Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,219 --> 00:00:02,904
Nel sistema penale,
lo Stato e' rappresentato
2
00:00:02,922 --> 00:00:05,461
da due gruppi distinti,
eppure di uguale importanza.
3
00:00:05,680 --> 00:00:07,677
La polizia, che indaga sul crimine,
4
00:00:07,945 --> 00:00:10,550
ed i Pubblici Ministeri,
che perseguono i criminali.
5
00:00:10,813 --> 00:00:12,435
Queste sono le loro storie.
6
00:00:14,930 --> 00:00:17,417
No, non stasera. Faccio la notte.
7
00:00:18,768 --> 00:00:19,956
Venerdi' sera?
8
00:00:21,289 --> 00:00:22,446
Si', ma vale la pena aspettarmi.
9
00:00:22,484 --> 00:00:25,930
C'e qualche unita'? Lima Oscar.
Ci sono dei disordini a Creake Street.
10
00:00:26,994 --> 00:00:31,534
Oscar Lima da 719, assegnami ai
disordini a Creake Street. Passo.
11
00:00:36,625 --> 00:00:37,752
Ecco a te, Maya.
12
00:00:38,086 --> 00:00:41,119
Mi hai salvato la vita.
E' una lunga notte.
13
00:00:41,995 --> 00:00:43,920
E' di turno stanotte,
quello di cui ti parlavo.
14
00:00:44,121 --> 00:00:46,751
La mia voce preferita. Nick Bentley.
15
00:00:47,080 --> 00:00:49,804
- Lima Oscar. Qui 719. Ho due sospetti
- E' di nuovo lui.
16
00:00:49,823 --> 00:00:51,528
coinvolti nello spaccio di
droga a Creake Street.
17
00:00:51,566 --> 00:00:53,591
Sembra che entrambi
abbiano armi da fuoco.
18
00:00:53,629 --> 00:00:55,522
Ho bisogno di un'unita' armata
e di assistenza urgente.
19
00:00:55,561 --> 00:00:57,022
A tutte le unita' da Lima Oscar.
20
00:00:57,041 --> 00:00:59,987
Un agente richiede assistenza
urgente, in Creake Street.
21
00:01:00,006 --> 00:01:01,482
Posso avere un'unita'
armata, per favore?
22
00:01:01,501 --> 00:01:04,149
Lima Oscar da 713. Vado in assistenza.
23
00:01:04,185 --> 00:01:07,132
Ricevuto. Prima unita' sulla scena,
un rapporto sulla situazione per favore.
24
00:01:10,858 --> 00:01:14,767
719. Rapporto sulla situazione,
per favore. Nick!
25
00:01:15,390 --> 00:01:16,903
Sono stato colpito...
26
00:01:19,387 --> 00:01:20,959
E anche uno dei sospettati.
27
00:01:21,305 --> 00:01:23,833
L'altro sospettato ora sta
andando verso Cornwall Road.
28
00:01:24,043 --> 00:01:25,340
Ho bisogno di un'ambulanza.
29
00:01:25,396 --> 00:01:29,518
A tutte le unita' da Lima Oscar, sospetto
con arma da fuoco verso Cornwall Road,
30
00:01:29,942 --> 00:01:32,394
Prima unita' sulla scena,
rapporto sulla situazione, per favore.
31
00:01:32,572 --> 00:01:33,728
Dove sono i rinforzi?
32
00:01:34,587 --> 00:01:37,067
- Dov'e' Ray?
- 713 da Lima Oscar, dove sei?
33
00:01:38,040 --> 00:01:39,166
713?
34
00:01:39,357 --> 00:01:40,685
Dove sono i rinforzi?
35
00:01:40,855 --> 00:01:43,159
719, mi ricevi? Passo.
36
00:01:44,855 --> 00:01:46,670
719, mi ricevi? Passo.
37
00:01:48,259 --> 00:01:50,169
Nick? 719.
38
00:01:52,989 --> 00:01:54,241
Dicci che stai bene.
39
00:01:55,896 --> 00:01:56,912
Nick?
40
00:02:00,550 --> 00:02:04,503
Law and Order UK - Season 2 Episode 1
"Samaritan"
41
00:02:10,346 --> 00:02:15,296
Traduzione: enigma86, Mozzo, SaraS1, Shion,
zymil, robertamtam, fabfrog, Habry, Fefelina
42
00:02:18,535 --> 00:02:20,796
Revisione: Lisina
43
00:02:35,956 --> 00:02:38,589
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]
44
00:02:40,318 --> 00:02:44,519
Questo e' l'agente Nick Bentley,
24 anni, faceva ronde da due anni.
45
00:02:44,884 --> 00:02:46,482
Si e' preso una pallottola nello stomaco
46
00:02:46,501 --> 00:02:48,600
e una nella coscia che ha
reciso l'arteria femorale.
47
00:02:48,652 --> 00:02:51,082
E' morto dissanguato.
Ci sono voluti circa quattro minuti.
48
00:02:51,556 --> 00:02:53,081
Preso nel fuoco incrociato.
49
00:02:53,520 --> 00:02:54,808
- Un incubo.
- Gia'.
50
00:02:56,360 --> 00:02:59,802
L'agente ha detto che il suo partner si
stava occupando una lite per un parcheggio
51
00:02:59,832 --> 00:03:03,627
alla stazione di Waterloo. Quando ha preso
la chiamata, ha capito male l'indirizzo.
52
00:03:04,157 --> 00:03:07,305
Beh, a quest'ora della notte qui in giro,
faremo fatica a trovare dei testimoni.
53
00:03:09,218 --> 00:03:10,241
Hai niente, Joy?
54
00:03:10,279 --> 00:03:14,131
Nove diversi bossoli di proiettile
sparsi sulla scena, di due diverse armi.
55
00:03:14,186 --> 00:03:16,429
Quindi il nostro uomo non
aveva nessuna possibilita'.
56
00:03:17,437 --> 00:03:19,482
Sembra che questo ragazzo avesse
appena iniziato a radersi.
57
00:03:19,519 --> 00:03:23,872
Secondo i suoi documenti aveva ventun
anni. Portava una calibro .38.
58
00:03:24,012 --> 00:03:25,583
Sei bossoli provenivano dalla sua.
59
00:03:25,613 --> 00:03:28,365
- Gli altri tre da una calibro 22.
- Il partner di Bentley e' laggiu'.
60
00:03:28,403 --> 00:03:31,435
Che mi dici dell'altro spacciatore?
Qualche traccia del suo DNA?
61
00:03:31,472 --> 00:03:34,537
Impronte digitali su un sacchetto di crack.
Stanno andando ora in laboratorio.
62
00:03:35,125 --> 00:03:37,689
Il partner di Bentley e' qui.
Vediamo come sta.
63
00:03:37,737 --> 00:03:40,041
Cosa racconti a tuo marito
di queste notti, Joy?
64
00:03:40,136 --> 00:03:42,383
Mai che hanno sparato a uno dei nostri.
65
00:03:46,401 --> 00:03:48,351
Ero sul retro della stazione.
66
00:03:49,652 --> 00:03:52,890
Il posteggio dei taxi era stato bloccato
da una limousine di un addio al nubilato.
67
00:03:54,294 --> 00:03:55,804
Nick e' andato avanti,
68
00:03:56,472 --> 00:03:58,372
mentre io risolvevo la cosa.
69
00:03:58,723 --> 00:04:00,297
Avrei dovuto essere con lui.
70
00:04:01,507 --> 00:04:03,745
Non colpevolizzarti. Sarebbe
potuto succedere a chiunque.
71
00:04:03,763 --> 00:04:05,325
Si', ma ho capito male la chiamata.
72
00:04:06,046 --> 00:04:08,491
Pensavo avessero detto Leake
Street, non Creake Street.
73
00:04:09,523 --> 00:04:10,926
La tua radio funzionava male?
74
00:04:10,964 --> 00:04:13,725
Mezza dozzina di persone che mi
urlavano nelle orecchie non ha aiutato.
75
00:04:16,099 --> 00:04:17,810
Beh, avremmo bisogno di un vero rapporto
76
00:04:17,848 --> 00:04:20,366
e di una tua dichiarazione, Ray,
alla centrale, quando sarai pronto.
77
00:04:20,977 --> 00:04:22,027
Si', certo.
78
00:04:28,271 --> 00:04:32,252
24. La mia stessa eta'.
Non e' un'eta' per morire.
79
00:04:32,892 --> 00:04:34,685
Non c'e' mai un'eta' giusta. Cos'hai?
80
00:04:35,084 --> 00:04:38,962
Il sacchetto dalla scena del crimine che
conteneva crack, aveva due serie di impronte.
81
00:04:39,035 --> 00:04:42,524
La prima e' del cadavere:
Ade Young, ventun anni.
82
00:04:42,633 --> 00:04:46,315
Le altre impronte appartengono a Theo Carson.
Ecco i suoi dati dal computer della polizia.
83
00:04:46,378 --> 00:04:49,906
Ottimo, Teddy. E' proprio quello che
ci vuole dopo una notte in bianco.
84
00:04:50,078 --> 00:04:54,018
Furto con scasso, lesioni personali gravi,
spaccio di eroina, ecstasy e ketamina.
85
00:04:54,054 --> 00:04:56,666
Un full, e l'ha fatta
franca su tutte le accuse.
86
00:04:56,685 --> 00:04:58,985
- Un ragazzo fortunato.
- Non piu'.
87
00:05:00,549 --> 00:05:02,457
Dev'essere la cosa peggiore al mondo.
88
00:05:02,705 --> 00:05:04,518
- Cosa, perdere un partner?
- Gia'.
89
00:05:08,009 --> 00:05:10,160
- Scusa. So che tu...
- Va bene.
90
00:05:11,267 --> 00:05:14,491
Il grande Bob Logan, un delizioso
settentrionale, da Whitby.
91
00:05:15,325 --> 00:05:16,996
Mi piaceva la salsa sulle sue patatine.
92
00:05:17,978 --> 00:05:21,527
Ogni fast food nelle nostre ronde sapeva che
era la sua preferita e la faceva speciale.
93
00:05:22,040 --> 00:05:25,520
E' stato accoltellato in un pub tentando di
fermare una rissa. Non ho potuto fare niente.
94
00:05:29,932 --> 00:05:30,932
Ron.
95
00:05:32,923 --> 00:05:34,373
Obiettivo in vista.
96
00:05:34,885 --> 00:05:36,326
Entriamo in azione.
97
00:05:36,628 --> 00:05:38,855
Squadra speciale, gettati a terra!
98
00:05:39,440 --> 00:05:41,017
A terra, faccia a terra adesso!
99
00:05:41,047 --> 00:05:42,574
Giu'! Per terra!
100
00:05:42,604 --> 00:05:44,600
Giu'! Giu'! Perfetto.
101
00:05:51,876 --> 00:05:52,976
Theo Carson?
102
00:05:53,102 --> 00:05:55,993
- Ehi, che succede?
- Come se non lo sapessi, figliolo.
103
00:05:56,238 --> 00:06:00,091
Ti dichiaro in arresto per il sospettato
omicidio dell'agente di pattuglia Nick Bentley.
104
00:06:04,351 --> 00:06:05,801
Non l'ho ucciso io.
105
00:06:07,171 --> 00:06:09,771
Tu... spiegaglielo in
modo che capiscano.
106
00:06:10,890 --> 00:06:14,073
Le impronte su una busta di plastica non
provano nemmeno che lui stesse spacciando,
107
00:06:14,103 --> 00:06:18,223
potrebbe aver comprato un panino, buttato la busta,
e qualcun altro l'ha presa per metterci la droga.
108
00:06:18,765 --> 00:06:19,765
Vedete?
109
00:06:19,937 --> 00:06:21,010
E' brava.
110
00:06:21,334 --> 00:06:23,297
Grazie mille, ma lascia parlare me.
111
00:06:23,327 --> 00:06:26,290
- Dov'eri all'ora dell'omicidio, Theo?
- Non li'.
112
00:06:26,446 --> 00:06:29,007
Mi mostri l'arma del delitto e dimostri
che il signor Carson l'ha usata
113
00:06:29,037 --> 00:06:31,400
- oppure dovrete rilasciarlo.
- Esattamente.
114
00:06:31,435 --> 00:06:34,012
Sappiamo che hai sparato
qualche colpo, Theo.
115
00:06:34,360 --> 00:06:37,561
Abbiamo rilevato residui di polvere da
sparo sulle tue mani e sui tuoi vestiti.
116
00:06:37,591 --> 00:06:39,253
Ma ancora non avete una
pistola da associarci.
117
00:06:39,283 --> 00:06:42,593
Che cosa... ci hai fatto
con la pistola, Theo?
118
00:06:43,263 --> 00:06:45,272
L'hai portata a casa? L'hai buttata?
119
00:06:45,302 --> 00:06:47,430
Dovunque tu l'abbia messa,
ti prometto una cosa, Theo.
120
00:06:47,460 --> 00:06:48,941
I nostri ragazzi la troveranno.
121
00:06:48,971 --> 00:06:52,153
Credo che voi due siate un po' duri
d'orecchi, loro ancora non ce l'hanno vero?
122
00:06:52,183 --> 00:06:55,485
Quindi a meno che non abbiate l'arma, dovete
rilasciare il mio cliente immediatamente.
123
00:06:56,210 --> 00:07:00,603
Il suo avvocato ha perfettamente ragione,
senza un'arma non possiamo fare niente.
124
00:07:00,633 --> 00:07:04,610
Abbiamo un video di lui che corre via dalla
scena del crimine pochi minuti dopo lo sparo.
125
00:07:04,640 --> 00:07:07,488
Era in giro a fare una corsetta.
Nessuna connessione.
126
00:07:08,627 --> 00:07:11,948
Scusatemi. Il centralino ha ricevuto una
chiamata da un testimone della sparatoria.
127
00:07:11,978 --> 00:07:13,893
Abbiamo anche numero di
telefono e indirizzo.
128
00:07:13,923 --> 00:07:15,423
Ottimo lavoro, Ange.
129
00:07:16,797 --> 00:07:18,893
Non ero io. Non ho chiamato nessuno.
130
00:07:18,923 --> 00:07:21,873
- Questo e' il suo numero di cellulare.
- Forse.
131
00:07:22,110 --> 00:07:24,954
- Non e' che avrebbe il suo telefono appresso?
- Forse.
132
00:07:24,984 --> 00:07:27,351
- Quanti anni hai, Jaya?
- Meno di te, questo e' poco ma sicuro.
133
00:07:27,381 --> 00:07:29,680
Proprio come il ragazzo a
cui hanno sparato ieri sera
134
00:07:29,710 --> 00:07:31,367
solo perche' stava
facendo il suo lavoro.
135
00:07:31,397 --> 00:07:34,378
Posso dare un'occhiata al
tuo cellulare, per favore?
136
00:07:37,648 --> 00:07:38,648
Grazie.
137
00:07:40,799 --> 00:07:44,692
999, 03:47 della mattina.
Beccata. Cosa hai visto?
138
00:07:44,722 --> 00:07:46,256
Ok, non ho visto niente.
139
00:07:46,286 --> 00:07:50,543
Papa' dice sempre: "Non immischiarti, tu non
hai visto niente, ti darebbe solo problemi."
140
00:07:50,573 --> 00:07:53,028
Con tutto il rispetto, Jaya,
tuo padre e' un idiota.
141
00:07:53,058 --> 00:07:55,172
Se tutti facessero cosi',
cosa succederebbe alla comunita'?
142
00:07:55,202 --> 00:07:57,402
Non e' un mio problema, non crede?
143
00:07:57,559 --> 00:07:58,709
Lo e' adesso.
144
00:08:07,281 --> 00:08:09,218
Dovro' testimoniare di
fronte a una corte?
145
00:08:09,248 --> 00:08:12,448
Per ora concentrati a
identificare la persona giusta.
146
00:08:14,897 --> 00:08:16,297
Era il numero due.
147
00:08:17,433 --> 00:08:19,518
L'ho visto sparare alla
gamba di quell'altro.
148
00:08:19,548 --> 00:08:20,525
Brava ragazza.
149
00:08:20,555 --> 00:08:22,062
Quindi avete un testimone,
150
00:08:22,092 --> 00:08:24,985
ma ve l'ho gia' detto,
non gli ho sparato io allo sbirro.
151
00:08:27,948 --> 00:08:29,148
Al poliziotto.
152
00:08:30,299 --> 00:08:32,611
E allora perche' non ci hai
detto cosa e' successo?
153
00:08:32,641 --> 00:08:35,525
Stavamo concludendo un affare.
Ade era troppo su di giri.
154
00:08:35,560 --> 00:08:37,451
E' stato nervoso per tutto il tempo.
155
00:08:37,481 --> 00:08:39,766
A un certo punto un
poliziotto gira l'angolo,
156
00:08:39,796 --> 00:08:42,696
senza dire niente,
ci vede e comincia a urlare.
157
00:08:44,944 --> 00:08:46,594
Ade e' subito scattato.
158
00:08:47,954 --> 00:08:51,652
Gli ha sparato prima alla gamba,
e poi di nuovo nello stomaco.
159
00:08:51,865 --> 00:08:54,704
Poi Ade ha cominciato a spararmi,
dicendo che l'avevo incastrato.
160
00:08:54,734 --> 00:08:57,734
Io urlavo, dicendogli che
non avevo fatto niente.
161
00:08:58,179 --> 00:08:59,640
Poi ho cominciato a sparare anche io.
162
00:08:59,670 --> 00:09:02,455
- E hai ucciso Ade Young.
- Era autodifesa, amico!
163
00:09:02,485 --> 00:09:04,091
Dovevo fermarlo in qualche modo.
164
00:09:04,121 --> 00:09:05,752
Beh, l'hai fatto per bene.
165
00:09:05,854 --> 00:09:08,030
- Credevo se la sarebbe cavata.
- Non e' stato cosi'.
166
00:09:08,060 --> 00:09:11,072
Ma non per colpa mia,
e' per colpa vostra, ragazzi miei.
167
00:09:11,778 --> 00:09:13,592
E questa come te la sei inventata?
168
00:09:14,536 --> 00:09:18,039
Quando ho girato l'angolo, ho visto un
poliziotto sull'uscio di una porta,
169
00:09:18,069 --> 00:09:21,269
se ne stava li', quasi come
se si stesse nascondendo.
170
00:09:21,536 --> 00:09:25,236
Vedete, quello che non capisco e'...
quel ragazzo era ferito...
171
00:09:25,401 --> 00:09:27,617
Il poliziotto. Non era morto.
172
00:09:27,990 --> 00:09:31,778
Quindi perche' quest'altro poliziotto se
ne stava fermo li' senza fare niente?
173
00:09:31,808 --> 00:09:35,440
Poteva andare da lui, aiutarlo.
Lui l'ha lasciato morire, non io.
174
00:09:42,020 --> 00:09:43,020
Capo!
175
00:09:44,278 --> 00:09:47,403
Il proiettile che ha ucciso Bentley
corrisponde alla pistola di Ade Young.
176
00:09:47,433 --> 00:09:49,300
Quindi Theo Carson non ha
sparato a Nick Bentley.
177
00:09:49,330 --> 00:09:51,331
Ma ha sicuramente ucciso Ade Young.
178
00:09:51,408 --> 00:09:55,140
Hanno trovato l'arma in un cantiere,
coperta del DNA di Carson.
179
00:09:55,436 --> 00:09:57,856
Corrisponde con i residui di
sparo prelevati dai suoi vestiti.
180
00:09:57,886 --> 00:09:59,086
Grazie, Teddy.
181
00:10:00,352 --> 00:10:03,488
Quindi nessuno viene incriminato
per la morte di Nick Bentley?
182
00:10:03,518 --> 00:10:06,248
No, a meno che tu non voglia
arrestare il cadavere di Ade Young.
183
00:10:06,278 --> 00:10:08,421
E le dichiarazioni di Theo Carson?
184
00:10:08,790 --> 00:10:11,690
L'agente dietro l'angolo,
non servono a niente?
185
00:10:12,066 --> 00:10:13,366
Chiudi la porta.
186
00:10:17,784 --> 00:10:19,584
Possiamo credere a Carson?
187
00:10:21,024 --> 00:10:23,024
Beh, perche' dovrebbe mentire?
188
00:10:23,080 --> 00:10:25,765
La stessa ragione per cui i cani pisciano
sui lampioni. E' la loro natura.
189
00:10:25,795 --> 00:10:28,132
No, penso sapesse di
essere al capolinea.
190
00:10:28,684 --> 00:10:30,202
Il modo in cui l'ha detto...
191
00:10:30,232 --> 00:10:34,244
Non sembrava voler incolpare qualcuno...
sembrava non capire davvero.
192
00:10:35,361 --> 00:10:37,790
Ma perche' ne stiamo parlando? Dai, Ron.
193
00:10:38,453 --> 00:10:41,146
Non esiste che un poliziotto
ne lasci morire un altro.
194
00:10:41,176 --> 00:10:43,097
Beh, un testimone dice il contrario,
195
00:10:43,127 --> 00:10:46,720
ed e' nostro dovere indagare,
anche solo per smentirlo.
196
00:10:47,510 --> 00:10:51,659
- E lo dirai tu agli altri ragazzi?
- Non devi dire una parola a nessuno.
197
00:10:51,689 --> 00:10:53,794
Per ora la cosa rimane fra noi tre.
198
00:10:53,824 --> 00:10:57,733
Cercate altre riprese delle telecamere
di sorveglianza, allarghiamo l'area.
199
00:10:57,763 --> 00:11:00,685
Verificate se c'e' qualche filmato ripreso
dai palazzi vicino la scena del crimine.
200
00:11:00,715 --> 00:11:02,601
Stai scherzando. Vuoi davvero farlo?
201
00:11:02,631 --> 00:11:06,984
Un agente di polizia e' morto. Seguiremo ogni
briciolo di prova che riusciremo a trovare.
202
00:11:11,376 --> 00:11:13,650
Telecamere di sorveglianza?
Non ne ho, spiacente.
203
00:11:13,680 --> 00:11:16,480
Lei possiede meta' degli
edifici qui intorno.
204
00:11:16,510 --> 00:11:20,810
Riesco a vedere almeno mezza dozzina
di telecamere nel raggio di 150 metri.
205
00:11:21,549 --> 00:11:24,678
E mi sta dicendo che non ha
riprese di quella notte?
206
00:11:25,177 --> 00:11:27,777
Ho dimenticato di
inserire i DVD vergini.
207
00:11:28,799 --> 00:11:30,899
Beh, questa e' davvero sfortuna.
208
00:11:31,055 --> 00:11:34,965
- Ha i DVD della notte prima dell'incidente?
- Penso di si'.
209
00:11:35,181 --> 00:11:37,845
- E della notte successiva?
- Penso di si'.
210
00:11:38,269 --> 00:11:43,239
Allora, mi scusi, signore... ma altre sere
in cui ha dimenticato di cambiare i DVD?
211
00:11:43,633 --> 00:11:44,733
Penso di no.
212
00:11:47,243 --> 00:11:49,892
Mi dispiace per il poliziotto
cui hanno sparato.
213
00:11:49,922 --> 00:11:52,172
Ma, come ha detto lei, e' sfortuna.
214
00:11:52,586 --> 00:11:54,136
Non vi posso aiutare.
215
00:11:56,909 --> 00:11:59,494
No, e' stato corrotto.
Qualcuno l'ha convinto a non parlare.
216
00:11:59,524 --> 00:12:01,608
Ron, seriamente, possiamo
darci un taglio, per favore?
217
00:12:01,638 --> 00:12:04,612
Stai esagerando. Probabilmente c'e'
una spiegazione piu' semplice.
218
00:12:04,706 --> 00:12:06,687
Matt, apri gli occhi, figliolo.
219
00:12:06,717 --> 00:12:09,467
Qualcuno ci sta prendendo
per idioti, amico.
220
00:12:09,604 --> 00:12:12,703
Voglio dire, chi conosce le procedure, eh?
Chi sa dove cominciare a cercare?
221
00:12:12,733 --> 00:12:15,050
- E' l'altro poliziotto.
- Mi spiace, non ci credo.
222
00:12:15,080 --> 00:12:18,454
Gli anni Settanta sono finiti! Non siamo
circondati ovunque da poliziotti corrotti.
223
00:12:18,484 --> 00:12:22,488
E le persone che entrano in polizia non sono
di quelle che lascerebbero morire un collega.
224
00:12:22,518 --> 00:12:26,498
99 volte su 100. Diciamo che c'e' un
1 per cento che non e' cosi' pulito.
225
00:12:26,528 --> 00:12:31,184
Spiegami perche' sei cosi' disposto a credere
a uno spacciatore invece che a un collega.
226
00:12:31,214 --> 00:12:33,952
- Ok. Allora i poliziotti sono dei santi.
- Non ho detto questo.
227
00:12:33,982 --> 00:12:37,044
E' per Nick Bentley che dobbiamo
verificare la testimonianza di Carson.
228
00:12:37,074 --> 00:12:39,553
- E come?
- Parlando con gli agenti.
229
00:12:43,960 --> 00:12:47,157
11 anni da sergente e non
ho mai perso un uomo.
230
00:12:47,820 --> 00:12:50,581
Non vedo cos'altro avrebbe potuto fare.
231
00:12:51,133 --> 00:12:52,468
Siamo tutti sotto shock, qui.
232
00:12:52,498 --> 00:12:55,155
Bentley era una brava persona.
Piaceva a tutti.
233
00:12:55,185 --> 00:12:57,364
Era il portiere della
squadra di calcetto.
234
00:12:57,394 --> 00:13:01,060
Probabilmente in pochi mesi sarebbe
potuto venire da voi alla Omicidi.
235
00:13:01,095 --> 00:13:04,433
Il... il tipo che ha ucciso Bentley
non e' sopravvissuto alla sparatoria,
236
00:13:04,463 --> 00:13:07,195
ma abbiamo incriminato Theo
Carson per l'omicidio.
237
00:13:07,225 --> 00:13:11,600
Bene. Qualsiasi cosa vi serva per montare
il caso contro Carson, fate un fischio.
238
00:13:11,635 --> 00:13:14,572
Possiamo far andare le cose
piu' veloci, quaggiu'.
239
00:13:14,602 --> 00:13:16,884
Si spera piu' veloci di Ray Griffin.
240
00:13:20,399 --> 00:13:21,399
Come dice?
241
00:13:21,953 --> 00:13:26,703
Dico che Griffin e' arrivato tardi sulla
scena. Non un grande aiuto per Bentley, no?
242
00:13:30,375 --> 00:13:32,075
Hai ripreso a bere, Ron?
243
00:13:32,129 --> 00:13:34,805
No. Era solo per dire. Una sfortuna.
244
00:13:35,405 --> 00:13:37,255
Ed e' sconvolto per questo.
245
00:13:37,351 --> 00:13:41,542
Ma anche un'ambulanza e una volante
non sono arrivate in tempo.
246
00:13:41,686 --> 00:13:44,445
Vero, ma, a essere onesti,
erano parecchio lontane.
247
00:13:45,145 --> 00:13:47,728
C'e' altro che vuole
aggiungere, Sergente Brooks?
248
00:13:47,758 --> 00:13:50,608
Beh, deve essere molto
deluso dai suoi uomini.
249
00:13:53,763 --> 00:13:55,685
Ray Griffin e' un buon poliziotto.
250
00:13:55,901 --> 00:13:58,734
Non ha fatto in tempo. A volte va cosi'.
251
00:13:59,172 --> 00:14:01,625
Ma non da quando comanda lei, vero?
252
00:14:04,785 --> 00:14:09,194
Sono andato a dire alla madre di Nick Bentley
che il suo peggior incubo si e' avverato.
253
00:14:12,000 --> 00:14:15,685
Siamo tutti addolorati. Se cercate di
mettere in discussione i miei agenti,
254
00:14:15,715 --> 00:14:19,665
tornerete in centrale con le vostre
gonadi in un sacchetto di carta.
255
00:14:20,600 --> 00:14:21,900
Ci siamo capiti?
256
00:14:24,486 --> 00:14:28,680
Sei contento ora? O c'e' ancora qualcuno
che hai dimenticato di fare incazzare?
257
00:14:28,715 --> 00:14:31,606
E' quello che facciamo,
li stuzzichiamo per vedere se mordono.
258
00:14:31,636 --> 00:14:33,844
No! Non quando e' uno dei nostri...
259
00:14:34,093 --> 00:14:36,943
e non se e' in lutto per
uno dei suoi ragazzi.
260
00:14:37,416 --> 00:14:39,816
E quindi, diamo a tutti il via libera?
261
00:14:40,542 --> 00:14:42,892
No. Diamo quello che diamo a tutti...
262
00:14:43,089 --> 00:14:45,170
un minimo di cortesia
e un po' di rispetto.
263
00:14:45,200 --> 00:14:48,458
Lascia che ti spieghi una cosa,
figliolo, cosi' da capirci.
264
00:14:48,488 --> 00:14:51,191
Noi siamo un esempio per
il resto della societa'.
265
00:14:51,221 --> 00:14:54,919
Percio', se qualcuno scende sotto certi
standard, le cose si fanno serie.
266
00:14:54,949 --> 00:14:58,925
Quindi se le persone sono un po' permalose,
o i loro sentimenti vengono feriti, pazienza.
267
00:14:58,955 --> 00:15:01,155
Non ci perdo il sonno. Hai capito?
268
00:15:01,960 --> 00:15:04,174
La detective Chandler ha chiesto
di darglielo. Con discrezione.
269
00:15:04,204 --> 00:15:06,454
Il fascicolo personale di Nick Bentley.
270
00:15:07,180 --> 00:15:09,087
Molto bene, Ange. Sei grande.
271
00:15:09,117 --> 00:15:13,045
Faccio del mio meglio. Nick Bentley: stato
di servizio perfetto fino a tre mesi fa.
272
00:15:13,075 --> 00:15:16,534
Poi ci sono stati un paio di
richiami scritti, assenze, ritardi.
273
00:15:16,564 --> 00:15:18,890
- Poi ha smesso di giocare a calcetto.
- Va bene.
274
00:15:18,920 --> 00:15:22,397
Ora, parlando con le ragazze di sotto,
e' uscito qualcosa che non e' scritto qui.
275
00:15:22,427 --> 00:15:24,367
- E cosa sarebbe?
- Era gay.
276
00:15:25,832 --> 00:15:27,940
Non l'aveva detto a nessuno,
l'aveva tenuto nascosto.
277
00:15:27,970 --> 00:15:32,520
Fino a che uno degli agenti non l'ha visto
baciare un uomo fuori da un club a Soho.
278
00:15:33,926 --> 00:15:36,718
E fammi indovinare...
questo e' successo tre mesi fa.
279
00:15:38,519 --> 00:15:40,269
Quindi era gay. E allora?
280
00:15:40,643 --> 00:15:42,223
Un sacco di poliziotti sono gay.
281
00:15:42,253 --> 00:15:44,485
E un sacco di persone
non ne sono contente.
282
00:15:44,515 --> 00:15:46,690
Posso credere che Nick Bentley
abbia ricevuto critiche.
283
00:15:46,720 --> 00:15:49,044
E forse lo hanno buttato un po' giu'.
Ma tutti ricevono critiche.
284
00:15:49,074 --> 00:15:51,613
Sei troppo alto, troppo basso,
troppo grasso, troppo magro.
285
00:15:51,643 --> 00:15:55,329
Mi hanno chiamato Mick per i primi sei mesi,
perche' la mia famiglia e' irlandese.
286
00:15:55,359 --> 00:15:56,534
E' solo uno scherzo.
287
00:15:56,564 --> 00:15:59,514
Un rinforzo in ritardo
non e' uno scherzo, Matt.
288
00:15:59,752 --> 00:16:03,261
Cioe', quindi ora il suo rinforzo
era in ritardo perche' lui era gay?
289
00:16:03,845 --> 00:16:05,831
Sto dicendo che e' una possibilita'.
290
00:16:06,145 --> 00:16:07,521
Assecondami, va bene?
291
00:16:07,697 --> 00:16:10,220
Cioe', perche' non controlliamo i
fatti sulla dichiarazione di Griffin,
292
00:16:10,250 --> 00:16:13,909
non ne discutiamo a fondo con lui?
E se fosse tutto pulito, lascero' perdere.
293
00:16:14,855 --> 00:16:15,858
Promesso.
294
00:16:22,090 --> 00:16:25,859
Ero all'angolo di Leake Street quando
ho realizzato di aver sbagliato...
295
00:16:25,889 --> 00:16:30,165
cosi' mi sono girato e sono corso nella
direzione opposta. Il piu' veloce possibile.
296
00:16:30,195 --> 00:16:33,026
Riuscivo appena a respirare,
quando sono giunto la'.
297
00:16:33,056 --> 00:16:34,406
Nick era a terra,
298
00:16:34,912 --> 00:16:37,486
e dalla sua coscia usciva
una grossa pozza di sangue.
299
00:16:37,516 --> 00:16:39,288
Lo spacciatore aveva un
proiettile in testa.
300
00:16:39,318 --> 00:16:42,268
Ho provato a rianimarlo,
ma Nick era gia' morto.
301
00:16:42,538 --> 00:16:45,706
La cavalleria e' arrivata
dopo qualche momento.
302
00:16:47,700 --> 00:16:48,700
Bene...
303
00:16:48,905 --> 00:16:51,260
Grazie, Ray. Sai com'e', amico.
Tutto secondo le regole.
304
00:16:51,290 --> 00:16:53,723
Dobbiamo ricontrollare tutti
gli appunti sul tuo verbale.
305
00:16:53,753 --> 00:16:57,251
Dai... solo un'occhiata a
questa mappa, un momento.
306
00:16:57,409 --> 00:17:00,297
Potresti aiutarci a capire una cosa.
307
00:17:00,539 --> 00:17:01,539
Certo.
308
00:17:06,161 --> 00:17:09,111
La scena del crimine era
a Creak Street, giusto?
309
00:17:09,764 --> 00:17:10,980
Ora, tu hai detto...
310
00:17:11,010 --> 00:17:13,810
che all'inizio eri alla
stazione di Waterloo,
311
00:17:14,048 --> 00:17:16,130
e che poi sei andato per
sbaglio a Leake Street,
312
00:17:16,160 --> 00:17:17,710
- che e' qui.
- Si'.
313
00:17:17,965 --> 00:17:21,465
Beh, io e Matty, giusto per
curiosita', abbiamo percorso...
314
00:17:21,724 --> 00:17:22,924
quella strada.
315
00:17:23,733 --> 00:17:28,166
Beh, con noi intendo che era Matty quello
che correva! Io stavo li' con un cronometro.
316
00:17:28,196 --> 00:17:31,146
- Non capisco dove vuoi arrivare, Ron.
- Beh, credo che sarai d'accordo sul fatto...
317
00:17:31,176 --> 00:17:33,272
che Matty sia un pochino
piu' in forma di te?
318
00:17:33,302 --> 00:17:36,895
- Molto piu' in forma, lo ammetto.
- Gia', assolutamente piu' in forma.
319
00:17:36,925 --> 00:17:38,737
Ma dal momento...
320
00:17:40,440 --> 00:17:42,340
in cui hai sentito l'urlo...
321
00:17:42,962 --> 00:17:47,262
al momento in cui hai avvisato che eri
arrivato sulla scena sono passati...
322
00:17:47,640 --> 00:17:48,890
quattro minuti.
323
00:17:50,655 --> 00:17:51,855
Se lo dici tu.
324
00:17:53,185 --> 00:17:57,273
Allora, Matty ha fatto una faticaccia
a correre da Waterloo a Leake Street,
325
00:17:57,303 --> 00:18:01,003
poi fino a Creake Street,
la scena del crimine, con quel tempo.
326
00:18:01,333 --> 00:18:02,583
Quattro minuti?
327
00:18:03,039 --> 00:18:07,789
Voglio dire, a lui ci sono voluti quasi otto
minuti, ed e' andato a tutta velocita'.
328
00:18:09,331 --> 00:18:13,431
Se tu non fossi cosi' sicuro,
non crederei che sia possibile riuscirci.
329
00:18:14,945 --> 00:18:17,539
Beh, probabilmente non sono arrivato
fino in fondo a Leake Street.
330
00:18:17,569 --> 00:18:19,533
Mi e' solo sembrato di farlo, sapete.
331
00:18:22,580 --> 00:18:24,080
- Scusa, Ron
- Si'.
332
00:18:27,086 --> 00:18:29,132
Hai detto che eri
all'angolo di Leake Street.
333
00:18:29,162 --> 00:18:30,162
Si'.
334
00:18:31,591 --> 00:18:34,041
Potrei aver fatto un po' di confusione.
335
00:18:35,535 --> 00:18:36,535
Gia'.
336
00:18:37,192 --> 00:18:38,842
Beh, sai una cosa, Ray?
337
00:18:40,296 --> 00:18:41,810
Verranno presi
provvedimenti disciplinari.
338
00:18:41,840 --> 00:18:43,920
Perche' ad un tratto e' diventata
una questione disciplinare?
339
00:18:43,950 --> 00:18:45,654
Come ho detto, sono solo le regole.
340
00:18:45,684 --> 00:18:50,032
E' solo che la tua memoria e la tua
dichiarazione non combaciano, giusto?
341
00:18:50,062 --> 00:18:54,562
E dobbiamo fare ancora qualche domanda
per esserne completamente sicuri. Ora...
342
00:18:54,759 --> 00:18:57,159
Hai fatto confusione su qualcos'altro?
343
00:18:57,533 --> 00:18:58,683
No, sergente.
344
00:18:59,359 --> 00:19:02,359
La mia dichiarazione e'
la mia memoria migliore.
345
00:19:02,783 --> 00:19:05,572
- Ti piaceva l'agente Bentley, Ray?
- Scusa?
346
00:19:07,337 --> 00:19:10,347
- Tu e Nick Bentley. Andavate d'accordo?
- Non lo conoscevo molto bene.
347
00:19:10,377 --> 00:19:13,725
L'altra notte era solo la seconda
volta che eravamo insieme in servizio.
348
00:19:13,755 --> 00:19:15,464
Era molto piu' giovane di me.
349
00:19:15,494 --> 00:19:18,038
- Eravamo in gruppi diversi.
- Sapevi che era gay?
350
00:19:20,231 --> 00:19:21,231
No.
351
00:19:21,437 --> 00:19:22,533
Non lo sapevo.
352
00:19:23,457 --> 00:19:24,693
Davvero, lo era?
353
00:19:24,723 --> 00:19:27,427
Hai un'opinione sugli uomini gay
nella forza di polizia, Ray?
354
00:19:27,457 --> 00:19:28,827
Non particolarmente.
355
00:19:29,996 --> 00:19:30,996
Scusate,
356
00:19:31,323 --> 00:19:33,669
in che modo sarebbe collegato
alla morte di Bentley?
357
00:19:34,318 --> 00:19:37,530
Uno spacciatore gli ha sparato
perche' era un poliziotto,
358
00:19:37,560 --> 00:19:39,080
non perche' era un gay.
359
00:19:45,966 --> 00:19:48,266
No. Hai ragione, Ray, assolutamente.
360
00:19:48,805 --> 00:19:50,392
Grazie. E' tutto per ora.
361
00:19:55,018 --> 00:19:58,120
Piu' guardi a cio' che ha
raccontato Ray Griffin,
362
00:19:58,155 --> 00:19:59,462
meno ha senso.
363
00:19:59,492 --> 00:20:01,963
Le prove confermano la
dichiarazione di Theo Carson.
364
00:20:01,993 --> 00:20:03,619
Continuo a non capirne il motivo.
365
00:20:03,649 --> 00:20:05,365
Non ci sono trascorsi di ostilita'
366
00:20:05,395 --> 00:20:08,026
tra lui e Bentley,
o tra lui e altri agenti gay.
367
00:20:09,822 --> 00:20:10,821
Ok.
368
00:20:11,164 --> 00:20:13,090
Forse hai ragione.
Forse qualcosa e' sospetto.
369
00:20:13,120 --> 00:20:16,149
Beh, senti, sto pregando che non
lo sia, Matt, mi devi credere.
370
00:20:18,810 --> 00:20:19,810
Cos'hai?
371
00:20:22,307 --> 00:20:24,071
Ray Griffin e' presidente di un gruppo
372
00:20:24,101 --> 00:20:26,983
di una cosa chiamata la Lega della
Fede per gli Agenti Cristiani.
373
00:20:27,013 --> 00:20:30,296
E' un gruppo che segue la linea
dura all'interno del distretto.
374
00:20:30,336 --> 00:20:33,836
Sembra che molti poliziotti
anziani di spicco siano membri.
375
00:20:34,035 --> 00:20:35,247
- E quindi?
- Quindi...
376
00:20:35,277 --> 00:20:36,946
proibiscono di diventare membri
377
00:20:36,976 --> 00:20:38,645
a tutti gli ufficiali gay,
378
00:20:38,680 --> 00:20:41,801
dicendo che, piu' o meno,
non risponde a cio' che dice la Bibbia.
379
00:20:41,831 --> 00:20:43,406
Ad ogni modo, ho scavato un po'.
380
00:20:44,072 --> 00:20:45,699
Nick Bentley e' un ex membro.
381
00:20:46,384 --> 00:20:48,370
Ange ha detto che non ha
mai ammesso di essere gay.
382
00:20:48,400 --> 00:20:50,604
Il modo migliore per mettere
a proprio agio la gente.
383
00:20:50,634 --> 00:20:52,779
Specialmente i tuoi immediati superiori?
384
00:20:52,809 --> 00:20:54,200
Essere come loro.
385
00:20:54,437 --> 00:20:55,912
E fino a tre mesi fa,
386
00:20:56,819 --> 00:20:59,308
- Bentley lo era.
- Finche' non l'hanno visto con un ragazzo.
387
00:20:59,338 --> 00:21:01,969
Cosa che ha fatto davvero
incazzare Ray Griffin.
388
00:21:02,634 --> 00:21:05,720
Si', ma farlo incazzare tanto
da lasciar morire un uomo?
389
00:21:15,439 --> 00:21:18,853
Il nostro capo ha chiarito con la
Pubblica Sicurezza e il Garante.
390
00:21:19,164 --> 00:21:22,572
Sono felici che il caso sia di interesse
pubblico e che vada perseguito.
391
00:21:23,097 --> 00:21:25,690
Ray Griffin aveva il dovere di
assistenza che non ha fornito.
392
00:21:25,720 --> 00:21:29,655
Volete accusare un agente in servizio di
omicidio colposo per negligenza grave?
393
00:21:30,185 --> 00:21:31,807
Se non riusciamo a
sorvegliare noi stessi,
394
00:21:31,837 --> 00:21:34,434
perche' dovremmo aspettarci che
il pubblico si fidi di noi?
395
00:21:34,464 --> 00:21:36,670
Dovresti vedere il vespaio
che sollevera' questa storia.
396
00:21:36,700 --> 00:21:39,174
Non sarebbe meglio trattarlo come
un problema disciplinare interno?
397
00:21:39,204 --> 00:21:41,040
James, perche' fai il tuo lavoro?
398
00:21:42,873 --> 00:21:45,302
Per fare la differenza. Per dare...
399
00:21:47,086 --> 00:21:49,238
- un contributo.
- E lo fai in maniera brillante,
400
00:21:49,268 --> 00:21:51,503
se mi posso permettere.
Ma facciamo finta che...
401
00:21:51,533 --> 00:21:54,548
qualcuno dell'Ufficio Indagini della
Corona persegua delle persone per sbaglio
402
00:21:54,578 --> 00:21:57,767
e le vittimizzi, rovinando
praticamente tutto il magnifico lavoro
403
00:21:57,797 --> 00:21:59,411
che fai agli occhi del pubblico.
404
00:21:59,441 --> 00:22:01,289
- Ronnie...
- No, no, no. Dai.
405
00:22:01,517 --> 00:22:03,009
Cosa vorresti succedesse loro?
406
00:22:03,338 --> 00:22:05,300
Vorrei vederli smascherati e puniti.
407
00:22:05,330 --> 00:22:08,122
Esattamente. Ray Griffin
copre tutti di fango.
408
00:22:08,428 --> 00:22:11,850
Come dovremmo trovare
nuova linfa per la polizia
409
00:22:11,880 --> 00:22:13,890
se un agente come Griffin
se la cava con questo?
410
00:22:13,920 --> 00:22:15,902
Dare rinforzi in ritardo
non e' omicidio colposo.
411
00:22:16,363 --> 00:22:19,792
- Avete qualche prova medica?
- Abbiamo visto i paramedici e il patologo.
412
00:22:19,822 --> 00:22:22,692
Se Griffin fosse andato ad aiutare
Bentley anche solo due minuti prima,
413
00:22:22,722 --> 00:22:26,520
- avrebbe potuto sopravvivere.
- Ray Griffin ha lasciato morire un collega
414
00:22:26,924 --> 00:22:28,598
perche' il ragazzo era gay.
415
00:22:33,583 --> 00:22:35,200
- Ci daremo un'occhiata.
- Grazie.
416
00:22:35,870 --> 00:22:38,418
No, no, capo... si'.
Ronnie e' dentro in questo momento,
417
00:22:38,448 --> 00:22:40,934
sta parlando con James
delle possibili accuse.
418
00:22:41,763 --> 00:22:44,188
No, non ho dimenticato.
Si', lo faro'. Arrivederci.
419
00:22:46,364 --> 00:22:47,800
E' come avere due madri.
420
00:22:51,129 --> 00:22:52,278
Tu come stai, invece?
421
00:22:53,677 --> 00:22:54,933
Alcuni giorni sono buoni.
422
00:22:55,441 --> 00:22:58,418
La scorsa settimana credevo che tutto
il mondo sapesse, mi guardavano tutti.
423
00:22:58,887 --> 00:23:00,689
Beh, se hai bisogno di qualcosa...
424
00:23:00,719 --> 00:23:02,338
Cioe', se vuoi parlare.
425
00:23:02,368 --> 00:23:03,420
O non parlare...
426
00:23:03,455 --> 00:23:05,782
oppure solo...
solo stare in compagnia...
427
00:23:06,077 --> 00:23:08,800
- Niente di divertente. Non ci sto provando.
- Perche' no?
428
00:23:09,256 --> 00:23:10,758
Non sono rotta, Matt.
429
00:23:12,471 --> 00:23:13,471
Senti...
430
00:23:14,928 --> 00:23:16,735
penso molto a cio' che ti e' successo.
431
00:23:17,502 --> 00:23:19,526
Non... non ero sicuro se
avrei dovuto parlarne.
432
00:23:22,150 --> 00:23:24,600
- Faccio un po' schifo in queste cose.
- Sii sempre lo stesso.
433
00:23:25,461 --> 00:23:26,831
Lo stesso di sempre.
434
00:23:28,130 --> 00:23:30,708
"Le questioni da lasciare alla giuria...
435
00:23:31,311 --> 00:23:34,913
sono se era dato un dovere di
assistenza verso il deceduto;
436
00:23:35,381 --> 00:23:37,959
se ci sia stata inadempienza
di quel dovere;
437
00:23:38,426 --> 00:23:39,885
se l'inadempienza
438
00:23:40,297 --> 00:23:41,925
abbia causato la morte".
439
00:23:44,262 --> 00:23:45,262
Archbold.
440
00:23:47,124 --> 00:23:50,136
Ray Griffin non ha causato
la morte di Nick Bentley.
441
00:23:50,498 --> 00:23:52,651
Ade Young ha sparato i colpi.
442
00:23:53,240 --> 00:23:57,091
La difesa avra' dalla sua le prove
balistiche, forensi e i testimoni oculari
443
00:23:57,121 --> 00:24:00,605
dell'amico spacciatore di Young.
Non abbiamo speranze.
444
00:24:00,802 --> 00:24:02,637
- Non sono d'accordo.
- Ah, e perche'?
445
00:24:02,667 --> 00:24:04,767
Il proiettile ha ferito Bentley.
446
00:24:04,818 --> 00:24:06,786
L'omissione di soccorso
ne ha causato la morte.
447
00:24:06,816 --> 00:24:08,778
Se fosse intervenuto,
Bentley sarebbe ancora vivo.
448
00:24:08,808 --> 00:24:11,178
Posso ricordarti che dobbiamo
la nostra intera esistenza
449
00:24:11,208 --> 00:24:13,532
ad un buon rapporto con la polizia?
450
00:24:13,562 --> 00:24:17,193
Se continuiamo, dovro'
spiegare al Procuratore Capo
451
00:24:17,223 --> 00:24:20,433
l'esatto motivo per cui stiamo
commettendo un suicidio istituzionale.
452
00:24:20,463 --> 00:24:23,200
Quindi non perseguiamo mai la polizia
per mantenere la loro benevolenza?
453
00:24:23,235 --> 00:24:25,985
No, correzione.
Non perseguiamo mai nessuno,
454
00:24:26,190 --> 00:24:27,930
finche' non abbiamo un solido caso.
455
00:24:27,960 --> 00:24:31,476
E un omicidio colposo per negligenza
e' un maledetto salto nel vuoto.
456
00:24:31,506 --> 00:24:34,957
I poliziotti gay sono usciti allo scoperto da
anni. Conosci l'associazione Poliziotti Gay?
457
00:24:34,987 --> 00:24:37,755
George, stiamo parlando di un uomo solo,
non dell'intero corpo di polizia.
458
00:24:37,785 --> 00:24:39,680
Tranne quando la notizia
arriva alla stampa,
459
00:24:39,710 --> 00:24:43,015
in quel caso il singolo verra' preso
ad esempio per l'intero corpo.
460
00:24:43,045 --> 00:24:46,609
E' questo il punto! Se lo perseguiamo,
dimostriamo che non e' cosi'.
461
00:24:46,639 --> 00:24:48,515
Ray Griffin aveva le
conoscenze e l'esperienza.
462
00:24:48,545 --> 00:24:51,608
Il suo rifiuto di soccorrere Bentley ne ha
causato la morte. Non permettero' che un...
463
00:24:51,638 --> 00:24:55,520
singolo bigotto agente di polizia distrugga
la reputazione dell'intero corpo.
464
00:24:56,280 --> 00:24:59,259
Essere un ufficiale dello Stato e' un
onore e una responsabilita', e l'abuso
465
00:24:59,289 --> 00:25:01,628
di quella posizione
merita una punizione.
466
00:25:02,855 --> 00:25:05,518
Costruiscimi un solido caso,
467
00:25:06,000 --> 00:25:08,414
ma dovra' anche essere
adeguatamente forte.
468
00:25:09,029 --> 00:25:12,824
Se un agente di polizia e' stato
lasciato a morire perche' gay,
469
00:25:14,278 --> 00:25:16,834
allora prenderemo il
bastardo responsabile.
470
00:25:18,904 --> 00:25:21,653
Allora, lei e' un membro della Lega
della Fede per gli Agenti Cristiani?
471
00:25:21,683 --> 00:25:25,090
No, non faccio parte della squadra di
freccette e nemmeno di quella di ballo.
472
00:25:25,120 --> 00:25:27,804
Pensa che abbiano ragione nel
rifiutare l'ammissione ai gay?
473
00:25:27,834 --> 00:25:28,903
Si tratta di club.
474
00:25:28,933 --> 00:25:31,880
I club hanno delle regole di
ammissione, non posso cambiarle.
475
00:25:33,137 --> 00:25:36,821
Pensa che alcuni agenti qui
non vadano matti per i gay?
476
00:25:36,851 --> 00:25:38,051
Si', e' cosi'.
477
00:25:38,518 --> 00:25:42,046
Come alcuni di loro non vanno
matti per le persone non bianche.
478
00:25:42,371 --> 00:25:44,968
Solo perche' le persone dicono
stronzate nella loro vita privata,
479
00:25:44,998 --> 00:25:47,412
non significa che siano
cattivi poliziotti.
480
00:25:49,434 --> 00:25:52,456
Pensa che Ray Griffin abbia
lasciato morire Nick Bentley?
481
00:25:56,652 --> 00:25:59,229
Vada a parlare con le persone
che vivono qui intorno.
482
00:25:59,259 --> 00:26:00,760
Chieda loro di Ray.
483
00:26:01,425 --> 00:26:02,475
Lo adorano.
484
00:26:02,824 --> 00:26:06,650
- E si sentono al sicuro quando c'e' lui.
- Non ha risposto alla mia domanda.
485
00:26:06,680 --> 00:26:09,326
Dice di non aver capito bene
cosa hanno detto alla radio.
486
00:26:09,356 --> 00:26:10,563
Io gli credo.
487
00:26:11,120 --> 00:26:14,699
Le dispiace se parlo con degli agenti che
conoscevano meglio Griffin e Bentley?
488
00:26:16,238 --> 00:26:18,152
Ray mi ha guardato le spalle...
489
00:26:18,672 --> 00:26:21,472
da quando sono entrato.
Conosce tutti quanti.
490
00:26:21,722 --> 00:26:23,149
Ogni angolo di questo quartiere.
491
00:26:23,179 --> 00:26:25,892
- Che cosa ti ha detto di quella notte?
- Niente.
492
00:26:26,123 --> 00:26:27,873
Non ne ha parlato con te?
493
00:26:28,221 --> 00:26:30,732
- Solo di sfuggita.
- Di sfuggita?
494
00:26:32,457 --> 00:26:34,757
Perche' stai cercando di confondermi?
495
00:26:35,447 --> 00:26:36,679
Sapevo lo avresti fatto.
496
00:26:36,709 --> 00:26:39,448
Barney, non voglio farti innervosire.
Voglio solo capire cos'e' successo.
497
00:26:39,478 --> 00:26:42,935
No, non e' vero. Stai solo...
stai solo cercando di incastrarlo.
498
00:26:43,794 --> 00:26:45,994
Perche' state indagando su di lui?
499
00:26:46,101 --> 00:26:49,341
Non lo capisce nessuno.
Sarebbe potuto essere chiunque di noi.
500
00:26:49,675 --> 00:26:53,481
Siamo tutti distrutti dalla morte di Bentley,
ma non possiamo riportarlo indietro.
501
00:26:53,911 --> 00:26:56,455
Quello spacciatore ha
ucciso Bentley. Non Ray.
502
00:26:56,630 --> 00:26:57,952
Fine della storia.
503
00:27:05,869 --> 00:27:07,254
Era uno spasso, Nick.
504
00:27:07,284 --> 00:27:09,612
Era un tipo fantastico
con cui dover lavorare.
505
00:27:09,642 --> 00:27:12,065
Vedeva sempre il lato
divertente delle cose.
506
00:27:12,095 --> 00:27:15,094
Dai turni passati, sembra che lei e
Nick foste messi spesso in coppia.
507
00:27:15,124 --> 00:27:18,758
Gia'. Mettere i gay insieme.
E' una cosa ovvia.
508
00:27:18,788 --> 00:27:20,655
E' per quello che si e'
fatta trasferire qui?
509
00:27:20,685 --> 00:27:22,707
Ascolti, ho la mia
carriera da costruire.
510
00:27:22,737 --> 00:27:26,237
Se sembrera' che ho fatto la spia,
i problemi mi seguiranno a ruota.
511
00:27:28,141 --> 00:27:29,141
Abbie...
512
00:27:29,329 --> 00:27:33,048
stiamo indagando se Nick sia stato
lasciato a morire perche' era gay.
513
00:27:35,406 --> 00:27:37,938
C'e' qualcosa che pensi
possa esserci utile?
514
00:27:41,240 --> 00:27:42,872
Hanno lasciato un volantino...
515
00:27:43,190 --> 00:27:46,000
sotto lo sportello del mio
armadietto e di quello Mike.
516
00:27:46,200 --> 00:27:48,915
"Dio li ha abbandonati lasciandoli
travolgere da passioni vergognose.
517
00:27:48,945 --> 00:27:51,062
Gli uomini, invece di avere
rapporti con le donne,
518
00:27:51,092 --> 00:27:54,033
si sono infiammati di passione
gli uni per gli altri.
519
00:27:54,063 --> 00:27:56,010
Uomini con uomini
commettono azioni turpi,
520
00:27:56,040 --> 00:27:59,920
e ricevono cosi' in loro stessi il
giusto castigo per questo traviamento."
521
00:27:59,950 --> 00:28:01,730
"Prima Lettera ai Romani,
versetti 26-27."
522
00:28:01,760 --> 00:28:05,296
Il DNA di Ray Griffin era su quel volantino.
Questo prova un certo pensiero.
523
00:28:05,326 --> 00:28:07,962
E cosa collega un certo
pensiero a un crimine?
524
00:28:07,992 --> 00:28:10,569
Ray Griffin non si e' comportato
da persona ragionevole
525
00:28:10,599 --> 00:28:12,966
viste le circostanze. Ha violato
il suo dovere di poliziotto.
526
00:28:12,996 --> 00:28:15,553
E questa violazione ha
causato la morte di Bentley?
527
00:28:15,583 --> 00:28:17,170
No. E' stato il proiettile.
528
00:28:17,200 --> 00:28:20,480
Si', ma avrebbe potuto impedirlo.
E' stata noncuranza intenzionale.
529
00:28:20,510 --> 00:28:23,330
Dobbiamo provare che si tratta di
omissione colposa, ma non e' abbastanza.
530
00:28:23,360 --> 00:28:25,144
Ci avete provato, ma finisce qui.
531
00:28:25,174 --> 00:28:27,457
Nessuna accusa di omicidio
colposo per Ray Griffin.
532
00:28:27,487 --> 00:28:29,557
- George, per favore.
- Ho detto di no.
533
00:28:29,587 --> 00:28:33,906
Ok, allora "inadempienza in pubblico ufficio"
stessa valenza penale dell'omicidio colposo.
534
00:28:33,936 --> 00:28:37,145
Ray Griffin e' stato inadempiente in
quanto ha lasciato morire Bentley.
535
00:28:37,175 --> 00:28:39,476
James ha ragione,
Griffin ha mentito alla polizia,
536
00:28:39,506 --> 00:28:44,126
su quanto ha corso, sul non sapere che Nick
Bentley fosse gay, sta disonorando la divisa.
537
00:28:44,156 --> 00:28:45,755
Non staro' a guardare.
538
00:28:49,356 --> 00:28:50,356
Forse...
539
00:28:50,646 --> 00:28:53,486
forse potresti farla
funzionare come "inadempienza"
540
00:28:53,516 --> 00:28:56,266
se avessi il video di
sorveglianza mancante.
541
00:28:57,426 --> 00:29:00,233
Il fatto che manchi non puo'
essere una coincidenza.
542
00:29:00,766 --> 00:29:02,367
Di chi era amico Griffin?
543
00:29:02,397 --> 00:29:04,835
C'era qualcuno con cui
potrebbe essersi confidato?
544
00:29:04,865 --> 00:29:08,200
Barney Goodison. Griffin e' il suo
mentore da quando si e' arruolato.
545
00:29:10,467 --> 00:29:13,640
Non voglio dare nell'occhio.
Non voglio far arrabbiare nessuno.
546
00:29:13,670 --> 00:29:16,346
Perche' dovresti far
arrabbiare qualcuno, Barney?
547
00:29:16,657 --> 00:29:19,290
Non ero la' quella sera.
Non so cos'e' successo.
548
00:29:19,686 --> 00:29:22,075
- Allora di cos'hai paura?
- Non ho paura.
549
00:29:22,105 --> 00:29:24,786
Pensi di non avere un futuro in
polizia se fai arrabbiare Ray Griffin?
550
00:29:24,816 --> 00:29:28,059
Mi metti le parole in bocca.
Lui ha detto che l'avreste fatto.
551
00:29:28,545 --> 00:29:30,307
Allora dammi la tua versione.
552
00:29:30,437 --> 00:29:31,687
Voi non capite.
553
00:29:32,057 --> 00:29:33,557
Ray e' un brav'uomo.
554
00:29:34,428 --> 00:29:36,278
Si occupa di tante persone.
555
00:29:38,343 --> 00:29:39,445
Mi ha trattato bene.
556
00:29:39,475 --> 00:29:42,846
Ti ha detto cos'e' successo la
sera in cui Nick Bentley e' morto?
557
00:29:45,025 --> 00:29:47,725
In quanto ufficiale,
e' tuo dovere dirmelo.
558
00:29:49,536 --> 00:29:53,608
Barney, se non scopriamo cos'e' accaduto,
non possiamo evitare che accada ancora.
559
00:29:53,795 --> 00:29:55,645
E tu ne sarai responsabile.
560
00:30:00,686 --> 00:30:02,623
Mi chiese di prendergli una cosa.
561
00:30:02,936 --> 00:30:04,036
Che cos'era?
562
00:30:09,297 --> 00:30:11,706
Ray mi mando' dai
proprietari degli immobili
563
00:30:11,736 --> 00:30:15,106
per impossessarmi del video di
sicurezza prima di chiunque altro.
564
00:30:15,826 --> 00:30:17,886
Mi disse di distruggerlo.
565
00:30:19,325 --> 00:30:21,783
Disse che le cose potevano
essere fraintese.
566
00:30:22,367 --> 00:30:24,217
A me sembra molto evidente.
567
00:30:24,656 --> 00:30:27,906
Non sapevo cosa fare,
Ray e' stato molto buono con me.
568
00:30:29,105 --> 00:30:31,334
Stavo per... gettarlo via,
569
00:30:31,885 --> 00:30:32,885
ma poi...
570
00:30:33,427 --> 00:30:34,827
diedi un'occhiata.
571
00:30:35,107 --> 00:30:37,136
Ci sono sei differenti
telecamere in zona.
572
00:30:37,166 --> 00:30:40,395
E, secondo le trascrizioni
delle chiamate,
573
00:30:40,425 --> 00:30:45,039
questo e' accaduto dopo che Nick Bentley
fu colpito e mentre supplicava aiuto.
574
00:30:45,565 --> 00:30:46,816
E' rimasto li'.
575
00:30:47,276 --> 00:30:48,994
E' rimasto li' ad aspettare.
576
00:30:49,466 --> 00:30:52,177
- Per quanto e' rimasto li'?
- Cinque minuti, li ho contati.
577
00:30:52,207 --> 00:30:55,507
Mentre avrebbe potuto prestare
soccorso al suo collega.
578
00:30:56,545 --> 00:30:58,118
Gli dissi che li avevo guardati.
579
00:30:58,148 --> 00:30:59,576
Ando' fuori di testa.
580
00:30:59,606 --> 00:31:02,306
Mi disse di consegnarli,
ma io mi rifiutai.
581
00:31:03,306 --> 00:31:05,306
Ray disse che voleva spiegare.
582
00:31:06,825 --> 00:31:07,825
Disse...
583
00:31:10,005 --> 00:31:11,897
che lasciava la decisione a Dio.
584
00:31:12,416 --> 00:31:14,796
Non aveva ricevuto segni da Dio,
585
00:31:15,037 --> 00:31:17,410
quindi non era corso in aiuto.
586
00:31:18,778 --> 00:31:21,107
Disse che credeva fosse
il volere di Dio.
587
00:31:32,195 --> 00:31:33,195
Ray?
588
00:31:34,547 --> 00:31:36,097
E' cosi' che avviene?
589
00:31:37,436 --> 00:31:38,836
Raymond Griffin...
590
00:31:39,196 --> 00:31:42,737
la dichiaro in arresto con l'accusa
di inadempienza in pubblico ufficio.
591
00:31:42,767 --> 00:31:44,017
Niente manette.
592
00:31:44,057 --> 00:31:45,207
A testa alta.
593
00:31:46,347 --> 00:31:47,597
Vado con onore.
594
00:32:04,066 --> 00:32:06,966
Vostro Onore, l'accusa di
inadempienza in pubblico ufficio
595
00:32:06,996 --> 00:32:09,089
e' l'ultimo rifugio dei disperati.
596
00:32:09,119 --> 00:32:11,386
Puo' riguardare la disciplina
interna della polizia,
597
00:32:11,416 --> 00:32:13,985
- ma non un procedimento penale.
- Signor Steel?
598
00:32:14,015 --> 00:32:18,287
Come pubblico ufficiale, il signor Griffin,
senza una ragionevole giustificazione,
599
00:32:18,317 --> 00:32:20,984
e' venuto meno al suo dovere,
causando la morte dell'agente Bentley.
600
00:32:21,014 --> 00:32:24,291
Allora perche' non perseguirlo con
l'accusa di omicidio colposo grave?
601
00:32:24,321 --> 00:32:27,113
Perche' l'accusa sa che tale
accusa non sarebbe perseguibile.
602
00:32:27,143 --> 00:32:29,726
Vostro Onore, il comportamento
del signor Griffin quella sera
603
00:32:29,756 --> 00:32:33,695
e' un danno per il lavoro e per la figura
di ogni poliziotto di questa citta'.
604
00:32:34,244 --> 00:32:38,380
L'accusa crede che gli ufficiali pubblici
debbano mantenersi a livelli di eccellenza.
605
00:32:38,410 --> 00:32:40,755
Il mio cliente puo' aver
sbagliato una valutazione
606
00:32:40,785 --> 00:32:44,113
e per cio' e' stato sistematicamente
colpevolizzato dall'accusa.
607
00:32:44,716 --> 00:32:47,646
Il signor Griffin ha lasciato che
la vera vittima di questo crimine
608
00:32:47,676 --> 00:32:49,606
morisse dissanguata
in una via di Londra.
609
00:32:49,636 --> 00:32:52,285
L'accusa intende dimostrare come
l'omofobia del signor Griffin
610
00:32:52,315 --> 00:32:55,275
abbia ispirato quel comportamento
e l'intenzionale inadempienza.
611
00:32:55,305 --> 00:32:56,855
Grazie, signor Steel.
612
00:33:02,216 --> 00:33:03,416
Signor Ridley,
613
00:33:03,616 --> 00:33:06,172
la sua domanda di archiviazione e'...
614
00:33:06,915 --> 00:33:07,915
respinta.
615
00:33:18,866 --> 00:33:19,866
Come sta?
616
00:33:21,857 --> 00:33:24,205
- Gliel'hai chiesto?
- Buon Dio, no.
617
00:33:26,093 --> 00:33:27,093
E tu?
618
00:33:27,297 --> 00:33:28,397
Non proprio.
619
00:33:29,196 --> 00:33:31,387
E' stato difficile trovare un momento.
620
00:33:31,417 --> 00:33:33,517
Ma porca miseria, sei suo amico.
621
00:33:33,963 --> 00:33:35,663
Trova il momento giusto.
622
00:33:36,296 --> 00:33:37,696
Chiedile come sta.
623
00:33:38,225 --> 00:33:39,575
Poi fammi sapere.
624
00:33:43,939 --> 00:33:47,941
La questione fondamentale e'
se le ferite fossero curabili,
625
00:33:47,971 --> 00:33:51,640
e se l'assistenza avrebbe potuto
evitare o ritardare la morte.
626
00:33:56,207 --> 00:33:58,310
Senti... dovresti essere
627
00:33:59,057 --> 00:34:01,006
coinvolta di piu' in questo caso.
628
00:34:01,472 --> 00:34:04,294
Ci divideremo i testimoni.
Tu interrogherai...
629
00:34:04,324 --> 00:34:07,568
il patologo e il sergente Drake.
630
00:34:10,097 --> 00:34:11,776
- Davvero?
- Si'.
631
00:34:12,361 --> 00:34:14,256
Tienili entrambi concentrati
632
00:34:14,286 --> 00:34:17,534
sui doveri di Griffin e sulla
gravita' della sua condotta.
633
00:34:21,804 --> 00:34:22,804
Cosa?
634
00:34:23,532 --> 00:34:27,880
Hai fatto tu le ricerche e la preparazione
del caso. Lo conosci meglio di me.
635
00:34:33,653 --> 00:34:36,541
- E questo e' l'unico motivo?
- Sei pronta.
636
00:34:36,571 --> 00:34:38,571
Lo fai per migliorare le cose.
637
00:34:39,306 --> 00:34:40,656
Per solidarieta'.
638
00:34:41,037 --> 00:34:44,169
A caval donato non si guarda in bocca.
Sei pronta per il passo successivo.
639
00:34:47,361 --> 00:34:48,359
Grazie.
640
00:34:49,322 --> 00:34:50,476
Non ti deludero'.
641
00:35:30,268 --> 00:35:33,418
Sergente Drake, da quanto
tempo conosce Ray Griffin?
642
00:35:33,692 --> 00:35:36,011
Ray Griffin lavora con me da nove anni
643
00:35:36,041 --> 00:35:38,956
e in questo tempo si e'
dimostrato un agente esemplare,
644
00:35:38,986 --> 00:35:41,699
tenuto in grande considerazione
dalla propria comunita'.
645
00:35:41,729 --> 00:35:44,333
Reciterebbe il primo verso
del giuramento di polizia
646
00:35:44,363 --> 00:35:47,033
che sia lei che Ray Griffin avete
pronunciato prendendo servizio?
647
00:35:47,063 --> 00:35:50,135
- Mi scusi?
- Il giuramento degli agenti di polizia.
648
00:35:50,165 --> 00:35:51,882
Reciterebbe il primo verso?
649
00:35:51,912 --> 00:35:55,297
Solennemente e sinceramente
affermo e dichiaro
650
00:35:55,835 --> 00:35:58,726
che serviro' con onore e
lealta' Sua Maesta' La Regina
651
00:35:58,756 --> 00:36:00,009
come poliziotto
652
00:36:00,965 --> 00:36:02,862
senza favoritismi o simpatie,
653
00:36:02,892 --> 00:36:03,902
astio o rancore.
654
00:36:03,932 --> 00:36:07,232
Grazie. Potrebbe leggere le
parole su questo foglietto?
655
00:36:15,914 --> 00:36:18,441
"Se uno ha rapporti con un
uomo come con una donna,
656
00:36:18,471 --> 00:36:20,499
tutti e due hanno commesso un abominio
657
00:36:20,529 --> 00:36:24,310
e dovranno essere messi a morte.
Levitico XX, 13."
658
00:36:24,960 --> 00:36:27,004
Ray Griffin ha stampato quel foglietto
659
00:36:27,034 --> 00:36:30,882
e l'ha messo sotto gli armadi degli
agenti gay Abbie Mellini e Nick Bentley.
660
00:36:32,519 --> 00:36:35,646
Sergente Drake,
concorda che un tale atto
661
00:36:35,918 --> 00:36:37,473
contrasti con il giuramento
662
00:36:37,503 --> 00:36:41,312
mostrando astio verso gli agenti gay?
663
00:36:41,342 --> 00:36:44,930
- Il paese si basa sulla liberta' di parola.
- Immagina che un agente sotto il suo comando
664
00:36:44,960 --> 00:36:48,416
- vada in aiuto di un uomo morente?
- Ogni situazione e' diversa.
665
00:36:48,446 --> 00:36:52,331
- Potrebbe essere pericoloso.
- Ritiene uno dei doveri di un poliziotto
666
00:36:52,361 --> 00:36:54,061
aiutare un uomo morente?
667
00:36:55,260 --> 00:36:57,811
- Si'.
- Se un agente mancasse al proprio dovere
668
00:36:57,841 --> 00:36:59,942
non romperebbe solo il giuramento
669
00:36:59,972 --> 00:37:02,299
ma sarebbe colpevole
di cattiva condotta.
670
00:37:03,856 --> 00:37:06,815
Il proiettile ha reciso
l'arteria femorale
671
00:37:06,916 --> 00:37:08,557
causando una forte perdita ematica.
672
00:37:08,587 --> 00:37:10,667
In quanto tempo e' avvenuto
il dissanguamento?
673
00:37:10,697 --> 00:37:13,897
In base alle prove da me lette,
circa quattro minuti.
674
00:37:14,062 --> 00:37:16,628
Quindi se fosse stato aiutato
in quei quattro minuti,
675
00:37:16,658 --> 00:37:18,970
le possibilita' di sopravvivenza
sarebbero aumentate?
676
00:37:19,000 --> 00:37:20,000
Certamente.
677
00:37:20,266 --> 00:37:22,280
Grazie, non ho altre domande.
678
00:37:27,269 --> 00:37:31,349
Ha dichiarato che le possibilita' di
sopravvivenza di Bentley sarebbero aumentate.
679
00:37:32,031 --> 00:37:34,456
- Ma non ne e' certo?
- La certezza e' impossibile.
680
00:37:34,486 --> 00:37:36,685
Lei e' sicuro della causa della morte.
681
00:37:36,720 --> 00:37:39,761
Si', come ho dichiarato il proiettile
ha reciso l'arteria femorale.
682
00:37:39,791 --> 00:37:42,634
Un proiettile sparato da Ade Young.
683
00:37:43,850 --> 00:37:45,921
Secondo il suo parere medico,
684
00:37:45,951 --> 00:37:48,629
ha l'agente Griffin causato
685
00:37:48,659 --> 00:37:51,490
- alcuna lesione all'agente Bentley?
- No.
686
00:37:51,766 --> 00:37:54,337
Se Griffin si fosse recato
sulla scena piu' velocemente
687
00:37:54,367 --> 00:37:57,928
per dare aiuto medico,
sarebbe sopravvissuto?
688
00:37:58,398 --> 00:38:01,150
- E' possibile.
- Ma non... sicuro.
689
00:38:02,997 --> 00:38:07,394
E' stata davvero brava.
Ti dara' presto del filo da torcere.
690
00:38:07,534 --> 00:38:10,169
- Lo fa comunque.
- Abbiamo un problema.
691
00:38:10,199 --> 00:38:12,170
Ho parlato con l'assistente di Ridley.
692
00:38:12,200 --> 00:38:15,135
Stanno mettendo in dubbio
l'ammissibilita' del filmato.
693
00:38:15,731 --> 00:38:17,781
E' ancora opera di Limbo Ridley.
694
00:38:18,750 --> 00:38:22,894
E' cruciale per il caso. Se non viene
ammessa, siete in grossi problemi.
695
00:38:24,188 --> 00:38:27,743
Vostro Onore, questo filmato
e' di pessima qualita'.
696
00:38:27,773 --> 00:38:29,551
E' sfocato e sgranato.
697
00:38:29,920 --> 00:38:32,986
Dovrebbe essere escluso in base alla
Sezione 78 dell'Atto per le Prove Penali.
698
00:38:33,016 --> 00:38:36,353
Vostro Onore, e' la prima volta che
la difesa ha sollevato il problema.
699
00:38:36,383 --> 00:38:39,658
La Sezione 78 e' chiara:
se il valore probante e' poco o nullo
700
00:38:39,688 --> 00:38:43,280
ma vi sia il potenziale per
un effetto pregiudiziale,
701
00:38:43,547 --> 00:38:45,643
la prova non dovrebbe essere ammessa.
702
00:38:45,673 --> 00:38:48,978
E' poco sicuro mettere questa prova
nelle mani di una giuria, Vostro Onore.
703
00:38:49,354 --> 00:38:52,937
La qualita' non e' abbastanza buona perche'
si tratti sicuramente del mio cliente.
704
00:38:52,967 --> 00:38:55,516
La giuria dovrebbe deciderlo.
705
00:38:55,642 --> 00:38:57,985
No, non sono d'accordo
con lei signor Steel.
706
00:38:58,015 --> 00:39:01,506
La qualita' delle immagini
lascia troppo a desiderare.
707
00:39:01,808 --> 00:39:04,005
L'effetto pregiudiziale della prova
708
00:39:04,040 --> 00:39:07,540
supera di molto qualsiasi valore
probante essa possa avere.
709
00:39:08,023 --> 00:39:12,552
Il filmato e qualsiasi riferimento
a esso saranno esclusi.
710
00:39:16,668 --> 00:39:18,018
Ora che facciamo?
711
00:39:19,207 --> 00:39:21,579
Ve l'ho gia' detto.
Non ho nulla da dire in tribunale.
712
00:39:21,609 --> 00:39:23,526
Barney, il giudice non
ammette il filmato.
713
00:39:23,536 --> 00:39:25,686
Abbiamo bisogno che testimoni,
tu l'hai visto!
714
00:39:25,716 --> 00:39:27,643
Ray Griffin te ne ha parlato.
715
00:39:27,673 --> 00:39:29,930
- Devi dirlo alla giuria.
- Non so di che parli,
716
00:39:29,960 --> 00:39:32,045
non ho mai visto Ray in un filmato.
717
00:39:32,075 --> 00:39:35,034
- Che cosa?
- Ray e' una brava persona.
718
00:39:35,738 --> 00:39:37,288
Un ottimo agente.
719
00:39:38,667 --> 00:39:40,364
Quella sera e' solo arrivato tardi.
720
00:39:40,394 --> 00:39:41,843
Barney, per favore.
721
00:39:42,360 --> 00:39:44,201
Abbiamo bisogno che tu dica la verita',
722
00:39:44,231 --> 00:39:47,667
senza di te Griffin potrebbe non essere
condannato per la morte di Nick Bentley.
723
00:39:47,697 --> 00:39:49,297
Non ho niente da dire.
724
00:39:50,381 --> 00:39:51,381
Ho bisogno
725
00:39:52,115 --> 00:39:53,910
di tornare al lavoro.
726
00:39:58,913 --> 00:40:00,792
Qualcuno deve essere arrivato a Barney.
727
00:40:00,822 --> 00:40:03,598
Suppongo che Ray Griffin abbia
amici ovunque, non solo in polizia.
728
00:40:03,628 --> 00:40:07,829
- Forse hanno messo Barney sotto pressione.
- E tu fai lo stesso con Ray Griffin in aula.
729
00:40:08,148 --> 00:40:09,674
Fallo a pezzi, James.
730
00:40:09,731 --> 00:40:11,981
Solo cosi' puoi sperare di vincere.
731
00:40:12,343 --> 00:40:14,493
Sono entrato in polizia nel 1989.
732
00:40:15,528 --> 00:40:18,721
Sono orgoglioso di servire
la comunita' da vent'anni.
733
00:40:19,493 --> 00:40:22,493
Per tutta la mia carriera
ho servito la comunita'.
734
00:40:22,925 --> 00:40:25,875
Che ne pensa dei poliziotti
gay, agente Griffin?
735
00:40:27,007 --> 00:40:30,057
Purche' lavorino bene, e non mi diano
problemi, la cosa mi e' indifferente.
736
00:40:33,287 --> 00:40:35,537
Seguo solo cio' che dice la Bibbia.
737
00:40:36,160 --> 00:40:37,704
Che chiesa frequenta?
738
00:40:38,352 --> 00:40:42,730
Non ne ho mai trovata una che facesse al
caso mio. Ma la fede e' importante per me.
739
00:40:43,065 --> 00:40:45,715
Lei non e' affatto un
uomo religioso. Vero?
740
00:40:45,872 --> 00:40:48,572
- Come scusi?
- Beh, lei non e' praticante.
741
00:40:48,697 --> 00:40:50,990
Estrapola delle frasi dalla
Bibbia, fuori dal contesto,
742
00:40:51,020 --> 00:40:53,920
senza capirle, per giustificare
i suoi pregiudizi.
743
00:40:53,955 --> 00:40:57,396
Questa e' bigotteria,
travestita da fede, non e' vero?
744
00:40:58,189 --> 00:40:59,557
Lei e' un insulto per quelli
745
00:40:59,587 --> 00:41:01,353
- che sono davvero devoti.
- Vostro Onore!
746
00:41:01,383 --> 00:41:05,727
Non riesco a capire quale sia la rilevanza
delle questioni private di fede di Griffin.
747
00:41:05,757 --> 00:41:09,790
Le convinzioni dell'agente Griffin sono
essenziali per giustificare la sua omissione.
748
00:41:09,820 --> 00:41:12,220
Vada avanti, per favore, signor Steel.
749
00:41:17,193 --> 00:41:20,177
Dove si trovava mentre l'Agente
Bentley moriva dissanguato?
750
00:41:20,207 --> 00:41:22,647
Stavo scendendo da Leake street.
751
00:41:24,031 --> 00:41:27,923
Ho capito male dalla radio, sono arrivato
li' piu' in fretta che ho potuto.
752
00:41:30,338 --> 00:41:31,838
Ne e' davvero certo?
753
00:41:32,175 --> 00:41:33,625
Al cento per cento.
754
00:41:33,739 --> 00:41:36,331
Quante volte nella sua carriera
non ha capito bene dalla radio?
755
00:41:36,361 --> 00:41:38,280
Non saprei dirlo, cosi' su due piedi.
756
00:41:38,310 --> 00:41:39,860
Raramente, ma capita.
757
00:41:40,683 --> 00:41:44,031
Sono corso a Creake Street non appena
mi sono reso conto dell'errore.
758
00:41:44,061 --> 00:41:47,112
E allora perche' gli orari della sua
corsa non tornano, agente Griffin?
759
00:41:47,142 --> 00:41:49,092
Perche' non l'ho fatta tutta.
760
00:41:49,474 --> 00:41:52,018
Non e' andata come ha
raccontato. Non e' vero?
761
00:41:52,605 --> 00:41:54,055
Non ha capito male.
762
00:41:54,440 --> 00:41:57,044
Ha sentito che avevano sparato a Bentley.
E' andato dritto a Creake street
763
00:41:57,074 --> 00:41:59,869
e si e' rifiutato di praticare le cure
mediche che avrebbero potuto salvarlo.
764
00:41:59,899 --> 00:42:02,698
- Falso.
- Non aiutandolo, lei ha commesso un reato,
765
00:42:02,728 --> 00:42:05,051
negando quei valori per
cui afferma di lavorare.
766
00:42:05,081 --> 00:42:06,610
Ho fatto del mio meglio quella sera.
767
00:42:06,640 --> 00:42:09,390
Lei non ha soltanto lasciato
morire Nick Bentley.
768
00:42:10,026 --> 00:42:12,526
Lei ha tradito fino in fondo la fiducia
769
00:42:12,569 --> 00:42:14,976
che la popolazione da sempre
ripone nella polizia.
770
00:42:15,006 --> 00:42:17,356
Non sono io ad aver sparato, signore.
771
00:42:18,825 --> 00:42:21,591
Conosce la parabola del Buon
Samaritano, agente Griffin?
772
00:42:21,621 --> 00:42:23,165
Certo che la conosco.
773
00:42:23,709 --> 00:42:25,909
E lei che genere di Samaritano e'?
774
00:42:25,958 --> 00:42:28,308
Non ho fatto del male a quel ragazzo.
775
00:42:30,394 --> 00:42:32,244
Nick Bentley aveva 24 anni.
776
00:42:34,523 --> 00:42:37,973
Era rispettato e amato da tutti
quelli che lo conoscevano.
777
00:42:38,249 --> 00:42:40,449
Aveva un futuro brillante davanti.
778
00:42:40,994 --> 00:42:42,094
Un futuro...
779
00:42:42,259 --> 00:42:43,259
spezzato
780
00:42:43,411 --> 00:42:45,675
dall'omissione di
soccorso di Ray Griffin,
781
00:42:47,065 --> 00:42:49,015
perche' Nick Bentley era gay.
782
00:42:49,579 --> 00:42:51,325
Scegliendo di non aiutare Nick Bentley,
783
00:42:51,355 --> 00:42:54,205
l'imputato ha volontariamente
commesso un reato,
784
00:42:55,683 --> 00:42:57,503
tradendo la fiducia
785
00:42:58,176 --> 00:43:00,576
che tutti noi riponiamo nella polizia.
786
00:43:02,938 --> 00:43:06,106
Non esiste una legge
del Buon Samaritano.
787
00:43:07,219 --> 00:43:10,969
O piu' semplicemente, non siamo
obbligati ad aiutarci a vicenda.
788
00:43:11,356 --> 00:43:13,561
Qualsiasi cosa sia
accaduta quella notte,
789
00:43:14,030 --> 00:43:17,089
l'agente Griffin non
ha commesso un reato.
790
00:43:18,237 --> 00:43:21,365
Questa e' un'accusa pesante,
con gravi conseguenze.
791
00:43:22,239 --> 00:43:23,989
Sarebbe giusto condannare
792
00:43:24,141 --> 00:43:26,088
uno stimato agente di polizia,
793
00:43:26,118 --> 00:43:29,243
perche' uno spacciatore ha
sparato al suo collega?
794
00:43:30,640 --> 00:43:31,640
No.
795
00:43:32,038 --> 00:43:33,138
Vi esorto...
796
00:43:34,028 --> 00:43:35,547
a giudicarlo non co0lpevole.
797
00:43:36,757 --> 00:43:40,200
Con riferimento all'imputazione
di omissione d'atti d'ufficio,
798
00:43:40,736 --> 00:43:44,084
ritenete l'imputato
colpevole o non colpevole?
799
00:43:46,200 --> 00:43:47,400
Non colpevole.
800
00:44:37,324 --> 00:44:39,774
Forse abbiamo sbagliato a incriminarlo.
801
00:44:40,245 --> 00:44:41,245
No.
802
00:44:42,049 --> 00:44:43,899
Lo dovevamo a Nick Bentley.
803
00:44:45,814 --> 00:44:49,160
Almeno abbiamo dato un segnale.
Affinche' non succeda piu'.
804
00:44:50,510 --> 00:44:52,910
Credi davvero che abbiamo fatto tanto?
805
00:44:53,630 --> 00:44:55,130
Succedera' di nuovo.
806
00:44:55,640 --> 00:44:57,010
E la prossima volta,
807
00:44:58,148 --> 00:44:59,448
li inchioderemo.
808
00:45:02,253 --> 00:45:05,153
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]69643
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.