All language subtitles for NYPD.Blue.S06E08.Raging.Bulls.no

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,195 --> 00:00:32,240 Jeg vet akkurat hva som skjedde for jeg mistet nesten beinet mitt. 2 00:00:32,323 --> 00:00:34,075 Fortell meg kort hva som skjedde. 3 00:00:34,242 --> 00:00:36,786 De to idiotiske tenåringene kom løpende forbi meg, 4 00:00:36,953 --> 00:00:39,414 snudde seg og skjøt rett mot beinet mitt. 5 00:00:39,664 --> 00:00:42,375 Du slo beinet ditt mot hjørnet her. 6 00:00:42,459 --> 00:00:44,627 Du lyver nok i kirka på en søndag. 7 00:00:45,295 --> 00:00:46,588 Det der var intensjonelt. 8 00:00:46,713 --> 00:00:48,298 Han kjente fyren og han ventet på ham. 9 00:00:48,548 --> 00:00:50,216 Han skjøt og drepte ham. 10 00:00:50,383 --> 00:00:52,385 Begge de to var politimenn. 11 00:00:52,594 --> 00:00:54,679 -Det spiller ingen rolle. -To politimenn er skadet. 12 00:00:54,804 --> 00:00:56,514 Szymanski har fri og blir skutt i skulderen 13 00:00:56,639 --> 00:00:58,099 på vei ut fra renseriet. 14 00:00:58,224 --> 00:01:01,603 Skyter så den andre fyren som er en sivil politimann 15 00:01:01,686 --> 00:01:03,271 midt i en løpejakt med partneren. 16 00:01:03,396 --> 00:01:04,856 Hvem sprang de etter? 17 00:01:05,023 --> 00:01:06,941 To unger med pistol, de avfyrte skudd i nærheten. 18 00:01:07,025 --> 00:01:08,026 De slapp unna. 19 00:01:08,109 --> 00:01:09,319 De skjøt Szymanski 20 00:01:09,444 --> 00:01:10,695 eller politimannen? 21 00:01:11,029 --> 00:01:13,239 Den uskadde politimannen sier 22 00:01:13,364 --> 00:01:15,241 at hverken ham eller partneren avfyrte skudd, 23 00:01:15,575 --> 00:01:17,577 og ungene de jaktet, snudde seg aldri. 24 00:01:17,869 --> 00:01:19,537 Hva heter den sårede politimannen? 25 00:01:19,704 --> 00:01:21,581 Hudson. Og partneren heter Donaldson. 26 00:01:23,458 --> 00:01:24,667 Dette kan være gull. 27 00:01:25,001 --> 00:01:27,170 Ikke press ham, men se om han forteller noe. 28 00:01:32,175 --> 00:01:33,510 Jeg er på gatevakt. 29 00:01:33,718 --> 00:01:35,178 Jeg var faktisk der nede. 30 00:01:35,470 --> 00:01:37,097 De vil nok fortsatt snakke med deg. 31 00:01:37,764 --> 00:01:39,974 Greit, men jeg så ikke mye. 32 00:01:40,100 --> 00:01:42,393 Ja, de vil bare få med seg alt. 33 00:01:43,728 --> 00:01:44,938 Andy Sipowicz, Szymanski. 34 00:01:45,063 --> 00:01:47,565 -Hva har skjedd her? -Det var ikke rasisme. 35 00:01:47,690 --> 00:01:48,942 Ikke si at det. 36 00:01:49,109 --> 00:01:52,028 Jeg visste ikke at han var politi, han bare skjøt meg. 37 00:01:52,112 --> 00:01:53,404 Sikker på at han skjøt først? 38 00:01:53,571 --> 00:01:56,491 Jeg blir skutt, jeg ser at han har pistolen rettet mot meg, så jeg skyter. 39 00:01:56,616 --> 00:01:58,535 Partneren sier at ingen av dem er skutt. 40 00:01:58,618 --> 00:02:00,745 Jeg ble akkurat skutt. Fyren jeg skjøt siktet mot meg. 41 00:02:00,870 --> 00:02:02,413 -Hva faen skulle jeg gjøre? -Greit. 42 00:02:02,539 --> 00:02:04,249 Slapp av, Szymanski. Demp stemmen. 43 00:02:04,457 --> 00:02:06,459 Hvis det ikke var ham, hvem ellers? 44 00:02:06,626 --> 00:02:07,627 Fyren var på gatevakt. 45 00:02:07,877 --> 00:02:09,212 Ta en samtale med ham. 46 00:02:09,504 --> 00:02:11,422 Han sier at han ikke så noe. 47 00:02:11,589 --> 00:02:12,715 Kom deg til legen. 48 00:02:12,841 --> 00:02:14,217 -Vi snakker mer senere. -Ja. 49 00:02:14,342 --> 00:02:16,761 Fyren mener at ungene som utførte ranet bor i Baruch-området. 50 00:02:17,095 --> 00:02:18,763 Med ti tusen andre. 51 00:02:19,639 --> 00:02:22,058 Han hadde kjent dem igjen nå. 52 00:02:22,308 --> 00:02:24,394 Vi får uansett se hva han sier. 53 00:02:24,477 --> 00:02:25,478 Vi snakker med folk. 54 00:02:25,895 --> 00:02:26,896 Hei, Andy. 55 00:02:27,230 --> 00:02:30,233 Potensiell komplikasjon. Sjefen vår er ute etter Szymanski. 56 00:02:30,775 --> 00:02:33,027 Hvorfor? Hva er sjefen forbanna for? 57 00:02:34,070 --> 00:02:37,157 Han ble stoppet på grunn av en ødelagt baklykt i fjor 58 00:02:37,365 --> 00:02:38,825 Og Martin Luther Kings dødsfall. 59 00:04:01,950 --> 00:04:03,451 Hva vet du? 60 00:04:03,576 --> 00:04:05,203 Etterforskerne er ikke tilbake enda. 61 00:04:05,411 --> 00:04:06,663 Du vet at det er Szymanski. 62 00:04:06,871 --> 00:04:09,540 Ja, Szymanski er en av politimennene involvert. 63 00:04:10,959 --> 00:04:13,878 Er det greit for deg at IAB tar denne? 64 00:04:14,003 --> 00:04:15,004 Nei. 65 00:04:15,255 --> 00:04:17,006 Med tanke på deres historie med ham. 66 00:04:17,131 --> 00:04:19,926 Jeg er komfortabel med å lede etterforskningen. 67 00:04:22,595 --> 00:04:24,013 Har du vært i kontakt med sykehuset? 68 00:04:24,222 --> 00:04:25,932 Han blir behandlet og slipper ut. 69 00:04:26,057 --> 00:04:27,934 Andy og krimfolka tar med ham 70 00:04:28,142 --> 00:04:29,852 og partneren til politimannen som ble skutt. 71 00:04:30,019 --> 00:04:32,855 Politimannen som Szymanski skjøt kan ikke gi oss noe? 72 00:04:33,147 --> 00:04:34,941 Nei, han prøver å komme seg. 73 00:04:38,278 --> 00:04:40,238 Det er krise hvis det er rasistisk. 74 00:04:41,656 --> 00:04:43,074 Szymanski skjøt ham fem ganger. 75 00:04:43,992 --> 00:04:45,410 Det er umulig å dekke over det. 76 00:04:47,870 --> 00:04:49,247 Men hvem vil vel det. 77 00:04:50,707 --> 00:04:52,292 Jeg holder deg oppdatert. 78 00:04:52,709 --> 00:04:53,876 Som sagt, 79 00:04:54,002 --> 00:04:56,004 når du er komfortabel med at vi tar jobben, 80 00:04:56,546 --> 00:04:57,672 så er det også greit. 81 00:04:57,839 --> 00:04:58,881 Jepp. 82 00:04:59,841 --> 00:05:01,217 Jeg håndterer det. 83 00:05:09,309 --> 00:05:10,977 -Gi oss et øyeblikk. -Greit. 84 00:05:12,312 --> 00:05:14,230 -Må bare snakke med sjefen. -Så klart. 85 00:05:16,524 --> 00:05:17,525 Hvordan går det? 86 00:05:17,650 --> 00:05:19,068 Takk, bare bra. 87 00:05:23,072 --> 00:05:24,365 Det der er sladreenheten. 88 00:05:24,907 --> 00:05:27,327 Vi jobbet sammen noen ganger på narkotikaenheten. 89 00:05:28,244 --> 00:05:29,620 Ikke slit deg ut. 90 00:05:32,415 --> 00:05:35,668 Szymanski og den skutte partneren kommer inn fra Bellevue. 91 00:05:36,169 --> 00:05:38,046 Han amatør-politimannen var også der. 92 00:05:38,171 --> 00:05:41,007 Det virket som han hadde ganske mye på hjertet. 93 00:05:41,090 --> 00:05:42,800 Andy, du snakker med amatøren? 94 00:05:44,177 --> 00:05:45,303 Nei. 95 00:05:45,762 --> 00:05:48,639 Jeg tenkte jeg skulle snakke med Szymanski. 96 00:05:49,140 --> 00:05:50,183 Greit. 97 00:05:50,600 --> 00:05:53,144 -Så, jeg snakker med amatøren Baker? -Ja, bra. 98 00:05:53,269 --> 00:05:54,354 Jeg fikser en brus. 99 00:05:57,440 --> 00:06:00,985 Kan jeg bli med på intervjuet når Szymanski kommer? 100 00:06:01,361 --> 00:06:03,112 Du skal se på? 101 00:06:03,196 --> 00:06:05,406 Hvis jeg mente det, så hadde jeg sagt det. 102 00:06:06,491 --> 00:06:08,910 Så du mener at du også skal stille spørsmål? 103 00:06:09,202 --> 00:06:10,661 Hvis jeg får ånden over meg, ja. 104 00:06:11,120 --> 00:06:12,538 Da kan du gjøre det. 105 00:06:13,039 --> 00:06:15,249 Jeg sa ikke at jeg ville det. 106 00:06:15,500 --> 00:06:17,001 Ta intervjuet, du. 107 00:06:17,168 --> 00:06:19,587 For jeg nekter å bli overvåket 108 00:06:19,712 --> 00:06:20,713 som en idiot. 109 00:06:20,797 --> 00:06:23,132 "Satte du fyren her hardt nok til veggs 110 00:06:23,216 --> 00:06:25,593 "over å skutt en uskyldig sivil politimann?" 111 00:06:33,851 --> 00:06:36,729 Szymanski, bli med på pauserommet. 112 00:06:37,563 --> 00:06:38,606 Bli med deg? 113 00:06:39,190 --> 00:06:40,525 Ja, bli med meg. 114 00:06:48,116 --> 00:06:49,492 Hvordan går det, Donaldson? 115 00:06:51,411 --> 00:06:52,620 Hvordan går det? 116 00:06:54,789 --> 00:06:56,124 Trist å høre om partneren din. 117 00:06:56,666 --> 00:06:59,335 Han gjorde meg en stor tjeneste en gang når jeg var fersk. 118 00:06:59,919 --> 00:07:01,254 Det høres ut som ham. 119 00:07:03,256 --> 00:07:04,549 Trist med partneren din også. 120 00:07:11,889 --> 00:07:14,058 Gjør Jimmy Stupak det fortsatt stort på akademiet? 121 00:07:14,600 --> 00:07:15,810 Mr. Clean? 122 00:07:15,977 --> 00:07:18,896 -Ja, han har undervisning i kampsport. -Mr. Clean? 123 00:07:19,147 --> 00:07:21,524 Ja, barbert hode, ser akkurat ut som ånden 124 00:07:21,607 --> 00:07:22,817 på Mr. Clean-flaskene. 125 00:07:22,942 --> 00:07:25,611 Jeg husker at han hadde skikkelig hippiesveis. 126 00:07:25,903 --> 00:07:27,613 Det må ha rablet for ham etter jeg dro. 127 00:07:29,198 --> 00:07:30,700 Hva kan du fortelle meg, Neil? 128 00:07:32,201 --> 00:07:34,287 Med tanke på skyteepisoden har jeg ingenting. 129 00:07:35,538 --> 00:07:37,123 Bare at det er forferdelig. 130 00:07:37,790 --> 00:07:40,334 -Politimannen som ble skutt? -Ja, hele greia. 131 00:07:41,711 --> 00:07:44,005 Politimannen som ikke var på vakt fikk en kule i skulderen. 132 00:07:44,297 --> 00:07:45,465 Szymanski? 133 00:07:48,718 --> 00:07:50,720 Greit, kan du gi meg 134 00:07:50,803 --> 00:07:52,722 den ingenting-beskrivelsen detaljert, 135 00:07:53,014 --> 00:07:54,682 sånn at jeg slipper å bruke ettermiddagen 136 00:07:54,849 --> 00:07:56,809 med den irriterende partneren min 137 00:07:56,893 --> 00:07:59,270 som maser om at jeg har for lite informasjon, 138 00:07:59,812 --> 00:08:02,315 så kan han heller mase om at jeg fikk for mye. 139 00:08:02,482 --> 00:08:03,691 Sipowicz? 140 00:08:03,816 --> 00:08:05,151 Ja, han koser seg 141 00:08:05,443 --> 00:08:07,820 med å gi meg avansert angstlidelse. 142 00:08:08,529 --> 00:08:10,323 En ting du bør unngå, Danny, 143 00:08:10,698 --> 00:08:12,533 den ene tingen, 144 00:08:12,867 --> 00:08:15,745 ikke gjør en stor feil de første årene dine i jobben. 145 00:08:16,037 --> 00:08:19,290 En stor feiltakelse vil hjemsøke deg resten av karrieren. 146 00:08:20,666 --> 00:08:22,251 Så jeg føler meg ikke akkurat avslappet. 147 00:08:23,294 --> 00:08:24,504 Jeg vet alt om det. 148 00:08:25,338 --> 00:08:28,299 Jeg tror ikke du kan gjøre en god jobb med den tankegangen. 149 00:08:28,758 --> 00:08:30,384 Jeg gjør det jeg mener er rett, 150 00:08:30,551 --> 00:08:32,845 og jeg prøver å ikke tvile på meg selv. 151 00:08:33,804 --> 00:08:34,847 Ja, vel... 152 00:08:35,097 --> 00:08:36,432 Vel, hva? 153 00:08:38,392 --> 00:08:40,353 Det er enkelt å ikke tvile på seg selv 154 00:08:40,478 --> 00:08:41,979 når man ikke har gjort noe galt, 155 00:08:42,688 --> 00:08:44,649 og kommer med hypotetiske uttalelser. 156 00:08:45,816 --> 00:08:47,276 Ja, det er poenget. 157 00:08:47,818 --> 00:08:49,070 Ja. 158 00:08:53,324 --> 00:08:54,450 Selv om... 159 00:08:55,117 --> 00:08:56,744 hvis jeg gjorde det jeg gjorde 160 00:08:57,078 --> 00:08:58,621 og intensjonene mine var gode, 161 00:08:59,205 --> 00:09:02,375 hvis jeg da ikke hadde tvilt på meg selv og skjult det, 162 00:09:03,000 --> 00:09:05,086 så kunne intensjonene mine blitt kjent. 163 00:09:05,294 --> 00:09:07,713 Det teller også. Ikke bare det jeg eventuelt gjorde. 164 00:09:07,838 --> 00:09:09,549 Hva prøver du å si? 165 00:09:09,674 --> 00:09:10,841 Hva hinter du til? 166 00:09:12,343 --> 00:09:15,346 Jeg har bare en samtale med en annen politimann. 167 00:09:16,430 --> 00:09:18,432 Hvis en annen politimann fortalte meg 168 00:09:18,516 --> 00:09:20,726 at han har gjort en feil, 169 00:09:21,102 --> 00:09:23,104 så skal jeg sørge for at intensjonen hans 170 00:09:23,187 --> 00:09:25,648 kommer tydelig fram, uansett hva han har gjort 171 00:09:25,773 --> 00:09:27,858 som ikke ga det utfallet han ønsket. 172 00:09:28,109 --> 00:09:29,610 Det sørger jeg for. 173 00:09:30,820 --> 00:09:32,780 Men jeg må vite hva som har skjedd. 174 00:09:43,583 --> 00:09:45,167 Vel, kanskje jeg har noe å si. 175 00:09:46,460 --> 00:09:47,837 Jeg hører et skudd. 176 00:09:48,462 --> 00:09:49,505 Jeg drar fram pistolen. 177 00:09:52,091 --> 00:09:54,635 I det jeg går ut, blir jeg truffet i armen. 178 00:09:55,428 --> 00:09:58,389 Noen som er kledd som en kjeltring sikter pistolen mot meg. 179 00:10:00,182 --> 00:10:01,392 Jeg forsvarte meg. 180 00:10:02,143 --> 00:10:03,227 Hva ville du gjort? 181 00:10:03,436 --> 00:10:05,438 Fyren kledd som en kjeltring er Hudson. 182 00:10:05,563 --> 00:10:06,772 Politimannen, 183 00:10:07,064 --> 00:10:08,524 fant jeg ut senere. 184 00:10:08,733 --> 00:10:10,860 Og du trodde at det var Hudson som hadde skutt deg? 185 00:10:11,027 --> 00:10:12,778 På vei hit, etter hendelsen, 186 00:10:13,446 --> 00:10:15,948 forteller partneren hans at det ikke var tilfellet, 187 00:10:17,033 --> 00:10:18,409 og at han ikke hadde skutt heller. 188 00:10:18,909 --> 00:10:20,661 Og du skjøt Hudson fem ganger? 189 00:10:22,246 --> 00:10:24,081 Noen skjøt mot meg, 190 00:10:24,915 --> 00:10:26,834 og det så veldig ut som at det var ham. 191 00:10:29,253 --> 00:10:31,631 Hva var dette? En fantomkule? 192 00:10:35,426 --> 00:10:37,470 Hudson og jeg sto på motsatt side av gata 193 00:10:37,553 --> 00:10:39,305 og gikk mot to ransmistenkte. 194 00:10:39,680 --> 00:10:43,434 Jeg ser oppover mot gata, så hører jeg skudd på Hudsons side. 195 00:10:43,768 --> 00:10:45,853 Jeg ser en fyr, jeg vet ikke hvem det er, 196 00:10:46,020 --> 00:10:47,188 en Szymanski. 197 00:10:47,605 --> 00:10:49,690 Han holder en pistol og skyter Hudson, 198 00:10:49,857 --> 00:10:51,400 på nært hold, flere ganger. 199 00:10:51,484 --> 00:10:53,653 Hverken du eller Hudson går med skuddsikker vest? 200 00:10:53,736 --> 00:10:55,655 De greiene er så ukomfortable. 201 00:10:56,489 --> 00:10:59,241 Greit. Så, du ser at Hudson blir skutt gjentatte ganger 202 00:10:59,325 --> 00:11:01,285 og løper mot ham for å hjelpe? 203 00:11:01,661 --> 00:11:04,163 Jeg løper til andre siden av veien. Jeg roper, "Vi er politi." 204 00:11:04,413 --> 00:11:05,873 Han ser så gal ut, 205 00:11:06,624 --> 00:11:09,502 jeg hadde aldri tippet at fyren som sto over Hudson, 206 00:11:09,627 --> 00:11:11,295 Szymanski, også var politimann. 207 00:11:11,420 --> 00:11:12,672 Til han identifiserte seg selv. 208 00:11:12,838 --> 00:11:15,883 Ja, det falt meg ikke inn før han identifiserte seg selv. 209 00:11:16,258 --> 00:11:18,219 Men de andre hadde visst hvem dere var, 210 00:11:18,344 --> 00:11:20,388 du og partneren din. 211 00:11:20,888 --> 00:11:23,766 Jeg antar at dere begge var kledd i rutinefargen. 212 00:11:32,983 --> 00:11:34,151 Henger du med, Donaldson? 213 00:11:34,985 --> 00:11:37,822 Rutinefargen for sivilt politi, du var i kledd i den? 214 00:11:38,864 --> 00:11:40,074 Nei, vi var ikke det. 215 00:11:44,620 --> 00:11:45,955 Dere var ikke det. 216 00:11:46,706 --> 00:11:48,207 Du vet like godt som meg 217 00:11:48,374 --> 00:11:51,168 at man ikke alltid går i den fargen, så man ikke blir ferska. 218 00:11:52,586 --> 00:11:54,296 Når det oppstår trøbbel skifter man. 219 00:11:55,256 --> 00:11:56,757 Og det som skjedde i dag, 220 00:11:56,882 --> 00:11:58,217 teller ikke som trøbbel? 221 00:11:58,342 --> 00:12:01,220 Alt skjedde så fort. 222 00:12:01,679 --> 00:12:04,432 Vi jagde skurkene, vi rakk ikke å skifte. 223 00:12:05,975 --> 00:12:07,268 Forstår du? 224 00:12:08,352 --> 00:12:09,645 Ja, jeg forstår. 225 00:12:11,522 --> 00:12:13,065 Jeg er straks tilbake. 226 00:12:18,779 --> 00:12:21,323 Når kaoset starter går hverken han eller partneren 227 00:12:21,449 --> 00:12:22,867 i rutinefargen. 228 00:12:22,950 --> 00:12:25,703 Hvordan skulle Szymanski vite at de var politimenn? 229 00:12:26,620 --> 00:12:29,623 Baker sier nå at han avfyrte et skudd i gata. 230 00:12:30,207 --> 00:12:31,208 Fra hvor? 231 00:12:31,417 --> 00:12:34,044 Fra motsatt side av politimennene, der Szymanski var. 232 00:12:35,087 --> 00:12:37,423 Han sier at han tror kula traff Szymanski. 233 00:12:37,548 --> 00:12:39,842 Hvis kjeltringene er lengre opp i gata i den ande retningen, 234 00:12:39,967 --> 00:12:41,677 hvem i helvete skyter fyren på? 235 00:12:41,761 --> 00:12:44,263 Baker visste ikke om de andre lengre opp i gata. 236 00:12:44,346 --> 00:12:46,140 Han trodde at politimennene var kjeltringene. 237 00:12:48,267 --> 00:12:49,685 Vi må hjelpe Szymanski? 238 00:12:50,478 --> 00:12:51,896 Vi får se. 239 00:12:53,731 --> 00:12:55,775 Hvordan kan Szymanski være skyldig? 240 00:12:56,525 --> 00:12:58,778 Hvis politimennene ikke gikk i rutinefargen, 241 00:12:59,111 --> 00:13:02,531 pistolene var framme, og Szymanski blir skutt fra deres retning. 242 00:13:02,698 --> 00:13:03,783 I øyeblikkets hete, 243 00:13:03,908 --> 00:13:06,035 må Szymanski ha trodd at det var de som skjøt. 244 00:13:06,410 --> 00:13:07,828 Hvem skal ta ham for det? 245 00:13:12,541 --> 00:13:13,709 Kontoret mitt. 246 00:13:16,212 --> 00:13:17,546 Det gjenstår å se. 247 00:13:36,482 --> 00:13:37,525 FEMTENDE DISTRIKT 248 00:13:45,699 --> 00:13:47,785 Jeg vil ha begge politivåpnene undersøkt. 249 00:13:48,577 --> 00:13:51,997 Szymanski mener at de skjøt på ham. Jeg må vite at det ikke stemmer. 250 00:13:52,081 --> 00:13:53,582 Politimennene gjorde ikke det. 251 00:13:53,707 --> 00:13:54,708 Hvordan vet vi det? 252 00:13:54,875 --> 00:13:56,710 Det er den ene feilen de ikke gjorde. 253 00:13:57,336 --> 00:13:59,380 Fyren min avfyrte skuddet, traff Szymanskis' sjef, 254 00:13:59,588 --> 00:14:01,131 amatørpoliti, Baker. 255 00:14:02,049 --> 00:14:03,384 Han tilsto det? 256 00:14:03,551 --> 00:14:04,927 Ja, til meg. 257 00:14:05,052 --> 00:14:06,262 Han trodde at politimennene 258 00:14:06,387 --> 00:14:07,555 var skurkene, 259 00:14:07,721 --> 00:14:10,015 skyter, og treffer Szymanski i stedet for. 260 00:14:10,224 --> 00:14:13,060 og politimennene gikk ikke i rutinefargen, 261 00:14:13,185 --> 00:14:16,438 så hverken Baker eller Szymanski vet at de er politimenn. 262 00:14:16,564 --> 00:14:17,857 Skjønner. 263 00:14:18,691 --> 00:14:20,401 Det ba nesten om det, 264 00:14:20,484 --> 00:14:23,070 de gikk ikke engang med skuddsikker vest. 265 00:14:23,654 --> 00:14:28,450 Så det at Hudson blir skutt på nært hold fem ganger 266 00:14:28,659 --> 00:14:30,703 er bare en feiltakelse også? 267 00:14:31,036 --> 00:14:32,746 Tror ikke det er det Andy mener, sjef. 268 00:14:32,955 --> 00:14:36,250 Szymanski ble skutt fem ganger, 269 00:14:36,458 --> 00:14:38,377 han så Hudson rett foran seg 270 00:14:38,460 --> 00:14:39,962 og bestemte seg for å handle. 271 00:14:40,129 --> 00:14:42,172 Hudson er ikke våken nå, 272 00:14:42,381 --> 00:14:45,050 så han kan ikke fortelle oss om han identifiserte seg som politi 273 00:14:45,134 --> 00:14:47,761 når Szymanski avfyrte skudd mot ham. 274 00:14:47,887 --> 00:14:51,181 Hvis han hadde hatt på seg vesten, 275 00:14:51,390 --> 00:14:52,516 hadde Hudson vært våken nå, 276 00:14:52,683 --> 00:14:53,934 og kunne fortalt oss det. 277 00:14:54,059 --> 00:14:55,603 Du snakket med Donaldson. 278 00:14:55,853 --> 00:14:57,605 Spurte du om hvordan Szymanski så ut 279 00:14:57,771 --> 00:14:59,523 når han avfyrte fem skudd i Hudsons mage? 280 00:14:59,690 --> 00:15:02,693 Nei, jeg spurte ikke om det. 281 00:15:02,902 --> 00:15:05,821 Jeg visste ikke at ansiktsuttrykk hadde noe å si. 282 00:15:05,946 --> 00:15:07,323 Fem skudd er mange skudd. 283 00:15:07,489 --> 00:15:09,575 Jeg er interessert i tankegangen hans. 284 00:15:09,950 --> 00:15:12,536 Hvis du må straffe Szymanski, 285 00:15:12,745 --> 00:15:16,498 bør du gjøre det med gjennomsiktige håndjern, for han gjorde det riktige her. 286 00:15:44,151 --> 00:15:46,362 Det er over! 287 00:15:47,196 --> 00:15:48,322 Slutt. 288 00:15:51,742 --> 00:15:52,952 Hvor er førstehjelpsskrinet? 289 00:15:53,118 --> 00:15:54,536 I skapet på kontoret. 290 00:15:54,662 --> 00:15:56,956 Ikke begynn å slåss igjen, ok? 291 00:16:15,349 --> 00:16:16,517 Hva hørte du? 292 00:16:16,684 --> 00:16:17,893 Ingenting. 293 00:16:18,060 --> 00:16:19,937 Du hørte ingenting, sant? 294 00:16:20,604 --> 00:16:22,022 Jeg har mine egne problemer. 295 00:16:44,420 --> 00:16:46,046 Hva er galt med dere? 296 00:16:49,842 --> 00:16:52,886 Jeg flytter avdeling tvert, det sier jeg med en gang. 297 00:16:54,930 --> 00:16:56,682 Jeg orker ikke å jobbe i dette kaoset. 298 00:16:59,101 --> 00:17:00,185 Lås her. 299 00:18:19,014 --> 00:18:20,015 Hei, Shannon. 300 00:18:20,307 --> 00:18:21,517 Har du et øyeblikk? 301 00:18:21,683 --> 00:18:22,768 Hva skjer? 302 00:18:24,269 --> 00:18:27,064 -Sekretæren deres ble nettopp arrestert. -Seriøst. 303 00:18:27,189 --> 00:18:29,566 Hun stjal visst en flaske parfyme, 304 00:18:29,691 --> 00:18:32,611 det var visst noe bråk når sikkerhetssjefen tok tak i henne. 305 00:18:32,778 --> 00:18:34,530 Dolores nevnte ikke at hun var sekretær? 306 00:18:34,696 --> 00:18:36,740 Politimannen som tok imot henne, Teddy Delfino, 307 00:18:36,824 --> 00:18:39,618 kjente henne igjen. 308 00:18:39,743 --> 00:18:41,578 Sa Delfino noe om hva slags bråk 309 00:18:41,703 --> 00:18:43,914 det var mellom Dolores og sikkerhetsvakten? 310 00:18:44,039 --> 00:18:45,791 Ja, Teddy sa at veilederen fortalte 311 00:18:45,874 --> 00:18:48,418 at hun tilbød ham sex hvis han lot henne gå. 312 00:18:48,627 --> 00:18:49,962 Og hva sa Dolores? 313 00:18:50,212 --> 00:18:52,714 At sikkerhetsvakten prøvde seg på henne på kontoret. 314 00:18:54,341 --> 00:18:56,176 Delfino er hjemme hvis dere vil ringe ham. 315 00:18:56,385 --> 00:18:58,720 -Ja, vi ringer nå. -Ok. 316 00:18:58,971 --> 00:19:00,305 Hun virker som en grei jente. 317 00:19:00,514 --> 00:19:01,557 Ja. 318 00:19:02,641 --> 00:19:04,393 At hun ikke tok kontakt er ikke bra. 319 00:19:04,726 --> 00:19:07,146 Hvis vi fikser dette for henne, men hun vil stenges inne 320 00:19:07,396 --> 00:19:08,689 har vi jo ikke hjulpet henne. 321 00:19:08,856 --> 00:19:10,732 Det kan føre til verre ting. 322 00:19:14,987 --> 00:19:16,196 Tenkeren. 323 00:19:16,697 --> 00:19:17,906 Skjer dette ofte? 324 00:19:19,366 --> 00:19:20,659 Tredje verdenskrig. 325 00:19:21,160 --> 00:19:23,328 -Mellom hvem? -Andy og sjefen. 326 00:19:24,997 --> 00:19:27,374 Det ene sekundet snakker de helt vanlig om saken. 327 00:19:27,541 --> 00:19:28,959 Om skyteepisoden? 328 00:19:29,042 --> 00:19:30,794 Plutselig fyker de i tottene på hverandre, 329 00:19:30,878 --> 00:19:33,589 knyttnever og alt. 330 00:19:36,884 --> 00:19:38,010 Så han det? 331 00:19:39,136 --> 00:19:40,554 Han sa at han har egne problemer. 332 00:19:40,721 --> 00:19:41,972 Og ingen andre var her? 333 00:19:42,264 --> 00:19:43,765 Szymanski var på pauserommet. 334 00:19:43,932 --> 00:19:45,225 Døren var lukket. 335 00:19:48,604 --> 00:19:50,772 Greg og James er fortsatt ved kommuneboligene, 336 00:19:51,398 --> 00:19:53,317 og ser etter de to som startet det. 337 00:19:54,276 --> 00:19:56,028 Fant dere ut noe på runden? 338 00:19:57,029 --> 00:19:59,198 Masse. Men ingenting gjorde oss klokere. 339 00:20:04,453 --> 00:20:05,787 Går det bra der inne? 340 00:20:06,079 --> 00:20:07,497 Jeg aner ikke. 341 00:20:16,590 --> 00:20:18,217 Hvem snakker du med? 342 00:20:19,051 --> 00:20:20,385 Sykehuset. 343 00:20:33,732 --> 00:20:35,359 Vi må finne ut av dette. 344 00:20:38,570 --> 00:20:41,907 Vi kan ende opp med å drepe hverandre, hjerteinfarkt, hva som helst. 345 00:20:42,491 --> 00:20:43,533 Har du smerter i brystet? 346 00:20:43,617 --> 00:20:44,743 Nei. 347 00:20:45,577 --> 00:20:46,578 Enn du? 348 00:20:47,913 --> 00:20:50,457 Faren min døde av hjerteinfarkt da han var 43 år. 349 00:20:50,999 --> 00:20:53,126 Hadde han dårlig kosthold? 350 00:20:55,462 --> 00:20:56,838 Høyt blodtrykk. 351 00:20:57,798 --> 00:20:59,049 Og han var alkoholiker. 352 00:21:07,557 --> 00:21:09,268 Det er tonen din som trigger meg. 353 00:21:10,018 --> 00:21:11,228 Og det blikket. 354 00:21:12,229 --> 00:21:14,481 "Jeg vet hvem du er." 355 00:21:14,606 --> 00:21:16,942 -Det er blikket som trigger deg? -Ja, det blikket. 356 00:21:17,192 --> 00:21:20,070 Jeg trodde du hadde enerett på "Jeg har nummeret ditt. 357 00:21:20,195 --> 00:21:21,488 "Jeg vet hvem du er. 358 00:21:21,738 --> 00:21:24,533 "Du er en fyllik, en idiot, du har rasefordommer." 359 00:21:24,700 --> 00:21:26,827 Den bevegelsen med tommelen som du gjorde til Sorenson, 360 00:21:26,910 --> 00:21:28,036 pekte mot meg på kontoret. 361 00:21:28,161 --> 00:21:29,579 Da hadde jeg mistet besinnelsen. 362 00:21:29,705 --> 00:21:32,165 Det var det som startet det, greia med tommelen. 363 00:21:32,332 --> 00:21:34,668 Det som startet det var at du kom løpende etter meg. 364 00:21:34,793 --> 00:21:38,255 Det hadde trigget hvem som helst, det "hva ellers?" tommelsignalet. 365 00:21:38,338 --> 00:21:39,506 Hør her. 366 00:21:42,467 --> 00:21:43,677 Nei, du har rett. 367 00:21:44,594 --> 00:21:45,929 Jeg har jobbet for hardt. 368 00:21:46,221 --> 00:21:47,723 De kaster oss ut herfra. 369 00:21:47,931 --> 00:21:50,642 Du kan bare glemme de store planene dine. 370 00:21:51,810 --> 00:21:55,355 Det er sånn tull du alltid kommer med. 371 00:21:55,480 --> 00:21:58,191 -Du er ikke ambisiøs? -Hva er galt med å være ambisiøs? 372 00:22:00,193 --> 00:22:03,947 Jeg tar tilbake tullpratet og jeg tar tilbake tommelen. 373 00:22:05,699 --> 00:22:07,284 Jeg føler at jeg kan lese tankene dine. 374 00:22:07,367 --> 00:22:09,202 Jeg føler at jeg kan lese dine. 375 00:22:09,536 --> 00:22:11,288 Av alle politimenn, alle farger, 376 00:22:12,247 --> 00:22:14,082 og jeg forstår meg best på deg. 377 00:22:15,334 --> 00:22:16,877 Hvordan er det mulig? 378 00:22:21,048 --> 00:22:22,215 Det går bra med guttungen. 379 00:22:24,426 --> 00:22:26,011 Han tolererer ikke sånt uansett. 380 00:22:26,178 --> 00:22:27,596 Hva med politimennene? 381 00:22:28,180 --> 00:22:30,974 Vi må nok snakke om det. 382 00:22:48,784 --> 00:22:50,160 Jeg er Arthur Fancy. 383 00:22:50,327 --> 00:22:51,536 Hvordan går det? 384 00:22:57,084 --> 00:22:58,543 Funnet ut noe? 385 00:22:59,419 --> 00:23:01,588 Ja, la oss snakke om det, Andy. 386 00:23:01,880 --> 00:23:03,840 Nei, vi fant ikke ut noe på runden. 387 00:23:04,508 --> 00:23:07,094 Jeg fortalte om hva vi har funnet ut, hvordan skytingen skjedde. 388 00:23:09,721 --> 00:23:11,348 når det gjelder oss to... 389 00:23:11,848 --> 00:23:13,183 ting eskalerte litt. 390 00:23:16,770 --> 00:23:18,980 Skal vi ringe Delfino? 391 00:23:21,858 --> 00:23:23,944 Du er naturligvis bekymret for partneren din. 392 00:23:24,069 --> 00:23:26,154 Ja, det er heldigvis ikke kritisk. 393 00:23:26,530 --> 00:23:28,740 Det var en uniformert politimann som skjøt Szymanski, 394 00:23:28,990 --> 00:23:30,826 så det bekrefter historien din. 395 00:23:31,118 --> 00:23:33,120 Vi må også rapportere mangel på vest, 396 00:23:33,412 --> 00:23:35,122 og det vil straffes med trekk i lønn. 397 00:23:35,747 --> 00:23:39,751 Kan du notere at vi gikk med vestene under inspeksjonen, 398 00:23:40,293 --> 00:23:41,962 og tok dem av da vi forlot huset? 399 00:23:42,963 --> 00:23:46,133 Jeg skriver at sjefen sjekket dere for vester, uansett om det er sant. 400 00:23:48,218 --> 00:23:50,512 Feiltakelsen med å ikke gå med rutinefargene, 401 00:23:51,179 --> 00:23:54,099 der kan dere slippe unna med en advarsel, eller... 402 00:23:54,724 --> 00:23:57,561 ta på uniformen. Det skal ikke vi avgjøre. 403 00:23:58,854 --> 00:24:00,355 Hør her, overbetjent, 404 00:24:00,897 --> 00:24:02,482 jeg vet at dere ikke bestemme det, 405 00:24:03,108 --> 00:24:04,818 men med tanke på rapportering av saken, 406 00:24:05,444 --> 00:24:07,446 så forklarte jeg til etterforskeren, 407 00:24:07,696 --> 00:24:10,574 hvor raskt alt skjedde, hvorfor vi ikke rakk å kle oss i fargene. 408 00:24:10,866 --> 00:24:12,534 Da skriver vi det. 409 00:24:12,742 --> 00:24:14,536 Han er ikke ute etter å ta dere. 410 00:24:15,912 --> 00:24:17,038 Ok. 411 00:24:17,164 --> 00:24:18,540 Dette var personlig. 412 00:24:19,499 --> 00:24:20,792 Du forstår det? 413 00:24:23,128 --> 00:24:25,505 Ja. Jeg er ikke ute etter å ta noen heller. 414 00:24:26,506 --> 00:24:27,757 Greit. 415 00:24:28,550 --> 00:24:30,635 Tror du det også gjelder Szymanski? 416 00:24:33,305 --> 00:24:36,475 -Dra til partneren din, Donaldson. -Ja, takk. 417 00:24:47,277 --> 00:24:49,070 Det er like mye min skyld. 418 00:24:49,571 --> 00:24:51,156 Putter tommelen min i trynet hans. 419 00:24:52,407 --> 00:24:53,783 Det var det som trigget ham. 420 00:24:54,242 --> 00:24:55,577 Hva tenker du om det? 421 00:24:55,702 --> 00:24:58,455 Jeg tar ingen side, Andy. Jeg bare lurte på hva du tenkte. 422 00:25:00,248 --> 00:25:01,917 Neste gang skal jeg si, "Jeg skjønner." 423 00:25:02,542 --> 00:25:04,544 Jeg må avklar saken med Baker. 424 00:25:11,384 --> 00:25:13,053 Hvor dårlig ser det ut for meg? 425 00:25:14,012 --> 00:25:15,805 Det går bra, Neil, 426 00:25:16,056 --> 00:25:17,766 så lenge vi er på samme side. 427 00:25:18,475 --> 00:25:19,476 Greit. 428 00:25:19,684 --> 00:25:22,562 Jeg skriver at du fortalte meg på åstedet 429 00:25:23,188 --> 00:25:25,065 at du hadde informasjon til meg om hendelsen... 430 00:25:25,273 --> 00:25:26,775 At jeg fortalte deg det der. 431 00:25:27,150 --> 00:25:29,152 ...men at du ville snakke om det på stasjonen. 432 00:25:31,571 --> 00:25:33,490 Jeg setter pris på det jeg tror du sier. 433 00:25:33,615 --> 00:25:36,201 Med tanke på omstendighetene, du trodde de var kjeltringer, 434 00:25:36,785 --> 00:25:38,620 det at du avfyrte skuddet er ingen jackpot. 435 00:25:38,954 --> 00:25:41,665 Den potensielle jackpot-en tilstår ikke med en gang. 436 00:25:41,915 --> 00:25:43,542 Men det gjorde du, ok? 437 00:25:43,667 --> 00:25:45,168 På åstedet. 438 00:25:45,418 --> 00:25:49,130 Du kom til meg som en av etterforskerne. 439 00:25:51,716 --> 00:25:53,218 Jeg har noe å legge til. 440 00:25:53,426 --> 00:25:54,469 Det tviler jeg ikke på. 441 00:25:54,844 --> 00:25:56,388 Når jeg skjønte hva jeg hadde gjort... 442 00:25:57,973 --> 00:25:59,933 på grunn av familiegreier... 443 00:26:01,893 --> 00:26:03,937 -Ble jeg veldig redd for å miste jobben. -Neil, 444 00:26:04,229 --> 00:26:06,022 Du valgte å fortelle det. 445 00:26:06,648 --> 00:26:09,234 Hvis jeg straffer deg over forsinket forklaring, 446 00:26:09,568 --> 00:26:12,571 uten at noen andre får gjennomgå, da er jeg drittsekken. 447 00:26:17,826 --> 00:26:19,619 Dra herfra nå og ordne opp. 448 00:26:24,082 --> 00:26:25,125 Takk. 449 00:26:27,794 --> 00:26:28,837 Tusen takk. 450 00:26:37,762 --> 00:26:40,015 Bare sjekker om de har startet konstruksjon på galgen. 451 00:26:40,599 --> 00:26:42,225 Du blir ikke hengt basert på rapporten vår. 452 00:26:44,352 --> 00:26:45,729 Hva har skjedd med leppa di? 453 00:26:52,861 --> 00:26:55,238 En ny politimann skjøt deg fra samme retning 454 00:26:55,488 --> 00:26:57,490 i det politimennene kom mot deg. 455 00:26:58,908 --> 00:27:00,702 Politimennene hadde våpnene klare, 456 00:27:00,785 --> 00:27:02,412 så jeg trodde skuddene kom fra dem. 457 00:27:02,996 --> 00:27:06,291 Vi fant også ut de ikke gikk med rutinefargene. 458 00:27:06,499 --> 00:27:08,668 Ser du. Derfor gjorde jeg det jeg gjorde. 459 00:27:08,835 --> 00:27:10,795 -Du nevnte ikke det. -Nei, det stemmer. 460 00:27:10,920 --> 00:27:12,505 Fordi du ikke la merke til det? 461 00:27:12,589 --> 00:27:14,549 Jeg la ikke merke til noe de ikke gikk i? 462 00:27:14,674 --> 00:27:16,968 De gikk ikke i rosa ballerinaskjørt heller. 463 00:27:17,135 --> 00:27:18,720 Selv om de ikke gikk i fargen, 464 00:27:18,887 --> 00:27:21,681 hvis de var hvite ville du tenkt deg om to ganger. 465 00:27:22,057 --> 00:27:24,476 Jeg ville gitt dem en bedre mulighet til å gjøre jobben sin. 466 00:27:24,684 --> 00:27:26,770 Men da ville de ikke ha passet så godt inn. 467 00:27:26,936 --> 00:27:29,481 Det ligger fortsatt hos dem. De skulle hatt på seg fargene. 468 00:27:29,648 --> 00:27:30,857 Jeg er ikke uenig. 469 00:27:32,150 --> 00:27:33,735 Men du skjøt Hudson fem ganger... 470 00:27:35,695 --> 00:27:37,364 For fem år siden, 471 00:27:37,489 --> 00:27:39,157 var jeg med forloveden min i Park Slope, 472 00:27:39,240 --> 00:27:41,242 hvor jeg ble banket opp av tre svarte unger. 473 00:27:41,326 --> 00:27:43,578 Så fort de oppdaget at jeg var politimann, 474 00:27:43,703 --> 00:27:47,082 tok de pistolen min og prøvde å kutte av meg skuddfingeren. 475 00:27:47,457 --> 00:27:48,875 Og det jeg tenkte på, 476 00:27:49,250 --> 00:27:51,544 da jeg stoppet deg for et ødelagt baklys for to år siden 477 00:27:51,628 --> 00:27:53,004 og lot deg høre det, 478 00:27:53,463 --> 00:27:55,340 ville jeg straffe de tre ungene da? 479 00:27:55,924 --> 00:27:57,092 og hvis det var tilfellet, 480 00:27:57,425 --> 00:27:59,886 kanskje det var sånn denne svarte politimannen ble skutt, 481 00:28:00,011 --> 00:28:02,681 for jeg ble overført til dette distriktet fordi jeg gjorde deg sint, 482 00:28:02,764 --> 00:28:04,933 og oppgavene mine ble overført til Houston, 483 00:28:05,183 --> 00:28:08,478 og jeg ble plassert på gata i dag for å skyte den politimannen. 484 00:28:08,728 --> 00:28:10,689 Kanskje det var grunnen til at jeg skjøt fem ganger, 485 00:28:10,897 --> 00:28:12,816 når en gang hadde vært nok. 486 00:28:13,024 --> 00:28:14,317 Og hvis det stemmer, 487 00:28:14,693 --> 00:28:15,902 hva betyr det? 488 00:28:16,069 --> 00:28:17,404 Jeg vet ikke, Szymanski. 489 00:28:18,071 --> 00:28:20,448 Og jeg tror ikke Martens fra IAB vet det heller. 490 00:28:23,326 --> 00:28:26,538 Og hvis det er greit, får han ikke muligheten til å avgjøre det. 491 00:28:31,584 --> 00:28:32,669 Takk. 492 00:28:54,315 --> 00:28:55,608 Hvordan går det, Gerald? 493 00:28:56,860 --> 00:28:59,320 -Kjenner jeg dere? -Gerald Griswold? 494 00:28:59,571 --> 00:29:00,655 Ja, hva gjelder det? 495 00:29:01,698 --> 00:29:03,116 Takk for at du kom. 496 00:29:03,241 --> 00:29:05,577 Jeg er Jill Kirkendall. Dette er Diane Russell. 497 00:29:07,162 --> 00:29:08,246 Hva handler det om? 498 00:29:08,872 --> 00:29:12,584 Du varetektsfengslet Dolores Mayo for tyveri tidligere i dag. 499 00:29:12,709 --> 00:29:14,669 Hun stjal en parfyme til 50 dollar. 500 00:29:15,837 --> 00:29:18,423 Butikken er plassert på 27. distrikt, 501 00:29:18,548 --> 00:29:19,924 hvis dere ikke vet det. 502 00:29:20,049 --> 00:29:21,426 Vi vet hvor det er. 503 00:29:21,634 --> 00:29:24,429 Dolores Mayo jobber her i 15. distrikt, Gerald. 504 00:29:25,054 --> 00:29:26,848 -Ikke si at hun er politi også. -Nei. 505 00:29:27,474 --> 00:29:29,726 Hun bistår sivilt på enheten vår. 506 00:29:29,893 --> 00:29:33,354 Dolores er en bra person som sliter litt nå. 507 00:29:34,063 --> 00:29:36,316 Kan vi prøve å unngå 508 00:29:36,483 --> 00:29:38,193 å anmelde henne for tyveriet? 509 00:29:39,194 --> 00:29:40,487 Jeg tror ikke det. 510 00:29:40,737 --> 00:29:42,363 Hun var fiendtlig og utrivelig. 511 00:29:43,239 --> 00:29:45,158 Har hun vært i trøbbel tidligere i butikken din? 512 00:29:45,408 --> 00:29:47,911 Hun var veldig fiendtlig og utrivelig mot meg. 513 00:29:48,036 --> 00:29:50,205 -Og hvordan oppførte du deg? -Hva mener du? 514 00:29:50,288 --> 00:29:51,706 Hva med deg, Gerald? 515 00:29:51,831 --> 00:29:53,374 Jeg skjønte at dette kom. 516 00:29:53,500 --> 00:29:56,586 Hør her, hun tilbød sex 517 00:29:56,961 --> 00:29:58,338 mot at jeg ikke anmeldte henne. 518 00:29:58,463 --> 00:30:00,256 Hun sa det rett ut? 519 00:30:01,758 --> 00:30:02,967 Kroppsspråket. 520 00:30:03,176 --> 00:30:05,720 Så hun tilbød sex ved bruk av kroppsspråk. 521 00:30:06,513 --> 00:30:07,597 Ja. 522 00:30:07,847 --> 00:30:10,433 Kan det hende at du misforsto? 523 00:30:10,683 --> 00:30:12,060 Dere kan tro hva dere vil. 524 00:30:12,352 --> 00:30:13,770 Jeg vet hva som skjedde. 525 00:30:13,853 --> 00:30:16,481 Og det vil komme fram på videoovervåkningen fra hendelsen? 526 00:30:17,023 --> 00:30:18,149 Nei. 527 00:30:18,483 --> 00:30:19,651 Overvåkningen funket ikke. 528 00:30:19,943 --> 00:30:22,153 Hvordan skjedde det? 529 00:30:22,737 --> 00:30:24,030 Vi forteller deg at jenta 530 00:30:24,239 --> 00:30:25,824 sliter mentalt. 531 00:30:26,616 --> 00:30:28,326 Hun kan ha stjålet noe. 532 00:30:28,409 --> 00:30:30,328 Det gir deg ikke rett til hva som helst. 533 00:30:30,411 --> 00:30:32,539 Har hun sagt at hun ikke kom inn frivillig? 534 00:30:32,789 --> 00:30:35,542 Dolores var ikke den som slo av videokameraet, 535 00:30:35,708 --> 00:30:36,835 det var deg. 536 00:30:38,586 --> 00:30:40,880 Vil du forklare det til sjefen din? 537 00:30:43,466 --> 00:30:45,260 Tyveriet blir ikke anmeldt. 538 00:30:47,136 --> 00:30:49,556 Men ikke fortell meg at hun ikke prøvde seg. 539 00:30:57,647 --> 00:30:59,899 Vi kan snakke her nede, Dolores? 540 00:31:00,567 --> 00:31:01,651 Greit. 541 00:31:01,776 --> 00:31:02,944 Flott. 542 00:31:03,361 --> 00:31:04,529 Hvor raskt kan du være her? 543 00:31:05,029 --> 00:31:06,030 Bra. 544 00:31:06,155 --> 00:31:07,282 Ok. 545 00:31:08,825 --> 00:31:10,201 Når kommer hun? 546 00:31:10,326 --> 00:31:12,745 Hun ringte fra telefonkiosken rundt hjørnet. 547 00:31:13,079 --> 00:31:15,540 Hun ville ikke snakke hvis hun måtte komme til enheten? 548 00:31:15,957 --> 00:31:18,001 Greg, James og Baruch-politiet 549 00:31:18,167 --> 00:31:20,795 fikk tak i to unger de tror kan ha startet alt. 550 00:31:21,004 --> 00:31:22,130 Flott. 551 00:31:22,839 --> 00:31:25,675 Så, hva skjer med Dolores? 552 00:31:26,801 --> 00:31:28,219 Hun kommer inn nå. 553 00:31:28,344 --> 00:31:29,512 På jobb? 554 00:31:29,596 --> 00:31:31,764 Nei, for å snakke med oss. 555 00:31:31,890 --> 00:31:34,434 Da må hun prate med meg, for dette funker ikke. 556 00:31:34,934 --> 00:31:37,186 Kan vi vente et par dager med den delen? 557 00:31:42,066 --> 00:31:43,359 Ja, det kan vente. 558 00:31:45,194 --> 00:31:46,362 Femtende enhet. 559 00:31:47,697 --> 00:31:48,823 Ja. 560 00:31:51,117 --> 00:31:52,410 Hun er nede. 561 00:32:13,514 --> 00:32:15,224 Sett deg i stolen, Dolores. 562 00:32:16,601 --> 00:32:17,644 Ja, greit. 563 00:32:18,811 --> 00:32:20,563 Takk for at vi kunne møtes her. 564 00:32:23,942 --> 00:32:26,778 Du må snakke med overbetjent Fancy om at du ikke har vært på jobb. 565 00:32:27,320 --> 00:32:29,989 Vel, akkurat nå er ikke det hovedproblemet mitt. 566 00:32:30,365 --> 00:32:33,159 Sikkerhetssjefen for butikken dropper siktelsen. 567 00:32:34,452 --> 00:32:35,662 Er det sant? 568 00:32:36,913 --> 00:32:37,914 Takk. 569 00:32:38,373 --> 00:32:42,043 Det at vi sitter her trenger ikke å være positivt. 570 00:32:42,502 --> 00:32:43,836 Det er ikke positivt, 571 00:32:44,212 --> 00:32:46,798 hvis det gjør at du unngår å innse at du har et problem. 572 00:32:47,256 --> 00:32:49,467 Jeg er ikke hobbytyv, ok? 573 00:32:49,717 --> 00:32:52,261 I mange av mine tyveriarrestasjoner, 574 00:32:52,887 --> 00:32:54,764 ville folk bare ha oppmerksomhet, 575 00:32:54,931 --> 00:32:57,016 og fikk seg selv buret inne i samme slengen. 576 00:32:57,642 --> 00:33:01,312 Dette er første gang jeg har stjålet noe. 577 00:33:01,437 --> 00:33:03,856 Det er ikke første gang du har blitt buret inne 578 00:33:03,940 --> 00:33:04,983 i jakt etter oppmerksomhet. 579 00:33:05,316 --> 00:33:07,360 Det skjedde på strippeklubben sist uke. 580 00:33:07,610 --> 00:33:09,612 Du ligner ikke akkurat på en psykolog. 581 00:33:10,196 --> 00:33:13,032 Dolores, du driver selvsabotasje. 582 00:33:13,908 --> 00:33:15,368 Og hvis du ikke søker hjelp, 583 00:33:15,493 --> 00:33:16,744 blir det bare verre. 584 00:33:17,996 --> 00:33:21,082 Har jeg en jobb eller ikke? 585 00:33:21,374 --> 00:33:23,751 For det er det jeg trenger å vite her nå. 586 00:33:24,210 --> 00:33:26,671 -Dolores? -Jeg mener det. 587 00:33:28,381 --> 00:33:29,590 Vi vet ikke. 588 00:33:30,008 --> 00:33:31,968 Du må snakke med overbetjenten om det. 589 00:33:33,720 --> 00:33:34,846 Ok. 590 00:33:36,264 --> 00:33:37,557 Ok, takk. 591 00:33:38,933 --> 00:33:40,810 Jeg ringer ham i morgen. 592 00:33:41,060 --> 00:33:42,311 Ok. 593 00:33:44,147 --> 00:33:45,523 Kan jeg dra nå? 594 00:33:46,441 --> 00:33:48,192 Du har ikke vært i varetekt. 595 00:33:50,069 --> 00:33:52,196 Dette var en samtale som venner. 596 00:33:53,948 --> 00:33:55,074 Jeg vet det. 597 00:34:09,213 --> 00:34:10,465 Kom inn. 598 00:34:17,764 --> 00:34:19,432 Mennene våre arresterte gatetyvene, 599 00:34:19,557 --> 00:34:22,477 som politimennene jagde når hele kaoset oppsto. 600 00:34:23,019 --> 00:34:24,312 Hva med min del i det? 601 00:34:24,437 --> 00:34:26,981 Vi har ikke tatt noen skyldige politimenn. 602 00:34:27,106 --> 00:34:28,316 Inkludert Szymanski? 603 00:34:28,483 --> 00:34:29,734 Spesielt Szymanski. 604 00:34:30,276 --> 00:34:33,071 Szymanski tok en kule fra en nybegynner, Baker 605 00:34:33,488 --> 00:34:36,115 som så politimennene komme løpende mot ham med våpnene ute 606 00:34:36,324 --> 00:34:37,742 og han forvekslet dem med skurker. 607 00:34:39,077 --> 00:34:41,120 Hvorfor sa ikke Baker det på åstedet? 608 00:34:41,370 --> 00:34:44,373 Etterforsker Sorenson sa at Baker fortalte han det på åstedet, 609 00:34:44,665 --> 00:34:46,125 at han hadde informasjon til ham, 610 00:34:46,292 --> 00:34:48,711 men han ville gi en detaljert beskrivelse på stasjonen. 611 00:34:49,087 --> 00:34:52,840 Hvordan kan alle på Manhattan ha trodd at politimennene var skurker? 612 00:34:52,965 --> 00:34:54,801 De skal se ut som skurker. 613 00:34:55,176 --> 00:34:57,470 De skal også gå i rutinefargen. 614 00:34:58,054 --> 00:35:00,181 Vi begge vet at det å gå med den fargen, 615 00:35:00,264 --> 00:35:02,642 trøbbel eller ikke, identifiserer dem som politi. 616 00:35:02,809 --> 00:35:05,019 Det kom fram i intervjuet med Sipowicz 617 00:35:05,103 --> 00:35:07,563 at det hadde oppstått kaos så fort 618 00:35:07,688 --> 00:35:09,565 at politimennene måtte prioritere. 619 00:35:10,149 --> 00:35:12,777 Det sto mellom å jakte skurkene, eller å kle seg i fargen. 620 00:35:13,903 --> 00:35:16,322 De valgte å risikere sin egen sikkerhet 621 00:35:16,447 --> 00:35:20,159 ved å jage skurkene og beskytte folk på gata. 622 00:35:21,410 --> 00:35:23,704 Jeg antar at Hudson ikke gikk med skuddsikker vest 623 00:35:23,830 --> 00:35:25,039 på lignende grunnlag? 624 00:35:25,289 --> 00:35:28,835 Ved å ikke gå med vesten, satte han kun seg selv i fare. 625 00:35:31,504 --> 00:35:33,840 Og tok fem kuler fra Szymanski. 626 00:35:33,965 --> 00:35:35,341 Szymanski ble akkurat såret. 627 00:35:35,800 --> 00:35:38,469 Han avfyrte de fem skuddene på bakgrunn av det 628 00:35:38,719 --> 00:35:40,054 i øyeblikkets hete. 629 00:35:40,179 --> 00:35:42,223 Det sjokkerer meg ikke. 630 00:35:51,190 --> 00:35:52,775 Hva har skjedd med ansiktet ditt? 631 00:35:54,068 --> 00:35:55,486 Jeg gikk på en dør. 632 00:36:10,501 --> 00:36:11,502 En dør? 633 00:36:24,473 --> 00:36:25,641 God kveld. 634 00:36:26,058 --> 00:36:27,143 God kveld, sjef. 635 00:36:49,248 --> 00:36:51,667 Jeg skriver at Baker kom til meg på åstedet. 636 00:36:51,876 --> 00:36:53,211 Ja, det stemmer. 637 00:36:53,586 --> 00:36:55,213 Sørg for at Russell også skriver det. 638 00:36:56,047 --> 00:36:58,216 Det virker som at politimannen, Donaldson, 639 00:36:58,299 --> 00:36:59,342 er ordentlig, 640 00:36:59,425 --> 00:37:01,594 sier han ikke så noe av bråket mellom deg og sjefen. 641 00:37:03,930 --> 00:37:07,391 Jeg skulle ikke gjøre Donaldson eller partneren noe uansett. 642 00:37:07,558 --> 00:37:08,768 Jeg bare nevnte det. 643 00:37:08,851 --> 00:37:12,021 Jeg trenger ikke råd når det kommer til å hjelpe en politimann, 644 00:37:12,271 --> 00:37:14,232 hvit, svart eller kinesisk. 645 00:37:14,357 --> 00:37:15,441 Det var ikke en politimann 646 00:37:15,524 --> 00:37:17,902 du hadde full slåsskamp med i garderoben, da. 647 00:37:18,069 --> 00:37:20,321 -Vi var ikke politimenn da. -Nei, idioter. 648 00:37:20,613 --> 00:37:21,697 Det er så enkelt? 649 00:37:21,989 --> 00:37:23,407 Jeg sier bare, 650 00:37:23,783 --> 00:37:25,117 at jeg stikker av. 651 00:37:25,534 --> 00:37:28,829 Bytt avdeling til du finner en uten spenning knyttet til rase, Danny, 652 00:37:28,955 --> 00:37:31,123 det kan ta sin tid. 653 00:37:31,207 --> 00:37:32,959 Hva med å bytte til en hvor kollegaene mine 654 00:37:33,042 --> 00:37:35,086 ikke banker opp hverandre foran meg? 655 00:37:35,169 --> 00:37:37,088 -Du har rett i det. -Det er idiotgreia. 656 00:37:37,255 --> 00:37:39,423 -Jeg er ikke uenig i det. -Det var alt. 657 00:37:41,759 --> 00:37:43,469 Jeg bare liker ikke bråk. 658 00:37:44,053 --> 00:37:46,180 Da må du godta unnskyldningen min. 659 00:38:07,243 --> 00:38:08,411 Trøbbel med bilen? 660 00:38:10,621 --> 00:38:13,708 Når jeg sa god kveld, sa jeg det til deg også. 661 00:38:16,043 --> 00:38:18,004 Da skal jeg klare å sovne 662 00:38:18,129 --> 00:38:19,422 godt i kveld også. 663 00:38:21,257 --> 00:38:24,051 Jeg skulle si det til deg også, 664 00:38:24,844 --> 00:38:26,053 men jeg ombestemte meg. 665 00:38:26,262 --> 00:38:27,430 Så, hva skal vi gjøre? 666 00:38:28,389 --> 00:38:32,226 Lage en liste med mulige misforståelser som kan oppstå før hver vakt? 667 00:38:32,685 --> 00:38:37,732 Nei, men i det minste sørge for å ønske hverandre god kveld. 668 00:38:38,733 --> 00:38:41,777 Jeg har ingen innvendinger mot det, bare så det er sagt. 669 00:38:47,450 --> 00:38:49,410 -God kveld. -God kveld. 670 00:38:56,667 --> 00:38:57,835 -God kveld. -God kveld. 671 00:38:59,337 --> 00:39:01,297 Skal vi si det 8000 ganger til? 672 00:39:02,882 --> 00:39:04,175 Greit, nå slutter vi. 673 00:39:54,850 --> 00:39:56,143 Babyen sover. 674 00:39:58,521 --> 00:39:59,688 Hvordan går det? 675 00:40:05,986 --> 00:40:07,238 Hva har skjedd? 676 00:40:07,988 --> 00:40:09,698 Ingenting, gikk inn i en dør. 677 00:40:10,950 --> 00:40:12,326 Hvordan gikk det på Rikers? 678 00:40:13,077 --> 00:40:15,287 Vet de hvem som drepte Suarez? 679 00:40:21,544 --> 00:40:22,670 Ingen ledetråder? 680 00:40:25,506 --> 00:40:28,717 Suarez var skurken av en innsatt som tapte et slagsmål. 681 00:40:29,427 --> 00:40:31,762 Fangen som vant brukte Suarez som trofé. 682 00:40:32,972 --> 00:40:35,641 Og den som tapte drepte Suarez 683 00:40:35,766 --> 00:40:37,810 for å vise han andre fyren at kampen ikke var over. 684 00:40:38,727 --> 00:40:41,230 Han var enig i det, eller er det historien som går rundt? 685 00:40:41,605 --> 00:40:43,899 Det er historien som sirkulerer. 686 00:40:45,693 --> 00:40:47,111 Det var ingen vitner. 687 00:40:48,362 --> 00:40:49,822 Ingen andre befant seg i vaskerommet. 688 00:41:10,342 --> 00:41:12,178 Jeg tenker på Suarez 689 00:41:12,344 --> 00:41:14,763 som tilsto et drap han ikke begikk, 690 00:41:15,764 --> 00:41:18,851 slik at andre skulle tro at han forsvarte brorens ære. 691 00:41:20,478 --> 00:41:22,021 Så han havnet i den helvetesgrotta, 692 00:41:22,563 --> 00:41:24,023 en seksuell brikke. 693 00:41:25,983 --> 00:41:27,985 Og jeg ser for meg, 694 00:41:28,986 --> 00:41:30,863 hvilken type realitet han levde i, 695 00:41:31,822 --> 00:41:35,117 i det han blødde ihjel på det vaskeromgulvet. 696 00:41:38,787 --> 00:41:41,499 Når noen på utsiden vil at noe skal skje inne i fengslet, 697 00:41:42,541 --> 00:41:44,835 bruker han det som foregår der inne. 698 00:41:46,462 --> 00:41:50,382 Hvis en kjeltring på utsiden vil ha Suarez død, 699 00:41:51,300 --> 00:41:53,511 har de alltid kontakter på innsiden. 700 00:41:55,221 --> 00:41:58,641 Venner på innsiden forteller ham at en eller annen fange bærer nag 701 00:41:58,807 --> 00:42:01,435 for et eller annet, 702 00:42:01,769 --> 00:42:03,812 eller at han vil bli skuls med en annen fange 703 00:42:03,938 --> 00:42:05,564 og banket ham opp. 704 00:42:06,815 --> 00:42:10,736 Kanskje kjeltringen på utsiden får det som han vil, 705 00:42:10,903 --> 00:42:13,531 og gir belønning til den andre fangen, mens han fikk hevn. 706 00:42:18,953 --> 00:42:21,205 Jeg sier ikke at det var det som skjedde, 707 00:42:22,122 --> 00:42:23,290 men det er en mulighet. 708 00:42:35,594 --> 00:42:37,179 Føler du at du skylder ham rettferdighet, 709 00:42:38,639 --> 00:42:40,599 vil jeg hjelpe deg å skaffe det. 710 00:43:25,936 --> 00:43:27,938 Tekst: Silje Mathiesen 49010

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.