All language subtitles for House.of.the.Dragon.S03E03.2160p.HMAX.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.DV.HDR.H.265.DUAL-BiOMA.fr-FR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,022 --> 00:01:05,941 Bonne nouvelle, lord Ormund. 2 00:01:07,317 --> 00:01:10,821 La guerre est finie, vos alliés et votre neveu ont fui. 3 00:01:11,196 --> 00:01:14,157 Une nouvelle reine siège sur le trône de son père. 4 00:01:15,576 --> 00:01:17,369 Nous avons entendu des rumeurs. 5 00:01:18,370 --> 00:01:21,081 Mais les rumeurs ne manquent pas sur la route. 6 00:01:21,164 --> 00:01:23,208 La reine sera clémente envers vous 7 00:01:23,292 --> 00:01:24,543 et votre armée. 8 00:01:25,168 --> 00:01:27,379 Ployez le genou, prêtez serment, 9 00:01:27,462 --> 00:01:30,632 vous pourrez rentrer à Villevieille et vivre... 10 00:01:31,466 --> 00:01:32,301 en paix. 11 00:01:32,384 --> 00:01:34,261 Avez-vous la preuve de la victoire 12 00:01:34,636 --> 00:01:39,057 ou dois-je m'en remettre à l'honnêteté du prince rebelle ? 13 00:01:39,141 --> 00:01:41,602 Ne me croyez pas, vous verrez vite la vérité. 14 00:01:42,769 --> 00:01:45,564 Comme votre oncle Otto très récemment. 15 00:01:45,897 --> 00:01:47,691 Les gardes Hightower également. 16 00:01:50,485 --> 00:01:52,446 Et si je suis enclin à me battre ? 17 00:01:52,654 --> 00:01:54,281 Cela saute aux yeux. 18 00:01:54,364 --> 00:01:57,034 Ne gâchons pas une si belle rencontre. 19 00:02:00,162 --> 00:02:01,663 Mais je dois dire 20 00:02:02,289 --> 00:02:03,415 qu'Ulf ici présent 21 00:02:03,498 --> 00:02:06,501 se verrait bien dans votre Grand-Tour. 22 00:02:07,127 --> 00:02:10,339 Aimeriez-vous être le seigneur de Villevieille, Ulf ? 23 00:02:18,388 --> 00:02:20,140 Je n'ai pas le choix. 24 00:02:21,350 --> 00:02:23,727 S'il n'y avait que moi, je résisterais. 25 00:02:24,394 --> 00:02:27,314 Mais j'ai bien d'autres vies à prendre en compte. 26 00:02:28,565 --> 00:02:30,484 Au nom de la paix, 27 00:02:32,235 --> 00:02:33,070 je me soumets. 28 00:02:33,695 --> 00:02:34,821 Merveilleux. 29 00:02:47,000 --> 00:02:49,127 Moi, Ormund Hightower, 30 00:02:49,544 --> 00:02:53,340 je promets fidélité à Rhaenyra Targaryen, la reine. 31 00:02:54,091 --> 00:02:55,592 Je lui fais allégeance. 32 00:02:55,676 --> 00:02:57,302 C'est une sage décision, 33 00:02:57,386 --> 00:02:59,304 même si elle est à contrecœur. 34 00:02:59,638 --> 00:03:02,683 Repartez avec votre armée et vous aurez la vie sauve. 35 00:03:15,278 --> 00:03:16,947 Notre campagne est terminée. 36 00:03:18,448 --> 00:03:21,034 Nous reprenons la route de la Rose. 37 00:03:25,414 --> 00:03:27,791 J'ai failli oublier. 38 00:03:29,042 --> 00:03:30,460 Votre pupille. 39 00:03:31,378 --> 00:03:33,004 Daeron Targaryen. 40 00:03:33,088 --> 00:03:34,798 Il repart avec moi. 41 00:03:38,552 --> 00:03:40,011 Il sera votre otage ? 42 00:03:40,095 --> 00:03:42,681 Il serait mal avisé de laisser un héritier d'Aegon 43 00:03:42,764 --> 00:03:45,559 se promener dans le Bief, surtout avec un dragon. 44 00:03:45,976 --> 00:03:49,187 Il sera bien traité, comme tout fils de Viserys. 45 00:03:50,188 --> 00:03:51,773 Si vous restez sage. 46 00:04:24,890 --> 00:04:26,349 Courage, jeune prince. 47 00:04:43,408 --> 00:04:44,868 Enchanté, neveu. 48 00:04:46,077 --> 00:04:47,287 Rentrez chez vous. 49 00:06:50,368 --> 00:06:53,163 L'air est chargé de fantômes. 50 00:06:59,085 --> 00:07:00,921 Ils ne sont pas tristes. 51 00:07:01,171 --> 00:07:03,340 Je me revois enfant venant... 52 00:07:04,758 --> 00:07:06,843 lui jouer un air que j'avais appris. 53 00:07:09,596 --> 00:07:11,264 Il était fort, alors. 54 00:07:13,141 --> 00:07:14,434 Et ma mère... 55 00:07:21,024 --> 00:07:22,776 Lord Ormund s'est rendu. 56 00:07:24,152 --> 00:07:25,862 Nous avons ton petit prince. 57 00:07:26,780 --> 00:07:28,949 Nous aurions dû les brûler tous. 58 00:07:32,285 --> 00:07:35,455 Je dois me montrer digne de la confiance de mon père. 59 00:07:37,332 --> 00:07:40,001 Régner comme il l'aurait voulu. 60 00:07:43,588 --> 00:07:45,674 Dans tous les cas, il faut commencer. 61 00:07:52,889 --> 00:07:55,183 Il faut me couronner au plus vite, 62 00:07:55,809 --> 00:07:58,353 mais ce n'est pas une mince affaire. 63 00:07:58,895 --> 00:08:02,065 Loger et nourrir tous les invités, 64 00:08:03,024 --> 00:08:04,859 organiser des tournois, 65 00:08:04,943 --> 00:08:06,277 une grande procession... 66 00:08:09,864 --> 00:08:12,492 Daeron Targaryen, Majesté. 67 00:08:17,747 --> 00:08:19,082 On se rencontre enfin. 68 00:08:19,624 --> 00:08:21,376 Je suis ta demi-sœur 69 00:08:21,459 --> 00:08:23,545 et l'héritière désignée par notre père. 70 00:08:24,504 --> 00:08:27,424 Tu as mis ton dragon au service de l'Usurpateur. 71 00:08:27,507 --> 00:08:28,842 Qu'as-tu à dire ? 72 00:08:31,261 --> 00:08:33,555 Réponds à ta reine. 73 00:08:33,638 --> 00:08:35,473 Tu es un prisonnier, ici. 74 00:08:36,182 --> 00:08:39,894 Ton traitement dépendra de ta conduite et de ta docilité. 75 00:08:39,978 --> 00:08:41,104 Regarde-moi. 76 00:08:41,938 --> 00:08:42,814 Je veux savoir 77 00:08:43,231 --> 00:08:46,192 ce que savait Ormund du complot pour me voler le trône. 78 00:08:48,528 --> 00:08:50,155 Parle-moi d'Aemond, alors. 79 00:08:50,447 --> 00:08:51,573 Ou d'Aegon. 80 00:08:52,365 --> 00:08:54,284 Que sais-tu de leur position ? 81 00:08:58,538 --> 00:08:59,581 Très bien. 82 00:08:59,664 --> 00:09:01,082 Enfermez-le. 83 00:09:02,709 --> 00:09:03,918 Attention ! 84 00:09:08,923 --> 00:09:10,008 Il est... 85 00:09:10,383 --> 00:09:11,968 plus jeune que je ne pensais. 86 00:09:12,052 --> 00:09:14,220 C'est un prétendant au trône. 87 00:09:14,637 --> 00:09:16,014 Tu vas devoir le tuer. 88 00:09:16,598 --> 00:09:19,184 Tyland Lannister ne s'est pas confié à moi. 89 00:09:19,601 --> 00:09:23,563 Je sais seulement qu'il voulait mettre l'or à l'abri. 90 00:09:23,646 --> 00:09:26,775 - Quel or ? - L'or de la Couronne a été pris. 91 00:09:27,233 --> 00:09:29,652 - Pris ? - Les caisses sont presque vides. 92 00:09:29,736 --> 00:09:32,363 Votre cour peut tenir une ou deux semaines. 93 00:09:32,447 --> 00:09:34,616 Plus, avec l'or de Peyredragon. 94 00:09:35,492 --> 00:09:38,745 - Mais pour gouverner le royaume... - Non ! 95 00:09:39,037 --> 00:09:40,205 Et mon couronnement ? 96 00:09:40,455 --> 00:09:41,998 Vous savez quelque chose. 97 00:09:42,082 --> 00:09:43,541 Ils ne me disaient rien. 98 00:09:43,625 --> 00:09:45,376 Je n'avais pas leur confiance. 99 00:09:45,460 --> 00:09:46,920 Vous le croyez, lord Corlys ? 100 00:09:47,170 --> 00:09:49,839 Je ne pense pas qu'il sache où est l'or. 101 00:09:49,923 --> 00:09:51,800 Je sais repérer un menteur. 102 00:09:52,425 --> 00:09:53,802 On ne t'a rien demandé. 103 00:09:54,844 --> 00:09:56,304 Il est du devoir 104 00:09:57,138 --> 00:09:59,641 de ma maîtresse des chuchoteurs de me conseiller. 105 00:10:00,100 --> 00:10:02,477 Il faut présumer que ser Tyland est mort. 106 00:10:03,311 --> 00:10:04,687 Il aura prévenu quelqu'un. 107 00:10:04,771 --> 00:10:06,940 Il a pu se confier à lord Jasper... 108 00:10:08,441 --> 00:10:09,818 Verge-de-Fer. 109 00:10:11,528 --> 00:10:12,362 Formidable. 110 00:10:15,657 --> 00:10:18,409 Nos circonstances sont... 111 00:10:20,245 --> 00:10:21,412 malheureuses. 112 00:10:21,704 --> 00:10:24,124 Mais le couronnement doit avoir lieu. 113 00:10:24,874 --> 00:10:26,876 Celui d'Aegon a été fait à la hâte. 114 00:10:27,710 --> 00:10:31,714 Le mien sera convenable et ne laissera aucune place au doute. 115 00:10:32,465 --> 00:10:34,968 Il me semble, ma reine, 116 00:10:35,051 --> 00:10:38,888 qu'engager de telles dépenses quand votre peuple souffre encore 117 00:10:38,972 --> 00:10:41,224 pourrait lui laisser un goût amer. 118 00:10:42,475 --> 00:10:45,520 Il n'est pas question de vanité, mais de légitimité. 119 00:10:45,854 --> 00:10:49,315 La Triarchie est vaincue, mais ses pirates ont gagné nos rives. 120 00:10:49,899 --> 00:10:51,317 Ils pillent des villages. 121 00:10:51,401 --> 00:10:54,195 Ils enlèvent des femmes et exigent de fortes rançons. 122 00:10:54,279 --> 00:10:56,698 Les difficultés ne manquent pas en ville. 123 00:10:56,781 --> 00:10:58,700 Les greniers à grain se vident. 124 00:10:59,200 --> 00:11:02,162 Les champs sont en jachère pour des mois encore. 125 00:11:02,662 --> 00:11:03,872 Avec le commerce... 126 00:11:03,955 --> 00:11:07,292 Il faudra du temps pour rétablir les routes commerciales. 127 00:11:07,709 --> 00:11:11,421 Il nous reste trop peu de navires pour protéger les marchandises. 128 00:11:11,504 --> 00:11:15,049 Il faut trouver du grain ou le peuple risque la famine. 129 00:11:15,133 --> 00:11:19,721 Il est pénible, cet entêtement à vouloir nourrir le peuple. 130 00:11:19,804 --> 00:11:22,265 Une population affamée est un danger. 131 00:11:22,348 --> 00:11:24,100 La reine et moi-même le savons. 132 00:11:24,184 --> 00:11:25,852 Nous perdons notre temps 133 00:11:25,935 --> 00:11:27,353 avec ces broutilles ! 134 00:11:27,437 --> 00:11:28,479 Nous avons vaincu. 135 00:11:28,563 --> 00:11:31,024 Envoyez un corbeau à Castral Roc. 136 00:11:31,107 --> 00:11:33,651 Si Tyland y a caché l'or, 137 00:11:33,735 --> 00:11:35,445 lady Johanna nous le dira. 138 00:11:35,528 --> 00:11:38,489 Écrivez à toutes les grandes maisons, d'ailleurs. 139 00:11:38,573 --> 00:11:39,824 Dites-leur 140 00:11:40,366 --> 00:11:42,410 que leur reine exige un tribut. 141 00:11:42,785 --> 00:11:44,871 Rappelez-leur qui les commande. 142 00:11:44,954 --> 00:11:45,955 Convoquerez-vous 143 00:11:46,039 --> 00:11:48,625 vos conseillers restés à Peyredragon ? 144 00:11:49,125 --> 00:11:50,501 Il y a beaucoup à faire. 145 00:11:50,919 --> 00:11:52,295 Ils m'ont trahie. 146 00:11:52,378 --> 00:11:55,465 Par leur silence, du moins. J'en ai fini avec eux. 147 00:11:57,759 --> 00:11:59,219 Où est Aemond ? 148 00:11:59,552 --> 00:12:02,180 Il a brûlé la garnison de Daemon à Harrenhal 149 00:12:02,263 --> 00:12:04,224 et tué son gouverneur et ses fils. 150 00:12:05,767 --> 00:12:08,269 Puis il a disparu. 151 00:12:10,521 --> 00:12:14,067 Cela fait des jours que Vhagar n'a pas été vue. 152 00:12:14,776 --> 00:12:17,737 Il y avait une femme, une sorte de mestre. 153 00:12:18,279 --> 00:12:19,906 Je ne sais rien d'elle. 154 00:12:19,989 --> 00:12:22,492 - Aemond n'attaquera pas Port-Réal. - Non. 155 00:12:23,034 --> 00:12:26,579 Mais je veux qu'on le retrouve, et Voleur-de-Moutons aussi. 156 00:12:26,871 --> 00:12:27,872 Ils sont dangereux. 157 00:12:28,289 --> 00:12:31,501 Envoyez Baela en éclaireuse, qu'elle vole vers Harrenhal 158 00:12:31,709 --> 00:12:33,711 et signale toute apparition. 159 00:12:33,795 --> 00:12:36,506 J'offre en outre une prime pour la capture 160 00:12:36,589 --> 00:12:37,840 des dragonniers. 161 00:12:37,924 --> 00:12:40,593 Nous n'avons pas de prime à offrir. 162 00:12:41,261 --> 00:12:42,762 Nous en trouverons une. 163 00:12:42,845 --> 00:12:44,097 Mieux encore. 164 00:12:44,180 --> 00:12:47,558 À qui pourfendra Aemond Un-Œil, je donnerai Harrenhal. 165 00:12:47,642 --> 00:12:50,061 Pourquoi le garder ? Le Conflans m'appartient. 166 00:12:53,189 --> 00:12:55,942 Aegon a pendu tous les chasseurs de rats. 167 00:12:58,569 --> 00:13:00,738 Je suis honoré de vous protéger, 168 00:13:00,822 --> 00:13:03,449 mais ma place est avec mes hommes, dans la ville. 169 00:13:03,533 --> 00:13:06,327 Je vous conseille de nommer rapidement votre Garde. 170 00:13:06,411 --> 00:13:09,205 Daemon saura choisir, soumettons-lui la question. 171 00:13:09,289 --> 00:13:10,873 Ma reine, un instant. 172 00:13:10,957 --> 00:13:12,333 Les rats ont dévoré 173 00:13:12,417 --> 00:13:14,419 nos réserves de chandelles. 174 00:13:14,502 --> 00:13:16,087 Il nous faut du suif 175 00:13:16,170 --> 00:13:17,797 ou nous serons dans le noir. 176 00:13:17,880 --> 00:13:19,674 - Réquisitionnez-en. - Bien sûr. 177 00:13:19,757 --> 00:13:21,926 - Qui s'occupe... - Excusez-moi. 178 00:13:22,010 --> 00:13:23,386 C'est au sujet du logis. 179 00:13:23,886 --> 00:13:25,555 - À qui m'adresser ? - Cela attendra. 180 00:13:25,638 --> 00:13:27,640 Les Hightower contrôlent la Treille. 181 00:13:27,724 --> 00:13:29,100 Il faut des chambres. 182 00:13:29,183 --> 00:13:30,268 Reculez. 183 00:13:32,020 --> 00:13:33,479 Assez ! 184 00:13:34,939 --> 00:13:37,900 Le temps n'est pas venu de parler du vin royal. 185 00:13:38,943 --> 00:13:40,069 Où est mon or ? 186 00:13:41,946 --> 00:13:42,697 Ton or ? 187 00:13:42,947 --> 00:13:45,116 L'or de la Couronne, le Trésor. 188 00:13:45,199 --> 00:13:47,660 - Ne fais pas l'innocente. - Je ne peux t'aider. 189 00:13:47,910 --> 00:13:49,579 C'est l'Argentier qui l'a pris. 190 00:13:49,662 --> 00:13:51,456 La reine n'en a rien su ? 191 00:13:51,539 --> 00:13:53,166 Ils m'ont toujours détestée. 192 00:13:53,499 --> 00:13:56,669 Mon influence leur déplaisait. Mon père m'a caché ses plans. 193 00:13:56,753 --> 00:13:58,046 Vraiment ? 194 00:13:58,129 --> 00:14:00,506 Tu pourrais lui demander, mais tu l'as tué 195 00:14:00,590 --> 00:14:02,091 sans autre forme de procès. 196 00:14:02,425 --> 00:14:04,177 Cela t'a-t-il consolée ? 197 00:14:05,011 --> 00:14:06,637 De la mort de Jaque. 198 00:14:10,600 --> 00:14:13,227 Je voulais tuer Aegon, comme convenu avec ta mère. 199 00:14:14,771 --> 00:14:15,813 Mais voilà, 200 00:14:16,272 --> 00:14:19,275 il est parti et je pense que vous l'avez aidé. 201 00:14:19,359 --> 00:14:20,777 Il a agi seul. 202 00:14:20,860 --> 00:14:22,528 Aegon avait fui, à mon retour. 203 00:14:22,612 --> 00:14:24,364 Tu as eu le récit d'Orwyle. 204 00:14:24,614 --> 00:14:26,324 Son récit ou le tien ? 205 00:14:26,407 --> 00:14:28,034 Ne te moque pas de moi. 206 00:14:28,326 --> 00:14:31,829 Je devrais deviner toutes les manigances de Larys Fort ? 207 00:14:31,913 --> 00:14:33,539 J'avoue mon incompétence. 208 00:14:33,623 --> 00:14:34,874 Où est Vhagar ? 209 00:14:35,124 --> 00:14:37,585 - Qui chevauche Voleur-de-Moutons ? - Je l'ignore ! 210 00:14:37,919 --> 00:14:40,505 Aemond n'est-il pas parti comme promis ? 211 00:14:40,588 --> 00:14:42,715 Les sentinelles t'ont-elles arrêtée ? 212 00:14:42,799 --> 00:14:45,259 J'ai fait tout ce que je pouvais. 213 00:14:45,343 --> 00:14:47,637 Vas-tu me reprocher les actions des hommes ? 214 00:14:47,720 --> 00:14:52,058 Tu as promis qu'on pourrait partir. On a parlé aux gardes et on a fui. 215 00:14:57,063 --> 00:14:58,606 Personne ne le reconnaîtra. 216 00:15:00,066 --> 00:15:01,150 Aegon. 217 00:15:01,776 --> 00:15:03,569 Il est défiguré et brûlé. 218 00:15:03,861 --> 00:15:05,863 Son dragon est mort, déclare Aegon mort. 219 00:15:07,365 --> 00:15:09,951 Il ne peut se battre et si Larys veut le restaurer, 220 00:15:10,785 --> 00:15:13,704 tu pourras dire qu'il s'agit d'un imposteur. 221 00:15:20,253 --> 00:15:22,088 Tu défends encore sa vie ? 222 00:15:24,966 --> 00:15:26,801 Tu as tué mon père. 223 00:15:45,027 --> 00:15:46,195 Quand 224 00:15:47,196 --> 00:15:48,281 Aemond 225 00:15:48,990 --> 00:15:50,491 aura été retrouvé, 226 00:15:51,576 --> 00:15:54,662 et que ma position ne sera plus 227 00:15:55,288 --> 00:15:56,497 menacée, 228 00:15:57,081 --> 00:15:57,832 vous partirez. 229 00:15:58,374 --> 00:16:01,377 D'ici là, je ne peux faire de faveur aux Hightower. 230 00:16:01,836 --> 00:16:03,588 Je ne veux pas dormir ici. 231 00:16:03,671 --> 00:16:05,840 Vous serez traitées avec égards. 232 00:16:06,632 --> 00:16:10,428 Vous serez nourries et vêtues, 233 00:16:11,220 --> 00:16:13,890 et une servante s'occupera de vous. 234 00:16:13,973 --> 00:16:16,100 Vous pourrez profiter du bois sacré. 235 00:16:16,184 --> 00:16:18,728 Vous verrez Jaehaera une heure, de temps à autre. 236 00:16:18,811 --> 00:16:20,688 Tu n'y penses pas, Rhaenyra. 237 00:16:20,980 --> 00:16:22,940 Je n'y prends aucun plaisir. 238 00:16:25,651 --> 00:16:28,654 Il ne me reste donc plus qu'à espérer 239 00:16:29,071 --> 00:16:30,823 la mort de mon fils ? 240 00:16:35,203 --> 00:16:37,330 Je ne peux qu'imaginer. 241 00:16:38,289 --> 00:16:41,334 Je veux proclamer qu'Aegon a été retrouvé mort. 242 00:16:42,335 --> 00:16:43,294 C'est habile. 243 00:16:43,377 --> 00:16:45,671 Faites revenir Joffrey du Val. 244 00:16:45,755 --> 00:16:48,508 Il est le prince héritier, il faut l'élever comme tel. 245 00:16:54,013 --> 00:16:55,348 Je connaissais le Donjon, 246 00:16:55,431 --> 00:16:57,141 sans jamais l'avoir vu. 247 00:16:57,225 --> 00:16:58,809 Tu l'imaginais ainsi ? 248 00:16:58,893 --> 00:17:01,354 C'est à la fois plus grand et plus petit. 249 00:17:01,812 --> 00:17:05,858 Alicent ne vous a pas révélé où se trouvait l'or ? 250 00:17:05,942 --> 00:17:07,109 En effet. 251 00:17:07,193 --> 00:17:08,736 Lui faites-vous confiance ? 252 00:17:12,406 --> 00:17:14,992 - C'est une Hightower. - Oui. 253 00:17:15,493 --> 00:17:18,579 Mais dans une demeure aussi vaste que celle-ci, 254 00:17:18,663 --> 00:17:20,373 il y a plus d'un rat. 255 00:17:22,458 --> 00:17:25,419 Je m'inquiète pour son fils que nous détenons. 256 00:17:25,503 --> 00:17:26,254 Le sait-elle ? 257 00:17:26,921 --> 00:17:29,131 Je devrais l'exécuter pour trahison. 258 00:17:29,423 --> 00:17:32,426 C'est un héritier d'Aegon et une menace. 259 00:17:32,510 --> 00:17:33,844 Il est mon demi-frère 260 00:17:33,928 --> 00:17:36,722 et n'a pas commis les crimes d'Aegon et Aemond... 261 00:17:54,407 --> 00:17:57,368 Pourquoi l'épargner ? Pourquoi ne devrais-je pas 262 00:17:57,618 --> 00:18:00,580 l'abattre comme mes fils ont été abattus ? 263 00:18:01,080 --> 00:18:02,456 Nul ne vous arrêtera. 264 00:18:03,833 --> 00:18:06,627 Il y a tant à faire et si peu de gens de confiance. 265 00:18:07,295 --> 00:18:08,921 Ma dame de compagnie, Elinda ? 266 00:18:09,005 --> 00:18:12,258 Elle est dans la ville, où elle a rempli sa mission. 267 00:18:12,341 --> 00:18:14,552 Fais-la venir. Et Mysaria... 268 00:18:15,011 --> 00:18:17,638 qu'on interroge tous les serviteurs. 269 00:18:18,139 --> 00:18:19,932 Avec ta discrétion habituelle. 270 00:18:20,891 --> 00:18:24,270 Il faut remplacer ceux qui s'accrochent aux Hightower. 271 00:18:26,063 --> 00:18:27,773 Tout de suite, Majesté. 272 00:18:29,275 --> 00:18:30,151 Bonjour, Majesté. 273 00:18:33,904 --> 00:18:36,032 Une bénédiction au nom des Sept. 274 00:18:40,828 --> 00:18:43,706 Je vous remercie d'être venu si vite. 275 00:18:44,415 --> 00:18:45,958 Tout a bien changé. 276 00:18:46,500 --> 00:18:48,336 C'est une époque tourmentée. 277 00:18:49,795 --> 00:18:53,341 Je dois renoncer pour le moment à un couronnement formel, 278 00:18:53,424 --> 00:18:56,636 mais je souhaite tout de même être sacrée par vous. 279 00:18:57,136 --> 00:18:58,763 À la vue du peuple. 280 00:19:00,556 --> 00:19:02,975 Hélas, c'est impossible. 281 00:19:04,852 --> 00:19:06,437 Pour quelle raison ? 282 00:19:08,439 --> 00:19:11,651 Il y a quelques mois, j'ai sacré votre frère Aegon. 283 00:19:13,110 --> 00:19:17,448 Je l'ai déclaré roi devant les dieux et les hommes. 284 00:19:17,531 --> 00:19:20,993 Aegon est mort et je siège maintenant sur le trône. 285 00:19:25,206 --> 00:19:26,957 C'est vous qui le dites. 286 00:19:27,750 --> 00:19:30,086 M'accusez-vous de mentir ? 287 00:19:31,295 --> 00:19:33,255 Nous n'avons pas vu sa dépouille. 288 00:19:35,132 --> 00:19:37,885 Les sœurs du Silence n'ont pas été appelées. 289 00:19:41,097 --> 00:19:42,014 Comprenez 290 00:19:43,265 --> 00:19:47,019 que s'il y a une quelconque méprise... 291 00:19:47,103 --> 00:19:49,105 Il n'y a aucune méprise. 292 00:19:49,188 --> 00:19:51,399 Je suis l'héritière de mon père. 293 00:19:51,649 --> 00:19:54,985 Les dieux m'ont désignée pour régner. 294 00:19:55,069 --> 00:19:58,572 Ne m'ont-ils pas donné la couronne et chassé l'Usurpateur ? 295 00:19:59,115 --> 00:20:00,574 C'est arrivé, certes. 296 00:20:00,783 --> 00:20:02,201 C'est donc leur volonté. 297 00:20:05,329 --> 00:20:08,499 Un dragon m'est apparu dans mes heures sombres. 298 00:20:08,791 --> 00:20:12,044 Mes dieux n'ont que faire des dragons. 299 00:20:12,670 --> 00:20:14,964 Ils viennent d'une magie profane. 300 00:20:15,047 --> 00:20:18,175 Ils furent créés dans l'obscurité, l'orgueil et la luxure 301 00:20:18,467 --> 00:20:20,720 pour le pouvoir et l'impunité. 302 00:20:21,303 --> 00:20:22,555 Ils détruisent, 303 00:20:23,305 --> 00:20:24,932 mais ils ne créent pas. 304 00:20:25,558 --> 00:20:27,351 Rien de bon ne peut en découler. 305 00:20:34,316 --> 00:20:36,819 Votre position est sans équivoque. 306 00:20:38,696 --> 00:20:40,531 Respectueusement, je vous conseille 307 00:20:40,614 --> 00:20:43,367 de ne pas vous mettre la foi à dos. 308 00:20:43,993 --> 00:20:47,913 Elle guide, elle réconforte et rassemble le peuple. 309 00:20:48,789 --> 00:20:51,375 Sous-estimez-la à vos risques et périls. 310 00:20:52,918 --> 00:20:57,298 Je dois vous avouer ce que vous avez peut-être deviné. 311 00:20:58,716 --> 00:21:00,634 Alyn et Addam de Carène sont mes fils. 312 00:21:02,094 --> 00:21:03,763 Ils sont nés d'une femme, 313 00:21:03,846 --> 00:21:07,057 une charpentière de marine rencontrée lors de mes voyages. 314 00:21:07,933 --> 00:21:09,393 Je ne les ai pas reconnus. 315 00:21:11,312 --> 00:21:12,646 J'avais honte. 316 00:21:13,481 --> 00:21:16,233 Et j'avais peur de peiner Rhaenys, mon épouse. 317 00:21:16,984 --> 00:21:21,447 Je suis apaisé qu'elle m'ait pardonné avant sa mort. 318 00:21:23,783 --> 00:21:25,910 Je n'avais pas deviné. 319 00:21:27,411 --> 00:21:31,749 Mais je crois le voir, à présent. 320 00:21:33,626 --> 00:21:35,628 Je ne vous ferai aucun reproche. 321 00:21:35,711 --> 00:21:39,548 Bien des seigneurs se sont unis à des roturières. 322 00:21:39,632 --> 00:21:43,385 Leurs fils n'en sont pas moins vaillants. 323 00:21:46,305 --> 00:21:49,475 Ils se sont montrés dignes de bien des honneurs. 324 00:21:49,809 --> 00:21:50,726 Assurément. 325 00:21:50,810 --> 00:21:52,770 Nous avons une dette envers Alyn 326 00:21:52,853 --> 00:21:55,397 pour son courage dans les Degrés et le Gosier. 327 00:21:56,482 --> 00:21:58,609 Vous êtes un grand meneur d'hommes. 328 00:21:59,068 --> 00:22:01,487 Je n'ai fait que mon devoir, Majesté. 329 00:22:02,446 --> 00:22:05,950 Et Addam est la confirmation que les dieux m'ont choisie. 330 00:22:06,534 --> 00:22:08,410 Je perdais espoir et tu es arrivé. 331 00:22:09,328 --> 00:22:11,705 C'est un honneur de vous servir, Majesté. 332 00:22:19,171 --> 00:22:21,006 À ce propos, ma reine, 333 00:22:22,675 --> 00:22:23,926 j'ai reconnu 334 00:22:24,593 --> 00:22:25,928 mes fils. 335 00:22:27,221 --> 00:22:30,474 Qui plus est, je veux faire d'Alyn mon héritier. 336 00:22:35,604 --> 00:22:39,149 Je vous demande de les légitimer. 337 00:22:39,859 --> 00:22:41,986 Qu'ils deviennent des Velaryon, 338 00:22:43,529 --> 00:22:44,989 des pairs du royaume. 339 00:22:46,073 --> 00:22:47,366 Car sans eux, 340 00:22:48,242 --> 00:22:49,952 ma lignée s'arrête 341 00:22:50,870 --> 00:22:52,413 et mon nom disparaît. 342 00:22:59,587 --> 00:23:01,338 C'est très bien 343 00:23:01,422 --> 00:23:04,174 que vous ayez trouvé un héritier. 344 00:23:05,175 --> 00:23:07,636 Nous avons tous deux beaucoup souffert. 345 00:23:08,596 --> 00:23:11,390 Je ne peux que vous comprendre, mais lord Corlys... 346 00:23:11,473 --> 00:23:12,808 Un mot de la reine. 347 00:23:14,643 --> 00:23:15,978 Ce n'est pas difficile. 348 00:25:05,629 --> 00:25:07,172 Comment vont vos nerfs ? 349 00:25:07,631 --> 00:25:09,550 Aussi bien qu'ils peuvent aller. 350 00:25:10,300 --> 00:25:13,929 J'ai courtisé le peuple de loin, mais il ne m'a pas vue en reine. 351 00:25:14,471 --> 00:25:16,390 Vous êtes très attendue. 352 00:25:18,642 --> 00:25:21,270 Les habitants seront donc exigeants. 353 00:25:21,770 --> 00:25:25,357 Nous manquons de ressources. Je ne sais comment les aider. 354 00:25:26,942 --> 00:25:28,402 Certains seront comblés 355 00:25:28,485 --> 00:25:30,904 d'avoir pu poser les yeux sur leur reine. 356 00:25:32,823 --> 00:25:34,324 Voulez-vous vos bijoux ? 357 00:25:36,910 --> 00:25:39,038 Pas d'ornement superflu. 358 00:25:39,455 --> 00:25:40,956 Je dois évoquer la force 359 00:25:41,623 --> 00:25:42,499 et la volonté. 360 00:25:43,083 --> 00:25:44,793 Avec une épée, peut-être. 361 00:25:45,085 --> 00:25:45,836 Cela pourrait 362 00:25:46,045 --> 00:25:49,339 contredire vos intentions face aux requérants. 363 00:25:51,258 --> 00:25:52,468 Ce n'est pas idiot. 364 00:25:53,177 --> 00:25:53,927 Pourtant... 365 00:25:56,096 --> 00:25:56,847 Une chaîne ! 366 00:25:58,182 --> 00:25:59,516 Pour la solennité. 367 00:26:00,059 --> 00:26:01,018 Celle-ci. 368 00:26:02,394 --> 00:26:03,145 Merde. 369 00:26:03,812 --> 00:26:04,855 Majesté ? 370 00:26:05,689 --> 00:26:06,857 Je saigne. 371 00:26:07,733 --> 00:26:08,692 Vous êtes sûre ? 372 00:26:08,776 --> 00:26:09,902 Merde ! 373 00:26:12,279 --> 00:26:13,572 Évidemment. 374 00:26:13,947 --> 00:26:15,449 Je rapporte des chiffons. 375 00:26:16,742 --> 00:26:18,202 Rhaenyra Targaryen 376 00:26:18,285 --> 00:26:19,369 première du nom, 377 00:26:19,453 --> 00:26:23,248 reine des Andals, des Rhoynars et des Premiers Hommes... 378 00:26:28,087 --> 00:26:29,129 Majesté. 379 00:26:29,213 --> 00:26:32,007 Je suis tisserande, je travaille la laine. 380 00:26:33,008 --> 00:26:35,302 Il y a une pénurie de toisons. 381 00:26:35,385 --> 00:26:37,596 Les quelques moutons qu'il reste 382 00:26:37,679 --> 00:26:39,765 sont mangés par les dragons. 383 00:26:41,475 --> 00:26:44,686 Il faudrait tondre les animaux avant de les abattre. 384 00:26:44,770 --> 00:26:46,063 C'est pourtant simple. 385 00:26:46,980 --> 00:26:50,484 Ça nous aiderait, oui, mais notre guilde est grande. 386 00:26:51,276 --> 00:26:54,571 Pour restaurer nos ressources, il faut un investissement. 387 00:26:55,697 --> 00:26:57,533 500 dragons d'or. 388 00:26:59,451 --> 00:27:02,204 Pour ce qui est des moutons, ma reine... 389 00:27:03,122 --> 00:27:05,290 Ça nous prive toujours de viande. 390 00:27:06,375 --> 00:27:07,835 Les bouchers sont désœuvrés. 391 00:27:07,918 --> 00:27:09,336 Il n'y a pas de gibier ? 392 00:27:09,545 --> 00:27:10,838 Pas dans les environs. 393 00:27:11,505 --> 00:27:13,841 Les chasseurs ont été pris comme archers. 394 00:27:14,258 --> 00:27:16,426 Si la Couronne pouvait nous aider... 395 00:27:16,510 --> 00:27:18,554 Peut-on envisager le Bois-du-Roi ? 396 00:27:21,223 --> 00:27:23,892 Ce serait un geste audacieux, Majesté. 397 00:27:23,976 --> 00:27:26,979 Un geste qui aurait offensé les rois vos ancêtres. 398 00:27:27,855 --> 00:27:30,232 Ni cerf ni sanglier. 399 00:27:30,315 --> 00:27:32,609 Mais des lapins, peut-être. 400 00:27:33,152 --> 00:27:35,445 Cela mérite d'y réfléchir plus tard. 401 00:27:36,905 --> 00:27:38,740 Place au requérant suivant. 402 00:27:39,199 --> 00:27:41,493 Je m'appelle Sylvi, Majesté. 403 00:27:41,994 --> 00:27:46,665 J'ai eu la chance d'aider Mysaria dans sa campagne contre l'Usurpateur. 404 00:27:47,666 --> 00:27:51,003 Merci à vous et à ceux qui me sont restés fidèles. 405 00:27:51,503 --> 00:27:54,047 Je ne viens pas réclamer d'or, 406 00:27:54,548 --> 00:27:56,466 mais la justice 407 00:27:56,550 --> 00:27:59,219 pour tout ce qu'a subi le peuple. 408 00:28:02,055 --> 00:28:05,434 Le blocus a été levé, le commerce va reprendre. 409 00:28:05,517 --> 00:28:08,478 La faim n'est pas le fait du seul blocus, 410 00:28:08,729 --> 00:28:09,855 Majesté. 411 00:28:11,356 --> 00:28:12,691 Ce sont les riches. 412 00:28:13,358 --> 00:28:14,610 Les nobles seigneurs. 413 00:28:15,194 --> 00:28:19,615 Ils ont rempli leurs celliers et n'ont rien laissé aux pauvres. 414 00:28:20,324 --> 00:28:21,200 Est-ce vrai ? 415 00:28:21,825 --> 00:28:24,286 Je n'ai rien d'une innocente, ma reine. 416 00:28:24,661 --> 00:28:26,246 Ainsi va le monde. 417 00:28:26,330 --> 00:28:29,917 Mais si les nobles s'accaparent le peu qui reste 418 00:28:30,000 --> 00:28:32,419 pendant que les petites gens meurent de faim, 419 00:28:33,795 --> 00:28:37,090 c'est un sujet que je veux soumettre à ma reine, 420 00:28:37,883 --> 00:28:42,638 qui est arrivée au pouvoir pour défendre son peuple. 421 00:28:53,690 --> 00:28:55,108 C'est un mauvais procès 422 00:28:55,192 --> 00:28:57,736 qui accuse les riches de tous les maux. 423 00:28:57,819 --> 00:28:59,696 En temps de guerre, tous souffrent. 424 00:29:00,239 --> 00:29:03,075 - Certains plus que d'autres. - Comme toujours. 425 00:29:03,158 --> 00:29:06,912 Pourtant, l'argument est un bâton entre des mains irresponsables 426 00:29:06,995 --> 00:29:09,498 qui encouragent la rébellion. 427 00:29:10,123 --> 00:29:11,250 Pour vos douleurs. 428 00:29:11,333 --> 00:29:14,169 Le peuple mérite la protection de la reine. 429 00:29:14,711 --> 00:29:16,088 C'est un contrat 430 00:29:16,171 --> 00:29:17,923 qu'il est périlleux de rompre. 431 00:29:18,298 --> 00:29:19,591 On leur doit l'ordre. 432 00:29:19,883 --> 00:29:22,970 On leur doit de la viande et du bois pour leur âtre. 433 00:29:23,053 --> 00:29:23,971 Qui est ce "on" ? 434 00:29:24,388 --> 00:29:25,555 Dans ton récit ? 435 00:29:25,931 --> 00:29:30,060 J'ai gagné ma place à cette table, malgré ma naissance. 436 00:29:30,435 --> 00:29:33,355 Je laisse d'autres juger de la voie à suivre. 437 00:29:33,438 --> 00:29:37,109 Baela est revenue ? A-t-on vu Vhagar et Voleur-de-Moutons ? 438 00:29:37,192 --> 00:29:39,611 Elle n'a vu que Feux-du-Soleyl, 439 00:29:40,237 --> 00:29:41,446 en décomposition. 440 00:29:41,655 --> 00:29:43,323 Elle repart ce soir. 441 00:29:43,407 --> 00:29:44,866 Qu'Addam l'accompagne. 442 00:29:46,368 --> 00:29:48,203 Ils ne pourront pas se cacher. 443 00:29:50,289 --> 00:29:51,415 Tu obtiendras justice. 444 00:29:51,665 --> 00:29:53,750 Je n'obtiendrai jamais justice. 445 00:29:54,584 --> 00:29:58,714 Mais j'en dévorerai la moindre miette. 446 00:30:00,799 --> 00:30:03,010 En attendant, je vous en implore. 447 00:30:03,093 --> 00:30:04,219 La question... 448 00:30:04,303 --> 00:30:05,429 Ne se pose pas ! 449 00:30:05,512 --> 00:30:08,140 Ce sont des mécontents venus pleurnicher. 450 00:30:08,223 --> 00:30:09,016 Lord Corlys. 451 00:30:11,268 --> 00:30:12,811 Je m'en remets à la reine. 452 00:30:13,770 --> 00:30:14,855 Ça ne m'aide pas. 453 00:30:16,148 --> 00:30:17,858 Que ferait votre père ? 454 00:30:24,823 --> 00:30:27,367 Un banquet, je pense. 455 00:30:35,292 --> 00:30:37,044 C'est un grand jour. 456 00:30:37,127 --> 00:30:38,795 C'est un honneur, Majesté. 457 00:30:39,171 --> 00:30:39,921 Ulf. 458 00:30:40,464 --> 00:30:41,840 Quel nom prenez-vous ? 459 00:30:44,926 --> 00:30:46,261 Targaryen, Majesté. 460 00:30:47,012 --> 00:30:48,388 Hors de question. 461 00:30:50,682 --> 00:30:52,309 Alors j'ai pas de nom. 462 00:30:52,768 --> 00:30:54,061 Créez-en un. 463 00:30:57,939 --> 00:30:58,899 Disons Blanc. 464 00:31:03,070 --> 00:31:04,738 Bien. Et vous ? 465 00:31:06,990 --> 00:31:10,160 Je suis forgeron de métier, Majesté. 466 00:31:10,786 --> 00:31:11,703 Ce sera Marteau. 467 00:31:14,164 --> 00:31:15,457 Hugh le Marteau. 468 00:31:16,458 --> 00:31:18,377 Ulf le Blanc. 469 00:31:24,216 --> 00:31:26,051 Et Addam de Carène. 470 00:31:35,268 --> 00:31:36,228 À genoux. 471 00:31:47,280 --> 00:31:48,949 Au nom du Guerrier, 472 00:31:49,324 --> 00:31:51,159 je vous demande d'être courageux. 473 00:31:57,916 --> 00:31:59,209 Au nom du Père, 474 00:31:59,292 --> 00:32:01,128 je vous demande d'être juste. 475 00:32:04,756 --> 00:32:06,007 Au nom de la Mère, 476 00:32:06,091 --> 00:32:09,261 je vous demande de protéger le faible et l'innocent. 477 00:32:16,393 --> 00:32:18,103 - C'est tout ? - Ser... 478 00:32:18,728 --> 00:32:19,771 Ulf. 479 00:32:21,565 --> 00:32:22,858 Ser Hugh. 480 00:32:23,108 --> 00:32:24,234 Ser Addam. 481 00:32:24,609 --> 00:32:26,736 Chevaliers au service de la reine. 482 00:32:26,820 --> 00:32:30,115 Faites-vous allégeance à votre souveraine et à sa cause ? 483 00:32:30,198 --> 00:32:33,452 Promettez-vous de servir la Couronne toute votre vie ? 484 00:32:33,785 --> 00:32:35,454 Je le jure, Majesté. 485 00:32:36,746 --> 00:32:37,873 Tout comme moi. 486 00:32:38,540 --> 00:32:39,791 Jusqu'à la mort. 487 00:32:40,000 --> 00:32:40,750 Ser Luthor, 488 00:32:40,834 --> 00:32:44,463 j'aimerais vous parler d'une idée que j'ai eue. 489 00:32:44,546 --> 00:32:47,382 Un dîner pour divers nobles que nous pourrons... 490 00:32:47,466 --> 00:32:48,675 Majesté ! 491 00:32:51,678 --> 00:32:53,096 Je me demandais 492 00:32:53,180 --> 00:32:55,265 quels gages je pouvais espérer, 493 00:32:55,348 --> 00:32:57,392 maintenant que nous sommes à Port-Réal. 494 00:32:58,810 --> 00:33:00,645 Oui, bien sûr. 495 00:33:01,855 --> 00:33:03,732 Je veille sur vous et votre épouse. 496 00:33:03,815 --> 00:33:05,734 Elle est partie. Je l'ai cherchée. 497 00:33:05,817 --> 00:33:08,445 Elle a rejoint son frère à Chutebourg. 498 00:33:08,945 --> 00:33:10,405 Rien ne la retenait. 499 00:33:10,489 --> 00:33:11,698 Faites-la venir. 500 00:33:11,781 --> 00:33:15,368 Vous aurez une maison sur la colline de Visenya. 501 00:33:15,452 --> 00:33:17,871 Quand, au juste, 502 00:33:17,954 --> 00:33:18,705 Majesté ? 503 00:33:18,788 --> 00:33:20,165 Dès que je le pourrai. 504 00:33:20,499 --> 00:33:23,960 Je n'ai pas de Conseil restreint à l'heure qu'il est. 505 00:33:24,753 --> 00:33:26,046 Ni de Garde régine. 506 00:33:26,129 --> 00:33:29,841 Je suis noyée sous les dilemmes et les manques. 507 00:33:29,925 --> 00:33:31,384 Quand j'aurai repris pied, 508 00:33:31,718 --> 00:33:33,637 je m'occuperai de votre requête. 509 00:33:41,311 --> 00:33:43,271 La reine douairière, Majesté. 510 00:33:47,943 --> 00:33:49,069 Très bien. 511 00:33:59,329 --> 00:34:00,664 Mes remerciements... 512 00:34:03,333 --> 00:34:04,084 Majesté. 513 00:34:05,627 --> 00:34:08,004 Je regrette mon ton brusque. 514 00:34:10,632 --> 00:34:13,176 J'ai une modeste requête. 515 00:34:14,511 --> 00:34:15,637 Je t'écoute. 516 00:34:17,597 --> 00:34:21,726 Je souhaite que le corps de mon père soit envoyé à Villevieille, 517 00:34:22,561 --> 00:34:24,187 qu'il repose avec ma mère. 518 00:34:33,321 --> 00:34:34,614 Entendu. 519 00:34:35,115 --> 00:34:36,157 Merci. 520 00:34:48,003 --> 00:34:49,212 C'est étrange, 521 00:34:49,921 --> 00:34:51,339 d'être ici avec toi. 522 00:34:52,966 --> 00:34:53,967 Alicent ! 523 00:35:03,184 --> 00:35:07,272 Tu as gouverné le royaume pendant la maladie de mon père. 524 00:35:08,607 --> 00:35:09,649 Oui. 525 00:35:14,738 --> 00:35:16,031 J'ai écouté 526 00:35:16,698 --> 00:35:18,867 des requérants aujourd'hui. 527 00:35:21,870 --> 00:35:23,288 Ils sont nombreux. 528 00:35:24,831 --> 00:35:27,125 Leurs besoins, plus nombreux encore. 529 00:35:27,917 --> 00:35:28,668 Un fardeau. 530 00:35:33,840 --> 00:35:35,258 Comment l'as-tu porté ? 531 00:35:38,762 --> 00:35:39,971 En toute franchise ? 532 00:35:44,893 --> 00:35:47,187 On ne peut pas gouverner 533 00:35:47,854 --> 00:35:49,356 et rester soi-même. 534 00:35:52,525 --> 00:35:53,902 Il faut faire des choix 535 00:35:53,985 --> 00:35:56,655 et on doit, occasionnellement, 536 00:35:56,738 --> 00:36:00,033 détourner le regard quand d'autres souffrent et meurent. 537 00:36:02,118 --> 00:36:04,371 Il y a une porte en soi qu'il faut fermer. 538 00:36:05,455 --> 00:36:06,998 Tu accompliras des choses 539 00:36:07,499 --> 00:36:10,960 qui t'auraient répugnée avant ton accession au trône. 540 00:36:13,046 --> 00:36:15,131 Je reconnais les difficultés, 541 00:36:15,757 --> 00:36:17,467 mais je ne changerai pas. 542 00:36:20,845 --> 00:36:22,389 L'avenir nous le dira. 543 00:36:24,516 --> 00:36:26,434 Mon père est resté lui-même. 544 00:36:26,518 --> 00:36:28,895 Il vivait dans un monde imaginaire. 545 00:36:29,437 --> 00:36:31,314 Nous ne l'avons jamais habité. 546 00:36:35,193 --> 00:36:35,944 Bienvenue. 547 00:36:39,864 --> 00:36:42,158 Vous savez tous, j'en suis certaine, 548 00:36:42,242 --> 00:36:45,370 que notre ascension a été proclamée dans le royaume. 549 00:36:45,453 --> 00:36:46,454 Les Hightower 550 00:36:46,538 --> 00:36:48,623 ont ployé le genou devant moi 551 00:36:48,707 --> 00:36:52,794 et comme vous ici présents, ils m'ont fait allégeance. 552 00:36:54,295 --> 00:36:56,047 Un peu tard à mon goût. 553 00:36:56,297 --> 00:37:00,301 Mais c'est en conciliatrice que je me présente à vous. 554 00:37:11,646 --> 00:37:15,692 C'est un privilège, Majesté, de vous servir ici, 555 00:37:16,693 --> 00:37:17,902 enfin. 556 00:37:18,319 --> 00:37:21,698 J'avoue, comme chacun ici sait, 557 00:37:21,781 --> 00:37:25,618 que je me suis méfié du sacre Hightower dès le début. 558 00:37:26,536 --> 00:37:27,996 Je n'en doute pas. 559 00:37:28,288 --> 00:37:31,416 Même si je n'ai pas ouï dire de votre méfiance. 560 00:37:33,877 --> 00:37:35,628 Le banquet est servi. 561 00:38:03,823 --> 00:38:04,657 Qu'est-ce donc ? 562 00:38:06,868 --> 00:38:10,330 C'est ce qu'ont mangé les roturiers dans ma ville 563 00:38:10,413 --> 00:38:12,373 pendant que vous autres 564 00:38:12,457 --> 00:38:14,667 cachiez des vivres dans vos celliers. 565 00:38:15,752 --> 00:38:18,087 Majesté, nous avions peur. 566 00:38:18,171 --> 00:38:20,673 Aurions-nous dû mourir de faim ? 567 00:38:20,757 --> 00:38:21,925 Au contraire. 568 00:38:22,383 --> 00:38:25,762 Vous auriez dû, étant plus fortunés, prendre les rênes 569 00:38:25,845 --> 00:38:29,808 et veiller sur les démunis comme le berger sur ses brebis. 570 00:38:29,891 --> 00:38:32,477 Les pauvres infestent la ville comme des rats. 571 00:38:32,560 --> 00:38:34,896 Ils volent et se disputent chaque miette. 572 00:38:35,230 --> 00:38:37,816 N'en feriez-vous pas autant pour vos enfants ? 573 00:38:38,107 --> 00:38:39,317 Non, pas du tout. 574 00:38:39,984 --> 00:38:43,905 C'est admirable, vous resteriez noble au tombeau. 575 00:38:45,114 --> 00:38:49,244 Pendant que vous dînez, mes manteaux d'or entrent chez vous. 576 00:38:50,161 --> 00:38:53,832 Ils cherchent dans vos celliers ce que vous avez accaparé. 577 00:38:54,040 --> 00:38:58,503 Ce qu'ils trouveront sera distribué à ceux qui en ont besoin. 578 00:38:58,586 --> 00:39:01,130 - C'est impensable ! - On nous vole ! 579 00:39:01,923 --> 00:39:05,218 La Couronne exige que vous fassiez votre devoir. 580 00:39:05,844 --> 00:39:07,554 Ce soir, vous apprenez 581 00:39:07,637 --> 00:39:10,598 ce que j'attends de vous, désormais. 582 00:39:10,682 --> 00:39:11,516 Bonsoir. 583 00:39:24,362 --> 00:39:25,613 Majesté. 584 00:39:29,742 --> 00:39:31,369 Maison Manderly ? 585 00:39:31,953 --> 00:39:35,331 Ser Torrhen Manderly, votre humble serviteur. 586 00:39:35,957 --> 00:39:39,502 C'est l'humilité qui vous fait sourire ainsi ? 587 00:39:39,794 --> 00:39:41,713 J'admire simplement ce joli coup. 588 00:39:43,047 --> 00:39:45,508 Mes manteaux d'or passeront également chez vous. 589 00:39:46,175 --> 00:39:48,928 Je ne le mérite pas moins qu'un autre. 590 00:39:49,178 --> 00:39:52,056 C'est un beau geste qui ravira les petites gens. 591 00:39:52,140 --> 00:39:56,185 Ils oublieront peut-être que le pain a manqué à cause de votre blocus. 592 00:39:59,564 --> 00:40:01,900 Soyez assuré, ser Torrhen, 593 00:40:02,567 --> 00:40:04,444 que j'ai bonne mémoire. 594 00:40:06,404 --> 00:40:07,947 Ils t'en tiendront rigueur. 595 00:40:08,323 --> 00:40:09,574 Ce sont des marchands 596 00:40:09,657 --> 00:40:12,869 et de petits nobles, et ils savent qu'ils sont en faute. 597 00:40:12,952 --> 00:40:14,287 J'avoue être amusé. 598 00:40:14,829 --> 00:40:19,125 Ça en aidera peu, et peu de temps, tout au plus. 599 00:40:19,208 --> 00:40:21,711 - C'est symbolique. - C'est important. 600 00:40:22,045 --> 00:40:26,424 Mais tu as raison, ce n'est pas une solution durable. 601 00:40:26,507 --> 00:40:28,301 Tu dois prendre les airs. 602 00:40:29,135 --> 00:40:30,470 Va dans le Val. 603 00:40:30,553 --> 00:40:33,014 Lady Jeyne n'a pas envoyé ses soldats. 604 00:40:33,097 --> 00:40:34,974 Elle paiera sa dette en or. 605 00:40:36,351 --> 00:40:38,353 Cette mission va me plaire. 606 00:40:38,978 --> 00:40:41,147 Je convoquerai les autres maisons. 607 00:40:41,689 --> 00:40:42,899 Rapporte de l'or 608 00:40:43,191 --> 00:40:46,194 ou des promesses d'or, sans cela, nous partons perdants. 609 00:40:51,032 --> 00:40:52,784 Tu as fait tout ce chemin 610 00:40:53,368 --> 00:40:55,453 et tu ignores encore qui tu es. 611 00:40:56,663 --> 00:41:00,249 Si j'administre mal ma ville, comment gouverner le royaume ? 612 00:41:00,333 --> 00:41:03,294 Le Conquérant avait trois dragons, tu en as six. 613 00:41:03,378 --> 00:41:05,254 C'est un pouvoir inimaginable. 614 00:41:05,338 --> 00:41:07,799 On quémande alors que le monde s'offre à nous. 615 00:41:07,882 --> 00:41:10,468 Dorne pourrait nous appartenir. 616 00:41:10,927 --> 00:41:14,055 Et après Dorne, Essos et les cités libres. 617 00:41:14,138 --> 00:41:16,265 Yi Ti et ses richesses. 618 00:41:19,769 --> 00:41:21,938 Il y a une ville aux confins du monde 619 00:41:22,021 --> 00:41:23,940 où les hommes ont des ailes. 620 00:41:27,068 --> 00:41:29,904 Je voulais m'y rendre et voir ça de mes yeux. 621 00:41:29,988 --> 00:41:32,907 Ces hommes nous serviront, ils te serviront. 622 00:41:35,535 --> 00:41:38,162 Tu possèdes un empire imprenable. 623 00:41:39,330 --> 00:41:41,624 Nos enfants régneront pour l'éternité. 624 00:41:41,708 --> 00:41:45,253 Tu nous vois en maraudeurs, comme les pirates qui nous pillent. 625 00:41:45,336 --> 00:41:47,714 Je nous vois en dieux, Rhaenyra. 626 00:41:51,509 --> 00:41:53,928 Comme le destin l'a toujours voulu. 627 00:41:59,267 --> 00:42:01,686 {\an8}Comme la prophétie l'exige. 628 00:42:01,894 --> 00:42:05,440 {\an8}N'était-ce pas là la promesse des dragons ? 629 00:42:05,523 --> 00:42:08,151 {\an8}Le rêve de l'antique Valyria ? 630 00:42:10,903 --> 00:42:12,447 {\an8}Les dragons 631 00:42:12,905 --> 00:42:18,202 {\an8}sont une force que nul ne doit jamais prendre à la légère. 632 00:42:18,286 --> 00:42:19,620 {\an8}Mon père le disait. 633 00:42:19,704 --> 00:42:21,039 {\an8}Ton père. 634 00:42:22,415 --> 00:42:24,167 {\an8}C'était un homme bon. 635 00:42:26,711 --> 00:42:28,588 J'ai fait la paix avec lui. 636 00:42:29,464 --> 00:42:31,299 Mais il a renoncé à son dragon. 637 00:42:31,716 --> 00:42:34,093 {\an8}Il n'a jamais aspiré à la grandeur. 638 00:42:34,385 --> 00:42:35,386 {\an8}Il savait 639 00:42:35,470 --> 00:42:38,890 {\an8}qu'il est dangereux d'avoir trop de pouvoir. 640 00:42:40,183 --> 00:42:45,104 {\an8}C'est le rêve de l'antique Valyria qui a conduit au Fléau. 641 00:42:45,688 --> 00:42:48,357 {\an8}Prenons Port-Réal en main 642 00:42:48,900 --> 00:42:52,070 {\an8}avant de porter notre regard sur l'horizon. 643 00:42:56,157 --> 00:42:57,325 Majesté. 644 00:43:01,287 --> 00:43:03,122 Mais tu devras tuer Daeron. 645 00:43:54,841 --> 00:43:56,259 Vous êtes fatiguée. 646 00:43:57,552 --> 00:43:59,512 Je ne dors pas, dans ce lit. 647 00:43:59,595 --> 00:44:01,806 Un nouveau matelas, peut-être ? 648 00:44:03,850 --> 00:44:04,642 Peut-être. 649 00:44:07,186 --> 00:44:09,397 Vous avez enterré votre chagrin. 650 00:44:09,480 --> 00:44:11,440 Je ne le sens pas, je ne sens rien. 651 00:44:14,777 --> 00:44:17,905 C'est faux, il y a bien la rage. 652 00:44:20,283 --> 00:44:22,243 C'est une rage insaisissable. 653 00:44:23,244 --> 00:44:24,453 J'ai connu cette rage. 654 00:44:30,710 --> 00:44:33,838 Je retrouverai ceux qui ont tué mon fils. 655 00:44:35,423 --> 00:44:36,591 Crois-moi. 656 00:44:55,151 --> 00:44:57,236 Peu importe le refus du septon. 657 00:44:57,528 --> 00:44:58,905 Le voici, votre sacre. 658 00:45:14,462 --> 00:45:16,130 Je me suis absentée 659 00:45:16,631 --> 00:45:17,965 trop longtemps. 660 00:45:18,883 --> 00:45:19,759 Nous voilà 661 00:45:20,218 --> 00:45:21,469 enfin 662 00:45:22,094 --> 00:45:22,929 réunis ! 663 00:45:31,646 --> 00:45:33,648 Les usurpateurs sont vaincus 664 00:45:33,731 --> 00:45:36,359 et j'ai repris le trône qui me revenait. 665 00:45:37,318 --> 00:45:41,239 Depuis ce trône, je régnerai judicieusement, 666 00:45:41,822 --> 00:45:43,199 avec fermeté, 667 00:45:43,282 --> 00:45:45,785 mais également avec clémence, 668 00:45:46,452 --> 00:45:49,455 comme se doit de le faire une vraie reine. 669 00:45:54,502 --> 00:45:57,505 En gage de cette promesse, voici des présents. 670 00:46:01,384 --> 00:46:02,426 Et... 671 00:46:02,510 --> 00:46:06,222 en l'honneur de mon père qui m'a précédée. 672 00:46:08,891 --> 00:46:10,184 Les dieux vous bénissent. 673 00:46:38,212 --> 00:46:38,963 Majesté. 674 00:46:41,090 --> 00:46:42,300 Un instant. 675 00:46:42,508 --> 00:46:43,592 Accompagnez-moi. 676 00:46:44,010 --> 00:46:45,553 Vous avez adoubé Addam, 677 00:46:45,636 --> 00:46:49,056 mais vous l'avez appelé Carène et non Velaryon. 678 00:46:49,140 --> 00:46:53,477 Nous étions convenus qu'Alyn et lui seraient légitimés. 679 00:46:53,561 --> 00:46:56,314 Si c'est une question de protocole... 680 00:46:58,566 --> 00:47:02,403 Je regrette, pour le moment, je ne peux pas vous satisfaire. 681 00:47:05,406 --> 00:47:06,907 J'ai donné 682 00:47:07,616 --> 00:47:10,077 tout ce que j'avais, absolument tout, 683 00:47:10,161 --> 00:47:11,203 pour vous servir. 684 00:47:12,371 --> 00:47:14,206 Mon château est en ruines. 685 00:47:14,290 --> 00:47:17,251 C'est la seule faveur que je vous aie demandée. 686 00:47:18,544 --> 00:47:23,049 Vous savez bien quelles rumeurs ont pesé sur mes fils. 687 00:47:23,799 --> 00:47:25,885 Mon règne commence à peine. 688 00:47:25,968 --> 00:47:30,014 Je ne peux pas, en cet instant, appuyer ouvertement 689 00:47:31,349 --> 00:47:33,601 ceux nés en dehors d'une union noble. 690 00:47:35,311 --> 00:47:37,730 Vous choisissez d'insulter ma maison 691 00:47:38,564 --> 00:47:40,983 pour passer pour ce que vous n'êtes pas. 692 00:47:42,318 --> 00:47:43,694 Je dois penser à Joffrey. 693 00:47:44,278 --> 00:47:48,908 Je vous ai défendue âprement quand votre union fut mise en doute. 694 00:47:48,991 --> 00:47:53,412 Oui, et je vous remercie pour cela et bien d'autres choses. 695 00:47:54,246 --> 00:47:56,374 Mais tous les regards sont sur moi. 696 00:47:57,083 --> 00:48:00,628 Peut-être qu'un jour, quand je serai plus libre d'agir... 697 00:48:00,711 --> 00:48:02,671 Vous avez honte. 698 00:48:05,841 --> 00:48:07,259 Il s'agit de légitimité. 699 00:48:07,343 --> 00:48:08,511 Votre fils Joffrey 700 00:48:09,970 --> 00:48:11,180 est un bâtard. 701 00:48:13,391 --> 00:48:14,850 Votre fils Lucerys, 702 00:48:15,393 --> 00:48:17,937 que j'avais accepté comme héritier, 703 00:48:18,729 --> 00:48:19,647 était un bâtard. 704 00:48:19,897 --> 00:48:20,648 Lord Corlys. 705 00:48:20,731 --> 00:48:24,443 Votre fils Jacaerys a vécu et est mort en bâtard ! 706 00:48:28,072 --> 00:48:32,326 Pourquoi vos enfants méritent ce que vous refusez aux miens ? 707 00:48:39,166 --> 00:48:42,253 Helaena est allée au bois sacré, je te remercie. 708 00:48:42,336 --> 00:48:45,923 J'ai ton fils Daeron entre ces murs. 709 00:48:49,301 --> 00:48:50,761 Depuis quand ? 710 00:48:50,845 --> 00:48:52,805 Il m'a été remis il y a deux jours. 711 00:48:52,888 --> 00:48:57,309 C'était l'une des clauses de la reddition de ton cousin. 712 00:49:05,484 --> 00:49:06,777 Et que comptes-tu 713 00:49:07,820 --> 00:49:08,988 faire de lui ? 714 00:49:09,947 --> 00:49:11,740 Je suis en droit de l'exécuter. 715 00:49:12,908 --> 00:49:16,120 Mais il n'a pas pris part à la trahison de ses frères. 716 00:49:17,079 --> 00:49:19,748 Il n'a fait qu'obéir à ses aînés. 717 00:49:19,832 --> 00:49:21,000 Pour cette raison, 718 00:49:21,959 --> 00:49:23,878 je l'enverrai au Mur. 719 00:49:27,590 --> 00:49:29,800 Il prendra le noir et ne reviendra pas. 720 00:49:29,884 --> 00:49:31,594 Mais il aura la vie sauve. 721 00:49:35,139 --> 00:49:36,182 Je dois dire merci ? 722 00:49:37,933 --> 00:49:39,894 Je vois que tu as été clémente. 723 00:49:41,687 --> 00:49:44,315 Mais je pleure ce qui aurait pu être. 724 00:49:46,901 --> 00:49:49,403 On l'a confié comme pupille dès son bas âge. 725 00:49:49,487 --> 00:49:52,865 Je l'ai vu une fois en cinq ans, je le connais à peine. 726 00:49:53,324 --> 00:49:54,366 Et pourtant... 727 00:49:56,994 --> 00:50:00,915 Tous disent qu'il a accepté son sort avec courage. 728 00:50:04,376 --> 00:50:05,794 J'aimerais le voir. 729 00:50:07,630 --> 00:50:11,550 Tu rejoindras la Garde de Nuit où tu serviras toute ta vie. 730 00:50:13,219 --> 00:50:15,095 Une voie difficile, mais honorable. 731 00:50:25,564 --> 00:50:28,984 Rien ne te touche, c'est regrettable. Ta mère est là. 732 00:50:30,986 --> 00:50:34,198 Je te conseille de baisser ta garde. 733 00:50:34,907 --> 00:50:37,284 Ne serait-ce qu'une fois avant ton voyage. 734 00:50:37,368 --> 00:50:38,369 La reine douairière. 735 00:50:46,544 --> 00:50:47,795 Elle est là. 736 00:50:48,379 --> 00:50:49,421 Regarde-la. 737 00:51:13,779 --> 00:51:15,656 Tu ne connais pas ce garçon. 738 00:51:17,866 --> 00:51:19,285 Ce n'est pas Daeron. 739 00:51:31,755 --> 00:51:33,132 Qui es-tu, alors ? 740 00:51:33,674 --> 00:51:34,675 Parle ! 741 00:51:35,301 --> 00:51:36,802 Il m'a forcé. 742 00:51:37,177 --> 00:51:39,346 - Je l'ai supplié. - Qui t'a forcé ? 743 00:51:39,430 --> 00:51:41,140 Lord Ormund Hightower. 744 00:51:43,392 --> 00:51:44,810 Il a changé mes cheveux. 745 00:51:45,019 --> 00:51:47,605 Il m'a dit d'endosser le rôle du prince, 746 00:51:48,063 --> 00:51:50,357 même si elle me brûlait avec ses dragons. 747 00:51:51,775 --> 00:51:55,988 Je devais garder le silence ou il pendrait ma mère. 748 00:51:57,072 --> 00:51:58,365 Ma vraie mère. 749 00:52:00,492 --> 00:52:02,870 Ce n'est pas une reine, Majesté. 750 00:52:02,953 --> 00:52:06,915 C'est une simple dame et nous sommes des marchands. 751 00:52:07,166 --> 00:52:08,417 Ormund 752 00:52:09,335 --> 00:52:10,419 m'a trompée. 753 00:52:12,671 --> 00:52:14,882 Il garde ton vrai fils près de lui. 754 00:52:16,342 --> 00:52:18,427 Pensait-il que je ne le verrais pas ? 755 00:52:41,742 --> 00:52:43,243 À quoi joue-t-il ? 756 00:52:46,830 --> 00:52:47,581 Majesté. 757 00:52:48,582 --> 00:52:51,335 On m'envoie vous dire que nous avons terminé. 758 00:52:51,418 --> 00:52:53,837 Les couleurs Hightower ont été retirées. 759 00:52:54,672 --> 00:52:56,090 Brûlez tout. 760 00:52:59,885 --> 00:53:00,761 Majesté. 761 00:53:01,053 --> 00:53:02,346 Un gardien des dragons. 762 00:53:07,267 --> 00:53:08,477 Qu'y a-t-il ? 763 00:53:13,440 --> 00:53:16,360 L'armée Hightower 764 00:53:16,610 --> 00:53:20,406 s'est emparée de Chutebourg. 765 00:53:20,489 --> 00:53:21,532 Quoi ? 766 00:53:22,574 --> 00:53:25,869 Les soldats se sont infiltrés dans ses rues. 767 00:53:25,953 --> 00:53:31,208 Ses habitants sont maintenant des otages. 768 00:53:34,128 --> 00:53:36,046 Et le jeune dragon ? 769 00:53:36,130 --> 00:53:39,967 Ils l'ont fait entrer dans l'enceinte de la ville. 770 00:53:40,801 --> 00:53:42,219 Je suis le seul... 771 00:53:44,346 --> 00:53:45,597 à m'être échappé. 772 00:53:49,977 --> 00:53:51,395 Je les brûlerai. 773 00:53:52,396 --> 00:53:57,401 Mais avec eux, vous brûleriez les vôtres ? 774 00:53:58,026 --> 00:54:03,282 Des femmes et des enfants qui espèrent votre miséricorde ? 775 00:54:08,495 --> 00:54:11,749 Que cherche à accomplir Ormund ? 776 00:54:13,792 --> 00:54:18,172 Je ne suis pas impuissante. 777 00:54:18,714 --> 00:54:20,340 Il ne peut pas vaincre. 778 00:55:19,399 --> 00:55:21,568 Adaptation : Clotilde Maville 779 00:55:21,652 --> 00:55:23,821 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS 52886

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.