All language subtitles for the.predator.of.seville.s01e01_Subtitles03.FRE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,880 --> 00:00:15,520 Aux États-Unis, ce n'est pas commun de partir étudier à l'étranger. 2 00:00:17,040 --> 00:00:20,080 Mais ma mère m'a dit : "Tu peux aller en Espagne." 3 00:00:24,920 --> 00:00:27,680 J'avais à peine 18 ans. 4 00:00:27,760 --> 00:00:30,720 C'était comme partir... à l'aventure. 5 00:00:32,000 --> 00:00:34,560 Je ne sais pas quand les choses... 6 00:00:35,680 --> 00:00:37,000 ont dégénéré. 7 00:00:42,440 --> 00:00:43,720 En Espagne, 8 00:00:44,640 --> 00:00:46,520 j'étais la plus jeune. 9 00:00:49,080 --> 00:00:53,360 On était des étudiants américains qui faisaient un échange en Espagne. 10 00:00:54,760 --> 00:00:56,720 J'ai fait un échange à Séville. 11 00:00:56,800 --> 00:00:57,960 - Séville. - Séville. 12 00:00:59,960 --> 00:01:03,080 Une fois en Espagne, on s'est dit : "On va voyager." 13 00:01:03,160 --> 00:01:04,640 Salut ! 14 00:01:04,720 --> 00:01:06,720 On a trouvé Discover Excursions. 15 00:01:06,800 --> 00:01:07,960 {\an8}DÉCOUVREZ SÉVILLE 16 00:01:08,040 --> 00:01:10,280 C'était le début de la vie d'adulte. 17 00:01:10,360 --> 00:01:14,600 Sur ces vieilles photos, on voit à quel point on était vulnérables. 18 00:01:19,240 --> 00:01:22,120 C'est grave. J'ai pas les mots pour l'expliquer. 19 00:01:23,240 --> 00:01:25,520 Elle pleurait au téléphone. 20 00:01:25,600 --> 00:01:26,920 Il s'est passé quoi ? 21 00:01:27,920 --> 00:01:30,240 Je n'imaginais que c'était si grave. 22 00:01:30,320 --> 00:01:32,960 Ça durait depuis des années. 23 00:01:35,120 --> 00:01:37,200 50 personnes se sont manifestées. 24 00:01:40,720 --> 00:01:42,880 Je me suis dit : "C'est dingue." 25 00:01:45,800 --> 00:01:48,040 C'était l'incarnation du diable. 26 00:01:48,120 --> 00:01:51,840 LE PRÉDATEUR DE SÉVILLE 27 00:01:51,920 --> 00:01:55,600 {\an8}ÉPISODE 1 : LE VOYAGE 28 00:02:02,360 --> 00:02:06,520 Je m'appelle Gabrielle Vega. J'ai 30 ans. 29 00:02:09,040 --> 00:02:11,520 Je suis l'aînée de trois filles. 30 00:02:14,240 --> 00:02:19,760 {\an8}J'ai grandi dans un quartier résidentiel des États-Unis. 31 00:02:20,960 --> 00:02:23,440 On avait des vélos, et on jouait dehors. 32 00:02:23,520 --> 00:02:26,400 J'ai eu une enfance heureuse. 33 00:02:26,480 --> 00:02:28,560 Je suis un cheval, maman. 34 00:02:28,640 --> 00:02:31,320 Mon père est un Américain de première génération. 35 00:02:32,920 --> 00:02:35,120 Ma mère est du New Jersey. 36 00:02:35,760 --> 00:02:37,920 {\an8}Je n'ai pas d'origines espagnoles. 37 00:02:38,000 --> 00:02:42,800 {\an8}Mais la famille de mon mari est originaire d'Espagne. 38 00:02:43,680 --> 00:02:48,560 Ses grands-parents étaient des Asturies. 39 00:02:48,640 --> 00:02:52,680 Mes parents aimaient l'idée de m'envoyer en Espagne 40 00:02:52,760 --> 00:02:55,360 pour que je me reconnecte à mes racines. 41 00:02:56,120 --> 00:02:57,120 Voilà. 42 00:02:57,880 --> 00:03:01,040 Je me revois la veille du départ faisant ma valise, 43 00:03:01,120 --> 00:03:03,520 j'étais toute seule. 44 00:03:04,720 --> 00:03:07,400 J'étais très émotive. 45 00:03:07,480 --> 00:03:10,040 J'avais commencé à écrire des lettres. 46 00:03:10,560 --> 00:03:14,720 Je pense que c'est la seule lettre qu'elle m'ait écrite de sa vie. 47 00:03:14,800 --> 00:03:16,600 C'était fort. 48 00:03:17,520 --> 00:03:20,160 Elle était contente et n'avait pas peur. 49 00:03:20,240 --> 00:03:21,920 Donc on était, vous voyez... 50 00:03:22,000 --> 00:03:25,200 On était heureux de l'envoyer étudier à l'étranger. 51 00:03:25,680 --> 00:03:28,880 Ce n'est pas un regret, mais je pense que mon père 52 00:03:28,960 --> 00:03:33,440 aurait voulu nous apprendre l'espagnol quand on était petites. 53 00:03:33,520 --> 00:03:38,920 Il a cherché l'endroit où apprendre l'espagnol le plus pur. 54 00:03:39,000 --> 00:03:41,600 Il m'a dit que c'était à Salamanque. 55 00:03:42,120 --> 00:03:45,480 C'est pour ça que j'ai choisi cette destination. 56 00:03:46,720 --> 00:03:50,440 SALAMANQUE 57 00:04:03,320 --> 00:04:06,920 Je ne sais pas. C'est comme si le monde m'ouvrait ses portes. 58 00:04:07,000 --> 00:04:09,600 J'allais pouvoir faire ce que je voulais. 59 00:04:16,600 --> 00:04:18,400 Salamanque, c'était l'inconnu. 60 00:04:23,320 --> 00:04:28,800 C'est magnifique, et on apprend de petites choses comme... 61 00:04:28,880 --> 00:04:31,800 Les rendez-vous se font sous l'horloge de la plaza. 62 00:04:31,880 --> 00:04:33,600 C'est là qu'on se retrouve. 63 00:04:33,680 --> 00:04:36,160 On fixe une heure, on y va et voilà. 64 00:04:36,840 --> 00:04:40,440 Je ne buvais pas. Je ne savais pas comment me comporter. 65 00:04:40,520 --> 00:04:44,520 J'étais seule pour la première fois. Je ne parlais pas la langue. 66 00:04:45,200 --> 00:04:47,080 Tout était nouveau. 67 00:04:47,160 --> 00:04:49,640 Là-bas, j'avais l'impression 68 00:04:49,720 --> 00:04:52,200 de vivre pour la première fois. 69 00:04:52,280 --> 00:04:54,000 C'était génial. 70 00:04:54,080 --> 00:04:57,240 J'ai essayé de m'immerger le plus possible. 71 00:05:05,120 --> 00:05:07,240 UNIVERSITÉ DE SALAMANQUE 72 00:05:07,320 --> 00:05:13,640 J'étais avec d'autres jeunes de 21, 22 et 23 ans. 73 00:05:16,720 --> 00:05:20,440 Tout est proche en Europe, donc on planifiait de voyager. 74 00:05:20,520 --> 00:05:24,720 Moi, j'avais dit que je voulais aller en France, au Maroc, en Afrique. 75 00:05:24,800 --> 00:05:26,800 On s'est dit : "L'Afrique, non." 76 00:05:26,880 --> 00:05:28,800 Mais c'était une possibilité. 77 00:05:28,880 --> 00:05:32,520 C'était un voyage que je rêvais de faire depuis toujours, 78 00:05:32,600 --> 00:05:34,560 parce que c'était un autre monde. 79 00:05:36,560 --> 00:05:41,000 Notre groupe connaissait Discover Excursions. 80 00:05:41,080 --> 00:05:43,400 {\an8}BUREAU DE SÉVILLE 81 00:05:44,160 --> 00:05:47,320 Beaucoup de jeunes avaient voyagé avec eux. 82 00:05:50,760 --> 00:05:54,000 Tu veux un moyen simple et amusant d'aller au Maroc ? 83 00:05:55,480 --> 00:05:59,160 Pars avec Discover Excursions pour un séjour sûr et dépaysant. 84 00:06:01,080 --> 00:06:02,600 Monte sur un chameau. 85 00:06:03,120 --> 00:06:05,480 Mange de la nourriture délicieuse. 86 00:06:05,560 --> 00:06:09,280 Profite de journées ensoleillées dans un désert à perte de vue. 87 00:06:10,640 --> 00:06:14,400 Fais-nous confiance. L'Afrique te laissera sans voix. 88 00:06:16,200 --> 00:06:19,720 Plus qu'un voyage. Une découverte. 89 00:06:20,920 --> 00:06:23,680 En gros, on était leur public cible. 90 00:06:23,760 --> 00:06:27,600 Si on voulait aller au Maroc, c'était l'agence à contacter. 91 00:06:27,680 --> 00:06:31,000 Ils avaient un bon marketing. Et des photos de nous. 92 00:06:31,080 --> 00:06:32,960 Les petits Américains. 93 00:06:33,040 --> 00:06:37,280 Ils savaient ce qu'ils faisaient à Discover Excursions. 94 00:06:38,120 --> 00:06:38,960 Bienvenue. 95 00:06:39,040 --> 00:06:43,320 On est ouvert du lundi au vendredi. De 10 h à 20 h. Pas de sieste ici. 96 00:06:43,400 --> 00:06:47,400 Oui, c'était professionnel. Les prix étaient abordables. 97 00:06:47,480 --> 00:06:50,680 Mais au-delà de ça, c'était surtout... 98 00:06:50,760 --> 00:06:54,360 un environnement dynamique et jeune. 99 00:06:54,440 --> 00:06:56,040 Les guides étaient jeunes. 100 00:06:56,960 --> 00:07:00,360 Plusieurs personnes du programme avaient décidé de partir. 101 00:07:03,160 --> 00:07:04,440 On avait réservé. 102 00:07:04,520 --> 00:07:07,720 On connaissait les jours. On avait un itinéraire. 103 00:07:07,800 --> 00:07:11,760 Je pense qu'on était 200. C'était un énorme groupe de jeunes. 104 00:07:11,840 --> 00:07:14,720 Il y avait deux cars. On était nombreux. 105 00:07:21,280 --> 00:07:26,120 Elle nous a dit qu'elle allait au Maroc. On a trouvé que c'était génial. 106 00:07:26,200 --> 00:07:27,920 Elle était impatiente. 107 00:07:32,000 --> 00:07:34,440 Donc, on est partis au Maroc. 108 00:07:34,520 --> 00:07:37,960 On a visité le nord du pays. 109 00:07:39,240 --> 00:07:40,600 La vache ! 110 00:07:47,280 --> 00:07:48,800 Oh, mon Dieu ! 111 00:07:51,760 --> 00:07:54,680 J'étais ébahie par la beauté des lieux. 112 00:07:54,760 --> 00:07:57,560 Il y avait toutes ces magnifiques montagnes. 113 00:07:57,640 --> 00:08:00,680 L'architecture était très différente. 114 00:08:02,920 --> 00:08:06,480 Dans ma tête, le guide principal était Manuel. 115 00:08:08,160 --> 00:08:10,120 Je me rappelle que Manuel 116 00:08:11,680 --> 00:08:13,400 a pris la parole dans le bus. 117 00:08:13,480 --> 00:08:15,440 Il était à l'avant et il a parlé 118 00:08:15,520 --> 00:08:18,160 des activités géniales qu'on ferait. 119 00:08:20,960 --> 00:08:24,320 Il avait l'air sympa, chaleureux et enthousiaste. 120 00:08:25,360 --> 00:08:28,240 Fin de la vingtaine, début de la trentaine. 121 00:08:28,320 --> 00:08:31,120 Il allait nous faire visiter la région 122 00:08:31,200 --> 00:08:33,400 et il était content qu'on soit là. 123 00:08:37,400 --> 00:08:40,040 On a vu la ville bleue. 124 00:08:40,120 --> 00:08:44,000 J'ai visité les marchés. C'était vraiment incroyable. 125 00:08:44,080 --> 00:08:49,200 Je me souviens que les marchands étaient agressifs. 126 00:08:53,360 --> 00:08:56,360 J'étais avec mes amies, on était enchantées. 127 00:08:56,440 --> 00:08:59,480 On était immergées dans un autre monde. 128 00:08:59,560 --> 00:09:05,240 Les gens parlaient plusieurs langues. Français, anglais, espagnol. C'était fou. 129 00:09:05,320 --> 00:09:09,040 Les odeurs étaient intenses. Mais dans le bon sens du terme. 130 00:09:09,120 --> 00:09:11,600 On sentait vraiment le dépaysement. 131 00:09:18,080 --> 00:09:21,960 Je crois que c'était un samedi. C'était le dernier jour du voyage. 132 00:09:22,040 --> 00:09:24,120 Coucou, mon minou. 133 00:09:24,720 --> 00:09:26,080 C'est tellement beau. 134 00:09:26,160 --> 00:09:31,200 Ils voulaient qu'on se sente bien. La sécurité était une priorité. 135 00:09:32,560 --> 00:09:36,440 "Le Maroc n'est pas sûr. C'est mieux que vous restiez à l'hôtel. 136 00:09:36,520 --> 00:09:38,600 "Il y a un bar à l'hôtel." 137 00:09:38,680 --> 00:09:41,720 Je pense qu'il était au dernier étage de l'hôtel. 138 00:09:41,800 --> 00:09:44,400 "On peut monter pour prendre un verre. 139 00:09:44,480 --> 00:09:46,200 "C'est mieux de pas sortir. 140 00:09:46,280 --> 00:09:49,600 "La nuit, c'est un peu dangereux, et on est nombreux." 141 00:09:49,680 --> 00:09:52,160 Ils insistaient pour qu'on ne sorte pas. 142 00:09:54,720 --> 00:09:59,360 Donc on est allées au bar. Moi, Ashley et Nicole. 143 00:09:59,440 --> 00:10:02,560 On partageait une chambre. Toutes les trois. 144 00:10:02,640 --> 00:10:04,480 On s'est connues via le programme. 145 00:10:05,240 --> 00:10:08,200 Je fumais une cigarette avec mes amies. 146 00:10:09,400 --> 00:10:10,920 Et Manuel est arrivé. 147 00:10:17,680 --> 00:10:21,720 Il a dit : "Vous restez ?" On a répondu : "Oui, on allait commander." 148 00:10:21,800 --> 00:10:24,360 Là, il nous a fait une proposition : 149 00:10:24,440 --> 00:10:27,120 "On peut boire du champagne dans la chambre." 150 00:10:27,200 --> 00:10:28,600 Comme ça. 151 00:10:28,680 --> 00:10:31,120 "Je paie. Ne vous inquiétez pas." 152 00:10:31,200 --> 00:10:33,320 Et on s'est dit : "Pourquoi pas ?" 153 00:10:33,400 --> 00:10:37,120 Je n'ai pas réfléchi. Je me suis dit : "OK, génial." 154 00:10:37,200 --> 00:10:42,760 On est allés dans notre chambre d'hôtel, tous les quatre. 155 00:10:45,800 --> 00:10:48,000 Il a fait apporter le champagne. 156 00:10:49,960 --> 00:10:54,840 C'est lui qui a ouvert la porte quand il est arrivé. 157 00:10:54,920 --> 00:10:57,640 On était en train de discuter sur les lits. 158 00:10:57,720 --> 00:10:59,320 Les trois filles. 159 00:10:59,400 --> 00:11:00,320 Et... 160 00:11:03,920 --> 00:11:05,280 Puis il est revenu. 161 00:11:05,360 --> 00:11:07,840 Je me souviens d'un meuble. 162 00:11:07,920 --> 00:11:10,480 Le meuble qu'on met devant les lits. 163 00:11:10,560 --> 00:11:14,320 Il a posé le champagne dessus. On était sur les lits, dos à lui. 164 00:11:14,400 --> 00:11:17,000 Il nous a servi en restant dos à nous. 165 00:11:21,560 --> 00:11:23,000 C'était décontracté. 166 00:11:23,080 --> 00:11:26,400 L'atmosphère était légère. 167 00:11:30,560 --> 00:11:33,080 Puis je me rappelle 168 00:11:33,160 --> 00:11:38,600 que son attitude a complètement changé. 169 00:11:40,360 --> 00:11:43,080 Il a voulu jouer à des jeux. 170 00:11:44,080 --> 00:11:47,440 Il nous a demandé : 171 00:11:47,520 --> 00:11:50,760 "Vous avez couché avec combien de personnes ?" 172 00:11:50,840 --> 00:11:52,840 Et il... 173 00:11:54,640 --> 00:11:56,000 Il a commencé à dire : 174 00:11:56,080 --> 00:11:59,720 "On pourrait échanger nos hauts ou jouer à action ou vérité ? 175 00:12:02,120 --> 00:12:06,040 Il nous a dit : "Ça vous dérange si je me mets à l'aise ?" 176 00:12:07,800 --> 00:12:10,080 Et il a enlevé son pantalon. 177 00:12:10,800 --> 00:12:12,840 Il était en slip. Il a pris un coussin 178 00:12:13,440 --> 00:12:15,280 pour se couvrir. 179 00:12:17,160 --> 00:12:20,040 Je me suis dit : '"C'est quoi, ce bordel ?" 180 00:12:20,120 --> 00:12:23,400 Mais on essaie de comprendre, et on se dit que... 181 00:12:25,120 --> 00:12:27,480 C'est une différence culturelle. 182 00:12:27,560 --> 00:12:31,840 Il est un peu différent, je ne sais pas. 183 00:12:31,920 --> 00:12:33,080 Je ne sais pas. 184 00:12:37,400 --> 00:12:42,720 Puis j'ai ressenti de la fatigue. Vraiment une grosse fatigue. 185 00:12:43,840 --> 00:12:46,800 Il y avait un lit de camp à côté du placard. 186 00:12:46,880 --> 00:12:49,680 Je me suis levée pour aller vers le lit de camp. 187 00:12:50,560 --> 00:12:53,200 Je me suis allongée et je me suis endormie. 188 00:13:03,680 --> 00:13:06,120 Je sais pas combien de temps j'ai dormi. 189 00:13:09,160 --> 00:13:11,960 Je me suis réveillée à un moment donné. 190 00:13:13,880 --> 00:13:15,960 La chambre était vide. 191 00:13:16,040 --> 00:13:18,320 J'étais malade. 192 00:13:18,400 --> 00:13:21,080 Je ne m'étais jamais sentie comme ça. 193 00:13:21,160 --> 00:13:23,720 Ça ne m'est plus jamais arrivé après ça. 194 00:13:26,920 --> 00:13:29,840 Mon esprit et mon corps ne communiquaient plus. 195 00:13:29,920 --> 00:13:32,920 C'était comme si mon cerveau marchait au ralenti. 196 00:13:33,000 --> 00:13:35,640 J'étais épuisée. Je ne comprenais pas. 197 00:13:37,400 --> 00:13:41,240 Quand je me suis levée, je me suis penchée contre le mur. 198 00:13:41,320 --> 00:13:43,920 J'essayais de placer un pied devant l'autre 199 00:13:44,000 --> 00:13:46,120 pour aller à la salle de bains. 200 00:13:46,200 --> 00:13:50,120 Quand j'ai ouvert la porte de la salle de bains, 201 00:13:52,520 --> 00:13:56,720 Nicole, Ashley et Manuel étaient sous la douche. 202 00:13:56,800 --> 00:13:59,760 Elles avaient leur haut et leur culotte. Il était en slip. 203 00:14:00,960 --> 00:14:02,480 J'ai refermé la porte. 204 00:14:03,120 --> 00:14:06,000 Je me suis dit : "C'était quoi, ça ?" 205 00:14:06,080 --> 00:14:08,160 Puis... 206 00:14:10,560 --> 00:14:12,480 Ils sont sortis à la hâte. 207 00:14:12,560 --> 00:14:15,560 Ils avaient l'air un peu gênés. 208 00:14:15,640 --> 00:14:19,040 Je suis entrée et je me suis assise sur les toilettes. 209 00:14:19,120 --> 00:14:21,080 J'étais face à la porte. 210 00:14:21,600 --> 00:14:23,080 Et... 211 00:14:23,560 --> 00:14:25,520 Tout ce dont je me souviens... 212 00:14:29,720 --> 00:14:32,000 Et c'est une image qui me hante. 213 00:14:32,080 --> 00:14:36,200 Je me rappelle que la porte s'est ouverte, 214 00:14:36,280 --> 00:14:41,520 que son entrejambe s'est approché et qu'il s'est introduit dans ma bouche. 215 00:14:41,600 --> 00:14:46,320 Puis j'ai reçu un coup à la tête. Je ne me souviens de rien après ça. 216 00:15:07,880 --> 00:15:09,720 Le matin, j'étais dans le lit de camp. 217 00:15:10,600 --> 00:15:12,640 J'étais habillée. 218 00:15:12,720 --> 00:15:17,760 Mes amies, Nicole et Ashley, étaient dans leur lit. Elles dormaient. 219 00:15:17,840 --> 00:15:20,280 Il avait quitté la chambre. 220 00:15:20,960 --> 00:15:22,240 Il était parti. 221 00:15:22,320 --> 00:15:25,440 J'avais très mal. 222 00:15:25,520 --> 00:15:27,200 J'avais mal partout. 223 00:15:27,280 --> 00:15:30,480 J'ai retiré la couverture 224 00:15:30,560 --> 00:15:33,000 et j'ai regardé mes jambes. 225 00:15:33,080 --> 00:15:37,520 Je portais un pantalon, et j'ai vu que j'avais des bleus sur les genoux. 226 00:15:39,880 --> 00:15:43,480 Je sentais que quelque chose n'allait pas. J'avais mal. 227 00:15:43,560 --> 00:15:46,760 J'avais pas de contrôle sur mon corps, j'étais lente. 228 00:15:47,960 --> 00:15:49,520 Je me suis levée. 229 00:15:50,680 --> 00:15:53,840 Je me suis douchée. 230 00:15:53,920 --> 00:15:56,080 Elles se sont réveillées. 231 00:15:56,160 --> 00:15:59,080 On devait préparer nos affaires, 232 00:15:59,160 --> 00:16:02,000 parce qu'on rentrait le matin même en Espagne. 233 00:16:02,080 --> 00:16:07,320 Je me rappelle à quel point j'étais épuisée. 234 00:16:15,160 --> 00:16:16,840 J'ai pris mes affaires. 235 00:16:18,200 --> 00:16:20,440 Je suis descendue dans le lobby. 236 00:16:21,400 --> 00:16:26,040 J'étais assise sur le fauteuil en attendant qu'on parte. 237 00:16:27,240 --> 00:16:29,680 J'ai mis ma tête en arrière. 238 00:16:30,600 --> 00:16:31,680 J'ai fermé les yeux. 239 00:16:32,760 --> 00:16:34,320 Et j'ai eu un flash... 240 00:16:37,640 --> 00:16:40,640 du moment où il a mis son sexe dans ma bouche. 241 00:16:44,520 --> 00:16:46,880 J'ai eu envie de vomir. 242 00:16:52,360 --> 00:16:58,800 Les images étaient nettes, c'était horrible. 243 00:17:00,040 --> 00:17:03,560 C'est là que j'ai compris ce qui s'était passé. 244 00:17:08,280 --> 00:17:10,240 Ce qui est fou, c'est que... 245 00:17:11,880 --> 00:17:13,720 je ne pouvais pas craquer. 246 00:17:14,600 --> 00:17:16,080 Je ne pouvais paniquer. 247 00:17:16,800 --> 00:17:18,720 J'étais dans un pays étranger. 248 00:17:18,800 --> 00:17:20,520 Je devais tenir le coup. 249 00:17:20,600 --> 00:17:24,240 Je me suis dit : "Vas-y, monte dans ce car. 250 00:17:24,320 --> 00:17:25,360 "Ça va aller." 251 00:17:26,680 --> 00:17:32,080 Manuel était à l'entrée du car qui allait nous ramener à Salamanque. 252 00:17:34,760 --> 00:17:39,480 Quand je suis montée dans le car, il a regardé par-dessus ma tête. 253 00:17:41,640 --> 00:17:43,040 Je n'étais pas... 254 00:17:43,520 --> 00:17:47,520 On aurait dit que j'étais invisible, mais c'était mieux comme ça. 255 00:17:57,960 --> 00:17:59,840 Je n'ai pas pleuré. 256 00:18:00,560 --> 00:18:02,280 Je n'ai eu aucune réaction. 257 00:18:04,120 --> 00:18:07,440 Je me suis renfermée sur moi-même. 258 00:18:07,520 --> 00:18:10,200 J'étais complètement absente. 259 00:18:17,840 --> 00:18:22,200 7 MOIS PLUS TARD 260 00:18:25,080 --> 00:18:30,520 Je pense que je suis rentrée aux États-Unis en mai 2014. 261 00:18:31,600 --> 00:18:34,200 Je pleurais dans l'avion. 262 00:18:35,560 --> 00:18:40,000 Parce que je n'arrivais pas encore à m'avouer ce qui m'était arrivé. 263 00:18:46,320 --> 00:18:48,200 Quand elle est rentrée, 264 00:18:48,280 --> 00:18:50,560 elle n'était pas elle-même. 265 00:18:50,640 --> 00:18:53,920 Elle était renfermée et pas elle-même. 266 00:18:54,000 --> 00:18:57,000 Donc, on lui demandait souvent ce qui n'allait pas. 267 00:18:57,080 --> 00:18:59,200 Elle disait : "J'ai envie de partir. 268 00:18:59,280 --> 00:19:01,760 "J'ai envie de partir. J'ai envie de... 269 00:19:01,840 --> 00:19:04,440 "J'ai du mal à me réhabituer aux États-Unis." 270 00:19:06,280 --> 00:19:07,760 Je me suis renseignée. 271 00:19:07,840 --> 00:19:10,960 {\an8}Apparemment, ça arrive après un échange à l'étranger. 272 00:19:11,640 --> 00:19:14,200 {\an8}C'est la dépression du retour. 273 00:19:15,000 --> 00:19:18,960 {\an8}"Ne vous inquiétez pas s'ils sont distants à leur retour." 274 00:19:19,040 --> 00:19:21,320 C'est ce qu'elle nous répétait. 275 00:19:25,160 --> 00:19:28,000 Le plus dur était d'aller voir mes parents 276 00:19:28,080 --> 00:19:30,720 et de leur parler, car il y avait des trucs... 277 00:19:33,840 --> 00:19:35,240 Des trucs... 278 00:19:36,480 --> 00:19:40,080 que je ne voulais pas qu'ils sachent. Vous comprenez... 279 00:19:44,280 --> 00:19:47,480 Je suis l'aînée. Je suis leur fille. 280 00:19:48,760 --> 00:19:52,040 Je ne connaissais personne dans cette situation. 281 00:19:53,360 --> 00:19:56,840 Je voulais pas qu'ils croient qu'ils avaient failli à leur devoir 282 00:19:56,920 --> 00:19:58,320 et que c'était leur faute. 283 00:20:01,640 --> 00:20:03,840 Un mois s'est écoulé. 284 00:20:03,920 --> 00:20:07,720 Puis est venu le moment de retourner à l'université, 285 00:20:07,800 --> 00:20:10,960 qui se trouvait à sept heures de route de chez nous. 286 00:20:12,760 --> 00:20:17,440 Gabrielle n'était pas enthousiaste. Pas du tout. Elle n'était pas contente. 287 00:20:20,920 --> 00:20:24,200 J'étais très déprimée. 288 00:20:24,280 --> 00:20:28,120 Je n'avais jamais été déprimée comme ça. 289 00:20:28,200 --> 00:20:30,000 Et... 290 00:20:30,080 --> 00:20:33,360 C'est là que tout est devenu compliqué dans ma vie. 291 00:20:33,440 --> 00:20:36,080 Tout est devenu très compliqué dans ma vie. 292 00:20:40,360 --> 00:20:44,360 J'ai commencé à avoir des pensées suicidaires 293 00:20:44,440 --> 00:20:48,360 et des pensées intrusives autour de la mort. 294 00:20:50,880 --> 00:20:53,440 J'ai pensé : "Tu dois parler à tes parents. 295 00:20:53,520 --> 00:20:56,760 "Tu dois dire ce qui se passe à tes parents, Gabby." 296 00:20:58,960 --> 00:21:01,360 J'étais dans le jardin. Un samedi. 297 00:21:04,520 --> 00:21:07,800 Il faisait beau. Et elle m'a appelée. 298 00:21:10,200 --> 00:21:12,240 Elle a dit : "Je rentre." 299 00:21:12,320 --> 00:21:15,200 J'ai dit : "Pourquoi ? Qu'est-ce qu'il y a ?" 300 00:21:15,280 --> 00:21:18,040 J'ai répondu : "On m'a violée. 301 00:21:18,120 --> 00:21:21,320 "On m'a violée en Espagne, il faut que je rentre." 302 00:21:24,520 --> 00:21:25,960 Et... 303 00:21:28,560 --> 00:21:31,240 Après ça, c'est un peu flou. 304 00:21:32,880 --> 00:21:36,040 J'ai pas posé de questions. Je lui ai dit : "Rentre." 305 00:21:37,800 --> 00:21:42,160 J'ai mis deux ans et demi à le leur dire. Ils croyaient que j'étais déprimée. 306 00:21:45,520 --> 00:21:47,000 Je ne savais pas. 307 00:21:47,080 --> 00:21:50,200 J'ai pensé : "Je suis sa mère, et je n'ai rien vu ?" 308 00:21:50,280 --> 00:21:55,600 Ma belle-mère, abuela, s'est demandé s'il lui était arrivé quelque chose 309 00:21:55,680 --> 00:21:57,960 quand elle était en Espagne. 310 00:21:58,040 --> 00:22:01,200 Et j'ai dit : "Il lui est rien arrivé. C'est normal." 311 00:22:01,280 --> 00:22:04,360 C'est dur à accepter. 312 00:22:04,440 --> 00:22:07,360 Elle savait. Elle a vu que Gabrielle avait changé. 313 00:22:13,960 --> 00:22:16,680 Mes parents ont ouvert la porte. 314 00:22:18,760 --> 00:22:23,280 Ils m'ont prise dans leurs bras et on a essayé de trouver une solution. 315 00:22:23,360 --> 00:22:25,520 J'étais désespérée. 316 00:22:25,600 --> 00:22:29,240 J'avais besoin de ça. J'avais besoin de ma famille. 317 00:22:29,320 --> 00:22:31,920 J'ai dû reconnaître que... 318 00:22:32,920 --> 00:22:34,280 J'avais tout refoulé... 319 00:22:34,360 --> 00:22:39,600 Il fallait que je leur raconte tout pour arrêter de porter ce fardeau seule. 320 00:22:41,840 --> 00:22:43,120 Oui. 321 00:22:44,080 --> 00:22:47,960 J'ai dit : "Tu le connaissais ?" Elle a dit : "C'était le guide. 322 00:22:48,040 --> 00:22:50,760 "C'était le directeur de l'agence de voyages." 323 00:22:54,200 --> 00:22:56,000 J'ai vu son attitude. 324 00:22:56,080 --> 00:22:59,520 Elle ne voulait pas employer certains mots 325 00:22:59,600 --> 00:23:02,040 ou rentrer dans les détails. 326 00:23:02,120 --> 00:23:07,080 Elle voulait juste se sentir en sécurité avec nous. 327 00:23:08,680 --> 00:23:12,360 Ils ont dit : "Tu veux porter plainte ?" J'ai répondu : "Non. 328 00:23:12,440 --> 00:23:16,840 "Non, je ne veux pas porter plainte. Je ne veux pas remuer le passé." 329 00:23:20,680 --> 00:23:25,400 Je voulais juste récupérer et... guérir. 330 00:23:27,520 --> 00:23:29,720 Oui, c'était dur. C'était dur. 331 00:23:30,840 --> 00:23:32,480 C'était difficile. 332 00:23:40,240 --> 00:23:45,560 2 ANS PLUS TARD 333 00:23:50,520 --> 00:23:53,280 FLORIDE 334 00:23:55,320 --> 00:23:58,640 Je suis artiste et graphiste. 335 00:23:58,720 --> 00:24:03,560 {\an8}En 2018, j'étais en dernière année 336 00:24:03,640 --> 00:24:06,520 {\an8}à l'université d'État de Floride à Tallahassee. 337 00:24:11,880 --> 00:24:15,080 J'ai vécu le pire jour de ma vie à l'université. 338 00:24:15,160 --> 00:24:17,440 LE MOMENT LE PLUS TRISTE DE MA VIE 339 00:24:17,520 --> 00:24:19,640 Je suis sortie et j'ai pleuré. 340 00:24:21,120 --> 00:24:23,840 Je travaillais sur un projet. 341 00:24:23,920 --> 00:24:29,000 C'était une installation qui représentait des expériences personnelles. 342 00:24:29,080 --> 00:24:31,520 Le meilleur et le pire jour de sa vie. 343 00:24:31,600 --> 00:24:35,360 C'était censé montrer 344 00:24:35,440 --> 00:24:39,600 que les bons et les mauvais moments forgent notre personnalité. 345 00:24:39,680 --> 00:24:43,240 Le monde s'est arrêté de tourner. 346 00:24:43,720 --> 00:24:46,200 J'étais complètement perdue. 347 00:24:46,280 --> 00:24:52,320 J'ai lancé un appel sur Facebook, Instagram et d'autres réseaux sociaux 348 00:24:52,400 --> 00:24:56,840 pour trouver des personnes qui seraient prêtes à témoigner. 349 00:24:56,920 --> 00:24:59,520 JE FAIS DES INTERVIEWS SUR LES SOUVENIRS. 350 00:25:00,800 --> 00:25:06,120 Gabrielle est une des personnes à avoir répondu à l'appel 351 00:25:06,200 --> 00:25:11,560 et à m'avoir envoyé un enregistrement où elle a partagé son expérience. 352 00:25:13,960 --> 00:25:15,360 {\an8}VOILÀ :) 353 00:25:15,440 --> 00:25:19,760 Elle a raconté le pire jour de sa vie, 354 00:25:19,840 --> 00:25:22,960 et son histoire m'a semblé familière. 355 00:25:24,200 --> 00:25:28,040 {\an8}Je m'appelle Gabrielle. Je vais répondre à tes questions. 356 00:25:28,640 --> 00:25:32,600 Le moment le plus triste de ma vie ? Le jour où on m'a violée. 357 00:25:35,560 --> 00:25:37,680 J'étais au Maroc, toute seule. 358 00:25:37,760 --> 00:25:41,280 Enfin, je n'étais pas toute seule. Mais avec des amies. 359 00:25:41,360 --> 00:25:42,880 Et... 360 00:25:44,560 --> 00:25:45,880 On a fait un voyage. 361 00:25:45,960 --> 00:25:50,240 Le guide m'a approchée et m'a fait des trucs dégueulasses. 362 00:25:50,320 --> 00:25:53,600 Bref, ça a été dur à vivre pour une fille de 19 ans. 363 00:25:55,560 --> 00:25:57,040 Oui, après ça, 364 00:25:58,360 --> 00:25:59,920 tout 365 00:26:00,440 --> 00:26:01,640 a basculé. 366 00:26:01,720 --> 00:26:03,800 J'ai perdu mon insouciance. 367 00:26:05,960 --> 00:26:10,000 Elle n'a pas dit le nom de l'entreprise. Elle n'a pas mentionné Manu. 368 00:26:10,080 --> 00:26:12,960 Mais j'avais un pressentiment. 369 00:26:13,040 --> 00:26:16,920 C'est ce qui m'a poussée à la contacter. 370 00:26:17,840 --> 00:26:20,040 {\an8}MILLE MERCIS D'AVOIR PARTICIPÉ ! 371 00:26:20,120 --> 00:26:22,320 {\an8}C'EST SUPER. 372 00:26:22,400 --> 00:26:24,080 {\an8}DÉSOLÉE POUR LE MAROC. 373 00:26:24,160 --> 00:26:27,880 Elle m'a écrit pour me dire : "Salut, merci pour ton message. 374 00:26:27,960 --> 00:26:32,040 "Merci d'avoir participé. Désolée pour ce qui t'est arrivé." 375 00:26:32,120 --> 00:26:36,480 Je lui ai demandé si le tour-opérateur avec lequel elle était partie 376 00:26:36,560 --> 00:26:38,960 {\an8}s'appelait Discover Excursions. 377 00:26:39,840 --> 00:26:41,600 {\an8}Elle a répondu : "Oui." 378 00:26:41,680 --> 00:26:46,520 Elle m'a demandé si la personne dont je parlais était Manu. 379 00:26:47,120 --> 00:26:49,000 J'ai répondu : "Oui." 380 00:26:51,840 --> 00:26:56,840 J'ai commencé à paniquer. J'hallucinais. 381 00:26:56,920 --> 00:27:01,040 Quelque chose de similaire était arrivé à une autre personne. 382 00:27:04,840 --> 00:27:09,800 J'ai étudié en Espagne en 2017. 383 00:27:17,360 --> 00:27:20,000 Ma sœur aînée nous a recommandé 384 00:27:20,080 --> 00:27:22,120 Discover Excursions. 385 00:27:22,960 --> 00:27:26,200 On voulait visiter le Maroc. 386 00:27:26,280 --> 00:27:27,560 RÉSERVEZ MAINTENANT ! 387 00:27:27,640 --> 00:27:30,200 On a envie de croire 388 00:27:30,280 --> 00:27:32,960 qu'ils veulent nous protéger 389 00:27:33,040 --> 00:27:35,000 durant un voyage à l'étranger. 390 00:27:36,120 --> 00:27:37,600 Oh, mon Dieu ! 391 00:27:37,680 --> 00:27:38,520 Quoi ? 392 00:27:38,600 --> 00:27:40,480 Je me souviens 393 00:27:41,200 --> 00:27:44,560 qu'il y avait toujours un soir durant ces voyages, 394 00:27:44,640 --> 00:27:48,000 où ils organisaient une énorme fête. 395 00:27:59,520 --> 00:28:04,320 C'est lors d'une de ces soirées qu'il... 396 00:28:04,960 --> 00:28:07,640 Il a agressé une autre fille. 397 00:28:10,240 --> 00:28:12,560 Il se comportait bizarrement avec elle. 398 00:28:14,000 --> 00:28:16,360 Il était... 399 00:28:17,280 --> 00:28:18,840 À fond sur Catherine. 400 00:28:18,920 --> 00:28:21,760 J'ai l'impression qu'il la suivait, 401 00:28:21,840 --> 00:28:25,440 ne la lâchait pas d'une semelle et lui parlait sans cesse. 402 00:28:28,840 --> 00:28:31,880 {\an8}J'ai demandé à Liz de nous mettre en contact. 403 00:28:32,800 --> 00:28:34,400 OUI 404 00:28:34,480 --> 00:28:36,240 AJOUTER CONTACT 405 00:28:37,480 --> 00:28:40,120 Donc j'ai contacté cette fille. 406 00:28:40,200 --> 00:28:43,640 Elle a dit : "Manuel m'a poussée contre le lit 407 00:28:43,720 --> 00:28:46,800 "et a essayé de se mettre sur moi. J'ai paniqué. 408 00:28:46,880 --> 00:28:51,040 "Mais j'ai entendu dire qu'un truc plus grave 409 00:28:51,120 --> 00:28:54,680 "était arrivé à deux autres filles lors d'un autre voyage." 410 00:28:55,720 --> 00:28:58,400 J'ai dit : "Tu peux nous mettre en contact ? 411 00:28:58,480 --> 00:29:01,640 "Il faut que je les retrouve et que je leur parle." 412 00:29:02,760 --> 00:29:04,320 Et... 413 00:29:05,840 --> 00:29:08,600 Je suis entrée en contact avec Hayley et Carly. 414 00:29:18,520 --> 00:29:22,640 Elles m'ont raconté qu'il... 415 00:29:22,720 --> 00:29:25,480 Il les a attirées toutes les deux 416 00:29:25,560 --> 00:29:28,880 dans une chambre pendant un voyage au Portugal. 417 00:29:29,920 --> 00:29:30,960 {\an8}VOIX DE CARLY 418 00:29:31,040 --> 00:29:35,280 {\an8}Il essayait par tous les moyens de nous faire boire. 419 00:29:36,120 --> 00:29:39,200 {\an8}Il voulait qu'on joue à action ou vérité. 420 00:29:39,280 --> 00:29:42,440 {\an8}Il voulait qu'on l'embrasse et qu'on danse pour lui. 421 00:29:42,520 --> 00:29:45,720 {\an8}Il voulait plus lâcher le poignet de l'une des filles. 422 00:29:45,800 --> 00:29:48,200 Il voulait qu'elles le touchent. 423 00:29:50,240 --> 00:29:54,360 {\an8}Il a dit : "Une me touche. L'autre m'embrasse." 424 00:29:54,960 --> 00:29:57,200 {\an8}Il a dit qu'on ne pouvait pas partir 425 00:29:57,280 --> 00:30:00,120 {\an8}parce qu'il fallait qu'on le soulage avant. 426 00:30:00,200 --> 00:30:02,880 Elles étaient terrifiées. Terrifiées. 427 00:30:02,960 --> 00:30:07,160 {\an8}Hayley a réussi à lui échapper. 428 00:30:07,240 --> 00:30:10,440 {\an8}Puis quand Hayley lui a demandé de me laisser partir, 429 00:30:10,520 --> 00:30:16,520 {\an8}il a dit qu'il ne pouvait pas, car quelqu'un devait faire le sale boulot. 430 00:30:16,600 --> 00:30:19,840 Elle a ouvert la porte et elle a dit : 431 00:30:19,920 --> 00:30:23,120 "Si tu ne sors pas d'ici, on raconte tout." 432 00:30:23,200 --> 00:30:24,720 {\an8}Il m'a laissé partir. 433 00:30:24,800 --> 00:30:29,280 {\an8}Le lendemain, il avait disparu. 434 00:30:29,360 --> 00:30:35,560 {\an8}Les autres guides ont dit qu'il avait eu un problème familial. 435 00:30:39,360 --> 00:30:42,600 Après avoir trouvé ces trois femmes, 436 00:30:43,280 --> 00:30:46,640 quelque chose a changé en moi. 437 00:30:53,640 --> 00:30:56,120 Elle m'a appelée en pleurant. 438 00:30:56,200 --> 00:30:58,600 "Il fait ça à d'autres filles !" 439 00:30:58,680 --> 00:31:00,800 J'ai dit : "De quoi tu parles ?" 440 00:31:01,720 --> 00:31:06,800 Je rentrais chez nous. J'étais au téléphone avec ma mère. 441 00:31:06,880 --> 00:31:09,720 Je réfléchissais déjà à ce que j'allais faire. 442 00:31:11,560 --> 00:31:15,160 Ce jour-là, j'ai commencé à écrire sur Facebook. 443 00:31:17,600 --> 00:31:19,480 {\an8}SALUT ! J'ESPÈRE QUE ÇA VA. 444 00:31:19,560 --> 00:31:21,200 {\an8}"Mon violeur continue à sévir. 445 00:31:21,280 --> 00:31:24,880 "Si vous connaissez quelqu'un qui va en Espagne, dites-lui 446 00:31:24,960 --> 00:31:29,320 "que Manuel Blanco Vela de Discover Excursions agresse des femmes. 447 00:31:29,400 --> 00:31:31,040 "Partagez mon message. 448 00:31:31,120 --> 00:31:31,960 "MeToo." 449 00:31:32,040 --> 00:31:35,120 J'écrivais sans arrêt. 450 00:31:35,200 --> 00:31:38,120 Puis je suis passée à la vitesse supérieure 451 00:31:38,200 --> 00:31:40,520 en envoyant des messages en chaîne. 452 00:31:41,600 --> 00:31:42,880 {\an8}PARTAGER 453 00:31:42,960 --> 00:31:44,880 "Salut, ça fait longtemps. 454 00:31:44,960 --> 00:31:48,480 "Mon violeur continue à sévir. Tu peux faire tourner ?" 455 00:31:48,560 --> 00:31:50,240 C'était dingue. 456 00:31:51,200 --> 00:31:54,840 {\an8}Je l'ai envoyé à environ 200 personnes. 457 00:31:54,920 --> 00:31:58,720 C'étaient des messages directs sur Facebook. J'ai envoyé ça. 458 00:31:58,800 --> 00:32:02,360 Mon père connaissait 459 00:32:02,440 --> 00:32:05,560 le consul général de l'ambassade espagnole de Miami. 460 00:32:11,320 --> 00:32:16,040 Je suis allée les voir pour leur parler de cette histoire. 461 00:32:16,120 --> 00:32:19,320 Je me souviens que le consul général a été très gentil. 462 00:32:20,600 --> 00:32:23,000 Il voulait m'aider, mais il hésitait. 463 00:32:23,080 --> 00:32:26,120 Il a dit : "N'en parle pas à la presse. 464 00:32:26,200 --> 00:32:28,600 "Cette histoire ne doit pas s'ébruiter." 465 00:32:28,680 --> 00:32:31,880 Pourquoi il ne voulait pas qu'on contacte la presse ? 466 00:32:31,960 --> 00:32:34,760 C'était mauvais pour l'image du pays. 467 00:32:40,080 --> 00:32:43,360 J'ai décidé que je le ferais quand il m'a dit "non". 468 00:32:45,400 --> 00:32:49,240 11 AVRIL 2018 469 00:32:57,600 --> 00:33:00,840 J'ai commencé à paniquer dans les loges. 470 00:33:00,920 --> 00:33:03,560 J'étais dans un état second. 471 00:33:03,640 --> 00:33:05,760 - Une minute ! - Oui. Une minute. 472 00:33:05,840 --> 00:33:07,440 On y va. On donne tout. 473 00:33:12,000 --> 00:33:15,080 Je me revois derrière le plateau. 474 00:33:16,280 --> 00:33:20,560 Et... j'ai commencé à pleurer. 475 00:33:23,080 --> 00:33:28,200 - Caméra trois... - Quatre, trois, deux, un. 476 00:33:29,160 --> 00:33:30,320 On est en direct. 477 00:33:30,400 --> 00:33:34,360 J'ai complètement craqué. Elle est venue me voir et m'a dit : 478 00:33:34,440 --> 00:33:38,840 {\an8}"Tu fais quelque chose d'important. Tu vas pouvoir le coincer grâce à ça." 479 00:33:38,920 --> 00:33:40,600 {\an8}Je me suis dit : 480 00:33:40,680 --> 00:33:44,800 "Si Megyn Kelly le dit, vas-y. Il faut que je le fasse." 481 00:33:44,880 --> 00:33:49,240 Elle est arrivée sur le plateau et je suis arrivée ensuite. 482 00:33:49,320 --> 00:33:52,120 Je me souviens que je la regardais. 483 00:33:52,200 --> 00:33:54,320 Elle m'a posé une question, 484 00:33:54,400 --> 00:33:57,440 mais je ne me rappelle pas notre conversation. 485 00:34:00,080 --> 00:34:02,400 Cela dit, il paraît que c'était bien. 486 00:34:02,480 --> 00:34:07,240 Mon mari et moi étions dans les loges, et on était très fiers. 487 00:34:07,320 --> 00:34:13,160 À l'époque, on savait que cette histoire ferait du bruit. 488 00:34:14,760 --> 00:34:16,240 Je savais... 489 00:34:18,040 --> 00:34:20,920 que je m'aventurais en territoire inconnu. 490 00:34:21,000 --> 00:34:22,800 Je ne savais pas... 491 00:34:23,720 --> 00:34:24,920 Que je... 492 00:34:25,000 --> 00:34:27,800 Je n'avais pas imaginé ce qui allait se passer. 493 00:34:32,120 --> 00:34:36,040 Quand l'émission est sortie, beaucoup de gens m'ont contactée. 494 00:34:37,600 --> 00:34:41,000 Je recevais notification sur notification. 495 00:34:42,560 --> 00:34:44,040 {\an8}Pendant l'interview, 496 00:34:44,120 --> 00:34:49,840 {\an8}ils ont montré la photo d'un homme que j'ai reconnu comme étant Manu White. 497 00:34:50,480 --> 00:34:53,160 Je me suis mise à crier : "C'est lui !" 498 00:34:54,320 --> 00:34:57,800 J'étais assise là, et je n'en revenais pas. 499 00:34:57,880 --> 00:35:00,920 {\an8}Ils ont pas dit son nom, mais j'ai dit : "C'est Manu." 500 00:35:02,800 --> 00:35:06,760 {\an8}Cette histoire a pris tout son sens quand j'ai découvert Gabrielle. 501 00:35:08,240 --> 00:35:11,880 Je n'aurais jamais cru qu'il s'agissait de Manu. 502 00:35:11,960 --> 00:35:14,720 {\an8}Tout est devenu clair. 503 00:35:14,800 --> 00:35:16,120 {\an8}Mais... 504 00:35:16,880 --> 00:35:18,640 {\an8}j'étais enragée. 505 00:35:19,800 --> 00:35:24,600 {\an8}En entendant l'histoire de Gabrielle, j'ai compris 506 00:35:24,680 --> 00:35:27,320 {\an8}que c'était un prédateur 507 00:35:27,400 --> 00:35:31,080 {\an8}et qu'il avait commis une série de crimes et d'agressions. 508 00:35:31,160 --> 00:35:34,800 C'est là que j'ai compris que ce qui m'était arrivé 509 00:35:34,880 --> 00:35:39,360 était arrivé à d'autres filles des années après. 510 00:35:39,440 --> 00:35:41,280 Et probablement avant aussi. 511 00:35:41,360 --> 00:35:45,000 J'ai dit à mes parents : "Il y a une fille à Rhode Island. 512 00:35:45,080 --> 00:35:47,240 "Il y a une fille en Virginie. 513 00:35:47,320 --> 00:35:49,920 "J'en ai trouvé deux en Floride. Trois. 514 00:35:50,000 --> 00:35:51,040 {\an8}"Une à New York." 515 00:35:51,120 --> 00:35:54,800 {\an8}J'ai trouvé toutes ces femmes. Mes parents n'en revenaient pas. 516 00:36:01,680 --> 00:36:05,160 SÉVILLE ESPAGNE 517 00:36:10,400 --> 00:36:12,720 C'est la partie de l'histoire 518 00:36:12,800 --> 00:36:16,120 que j'ai racontée à Gabrielle par message. 519 00:36:16,200 --> 00:36:19,000 Ce jour-là... 520 00:36:19,080 --> 00:36:22,120 Je crois qu'on était début avril. 521 00:36:23,160 --> 00:36:27,520 J'étais au bureau, et Manu n'était pas là. 522 00:36:28,960 --> 00:36:32,080 {\an8}Mon boulot consistait à... 523 00:36:32,160 --> 00:36:36,400 {\an8}Il existe des groupes Facebook d'étudiants en échange à l'étranger. 524 00:36:36,480 --> 00:36:40,200 {\an8}Mon rôle était de consulter le profil de chaque membre 525 00:36:40,280 --> 00:36:43,720 et d'envoyer un message du compte de Discover Excursions 526 00:36:43,800 --> 00:36:47,960 qui disait : "Venez au Maroc. Voici un code de réduction." 527 00:36:52,200 --> 00:36:55,720 {\an8}Il était au téléphone. Il faisait les cent pas. 528 00:36:57,120 --> 00:37:00,440 Puis il est venu me voir comme d'habitude. 529 00:37:00,520 --> 00:37:02,520 "Aubrey, on va déjeuner. 530 00:37:02,600 --> 00:37:06,920 {\an8}"Je dois te raconter quelque chose." 531 00:37:07,000 --> 00:37:08,120 {\an8}J'ai dit : "OK." 532 00:37:10,040 --> 00:37:11,680 On a été déjeuner. 533 00:37:12,360 --> 00:37:15,280 Il s'est assis. Il a commandé. Comme d'habitude. 534 00:37:15,360 --> 00:37:17,800 Il commandait toujours pour nous. 535 00:37:17,880 --> 00:37:22,720 Il est sorti. Il était au téléphone et faisait les cent pas, 536 00:37:22,800 --> 00:37:25,600 {\an8}un peu perturbé. 537 00:37:28,960 --> 00:37:33,320 Puis il est enfin revenu. Il s'est assis. Il n'avait pas d'appétit. 538 00:37:33,400 --> 00:37:36,760 {\an8}Là, il a commencé à m'expliquer : 539 00:37:36,840 --> 00:37:39,120 "Un groupe de filles 540 00:37:39,200 --> 00:37:44,600 "essaient de détruire ma réputation, de me nuire 541 00:37:44,680 --> 00:37:46,760 "et de m'extorquer de l'argent. 542 00:37:46,840 --> 00:37:49,800 {\an8}"Je ne sais pas pourquoi elles font un truc pareil. 543 00:37:49,880 --> 00:37:53,120 {\an8}"C'est horrible. Ma famille va en souffrir. 544 00:37:53,200 --> 00:37:55,200 {\an8}"Elles détruisent ma réputation. 545 00:37:55,280 --> 00:37:58,160 "Ça va être très dur pour ma mère." 546 00:37:58,760 --> 00:38:02,960 J'ai dit : "La vache. Oui. C'est dingue." 547 00:38:03,880 --> 00:38:06,720 Il essayait de déformer la réalité. 548 00:38:06,800 --> 00:38:09,480 {\an8}Il essayait de m'amadouer. 549 00:38:09,560 --> 00:38:10,760 {\an8}Et... 550 00:38:11,520 --> 00:38:15,280 {\an8}Je suis retournée au bureau et il est parti. 551 00:38:16,400 --> 00:38:20,520 {\an8}Je savais que ça passait sur The Today Show. Donc j'ai regardé. 552 00:38:22,360 --> 00:38:26,280 {\an8}Là, j'ai compris à quel point c'était grave. 553 00:38:28,800 --> 00:38:30,440 {\an8}Et je suis partie. 554 00:38:30,520 --> 00:38:35,760 {\an8}Le lendemain, je pense, le bureau était fermé. 555 00:38:38,200 --> 00:38:42,200 Nous suivons de près cette affaire, qui est devenue récemment virale. 556 00:38:42,280 --> 00:38:45,680 La police veut savoir si un directeur d'agence de voyages 557 00:38:45,760 --> 00:38:49,760 a violé des dizaines de clientes, principalement américaines. 558 00:38:49,840 --> 00:38:52,320 Une étudiante de Floride a porté plainte, 559 00:38:52,400 --> 00:38:55,880 entraînant une vague de signalements similaires. 560 00:38:55,960 --> 00:39:00,800 Nous sommes devant le siège social, qui, comme vous le voyez, est fermé. 561 00:39:00,880 --> 00:39:03,400 Nous avons tenté de parler au propriétaire, 562 00:39:03,480 --> 00:39:07,240 mais il n'a pas voulu répondre aux médias. 563 00:39:11,920 --> 00:39:16,520 {\an8}J'ai appelé Discover Excursions. Personne n'a répondu. 564 00:39:16,600 --> 00:39:19,440 {\an8}J'y suis allé en personne, vu que c'était à côté. 565 00:39:19,520 --> 00:39:21,560 Fermé. Il n'y avait personne. 566 00:39:21,640 --> 00:39:24,880 J'ai obtenu le numéro de Manuel Blanco. Je l'ai appelé. 567 00:39:24,960 --> 00:39:26,400 {\an8}Il a répondu. 568 00:39:26,920 --> 00:39:31,120 {\an8}J'ai dit que je travaillais au Diario de Sevilla, et il a raccroché. 569 00:39:33,040 --> 00:39:35,520 Je lui ai écrit sur WhatsApp. 570 00:39:35,600 --> 00:39:38,320 Il a envoyé une réponse très courte. 571 00:39:39,000 --> 00:39:43,080 "Notre société juge ces allégations calomnieuses et mensongères. 572 00:39:43,160 --> 00:39:45,120 "Aucune poursuite n'est engagée. 573 00:39:45,200 --> 00:39:47,720 "Ces accusations n'ont aucun fondement. 574 00:39:47,800 --> 00:39:51,600 "Nos avocats sont sur l'affaire aux États-Unis et en Espagne." 575 00:39:51,680 --> 00:39:54,040 Il a juste envoyé ce message 576 00:39:54,120 --> 00:39:56,840 que j'ai inclus dans mon article. 577 00:40:00,000 --> 00:40:02,680 J'ai commencé à recevoir des messages. 578 00:40:02,760 --> 00:40:05,920 Je crois que quelqu'un m'a envoyé 579 00:40:06,000 --> 00:40:12,880 {\an8}une capture d'écran qui montrait que l'agence était définitivement fermée. 580 00:40:14,800 --> 00:40:17,680 La vache, j'étais tellement contente. 581 00:40:17,760 --> 00:40:21,520 C'était super. C'était génial. 582 00:40:21,600 --> 00:40:26,560 Il avait perdu son canal d'accès. 583 00:40:28,160 --> 00:40:32,440 Je t'emmerde. J'emmerde tes amis. J'emmerde les gens qui t'ont soutenu. 584 00:40:32,520 --> 00:40:33,960 Je vous emmerde. 585 00:40:44,200 --> 00:40:47,120 IL M'EST ARRIVÉ LA MÊME CHOSE 586 00:40:47,640 --> 00:40:50,320 MANUEL M'A AUSSI VIOLÉE. 587 00:40:50,400 --> 00:40:55,480 La majorité des messages sont arrivés cette semaine-là. 588 00:40:55,560 --> 00:40:57,520 Puis ça s'est un peu calmé. 589 00:40:57,600 --> 00:41:00,000 Des filles m'écrivaient : 590 00:41:00,080 --> 00:41:03,760 "Il a violé mon amie, mais elle a peur de te contacter." 591 00:41:03,840 --> 00:41:06,440 TU N'ES PAS SEULE 592 00:41:06,520 --> 00:41:12,480 "Il m'a violée, mais... Je ne veux pas en parler à ma famille." 593 00:41:12,560 --> 00:41:15,640 Un tas de personnes m'ont contactée. 594 00:41:15,720 --> 00:41:18,000 Elles me racontaient tout. 595 00:41:19,000 --> 00:41:25,720 J'étais à mille lieues d'imaginer dans quoi je m'embarquais. 596 00:41:26,400 --> 00:41:29,280 {\an8}J'ai reçu un message direct sur Facebook. 597 00:41:29,920 --> 00:41:32,120 {\an8}IL Y A 20 SECONDES 598 00:41:32,200 --> 00:41:33,760 Elle a dit : 599 00:41:33,840 --> 00:41:36,040 "Manuel Blanco Vela a tué ma fille." 600 00:41:36,120 --> 00:41:38,000 IL Y A 1 MINUTE 601 00:41:38,080 --> 00:41:41,040 MANUEL BLANCO VELA A TUÉ MA FILLE. 602 00:42:37,920 --> 00:42:42,920 Sous-titres : Sheena Marrion 46132

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.