All language subtitles for The.Lion.of.St.Mark.1963.DUBBED.1080p.BluRay.x265-RARBG.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,440 --> 00:00:25,267 The Lion of St. Mark 2 00:01:54,290 --> 00:01:55,290 The Doge is arriving. 3 00:03:05,845 --> 00:03:08,210 His most serene Highness, the Doge. 4 00:03:17,810 --> 00:03:23,070 Welcome to my home, Corrado Venier, on this happy day for our two families. 5 00:03:23,880 --> 00:03:27,690 May heaven bless this marriage between my son and your daughter Isabella. 6 00:03:28,290 --> 00:03:29,290 Please. 7 00:03:38,300 --> 00:03:39,340 Good evening, uncle. 8 00:03:59,140 --> 00:04:00,140 Will you excuse us? 9 00:04:01,010 --> 00:04:02,010 Excuse me. 10 00:04:09,710 --> 00:04:11,290 So, you've been caught too. 11 00:04:12,640 --> 00:04:16,190 It seems I shall be the only one left in Venice waving the bachelor's flag. 12 00:04:16,490 --> 00:04:17,490 You know my father. 13 00:04:18,350 --> 00:04:19,390 Once he makes up his mind. 14 00:04:22,520 --> 00:04:24,110 But your fiancée is very attractive. 15 00:04:25,810 --> 00:04:26,810 Yes, very. 16 00:04:27,470 --> 00:04:31,190 The two of you should dazzle the French dandies into a proper respect. 17 00:04:31,210 --> 00:04:34,370 Do you really think so, uncle? 18 00:05:24,420 --> 00:05:26,420 Thank you very much. 19 00:05:48,210 --> 00:05:49,210 Excuse me. 20 00:05:52,230 --> 00:05:54,070 You're looking very pleased with yourself. 21 00:05:54,350 --> 00:05:55,350 I have reason to be. 22 00:05:55,530 --> 00:05:57,210 Your son is not so pleased. 23 00:05:57,570 --> 00:05:58,770 He will be in time. 24 00:05:59,020 --> 00:06:01,350 Not as long as you persist in making him an ambassador. 25 00:06:02,030 --> 00:06:03,550 I know what's best for him. 26 00:06:03,630 --> 00:06:04,630 I'm not so sure. 27 00:06:05,050 --> 00:06:06,370 You know, I'm his father. 28 00:06:06,630 --> 00:06:07,990 And I am his uncle. 29 00:06:08,590 --> 00:06:11,030 And you've spoiled him since the day he was born. 30 00:06:11,210 --> 00:06:13,030 You're worse than his grandfather. 31 00:06:13,450 --> 00:06:17,150 He's not a hand-kissing, lace-waving, double-dealing diplomat. 32 00:06:17,370 --> 00:06:18,270 He's a soldier. 33 00:06:18,271 --> 00:06:21,330 So was his brother, and he was killed at 22. 34 00:06:21,850 --> 00:06:23,670 I won't let that happen to Manrico. 35 00:06:24,550 --> 00:06:26,250 In some ways, I don't blame you. 36 00:06:27,110 --> 00:06:30,190 But you can't fight all your life against a man's instincts. 37 00:06:30,970 --> 00:06:31,970 Look at me. 38 00:06:32,350 --> 00:06:33,610 A born bachelor. 39 00:06:34,110 --> 00:06:36,270 Suppose my father had forced me to marry. 40 00:06:36,530 --> 00:06:37,870 I'd be dead by now. 41 00:06:38,870 --> 00:06:42,310 Luckily, I didn't think that way when I met your sister. 42 00:06:48,740 --> 00:06:52,540 They say that there is a party every day at the court of the King of France. 43 00:06:53,020 --> 00:06:54,640 Just think what fun we shall have. 44 00:06:54,700 --> 00:06:55,260 Right, Manrico? 45 00:06:55,560 --> 00:06:55,860 Yes. 46 00:06:56,260 --> 00:06:56,700 Certainly. 47 00:06:56,980 --> 00:06:57,980 Certainly. 48 00:06:58,320 --> 00:06:59,380 It will be nice. 49 00:07:32,520 --> 00:07:34,060 Vipere should not be too far away. 50 00:07:35,900 --> 00:07:37,720 Are you sure there are no soldiers around? 51 00:07:38,100 --> 00:07:38,540 Absolutely. 52 00:07:39,100 --> 00:07:41,880 We've got them chasing a few men over the sandbar at Malamocco. 53 00:07:42,100 --> 00:07:43,940 When low tide comes, they'll run aground. 54 00:07:44,440 --> 00:07:45,440 I'm afraid so. 55 00:07:49,360 --> 00:07:50,360 Lift those oars. 56 00:08:54,000 --> 00:08:55,000 All the men here? 57 00:08:56,140 --> 00:08:57,140 Everything all right? 58 00:08:57,220 --> 00:08:57,660 Yes. 59 00:08:57,945 --> 00:08:59,865 The ball is in full swing and no one has seen us. 60 00:09:00,220 --> 00:09:01,620 Then let's go to the Dutty Square. 61 00:09:19,605 --> 00:09:20,670 Excuse me, please. 62 00:09:22,570 --> 00:09:23,570 Manrico. 63 00:09:25,520 --> 00:09:27,070 Yondolo, it's good to see you again. 64 00:09:27,480 --> 00:09:29,360 I thought you were in Cyprus fighting the Turks. 65 00:09:29,510 --> 00:09:31,550 The Turks won't see me again for a long time. 66 00:09:31,870 --> 00:09:32,970 Why did you come back? 67 00:09:35,450 --> 00:09:36,730 I'm homesick, I suppose. 68 00:09:37,600 --> 00:09:39,510 One can't stay away from Venice for long. 69 00:09:39,730 --> 00:09:40,730 Yes, you're right. 70 00:09:41,460 --> 00:09:43,870 I came as fast as I could when I heard the good news. 71 00:09:44,410 --> 00:09:45,410 What good news? 72 00:09:45,860 --> 00:09:47,690 About your engagement to Isabella Fieschi. 73 00:09:47,930 --> 00:09:48,930 Oh, yes. 74 00:09:49,070 --> 00:09:50,070 Thanks. 75 00:09:50,390 --> 00:09:51,930 You don't sound very happy. 76 00:09:56,780 --> 00:09:59,041 The last time I saw Isabella, she was still very 77 00:09:59,042 --> 00:10:01,551 young, but she had the makings of a real beauty. 78 00:10:02,290 --> 00:10:03,290 Yes, she is pretty. 79 00:10:03,590 --> 00:10:04,790 You can see that quick enough. 80 00:10:05,470 --> 00:10:06,470 Come. 81 00:10:07,515 --> 00:10:10,510 My father has decided to buy us a palace right next to the Louvre. 82 00:10:10,930 --> 00:10:12,750 We'll give glorious parties. 83 00:10:13,130 --> 00:10:14,410 And what about Manrico? 84 00:10:15,005 --> 00:10:18,370 You know he's never cared too much for glorious parties. 85 00:10:18,910 --> 00:10:20,410 He'll change when we're married. 86 00:10:20,411 --> 00:10:22,990 He's so in love, he'll do whatever I tell him. 87 00:10:28,290 --> 00:10:30,130 By the way, have you heard the other good news? 88 00:10:30,920 --> 00:10:32,640 I'm to be the new ambassador to France. 89 00:10:33,760 --> 00:10:36,309 And since an ambassador in Paris needs money and 90 00:10:36,310 --> 00:10:38,700 we're not rich, my father insists on this marriage. 91 00:10:39,685 --> 00:10:41,380 Can you imagine me an ambassador? 92 00:10:41,840 --> 00:10:42,840 I can't. 93 00:10:43,020 --> 00:10:44,960 You can't even keep your mouth shut. 94 00:10:45,280 --> 00:10:47,020 Even less know how to stay out of a fight. 95 00:10:47,021 --> 00:10:47,480 You're fortunate. 96 00:10:47,940 --> 00:10:49,680 At least you fought for Venice and Cyprus. 97 00:10:49,780 --> 00:10:51,800 I'm told there's some good fighting right here. 98 00:10:52,220 --> 00:10:52,720 Not for me. 99 00:10:52,740 --> 00:10:53,740 Not for Venetians, oh no. 100 00:10:54,390 --> 00:10:57,040 We hire foreigners, mercenaries at so much a month. 101 00:10:57,720 --> 00:10:59,940 Plus a bonus if they stay sober two days in a row. 102 00:11:00,690 --> 00:11:01,690 But not Venetians. 103 00:11:02,440 --> 00:11:04,840 We can only be trusted to do our fighting in other countries. 104 00:11:04,940 --> 00:11:05,940 Result? 105 00:11:06,525 --> 00:11:08,468 The used cock pirates run wild making fools out of 106 00:11:08,469 --> 00:11:11,040 the mercenaries and rubbing Venetian noses in the mud. 107 00:11:15,390 --> 00:11:18,840 The finest Lombardi silk and most magnificent Burano embroideries. 108 00:11:19,420 --> 00:11:21,280 Fifteen gowns for balls and parties. 109 00:11:21,480 --> 00:11:22,760 Eight for hunting and traveling. 110 00:11:23,740 --> 00:11:26,520 I shall bring with me my own dressmaker and shoemaker. 111 00:11:27,690 --> 00:11:28,690 And a nursemaid. 112 00:11:28,800 --> 00:11:30,120 What would I do with a nursemaid? 113 00:11:30,565 --> 00:11:32,682 It seems to me that when one gets married, 114 00:11:32,683 --> 00:11:35,741 one should also think about having children. 115 00:11:36,070 --> 00:11:37,070 Oh yes, that's right. 116 00:11:37,790 --> 00:11:38,880 I hadn't thought about it. 117 00:11:42,780 --> 00:11:46,160 But if I have children, I won't be able to have any more fun. 118 00:11:47,445 --> 00:11:49,041 I shall have to talk to Manrico about this. 119 00:11:49,065 --> 00:11:51,101 I think he also... Excuse me. 120 00:11:51,780 --> 00:11:56,000 Isabella, may I present to you Manrico's best friend, Yandolo. 121 00:11:56,320 --> 00:11:57,320 Do you remember him? 122 00:11:57,910 --> 00:11:59,780 Manrico has often spoken to me about you. 123 00:12:00,560 --> 00:12:02,920 You've been away fighting the Turks, haven't you? 124 00:12:03,160 --> 00:12:04,160 Yes. 125 00:12:05,140 --> 00:12:06,980 And what about these Turkish women? 126 00:12:07,900 --> 00:12:10,400 I hear they never reveal their faces to strangers. 127 00:12:10,820 --> 00:12:11,200 No. 128 00:12:11,500 --> 00:12:12,580 Did you meet any? 129 00:12:13,040 --> 00:12:14,040 None. 130 00:12:14,240 --> 00:12:18,600 Do you always answer with one word when you're replying? 131 00:12:19,660 --> 00:12:20,540 Almost always. 132 00:12:20,560 --> 00:12:21,880 You just used to. 133 00:12:22,360 --> 00:12:24,440 Actually, I can speak at great length when necessary. 134 00:12:25,260 --> 00:12:28,280 For instance, I could speak for some time of your childhood. 135 00:12:28,580 --> 00:12:29,580 My childhood? 136 00:12:29,700 --> 00:12:30,226 Yes. 137 00:12:30,430 --> 00:12:32,430 I used to see you playing every day in your garden. 138 00:12:32,560 --> 00:12:33,800 You were only a child then. 139 00:12:34,280 --> 00:12:38,240 But you used to create quite a fracas with that pug-nosed dog of yours. 140 00:12:38,460 --> 00:12:38,880 Charlie. 141 00:12:39,280 --> 00:12:40,560 He was my favorite. 142 00:12:41,100 --> 00:12:42,400 He died last year. 143 00:12:42,720 --> 00:12:43,980 He was so old. 144 00:12:44,580 --> 00:12:45,980 And he didn't play anymore. 145 00:12:46,320 --> 00:12:47,320 Oh, sorry. 146 00:13:23,800 --> 00:13:25,140 I would advise you not to move. 147 00:13:25,720 --> 00:13:27,340 It would be very dangerous for all. 148 00:13:27,930 --> 00:13:29,880 I hope the good Lord grants that we meet again. 149 00:13:31,380 --> 00:13:32,540 I'll make you pay for this. 150 00:13:33,120 --> 00:13:34,120 Well, now. 151 00:13:34,260 --> 00:13:35,260 What do you know? 152 00:13:36,040 --> 00:13:38,700 A Venetian gentleman willing to do some fighting for himself. 153 00:13:40,550 --> 00:13:42,020 I'll be glad to take you on. 154 00:13:45,280 --> 00:13:47,020 You and six more at the same time. 155 00:13:48,040 --> 00:13:49,200 Let's not waste time talking. 156 00:13:49,500 --> 00:13:50,500 Right, Rosanna. 157 00:13:50,940 --> 00:13:51,820 Garko, you take them. 158 00:13:51,821 --> 00:13:53,300 Rosanna, those over there. 159 00:13:53,720 --> 00:13:54,920 And you, Vipa, at the others. 160 00:14:01,720 --> 00:14:02,860 I don't wear jewelry. 161 00:14:05,360 --> 00:14:06,380 Your ring, please. 162 00:14:06,700 --> 00:14:07,700 What a pity. 163 00:14:08,360 --> 00:14:09,880 An old family heirloom. 164 00:14:10,300 --> 00:14:11,100 Give it back. 165 00:14:11,220 --> 00:14:12,520 I'll pay you double its value. 166 00:14:12,720 --> 00:14:13,340 A nice ring. 167 00:14:13,480 --> 00:14:14,200 I like it too. 168 00:14:14,400 --> 00:14:16,540 If you want it, come and get it someday. 169 00:14:17,080 --> 00:14:18,080 Sword in hand. 170 00:14:18,280 --> 00:14:20,260 You know, everything is possible. 171 00:14:20,460 --> 00:14:21,020 Signal, Peter. 172 00:14:21,140 --> 00:14:22,140 Let's go. 173 00:14:27,300 --> 00:14:28,300 Hurry. 174 00:15:12,530 --> 00:15:14,200 I want to see how brave a man you are. 175 00:15:15,020 --> 00:15:17,400 If you win, you'll be set free. 176 00:15:18,160 --> 00:15:19,660 Yondolo, give him his cutlass. 177 00:15:25,900 --> 00:15:28,520 An Ustkak pirate against a Venetian dandy. 178 00:15:29,220 --> 00:15:30,220 Child's play. 179 00:15:30,580 --> 00:15:31,580 Prove it. 180 00:15:38,880 --> 00:15:40,220 But why is Manrico doing this? 181 00:15:40,730 --> 00:15:41,730 Don't worry, Isabella. 182 00:15:42,320 --> 00:15:43,880 Manrico can handle the situation. 183 00:16:47,760 --> 00:16:48,910 Your most serene highness. 184 00:16:49,450 --> 00:16:51,250 We were following the pirates over the lagoon. 185 00:16:51,510 --> 00:16:53,950 But the low tide stranded our ships on the sandbar. 186 00:16:55,060 --> 00:16:58,410 And in the meantime, these pirates calmly roamed Venice at will. 187 00:16:58,630 --> 00:16:59,630 Here, Ostenburg. 188 00:17:00,070 --> 00:17:01,070 An Ustkak for you. 189 00:17:01,600 --> 00:17:03,680 I don't think you've ever seen one this close before. 190 00:17:05,270 --> 00:17:06,270 Take him to the prisons. 191 00:17:15,110 --> 00:17:16,110 Oh, Manrico. 192 00:17:19,060 --> 00:17:20,060 You were magnificent. 193 00:17:20,330 --> 00:17:21,330 Oh, yes. 194 00:17:25,840 --> 00:17:26,560 Excuse me. 195 00:17:26,561 --> 00:17:27,920 I must speak to you for a moment. 196 00:17:35,960 --> 00:17:37,360 Yondolo, can you give me some help? 197 00:17:38,180 --> 00:17:39,180 I'm with you, Manrico. 198 00:17:39,640 --> 00:17:40,640 Good. 199 00:17:40,980 --> 00:17:42,640 Meet me tomorrow at the Quercia tavern. 200 00:17:45,700 --> 00:17:48,640 If we Venetians don't do something, the pirates will take over the city. 201 00:17:49,950 --> 00:17:51,150 This is why I called you here. 202 00:17:52,040 --> 00:17:53,760 Are you willing to take action against them? 203 00:17:53,810 --> 00:17:54,930 We're all with you, Manrico. 204 00:17:55,415 --> 00:17:56,920 But there are not very many of us. 205 00:17:57,620 --> 00:17:58,940 The Ustkaks are thick as ants. 206 00:17:59,020 --> 00:18:00,300 How can we hope to beat them? 207 00:18:01,725 --> 00:18:04,800 Master Civetta, would you care to answer the noble Yondolo? 208 00:18:05,720 --> 00:18:08,901 The fishermen, the artisans, the little people 209 00:18:08,925 --> 00:18:11,140 are tired of these raids against them. 210 00:18:11,380 --> 00:18:13,180 They will all be on our side. 211 00:18:14,640 --> 00:18:17,520 Don't you think that's enough, my noble Yondolo? 212 00:18:18,900 --> 00:18:19,360 Good. 213 00:18:19,840 --> 00:18:21,380 I knew that I could count on you. 214 00:18:22,560 --> 00:18:23,560 All right, then. 215 00:18:24,040 --> 00:18:25,720 From now on, we are all united. 216 00:18:27,360 --> 00:18:29,300 In the name of the Lion of St. Mark! 217 00:18:29,380 --> 00:18:30,772 Lion of St. Mark! 218 00:18:33,061 --> 00:18:37,500 The people of Venice will defeat the pirates without the mercenary troops, 219 00:18:37,860 --> 00:18:39,620 the Lion of St. Mark. 220 00:18:40,930 --> 00:18:43,418 I would like to know who is the author of this stupid joke 221 00:18:43,419 --> 00:18:46,320 and how he could have penetrated this far into my house. 222 00:18:47,000 --> 00:18:48,260 I don't understand it. 223 00:18:48,760 --> 00:18:50,680 All the doors are heavily guarded by my soldiers. 224 00:18:51,340 --> 00:18:54,360 Your Serene Highness, with your permission, I shall begin investigating immediately. 225 00:18:54,760 --> 00:18:55,760 You may go. 226 00:19:03,740 --> 00:19:04,740 Poor Ostenburg. 227 00:19:05,230 --> 00:19:08,560 He patrols the city and the pirates roam the coasts and the countryside. 228 00:19:08,960 --> 00:19:12,860 He goes outside and the pirates pour into the city. 229 00:19:13,740 --> 00:19:15,320 This is no time for joking, Gualtiero. 230 00:19:16,280 --> 00:19:19,600 This morning, the council issued a decree to reinforce the mercenary corps. 231 00:19:20,420 --> 00:19:23,600 Already our emissaries have left for Switzerland and Germany to find recruits. 232 00:19:24,550 --> 00:19:26,110 Why don't you arm the Venetians, Father? 233 00:19:26,500 --> 00:19:28,140 They will do it for honor, not for money. 234 00:19:28,880 --> 00:19:32,400 That is what the council wants, so that's what I will do. 235 00:19:32,920 --> 00:19:37,529 Manrico, I called you to let you know that your marriage 236 00:19:37,530 --> 00:19:40,400 to Isabella must be celebrated within the month. 237 00:19:40,650 --> 00:19:43,100 I ask you then not to give me any more trouble. 238 00:20:04,660 --> 00:20:06,820 Have the others taken their positions in the trees? 239 00:20:07,000 --> 00:20:08,160 Yes, all ready. 240 00:20:16,950 --> 00:20:17,950 There they are. 241 00:20:20,900 --> 00:20:22,800 Are you quite sure the place is not guarded? 242 00:20:23,040 --> 00:20:24,360 The villa is about six feet away. 243 00:20:24,900 --> 00:20:26,960 There is no one there but a caretaker. 244 00:20:27,120 --> 00:20:29,480 We'll raid the place and then we'll get out, fast. 245 00:20:34,540 --> 00:20:35,540 Get down! 246 00:20:36,480 --> 00:20:37,480 Down! 247 00:20:42,180 --> 00:20:43,320 Lower the sails! 248 00:20:44,680 --> 00:20:45,680 Quick! 249 00:20:46,840 --> 00:20:48,340 They are lowering the sails. 250 00:21:05,210 --> 00:21:06,210 Keep alert. 251 00:21:08,650 --> 00:21:09,850 They are nearing the landing. 252 00:21:39,670 --> 00:21:40,670 Jesus! 253 00:24:05,560 --> 00:24:06,760 I'mGr tới Hey boys, Please slow down. 254 00:24:06,780 --> 00:24:07,780 To the Doge of Venice. 255 00:24:08,220 --> 00:24:10,060 Signed, the Lion of St. Mark. 256 00:24:15,040 --> 00:24:19,420 Manrico, at the head of his handful of valiant men, was hot upon the traces of 257 00:24:19,421 --> 00:24:23,520 the Uscac pirates, blocking their activity, ferreting out their hideaways, 258 00:24:23,800 --> 00:24:27,220 striking them in their very lairs, and utterly defeating their plans. 259 00:24:27,620 --> 00:24:32,320 His daring feats were the delight of the Venetian populace, their pride, their hope. 260 00:24:34,240 --> 00:24:38,200 Magnified to gigantic proportions by the affection and nourished by the imagination 261 00:24:38,201 --> 00:24:42,561 of the people, the legend of the masked hero was born, the Lion of St. 262 00:24:42,821 --> 00:24:45,780 Mark, invincible, indomitable, only present. 263 00:24:46,360 --> 00:24:48,260 Long live the Lion of St. Mark! 264 00:24:49,520 --> 00:24:50,840 Thank you, my friends. 265 00:24:55,360 --> 00:24:57,000 You have become their idol. 266 00:24:58,460 --> 00:24:59,460 So it seems. 267 00:25:00,260 --> 00:25:01,860 You don't seem very satisfied. 268 00:25:02,120 --> 00:25:03,120 Oh, but I am. 269 00:25:03,570 --> 00:25:07,400 They say Tita and his Uscac pirates have taken refuge in the castle of Ragusa. 270 00:25:08,340 --> 00:25:10,160 A bit too far, perhaps. 271 00:25:11,980 --> 00:25:12,980 What do you mean? 272 00:25:13,080 --> 00:25:15,180 You can't seem to forget those beautiful green eyes. 273 00:25:15,520 --> 00:25:16,560 Don't be ridiculous. 274 00:25:16,860 --> 00:25:20,400 Well, we gave everything we took from the pirates to the people of Venice, 275 00:25:20,940 --> 00:25:22,020 except one thing. 276 00:25:24,760 --> 00:25:25,940 And what would that be? 277 00:25:26,220 --> 00:25:27,280 A red handkerchief. 278 00:25:27,960 --> 00:25:28,960 And you have it. 279 00:25:31,520 --> 00:25:32,520 Have a drink. 280 00:25:34,060 --> 00:25:35,500 To the Lion of St. Mark! 281 00:25:35,920 --> 00:25:38,240 To the Lion of St. Mark! 282 00:25:55,662 --> 00:25:57,180 Look at me, mademoiselle. 283 00:25:57,181 --> 00:25:58,181 I'm your chevalier. 284 00:26:00,540 --> 00:26:01,540 Manrico. 285 00:26:02,265 --> 00:26:03,265 Why so late? 286 00:26:04,520 --> 00:26:05,520 Come. 287 00:26:11,110 --> 00:26:12,420 Forgive me, Monsieur Delorme. 288 00:26:12,980 --> 00:26:14,700 I would like to rehearse it with my fiancée. 289 00:26:16,060 --> 00:26:17,660 Ah, what a lovely couple. 290 00:26:17,740 --> 00:26:19,840 If you take the hand of your fiancée, we can begin. 291 00:26:21,400 --> 00:26:22,240 Excuse me, Isabella. 292 00:26:22,395 --> 00:26:23,635 I must tell my uncle something. 293 00:26:23,820 --> 00:26:24,260 Manrico. 294 00:26:24,590 --> 00:26:26,790 I had Monsieur Delorme come here all the way from Paris. 295 00:26:26,860 --> 00:26:28,180 I'll substitute for you, Manrico. 296 00:26:28,380 --> 00:26:30,540 Maybe I'll be going to France myself one of these days. 297 00:26:30,880 --> 00:26:31,880 Attention. 298 00:26:32,640 --> 00:26:33,320 Take your places. 299 00:26:33,560 --> 00:26:34,560 Take your places. 300 00:26:35,200 --> 00:26:36,200 Begin. 301 00:26:36,980 --> 00:26:37,420 Music. 302 00:26:37,680 --> 00:26:38,680 Begin. 303 00:26:39,900 --> 00:26:40,900 Music. 304 00:26:45,540 --> 00:26:46,700 Have you seen my father? 305 00:26:46,880 --> 00:26:47,320 Yes. 306 00:26:47,540 --> 00:26:49,560 And I can tell you, he's not very happy with you. 307 00:26:49,720 --> 00:26:51,120 He says he hardly sees you anymore. 308 00:26:51,750 --> 00:26:52,830 Where have you been hiding? 309 00:26:54,010 --> 00:26:55,010 I haven't been hiding. 310 00:26:55,110 --> 00:26:56,110 I've been busy. 311 00:26:56,980 --> 00:27:00,320 His blood pressure is rising about that Lion of St. Mark. 312 00:27:01,800 --> 00:27:04,920 He's done more for Venice than all the Doge's overpaid mercenaries. 313 00:27:05,250 --> 00:27:06,400 And in much less time. 314 00:27:10,020 --> 00:27:11,300 Ostenberg is leaving tonight. 315 00:27:11,710 --> 00:27:13,260 He's very worried about his position. 316 00:27:13,720 --> 00:27:14,720 Where is he going? 317 00:27:15,190 --> 00:27:16,600 To the forest of Myra. 318 00:27:16,720 --> 00:27:17,720 I believe. 319 00:27:18,860 --> 00:27:19,860 I overheard. 320 00:28:31,230 --> 00:28:32,790 Rosanna, mount your horse and get away. 321 00:28:32,930 --> 00:28:33,270 But why? 322 00:28:33,510 --> 00:28:34,390 You'll know soon enough. 323 00:28:34,470 --> 00:28:35,110 Do what I tell you. 324 00:28:35,230 --> 00:28:36,330 It's no longer safe here. 325 00:28:36,510 --> 00:28:38,250 We'll meet at Ragusa if God is with us. 326 00:31:00,080 --> 00:31:01,080 Stop! 327 00:31:01,400 --> 00:31:03,416 Do you want to fight against the soldiers of Venice? 328 00:31:03,440 --> 00:31:04,440 They've captured her. 329 00:31:10,150 --> 00:31:11,350 You've done well. 330 00:31:11,450 --> 00:31:12,570 A good haul. 331 00:31:12,870 --> 00:31:15,170 This one is worth a king's ransom. 332 00:31:18,120 --> 00:31:20,890 Treat her like a lady, but keep close watch on her. 333 00:31:31,760 --> 00:31:32,810 Let's get some more wine. 334 00:31:33,965 --> 00:31:35,090 Let's get some more. 335 00:31:35,210 --> 00:31:36,310 Hey, beautiful. 336 00:31:36,990 --> 00:31:39,370 It's kind of uncomfortable up here, isn't it? 337 00:31:45,270 --> 00:31:46,630 Let's drink to our victory. 338 00:31:46,631 --> 00:31:47,650 Hurrah! 339 00:32:08,163 --> 00:32:13,890 Well, now, pretty lady, are you enjoying our celebration? 340 00:32:14,430 --> 00:32:16,890 Why do you turn away your beautiful mouth? 341 00:32:17,810 --> 00:32:18,810 You know I like you. 342 00:32:19,440 --> 00:32:20,870 I like you very much. 343 00:32:21,210 --> 00:32:22,210 You're very pretty. 344 00:32:25,355 --> 00:32:27,300 I'll teach you, you little viper! 345 00:32:27,680 --> 00:32:28,680 Captain Ostendburg. 346 00:32:30,540 --> 00:32:31,540 What are you? 347 00:32:31,600 --> 00:32:32,700 A soldier or a torturer? 348 00:32:33,570 --> 00:32:35,760 Well, this is a pleasant surprise. 349 00:32:36,900 --> 00:32:37,900 Answer my question. 350 00:32:38,800 --> 00:32:40,960 Ah, you're referring to the Uskok pirates. 351 00:32:41,780 --> 00:32:42,780 Rotten bunch. 352 00:32:43,840 --> 00:32:46,340 Stinking meat for the executioner's cleaver. 353 00:32:47,310 --> 00:32:48,840 Yes, but she's a prisoner and a woman. 354 00:32:49,330 --> 00:32:50,860 She should be treated with respect. 355 00:32:51,140 --> 00:32:53,100 But I have treated her with respect. 356 00:32:53,590 --> 00:32:54,860 More than that, homage. 357 00:32:55,520 --> 00:32:57,500 I've paid homage to her beauty. 358 00:32:58,300 --> 00:33:00,580 That's what I was doing when you so rudely interrupted me. 359 00:33:01,170 --> 00:33:02,170 Yes, I saw. 360 00:33:03,230 --> 00:33:05,656 But if you'll untie her now, I'll take her back to Venice with me. 361 00:33:05,680 --> 00:33:06,760 She's my prisoner. 362 00:33:06,960 --> 00:33:07,600 Don't worry, Captain. 363 00:33:07,900 --> 00:33:08,900 You'll get the credit. 364 00:33:09,930 --> 00:33:11,090 Or would you prefer the cash? 365 00:33:12,000 --> 00:33:16,280 His most serene highness would pay a very high price for this prisoner. 366 00:33:16,300 --> 00:33:17,740 They make a living that way. 367 00:33:18,000 --> 00:33:21,580 I dare say they won't let you have her without putting up a fight. 368 00:33:23,530 --> 00:33:25,330 Very well, if that's all you're worried about. 369 00:33:42,600 --> 00:33:43,080 I'll leave it to you, Captain. 370 00:33:43,081 --> 00:33:44,081 Trench, free her. 371 00:33:48,540 --> 00:33:49,540 Cut the rope. 372 00:33:53,650 --> 00:33:54,950 Remember, you're my prisoner. 373 00:33:57,510 --> 00:34:00,710 Captain Ostenberg, I shall see you in Venice. 374 00:34:43,080 --> 00:34:45,220 Aren't you afraid I'll try to escape again? 375 00:34:46,460 --> 00:34:47,460 No. 376 00:34:48,300 --> 00:34:49,560 Venice is much too distant. 377 00:34:50,680 --> 00:34:53,440 You'd surely drown, and that would distress me very much. 378 00:34:54,545 --> 00:34:56,500 Thank you for taking me away from Ostenberg. 379 00:34:57,760 --> 00:34:58,760 Who are you? 380 00:34:59,200 --> 00:35:00,380 A Nuskoch pirate. 381 00:35:00,880 --> 00:35:01,880 I know that. 382 00:35:02,240 --> 00:35:03,600 But have you always been a pirate? 383 00:35:03,660 --> 00:35:04,940 I'm the daughter of pirates. 384 00:35:05,750 --> 00:35:09,520 I've grown up in the midst of weapons, battles, robberies. 385 00:35:10,690 --> 00:35:11,860 That's all I can remember. 386 00:35:12,640 --> 00:35:13,640 And you like it? 387 00:35:15,390 --> 00:35:18,700 Can you recommend another life for me, if it weren't too late? 388 00:35:22,200 --> 00:35:23,920 It's never too late to start again. 389 00:35:25,190 --> 00:35:27,420 The laws of Venice are very clear about pirates. 390 00:35:28,240 --> 00:35:31,280 They don't say anything about a new start. 391 00:35:48,360 --> 00:35:49,770 To the health of the Doge's son. 392 00:35:49,930 --> 00:35:50,970 Here I am, just Monrico. 393 00:35:51,630 --> 00:35:52,950 To the health of Monrico, then. 394 00:35:59,320 --> 00:36:00,320 How strange. 395 00:36:00,960 --> 00:36:01,660 I shall see you in Venice. 396 00:36:01,661 --> 00:36:03,300 You should feel sad, very sad. 397 00:36:04,780 --> 00:36:06,920 Before long, you'll turn me over to the authorities. 398 00:36:08,220 --> 00:36:09,640 And this will be the end for me. 399 00:36:11,070 --> 00:36:12,320 Unfortunately, it's my duty. 400 00:36:14,170 --> 00:36:18,320 And yet, I feel more tranquil than I've ever been in my whole life. 401 00:36:19,930 --> 00:36:20,940 I don't understand it. 402 00:36:21,960 --> 00:36:25,220 Nasty business, when you mix a woman in your affairs. 403 00:36:27,550 --> 00:36:29,440 Haven't you ever been in love, Mastro Civetta? 404 00:36:29,680 --> 00:36:30,680 Of course. 405 00:36:30,740 --> 00:36:31,740 Once. 406 00:36:32,460 --> 00:36:33,460 With a marvelous woman. 407 00:36:34,380 --> 00:36:35,380 A Greek. 408 00:36:36,125 --> 00:36:37,125 She cost me an eye. 409 00:36:38,680 --> 00:36:40,640 Did you really have to pay her a lot of money? 410 00:36:41,100 --> 00:36:41,520 No. 411 00:36:41,980 --> 00:36:42,740 A real eye. 412 00:36:42,820 --> 00:36:43,820 This one. 413 00:36:44,420 --> 00:36:46,860 She tried to blind me so I wouldn't go looking at other women. 414 00:36:51,320 --> 00:36:52,320 Shall we go? 415 00:37:21,600 --> 00:37:23,280 I've ordered them to take you to Ragusa. 416 00:37:24,920 --> 00:37:26,120 There you'll find your people. 417 00:37:26,960 --> 00:37:27,960 You're free. 418 00:37:28,320 --> 00:37:29,320 But you... 419 00:37:29,970 --> 00:37:31,650 What will you say to your father, the Doge? 420 00:37:32,200 --> 00:37:33,460 I'll worry about that later. 421 00:37:34,490 --> 00:37:36,120 In the meantime, I ask one thing. 422 00:37:37,440 --> 00:37:38,480 A chance to see you again. 423 00:37:39,320 --> 00:37:40,320 When? 424 00:37:41,260 --> 00:37:42,260 In a week's time. 425 00:37:43,605 --> 00:37:44,320 But not here in Venice. 426 00:37:44,420 --> 00:37:45,500 It's too dangerous for you. 427 00:37:46,420 --> 00:37:47,420 At Torcello. 428 00:37:48,620 --> 00:37:49,620 I'll be there. 429 00:38:15,570 --> 00:38:19,800 You want me to believe you got away from the Venetian mercenaries all by yourself? 430 00:38:23,140 --> 00:38:25,160 I don't care what you believe, Tita. 431 00:38:26,170 --> 00:38:30,540 I only know that if I had to wait for you to free me, I'd still be there. 432 00:38:31,790 --> 00:38:32,920 A fine bunch of heroes. 433 00:38:33,770 --> 00:38:36,100 You all ran like frightened rabbits. 434 00:38:38,320 --> 00:38:40,120 We had to escape Rosanna. 435 00:38:41,040 --> 00:38:43,020 Many of our companions had died and you know it. 436 00:38:44,440 --> 00:38:45,440 Have you... 437 00:38:46,370 --> 00:38:48,540 taken care of the families of our dead companions? 438 00:38:49,100 --> 00:38:49,620 Yes. 439 00:38:49,910 --> 00:38:50,910 Don't worry. 440 00:38:51,530 --> 00:38:54,240 We've taken care of them with the gold we got from the Venetians. 441 00:38:55,060 --> 00:38:59,320 By the way, who was that young man who freed you from the mercenaries? 442 00:39:00,590 --> 00:39:02,940 Why don't you worry instead about those who betrayed us? 443 00:39:03,810 --> 00:39:05,460 The mercenaries were waiting for us. 444 00:39:06,170 --> 00:39:07,610 Who told them we were landing there? 445 00:39:07,970 --> 00:39:09,490 I want to know who that young man was. 446 00:39:09,620 --> 00:39:10,620 Hands off, Tita. 447 00:39:11,180 --> 00:39:12,300 I'm loyal to the group. 448 00:39:12,400 --> 00:39:14,220 But I'm still a free woman. 449 00:39:15,440 --> 00:39:16,440 Don't forget that. 450 00:39:18,320 --> 00:39:19,320 Any of you. 451 00:40:14,600 --> 00:40:15,860 I thought you weren't coming. 452 00:40:16,940 --> 00:40:18,040 Here, let me look at you. 453 00:40:18,630 --> 00:40:20,390 I've never seen you dressed like this before. 454 00:40:20,940 --> 00:40:21,940 I did wrong. 455 00:40:22,280 --> 00:40:23,400 I shouldn't have come. 456 00:40:24,340 --> 00:40:25,340 And why not? 457 00:40:25,760 --> 00:40:27,140 I'm one of your enemies, Manrico. 458 00:40:27,680 --> 00:40:30,520 And then you must admit our situation is hopeless. 459 00:40:31,180 --> 00:40:32,020 Then come to Venice. 460 00:40:32,021 --> 00:40:33,400 Leave your companions. 461 00:40:33,660 --> 00:40:34,400 I swear that I'll... No. 462 00:40:34,560 --> 00:40:36,280 Even pirates have a code of honor. 463 00:40:36,700 --> 00:40:37,880 I can't leave now. 464 00:40:38,020 --> 00:40:41,680 Just when the Lion of St. Mark is making so much trouble for us. 465 00:40:42,925 --> 00:40:45,280 Are you sure there's such a person as the Lion of St. Mark? 466 00:40:45,440 --> 00:40:46,280 I fought with him. 467 00:40:46,420 --> 00:40:47,420 Face to face. 468 00:40:47,950 --> 00:40:49,780 He's the first person who ever disarmed me. 469 00:40:50,940 --> 00:40:52,060 Don't laugh, Manrico. 470 00:40:53,380 --> 00:40:54,380 You made a fool of me. 471 00:40:55,280 --> 00:40:58,120 And I thought he only existed in the imagination of the people. 472 00:41:00,920 --> 00:41:03,440 I think I shall dress like him at the next costume ball. 473 00:41:03,720 --> 00:41:04,720 When will that be? 474 00:41:04,900 --> 00:41:05,980 In three days' time. 475 00:41:06,665 --> 00:41:08,225 It's the most important ball in Venice. 476 00:41:08,520 --> 00:41:11,166 Ever since I was a child, I've always dreamed 477 00:41:11,167 --> 00:41:13,961 about going to a party dressed like a princess. 478 00:41:14,300 --> 00:41:15,380 Then come, Rosanna. 479 00:41:15,820 --> 00:41:17,780 You'll have the finest gown in all of Venice. 480 00:41:18,040 --> 00:41:19,040 Me? 481 00:41:19,710 --> 00:41:20,980 And who's going to take me? 482 00:41:21,700 --> 00:41:23,220 You'll have someone to accompany you. 483 00:41:23,260 --> 00:41:23,800 I'll see to that. 484 00:41:24,080 --> 00:41:25,080 Oh, Manrico. 485 00:41:25,560 --> 00:41:26,720 Don't move, young fellow. 486 00:41:26,721 --> 00:41:28,920 If you don't want to die... 487 00:41:31,940 --> 00:41:33,400 A nice prize, Rosanna. 488 00:41:33,480 --> 00:41:34,480 Congratulations. 489 00:41:34,520 --> 00:41:35,680 The son of the doge, no less. 490 00:41:36,860 --> 00:41:37,860 Finally, Vipera. 491 00:41:38,080 --> 00:41:40,360 Otherwise, I wouldn't have known how to take him prisoner. 492 00:41:40,940 --> 00:41:42,020 But then, you? 493 00:41:42,420 --> 00:41:44,080 Do you have some cord to tie him with? 494 00:41:44,500 --> 00:41:47,000 Run, Manrico. 495 00:41:47,710 --> 00:41:49,110 He may have some others behind him. 496 00:41:49,180 --> 00:41:50,540 I'll meet you in three days' time. 497 00:41:51,000 --> 00:41:52,000 I love you. 498 00:41:58,080 --> 00:42:00,030 If you wish, I will not mention this incident. 499 00:42:01,470 --> 00:42:02,470 But... 500 00:42:03,160 --> 00:42:05,150 That will teach you not to spy on me! 501 00:42:16,170 --> 00:42:18,910 All of Venice is going to celebrate the Feast of the Saviour. 502 00:42:19,445 --> 00:42:22,370 And tomorrow evening, there'll be a great ball in the Fieschi home. 503 00:42:23,200 --> 00:42:25,600 Now, it should be easy for you to lose yourself in the crowd. 504 00:42:26,120 --> 00:42:30,170 Find the doge's son and convince him to follow you to the place I tell you. 505 00:42:31,840 --> 00:42:33,150 No, I won't do it. 506 00:42:33,560 --> 00:42:34,560 He saved my life. 507 00:42:34,730 --> 00:42:35,730 And you saved his. 508 00:42:36,390 --> 00:42:37,390 Your debt's balanced. 509 00:42:37,470 --> 00:42:40,930 Once we've got the doge's son, we'll make them do whatever we want. 510 00:42:41,390 --> 00:42:43,070 We'll get back at the Lion of St. Mark. 511 00:42:44,710 --> 00:42:45,430 All right, Tita. 512 00:42:45,570 --> 00:42:46,630 I'll do whatever you say. 513 00:42:46,910 --> 00:42:48,350 Of course, you won't be going alone. 514 00:42:48,950 --> 00:42:49,950 Vipera, go with her. 515 00:42:57,650 --> 00:42:58,990 Don't let her out of your sight. 516 00:42:59,770 --> 00:43:00,890 You can count on me. 517 00:44:23,470 --> 00:44:26,690 I think bringing Rosanna to the party is an absolutely crazy idea. 518 00:44:26,950 --> 00:44:27,950 It's too dangerous. 519 00:44:29,890 --> 00:44:32,770 I'll be ready to intervene if anything should happen. 520 00:44:33,800 --> 00:44:34,910 But I think that... 521 00:44:35,410 --> 00:44:36,410 And Isabella? 522 00:44:36,930 --> 00:44:38,550 Have you completely forgotten her? 523 00:44:39,410 --> 00:44:42,290 When the Lion of St. Mark completes his mission, he'll disappear. 524 00:44:42,810 --> 00:44:44,330 And with him, Manrico Begne. 525 00:44:44,890 --> 00:44:45,890 Why you two? 526 00:44:47,150 --> 00:44:48,230 I love Rosanna. 527 00:44:48,430 --> 00:44:50,830 I want to marry her, but my father will never agree. 528 00:44:51,675 --> 00:44:53,690 I'll have to find a new life in another city. 529 00:44:55,135 --> 00:44:56,135 And Isabella? 530 00:44:56,850 --> 00:44:57,850 What about her? 531 00:44:59,190 --> 00:45:00,190 She's still young. 532 00:45:01,100 --> 00:45:03,820 She'll find a young man to straighten out her bewildered little mind. 533 00:45:05,870 --> 00:45:07,450 Why are you so worried about her? 534 00:45:07,610 --> 00:45:07,970 Who, me? 535 00:45:08,430 --> 00:45:09,430 I'm not worried. 536 00:45:10,810 --> 00:45:12,110 Just asking, that's all. 537 00:45:12,270 --> 00:45:13,150 Can a man ask? 538 00:45:13,190 --> 00:45:14,550 Oh, yes, yes, of course. 539 00:45:28,510 --> 00:45:33,950 Leonardo and Angela Foscari, Pantalone and Rosara. 540 00:45:36,290 --> 00:45:41,050 Andrea and Anna Zanin, Arlecchino and Colombina. 541 00:45:50,210 --> 00:45:54,980 Colorado and Francesco Brandolin, Uscac Pirates. 542 00:46:04,830 --> 00:46:07,440 Our guests don't need to worry about their jewels this time. 543 00:46:08,040 --> 00:46:09,700 Thanks to the Lion of St. Mark. 544 00:46:10,175 --> 00:46:12,180 I don't find it easy to thank a rebel. 545 00:46:22,595 --> 00:46:25,240 The Lion of St. Mark! 546 00:46:54,544 --> 00:46:57,550 Oh, my missus, you look wonderful in that costume. 547 00:46:58,030 --> 00:47:00,157 I would have preferred you in a different disguise. 548 00:47:00,490 --> 00:47:01,490 But why, father? 549 00:47:01,940 --> 00:47:03,870 The Lion of St. Mark is the idol of all Venice. 550 00:47:04,430 --> 00:47:08,710 Perhaps your son has deluded himself into thinking he can equal the Lion's daring 551 00:47:08,711 --> 00:47:13,150 exploit of snatching the beautiful prisoner right from under his nose. 552 00:47:13,550 --> 00:47:14,550 What prisoner? 553 00:47:15,650 --> 00:47:17,290 Our gallant Ostenburg captured a girl. 554 00:47:17,980 --> 00:47:20,270 I took the responsibility of bringing her back to Venice. 555 00:47:21,060 --> 00:47:23,506 But during the trip, the Lion of St. Mark took her away from me. 556 00:47:23,530 --> 00:47:24,210 I was alone. 557 00:47:24,450 --> 00:47:25,410 There were too many of them. 558 00:47:25,450 --> 00:47:26,010 What could I do? 559 00:47:26,365 --> 00:47:28,165 Why did you take the girl away from Ostenburg? 560 00:47:30,255 --> 00:47:31,255 Tell the Lady Ostenburg. 561 00:47:31,860 --> 00:47:33,460 Or would you prefer that I do it myself? 562 00:47:36,350 --> 00:47:37,510 It's not important, Isabella. 563 00:47:38,150 --> 00:47:39,950 Mercenaries can't be expected to be gentlemen. 564 00:47:40,490 --> 00:47:41,530 Let's drink something. 565 00:47:46,400 --> 00:47:49,670 Marchese Corrado and Francesca Vendramin. 566 00:48:27,880 --> 00:48:28,880 Afraid? 567 00:48:28,920 --> 00:48:29,920 Don't be. 568 00:48:30,160 --> 00:48:32,441 You're with a man who's given most of his 569 00:48:32,442 --> 00:48:36,001 life to taking care of beautiful young ladies. 570 00:48:57,220 --> 00:49:00,780 The Marchesina Melzi and Gualtiero Rezzonico as Savonarola. 571 00:49:01,430 --> 00:49:02,600 The Marchesina Melzi. 572 00:49:04,430 --> 00:49:08,000 And Count Gualtiero Rezzonico as Savonarola. 573 00:49:22,290 --> 00:49:24,945 Allow me, my dear brother-in-law, to introduce you to the 574 00:49:24,946 --> 00:49:28,410 Marchesina Rosanna Melzi, my guest from the Duchy of Milan. 575 00:49:28,830 --> 00:49:29,910 Welcome, Marchesina. 576 00:49:29,911 --> 00:49:30,911 The Devil a monk? 577 00:49:31,210 --> 00:49:33,790 Oh, I'm sorry, but I cannot imagine you as a cleric. 578 00:49:34,120 --> 00:49:35,610 At any rate, be careful. 579 00:49:35,810 --> 00:49:39,210 And remember, Savonarola ended being burned at the stake. 580 00:49:39,605 --> 00:49:42,330 There's enough water in Venice to put out any fire. 581 00:49:45,550 --> 00:49:46,550 May I? 582 00:49:52,310 --> 00:49:55,050 Isabella, won't you come and dance with your future uncle? 583 00:50:10,735 --> 00:50:12,420 You don't want to dance? 584 00:50:12,680 --> 00:50:14,140 I can't dance as they do. 585 00:50:14,500 --> 00:50:15,500 It doesn't matter. 586 00:50:16,960 --> 00:50:17,480 I'm happy. 587 00:50:17,820 --> 00:50:18,100 I'm happy. 588 00:50:18,240 --> 00:50:19,240 Completely. 589 00:50:20,420 --> 00:50:22,340 Happiness comes to those who wait for it. 590 00:50:22,440 --> 00:50:23,720 I want you to remember that. 591 00:50:24,140 --> 00:50:25,140 I shall wait. 592 00:50:46,380 --> 00:50:47,600 Who is that woman? 593 00:50:47,840 --> 00:50:51,500 Oh, she's the daughter of an old friend of mine. 594 00:50:52,040 --> 00:50:53,520 She must be very beautiful. 595 00:50:54,180 --> 00:50:55,180 Lovely. 596 00:50:56,280 --> 00:51:00,280 You know perfectly well that I'm only interested in beautiful women like you. 597 00:51:00,860 --> 00:51:02,400 Is she more beautiful than I? 598 00:51:02,640 --> 00:51:04,120 No, you're enchanting. 599 00:51:26,180 --> 00:51:27,700 Manrico, I must speak to you. 600 00:51:30,180 --> 00:51:31,180 Wait for me in there. 601 00:51:50,575 --> 00:51:51,575 How beautiful you are. 602 00:51:52,490 --> 00:51:53,710 I was so happy, Manrico. 603 00:51:54,010 --> 00:51:55,090 And now it's all over. 604 00:51:55,890 --> 00:51:57,530 Tito is here, among the guests. 605 00:51:58,460 --> 00:51:59,630 He expects you to follow me. 606 00:52:00,330 --> 00:52:01,330 So he can capture you. 607 00:52:03,370 --> 00:52:04,110 Then we'll capture him. 608 00:52:04,270 --> 00:52:05,270 I'll call the guards. 609 00:52:05,370 --> 00:52:05,630 No. 610 00:52:06,270 --> 00:52:07,270 I'm one of them. 611 00:52:07,510 --> 00:52:08,510 I can't let you do that. 612 00:52:09,505 --> 00:52:10,970 Please, Manrico, let me go. 613 00:52:12,395 --> 00:52:13,395 There's no hope for us. 614 00:52:13,860 --> 00:52:15,420 No chance to have a good life together. 615 00:52:16,110 --> 00:52:16,970 We're too far apart. 616 00:52:17,130 --> 00:52:18,130 Too different. 617 00:52:18,560 --> 00:52:19,880 We must not see each other again. 618 00:52:19,930 --> 00:52:20,930 Try to forget. 619 00:52:22,005 --> 00:52:23,205 I'm not giving you up, Rosana. 620 00:52:23,290 --> 00:52:23,690 Please. 621 00:52:23,890 --> 00:52:26,510 If Tito gets his hands on you, he'll kill you. 622 00:52:27,020 --> 00:52:28,100 He doesn't want to kill me. 623 00:52:29,010 --> 00:52:31,370 He wants me so he can sell me back to my father. 624 00:52:32,450 --> 00:52:32,850 Money. 625 00:52:32,851 --> 00:52:33,891 That's what I mean to him. 626 00:52:34,290 --> 00:52:35,290 Lots of money. 627 00:52:36,770 --> 00:52:37,770 All right. 628 00:52:38,010 --> 00:52:39,010 I'll accommodate him. 629 00:52:39,790 --> 00:52:40,790 But you must help me. 630 00:52:40,930 --> 00:52:41,930 Here's what you must do. 631 00:52:42,955 --> 00:52:43,955 And no questions. 632 00:53:06,510 --> 00:53:08,030 Oh, here is Manrico. 633 00:53:12,910 --> 00:53:15,030 Where have you been hiding with that woman? 634 00:53:16,450 --> 00:53:17,450 And where is she now? 635 00:53:23,850 --> 00:53:25,570 I think she's found a friend. 636 00:53:26,550 --> 00:53:27,090 Look. 637 00:53:27,570 --> 00:53:29,470 Ah, her friends are here too. 638 00:53:30,500 --> 00:53:31,630 And what a friend. 639 00:53:36,510 --> 00:53:37,230 Tomorrow evening. 640 00:53:37,231 --> 00:53:39,090 Go to the ruins of Torcello. 641 00:53:39,430 --> 00:53:41,070 There you'll find the Doge's son. 642 00:53:41,330 --> 00:53:42,330 Is this a trap? 643 00:53:42,770 --> 00:53:44,270 If you're afraid, don't go. 644 00:53:44,470 --> 00:53:45,950 I have kept my promise. 645 00:53:46,470 --> 00:53:47,470 All right. 646 00:53:47,610 --> 00:53:50,250 But remember, I never forgive a traitor. 647 00:53:54,990 --> 00:53:57,410 If you should have to get away, we'll meet at the Giudecca. 648 00:54:51,700 --> 00:54:52,700 Listen to me. 649 00:54:52,980 --> 00:54:54,680 Tito will be at Torcello tomorrow night. 650 00:54:55,240 --> 00:54:56,860 You'll go there alone, as you promised? 651 00:54:57,620 --> 00:54:58,620 As I promised. 652 00:54:59,040 --> 00:55:00,220 I have faith in you. 653 00:55:00,420 --> 00:55:01,880 I know you won't betray me. 654 00:55:02,820 --> 00:55:03,940 I love you, Rosanna. 655 00:55:13,820 --> 00:55:15,080 Good, my dear Manrico. 656 00:55:15,520 --> 00:55:16,520 You're magnificent. 657 00:55:17,600 --> 00:55:19,840 Your charm is more dangerous than your sword. 658 00:55:20,680 --> 00:55:21,680 You're my prisoner. 659 00:55:21,960 --> 00:55:22,960 One moment, Commander. 660 00:55:24,020 --> 00:55:26,980 This woman, whether she be a pirate or not, is my guest. 661 00:55:27,590 --> 00:55:28,950 And as such, she deserves respect. 662 00:55:30,060 --> 00:55:33,000 She will leave this palace the way she entered it. 663 00:55:33,860 --> 00:55:34,540 On my arm. 664 00:55:34,645 --> 00:55:38,040 One does not show respect to an outlaw, my dear Gualtiero. 665 00:55:39,000 --> 00:55:40,000 Do your duty, Captain. 666 00:55:51,660 --> 00:55:52,720 What is happening? 667 00:55:52,960 --> 00:55:54,860 The Doge and Ostenberg seemed alarmed. 668 00:55:55,560 --> 00:55:57,160 Even Isabella seemed agitated. 669 00:56:08,380 --> 00:56:09,840 Well, what are you going to do? 670 00:56:24,180 --> 00:56:26,240 There are some jokes I don't appreciate. 671 00:56:27,220 --> 00:56:29,060 In the name of Venice, I take my leave. 672 00:56:29,080 --> 00:56:30,080 Take my prisoner back. 673 00:56:30,320 --> 00:56:32,080 Venice is not cruel to women. 674 00:56:33,140 --> 00:56:34,460 Especially when they're pretty. 675 00:56:39,600 --> 00:56:42,610 Good night, my friend. 676 00:57:04,500 --> 00:57:05,500 Scatter! 677 00:57:10,410 --> 00:57:11,570 Take her where she tells you. 678 00:57:11,790 --> 00:57:12,450 Thank you. 679 00:57:12,590 --> 00:57:13,830 You don't have to thank me. 680 00:57:26,470 --> 00:57:28,320 If you have come on behalf of Manrico... 681 00:57:28,620 --> 00:57:29,840 Yes, it was he who sent me. 682 00:57:30,860 --> 00:57:31,940 You're wasting your breath. 683 00:57:32,455 --> 00:57:33,655 I never want to see him again. 684 00:57:34,460 --> 00:57:35,460 Wait. 685 00:57:36,210 --> 00:57:38,260 Manrico realizes how much harm he's done you. 686 00:57:39,250 --> 00:57:40,860 He sent me to beg you to forgive him. 687 00:57:41,710 --> 00:57:42,830 Why doesn't he come himself? 688 00:57:44,100 --> 00:57:47,500 He feels he doesn't have the right to see you... until and if you've forgiven him. 689 00:57:48,410 --> 00:57:51,860 In fact, he feels so strongly about the harm he's done you... 690 00:57:51,861 --> 00:57:53,880 that he's willing to submit to the unhappiness... 691 00:57:53,881 --> 00:57:55,640 of having you break your engagement to him. 692 00:57:55,940 --> 00:57:56,940 Nonsense. 693 00:57:57,770 --> 00:58:00,360 What he's trying to tell me is that he loves that pirate woman... 694 00:58:00,610 --> 00:58:01,770 and doesn't want to marry me. 695 00:58:02,550 --> 00:58:04,000 He doesn't love you, Isabella... 696 00:58:04,250 --> 00:58:05,460 any more than you love him. 697 00:58:07,050 --> 00:58:08,360 You're being impertinent, sir. 698 00:58:08,645 --> 00:58:10,400 No, only trying to help you find the truth. 699 00:58:10,700 --> 00:58:11,860 If you love anything... 700 00:58:12,260 --> 00:58:14,280 you love the idea of being Madame Ambassador. 701 00:58:14,790 --> 00:58:17,880 Paris, the grand balls, the beautiful gowns. 702 00:58:18,400 --> 00:58:19,400 I'll tell you now. 703 00:58:20,210 --> 00:58:22,360 Manrico will never become ambassador to France. 704 00:58:24,140 --> 00:58:25,140 Think hard, Isabella. 705 00:58:26,340 --> 00:58:27,800 Love isn't a toy to play with. 706 00:58:28,970 --> 00:58:31,440 It's your life to be lived either happily or unhappily. 707 00:58:33,880 --> 00:58:34,880 Don't cry. 708 00:58:35,680 --> 00:58:37,360 You'll ruin those beautiful eyes of yours. 709 00:58:38,500 --> 00:58:40,820 I'm sure love will come to you someday. 710 00:58:41,580 --> 00:58:43,000 A true love, a great love. 711 00:58:46,170 --> 00:58:47,170 Goodbye, Isabella. 712 00:59:09,410 --> 00:59:11,210 Sorry to interrupt you. 713 00:59:14,760 --> 00:59:16,520 Quite a mob to capture just one man. 714 00:59:17,710 --> 00:59:19,470 Or were you too frightened to do it yourself? 715 00:59:20,480 --> 00:59:21,480 Hold it, men. 716 00:59:22,430 --> 00:59:24,440 It's time to give this dandy a lesson. 717 00:59:48,680 --> 00:59:49,420 Seize him, men. 718 00:59:49,500 --> 00:59:51,020 Seize him and take him away from here. 719 00:59:51,690 --> 00:59:52,720 Lion of St. Mark! 720 00:59:52,940 --> 00:59:54,240 Lion of St. Mark! 721 01:01:20,860 --> 01:01:22,480 Some teacher, he's betrayed me. 722 01:01:23,400 --> 01:01:24,180 Let's go, men. 723 01:01:24,400 --> 01:01:25,400 Let's go! 724 01:01:52,600 --> 01:01:53,680 You tricked me. 725 01:01:54,200 --> 01:01:55,200 Rosanna! 726 01:01:55,640 --> 01:01:57,080 I believed you because I loved you. 727 01:01:57,590 --> 01:01:59,560 But I hate you now and I'll never forgive you. 728 01:02:00,280 --> 01:02:01,280 Rosanna, listen to me. 729 01:02:03,420 --> 01:02:04,960 I am the Lion of St. Mark. 730 01:02:05,760 --> 01:02:07,852 When I decided to fight against your people, I didn't know 731 01:02:07,853 --> 01:02:09,796 that I was going to meet you or fall in love with you. 732 01:02:09,820 --> 01:02:11,000 Don't talk about love to me. 733 01:02:11,080 --> 01:02:12,080 We're enemies. 734 01:02:12,340 --> 01:02:13,480 And we'll always be enemies. 735 01:02:14,640 --> 01:02:15,640 I'm your prisoner. 736 01:02:16,000 --> 01:02:17,500 Do whatever you're going to do. 737 01:02:24,190 --> 01:02:25,390 You're free to do as you wish. 738 01:02:26,010 --> 01:02:30,010 You can remain at my side, or you may decide to go back to your friends. 739 01:02:30,150 --> 01:02:30,930 Goodbye, Manrico. 740 01:02:31,130 --> 01:02:32,650 We'll never see each other again. 741 01:02:33,270 --> 01:02:34,270 Rosanna! 742 01:02:44,490 --> 01:02:47,540 Ostenburg has just received reinforcements and is about to attack the castle. 743 01:02:48,020 --> 01:02:49,540 We must arrive there before him. 744 01:02:49,770 --> 01:02:51,500 And how will Ostenburg make his attack? 745 01:02:52,020 --> 01:02:53,020 By the sea. 746 01:02:53,520 --> 01:02:54,720 The pirate fleet will be away. 747 01:02:55,480 --> 01:02:57,840 He'll attempt to bombard the castle, then attempt a landing. 748 01:02:58,790 --> 01:03:02,030 But if in the meantime the pirate fleet returns, he will be caught in a crossfire. 749 01:03:02,700 --> 01:03:03,980 That's the weakness in his plan. 750 01:03:05,200 --> 01:03:06,200 But... 751 01:03:06,600 --> 01:03:10,340 if we attack the castle from the rear, where the pirates least expect it... 752 01:03:10,590 --> 01:03:11,870 But a land attack is impossible. 753 01:03:12,570 --> 01:03:14,060 You need cannons to open up a breach. 754 01:03:15,040 --> 01:03:16,040 Yes, you're right. 755 01:03:24,550 --> 01:03:26,710 But what if someone should enter the castle beforehand? 756 01:03:26,820 --> 01:03:27,820 How? 757 01:03:28,460 --> 01:03:29,460 That's my concern. 758 01:03:30,180 --> 01:03:32,736 The important thing is that this victory must be won by Venetians. 759 01:03:32,760 --> 01:03:33,760 Is everyone agreed? 760 01:03:33,880 --> 01:03:34,880 Yes! 761 01:03:35,325 --> 01:03:37,405 Bartolo, how many boats do you have at your disposal? 762 01:03:37,540 --> 01:03:38,540 As many as you need. 763 01:03:38,800 --> 01:03:39,200 Good. 764 01:03:39,820 --> 01:03:40,980 Bring them to Murano tonight. 765 01:03:41,300 --> 01:03:42,700 And load Zane's glassmakers aboard. 766 01:03:42,840 --> 01:03:43,480 How many will there be? 767 01:03:43,840 --> 01:03:44,840 About 50. 768 01:03:48,450 --> 01:03:51,050 Civetta, how many men can you get together for a good, hard fight? 769 01:03:52,220 --> 01:03:53,220 One hundred. 770 01:03:58,180 --> 01:03:59,180 Hurry! 771 01:04:00,640 --> 01:04:01,640 Hurry, hurry! 772 01:04:04,845 --> 01:04:06,005 Everything is ready, Manrico. 773 01:04:06,240 --> 01:04:07,240 Good. 774 01:04:07,380 --> 01:04:08,380 Manrico! 775 01:04:10,450 --> 01:04:11,516 Uncle, what are you doing here? 776 01:04:11,540 --> 01:04:12,040 How did you know? 777 01:04:12,260 --> 01:04:14,100 News travels fast in this city. 778 01:04:14,240 --> 01:04:15,881 But my father... Now, calm down. 779 01:04:15,930 --> 01:04:16,930 He knows nothing. 780 01:04:17,280 --> 01:04:18,560 I came to warn you... 781 01:04:19,080 --> 01:04:23,020 that tomorrow, Ostenburg... will attack the Uskak's castle with his ships. 782 01:04:23,760 --> 01:04:24,840 We'll be there before him. 783 01:04:27,240 --> 01:04:27,680 Uncle... 784 01:04:28,220 --> 01:04:32,020 if by chance I should not return... tell my father I did it for Venice. 785 01:04:33,110 --> 01:04:34,110 But I'm coming with you! 786 01:04:34,680 --> 01:04:35,680 Look! 787 01:04:35,860 --> 01:04:36,640 That's impossible. 788 01:04:36,840 --> 01:04:37,840 It's much too dangerous. 789 01:04:38,120 --> 01:04:39,900 You must remain here, near my father. 790 01:04:41,380 --> 01:04:42,380 Too bad. 791 01:04:43,350 --> 01:04:45,600 I would very much like to have seen Rosanna. 792 01:04:46,220 --> 01:04:49,840 To put a couple of words... into that crazy head. 793 01:04:52,170 --> 01:04:54,050 I haven't seen her since that night in Torcello. 794 01:04:56,740 --> 01:04:57,740 Manrico... 795 01:04:58,640 --> 01:04:59,980 are you doing this for her? 796 01:05:02,020 --> 01:05:03,620 For her, and above all, for Venice. 797 01:05:05,160 --> 01:05:06,160 Goodbye, uncle. 798 01:05:11,170 --> 01:05:12,170 Let's go. 799 01:05:47,140 --> 01:05:48,480 Here's to Tito's health! 800 01:05:50,560 --> 01:05:53,840 And to the health of the woman... who tomorrow will be his bride! 801 01:05:56,420 --> 01:05:59,600 The beautiful and gallant Rosanna! 802 01:06:03,030 --> 01:06:05,280 Is your wish really sincere? 803 01:06:06,320 --> 01:06:08,320 I've always been loyal to you. 804 01:06:09,740 --> 01:06:11,320 It will pay you... 805 01:06:12,250 --> 01:06:14,240 to continue to be loyal. 806 01:06:14,780 --> 01:06:16,120 Where is Rosanna? 807 01:06:17,980 --> 01:06:19,780 Staring at the sea, as usual. 808 01:06:36,350 --> 01:06:37,950 Follow me and don't lose contact. 809 01:06:38,580 --> 01:06:40,270 When you hear three hoots of the owl... 810 01:06:40,470 --> 01:06:41,746 that means I've thrown the rope. 811 01:06:41,770 --> 01:06:42,410 Manrico... 812 01:06:42,535 --> 01:06:44,550 are you sure you know what you're doing? 813 01:06:44,830 --> 01:06:45,830 Why not? 814 01:06:46,450 --> 01:06:47,770 Scaling a wall is nothing new. 815 01:06:48,710 --> 01:06:51,451 Remember when we were children... how we climbed the tower of Bovolo? 816 01:06:52,530 --> 01:06:53,910 Go then, and good luck. 817 01:06:54,270 --> 01:06:55,270 And to you. 818 01:07:02,920 --> 01:07:03,920 Quickly! 819 01:07:14,930 --> 01:07:16,820 What are you thinking about, Rosanna? 820 01:07:17,760 --> 01:07:18,820 It doesn't concern you. 821 01:07:19,835 --> 01:07:23,020 You stand here looking... as if you're waiting for someone. 822 01:07:24,030 --> 01:07:25,030 What's there to wait for? 823 01:07:25,200 --> 01:07:26,200 Your lover, perhaps. 824 01:07:26,500 --> 01:07:27,360 You're a fool, Tito. 825 01:07:27,361 --> 01:07:27,980 Tell me. 826 01:07:28,240 --> 01:07:29,240 Let me go. 827 01:07:30,040 --> 01:07:31,060 I think what I please. 828 01:07:31,870 --> 01:07:33,860 And not you or anyone else can stop me. 829 01:07:34,820 --> 01:07:36,440 As far as I'm concerned... 830 01:07:36,890 --> 01:07:37,930 you might as well be dead. 831 01:07:38,040 --> 01:07:39,040 Yeah, all the better. 832 01:07:39,940 --> 01:07:40,940 Come with me. 833 01:07:41,850 --> 01:07:44,560 A nice glass of wine will help cheer you up. 834 01:07:44,700 --> 01:07:45,700 Come on. 835 01:08:00,970 --> 01:08:03,290 You wish me to be happy, isn't that so? 836 01:08:03,430 --> 01:08:04,430 Of course. 837 01:08:04,830 --> 01:08:05,830 Both of you. 838 01:08:07,550 --> 01:08:10,850 You're happy... because tomorrow I'll marry Tito. 839 01:08:11,230 --> 01:08:12,230 Yes. 840 01:08:15,195 --> 01:08:16,690 Vipa is a friend of yours, Tito. 841 01:08:17,050 --> 01:08:18,070 Don't forget it. 842 01:08:18,930 --> 01:08:20,450 A real friend. 843 01:08:56,750 --> 01:08:58,143 Where are you going, Rosanna? 844 01:08:59,800 --> 01:09:00,800 I'm tired. 845 01:09:01,460 --> 01:09:02,460 Really? 846 01:09:02,520 --> 01:09:03,120 Yes. 847 01:09:03,280 --> 01:09:04,820 I'm tired and bored. 848 01:09:05,100 --> 01:09:06,100 Let me go. 849 01:09:06,220 --> 01:09:06,700 Rosanna. 850 01:09:07,240 --> 01:09:07,840 I'm tired. 851 01:09:07,841 --> 01:09:09,680 You're just like everyone else. 852 01:09:09,890 --> 01:09:11,020 I'm sick of you all. 853 01:09:11,680 --> 01:09:12,780 Leave me alone. 854 01:09:28,050 --> 01:09:29,370 You must be insane. 855 01:09:29,630 --> 01:09:30,630 What are you doing here? 856 01:09:30,880 --> 01:09:32,480 Ostenburg is about to attack the castle. 857 01:09:33,150 --> 01:09:35,366 Everyone here will be killed and I don't want you to die. 858 01:09:35,390 --> 01:09:36,690 One death is like another one. 859 01:09:37,495 --> 01:09:38,495 Better to die in battle. 860 01:09:39,330 --> 01:09:40,330 But I love you, Rosanna. 861 01:09:40,860 --> 01:09:43,050 I have agreed to marry Tito tomorrow morning. 862 01:09:43,660 --> 01:09:44,660 He's one of my people. 863 01:09:45,330 --> 01:09:46,330 But you belong to me. 864 01:09:47,200 --> 01:09:48,200 I believed you. 865 01:09:51,370 --> 01:09:52,650 I wanted to give you a new life. 866 01:09:53,230 --> 01:09:54,250 To give you my name. 867 01:09:56,210 --> 01:09:57,210 It's too late. 868 01:09:57,610 --> 01:09:58,610 Go away. 869 01:10:00,830 --> 01:10:02,530 My men will wait until dawn to attack. 870 01:10:03,650 --> 01:10:05,090 You have until then to reconsider. 871 01:10:31,845 --> 01:10:34,390 They've got pirates once and for all. 872 01:10:34,930 --> 01:10:37,370 But their castle is fortified with powerful cannon. 873 01:10:38,070 --> 01:10:39,110 As far as we know. 874 01:10:39,270 --> 01:10:40,270 I know. 875 01:10:40,310 --> 01:10:43,130 And they'll surely massacre the whole lot of us the minute we land. 876 01:10:44,570 --> 01:10:47,336 I forgot to tell you, my dear Wolf, that two 877 01:10:47,337 --> 01:10:50,131 of our ships will bombard the port to cover us. 878 01:10:50,290 --> 01:10:51,290 That's splendid. 879 01:10:51,590 --> 01:10:55,050 The Lion of St. Mark will have nothing to brag about this time. 880 01:10:55,610 --> 01:10:56,610 Believe me. 881 01:11:03,370 --> 01:11:03,850 You. 882 01:11:04,390 --> 01:11:05,390 Move over there. 883 01:11:10,090 --> 01:11:10,530 I'll help you get there. 884 01:11:10,531 --> 01:11:11,531 What are you doing here? 885 01:11:11,870 --> 01:11:12,870 I'm hard to get rid of. 886 01:11:14,270 --> 01:11:16,110 I feel as if I were only 20 years old. 887 01:11:16,490 --> 01:11:17,610 But who helped you climb? 888 01:11:18,195 --> 01:11:19,195 A man was thirsty. 889 01:11:19,310 --> 01:11:20,310 Three florins. 890 01:11:21,830 --> 01:11:22,830 All right, let's go. 891 01:11:24,230 --> 01:11:25,230 That way. 892 01:12:00,780 --> 01:12:02,040 All of you to your post. 893 01:12:02,160 --> 01:12:03,160 Quickly. 894 01:12:05,000 --> 01:12:06,320 All of you to your post, quickly. 895 01:12:24,038 --> 01:12:26,800 You expected from the sea, you betrayed us. 896 01:12:27,040 --> 01:12:28,040 That's not true. 897 01:12:28,240 --> 01:12:30,720 You can be sure you will not leave this castle alive. 898 01:13:08,960 --> 01:13:10,160 I'll attack with all the men. 899 01:13:11,220 --> 01:13:12,500 You try to get to Manrico. 900 01:13:12,700 --> 01:13:13,840 If the rope is still there. 901 01:13:15,660 --> 01:13:16,660 Let's go. 902 01:13:16,820 --> 01:13:17,820 Quick. 903 01:14:02,860 --> 01:14:03,860 This way. 904 01:15:43,039 --> 01:15:44,018 Banquero! 905 01:15:47,540 --> 01:15:48,540 Rosana. 906 01:15:48,640 --> 01:15:49,640 I'm dying. 907 01:15:51,425 --> 01:15:52,640 In the name of God. 908 01:15:52,860 --> 01:15:54,240 I ask you a favor. 909 01:15:55,020 --> 01:15:56,140 Save Manrico. 910 01:15:57,680 --> 01:15:59,200 You'll be happy together. 911 01:16:00,620 --> 01:16:01,620 Promise. 912 01:16:02,120 --> 01:16:03,120 Promise. 913 01:16:04,120 --> 01:16:05,120 Smoke 914 01:16:16,785 --> 01:16:19,650 They're fighting at Ragusa Castle! 915 01:16:19,674 --> 01:16:22,195 You can see the smoke from the shooting! 916 01:16:24,050 --> 01:16:25,690 They've arrived there before us. 917 01:16:26,050 --> 01:16:28,090 It must be him, the Lion of St. Mark. 918 01:16:28,550 --> 01:16:29,550 What do we do now? 919 01:16:30,030 --> 01:16:32,130 Head for the coast and prepare to land. 920 01:16:34,170 --> 01:16:36,350 Tell the other ships to open fire. 921 01:16:42,690 --> 01:16:45,429 Ships in sight! Damnation! 922 01:16:45,646 --> 01:16:46,202 Wait. 923 01:16:46,500 --> 01:16:47,500 Wait. 924 01:16:47,900 --> 01:16:49,000 We must take him alive. 925 01:16:50,000 --> 01:16:52,980 The son of the Doge will be our shield against the cannons of the fleet. 926 01:16:56,280 --> 01:16:57,880 Beeper, go and get some dry wood. 927 01:17:02,180 --> 01:17:03,180 What do you intend to do? 928 01:17:03,220 --> 01:17:03,580 Go away. 929 01:17:03,900 --> 01:17:06,340 You no longer have the right to fight at our side. 930 01:17:33,040 --> 01:17:34,040 Manrico Venier. 931 01:17:41,820 --> 01:17:42,820 You've lost. 932 01:17:43,000 --> 01:17:44,000 Surrender. 933 01:19:25,460 --> 01:19:28,020 And give the order to cease fire. 934 01:19:28,485 --> 01:19:30,980 If you don't want your comrades to die and you with them. 935 01:20:21,763 --> 01:20:24,516 Forward! Forward! 936 01:20:44,828 --> 01:20:46,968 Lower your hands. Do you mind? 937 01:20:50,020 --> 01:20:52,880 I told you that one day I would have my ring back. 938 01:20:59,781 --> 01:21:01,880 The fortunes of war, my friend. 939 01:21:32,250 --> 01:21:35,409 Your most Serene Highness, this magnificent victory 940 01:21:35,410 --> 01:21:38,180 was completely due to your son who I think... 941 01:21:38,181 --> 01:21:42,200 Who I think, I beg your pardon, would be wasted on a diplomatic career. 942 01:21:44,780 --> 01:21:45,840 And the girl. 943 01:21:46,790 --> 01:21:48,540 Well, I understand she was a great help. 944 01:21:49,550 --> 01:21:50,840 I ask you to pardon her. 945 01:21:51,720 --> 01:21:55,540 I shall grant the pardon on condition that she leaves this very day. 946 01:21:56,350 --> 01:21:57,780 She is still an enemy of Venice. 947 01:21:58,100 --> 01:21:59,940 Do you intend to exile my daughter? 948 01:22:00,260 --> 01:22:01,000 Your daughter? 949 01:22:01,140 --> 01:22:02,140 What do you mean? 950 01:22:02,890 --> 01:22:03,890 Just one moment. 951 01:22:06,780 --> 01:22:07,780 Come, my dear. 952 01:22:21,500 --> 01:22:23,480 I've always dreamed of having a daughter. 953 01:22:23,920 --> 01:22:25,880 But I could never have one without having a wife. 954 01:22:25,881 --> 01:22:31,360 Therefore, I adopted a daughter, already beautiful and grown up. 955 01:22:31,540 --> 01:22:33,040 What kind of a joke is this? 956 01:22:34,800 --> 01:22:39,103 Dear brother-in-law, my daughter is happy to tell you 957 01:22:39,104 --> 01:22:43,260 that she concedes her hand in marriage to Manrico. 958 01:22:44,100 --> 01:22:45,700 Well, in that case, we shouldn't. 959 01:22:46,240 --> 01:22:50,740 If you are thinking about the dowry, I've already taken care of that. 960 01:22:51,380 --> 01:22:53,500 I didn't mean exactly that, but... 961 01:22:53,900 --> 01:22:58,040 But when two young people are in love with each other, no obstacle is too great. 962 01:23:01,440 --> 01:23:02,440 Shall we leave them? 963 01:23:03,640 --> 01:23:04,840 I think they want to be alone. 964 01:24:15,150 --> 01:24:17,090 Well, we've been brothers-in-law. 965 01:24:17,870 --> 01:24:19,310 Now we are fathers-in-law. 966 01:24:19,510 --> 01:24:20,510 What's next? 967 01:24:22,090 --> 01:24:23,650 Grandfathers, I hope. 67991

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.