؟
67
00:03:46,220 --> 00:03:48,180
لا، هذه أوّل مرّة ترى فيها عينايّ ذلك
68
00:03:49,220 --> 00:03:54,190
هناك سببان وراء وقوفي هنا دون ركوع
69
00:03:54,190 --> 00:03:57,940
الأوّل هو لأنّني ملك، ولو كنتُ ناقصاً
70
00:03:57,940 --> 00:04:00,280
ماذا؟ عـ-عمّاذا تتكلّم؟
71
00:04:00,900 --> 00:04:02,280
...والآخر هو
72
00:04:02,280 --> 00:04:08,200
لحفر صورة هذه الأسطورة الّتي طاردتُها
!طوال حياتي في ذاكرتي لأطول فترة مُمكنة
73
00:04:10,750 --> 00:04:12,210
الملك آرثر؟
74
00:04:12,210 --> 00:04:13,790
!هذا صحيح
75
00:04:13,790 --> 00:04:18,460
ما تريانه هو جزء من حرب الكأس المُقدّس
...الرّابعة الّتي اندلعتْ في فويوكي
76
00:04:18,460 --> 00:04:20,630
!قبل 15 سنة تقريباً
77
00:04:21,340 --> 00:04:25,090
لحسن الحظّ، استطعتُ رؤية المكان الّذي
!اجتمعت فيه الملوكُ الثّلاثة
78
00:04:33,480 --> 00:04:34,390
...من أجل
79
00:04:34,730 --> 00:04:36,810
...منح الخلاص للشّعب
80
00:04:37,150 --> 00:04:40,730
يُضحّي ملكٌ بنفسه لتمهيد
الطّريق نحو مثاليّة صالحة
81
00:04:41,570 --> 00:04:46,570
كنتُ لأطلب أُمنية من الكأس المُقدّس
،بالعودة إلى سيف الانتقاء
82
00:04:46,570 --> 00:04:48,740
وما إن كان يوجد شخصٌ أكثر
...جدارة منّي ليكون ملِكاً
83
00:04:49,240 --> 00:04:51,870
...ويحمل تاريخي إليهم
84
00:04:51,870 --> 00:04:54,000
وذلك كي تحظى بريطانيا ببداية جديدة
85
00:04:54,290 --> 00:04:58,000
التّضحية بكلّ شيء لأجل الاستقامة
ونبذ كلّ ما يتعلّق بكِ؟
86
00:04:58,000 --> 00:05:00,090
لا ينبغي أن يعيش المرء هكذا
87
00:05:00,750 --> 00:05:02,420
...ملِك الفاتحين
88
00:05:02,420 --> 00:05:05,380
كيف يمكنك أن تنصّ قاعدة حيث يكون التجرُّد
من البشريّة هو أدنى من البشريّة ذاتها؟
89
00:05:05,680 --> 00:05:07,050
...ملِكة الفُرسان
90
00:05:07,050 --> 00:05:10,260
...نهج الحياة هذا سيُرقّيكِ يوماً ما من بشريّة
91
00:05:10,600 --> 00:05:13,020
إلى عالم الآلهة
92
00:05:13,310 --> 00:05:15,310
ممّا تسخر يا ملك الأبطال؟
93
00:05:15,310 --> 00:05:19,270
،لو كان شيء كهذا مُمكناً بالنّسبة لبشريّ
فهل هناك أيّ سبب للتردُّد؟
94
00:05:19,270 --> 00:05:26,110
السّعي نحو درب الاستقامة القدسيّة سيؤدّي
في النّهاية إلى القتل الانتقائيّ للنّاس
95
00:05:30,740 --> 00:05:31,990
...سيبر
96
00:05:32,330 --> 00:05:33,740
...دمّري
97
00:05:33,740 --> 00:05:34,750
الكأس المُقدّس
98
00:05:35,040 --> 00:05:37,750
!توقّف
99
00:05:46,300 --> 00:05:47,760
...هل هذه
100
00:05:47,760 --> 00:05:50,050
طريقة إنهاء حرب كأس مُقدّس؟
101
00:05:50,640 --> 00:05:51,930
...هذا
102
00:05:52,470 --> 00:05:54,390
!شيء لا ينبغي أن تقلق بشأنه يا سيبر
103
00:05:54,390 --> 00:05:55,390
إنّه وهم، صحيح؟
104
00:05:55,730 --> 00:05:57,230
!كلّه مُلفَّق
105
00:05:57,560 --> 00:06:00,560
!لا أعلم بشان ذلك! سوف نرى
106
00:06:00,560 --> 00:06:02,860
ما رأيك بذلك يا جلالة الملك ليونهارت؟
107
00:06:03,150 --> 00:06:06,650
ما رأيك بعد رؤية الملِكة الّتي أُعجبتَ
...بها كلّ هذه الفترة الطّويلة
108
00:06:06,650 --> 00:06:11,410
تحاول جعل حكايتها البطوليّة شيئاً
لم يحدث أبداً؟
109
00:06:11,780 --> 00:06:17,710
قصّة مُثيرة للشّفقة حيث الملك آرثر الأسطوريّ
!لم يستطع الحصول على أيّ شيء بحوزتها
110
00:06:18,210 --> 00:06:21,460
!البطل يُواجه خياراً دوماً
111
00:06:21,460 --> 00:06:26,170
ودائماً ما يتمّ اختيار الخيار
!الّذي يحمي تاريخ البشريّة
112
00:06:26,550 --> 00:06:28,010
أيّها الجثّة
113
00:06:28,010 --> 00:06:31,140
...ذكرتَ سابقاً بأنّك كنت ستنكر البشريّة
114
00:06:31,140 --> 00:06:34,010
وبأنّ الحواريّين الموتى وُجِدوا
لتلطيخ تاريخ البشر
115
00:06:34,430 --> 00:06:39,100
لكنّك لن تنكر المغتالة، الّتي
هي جزء من تاريخ البشر؟
116
00:06:40,230 --> 00:06:41,980
ما الّذي تقصده؟
117
00:06:43,230 --> 00:06:45,650
...إنّ هزيمة حواريّين موتى أمثالك
118
00:06:45,650 --> 00:06:51,410
تتطلّب سلاحاً مُقدّساً أو حامل سِلاح
فرديّ أو ساحراً ذا مرتبة رفيعة
119
00:06:51,410 --> 00:06:52,820
بئس الأمر
120
00:06:52,820 --> 00:06:54,870
...أعتقد بأنّ كلّ هذا كان مُوجَّهاً كذلك
121
00:06:54,870 --> 00:06:56,370
دوروتيا
122
00:06:56,990 --> 00:06:58,000
!اِلعب الكُرة
123
00:07:04,170 --> 00:07:05,960
{\an8}جيستر، ما الأمر؟{an}
124
00:07:07,340 --> 00:07:09,470
...ما الّذي فعلته بالضّـ
125
00:07:09,760 --> 00:07:10,590
...فلات
126
00:07:10,590 --> 00:07:12,970
أجل! قلتَ بأنّ هذا جسد
...يمكن أن ينفصل
127
00:07:12,970 --> 00:07:16,140
لذا اتّبعتُ تيّارَ الطّاقة السّحريّة
!وهاجمتُ الجسدَ الرّئيسيّ
128
00:07:16,470 --> 00:07:19,520
{\an8}—مستحيل! لستُ جسداً ينفصل ببساطة{an}
129
00:07:19,810 --> 00:07:21,350
!أعلم، فهمت
130
00:07:21,350 --> 00:07:24,810
!استغرقَ تمييز الشّكل وقتاً طويلاً
!هذا دقيق
131
00:07:25,110 --> 00:07:26,980
{\an8}أتقول "دقيق"؟{an}
132
00:07:27,320 --> 00:07:28,690
{\an8}تبّاً{an}
133
00:07:28,690 --> 00:07:30,400
{\an8}!ذلك المُرتزق أيضاً{an}
134
00:07:30,400 --> 00:07:33,280
{\an8}أهذا كلّ ما تتمحور حوله حرب الكأس المُقدّس؟{an}
135
00:07:33,610 --> 00:07:36,120
{\an8}!لكن كلّ هذا لا يهمّ{an}
136
00:07:36,530 --> 00:07:38,580
...لا أصدّق بأنّك مُتفاجئ
137
00:07:38,580 --> 00:07:41,250
لعلّ الغرور قد أصابك؟
138
00:07:41,250 --> 00:07:42,710
!لا تدّعِ الجهل
139
00:07:42,710 --> 00:07:45,590
ما أدراك بذلك الاسم؟
140
00:07:45,960 --> 00:07:48,550
يبدو أنّ المعلومات كانت صحيحة
141
00:07:48,550 --> 00:07:50,590
،لا ينبغي أن أفعل هذا نظراً لمركزي
142
00:07:50,590 --> 00:07:53,930
لكن أعتقد بأنّ هناك حاجة
لتقديم امتناني رسميّاً
143
00:07:53,930 --> 00:07:55,050
لا حاجة للامتنان
144
00:07:55,720 --> 00:07:59,930
أنا مُهتمّ فقط بسليل صديق
مُهمّ قديم لي، لا أنت
145
00:07:59,930 --> 00:08:03,850
بالمُقابل، أطلب منك التّعامل مع الحثالة
146
00:08:03,850 --> 00:08:06,110
!هذا الصّوت
147
00:08:06,520 --> 00:08:09,070
فلات، صوت مَن كان هذا؟
148
00:08:09,070 --> 00:08:13,650
استدعيتُ مصّاصَ الدّماء الّذي تبادلتُ
!رقم الهاتف معه
149
00:08:14,030 --> 00:08:15,320
...هل يُعقَل أنّه
150
00:08:15,320 --> 00:08:17,620
كانت مُحاضرة جيّدة، فخامتك
151
00:08:17,620 --> 00:08:19,540
...يبدو أنّني أتمتّع بعلاقة جيّدة
152
00:08:19,540 --> 00:08:22,160
مع تلاميذ صفّك
153
00:08:23,160 --> 00:08:26,080
{\an8}...أسلاف الحواريّين الموتى السّبعة وعشرين
...ذروتهم{an}
154
00:08:26,080 --> 00:08:30,250
{\an8}لو كان أحدهم سيستمع، لاخترتُ
...كلماتي بحكمة أكبر{an}
155
00:08:30,710 --> 00:08:32,220
سيّد فان-فيم
156
00:08:32,220 --> 00:08:34,050
كنتُ مُنبهراً أثناء الاستماع
157
00:08:34,760 --> 00:08:37,800
لدرجة أنّني لا أعتقد أنّ هناك ما أخسره
في هذه الصّفقة
158
00:08:38,050 --> 00:08:43,350
هل تنوي اعتراض طريقي يا سيّد فانديلستام؟
159
00:08:43,350 --> 00:08:47,480
الحواريّ الميّت هو الشّخص الّذي
ينكر البشريّة بحسب قولك
160
00:08:47,480 --> 00:08:48,900
بالفعل، هكذا هو الأمر
161
00:08:49,320 --> 00:08:51,440
{\an8}وبالتّالي أنت بصفتك لطخة سوداء{an}
162
00:08:51,440 --> 00:08:53,820
{\an8}تدّعي نكران عالم البشر{an}
163
00:08:53,820 --> 00:08:56,610
{\an8}،ومع ذلك تقع في حُبّ بطل
ذروة التّاريخ البشريّ{an}
164
00:08:56,950 --> 00:08:58,950
"هذا ما نُطلِق عليه بـ"المعايير المُزدوجة
165
00:08:59,870 --> 00:09:04,540
إذا كنتَ ستُغيّر كيفيّة وجودك كحواريّ
،ميّت اعتماداً على مَن تتعامل معه
166
00:09:04,540 --> 00:09:07,540
فقد أصبحتَ حشرة لا ضرورة لها
محفورة في هذا العالم
167
00:09:07,960 --> 00:09:10,800
فلات، من فضلك نظّف ذلك الشّيء لأجلي
168
00:09:15,050 --> 00:09:17,050
!فرانشيسكا بريلاتي
169
00:09:19,640 --> 00:09:21,100
...سيبر
170
00:09:21,100 --> 00:09:23,680
أُقدّم لك امتناني من أعماق قلبي
171
00:09:24,100 --> 00:09:25,430
ماذا؟-
ماذا؟-
172
00:09:25,430 --> 00:09:31,400
لمنحي شرحاً غير مُباشَر لحكاية
!مِلحميّة جديدة لملِكة الفُرسان العظيمة
173
00:09:32,360 --> 00:09:35,900
في حالتي، أعرف كلّ شيء
عن أسطورة المائدة المُستديرة
174
00:09:35,900 --> 00:09:42,740
كيف تمّت خيانة الملِكة، وكيف أنّها غير
عقلانيّة، وكيف تخسر كلّ شيء في النّهاية
175
00:09:43,240 --> 00:09:47,000
،لكن ينبع إعجابي من الحزمة برمّتها
الّتي تشمل كلّ هذا
176
00:09:47,000 --> 00:09:50,710
فضلاً عن ذلك، لم يتمّ إنكار ملِكة
الفُرسان بواسطة الآخرَين
177
00:09:51,170 --> 00:09:52,340
أحقّاً ذلك؟
178
00:09:52,340 --> 00:09:54,590
كان ملك الفاتحين غاضباً فقط
179
00:09:54,590 --> 00:09:56,800
لم ينكر الدّربَ الملكيّ لملِكة الفُرسان
180
00:09:57,340 --> 00:10:00,850
بحسب الزّمن والبلد ومشاعر
...النّاس والرّعايا
181
00:10:00,850 --> 00:10:03,010
يمكن أن يتباين ما هو عادل
وما هو غير عادل بشكل كبير
182
00:10:03,390 --> 00:10:06,390
،لهذا ليس لهذا السّؤال جواب صحيح
183
00:10:06,390 --> 00:10:11,400
وأولئك الثّلاثة كانوا خير من
...يعلمون ذلك، لكن
184
00:10:11,730 --> 00:10:13,070
لنرَ
185
00:10:13,070 --> 00:10:14,480
،لو كان قد ترتّب عليّ قول شيء
186
00:10:14,480 --> 00:10:18,740
فقد كان هناك شيئاً واحداً تفتقر له
ملِكة الفُرسان مُقارنة بالملوك الآخرين
187
00:10:19,570 --> 00:10:21,950
!كان لديها صوت أكثر نعومة من أصوات الآخرين
188
00:10:25,700 --> 00:10:28,210
أهذا هو المنحى الّذي تتّخذه؟
189
00:10:28,210 --> 00:10:32,380
الأهمّ، لست مُتفاجئاً من أنّ
الملِك آرثر كان فتاة؟
190
00:10:33,040 --> 00:10:35,420
كنت تعلم إذاً، أليس كذلك؟
191
00:10:35,960 --> 00:10:38,130
...أسطورة الملكة الحقيقيّة آرثر
192
00:10:38,130 --> 00:10:40,590
ألتريا بيندراغون
193
00:10:40,590 --> 00:10:44,220
اكتشفتَ بطريقة ما آنذاك
عندما كنت حيّاً
194
00:10:44,220 --> 00:10:47,730
كما توقّعتُ تماماً، كانت هذه هي غايتك فعليّاً
195
00:10:48,270 --> 00:10:52,690
أردت معرفة إلى أيّ مدى غصتُ في تاريخ
ملِكة الفُرسان، أليس كذلك؟
196
00:10:53,400 --> 00:10:55,400
!لكن كان ذلك مُذهلاً حقّاً
197
00:10:55,690 --> 00:11:00,400
!ألكسندر العظيم، ذلك الذّهبيّ، وملِكتنا القديمة
198
00:11:00,400 --> 00:11:03,200
!كلّ الحُكّام يفوقون خيالي
199
00:11:04,950 --> 00:11:06,240
...أياكا
200
00:11:07,120 --> 00:11:09,210
...تلك العزيمة الّتي أبديتِها من قبل
201
00:11:09,210 --> 00:11:10,830
!قرّرتُ قبولها في نهاية المطاف
202
00:11:12,170 --> 00:11:16,090
أرغب في تكرار لقائي الأوّل بكِ
203
00:11:21,840 --> 00:11:22,890
...سأسألكِ
204
00:11:23,720 --> 00:11:24,890
...هل أنتِ
205
00:11:25,890 --> 00:11:27,640
سيّدتي؟
206
00:11:30,810 --> 00:11:31,770
!تبّاً
207
00:11:32,190 --> 00:11:34,360
—ما الّذي يفعله سيبر
208
00:11:35,060 --> 00:11:36,070
ما الأمر هذه المرّة؟
209
00:11:37,530 --> 00:11:38,530
...هذا
210
00:11:39,740 --> 00:11:41,110
هكذا إذاً
211
00:11:41,110 --> 00:11:43,740
تمّ التخلّي عنّي؟
212
00:11:44,120 --> 00:11:46,200
{\an8}...والآن نحن مُتعادلان{an}
213
00:11:46,530 --> 00:11:48,790
{\an8}!يا مغتالتي العزيزة{an}
214
00:11:49,620 --> 00:11:50,370
...ما الّذي
215
00:11:52,790 --> 00:11:54,000
!سيّد هانزا
216
00:11:54,290 --> 00:11:56,090
!هذا ليس مُبشّراً
217
00:11:57,290 --> 00:12:01,090
!حسناً! سأثبت لكم
218
00:12:01,380 --> 00:12:06,970
،سأستحوذ على الكأس المُقدّس بيدي هاتين
!وبقِواه، سأدمّر البشريّة جمعاء
219
00:12:06,970 --> 00:12:12,060
...وعندما تقتصر البشريّة عليها فقط
220
00:12:13,270 --> 00:12:16,690
!سأؤكّد ذلك مرّة أُخرى
221
00:12:16,980 --> 00:12:20,280
...عندما يحين الوقت، سأدعك تُقيم مأدبة للاحتفال
222
00:12:20,280 --> 00:12:22,950
!يا سيّد فانديلستام
223
00:12:22,950 --> 00:12:25,740
هل رفعتُ شدّة التّعويذة عليه أكثر من اللّازم؟
224
00:12:25,740 --> 00:12:28,950
اطمئنّ. كان هكذا منذ البداية
225
00:12:30,490 --> 00:12:32,410
هل تستهدف تسوباكي كوروكا؟
226
00:12:42,840 --> 00:12:44,720
فلات، ما الّذي يجري؟
227
00:12:47,220 --> 00:12:48,550
!تراجعوا جميعاً
228
00:12:54,060 --> 00:12:55,100
آسف
229
00:12:55,100 --> 00:12:56,650
كنتُ نائماً لبعض الوقت
230
00:12:57,190 --> 00:12:59,860
تبدو على ما يُرام حقّاً
231
00:12:59,860 --> 00:13:01,860
هل استيقظت من حلم جميل أو ما شابه؟
232
00:13:02,360 --> 00:13:05,070
أجل، أنا متأكّد بأنّ الحلم يتحقّق
233
00:13:05,570 --> 00:13:07,070
أليس كذلك يا سيّدتي؟
234
00:13:07,450 --> 00:13:09,240
نادِني "أياكا" فحسب
235
00:13:09,740 --> 00:13:10,580
أياكا
236
00:13:10,950 --> 00:13:14,500
أريد استخدام الكأس المُقدّس
لشيء أنانيّ جدّاً
237
00:13:15,000 --> 00:13:16,460
...بقوّة الكأس المُقدّس
238
00:13:17,040 --> 00:13:19,750
أريد أن يصدح صدى أُغنية
في أرجاء موقع مُعيّن
239
00:13:22,920 --> 00:13:23,920
...آسف
240
00:13:23,920 --> 00:13:26,260
هل يمكنني استعارة سيف؟
241
00:13:30,010 --> 00:13:31,100
شكراً لك
242
00:13:31,850 --> 00:13:36,770
العدوّ هو غالباً حاصد الأرواح، وطاقته
هي غالباً هذا العالم بحدّ ذاته
243
00:13:37,190 --> 00:13:38,770
!أكثر خصم جدير حقّاً
244
00:13:53,450 --> 00:13:54,540
!مُذهل
245
00:13:54,540 --> 00:13:57,000
!يصبح الأمر مُهوّلاً للغاية
246
00:13:57,290 --> 00:14:01,500
اصمت. ستجعل تعويذة الإخفاء بلا معنى
247
00:14:01,500 --> 00:14:03,170
...هانزا، كان أمراً جيّداً
248
00:14:03,460 --> 00:14:06,420
!بحثنا داخل الغرفة سلفاً
249
00:14:06,420 --> 00:14:08,800
...مظلّة شبيه بشفرة قوّة باطنيّة
250
00:14:08,800 --> 00:14:11,510
لا أعرف من تركَها، لكنّهم أسخياء جدّاً
251
00:14:13,100 --> 00:14:16,430
الملِكة آرثر كانت فعلاً شخصاً
!كما ورد في الأساطير
252
00:14:16,770 --> 00:14:18,230
!أثني عليها حقّاً
253
00:14:18,690 --> 00:14:20,810
...حتّى لو عبّر ملك الفاتحين عن غضبه
254
00:14:21,980 --> 00:14:24,320
!حتّى لو سَخِرَ ملك الأبطال
255
00:14:25,530 --> 00:14:28,450
...أُقرّ بشهامتها
256
00:14:28,450 --> 00:14:32,070
...وبناء مُثُلها، حتّى ولو عنى ذلك إبطال
257
00:14:32,070 --> 00:14:34,330
!كلّ ما أنجزه رعاياها
258
00:14:34,660 --> 00:14:36,580
...مثل هذا الطّغيان
259
00:14:36,580 --> 00:14:38,210
!هو دليل آخر على الملَكيّة
260
00:14:39,580 --> 00:14:42,920
غير أنّ الملِكة العظيمة لم تلحظ
261
00:14:43,460 --> 00:14:47,760
المملكة الّتي تأسّستْ بواسطة المائدة المُستديرة
...ودُمِّرَتْ على ما يبدو بواسطة المائدة المُستديرة
262
00:14:47,760 --> 00:14:50,260
!لا تحتاج بداية جديدة
263
00:14:53,390 --> 00:14:55,010
...الملِكة آرثر
264
00:14:55,350 --> 00:14:57,020
...بالفعل
265
00:14:57,020 --> 00:14:59,390
!قد قادتنا إلى أفالون
266
00:14:59,730 --> 00:15:02,900
عجباً، إنّه يُثرثر كيفما يحلو له حقّاً
267
00:15:03,560 --> 00:15:08,570
تواجه آلتري وقتاً عصيباً حقّاً هنا بتراكُم
المزيد من التوقُّعات فوقها بعد مماتها
268
00:15:08,570 --> 00:15:11,860
ظننتُ بأنّه سيُظهِر جانباً أكثر
...قباحة بكثير من نفسه
269
00:15:12,160 --> 00:15:14,200
لكنّه شديد الإخلاص بحقّ
270
00:15:14,620 --> 00:15:16,950
!لكن لعلّ هذا أمر جيّد
271
00:15:16,950 --> 00:15:19,620
!يروقني هذا الملِك
272
00:15:19,620 --> 00:15:20,580
...و
273
00:15:20,920 --> 00:15:24,090
!تبدو تلك الفتاة مُثيرة للاهتمام أيضاً
274
00:15:24,670 --> 00:15:28,550
طريق الملَكيّة الّذي سلكتِه لم يكن خاطئاً
275
00:15:29,220 --> 00:15:31,930
الطّريق الّذي تركتِه خلفكِ، الفخر
...الّذي تُرِك بواسطة المائدة المُستديرة
276
00:15:31,930 --> 00:15:35,010
نحن الّذين اتّبعنا ذلك لدينا
!شيء يحوز على إعجابنا
277
00:15:35,680 --> 00:15:39,230
{\an8}!وسنستمرّ في الإعجاب به{an}
278
00:15:39,770 --> 00:15:41,810
...فقدتُ المُؤهّلات للقيام بذلك، لكن
279
00:15:41,810 --> 00:15:43,810
ذات يوم، سيأتي شخص ويصل
!إلى حيث أنت
280
00:15:43,810 --> 00:15:44,900
...أنا سوف
281
00:15:44,900 --> 00:15:45,650
...لا
282
00:15:46,190 --> 00:15:47,190
...يجب أن
283
00:15:47,190 --> 00:15:49,190
...أستخدم قوّة الكأس المُقدّس
284
00:15:50,280 --> 00:15:53,030
...لغناء أُغنية انتصار البشر
285
00:15:53,410 --> 00:15:55,570
...إلى أبعد أقاصي
286
00:15:55,570 --> 00:15:57,870
!أفالون الشّاسعة
287
00:15:58,370 --> 00:16:01,330
تسوباكي، اذهبي وأحضري أباكِ وأمّكِ
288
00:16:01,660 --> 00:16:02,790
!حـ-حسناً
289
00:16:05,880 --> 00:16:07,630
مهلاً. مهلاً
290
00:16:07,630 --> 00:16:12,170
من المُزعج التنكُّر بهيئة طفل
291
00:16:17,560 --> 00:16:18,640
ما الأمر؟
292
00:16:21,770 --> 00:16:23,020
...وحوش
293
00:16:23,390 --> 00:16:24,400
!وحوش
294
00:16:26,610 --> 00:16:27,730
...سيّد أسود
295
00:16:27,730 --> 00:16:28,570
...تسوباكي
296
00:16:29,070 --> 00:16:30,440
ما الخطب؟
297
00:16:30,780 --> 00:16:32,700
!أبي
298
00:16:32,700 --> 00:16:33,530
...أشباح
299
00:16:33,530 --> 00:16:35,110
...الكثير من الأشباح
300
00:16:35,570 --> 00:16:37,490
لا تقلقي يا تسوباكي
301
00:16:37,490 --> 00:16:41,410
هذه الهياكل العظميّة الضّخمة كلّها في صفّكِ
302
00:16:41,790 --> 00:16:43,290
هذا صحيح يا تسوباكي
303
00:16:43,290 --> 00:16:45,620
إنّها مثل السّيّد أسود
304
00:16:46,170 --> 00:16:47,080
ماذا؟
305
00:16:49,710 --> 00:16:50,960
{\an8}هل الفتاة بخير؟س{an}
306
00:16:51,340 --> 00:16:52,550
!يا آنسة
307
00:16:52,550 --> 00:16:53,300
!المغتالة
308
00:16:53,670 --> 00:16:55,550
!إنّه في القبو
309
00:16:59,180 --> 00:17:00,600
!يا آنسة
310
00:17:00,600 --> 00:17:02,060
هذا خطير يا تسوباكي
311
00:17:02,430 --> 00:17:04,810
—لماذا؟ لماذا الآنسة قد
312
00:17:04,810 --> 00:17:09,270
لأنّ تلك الآنسة الصّغيرة تحاول قتلكِ
313
00:17:09,650 --> 00:17:12,110
...قالت بأنّها ستكون مُشكلة
314
00:17:12,110 --> 00:17:13,820
{\an8}إذا بقيتِ على قيد الحياة{an}
315
00:17:14,110 --> 00:17:15,400
!توقّف
316
00:17:15,400 --> 00:17:17,530
أنا؟ لماذا؟
317
00:17:17,870 --> 00:17:20,490
أنتِ ملكة هذا العالم
318
00:17:21,040 --> 00:17:25,870
الأشخاص الغيّورون منكِ يحاولون التنمُّر عليكِ
319
00:17:25,870 --> 00:17:29,540
سيحميكِ السّيّد أسود منهم أجمعين
320
00:17:29,540 --> 00:17:31,000
للأبد
321
00:17:31,000 --> 00:17:32,170
...لكن
322
00:17:32,170 --> 00:17:33,960
...إذاً كلّ الأشخاص في البلدة
323
00:17:34,300 --> 00:17:37,470
لا يهمّ كم يموت من سكّان المدينة
324
00:17:37,800 --> 00:17:39,550
إنّهم مُجرّد أدوات استهلاكيّة
325
00:17:39,850 --> 00:17:42,520
صحيح. ولطالما كنتُ أخبرك، أليس كذلك؟
326
00:17:43,060 --> 00:17:47,140
الشّيء الوحيد الّذي عليكِ التّفكير
فيه هو الحِرفة السّحريّة
327
00:17:47,850 --> 00:17:48,940
هكذا إذاً
328
00:17:49,810 --> 00:17:51,230
...أنا
329
00:17:51,230 --> 00:17:53,650
فشلتُ ثانية، أليس كذلك؟
330
00:17:54,400 --> 00:17:55,110
...ما الّذي
331
00:17:56,990 --> 00:17:58,610
أنا بخير
332
00:18:00,030 --> 00:18:01,160
سأبذل قصارى جهدي
333
00:18:02,660 --> 00:18:04,870
...سأبذل قصارى جهدي، لذا
334
00:18:06,210 --> 00:18:08,750
أرجوك يا سيّد أسود
335
00:18:09,330 --> 00:18:10,170
ماذا؟
336
00:18:10,500 --> 00:18:11,380
!توقّفي
337
00:18:11,670 --> 00:18:12,590
!انتظري
338
00:18:13,090 --> 00:18:14,550
...أنت
339
00:18:14,550 --> 00:18:16,050
!كلّ شيء
340
00:18:16,800 --> 00:18:19,590
!أرجوك اجعل كلّ شيء كما كان
341
00:18:20,390 --> 00:18:21,680
{\an8}!توقّفي{an}
342
00:18:22,560 --> 00:18:23,810
...أرجوك
343
00:18:24,470 --> 00:18:26,270
...اجعلني
344
00:18:26,600 --> 00:18:29,690
!وحيدة تماماً دائماً وأبداً
345
00:18:48,460 --> 00:18:50,920
ماذا فعلتُم بالضّبط؟
346
00:18:51,540 --> 00:18:53,090
...أيّ حياة
347
00:18:53,090 --> 00:18:55,500
...كانت تُفرَض عليها هي هذه
348
00:18:55,500 --> 00:18:58,090
أيُمكن لطفلة أن تختار هذا طوعاً؟
349
00:18:58,380 --> 00:19:01,590
ماذا كنتُما تفعلان لابنتكما؟
350
00:19:02,390 --> 00:19:04,060
...عجباً
351
00:19:04,060 --> 00:19:05,600
{\an2}لقد أفسدت أجواء المرح{an}
352
00:19:05,600 --> 00:19:08,890
{\an2}لم أتوقّع أن تنهار إلى هذا الحدّ{an}
353
00:19:10,230 --> 00:19:12,560
إلى اللّقاء يا آنسة
354
00:19:13,650 --> 00:19:15,070
!لن تفلت
355
00:19:16,900 --> 00:19:19,990
لم أتوقّع أن تكسب تسوباكي
تعويذات أمر
356
00:19:20,360 --> 00:19:25,080
لكن منهجيّتنا لم تكن خاطئة في نهاية المطاف
357
00:19:25,410 --> 00:19:26,830
سيغما، صحيح؟
358
00:19:27,370 --> 00:19:29,460
هل يمكنك الاتّصال بفالديوس؟
359
00:19:29,460 --> 00:19:32,250
عزيزي، علينا التوجُّه إلى المشفى أوّلاً
360
00:19:32,250 --> 00:19:33,000
حسناً
361
00:19:33,670 --> 00:19:36,960
يمكننا توفير العتاد لبتر اليد اليُمنى هناك
362
00:19:36,960 --> 00:19:38,800
من فضلك أبلغ فالديوس
363
00:19:39,090 --> 00:19:44,430
سندخل حرب الكأس المُقدّس حالما
نزرع تعويذات الأمر من تسوباكي
364
00:19:44,430 --> 00:19:45,760
تزرعان؟
365
00:19:46,010 --> 00:19:46,970
...يا عزيزي
366
00:19:47,520 --> 00:19:51,270
استهلكتْ تلك الصّغيرة تسوباكي
ضربتَين من تعويذات الأمر
367
00:19:51,270 --> 00:19:56,190
،لكن بقوّة تلك الرُّوح البطوليّة
يمكننا كسب أفضليّة كبيرة
368
00:19:56,480 --> 00:19:58,690
يا عزيزي. أصغِ جيّداً
369
00:19:59,320 --> 00:20:01,990
هل ستقطعان يد تسوباكي؟
370
00:20:02,360 --> 00:20:05,990
أجل. إنّها لَنعمة ألّا تصدر أيّ صرخة سخيفة
371
00:20:05,990 --> 00:20:10,290
في أسوأ سيناريو مُمكن، يمكننا الحِفاظ
على وظائفها التّناسليّة على الأقلّ
372
00:20:10,290 --> 00:20:17,250
ما يجب عليك القضاء عليه هم الأشخاص
الّذين يحاولون أن يسلبوا منّا
373
00:20:17,630 --> 00:20:19,960
فهمت. إنّهم أنتم
374
00:20:21,220 --> 00:20:22,680
لِمَ تُمسك بهذا؟
375
00:20:22,970 --> 00:20:25,050
حبّذا لو تُعيده
376
00:20:25,550 --> 00:20:26,390
...كنتُ
377
00:20:26,970 --> 00:20:30,680
أشارك في حرب الكأس المُقدّس هذه
كأحد الأسياد
378
00:20:30,680 --> 00:20:32,350
...رئيستي فرانشيسكا
379
00:20:32,730 --> 00:20:36,690
خوّلتني بشنّ حرب بناء على قرارة نفسي
380
00:20:37,110 --> 00:20:39,820
أنت، لا تُقدِم على أيّ عمل طائش، مفهوم؟
381
00:20:41,320 --> 00:20:42,530
...منّي
382
00:20:42,530 --> 00:20:44,110
...كمُطلِق تعويذات
383
00:20:44,110 --> 00:20:45,990
...لا كساحر
384
00:20:45,990 --> 00:20:48,700
هذا إعلان حرب ضدّكما
385
00:20:52,120 --> 00:20:53,120
عدنا؟
386
00:20:55,420 --> 00:20:57,080
عادوا إذاً
387
00:20:57,380 --> 00:21:00,550
كانت تؤلمني معدتي منذ مدّة، لكن
سينتهي الأمر في غضون أيّام قليلة
388
00:21:01,170 --> 00:21:04,380
يجب أن أعدّل الأمور الآن بجدّية
389
00:21:04,380 --> 00:21:05,510
ماذا أوّلاً؟
390
00:21:05,840 --> 00:21:07,300
{\an8}...قبل أيّ شيء{an}
391
00:21:07,850 --> 00:21:10,470
{\an8}أظنّني سأحصل على وصفة
لمُعالجة ألم المعدة{an}
392
00:21:11,220 --> 00:21:13,230
!ها أنتِ ذي
393
00:21:13,230 --> 00:21:14,310
!هنا
394
00:21:14,890 --> 00:21:16,520
!أياكا
395
00:21:16,520 --> 00:21:18,190
ماذا؟ مَن؟
396
00:21:18,190 --> 00:21:19,820
ما أدراك باسمي؟
397
00:21:20,150 --> 00:21:22,610
!أنت شخصٌ آخر حقّاً
398
00:21:22,940 --> 00:21:25,740
لكن اسمكِ هو أياكا أيضاً؟
399
00:21:26,280 --> 00:21:27,660
!اسمي فلات
400
00:21:27,660 --> 00:21:28,910
!سُررتُ بلقائكِ
401
00:21:29,280 --> 00:21:31,080
أتعرفني؟
402
00:21:31,490 --> 00:21:35,290
أنا صديق شخص لديها نفس وجهكِ واسمكِ
403
00:21:35,750 --> 00:21:39,590
...لكن مجرى طاقتكِ السّحريّة
...إذاً إنّه فعلاً
404
00:21:39,590 --> 00:21:42,210
!أخبرني إن كنت تعرف شيئاً عنّي
405
00:21:42,670 --> 00:21:43,880
...مَن أكون
406
00:21:43,880 --> 00:21:46,510
مَن هي أياكا ساجيو؟
407
00:21:46,840 --> 00:21:51,720
أجل، أنتِ فعلاً لا تفقهين شيئاً عن نفسكِ
408
00:21:52,310 --> 00:21:53,520
حسناً
409
00:21:53,520 --> 00:21:55,480
—اسمعي. إنّ جسدكِ
410
00:22:00,310 --> 00:22:01,320
ماذا؟
411
00:22:03,980 --> 00:22:04,990
سيّدي؟
412
00:22:06,240 --> 00:22:07,200
ماذا؟
413
00:22:07,740 --> 00:22:09,410
هذا مُبهر جدّاً
414
00:22:10,200 --> 00:22:11,830
لا أستطيع الرّؤية جيّداً
415
00:22:13,040 --> 00:22:14,910
أنا آسف يا سيّد جاك
416
00:22:15,250 --> 00:22:17,080
أفسدتُ الأمر
417
00:22:18,580 --> 00:22:19,500
!فلات
418
00:22:20,000 --> 00:22:22,000
أنا آسف يا أستاذ
419
00:22:22,750 --> 00:22:23,960
...والجميع
420
00:22:23,960 --> 00:22:25,130
أنا آسف
421
00:22:29,340 --> 00:22:33,220
!لا
422
00:22:33,220 --> 00:22:34,970
تمّ تأكيد سحق رأس الهدف
423
00:22:35,390 --> 00:22:36,560
أُنجِزت المُطاردة
424
00:22:36,560 --> 00:22:38,810
إذاً هذا هو دواء معدتك؟
425
00:22:38,810 --> 00:22:39,980
أجل
426
00:22:39,980 --> 00:22:44,730
إنّ التخلُّص من سبب توتّرك واحداً تلو
الآخر هو خير وسيلة لمُعالجة الأمر
427
00:22:46,240 --> 00:22:47,150
...هذا
428
00:22:47,900 --> 00:22:50,910
يبدو أنّ فلات إيسكاردوس قد لقي حتفه
429
00:22:51,490 --> 00:22:53,160
...سأمنح برَكة
430
00:22:53,160 --> 00:22:55,040
...للعمل العظيم
431
00:22:55,370 --> 00:22:57,830
الّذي حقّقَه جاري القديم
432
00:22:58,580 --> 00:22:59,710
{\an8}...ما الّذي{an}
433
00:23:00,750 --> 00:23:02,670
يجري بالضّبط؟
434
00:23:04,880 --> 00:23:07,840
يبدو وكأنّك تصالحت مع نفسك{?}
435
00:23:08,220 --> 00:23:10,130
أخبرتْني فرانشيسكا
436
00:23:10,470 --> 00:23:11,760
{\an8}...بأنّ أُمّي{an}
437
00:23:11,760 --> 00:23:16,020
{\an8}شاركتْ وماتتْ في حرب كأس
مُقدّس كمُساعدة لمُرتزِق{an}
438
00:23:16,390 --> 00:23:17,480
أيُحزنك هذا؟
439
00:23:17,480 --> 00:23:20,060
لا. فهمتُ الآن أخيراً
440
00:23:20,390 --> 00:23:21,940
كنتُ أشعر بالغيرة
441
00:23:22,650 --> 00:23:26,150
لأنّني متأكّد بأنّ أمّي كانت قد
اكتشفت غايتها من الحياة
442
00:23:26,570 --> 00:23:29,200
فإذاً، ماذا ستفعل من الآن فصاعداً؟
443
00:23:29,200 --> 00:23:31,820
...قيل لي بأنّني أستطيع التصرُّف بحرّية
444
00:23:31,820 --> 00:23:33,120
لذا هذا ما سوف أفعله
445
00:23:35,580 --> 00:23:38,040
...سأستحوذ على حرب الكأس المُقدّس هذه
446
00:23:38,040 --> 00:23:40,080
{\an8}الحلقة 13: الوهم يصبح حقيقة{an}
447
00:23:38,660 --> 00:23:40,080
!وأُدمّرها
67501