Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,440 --> 00:00:25,267
The Lion of St. Mark
2
00:01:54,290 --> 00:01:55,290
The Doge is arriving.
3
00:03:05,845 --> 00:03:08,210
His most serene Highness, the Doge.
4
00:03:17,810 --> 00:03:23,070
Welcome to my home, Corrado Venier,
on this happy day for our two families.
5
00:03:23,880 --> 00:03:27,690
May heaven bless this marriage between my
son and your daughter Isabella.
6
00:03:28,290 --> 00:03:29,290
Please.
7
00:03:38,300 --> 00:03:39,340
Good evening, uncle.
8
00:03:59,140 --> 00:04:00,140
Will you excuse us?
9
00:04:01,010 --> 00:04:02,010
Excuse me.
10
00:04:09,710 --> 00:04:11,290
So, you've been caught too.
11
00:04:12,640 --> 00:04:16,190
It seems I shall be the only one left in
Venice waving the bachelor's flag.
12
00:04:16,490 --> 00:04:17,490
You know my father.
13
00:04:18,350 --> 00:04:19,390
Once he makes up his mind.
14
00:04:22,520 --> 00:04:24,110
But your fiancée is very attractive.
15
00:04:25,810 --> 00:04:26,810
Yes, very.
16
00:04:27,470 --> 00:04:31,190
The two of you should dazzle the French
dandies into a proper respect.
17
00:04:31,210 --> 00:04:34,370
Do you really think so, uncle?
18
00:05:24,420 --> 00:05:26,420
Thank you very much.
19
00:05:48,210 --> 00:05:49,210
Excuse me.
20
00:05:52,230 --> 00:05:54,070
You're looking very pleased with yourself.
21
00:05:54,350 --> 00:05:55,350
I have reason to be.
22
00:05:55,530 --> 00:05:57,210
Your son is not so pleased.
23
00:05:57,570 --> 00:05:58,770
He will be in time.
24
00:05:59,020 --> 00:06:01,350
Not as long as you persist in making him
an ambassador.
25
00:06:02,030 --> 00:06:03,550
I know what's best for him.
26
00:06:03,630 --> 00:06:04,630
I'm not so sure.
27
00:06:05,050 --> 00:06:06,370
You know, I'm his father.
28
00:06:06,630 --> 00:06:07,990
And I am his uncle.
29
00:06:08,590 --> 00:06:11,030
And you've spoiled him since the day he
was born.
30
00:06:11,210 --> 00:06:13,030
You're worse than his grandfather.
31
00:06:13,450 --> 00:06:17,150
He's not a hand-kissing, lace-waving,
double-dealing diplomat.
32
00:06:17,370 --> 00:06:18,270
He's a soldier.
33
00:06:18,271 --> 00:06:21,330
So was his brother, and he was killed at
22.
34
00:06:21,850 --> 00:06:23,670
I won't let that happen to Manrico.
35
00:06:24,550 --> 00:06:26,250
In some ways, I don't blame you.
36
00:06:27,110 --> 00:06:30,190
But you can't fight all your life against
a man's instincts.
37
00:06:30,970 --> 00:06:31,970
Look at me.
38
00:06:32,350 --> 00:06:33,610
A born bachelor.
39
00:06:34,110 --> 00:06:36,270
Suppose my father had forced me to marry.
40
00:06:36,530 --> 00:06:37,870
I'd be dead by now.
41
00:06:38,870 --> 00:06:42,310
Luckily, I didn't think that way when I
met your sister.
42
00:06:48,740 --> 00:06:52,540
They say that there is a party every day
at the court of the King of France.
43
00:06:53,020 --> 00:06:54,640
Just think what fun we shall have.
44
00:06:54,700 --> 00:06:55,260
Right, Manrico?
45
00:06:55,560 --> 00:06:55,860
Yes.
46
00:06:56,260 --> 00:06:56,700
Certainly.
47
00:06:56,980 --> 00:06:57,980
Certainly.
48
00:06:58,320 --> 00:06:59,380
It will be nice.
49
00:07:32,520 --> 00:07:34,060
Vipere should not be too far away.
50
00:07:35,900 --> 00:07:37,720
Are you sure there are no soldiers around?
51
00:07:38,100 --> 00:07:38,540
Absolutely.
52
00:07:39,100 --> 00:07:41,880
We've got them chasing a few men over the
sandbar at Malamocco.
53
00:07:42,100 --> 00:07:43,940
When low tide comes, they'll run aground.
54
00:07:44,440 --> 00:07:45,440
I'm afraid so.
55
00:07:49,360 --> 00:07:50,360
Lift those oars.
56
00:08:54,000 --> 00:08:55,000
All the men here?
57
00:08:56,140 --> 00:08:57,140
Everything all right?
58
00:08:57,220 --> 00:08:57,660
Yes.
59
00:08:57,945 --> 00:08:59,865
The ball is in full swing and no one has
seen us.
60
00:09:00,220 --> 00:09:01,620
Then let's go to the Dutty Square.
61
00:09:19,605 --> 00:09:20,670
Excuse me, please.
62
00:09:22,570 --> 00:09:23,570
Manrico.
63
00:09:25,520 --> 00:09:27,070
Yondolo, it's good to see you again.
64
00:09:27,480 --> 00:09:29,360
I thought you were in Cyprus fighting the
Turks.
65
00:09:29,510 --> 00:09:31,550
The Turks won't see me again for a long
time.
66
00:09:31,870 --> 00:09:32,970
Why did you come back?
67
00:09:35,450 --> 00:09:36,730
I'm homesick, I suppose.
68
00:09:37,600 --> 00:09:39,510
One can't stay away from Venice for long.
69
00:09:39,730 --> 00:09:40,730
Yes, you're right.
70
00:09:41,460 --> 00:09:43,870
I came as fast as I could when I heard the
good news.
71
00:09:44,410 --> 00:09:45,410
What good news?
72
00:09:45,860 --> 00:09:47,690
About your engagement to Isabella Fieschi.
73
00:09:47,930 --> 00:09:48,930
Oh, yes.
74
00:09:49,070 --> 00:09:50,070
Thanks.
75
00:09:50,390 --> 00:09:51,930
You don't sound very happy.
76
00:09:56,780 --> 00:09:59,041
The last time I saw
Isabella, she was still very
77
00:09:59,042 --> 00:10:01,551
young, but she had the
makings of a real beauty.
78
00:10:02,290 --> 00:10:03,290
Yes, she is pretty.
79
00:10:03,590 --> 00:10:04,790
You can see that quick enough.
80
00:10:05,470 --> 00:10:06,470
Come.
81
00:10:07,515 --> 00:10:10,510
My father has decided to buy us a palace
right next to the Louvre.
82
00:10:10,930 --> 00:10:12,750
We'll give glorious parties.
83
00:10:13,130 --> 00:10:14,410
And what about Manrico?
84
00:10:15,005 --> 00:10:18,370
You know he's never cared too much for
glorious parties.
85
00:10:18,910 --> 00:10:20,410
He'll change when we're married.
86
00:10:20,411 --> 00:10:22,990
He's so in love, he'll do whatever I tell
him.
87
00:10:28,290 --> 00:10:30,130
By the way, have you heard the other good
news?
88
00:10:30,920 --> 00:10:32,640
I'm to be the new ambassador to France.
89
00:10:33,760 --> 00:10:36,309
And since an ambassador
in Paris needs money and
90
00:10:36,310 --> 00:10:38,700
we're not rich, my father
insists on this marriage.
91
00:10:39,685 --> 00:10:41,380
Can you imagine me an ambassador?
92
00:10:41,840 --> 00:10:42,840
I can't.
93
00:10:43,020 --> 00:10:44,960
You can't even keep your mouth shut.
94
00:10:45,280 --> 00:10:47,020
Even less know how to stay out of a fight.
95
00:10:47,021 --> 00:10:47,480
You're fortunate.
96
00:10:47,940 --> 00:10:49,680
At least you fought for Venice and Cyprus.
97
00:10:49,780 --> 00:10:51,800
I'm told there's some good fighting right
here.
98
00:10:52,220 --> 00:10:52,720
Not for me.
99
00:10:52,740 --> 00:10:53,740
Not for Venetians, oh no.
100
00:10:54,390 --> 00:10:57,040
We hire foreigners, mercenaries at so much
a month.
101
00:10:57,720 --> 00:10:59,940
Plus a bonus if they stay sober two days
in a row.
102
00:11:00,690 --> 00:11:01,690
But not Venetians.
103
00:11:02,440 --> 00:11:04,840
We can only be trusted to do our fighting
in other countries.
104
00:11:04,940 --> 00:11:05,940
Result?
105
00:11:06,525 --> 00:11:08,468
The used cock pirates run
wild making fools out of
106
00:11:08,469 --> 00:11:11,040
the mercenaries and rubbing
Venetian noses in the mud.
107
00:11:15,390 --> 00:11:18,840
The finest Lombardi silk and most
magnificent Burano embroideries.
108
00:11:19,420 --> 00:11:21,280
Fifteen gowns for balls and parties.
109
00:11:21,480 --> 00:11:22,760
Eight for hunting and traveling.
110
00:11:23,740 --> 00:11:26,520
I shall bring with me my own dressmaker
and shoemaker.
111
00:11:27,690 --> 00:11:28,690
And a nursemaid.
112
00:11:28,800 --> 00:11:30,120
What would I do with a nursemaid?
113
00:11:30,565 --> 00:11:32,682
It seems to me that
when one gets married,
114
00:11:32,683 --> 00:11:35,741
one should also think
about having children.
115
00:11:36,070 --> 00:11:37,070
Oh yes, that's right.
116
00:11:37,790 --> 00:11:38,880
I hadn't thought about it.
117
00:11:42,780 --> 00:11:46,160
But if I have children, I won't be able to
have any more fun.
118
00:11:47,445 --> 00:11:49,041
I shall have to talk to Manrico about
this.
119
00:11:49,065 --> 00:11:51,101
I think he also... Excuse me.
120
00:11:51,780 --> 00:11:56,000
Isabella, may I present to you Manrico's
best friend, Yandolo.
121
00:11:56,320 --> 00:11:57,320
Do you remember him?
122
00:11:57,910 --> 00:11:59,780
Manrico has often spoken to me about you.
123
00:12:00,560 --> 00:12:02,920
You've been away fighting the Turks,
haven't you?
124
00:12:03,160 --> 00:12:04,160
Yes.
125
00:12:05,140 --> 00:12:06,980
And what about these Turkish women?
126
00:12:07,900 --> 00:12:10,400
I hear they never reveal their faces to
strangers.
127
00:12:10,820 --> 00:12:11,200
No.
128
00:12:11,500 --> 00:12:12,580
Did you meet any?
129
00:12:13,040 --> 00:12:14,040
None.
130
00:12:14,240 --> 00:12:18,600
Do you always answer with one word when
you're replying?
131
00:12:19,660 --> 00:12:20,540
Almost always.
132
00:12:20,560 --> 00:12:21,880
You just used to.
133
00:12:22,360 --> 00:12:24,440
Actually, I can speak at great length when
necessary.
134
00:12:25,260 --> 00:12:28,280
For instance, I could speak for some time
of your childhood.
135
00:12:28,580 --> 00:12:29,580
My childhood?
136
00:12:29,700 --> 00:12:30,226
Yes.
137
00:12:30,430 --> 00:12:32,430
I used to see you playing every day in
your garden.
138
00:12:32,560 --> 00:12:33,800
You were only a child then.
139
00:12:34,280 --> 00:12:38,240
But you used to create quite a fracas with
that pug-nosed dog of yours.
140
00:12:38,460 --> 00:12:38,880
Charlie.
141
00:12:39,280 --> 00:12:40,560
He was my favorite.
142
00:12:41,100 --> 00:12:42,400
He died last year.
143
00:12:42,720 --> 00:12:43,980
He was so old.
144
00:12:44,580 --> 00:12:45,980
And he didn't play anymore.
145
00:12:46,320 --> 00:12:47,320
Oh, sorry.
146
00:13:23,800 --> 00:13:25,140
I would advise you not to move.
147
00:13:25,720 --> 00:13:27,340
It would be very dangerous for all.
148
00:13:27,930 --> 00:13:29,880
I hope the good Lord grants that we meet
again.
149
00:13:31,380 --> 00:13:32,540
I'll make you pay for this.
150
00:13:33,120 --> 00:13:34,120
Well, now.
151
00:13:34,260 --> 00:13:35,260
What do you know?
152
00:13:36,040 --> 00:13:38,700
A Venetian gentleman willing to do some
fighting for himself.
153
00:13:40,550 --> 00:13:42,020
I'll be glad to take you on.
154
00:13:45,280 --> 00:13:47,020
You and six more at the same time.
155
00:13:48,040 --> 00:13:49,200
Let's not waste time talking.
156
00:13:49,500 --> 00:13:50,500
Right, Rosanna.
157
00:13:50,940 --> 00:13:51,820
Garko, you take them.
158
00:13:51,821 --> 00:13:53,300
Rosanna, those over there.
159
00:13:53,720 --> 00:13:54,920
And you, Vipa, at the others.
160
00:14:01,720 --> 00:14:02,860
I don't wear jewelry.
161
00:14:05,360 --> 00:14:06,380
Your ring, please.
162
00:14:06,700 --> 00:14:07,700
What a pity.
163
00:14:08,360 --> 00:14:09,880
An old family heirloom.
164
00:14:10,300 --> 00:14:11,100
Give it back.
165
00:14:11,220 --> 00:14:12,520
I'll pay you double its value.
166
00:14:12,720 --> 00:14:13,340
A nice ring.
167
00:14:13,480 --> 00:14:14,200
I like it too.
168
00:14:14,400 --> 00:14:16,540
If you want it, come and get it someday.
169
00:14:17,080 --> 00:14:18,080
Sword in hand.
170
00:14:18,280 --> 00:14:20,260
You know, everything is possible.
171
00:14:20,460 --> 00:14:21,020
Signal, Peter.
172
00:14:21,140 --> 00:14:22,140
Let's go.
173
00:14:27,300 --> 00:14:28,300
Hurry.
174
00:15:12,530 --> 00:15:14,200
I want to see how brave a man you are.
175
00:15:15,020 --> 00:15:17,400
If you win, you'll be set free.
176
00:15:18,160 --> 00:15:19,660
Yondolo, give him his cutlass.
177
00:15:25,900 --> 00:15:28,520
An Ustkak pirate against a Venetian dandy.
178
00:15:29,220 --> 00:15:30,220
Child's play.
179
00:15:30,580 --> 00:15:31,580
Prove it.
180
00:15:38,880 --> 00:15:40,220
But why is Manrico doing this?
181
00:15:40,730 --> 00:15:41,730
Don't worry, Isabella.
182
00:15:42,320 --> 00:15:43,880
Manrico can handle the situation.
183
00:16:47,760 --> 00:16:48,910
Your most serene highness.
184
00:16:49,450 --> 00:16:51,250
We were following the pirates over the
lagoon.
185
00:16:51,510 --> 00:16:53,950
But the low tide stranded our ships on the
sandbar.
186
00:16:55,060 --> 00:16:58,410
And in the meantime, these pirates calmly
roamed Venice at will.
187
00:16:58,630 --> 00:16:59,630
Here, Ostenburg.
188
00:17:00,070 --> 00:17:01,070
An Ustkak for you.
189
00:17:01,600 --> 00:17:03,680
I don't think you've ever seen one this
close before.
190
00:17:05,270 --> 00:17:06,270
Take him to the prisons.
191
00:17:15,110 --> 00:17:16,110
Oh, Manrico.
192
00:17:19,060 --> 00:17:20,060
You were magnificent.
193
00:17:20,330 --> 00:17:21,330
Oh, yes.
194
00:17:25,840 --> 00:17:26,560
Excuse me.
195
00:17:26,561 --> 00:17:27,920
I must speak to you for a moment.
196
00:17:35,960 --> 00:17:37,360
Yondolo, can you give me some help?
197
00:17:38,180 --> 00:17:39,180
I'm with you, Manrico.
198
00:17:39,640 --> 00:17:40,640
Good.
199
00:17:40,980 --> 00:17:42,640
Meet me tomorrow at the Quercia tavern.
200
00:17:45,700 --> 00:17:48,640
If we Venetians don't do something,
the pirates will take over the city.
201
00:17:49,950 --> 00:17:51,150
This is why I called you here.
202
00:17:52,040 --> 00:17:53,760
Are you willing to take action against
them?
203
00:17:53,810 --> 00:17:54,930
We're all with you, Manrico.
204
00:17:55,415 --> 00:17:56,920
But there are not very many of us.
205
00:17:57,620 --> 00:17:58,940
The Ustkaks are thick as ants.
206
00:17:59,020 --> 00:18:00,300
How can we hope to beat them?
207
00:18:01,725 --> 00:18:04,800
Master Civetta, would you care to answer
the noble Yondolo?
208
00:18:05,720 --> 00:18:08,901
The fishermen, the artisans, the little people
209
00:18:08,925 --> 00:18:11,140
are tired of these raids against them.
210
00:18:11,380 --> 00:18:13,180
They will all be on our side.
211
00:18:14,640 --> 00:18:17,520
Don't you think that's enough,
my noble Yondolo?
212
00:18:18,900 --> 00:18:19,360
Good.
213
00:18:19,840 --> 00:18:21,380
I knew that I could count on you.
214
00:18:22,560 --> 00:18:23,560
All right, then.
215
00:18:24,040 --> 00:18:25,720
From now on, we are all united.
216
00:18:27,360 --> 00:18:29,300
In the name of the Lion of St. Mark!
217
00:18:29,380 --> 00:18:30,772
Lion of St. Mark!
218
00:18:33,061 --> 00:18:37,500
The people of Venice will defeat the
pirates without the mercenary troops,
219
00:18:37,860 --> 00:18:39,620
the Lion of St. Mark.
220
00:18:40,930 --> 00:18:43,418
I would like to know who is
the author of this stupid joke
221
00:18:43,419 --> 00:18:46,320
and how he could have
penetrated this far into my house.
222
00:18:47,000 --> 00:18:48,260
I don't understand it.
223
00:18:48,760 --> 00:18:50,680
All the doors are heavily guarded by my
soldiers.
224
00:18:51,340 --> 00:18:54,360
Your Serene Highness, with your permission,
I shall begin investigating immediately.
225
00:18:54,760 --> 00:18:55,760
You may go.
226
00:19:03,740 --> 00:19:04,740
Poor Ostenburg.
227
00:19:05,230 --> 00:19:08,560
He patrols the city and the pirates roam
the coasts and the countryside.
228
00:19:08,960 --> 00:19:12,860
He goes outside and the pirates pour into
the city.
229
00:19:13,740 --> 00:19:15,320
This is no time for joking, Gualtiero.
230
00:19:16,280 --> 00:19:19,600
This morning, the council issued a decree
to reinforce the mercenary corps.
231
00:19:20,420 --> 00:19:23,600
Already our emissaries have left for
Switzerland and Germany to find recruits.
232
00:19:24,550 --> 00:19:26,110
Why don't you arm the Venetians,
Father?
233
00:19:26,500 --> 00:19:28,140
They will do it for honor, not for money.
234
00:19:28,880 --> 00:19:32,400
That is what the council wants,
so that's what I will do.
235
00:19:32,920 --> 00:19:37,529
Manrico, I called you to let
you know that your marriage
236
00:19:37,530 --> 00:19:40,400
to Isabella must be
celebrated within the month.
237
00:19:40,650 --> 00:19:43,100
I ask you then not to give me any more
trouble.
238
00:20:04,660 --> 00:20:06,820
Have the others taken their positions in
the trees?
239
00:20:07,000 --> 00:20:08,160
Yes, all ready.
240
00:20:16,950 --> 00:20:17,950
There they are.
241
00:20:20,900 --> 00:20:22,800
Are you quite sure the place is not
guarded?
242
00:20:23,040 --> 00:20:24,360
The villa is about six feet away.
243
00:20:24,900 --> 00:20:26,960
There is no one there but a caretaker.
244
00:20:27,120 --> 00:20:29,480
We'll raid the place and then we'll get
out, fast.
245
00:20:34,540 --> 00:20:35,540
Get down!
246
00:20:36,480 --> 00:20:37,480
Down!
247
00:20:42,180 --> 00:20:43,320
Lower the sails!
248
00:20:44,680 --> 00:20:45,680
Quick!
249
00:20:46,840 --> 00:20:48,340
They are lowering the sails.
250
00:21:05,210 --> 00:21:06,210
Keep alert.
251
00:21:08,650 --> 00:21:09,850
They are nearing the landing.
252
00:21:39,670 --> 00:21:40,670
Jesus!
253
00:24:05,560 --> 00:24:06,760
I'mGr tới Hey boys, Please slow down.
254
00:24:06,780 --> 00:24:07,780
To the Doge of Venice.
255
00:24:08,220 --> 00:24:10,060
Signed, the Lion of St. Mark.
256
00:24:15,040 --> 00:24:19,420
Manrico, at the head of his handful of
valiant men, was hot upon the traces of
257
00:24:19,421 --> 00:24:23,520
the Uscac pirates, blocking their
activity, ferreting out their hideaways,
258
00:24:23,800 --> 00:24:27,220
striking them in their very lairs,
and utterly defeating their plans.
259
00:24:27,620 --> 00:24:32,320
His daring feats were the delight of the
Venetian populace, their pride, their hope.
260
00:24:34,240 --> 00:24:38,200
Magnified to gigantic proportions by the
affection and nourished by the imagination
261
00:24:38,201 --> 00:24:42,561
of the people, the legend of the
masked hero was born, the Lion of St.
262
00:24:42,821 --> 00:24:45,780
Mark, invincible,
indomitable, only present.
263
00:24:46,360 --> 00:24:48,260
Long live the Lion of St. Mark!
264
00:24:49,520 --> 00:24:50,840
Thank you, my friends.
265
00:24:55,360 --> 00:24:57,000
You have become their idol.
266
00:24:58,460 --> 00:24:59,460
So it seems.
267
00:25:00,260 --> 00:25:01,860
You don't seem very satisfied.
268
00:25:02,120 --> 00:25:03,120
Oh, but I am.
269
00:25:03,570 --> 00:25:07,400
They say Tita and his Uscac pirates have
taken refuge in the castle of Ragusa.
270
00:25:08,340 --> 00:25:10,160
A bit too far, perhaps.
271
00:25:11,980 --> 00:25:12,980
What do you mean?
272
00:25:13,080 --> 00:25:15,180
You can't seem to forget those beautiful
green eyes.
273
00:25:15,520 --> 00:25:16,560
Don't be ridiculous.
274
00:25:16,860 --> 00:25:20,400
Well, we gave everything we took from the
pirates to the people of Venice,
275
00:25:20,940 --> 00:25:22,020
except one thing.
276
00:25:24,760 --> 00:25:25,940
And what would that be?
277
00:25:26,220 --> 00:25:27,280
A red handkerchief.
278
00:25:27,960 --> 00:25:28,960
And you have it.
279
00:25:31,520 --> 00:25:32,520
Have a drink.
280
00:25:34,060 --> 00:25:35,500
To the Lion of St. Mark!
281
00:25:35,920 --> 00:25:38,240
To the Lion of St. Mark!
282
00:25:55,662 --> 00:25:57,180
Look at me, mademoiselle.
283
00:25:57,181 --> 00:25:58,181
I'm your chevalier.
284
00:26:00,540 --> 00:26:01,540
Manrico.
285
00:26:02,265 --> 00:26:03,265
Why so late?
286
00:26:04,520 --> 00:26:05,520
Come.
287
00:26:11,110 --> 00:26:12,420
Forgive me, Monsieur Delorme.
288
00:26:12,980 --> 00:26:14,700
I would like to rehearse it with my
fiancée.
289
00:26:16,060 --> 00:26:17,660
Ah, what a lovely couple.
290
00:26:17,740 --> 00:26:19,840
If you take the hand of your fiancée,
we can begin.
291
00:26:21,400 --> 00:26:22,240
Excuse me, Isabella.
292
00:26:22,395 --> 00:26:23,635
I must tell my uncle something.
293
00:26:23,820 --> 00:26:24,260
Manrico.
294
00:26:24,590 --> 00:26:26,790
I had Monsieur Delorme come here all the
way from Paris.
295
00:26:26,860 --> 00:26:28,180
I'll substitute for you, Manrico.
296
00:26:28,380 --> 00:26:30,540
Maybe I'll be going to France myself one
of these days.
297
00:26:30,880 --> 00:26:31,880
Attention.
298
00:26:32,640 --> 00:26:33,320
Take your places.
299
00:26:33,560 --> 00:26:34,560
Take your places.
300
00:26:35,200 --> 00:26:36,200
Begin.
301
00:26:36,980 --> 00:26:37,420
Music.
302
00:26:37,680 --> 00:26:38,680
Begin.
303
00:26:39,900 --> 00:26:40,900
Music.
304
00:26:45,540 --> 00:26:46,700
Have you seen my father?
305
00:26:46,880 --> 00:26:47,320
Yes.
306
00:26:47,540 --> 00:26:49,560
And I can tell you, he's not very happy
with you.
307
00:26:49,720 --> 00:26:51,120
He says he hardly sees you anymore.
308
00:26:51,750 --> 00:26:52,830
Where have you been hiding?
309
00:26:54,010 --> 00:26:55,010
I haven't been hiding.
310
00:26:55,110 --> 00:26:56,110
I've been busy.
311
00:26:56,980 --> 00:27:00,320
His blood pressure is rising about that
Lion of St. Mark.
312
00:27:01,800 --> 00:27:04,920
He's done more for Venice than all the
Doge's overpaid mercenaries.
313
00:27:05,250 --> 00:27:06,400
And in much less time.
314
00:27:10,020 --> 00:27:11,300
Ostenberg is leaving tonight.
315
00:27:11,710 --> 00:27:13,260
He's very worried about his position.
316
00:27:13,720 --> 00:27:14,720
Where is he going?
317
00:27:15,190 --> 00:27:16,600
To the forest of Myra.
318
00:27:16,720 --> 00:27:17,720
I believe.
319
00:27:18,860 --> 00:27:19,860
I overheard.
320
00:28:31,230 --> 00:28:32,790
Rosanna, mount your horse and get away.
321
00:28:32,930 --> 00:28:33,270
But why?
322
00:28:33,510 --> 00:28:34,390
You'll know soon enough.
323
00:28:34,470 --> 00:28:35,110
Do what I tell you.
324
00:28:35,230 --> 00:28:36,330
It's no longer safe here.
325
00:28:36,510 --> 00:28:38,250
We'll meet at Ragusa if God is with us.
326
00:31:00,080 --> 00:31:01,080
Stop!
327
00:31:01,400 --> 00:31:03,416
Do you want to fight against the soldiers
of Venice?
328
00:31:03,440 --> 00:31:04,440
They've captured her.
329
00:31:10,150 --> 00:31:11,350
You've done well.
330
00:31:11,450 --> 00:31:12,570
A good haul.
331
00:31:12,870 --> 00:31:15,170
This one is worth a king's ransom.
332
00:31:18,120 --> 00:31:20,890
Treat her like a lady, but keep close
watch on her.
333
00:31:31,760 --> 00:31:32,810
Let's get some more wine.
334
00:31:33,965 --> 00:31:35,090
Let's get some more.
335
00:31:35,210 --> 00:31:36,310
Hey, beautiful.
336
00:31:36,990 --> 00:31:39,370
It's kind of uncomfortable up here,
isn't it?
337
00:31:45,270 --> 00:31:46,630
Let's drink to our victory.
338
00:31:46,631 --> 00:31:47,650
Hurrah!
339
00:32:08,163 --> 00:32:13,890
Well, now, pretty lady, are you enjoying our celebration?
340
00:32:14,430 --> 00:32:16,890
Why do you turn away your beautiful mouth?
341
00:32:17,810 --> 00:32:18,810
You know I like you.
342
00:32:19,440 --> 00:32:20,870
I like you very much.
343
00:32:21,210 --> 00:32:22,210
You're very pretty.
344
00:32:25,355 --> 00:32:27,300
I'll teach you, you little viper!
345
00:32:27,680 --> 00:32:28,680
Captain Ostendburg.
346
00:32:30,540 --> 00:32:31,540
What are you?
347
00:32:31,600 --> 00:32:32,700
A soldier or a torturer?
348
00:32:33,570 --> 00:32:35,760
Well, this is a pleasant surprise.
349
00:32:36,900 --> 00:32:37,900
Answer my question.
350
00:32:38,800 --> 00:32:40,960
Ah, you're referring to the Uskok pirates.
351
00:32:41,780 --> 00:32:42,780
Rotten bunch.
352
00:32:43,840 --> 00:32:46,340
Stinking meat for the executioner's
cleaver.
353
00:32:47,310 --> 00:32:48,840
Yes, but she's a prisoner and a woman.
354
00:32:49,330 --> 00:32:50,860
She should be treated with respect.
355
00:32:51,140 --> 00:32:53,100
But I have treated her with respect.
356
00:32:53,590 --> 00:32:54,860
More than that, homage.
357
00:32:55,520 --> 00:32:57,500
I've paid homage to her beauty.
358
00:32:58,300 --> 00:33:00,580
That's what I was doing when you so rudely
interrupted me.
359
00:33:01,170 --> 00:33:02,170
Yes, I saw.
360
00:33:03,230 --> 00:33:05,656
But if you'll untie her now, I'll take her
back to Venice with me.
361
00:33:05,680 --> 00:33:06,760
She's my prisoner.
362
00:33:06,960 --> 00:33:07,600
Don't worry, Captain.
363
00:33:07,900 --> 00:33:08,900
You'll get the credit.
364
00:33:09,930 --> 00:33:11,090
Or would you prefer the cash?
365
00:33:12,000 --> 00:33:16,280
His most serene highness would pay a very
high price for this prisoner.
366
00:33:16,300 --> 00:33:17,740
They make a living that way.
367
00:33:18,000 --> 00:33:21,580
I dare say they won't let you have her
without putting up a fight.
368
00:33:23,530 --> 00:33:25,330
Very well, if that's all you're worried
about.
369
00:33:42,600 --> 00:33:43,080
I'll leave it to you, Captain.
370
00:33:43,081 --> 00:33:44,081
Trench, free her.
371
00:33:48,540 --> 00:33:49,540
Cut the rope.
372
00:33:53,650 --> 00:33:54,950
Remember, you're my prisoner.
373
00:33:57,510 --> 00:34:00,710
Captain Ostenberg, I shall see you in
Venice.
374
00:34:43,080 --> 00:34:45,220
Aren't you afraid I'll try to escape
again?
375
00:34:46,460 --> 00:34:47,460
No.
376
00:34:48,300 --> 00:34:49,560
Venice is much too distant.
377
00:34:50,680 --> 00:34:53,440
You'd surely drown, and that would
distress me very much.
378
00:34:54,545 --> 00:34:56,500
Thank you for taking me away from
Ostenberg.
379
00:34:57,760 --> 00:34:58,760
Who are you?
380
00:34:59,200 --> 00:35:00,380
A Nuskoch pirate.
381
00:35:00,880 --> 00:35:01,880
I know that.
382
00:35:02,240 --> 00:35:03,600
But have you always been a pirate?
383
00:35:03,660 --> 00:35:04,940
I'm the daughter of pirates.
384
00:35:05,750 --> 00:35:09,520
I've grown up in the midst of weapons,
battles, robberies.
385
00:35:10,690 --> 00:35:11,860
That's all I can remember.
386
00:35:12,640 --> 00:35:13,640
And you like it?
387
00:35:15,390 --> 00:35:18,700
Can you recommend another life for me,
if it weren't too late?
388
00:35:22,200 --> 00:35:23,920
It's never too late to start again.
389
00:35:25,190 --> 00:35:27,420
The laws of Venice are very clear about
pirates.
390
00:35:28,240 --> 00:35:31,280
They don't say anything about a new start.
391
00:35:48,360 --> 00:35:49,770
To the health of the Doge's son.
392
00:35:49,930 --> 00:35:50,970
Here I am, just Monrico.
393
00:35:51,630 --> 00:35:52,950
To the health of Monrico, then.
394
00:35:59,320 --> 00:36:00,320
How strange.
395
00:36:00,960 --> 00:36:01,660
I shall see you in Venice.
396
00:36:01,661 --> 00:36:03,300
You should feel sad, very sad.
397
00:36:04,780 --> 00:36:06,920
Before long, you'll turn me over to the
authorities.
398
00:36:08,220 --> 00:36:09,640
And this will be the end for me.
399
00:36:11,070 --> 00:36:12,320
Unfortunately, it's my duty.
400
00:36:14,170 --> 00:36:18,320
And yet, I feel more tranquil than I've
ever been in my whole life.
401
00:36:19,930 --> 00:36:20,940
I don't understand it.
402
00:36:21,960 --> 00:36:25,220
Nasty business, when you mix a woman in
your affairs.
403
00:36:27,550 --> 00:36:29,440
Haven't you ever been in love,
Mastro Civetta?
404
00:36:29,680 --> 00:36:30,680
Of course.
405
00:36:30,740 --> 00:36:31,740
Once.
406
00:36:32,460 --> 00:36:33,460
With a marvelous woman.
407
00:36:34,380 --> 00:36:35,380
A Greek.
408
00:36:36,125 --> 00:36:37,125
She cost me an eye.
409
00:36:38,680 --> 00:36:40,640
Did you really have to pay her a lot of
money?
410
00:36:41,100 --> 00:36:41,520
No.
411
00:36:41,980 --> 00:36:42,740
A real eye.
412
00:36:42,820 --> 00:36:43,820
This one.
413
00:36:44,420 --> 00:36:46,860
She tried to blind me so I wouldn't go
looking at other women.
414
00:36:51,320 --> 00:36:52,320
Shall we go?
415
00:37:21,600 --> 00:37:23,280
I've ordered them to take you to Ragusa.
416
00:37:24,920 --> 00:37:26,120
There you'll find your people.
417
00:37:26,960 --> 00:37:27,960
You're free.
418
00:37:28,320 --> 00:37:29,320
But you...
419
00:37:29,970 --> 00:37:31,650
What will you say to your father,
the Doge?
420
00:37:32,200 --> 00:37:33,460
I'll worry about that later.
421
00:37:34,490 --> 00:37:36,120
In the meantime, I ask one thing.
422
00:37:37,440 --> 00:37:38,480
A chance to see you again.
423
00:37:39,320 --> 00:37:40,320
When?
424
00:37:41,260 --> 00:37:42,260
In a week's time.
425
00:37:43,605 --> 00:37:44,320
But not here in Venice.
426
00:37:44,420 --> 00:37:45,500
It's too dangerous for you.
427
00:37:46,420 --> 00:37:47,420
At Torcello.
428
00:37:48,620 --> 00:37:49,620
I'll be there.
429
00:38:15,570 --> 00:38:19,800
You want me to believe you got away from
the Venetian mercenaries all by yourself?
430
00:38:23,140 --> 00:38:25,160
I don't care what you believe,
Tita.
431
00:38:26,170 --> 00:38:30,540
I only know that if I had to wait for you
to free me, I'd still be there.
432
00:38:31,790 --> 00:38:32,920
A fine bunch of heroes.
433
00:38:33,770 --> 00:38:36,100
You all ran like frightened rabbits.
434
00:38:38,320 --> 00:38:40,120
We had to escape Rosanna.
435
00:38:41,040 --> 00:38:43,020
Many of our companions had died and you
know it.
436
00:38:44,440 --> 00:38:45,440
Have you...
437
00:38:46,370 --> 00:38:48,540
taken care of the families of our dead
companions?
438
00:38:49,100 --> 00:38:49,620
Yes.
439
00:38:49,910 --> 00:38:50,910
Don't worry.
440
00:38:51,530 --> 00:38:54,240
We've taken care of them with the gold we
got from the Venetians.
441
00:38:55,060 --> 00:38:59,320
By the way, who was that young man who
freed you from the mercenaries?
442
00:39:00,590 --> 00:39:02,940
Why don't you worry instead about those
who betrayed us?
443
00:39:03,810 --> 00:39:05,460
The mercenaries were waiting for us.
444
00:39:06,170 --> 00:39:07,610
Who told them we were landing there?
445
00:39:07,970 --> 00:39:09,490
I want to know who that young man was.
446
00:39:09,620 --> 00:39:10,620
Hands off, Tita.
447
00:39:11,180 --> 00:39:12,300
I'm loyal to the group.
448
00:39:12,400 --> 00:39:14,220
But I'm still a free woman.
449
00:39:15,440 --> 00:39:16,440
Don't forget that.
450
00:39:18,320 --> 00:39:19,320
Any of you.
451
00:40:14,600 --> 00:40:15,860
I thought you weren't coming.
452
00:40:16,940 --> 00:40:18,040
Here, let me look at you.
453
00:40:18,630 --> 00:40:20,390
I've never seen you dressed like this
before.
454
00:40:20,940 --> 00:40:21,940
I did wrong.
455
00:40:22,280 --> 00:40:23,400
I shouldn't have come.
456
00:40:24,340 --> 00:40:25,340
And why not?
457
00:40:25,760 --> 00:40:27,140
I'm one of your enemies, Manrico.
458
00:40:27,680 --> 00:40:30,520
And then you must admit our situation is
hopeless.
459
00:40:31,180 --> 00:40:32,020
Then come to Venice.
460
00:40:32,021 --> 00:40:33,400
Leave your companions.
461
00:40:33,660 --> 00:40:34,400
I swear that I'll... No.
462
00:40:34,560 --> 00:40:36,280
Even pirates have a code of honor.
463
00:40:36,700 --> 00:40:37,880
I can't leave now.
464
00:40:38,020 --> 00:40:41,680
Just when the Lion of St. Mark is making
so much trouble for us.
465
00:40:42,925 --> 00:40:45,280
Are you sure there's such a person as the
Lion of St. Mark?
466
00:40:45,440 --> 00:40:46,280
I fought with him.
467
00:40:46,420 --> 00:40:47,420
Face to face.
468
00:40:47,950 --> 00:40:49,780
He's the first person who ever disarmed
me.
469
00:40:50,940 --> 00:40:52,060
Don't laugh, Manrico.
470
00:40:53,380 --> 00:40:54,380
You made a fool of me.
471
00:40:55,280 --> 00:40:58,120
And I thought he only existed in the
imagination of the people.
472
00:41:00,920 --> 00:41:03,440
I think I shall dress like him at the next
costume ball.
473
00:41:03,720 --> 00:41:04,720
When will that be?
474
00:41:04,900 --> 00:41:05,980
In three days' time.
475
00:41:06,665 --> 00:41:08,225
It's the most important ball in Venice.
476
00:41:08,520 --> 00:41:11,166
Ever since I was a
child, I've always dreamed
477
00:41:11,167 --> 00:41:13,961
about going to a party
dressed like a princess.
478
00:41:14,300 --> 00:41:15,380
Then come, Rosanna.
479
00:41:15,820 --> 00:41:17,780
You'll have the finest gown in all of
Venice.
480
00:41:18,040 --> 00:41:19,040
Me?
481
00:41:19,710 --> 00:41:20,980
And who's going to take me?
482
00:41:21,700 --> 00:41:23,220
You'll have someone to accompany you.
483
00:41:23,260 --> 00:41:23,800
I'll see to that.
484
00:41:24,080 --> 00:41:25,080
Oh, Manrico.
485
00:41:25,560 --> 00:41:26,720
Don't move, young fellow.
486
00:41:26,721 --> 00:41:28,920
If you don't want to die...
487
00:41:31,940 --> 00:41:33,400
A nice prize, Rosanna.
488
00:41:33,480 --> 00:41:34,480
Congratulations.
489
00:41:34,520 --> 00:41:35,680
The son of the doge, no less.
490
00:41:36,860 --> 00:41:37,860
Finally, Vipera.
491
00:41:38,080 --> 00:41:40,360
Otherwise, I wouldn't have known how to
take him prisoner.
492
00:41:40,940 --> 00:41:42,020
But then, you?
493
00:41:42,420 --> 00:41:44,080
Do you have some cord to tie him with?
494
00:41:44,500 --> 00:41:47,000
Run, Manrico.
495
00:41:47,710 --> 00:41:49,110
He may have some others behind him.
496
00:41:49,180 --> 00:41:50,540
I'll meet you in three days' time.
497
00:41:51,000 --> 00:41:52,000
I love you.
498
00:41:58,080 --> 00:42:00,030
If you wish, I will not mention this
incident.
499
00:42:01,470 --> 00:42:02,470
But...
500
00:42:03,160 --> 00:42:05,150
That will teach you not to spy on me!
501
00:42:16,170 --> 00:42:18,910
All of Venice is going to celebrate the
Feast of the Saviour.
502
00:42:19,445 --> 00:42:22,370
And tomorrow evening, there'll be a great
ball in the Fieschi home.
503
00:42:23,200 --> 00:42:25,600
Now, it should be easy for you to lose
yourself in the crowd.
504
00:42:26,120 --> 00:42:30,170
Find the doge's son and convince him to
follow you to the place I tell you.
505
00:42:31,840 --> 00:42:33,150
No, I won't do it.
506
00:42:33,560 --> 00:42:34,560
He saved my life.
507
00:42:34,730 --> 00:42:35,730
And you saved his.
508
00:42:36,390 --> 00:42:37,390
Your debt's balanced.
509
00:42:37,470 --> 00:42:40,930
Once we've got the doge's son,
we'll make them do whatever we want.
510
00:42:41,390 --> 00:42:43,070
We'll get back at the Lion of St. Mark.
511
00:42:44,710 --> 00:42:45,430
All right, Tita.
512
00:42:45,570 --> 00:42:46,630
I'll do whatever you say.
513
00:42:46,910 --> 00:42:48,350
Of course, you won't be going alone.
514
00:42:48,950 --> 00:42:49,950
Vipera, go with her.
515
00:42:57,650 --> 00:42:58,990
Don't let her out of your sight.
516
00:42:59,770 --> 00:43:00,890
You can count on me.
517
00:44:23,470 --> 00:44:26,690
I think bringing Rosanna to the party is
an absolutely crazy idea.
518
00:44:26,950 --> 00:44:27,950
It's too dangerous.
519
00:44:29,890 --> 00:44:32,770
I'll be ready to intervene if anything
should happen.
520
00:44:33,800 --> 00:44:34,910
But I think that...
521
00:44:35,410 --> 00:44:36,410
And Isabella?
522
00:44:36,930 --> 00:44:38,550
Have you completely forgotten her?
523
00:44:39,410 --> 00:44:42,290
When the Lion of St. Mark completes his
mission, he'll disappear.
524
00:44:42,810 --> 00:44:44,330
And with him, Manrico Begne.
525
00:44:44,890 --> 00:44:45,890
Why you two?
526
00:44:47,150 --> 00:44:48,230
I love Rosanna.
527
00:44:48,430 --> 00:44:50,830
I want to marry her, but my father will
never agree.
528
00:44:51,675 --> 00:44:53,690
I'll have to find a new life in another
city.
529
00:44:55,135 --> 00:44:56,135
And Isabella?
530
00:44:56,850 --> 00:44:57,850
What about her?
531
00:44:59,190 --> 00:45:00,190
She's still young.
532
00:45:01,100 --> 00:45:03,820
She'll find a young man to straighten out
her bewildered little mind.
533
00:45:05,870 --> 00:45:07,450
Why are you so worried about her?
534
00:45:07,610 --> 00:45:07,970
Who, me?
535
00:45:08,430 --> 00:45:09,430
I'm not worried.
536
00:45:10,810 --> 00:45:12,110
Just asking, that's all.
537
00:45:12,270 --> 00:45:13,150
Can a man ask?
538
00:45:13,190 --> 00:45:14,550
Oh, yes, yes, of course.
539
00:45:28,510 --> 00:45:33,950
Leonardo and Angela Foscari, Pantalone and
Rosara.
540
00:45:36,290 --> 00:45:41,050
Andrea and Anna Zanin, Arlecchino and
Colombina.
541
00:45:50,210 --> 00:45:54,980
Colorado and Francesco Brandolin,
Uscac Pirates.
542
00:46:04,830 --> 00:46:07,440
Our guests don't need to worry about their
jewels this time.
543
00:46:08,040 --> 00:46:09,700
Thanks to the Lion of St. Mark.
544
00:46:10,175 --> 00:46:12,180
I don't find it easy to thank a rebel.
545
00:46:22,595 --> 00:46:25,240
The Lion of St. Mark!
546
00:46:54,544 --> 00:46:57,550
Oh, my missus, you look wonderful in that
costume.
547
00:46:58,030 --> 00:47:00,157
I would have preferred you in a different disguise.
548
00:47:00,490 --> 00:47:01,490
But why, father?
549
00:47:01,940 --> 00:47:03,870
The Lion of St. Mark is the idol of all
Venice.
550
00:47:04,430 --> 00:47:08,710
Perhaps your son has deluded himself into
thinking he can equal the Lion's daring
551
00:47:08,711 --> 00:47:13,150
exploit of snatching the beautiful
prisoner right from under his nose.
552
00:47:13,550 --> 00:47:14,550
What prisoner?
553
00:47:15,650 --> 00:47:17,290
Our gallant Ostenburg captured a girl.
554
00:47:17,980 --> 00:47:20,270
I took the responsibility of bringing her
back to Venice.
555
00:47:21,060 --> 00:47:23,506
But during the trip, the Lion of St. Mark
took her away from me.
556
00:47:23,530 --> 00:47:24,210
I was alone.
557
00:47:24,450 --> 00:47:25,410
There were too many of them.
558
00:47:25,450 --> 00:47:26,010
What could I do?
559
00:47:26,365 --> 00:47:28,165
Why did you take the girl away from
Ostenburg?
560
00:47:30,255 --> 00:47:31,255
Tell the Lady Ostenburg.
561
00:47:31,860 --> 00:47:33,460
Or would you prefer that I do it myself?
562
00:47:36,350 --> 00:47:37,510
It's not important, Isabella.
563
00:47:38,150 --> 00:47:39,950
Mercenaries can't be expected to be
gentlemen.
564
00:47:40,490 --> 00:47:41,530
Let's drink something.
565
00:47:46,400 --> 00:47:49,670
Marchese Corrado and Francesca Vendramin.
566
00:48:27,880 --> 00:48:28,880
Afraid?
567
00:48:28,920 --> 00:48:29,920
Don't be.
568
00:48:30,160 --> 00:48:32,441
You're with a man
who's given most of his
569
00:48:32,442 --> 00:48:36,001
life to taking care of
beautiful young ladies.
570
00:48:57,220 --> 00:49:00,780
The Marchesina Melzi and Gualtiero
Rezzonico as Savonarola.
571
00:49:01,430 --> 00:49:02,600
The Marchesina Melzi.
572
00:49:04,430 --> 00:49:08,000
And Count Gualtiero Rezzonico as
Savonarola.
573
00:49:22,290 --> 00:49:24,945
Allow me, my dear brother-in-law,
to introduce you to the
574
00:49:24,946 --> 00:49:28,410
Marchesina Rosanna Melzi, my
guest from the Duchy of Milan.
575
00:49:28,830 --> 00:49:29,910
Welcome, Marchesina.
576
00:49:29,911 --> 00:49:30,911
The Devil a monk?
577
00:49:31,210 --> 00:49:33,790
Oh, I'm sorry, but I cannot imagine you as
a cleric.
578
00:49:34,120 --> 00:49:35,610
At any rate, be careful.
579
00:49:35,810 --> 00:49:39,210
And remember, Savonarola ended being
burned at the stake.
580
00:49:39,605 --> 00:49:42,330
There's enough water in Venice to put out
any fire.
581
00:49:45,550 --> 00:49:46,550
May I?
582
00:49:52,310 --> 00:49:55,050
Isabella, won't you come and dance with
your future uncle?
583
00:50:10,735 --> 00:50:12,420
You don't want to dance?
584
00:50:12,680 --> 00:50:14,140
I can't dance as they do.
585
00:50:14,500 --> 00:50:15,500
It doesn't matter.
586
00:50:16,960 --> 00:50:17,480
I'm happy.
587
00:50:17,820 --> 00:50:18,100
I'm happy.
588
00:50:18,240 --> 00:50:19,240
Completely.
589
00:50:20,420 --> 00:50:22,340
Happiness comes to those who wait for it.
590
00:50:22,440 --> 00:50:23,720
I want you to remember that.
591
00:50:24,140 --> 00:50:25,140
I shall wait.
592
00:50:46,380 --> 00:50:47,600
Who is that woman?
593
00:50:47,840 --> 00:50:51,500
Oh, she's the daughter of an old friend of
mine.
594
00:50:52,040 --> 00:50:53,520
She must be very beautiful.
595
00:50:54,180 --> 00:50:55,180
Lovely.
596
00:50:56,280 --> 00:51:00,280
You know perfectly well that I'm only
interested in beautiful women like you.
597
00:51:00,860 --> 00:51:02,400
Is she more beautiful than I?
598
00:51:02,640 --> 00:51:04,120
No, you're enchanting.
599
00:51:26,180 --> 00:51:27,700
Manrico, I must speak to you.
600
00:51:30,180 --> 00:51:31,180
Wait for me in there.
601
00:51:50,575 --> 00:51:51,575
How beautiful you are.
602
00:51:52,490 --> 00:51:53,710
I was so happy, Manrico.
603
00:51:54,010 --> 00:51:55,090
And now it's all over.
604
00:51:55,890 --> 00:51:57,530
Tito is here, among the guests.
605
00:51:58,460 --> 00:51:59,630
He expects you to follow me.
606
00:52:00,330 --> 00:52:01,330
So he can capture you.
607
00:52:03,370 --> 00:52:04,110
Then we'll capture him.
608
00:52:04,270 --> 00:52:05,270
I'll call the guards.
609
00:52:05,370 --> 00:52:05,630
No.
610
00:52:06,270 --> 00:52:07,270
I'm one of them.
611
00:52:07,510 --> 00:52:08,510
I can't let you do that.
612
00:52:09,505 --> 00:52:10,970
Please, Manrico, let me go.
613
00:52:12,395 --> 00:52:13,395
There's no hope for us.
614
00:52:13,860 --> 00:52:15,420
No chance to have a good life together.
615
00:52:16,110 --> 00:52:16,970
We're too far apart.
616
00:52:17,130 --> 00:52:18,130
Too different.
617
00:52:18,560 --> 00:52:19,880
We must not see each other again.
618
00:52:19,930 --> 00:52:20,930
Try to forget.
619
00:52:22,005 --> 00:52:23,205
I'm not giving you up, Rosana.
620
00:52:23,290 --> 00:52:23,690
Please.
621
00:52:23,890 --> 00:52:26,510
If Tito gets his hands on you,
he'll kill you.
622
00:52:27,020 --> 00:52:28,100
He doesn't want to kill me.
623
00:52:29,010 --> 00:52:31,370
He wants me so he can sell me back to my
father.
624
00:52:32,450 --> 00:52:32,850
Money.
625
00:52:32,851 --> 00:52:33,891
That's what I mean to him.
626
00:52:34,290 --> 00:52:35,290
Lots of money.
627
00:52:36,770 --> 00:52:37,770
All right.
628
00:52:38,010 --> 00:52:39,010
I'll accommodate him.
629
00:52:39,790 --> 00:52:40,790
But you must help me.
630
00:52:40,930 --> 00:52:41,930
Here's what you must do.
631
00:52:42,955 --> 00:52:43,955
And no questions.
632
00:53:06,510 --> 00:53:08,030
Oh, here is Manrico.
633
00:53:12,910 --> 00:53:15,030
Where have you been hiding with that
woman?
634
00:53:16,450 --> 00:53:17,450
And where is she now?
635
00:53:23,850 --> 00:53:25,570
I think she's found a friend.
636
00:53:26,550 --> 00:53:27,090
Look.
637
00:53:27,570 --> 00:53:29,470
Ah, her friends are here too.
638
00:53:30,500 --> 00:53:31,630
And what a friend.
639
00:53:36,510 --> 00:53:37,230
Tomorrow evening.
640
00:53:37,231 --> 00:53:39,090
Go to the ruins of Torcello.
641
00:53:39,430 --> 00:53:41,070
There you'll find the Doge's son.
642
00:53:41,330 --> 00:53:42,330
Is this a trap?
643
00:53:42,770 --> 00:53:44,270
If you're afraid, don't go.
644
00:53:44,470 --> 00:53:45,950
I have kept my promise.
645
00:53:46,470 --> 00:53:47,470
All right.
646
00:53:47,610 --> 00:53:50,250
But remember, I never forgive a traitor.
647
00:53:54,990 --> 00:53:57,410
If you should have to get away,
we'll meet at the Giudecca.
648
00:54:51,700 --> 00:54:52,700
Listen to me.
649
00:54:52,980 --> 00:54:54,680
Tito will be at Torcello tomorrow night.
650
00:54:55,240 --> 00:54:56,860
You'll go there alone, as you promised?
651
00:54:57,620 --> 00:54:58,620
As I promised.
652
00:54:59,040 --> 00:55:00,220
I have faith in you.
653
00:55:00,420 --> 00:55:01,880
I know you won't betray me.
654
00:55:02,820 --> 00:55:03,940
I love you, Rosanna.
655
00:55:13,820 --> 00:55:15,080
Good, my dear Manrico.
656
00:55:15,520 --> 00:55:16,520
You're magnificent.
657
00:55:17,600 --> 00:55:19,840
Your charm is more dangerous than your
sword.
658
00:55:20,680 --> 00:55:21,680
You're my prisoner.
659
00:55:21,960 --> 00:55:22,960
One moment, Commander.
660
00:55:24,020 --> 00:55:26,980
This woman, whether she be a pirate or
not, is my guest.
661
00:55:27,590 --> 00:55:28,950
And as such, she deserves respect.
662
00:55:30,060 --> 00:55:33,000
She will leave this palace the way she
entered it.
663
00:55:33,860 --> 00:55:34,540
On my arm.
664
00:55:34,645 --> 00:55:38,040
One does not show respect to an outlaw,
my dear Gualtiero.
665
00:55:39,000 --> 00:55:40,000
Do your duty, Captain.
666
00:55:51,660 --> 00:55:52,720
What is happening?
667
00:55:52,960 --> 00:55:54,860
The Doge and Ostenberg seemed alarmed.
668
00:55:55,560 --> 00:55:57,160
Even Isabella seemed agitated.
669
00:56:08,380 --> 00:56:09,840
Well, what are you going to do?
670
00:56:24,180 --> 00:56:26,240
There are some jokes I don't appreciate.
671
00:56:27,220 --> 00:56:29,060
In the name of Venice, I take my leave.
672
00:56:29,080 --> 00:56:30,080
Take my prisoner back.
673
00:56:30,320 --> 00:56:32,080
Venice is not cruel to women.
674
00:56:33,140 --> 00:56:34,460
Especially when they're pretty.
675
00:56:39,600 --> 00:56:42,610
Good night, my friend.
676
00:57:04,500 --> 00:57:05,500
Scatter!
677
00:57:10,410 --> 00:57:11,570
Take her where she tells you.
678
00:57:11,790 --> 00:57:12,450
Thank you.
679
00:57:12,590 --> 00:57:13,830
You don't have to thank me.
680
00:57:26,470 --> 00:57:28,320
If you have come on behalf of Manrico...
681
00:57:28,620 --> 00:57:29,840
Yes, it was he who sent me.
682
00:57:30,860 --> 00:57:31,940
You're wasting your breath.
683
00:57:32,455 --> 00:57:33,655
I never want to see him again.
684
00:57:34,460 --> 00:57:35,460
Wait.
685
00:57:36,210 --> 00:57:38,260
Manrico realizes how much harm he's done
you.
686
00:57:39,250 --> 00:57:40,860
He sent me to beg you to forgive him.
687
00:57:41,710 --> 00:57:42,830
Why doesn't he come himself?
688
00:57:44,100 --> 00:57:47,500
He feels he doesn't have the right to see
you... until and if you've forgiven him.
689
00:57:48,410 --> 00:57:51,860
In fact, he feels so strongly about the
harm he's done you...
690
00:57:51,861 --> 00:57:53,880
that he's willing to submit to the
unhappiness...
691
00:57:53,881 --> 00:57:55,640
of having you break your engagement to
him.
692
00:57:55,940 --> 00:57:56,940
Nonsense.
693
00:57:57,770 --> 00:58:00,360
What he's trying to tell me is that he
loves that pirate woman...
694
00:58:00,610 --> 00:58:01,770
and doesn't want to marry me.
695
00:58:02,550 --> 00:58:04,000
He doesn't love you, Isabella...
696
00:58:04,250 --> 00:58:05,460
any more than you love him.
697
00:58:07,050 --> 00:58:08,360
You're being impertinent, sir.
698
00:58:08,645 --> 00:58:10,400
No, only trying to help you find the
truth.
699
00:58:10,700 --> 00:58:11,860
If you love anything...
700
00:58:12,260 --> 00:58:14,280
you love the idea of being Madame
Ambassador.
701
00:58:14,790 --> 00:58:17,880
Paris, the grand balls, the beautiful
gowns.
702
00:58:18,400 --> 00:58:19,400
I'll tell you now.
703
00:58:20,210 --> 00:58:22,360
Manrico will never become ambassador to
France.
704
00:58:24,140 --> 00:58:25,140
Think hard, Isabella.
705
00:58:26,340 --> 00:58:27,800
Love isn't a toy to play with.
706
00:58:28,970 --> 00:58:31,440
It's your life to be lived either happily
or unhappily.
707
00:58:33,880 --> 00:58:34,880
Don't cry.
708
00:58:35,680 --> 00:58:37,360
You'll ruin those beautiful eyes of yours.
709
00:58:38,500 --> 00:58:40,820
I'm sure love will come to you someday.
710
00:58:41,580 --> 00:58:43,000
A true love, a great love.
711
00:58:46,170 --> 00:58:47,170
Goodbye, Isabella.
712
00:59:09,410 --> 00:59:11,210
Sorry to interrupt you.
713
00:59:14,760 --> 00:59:16,520
Quite a mob to capture just one man.
714
00:59:17,710 --> 00:59:19,470
Or were you too frightened to do it
yourself?
715
00:59:20,480 --> 00:59:21,480
Hold it, men.
716
00:59:22,430 --> 00:59:24,440
It's time to give this dandy a lesson.
717
00:59:48,680 --> 00:59:49,420
Seize him, men.
718
00:59:49,500 --> 00:59:51,020
Seize him and take him away from here.
719
00:59:51,690 --> 00:59:52,720
Lion of St. Mark!
720
00:59:52,940 --> 00:59:54,240
Lion of St. Mark!
721
01:01:20,860 --> 01:01:22,480
Some teacher, he's betrayed me.
722
01:01:23,400 --> 01:01:24,180
Let's go, men.
723
01:01:24,400 --> 01:01:25,400
Let's go!
724
01:01:52,600 --> 01:01:53,680
You tricked me.
725
01:01:54,200 --> 01:01:55,200
Rosanna!
726
01:01:55,640 --> 01:01:57,080
I believed you because I loved you.
727
01:01:57,590 --> 01:01:59,560
But I hate you now and I'll never forgive
you.
728
01:02:00,280 --> 01:02:01,280
Rosanna, listen to me.
729
01:02:03,420 --> 01:02:04,960
I am the Lion of St. Mark.
730
01:02:05,760 --> 01:02:07,852
When I decided to fight against
your people, I didn't know
731
01:02:07,853 --> 01:02:09,796
that I was going to meet
you or fall in love with you.
732
01:02:09,820 --> 01:02:11,000
Don't talk about love to me.
733
01:02:11,080 --> 01:02:12,080
We're enemies.
734
01:02:12,340 --> 01:02:13,480
And we'll always be enemies.
735
01:02:14,640 --> 01:02:15,640
I'm your prisoner.
736
01:02:16,000 --> 01:02:17,500
Do whatever you're going to do.
737
01:02:24,190 --> 01:02:25,390
You're free to do as you wish.
738
01:02:26,010 --> 01:02:30,010
You can remain at my side, or you may
decide to go back to your friends.
739
01:02:30,150 --> 01:02:30,930
Goodbye, Manrico.
740
01:02:31,130 --> 01:02:32,650
We'll never see each other again.
741
01:02:33,270 --> 01:02:34,270
Rosanna!
742
01:02:44,490 --> 01:02:47,540
Ostenburg has just received reinforcements
and is about to attack the castle.
743
01:02:48,020 --> 01:02:49,540
We must arrive there before him.
744
01:02:49,770 --> 01:02:51,500
And how will Ostenburg make his attack?
745
01:02:52,020 --> 01:02:53,020
By the sea.
746
01:02:53,520 --> 01:02:54,720
The pirate fleet will be away.
747
01:02:55,480 --> 01:02:57,840
He'll attempt to bombard the castle,
then attempt a landing.
748
01:02:58,790 --> 01:03:02,030
But if in the meantime the pirate fleet
returns, he will be caught in a crossfire.
749
01:03:02,700 --> 01:03:03,980
That's the weakness in his plan.
750
01:03:05,200 --> 01:03:06,200
But...
751
01:03:06,600 --> 01:03:10,340
if we attack the castle from the rear,
where the pirates least expect it...
752
01:03:10,590 --> 01:03:11,870
But a land attack is impossible.
753
01:03:12,570 --> 01:03:14,060
You need cannons to open up a breach.
754
01:03:15,040 --> 01:03:16,040
Yes, you're right.
755
01:03:24,550 --> 01:03:26,710
But what if someone should enter the
castle beforehand?
756
01:03:26,820 --> 01:03:27,820
How?
757
01:03:28,460 --> 01:03:29,460
That's my concern.
758
01:03:30,180 --> 01:03:32,736
The important thing is that this victory
must be won by Venetians.
759
01:03:32,760 --> 01:03:33,760
Is everyone agreed?
760
01:03:33,880 --> 01:03:34,880
Yes!
761
01:03:35,325 --> 01:03:37,405
Bartolo, how many boats do you have at
your disposal?
762
01:03:37,540 --> 01:03:38,540
As many as you need.
763
01:03:38,800 --> 01:03:39,200
Good.
764
01:03:39,820 --> 01:03:40,980
Bring them to Murano tonight.
765
01:03:41,300 --> 01:03:42,700
And load Zane's glassmakers aboard.
766
01:03:42,840 --> 01:03:43,480
How many will there be?
767
01:03:43,840 --> 01:03:44,840
About 50.
768
01:03:48,450 --> 01:03:51,050
Civetta, how many men can you get together
for a good, hard fight?
769
01:03:52,220 --> 01:03:53,220
One hundred.
770
01:03:58,180 --> 01:03:59,180
Hurry!
771
01:04:00,640 --> 01:04:01,640
Hurry, hurry!
772
01:04:04,845 --> 01:04:06,005
Everything is ready, Manrico.
773
01:04:06,240 --> 01:04:07,240
Good.
774
01:04:07,380 --> 01:04:08,380
Manrico!
775
01:04:10,450 --> 01:04:11,516
Uncle, what are you doing here?
776
01:04:11,540 --> 01:04:12,040
How did you know?
777
01:04:12,260 --> 01:04:14,100
News travels fast in this city.
778
01:04:14,240 --> 01:04:15,881
But my father... Now, calm down.
779
01:04:15,930 --> 01:04:16,930
He knows nothing.
780
01:04:17,280 --> 01:04:18,560
I came to warn you...
781
01:04:19,080 --> 01:04:23,020
that tomorrow, Ostenburg... will
attack the Uskak's castle with his ships.
782
01:04:23,760 --> 01:04:24,840
We'll be there before him.
783
01:04:27,240 --> 01:04:27,680
Uncle...
784
01:04:28,220 --> 01:04:32,020
if by chance I should not return...
tell my father I did it for Venice.
785
01:04:33,110 --> 01:04:34,110
But I'm coming with you!
786
01:04:34,680 --> 01:04:35,680
Look!
787
01:04:35,860 --> 01:04:36,640
That's impossible.
788
01:04:36,840 --> 01:04:37,840
It's much too dangerous.
789
01:04:38,120 --> 01:04:39,900
You must remain here, near my father.
790
01:04:41,380 --> 01:04:42,380
Too bad.
791
01:04:43,350 --> 01:04:45,600
I would very much like to have seen
Rosanna.
792
01:04:46,220 --> 01:04:49,840
To put a couple of words... into that crazy head.
793
01:04:52,170 --> 01:04:54,050
I haven't seen her since that night in
Torcello.
794
01:04:56,740 --> 01:04:57,740
Manrico...
795
01:04:58,640 --> 01:04:59,980
are you doing this for her?
796
01:05:02,020 --> 01:05:03,620
For her, and above all, for Venice.
797
01:05:05,160 --> 01:05:06,160
Goodbye, uncle.
798
01:05:11,170 --> 01:05:12,170
Let's go.
799
01:05:47,140 --> 01:05:48,480
Here's to Tito's health!
800
01:05:50,560 --> 01:05:53,840
And to the health of the woman...
who tomorrow will be his bride!
801
01:05:56,420 --> 01:05:59,600
The beautiful and gallant Rosanna!
802
01:06:03,030 --> 01:06:05,280
Is your wish really sincere?
803
01:06:06,320 --> 01:06:08,320
I've always been loyal to you.
804
01:06:09,740 --> 01:06:11,320
It will pay you...
805
01:06:12,250 --> 01:06:14,240
to continue to be loyal.
806
01:06:14,780 --> 01:06:16,120
Where is Rosanna?
807
01:06:17,980 --> 01:06:19,780
Staring at the sea, as usual.
808
01:06:36,350 --> 01:06:37,950
Follow me and don't lose contact.
809
01:06:38,580 --> 01:06:40,270
When you hear three hoots of the owl...
810
01:06:40,470 --> 01:06:41,746
that means I've thrown the rope.
811
01:06:41,770 --> 01:06:42,410
Manrico...
812
01:06:42,535 --> 01:06:44,550
are you sure you know what you're doing?
813
01:06:44,830 --> 01:06:45,830
Why not?
814
01:06:46,450 --> 01:06:47,770
Scaling a wall is nothing new.
815
01:06:48,710 --> 01:06:51,451
Remember when we were children...
how we climbed the tower of Bovolo?
816
01:06:52,530 --> 01:06:53,910
Go then, and good luck.
817
01:06:54,270 --> 01:06:55,270
And to you.
818
01:07:02,920 --> 01:07:03,920
Quickly!
819
01:07:14,930 --> 01:07:16,820
What are you thinking about, Rosanna?
820
01:07:17,760 --> 01:07:18,820
It doesn't concern you.
821
01:07:19,835 --> 01:07:23,020
You stand here looking... as
if you're waiting for someone.
822
01:07:24,030 --> 01:07:25,030
What's there to wait for?
823
01:07:25,200 --> 01:07:26,200
Your lover, perhaps.
824
01:07:26,500 --> 01:07:27,360
You're a fool, Tito.
825
01:07:27,361 --> 01:07:27,980
Tell me.
826
01:07:28,240 --> 01:07:29,240
Let me go.
827
01:07:30,040 --> 01:07:31,060
I think what I please.
828
01:07:31,870 --> 01:07:33,860
And not you or anyone else can stop me.
829
01:07:34,820 --> 01:07:36,440
As far as I'm concerned...
830
01:07:36,890 --> 01:07:37,930
you might as well be dead.
831
01:07:38,040 --> 01:07:39,040
Yeah, all the better.
832
01:07:39,940 --> 01:07:40,940
Come with me.
833
01:07:41,850 --> 01:07:44,560
A nice glass of wine will help cheer you
up.
834
01:07:44,700 --> 01:07:45,700
Come on.
835
01:08:00,970 --> 01:08:03,290
You wish me to be happy, isn't that so?
836
01:08:03,430 --> 01:08:04,430
Of course.
837
01:08:04,830 --> 01:08:05,830
Both of you.
838
01:08:07,550 --> 01:08:10,850
You're happy... because
tomorrow I'll marry Tito.
839
01:08:11,230 --> 01:08:12,230
Yes.
840
01:08:15,195 --> 01:08:16,690
Vipa is a friend of yours, Tito.
841
01:08:17,050 --> 01:08:18,070
Don't forget it.
842
01:08:18,930 --> 01:08:20,450
A real friend.
843
01:08:56,750 --> 01:08:58,143
Where are you going, Rosanna?
844
01:08:59,800 --> 01:09:00,800
I'm tired.
845
01:09:01,460 --> 01:09:02,460
Really?
846
01:09:02,520 --> 01:09:03,120
Yes.
847
01:09:03,280 --> 01:09:04,820
I'm tired and bored.
848
01:09:05,100 --> 01:09:06,100
Let me go.
849
01:09:06,220 --> 01:09:06,700
Rosanna.
850
01:09:07,240 --> 01:09:07,840
I'm tired.
851
01:09:07,841 --> 01:09:09,680
You're just like everyone else.
852
01:09:09,890 --> 01:09:11,020
I'm sick of you all.
853
01:09:11,680 --> 01:09:12,780
Leave me alone.
854
01:09:28,050 --> 01:09:29,370
You must be insane.
855
01:09:29,630 --> 01:09:30,630
What are you doing here?
856
01:09:30,880 --> 01:09:32,480
Ostenburg is about to attack the castle.
857
01:09:33,150 --> 01:09:35,366
Everyone here will be killed and I don't
want you to die.
858
01:09:35,390 --> 01:09:36,690
One death is like another one.
859
01:09:37,495 --> 01:09:38,495
Better to die in battle.
860
01:09:39,330 --> 01:09:40,330
But I love you, Rosanna.
861
01:09:40,860 --> 01:09:43,050
I have agreed to marry Tito tomorrow
morning.
862
01:09:43,660 --> 01:09:44,660
He's one of my people.
863
01:09:45,330 --> 01:09:46,330
But you belong to me.
864
01:09:47,200 --> 01:09:48,200
I believed you.
865
01:09:51,370 --> 01:09:52,650
I wanted to give you a new life.
866
01:09:53,230 --> 01:09:54,250
To give you my name.
867
01:09:56,210 --> 01:09:57,210
It's too late.
868
01:09:57,610 --> 01:09:58,610
Go away.
869
01:10:00,830 --> 01:10:02,530
My men will wait until dawn to attack.
870
01:10:03,650 --> 01:10:05,090
You have until then to reconsider.
871
01:10:31,845 --> 01:10:34,390
They've got pirates once and for all.
872
01:10:34,930 --> 01:10:37,370
But their castle is fortified with
powerful cannon.
873
01:10:38,070 --> 01:10:39,110
As far as we know.
874
01:10:39,270 --> 01:10:40,270
I know.
875
01:10:40,310 --> 01:10:43,130
And they'll surely massacre the whole lot
of us the minute we land.
876
01:10:44,570 --> 01:10:47,336
I forgot to tell you,
my dear Wolf, that two
877
01:10:47,337 --> 01:10:50,131
of our ships will bombard
the port to cover us.
878
01:10:50,290 --> 01:10:51,290
That's splendid.
879
01:10:51,590 --> 01:10:55,050
The Lion of St. Mark will have nothing to
brag about this time.
880
01:10:55,610 --> 01:10:56,610
Believe me.
881
01:11:03,370 --> 01:11:03,850
You.
882
01:11:04,390 --> 01:11:05,390
Move over there.
883
01:11:10,090 --> 01:11:10,530
I'll help you get there.
884
01:11:10,531 --> 01:11:11,531
What are you doing here?
885
01:11:11,870 --> 01:11:12,870
I'm hard to get rid of.
886
01:11:14,270 --> 01:11:16,110
I feel as if I were only 20 years old.
887
01:11:16,490 --> 01:11:17,610
But who helped you climb?
888
01:11:18,195 --> 01:11:19,195
A man was thirsty.
889
01:11:19,310 --> 01:11:20,310
Three florins.
890
01:11:21,830 --> 01:11:22,830
All right, let's go.
891
01:11:24,230 --> 01:11:25,230
That way.
892
01:12:00,780 --> 01:12:02,040
All of you to your post.
893
01:12:02,160 --> 01:12:03,160
Quickly.
894
01:12:05,000 --> 01:12:06,320
All of you to your post, quickly.
895
01:12:24,038 --> 01:12:26,800
You expected from the sea, you betrayed us.
896
01:12:27,040 --> 01:12:28,040
That's not true.
897
01:12:28,240 --> 01:12:30,720
You can be sure you will not leave this
castle alive.
898
01:13:08,960 --> 01:13:10,160
I'll attack with all the men.
899
01:13:11,220 --> 01:13:12,500
You try to get to Manrico.
900
01:13:12,700 --> 01:13:13,840
If the rope is still there.
901
01:13:15,660 --> 01:13:16,660
Let's go.
902
01:13:16,820 --> 01:13:17,820
Quick.
903
01:14:02,860 --> 01:14:03,860
This way.
904
01:15:43,039 --> 01:15:44,018
Banquero!
905
01:15:47,540 --> 01:15:48,540
Rosana.
906
01:15:48,640 --> 01:15:49,640
I'm dying.
907
01:15:51,425 --> 01:15:52,640
In the name of God.
908
01:15:52,860 --> 01:15:54,240
I ask you a favor.
909
01:15:55,020 --> 01:15:56,140
Save Manrico.
910
01:15:57,680 --> 01:15:59,200
You'll be happy together.
911
01:16:00,620 --> 01:16:01,620
Promise.
912
01:16:02,120 --> 01:16:03,120
Promise.
913
01:16:04,120 --> 01:16:05,120
Smoke
914
01:16:16,785 --> 01:16:19,650
They're fighting at Ragusa Castle!
915
01:16:19,674 --> 01:16:22,195
You can see the smoke from the shooting!
916
01:16:24,050 --> 01:16:25,690
They've arrived there before us.
917
01:16:26,050 --> 01:16:28,090
It must be him, the Lion of St. Mark.
918
01:16:28,550 --> 01:16:29,550
What do we do now?
919
01:16:30,030 --> 01:16:32,130
Head for the coast and prepare to land.
920
01:16:34,170 --> 01:16:36,350
Tell the other ships to open fire.
921
01:16:42,690 --> 01:16:45,429
Ships in sight!
Damnation!
922
01:16:45,646 --> 01:16:46,202
Wait.
923
01:16:46,500 --> 01:16:47,500
Wait.
924
01:16:47,900 --> 01:16:49,000
We must take him alive.
925
01:16:50,000 --> 01:16:52,980
The son of the Doge will be our shield
against the cannons of the fleet.
926
01:16:56,280 --> 01:16:57,880
Beeper, go and get some dry wood.
927
01:17:02,180 --> 01:17:03,180
What do you intend to do?
928
01:17:03,220 --> 01:17:03,580
Go away.
929
01:17:03,900 --> 01:17:06,340
You no longer have the right to fight at
our side.
930
01:17:33,040 --> 01:17:34,040
Manrico Venier.
931
01:17:41,820 --> 01:17:42,820
You've lost.
932
01:17:43,000 --> 01:17:44,000
Surrender.
933
01:19:25,460 --> 01:19:28,020
And give the order to cease fire.
934
01:19:28,485 --> 01:19:30,980
If you don't want your comrades to die and
you with them.
935
01:20:21,763 --> 01:20:24,516
Forward!
Forward!
936
01:20:44,828 --> 01:20:46,968
Lower your hands.
Do you mind?
937
01:20:50,020 --> 01:20:52,880
I told you that one day I would have my
ring back.
938
01:20:59,781 --> 01:21:01,880
The fortunes of war, my friend.
939
01:21:32,250 --> 01:21:35,409
Your most Serene Highness,
this magnificent victory
940
01:21:35,410 --> 01:21:38,180
was completely due to
your son who I think...
941
01:21:38,181 --> 01:21:42,200
Who I think, I beg your pardon,
would be wasted on a diplomatic career.
942
01:21:44,780 --> 01:21:45,840
And the girl.
943
01:21:46,790 --> 01:21:48,540
Well, I understand she was a great help.
944
01:21:49,550 --> 01:21:50,840
I ask you to pardon her.
945
01:21:51,720 --> 01:21:55,540
I shall grant the pardon on condition that
she leaves this very day.
946
01:21:56,350 --> 01:21:57,780
She is still an enemy of Venice.
947
01:21:58,100 --> 01:21:59,940
Do you intend to exile my daughter?
948
01:22:00,260 --> 01:22:01,000
Your daughter?
949
01:22:01,140 --> 01:22:02,140
What do you mean?
950
01:22:02,890 --> 01:22:03,890
Just one moment.
951
01:22:06,780 --> 01:22:07,780
Come, my dear.
952
01:22:21,500 --> 01:22:23,480
I've always dreamed of having a daughter.
953
01:22:23,920 --> 01:22:25,880
But I could never have one without having
a wife.
954
01:22:25,881 --> 01:22:31,360
Therefore, I adopted a daughter,
already beautiful and grown up.
955
01:22:31,540 --> 01:22:33,040
What kind of a joke is this?
956
01:22:34,800 --> 01:22:39,103
Dear brother-in-law, my
daughter is happy to tell you
957
01:22:39,104 --> 01:22:43,260
that she concedes her
hand in marriage to Manrico.
958
01:22:44,100 --> 01:22:45,700
Well, in that case, we shouldn't.
959
01:22:46,240 --> 01:22:50,740
If you are thinking about the dowry,
I've already taken care of that.
960
01:22:51,380 --> 01:22:53,500
I didn't mean exactly that, but...
961
01:22:53,900 --> 01:22:58,040
But when two young people are in love with
each other, no obstacle is too great.
962
01:23:01,440 --> 01:23:02,440
Shall we leave them?
963
01:23:03,640 --> 01:23:04,840
I think they want to be alone.
964
01:24:15,150 --> 01:24:17,090
Well, we've been brothers-in-law.
965
01:24:17,870 --> 01:24:19,310
Now we are fathers-in-law.
966
01:24:19,510 --> 01:24:20,510
What's next?
967
01:24:22,090 --> 01:24:23,650
Grandfathers, I hope.
67991
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.