Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:45,043 --> 00:02:50,698
Превод boyana68
SubsTeam submatrixs.ovo.bg
2
00:02:50,798 --> 00:02:56,045
4 серия
Трагедия в Двореца
3
00:02:56,185 --> 00:02:58,405
След завръщането си от Валядолид,
4
00:02:58,505 --> 00:03:01,405
дон Енрике, с 400 конници
тръгна към Портиля
5
00:03:01,505 --> 00:03:04,260
с намерение да даде урок на дон Алфонсо.
6
00:03:04,360 --> 00:03:08,529
Кастилия се вдигна, защото той
не беше нито крал, нито мъж!
7
00:03:08,650 --> 00:03:11,959
След смъртта на Педро Хирон,
брат му, Хуан Пачеко,
8
00:03:12,059 --> 00:03:16,612
се опита да върне господството си,
но вредите, нанесени на градовете,
9
00:03:16,712 --> 00:03:21,586
принудиха воюващите да сключат примирие.
- По-весело. Не е толкова е зле.
10
00:03:21,686 --> 00:03:25,535
Покажи този оптимизъм на жените,
които загубиха мъжете си.
11
00:03:25,635 --> 00:03:29,903
Или на семействата, които гладуват,
защото загубиха реколтата си.
12
00:03:30,003 --> 00:03:32,709
Сега, когато вярната
армия на младия крал
13
00:03:32,810 --> 00:03:36,294
се увеличава с придвижването
и по пътя към Олмеда,
14
00:03:36,640 --> 00:03:41,048
съм уверена, че Бог ни пожелава победа.
15
00:03:46,696 --> 00:03:50,759
Чудесни новини.
- Щяха да са, ако това беше истина.
16
00:03:50,909 --> 00:03:55,544
Значи е лъжа?
- По-добре е пред горчивата истина.
17
00:03:55,754 --> 00:03:59,597
Каква е истината?
- Че ще си рискуваме животите в Олмеда.
18
00:03:59,697 --> 00:04:03,917
Липсва ни армията на Пачеко.
Без него сме в неизгодно положение.
19
00:04:04,017 --> 00:04:09,005
Аз ще заема мястото му.
- Това ще вдигне бойния дух,
20
00:04:09,169 --> 00:04:14,152
но трябва да върнем Пачеко. Трябва
да стане, преди да тръгнем към Олмеда.
21
00:04:14,304 --> 00:04:16,348
Ще успеете ли да го направите?
22
00:04:16,448 --> 00:04:20,138
Знаете къде са племенника ви,
хората ви, семейството ви.
23
00:04:20,238 --> 00:04:25,071
Знам къде е брат ми! Под земята,
в момент, в който трябва да е в двореца.
24
00:04:25,171 --> 00:04:29,188
Трябва да гледаме в бъдещето.
- Не искам да гледам бъдещето!
25
00:04:29,288 --> 00:04:33,671
Всички бяха в ръцете ми.
Енрике, Изабела, Алфонсо, всички!
26
00:04:35,575 --> 00:04:40,709
Смятам да отида в Сеговия и да разбера,
кой е заповядал да убият брат ми.
27
00:04:41,381 --> 00:04:45,236
Но лекарят каза...
- Да, язви в гърлото, какво съвпадение,
28
00:04:45,336 --> 00:04:48,906
точно когато щеше да се сроди
с кралското семейство.
29
00:04:49,247 --> 00:04:51,731
Не бъдете наивен, Карильо.
30
00:04:53,133 --> 00:04:55,318
Съгласен съм с това.
31
00:04:55,468 --> 00:04:59,510
Ако Педро Хирон е бил убит,
не е важно кой го е направил,
32
00:04:59,611 --> 00:05:04,663
а кой е заповядал. Помислете,
на кого е била изгодна смъртта му.
33
00:05:05,063 --> 00:05:07,758
Щеше ли да допусне кралицата този брак,
34
00:05:07,858 --> 00:05:10,839
ако имаше съмнение,
че дъщеря и ще е кралица?
35
00:05:10,939 --> 00:05:15,509
Мислите ли, че Белтран е искал да види
брат ви в кралското семейство,
36
00:05:15,609 --> 00:05:17,149
като мъж на Изабела?
37
00:05:17,249 --> 00:05:21,330
Кажете ми, кой е на страната на Енрике?
- Хуан и Белтран.
38
00:05:21,488 --> 00:05:25,345
Вижте, Енрике не прави нищо,
освен да нарушава договорите,
39
00:05:25,445 --> 00:05:29,589
забавяйки войната с трикове,
като този със сватбата на брат ви.
40
00:05:29,689 --> 00:05:31,629
Ние сме във война, Пачеко...
41
00:05:33,129 --> 00:05:37,518
А на война всички средства са
позволени за победата над врага.
42
00:05:37,850 --> 00:05:39,516
Не го ли разбирате?
43
00:05:39,938 --> 00:05:42,716
Ако се съмнявате,
ще разсея съмненията ви.
44
00:05:42,819 --> 00:05:45,218
Те са го направили.
45
00:05:45,684 --> 00:05:50,669
Върнете се при хората си.
Направете го заради брат си, Педро.
46
00:05:51,406 --> 00:05:52,976
И да служа на Алфонсо?
47
00:05:53,376 --> 00:05:56,576
Детето, което си вярва,
че някога ще стане крал?
48
00:05:57,690 --> 00:05:59,954
Не му вярвам.
49
00:06:01,116 --> 00:06:04,880
Дори да ви предложат
Кръста на свети Яков?
50
00:06:11,918 --> 00:06:15,465
Съгласен е да ми го даде?
- Така каза.
51
00:06:16,895 --> 00:06:22,028
Може и да е дете, но знае,
че без вашата войска ще загубим Олмеда.
52
00:06:22,328 --> 00:06:25,758
А загубим ли Олмеда - губим войната.
53
00:06:34,663 --> 00:06:38,806
Този кръст е бил на баща ми.
После дълги години беше в Белтран.
54
00:06:38,906 --> 00:06:42,128
Сега искате да го дам на този,
който ме предаде?
55
00:06:42,229 --> 00:06:47,209
Не. Моля ви да го дадете на този,
който ще ни помогне да спечелим войната.
56
00:06:48,756 --> 00:06:54,194
Добре. Ще подпиша указа.
- Мъдро решение, Ваше Величество.
57
00:06:59,479 --> 00:07:04,099
Съгласен съм с вас. Този предател
не заслужава да носи този кръст!
58
00:07:04,393 --> 00:07:07,306
Няма да го носи!
- Но вие току-що казахте...
59
00:07:07,462 --> 00:07:09,641
Няма да го носи докато съм жив!
60
00:07:09,745 --> 00:07:14,891
По пътя от Куляра до Медина дел Кампо
най-добре да се разделим тук, в Олмеда.
61
00:07:15,391 --> 00:07:21,034
Ще дойдат, за да воюват?
- Да. Няма да дойдат, за да се предадат.
62
00:07:21,148 --> 00:07:25,667
Казахте, че в последните битки
войската им е отстъпвала пред нашата.
63
00:07:25,767 --> 00:07:27,917
Може би е било стратегия.
64
00:07:28,643 --> 00:07:33,473
Не подценявайте войската на Карильо.
- И Пачеко също.
65
00:07:33,787 --> 00:07:38,246
Отново е на страната на бунтовниците.
- Змията пак си смени кожата.
66
00:07:38,346 --> 00:07:41,138
Вие съмнявахте ли се?
67
00:07:42,322 --> 00:07:46,407
Това променя всичко.
68
00:07:47,801 --> 00:07:50,352
Ако трябва да бъде Олмеда, нека да е.
69
00:07:50,452 --> 00:07:53,191
Белтран, Мендоса,
подгответе стратегията.
70
00:07:53,291 --> 00:07:57,599
Предполагам, че по време на боя,
Изабела ще бъде под строго наблюдение?
71
00:07:57,699 --> 00:08:00,979
Може да се възползват,
и да опитат да я отвлекат.
72
00:08:01,079 --> 00:08:04,699
Имат предимство, да не им даваме друго!
- Да я отвлекат от Двореца?
73
00:08:04,799 --> 00:08:09,151
Пачеко има опит в това.
Той направи същото с баща ми... за мен.
74
00:08:09,966 --> 00:08:12,699
Ще говоря с Кабрера да увеличи стражата.
75
00:08:12,799 --> 00:08:16,213
За всеки случай аз също
ще следя внимателно Изабела.
76
00:08:16,313 --> 00:08:20,490
Следете я, само не я притеснявайте.
77
00:08:20,886 --> 00:08:24,796
Може да ни е полезна в бъдещи алианси.
- Алианси?
78
00:08:25,349 --> 00:08:29,999
Спечелете войната и няма да има
нужда от алианси с предатели, господа.
79
00:08:34,751 --> 00:08:39,521
Понякога мисля, че съм длъжен да
оставя жена ми да командва войските.
80
00:08:40,809 --> 00:08:46,050
Имате ли нещо да добавите?
- Да. Става дума за вас, Белтран.
81
00:08:46,295 --> 00:08:48,841
Пачеко е обявил награда за главата ви.
82
00:08:48,941 --> 00:08:52,297
Заклел се е,
че ще ви открие на бойното поле.
83
00:08:52,397 --> 00:08:55,543
Тогава няма за какво да се притеснявам.
84
00:08:55,643 --> 00:09:01,101
Той няма лично да се сражава с вас.
Обещал е награда за този, който ви убие.
85
00:09:01,358 --> 00:09:06,652
Хората му повече искат да ви убият,
отколкото да спечелят битката.
86
00:09:07,412 --> 00:09:12,011
Какво искате да направя, дон Диего?
- Не носете фамилните си гербове.
87
00:09:12,117 --> 00:09:14,407
Бъдете незабележим, моля ви.
88
00:09:14,507 --> 00:09:18,665
Ваше Величество, няма да се крия.
Той е страхливец, не аз.
89
00:09:18,765 --> 00:09:21,375
Що за наглост!
90
00:09:24,118 --> 00:09:28,668
След смъртта му! Ще наследя
кръста на Свети Яков след смъртта му?!
91
00:09:31,428 --> 00:09:33,418
Недейте, това е кралски указ.
92
00:09:33,518 --> 00:09:35,718
На кой крал?
- За когото воюваме.
93
00:09:35,918 --> 00:09:39,682
Ние не воюваме за него!
- Без крал не може да продължим борбата.
94
00:09:39,782 --> 00:09:43,406
Много хора, както и аз, не могат да си
представят нова Кастилия без нов крал.
95
00:09:43,506 --> 00:09:46,794
И това е Алфонсо, не забравяйте!
- Не ми казахте това,
96
00:09:46,894 --> 00:09:50,153
когато искахте помощта ми.
- Пак ли ще се отметнете?
97
00:09:50,253 --> 00:09:53,581
Сега не говорим за това!
Искам кръста сега, а не като наследство!
98
00:09:53,681 --> 00:09:57,531
Имате ли съвест?
Мислите ли за друго, освен за себе си?!
99
00:09:59,830 --> 00:10:02,144
Почистете това.
100
00:10:07,124 --> 00:10:09,798
Прав сте, измамиха ни, но няма връщане.
101
00:10:09,898 --> 00:10:12,962
Има! Ако моята армия
се присъедини към Енрике.
102
00:10:13,062 --> 00:10:15,908
За това сте прав.
Без съмнение ще загуби Олмеда.
103
00:10:16,008 --> 00:10:18,527
С нас ли сте или не?
104
00:10:21,731 --> 00:10:24,877
Ще бъда верен на Алфонсо
до края на живота си.
105
00:10:24,977 --> 00:10:30,226
До края на вашия или на краля?
- Винаги надживявам кралете.
106
00:10:30,695 --> 00:10:36,505
Така ще стане, защото във вените ми тече
кръв като на архиепископа от Толедо.
107
00:10:36,956 --> 00:10:38,814
Така ще бъде.
108
00:10:39,917 --> 00:10:44,233
Съмва се. Трябва да сте с мъжа си.
109
00:10:44,488 --> 00:10:48,058
Не се притеснявайте.
Той е съгласен с моите решения.
110
00:10:48,649 --> 00:10:51,874
Кабрера подкрепя ли ви,
или просто няма избор?
111
00:10:52,357 --> 00:10:56,640
Какво е любовта, ако не се
съгласяваш с любимия човек?
112
00:10:57,465 --> 00:11:00,377
Сватбата ви бе прекрасна.
- Благодаря ви.
113
00:11:00,578 --> 00:11:03,798
Помогнахте ми за всичко.
- Не беше заради това.
114
00:11:04,220 --> 00:11:09,820
Достатъчно бе всеки като ви погледне,
да разбере колко силно се обичате.
115
00:11:12,084 --> 00:11:14,114
Влезте.
116
00:11:18,369 --> 00:11:21,280
Госпожо, кралицата ви вика.
117
00:11:27,288 --> 00:11:29,885
Ваше Величество.
118
00:11:30,530 --> 00:11:35,033
Разбрахте ли нещо?
- Силите са изравнени.
119
00:11:37,036 --> 00:11:39,685
Моля ви, не се излагайте на опасности.
120
00:11:39,785 --> 00:11:44,383
Аз съм кралят!
Искам да ме уважават като крал и съпруг!
121
00:11:44,891 --> 00:11:47,181
Аз съм с вас.
122
00:12:05,284 --> 00:12:09,187
Ваше Величество,
хората ми скоро ще се включат в боя.
123
00:12:09,287 --> 00:12:11,701
Моля ви, нека се присъединя към тях.
124
00:12:11,801 --> 00:12:16,236
Вървете, но внимавайте. Не привличайте
внимание, все пак ви търсят.
125
00:12:24,677 --> 00:12:27,510
Аз съм след него.
- Пазете вашия зет.
126
00:12:27,610 --> 00:12:31,576
Аз съм стар вече,
по-скоро той ще пази мен.
127
00:12:40,423 --> 00:12:44,693
Опиум и мандрагор, това ще го упои,
сложете това на лицето му.
128
00:12:47,178 --> 00:12:49,527
Какво правите?
Защо му режете крака?
129
00:12:49,627 --> 00:12:54,667
Трябва, иначе отровата в кръвта му ще се
разнесе по тялото му. Дръжте го!
130
00:12:55,473 --> 00:12:58,011
Няма ли да му дадете нещо за болката?
131
00:12:58,111 --> 00:13:02,181
Режем сега, или ще можем да му дадем
само последно причастие.
132
00:13:02,281 --> 00:13:06,896
Помогнете, и си затворете устата.
- Внимавай с кого говориш, евреино!
133
00:13:07,007 --> 00:13:12,017
Ти говориш с краля!
- Може да е кралят, но аз съм лекарят!
134
00:13:16,242 --> 00:13:18,735
Ваше Величество!
135
00:13:18,965 --> 00:13:23,848
Страхът е признак на мъдрост.
Добрият крал е благоразумен.
136
00:13:30,273 --> 00:13:32,373
Лошо ли ви е, Ваше Величество?
137
00:13:41,207 --> 00:13:43,013
Какво правите?
138
00:13:46,810 --> 00:13:49,738
Гонсало, какво правите?
- Стойте в палатката
139
00:13:49,838 --> 00:13:52,538
и не пускайте никого,
докато не се върна.
140
00:14:27,036 --> 00:14:29,054
Къде отивате?
141
00:14:30,027 --> 00:14:33,177
В стаята си, да се помоля.
- Направете го тук.
142
00:14:33,651 --> 00:14:37,431
Това място е подходящо за молитви,
както и всяко друго.
143
00:14:47,335 --> 00:14:50,631
Не сте виждали човек,
който се моли с броеница?
144
00:14:50,731 --> 00:14:52,866
Питам се, за кого ли се молите?
145
00:14:53,000 --> 00:14:56,787
Предполагам, че се молите за брат си,
а не за съпруга ми.
146
00:14:56,887 --> 00:15:00,318
Моля се и за двамата,
а още и за Кастилия.
147
00:15:36,589 --> 00:15:38,602
Господине!
148
00:15:39,100 --> 00:15:41,055
Белтран, добре ли сте?
149
00:15:42,148 --> 00:15:45,481
Не намерих Пачеко.
- Но намерихме него.
150
00:15:45,587 --> 00:15:49,880
Когато пристигнах, бе обкръжен от трима.
- Трима мъртви мъже.
151
00:15:49,980 --> 00:15:52,458
А тази рана?
- Нищо сериозно.
152
00:15:53,022 --> 00:15:56,248
Ваше Величество, почти победихме.
153
00:15:57,985 --> 00:16:01,009
Ако може да се нарече победа
тази касапница!
154
00:16:01,109 --> 00:16:05,377
Колко души загинаха в тази битка?
Петстотин? Хиляда?
155
00:16:07,119 --> 00:16:10,739
Историята ще каже,
че са загинали за справедлива кауза.
156
00:16:10,839 --> 00:16:14,756
Ще напишат песни за героите.
- Но мъртвите няма да ги чуят!
157
00:16:14,856 --> 00:16:19,104
Ще ги чуят децата им, ще си спомнят
за убитите бащи в безсмислена война.
158
00:16:19,204 --> 00:16:20,985
Тръгваме,
не искам да гледам повече смърт!
159
00:16:21,085 --> 00:16:23,575
Длъжен сте да обявите победата.
- Махаме се оттук.
160
00:16:23,675 --> 00:16:27,173
Господине, за бога!
Не напускайте бойното поле!
161
00:16:27,273 --> 00:16:29,273
Ваше Величество!
162
00:16:44,153 --> 00:16:46,025
Ваше Величество.
163
00:16:49,395 --> 00:16:51,293
Облечете!
164
00:16:59,801 --> 00:17:03,328
Енрике напусна бойното поле.
165
00:17:06,501 --> 00:17:09,362
Трябва да отидете да обявите победата.
166
00:17:10,764 --> 00:17:13,069
Вървете.
167
00:17:19,081 --> 00:17:20,833
Да живее кралят!
168
00:17:20,933 --> 00:17:23,163
Да живее Алфонсо!
169
00:17:26,530 --> 00:17:28,708
Да живее кралят!
170
00:17:29,373 --> 00:17:31,683
Да живее Кастилия!
171
00:17:31,783 --> 00:17:33,599
Да живее!
172
00:17:53,024 --> 00:17:55,004
Има ли новини?
173
00:17:56,198 --> 00:17:58,569
Не знам как да ви кажа, госпожо.
174
00:17:58,669 --> 00:18:04,048
Битката е била равностойна,
но нашите войски са победили.
175
00:18:04,164 --> 00:18:07,649
Значи... сме победили?
176
00:18:08,478 --> 00:18:13,308
За да победиш на бойното поле, кралят е
длъжен да обяви своята победа.
177
00:18:13,847 --> 00:18:16,369
А вашият съпруг не го е направил.
178
00:18:16,920 --> 00:18:20,502
Защо? Защо не го е направил?
179
00:18:21,053 --> 00:18:23,099
Не знам, госпожо.
180
00:18:23,200 --> 00:18:27,550
Напуснал е Олмеда с хората си се е
отправил към Медина дел Кампа.
181
00:18:30,069 --> 00:18:31,914
Извинете.
182
00:18:32,065 --> 00:18:34,856
А брат ми? Имате ли новини за него?
183
00:18:35,639 --> 00:18:40,918
Алфонсо е обявил победа
и е останал в Олмеда.
184
00:18:41,019 --> 00:18:44,234
Значи е жив?
- Да.
185
00:18:54,426 --> 00:18:58,080
Благодаря ти, Господи!
186
00:18:59,649 --> 00:19:02,291
Силите са били равни.
187
00:19:02,463 --> 00:19:06,690
Полетата на Олмеда се
боядисаха в червен цвят.
188
00:19:06,945 --> 00:19:11,283
И тогава младият крал се впусна в боя.
189
00:19:12,596 --> 00:19:14,443
Не показа страх от смъртта!
190
00:19:14,602 --> 00:19:19,038
Без да трепне пред врага,
накара узурпатора да отстъпи.
191
00:19:22,101 --> 00:19:25,960
Кой да повярва,
че кралят не се е изпуснал в гащите.
192
00:19:26,373 --> 00:19:29,452
Бях сигурен, че няма да се върне жив.
193
00:19:29,552 --> 00:19:33,287
Искам да пия за младия и храбър крал.
194
00:19:33,526 --> 00:19:36,249
За нашия крал!
- За краля!
195
00:19:40,032 --> 00:19:43,246
Бях учуден, че не ви видях
в Олмеда, маркизе.
196
00:19:45,477 --> 00:19:47,726
По-важна бе моята войска.
197
00:19:47,827 --> 00:19:51,638
Чичо ми, Монсеньор Карильо,
е най-добрия военен стратег.
198
00:19:51,738 --> 00:19:56,354
Стратегията е най-добре да я
обмислиш в кабинета, с това съм се заел.
199
00:19:56,454 --> 00:19:58,769
И каква е сега вашата стратегия?
200
00:20:01,367 --> 00:20:03,802
Сеговия, господине.
201
00:20:03,903 --> 00:20:08,578
Превземете Сеговия.
Време е да се срещнете със сестра си.
202
00:20:09,829 --> 00:20:12,473
Нищо няма да ме направи по-щастлив.
203
00:20:12,808 --> 00:20:16,673
Така да бъде. Вие пригответе всичко.
204
00:20:17,655 --> 00:20:20,551
Моля да ме извините, но съм уморен.
205
00:20:29,704 --> 00:20:32,787
Гонсало, почакайте.
- Господине?
206
00:20:37,277 --> 00:20:39,035
Гонсало, вчера в Олмеда...
207
00:20:39,136 --> 00:20:43,306
Вчера в Олмеда ви служих,
както повелява дългът ми, господине.
208
00:20:44,672 --> 00:20:46,529
Но те...
209
00:20:47,419 --> 00:20:50,461
Всички смятат...
- Всички са доволни от вас.
210
00:20:50,562 --> 00:20:53,548
А това е единственото, което е важно.
211
00:20:56,362 --> 00:21:01,612
Сега помислете за Сеговия. Само за
Сеговия, както казваше маркиз де Вилена.
212
00:21:02,726 --> 00:21:04,770
И за Изабела, нали?
213
00:21:05,550 --> 00:21:09,698
Изабела иска да се освободи от кралицата
възможно най-скоро.
214
00:21:11,415 --> 00:21:13,779
А сега, ако позволите...
215
00:21:14,539 --> 00:21:16,866
Вървете.
216
00:21:25,159 --> 00:21:27,930
Нужна ли е охрана за Изабела
и дъщеря ви?
217
00:21:28,030 --> 00:21:31,373
В противен случай има опасност
от война в Сеговия.
218
00:21:31,473 --> 00:21:35,171
Може ли да превземе Сеговия?!
- Войската му приближава,
219
00:21:35,271 --> 00:21:39,299
но има достатъчно хора за отбраната.
Крепостта е непристъпна.
220
00:21:39,818 --> 00:21:44,633
Ваше Величество, в Сеговия няма да
има проблеми. Те бяха в Олмеда.
221
00:21:44,869 --> 00:21:47,937
Моралният дух на врага е висок.
222
00:21:48,480 --> 00:21:51,873
Господине, не трябва да губим Сеговия.
223
00:21:52,114 --> 00:21:57,063
Там са съпругата ви, дъщеря ви...
- И кралската хазна.
224
00:21:57,381 --> 00:22:01,326
Известно ви е,
че Мендоса са винаги верни на краля.
225
00:22:01,426 --> 00:22:03,279
Но...
226
00:22:04,274 --> 00:22:06,074
Говорете.
227
00:22:06,888 --> 00:22:10,159
В името на верността ми ви казвам,
вие грешите.
228
00:22:10,259 --> 00:22:15,557
Бунтовниците винаги са крачка напред,
защото инициативата е в тях, а не в нас.
229
00:22:15,657 --> 00:22:18,428
С войските на Пачеко
стават повече от нас.
230
00:22:18,528 --> 00:22:20,028
Ако вече не са повече.
231
00:22:23,765 --> 00:22:28,145
Какво предлагате в този случай?
- Да се държите като крал!
232
00:22:28,935 --> 00:22:34,080
Вземете нещата под свой контрол!
Бъдете инициативен и решителен!
233
00:22:34,740 --> 00:22:38,239
Защото вие сте кралят,
затова ще ви се подчиняваме!
234
00:22:55,768 --> 00:22:58,176
Госпожо, викахте ли ме?
- Да.
235
00:22:58,277 --> 00:23:01,191
Събрахте ли провизии,
за да издържим обсада?
236
00:23:01,291 --> 00:23:06,236
Града и двореца са отлично защитени.
- Войската на Карильо е на прага ни!
237
00:23:06,336 --> 00:23:08,494
Няма да ни превземат!
- Глупости!
238
00:23:08,652 --> 00:23:14,401
Пачеко е вече тук, а мъжът ми
води армията. Разбира се, че ще влязат.
239
00:23:14,501 --> 00:23:20,500
Когато се случи, искам да сме готови.
- Така ще бъде, Ваше Величество.
240
00:23:20,701 --> 00:23:23,931
Къде е Изабела?
- В дома си.
241
00:23:24,137 --> 00:23:27,467
Какво прави там? Доведете я.
242
00:23:28,252 --> 00:23:32,983
Няма да отида! От какво да се боя?
Че моят брат ще ме направи пленница?
243
00:23:33,083 --> 00:23:39,080
Ако войската му, не дай боже, влезе в
града, ще започнат грабежи и ужасии.
244
00:23:39,780 --> 00:23:44,610
Няма да гледат кой е враг и кой не.
- Госпожо, трябва да го послушате.
245
00:23:45,016 --> 00:23:49,286
Кажете на Хуана, че ако тя така иска,
да дойде и да ме отведе.
246
00:23:49,540 --> 00:23:53,320
Когато ни превземат,
ще ме намерят в собствения ми дом.
247
00:23:53,630 --> 00:23:56,308
В такъв случай аз оставам с вас.
248
00:23:57,096 --> 00:24:00,396
Не, Беатрис.
Вашето място е до съпруга ви.
249
00:24:00,496 --> 00:24:04,616
Не настоявайте, това е мой дълг.
Аз съм на вашите услуги.
250
00:24:06,186 --> 00:24:08,471
Нали разбирате това?
251
00:24:09,685 --> 00:24:12,776
Вие сама взимате решенията си.
252
00:24:15,635 --> 00:24:18,350
Бъдете много внимателни, моля ви.
253
00:24:20,708 --> 00:24:22,573
Пазете се.
254
00:24:23,130 --> 00:24:26,804
Не се безпокойте,
всичко ще е наред с нас.
255
00:24:41,936 --> 00:24:46,960
Познавам този град, непристъпен е.
- Познавам тези стени, и аз мисля така.
256
00:24:47,060 --> 00:24:50,418
Още тази вечер ще
вечеряте в двореца със сестра си.
257
00:24:50,518 --> 00:24:53,698
От вашите уста, в божиите уши!
Нямам търпение.
258
00:24:53,798 --> 00:24:56,480
Нали така, Гонсало?
- Разбира се.
259
00:24:56,626 --> 00:25:01,451
Бъдете внимателен, починете си.
Ще ви извикам като му дойде времето.
260
00:25:01,551 --> 00:25:04,473
Добре, така ще направя, Гонсало.
261
00:25:12,096 --> 00:25:16,506
Алфонсо е прав. Този град е подготвен
да издържи няколко месеца.
262
00:25:16,771 --> 00:25:19,361
Войската на Енрике скоро ще е готова.
263
00:25:19,636 --> 00:25:23,982
Градът е охраняван от хора.
Въпросът е да намерим верните.
264
00:25:24,240 --> 00:25:27,247
Вратите се отварят от вътре,
а не от вън.
265
00:25:27,347 --> 00:25:30,807
Племеннико, понякога ме плашите.
266
00:25:30,907 --> 00:25:34,776
Няма нужда от това
докато сте на моя страна.
267
00:25:46,142 --> 00:25:48,351
Госпожо.
268
00:25:49,335 --> 00:25:52,894
Съобщавам ви, че вражеската
армия влиза в града.
269
00:25:53,134 --> 00:25:57,480
Не беше ли това града, в който никога
не е влизала вражеска армия?
270
00:25:57,580 --> 00:26:01,780
Не бяха ли това стените,
които никога не са били разрушавани?
271
00:26:03,320 --> 00:26:08,815
Не зная как успяха да направят това.
- Сигурна съм, че Пачеко знае.
272
00:26:10,696 --> 00:26:14,476
Войските на съпруга ви не успяха
да се противопоставят.
273
00:26:31,739 --> 00:26:37,199
Не ви ли стига града, а искате
и от двореца да грабите, нищожества?
274
00:26:38,046 --> 00:26:40,508
Отвори тази врата!
275
00:26:49,067 --> 00:26:52,313
Чакон!
- Монсеньор.
276
00:26:52,414 --> 00:26:54,800
Къде е Алфонсо?
- Господине, тук!
277
00:26:58,743 --> 00:27:01,388
Кралицата и дъщеря и в крепостта ли са?
278
00:27:01,488 --> 00:27:06,626
Знаете, че е безсмислено да идвате тук.
- Зная. Безсмислено е и да се излезе.
279
00:27:06,726 --> 00:27:09,132
Какво ще стане с хората в крепостта?
280
00:27:09,232 --> 00:27:13,472
Ще пратим съобщение до Енрике,
имаме много за какво да говорим.
281
00:27:13,900 --> 00:27:18,007
Братко. Ваше Величество.
- Изабела, стани, моля те!
282
00:27:20,505 --> 00:27:23,321
Много тъгувах за теб.
- Аз също.
283
00:27:24,905 --> 00:27:30,516
Много си отслабнал.
- Хайде, да се махаме оттук.
284
00:27:31,605 --> 00:27:33,846
Гонсало.
- Госпожо.
285
00:27:33,947 --> 00:27:36,263
Благодаря.
286
00:27:51,021 --> 00:27:54,548
Тази сутрин Пачеко ми обеща,
че ще вечерям с теб.
287
00:27:55,440 --> 00:27:59,625
Не му повярвах.
- По-добре. Не го харесвам този Пачеко.
288
00:27:59,830 --> 00:28:03,552
Аз също.
Но благодарение на него пак сме заедно.
289
00:28:05,816 --> 00:28:08,553
Не вярвам нито на Пачеко,
нито на Карильо.
290
00:28:08,653 --> 00:28:14,021
Те не ме харесват, и аз не ги харесвам.
Мога да се доверя само на теб и Чакон.
291
00:28:14,413 --> 00:28:19,226
Никой от вас не бе с мен.
- Гонсало беше.
292
00:28:19,900 --> 00:28:21,758
Да, Гонсало беше.
293
00:28:22,159 --> 00:28:26,419
Доволна ли си, че се освободи
от тази португалска вещица?
294
00:28:26,520 --> 00:28:28,480
Нямаш представа колко много.
295
00:28:28,699 --> 00:28:32,284
Това бе унизително и
опасно за живота ми.
296
00:28:32,385 --> 00:28:34,572
Това вече е в миналото.
297
00:28:34,673 --> 00:28:38,538
Обещай ми, че вече ще сме заедно.
- Обещавам.
298
00:28:38,911 --> 00:28:43,016
Това е обещание от краля.
- Знаеш ли какво ми се иска?
299
00:28:43,362 --> 00:28:47,688
Да го отпразнуваме с майка ни,
за да те види като крал.
300
00:28:48,573 --> 00:28:52,671
Може да се направи.
- Наистина ли? Сигурен ли си?
301
00:28:52,971 --> 00:28:56,453
Пътищата са под наш контрол,
ще бъдем в безопасност.
302
00:28:56,553 --> 00:29:00,513
Освен това, аз съм кралят.
Мога да правя каквото си поискам.
303
00:29:01,559 --> 00:29:05,190
В писмата си този предател
ви нарича узурпатор,
304
00:29:05,290 --> 00:29:08,521
а благородниците,
които са ви верни - предатели.
305
00:29:08,821 --> 00:29:11,749
Армията, която ви следва, метежници.
306
00:29:11,958 --> 00:29:16,228
Затова ви моля, осъдете го на смърт.
307
00:29:18,174 --> 00:29:23,203
Диего Енрике, осъден сте на смърт,
заради държавна измяна.
308
00:29:23,923 --> 00:29:27,302
Присъдата ще бъде изпълнена утре сутрин!
309
00:29:27,402 --> 00:29:30,720
Момент!
Този човек убил ли е някого?
310
00:29:31,119 --> 00:29:34,619
Не, но той...
- Вдигал ли е оръжие срещу нашите хора?
311
00:29:34,719 --> 00:29:39,199
Господарю, неговото перо!
- Това не е достатъчно, за да го убием.
312
00:29:42,316 --> 00:29:45,536
Видяхме твърде много смърт в този град.
313
00:29:48,756 --> 00:29:53,982
Диего Енрике ли се казвате?
- Да, господине.
314
00:29:55,771 --> 00:29:58,517
Освободете го.
- Да го пуснем на свобода?
315
00:29:58,617 --> 00:30:01,668
Да, искахте да отправите послание?
- Да, но...
316
00:30:01,768 --> 00:30:04,155
Кой ще го направи по-добре от него?
317
00:30:07,316 --> 00:30:09,220
Пуснете го!
318
00:30:13,049 --> 00:30:15,285
Той е кралят.
319
00:30:19,633 --> 00:30:23,626
Вашият багаж е готов. Остава моят.
320
00:30:23,934 --> 00:30:28,759
Не е нужно, Беатрис.
Няма да идвате в Аревало.
321
00:30:30,055 --> 00:30:36,040
Но госпожо, мястото ми е до вас.
- Не. Вашето място е да сте до мъжа ви.
322
00:30:36,234 --> 00:30:40,159
Достатъчно бяхте разделени,
не е нужно повече да се делите.
323
00:30:40,259 --> 00:30:42,983
Той е в крепостта,
обкръжен от войници...
324
00:30:43,083 --> 00:30:45,797
Брат ми заповяда да ви
съпроводят до там.
325
00:30:45,897 --> 00:30:48,987
Освен това войските няма да
влязат в крепостта.
326
00:30:49,087 --> 00:30:52,567
Като започнат преговорите
можете спокойно да влезете.
327
00:30:55,670 --> 00:30:58,332
Госпожо, аз...
328
00:31:00,062 --> 00:31:02,319
имам чувството, че ви предавам.
329
00:31:02,619 --> 00:31:06,205
Не говорете глупости.
И не плачете, моля ви.
330
00:31:11,675 --> 00:31:14,772
От този момент ще бъдем
на различни страни.
331
00:31:15,609 --> 00:31:19,088
Все някога отново ще бъдем заедно.
- Заклевам се.
332
00:31:28,912 --> 00:31:30,441
Така реши Алфонсо.
333
00:31:30,542 --> 00:31:33,912
Ако зависеше от Паленсия и Пачеко,
щях да вися на площада.
334
00:31:34,012 --> 00:31:36,347
Целият град ли е превзет?
- Без крепостта.
335
00:31:36,447 --> 00:31:39,473
Там са жена ви и дъщеря ви.
- Кой ги охранява?
336
00:31:39,622 --> 00:31:44,341
Кабрера с хората си. Карильо знае,
че не може да превземе крепостта.
337
00:31:44,441 --> 00:31:47,293
Трябва незабавно да действаме.
338
00:31:49,319 --> 00:31:53,164
Да обкръжим града и превземем обратно,
докато още имаме поддръжници.
339
00:31:53,264 --> 00:31:55,315
Боя се, че повечето са мъртви.
340
00:31:55,501 --> 00:32:00,161
А тези, които са живи, са малко,
или не са в състояние да ни помогнат.
341
00:32:00,261 --> 00:32:03,701
Не! Трябва да разчитаме
само на собствените си сили.
342
00:32:03,801 --> 00:32:07,512
Какви войски могат да се
присъединят към нас в Сеговия?
343
00:32:07,612 --> 00:32:11,605
Не, ще отидем само ние.
И ще водим преговорите.
344
00:32:12,931 --> 00:32:16,165
Няма да подлагам на още
опасности семейството ми!
345
00:32:17,648 --> 00:32:21,193
Отидете в Сеговия, и им кажете,
че почваме преговори.
346
00:32:21,293 --> 00:32:23,651
Да, господине.
- Говорете с Фонсека.
347
00:32:23,751 --> 00:32:28,431
Имаме нужда от посредничеството на Рим.
- Както заповядате, господине.
348
00:32:52,999 --> 00:32:54,799
Мамо!
349
00:33:00,507 --> 00:33:03,480
Знаете ли кои сме ние?
350
00:33:12,848 --> 00:33:16,638
Изабела, Алфонсо...
351
00:33:22,584 --> 00:33:25,154
Моите деца!
352
00:33:36,073 --> 00:33:39,000
Къде е сестра ти, сине?
Да не пропусне това.
353
00:33:39,100 --> 00:33:41,565
Тя е там.
354
00:33:45,572 --> 00:33:49,858
От там, където живеят музите,
дойде божествена вест,
355
00:33:50,006 --> 00:33:54,990
че в Аревало празнуват рождения
ден на дон Алфонсо.
356
00:33:56,070 --> 00:33:59,951
Като дъщери на Юпитер, ние знаем,
какви несгоди, опасности
357
00:34:00,051 --> 00:34:04,622
и изпитания пращат боговете на краля.
358
00:34:05,609 --> 00:34:09,048
Заради това дойдохме на този празник.
359
00:34:10,543 --> 00:34:14,547
Но тъй като пътя от Парнас
е пълен с опасности,
360
00:34:14,648 --> 00:34:19,198
ние помолихме да ни превърнат в
птици с разноцветни пера.
361
00:34:19,939 --> 00:34:21,453
Нека празника започне!
362
00:34:21,593 --> 00:34:25,668
Нека радостта и щастието
следват твоите желания.
363
00:34:34,703 --> 00:34:36,847
Бог бе така добър към вас,
364
00:34:36,947 --> 00:34:41,091
че в името на предците ти
предопредели триумф и победа за теб.
365
00:34:41,191 --> 00:34:45,286
И твоето великодушно управление
ще бъде такова,
366
00:34:45,387 --> 00:34:50,910
че ще заслужи не само световна,
но и небесна слава.
367
00:35:00,990 --> 00:35:06,598
Благодаря за пожеланията, сестро.
И от благодарност за представлението
368
00:35:06,848 --> 00:35:09,542
ви подаряваме град Медина дел Кампо.
369
00:35:11,950 --> 00:35:15,516
Не сте ли доволна?
- Моля да ме извините.
370
00:35:22,770 --> 00:35:24,560
Какъв е проблема, Изабела?
371
00:35:25,424 --> 00:35:28,810
Не разбирате ли?
Нищо не разбирате.
372
00:35:29,419 --> 00:35:33,074
Не. Виждам, че ми говориш на вие,
дори когато сме сами.
373
00:35:33,245 --> 00:35:37,564
Аз съм ти брат, Изабела.
- Затова организирах този празник.
374
00:35:37,664 --> 00:35:42,598
Защото си ми брат, защото исках да
празнуваме рождения ти ден с майка ни.
375
00:35:42,698 --> 00:35:48,228
Няма нужда да ми подаряваш градове, все
едно съм рицар, който ти е служил вярно.
376
00:35:48,426 --> 00:35:52,933
Направих го, не защото си крал,
а защото си мой брат и те обичам.
377
00:35:53,033 --> 00:35:58,043
И аз. Аз също те обичам.
- Изглежда си забравил.
378
00:35:58,467 --> 00:36:03,365
Забрави, че съм ти сестра, когато
даде съгласието си за брака ми с Хирон.
379
00:36:03,465 --> 00:36:06,573
Мислеше само за своите
интереси и на Пачеко.
380
00:36:06,673 --> 00:36:10,451
Изобщо, запитали ли сте се,
какво мисля аз?
381
00:36:11,819 --> 00:36:17,754
Знаеш моите задължения, Изабела.
Короната и Кастилия.
382
00:36:18,254 --> 00:36:22,192
Значи ти грешиш и като брат,
и като крал!
383
00:36:23,404 --> 00:36:29,342
За щастие Бог е по-високо от краля,
и ще поправи вашата грешка.
384
00:36:34,873 --> 00:36:39,291
На светия отец му болно да вижда,
как християни воюват с християни,
385
00:36:39,391 --> 00:36:44,104
а не с враговете на вярата.
- Уверени сме, че с ваша помощ
386
00:36:44,205 --> 00:36:49,378
тук ще открием верния път.
- С божията помощ.
387
00:36:53,263 --> 00:36:56,055
Дойдохме да поговорим.
388
00:36:59,716 --> 00:37:02,518
Тогава да поговорим, господа.
389
00:37:05,043 --> 00:37:10,124
Първо искам да видя жена си и дъщеря си.
- Явно не сте наясно със ситуацията.
390
00:37:10,224 --> 00:37:14,292
Не сте в положение да давате заповеди.
Вие загубихте Сеговия.
391
00:37:14,392 --> 00:37:16,567
Ние поставяме условията.
392
00:37:16,668 --> 00:37:20,448
И ако искате да помолите за нещо,
направете го вежливо.
393
00:37:24,795 --> 00:37:28,226
Искам да ги видя, моля.
394
00:37:32,127 --> 00:37:36,391
Колко си пораснала!
Обещавам, че скоро пак ще сме заедно.
395
00:37:38,093 --> 00:37:41,286
Хуанита, иди да поиграеш.
396
00:37:50,208 --> 00:37:53,568
Не обещавайте това,
което не можете да изпълните!
397
00:37:54,873 --> 00:37:58,879
Вие сте ми съпруга и ми се искаше
да ми имате повече вяра.
398
00:37:58,979 --> 00:38:04,017
Вяра? За какво да ви имам вяра?
399
00:38:04,117 --> 00:38:09,334
Кажете ми? Вие сте напълно неспособен.
400
00:38:10,187 --> 00:38:12,759
Не сте способен да вземате решения.
401
00:38:13,143 --> 00:38:18,029
Не сте способен да сте мъж,
нито в боя, нито в двореца...
402
00:38:19,851 --> 00:38:21,646
нито в спалнята.
403
00:38:26,752 --> 00:38:30,315
Знаех, че Сеговия ще падне
като презрял плод.
404
00:38:30,415 --> 00:38:35,229
Най-тъжното е,
че в един момент имах надежда,
405
00:38:35,329 --> 00:38:39,091
че съпругът ми, краля,
ще предотврати опасността.
406
00:38:44,500 --> 00:38:50,442
Моля ви, повярвайте ми.
Скоро всичко ще се оправи.
407
00:38:50,843 --> 00:38:53,552
Ще бъдем заедно, тримата.
408
00:38:58,351 --> 00:39:01,005
Не, не, никога!
409
00:39:03,003 --> 00:39:07,692
Помолихте за 6 месечно примирие,
за да изнесете хазната от крепостта.
410
00:39:07,792 --> 00:39:12,263
Нямате какво да предложите в замяна.
- Няма да позволя да разделите
411
00:39:12,363 --> 00:39:15,208
дъщеря ми от майка й.
- Кралското семейство не се обсъжда.
412
00:39:15,308 --> 00:39:17,915
Аз съм кралят!
- Но не моят!
413
00:39:18,016 --> 00:39:22,231
Защо се оплаквате?
С инфантите постъпихте по същия начин.
414
00:39:22,368 --> 00:39:25,759
Изабела беше ваша заложница
през цялото това време.
415
00:39:25,859 --> 00:39:30,256
Вземете си хазната, а дъщеря ви и
жена ви ще останат под обсада,
416
00:39:30,356 --> 00:39:33,880
докато имат храна.
- Знаете, че сме способни на това.
417
00:39:33,980 --> 00:39:37,119
Трудно ли е да разберете, че нищо повече
не можете да направите за тях?
418
00:39:37,219 --> 00:39:39,024
Короната ли ви е по-скъпа от живота им?
419
00:39:39,124 --> 00:39:41,483
Не позволявам да
разговаряте така с краля!
420
00:39:41,583 --> 00:39:46,623
Това ли ви дразни, или че любовницата ви
и дъщеря ви са в опасност?
421
00:39:47,702 --> 00:39:52,754
Стига! Светия отец ме прати с мисия,
да се постигне някаква договорка.
422
00:39:52,854 --> 00:39:57,928
Вие сте християни, длъжни сте да
изпълнявате неговите заповеди.
423
00:39:58,908 --> 00:40:03,197
Ако не искате да сътрудничите...
Ще бъдете отлъчени от църквата.
424
00:40:03,497 --> 00:40:08,324
Вие? Вие ли ще ни отлъчите?
- Ако не ми оставите друг избор...
425
00:40:09,353 --> 00:40:15,292
Господа,
ще бъде по-добре, ако направим почивка.
426
00:40:18,308 --> 00:40:23,088
Не мога да се съглася, обещах на Хуана.
- Търпение, господине, търпение.
427
00:40:23,188 --> 00:40:26,301
Боя се, че не разбрах, какво стана тук.
428
00:40:26,401 --> 00:40:30,470
Ако ни отлъчите няма да има с какво да
раздавате милостиня!
429
00:40:30,570 --> 00:40:32,142
Какво искате да кажете?
430
00:40:32,242 --> 00:40:37,568
Светия отец иска мир в Кастилия, но също
така иска пари за кръстоносните походи.
431
00:40:37,668 --> 00:40:40,558
Какво ще каже,
ако се върнете с празни ръце?
432
00:40:40,658 --> 00:40:44,753
Как смеете да ме заплашвате?!
Аз съм пратеник на светия отец!
433
00:40:44,853 --> 00:40:49,909
Тук е Кастилия! Ние сме Кастилци, не сме
свикнали да търпим такава наглост!
434
00:40:50,009 --> 00:40:53,911
Внимавайте какво говорите,
ако не искате неприятности!
435
00:40:56,922 --> 00:40:59,183
Проблеми ли има?
- Да, в Толедо.
436
00:41:00,206 --> 00:41:04,669
Стълкновения между евреите
и съюзниците ни. А Алфонсо е срещу тях.
437
00:41:04,769 --> 00:41:07,959
Срещу тези, които от негово
име превземат града.
438
00:41:20,273 --> 00:41:23,443
Госпожо, нужна ми е помощта ви.
439
00:41:24,059 --> 00:41:26,649
Свързано ли е със събитията в Толедо?
440
00:41:26,758 --> 00:41:29,952
Благородници са се молили в църквите
и са били убити от евреи-християни,
441
00:41:30,052 --> 00:41:32,772
имуществото на евреите е било
конфискувано без знанието на краля.
442
00:41:32,872 --> 00:41:35,403
Брат ми правилно е затворил убийците!
443
00:41:35,503 --> 00:41:40,445
Евреите в Толедо поддържат Енрике.
Тези благородници превзеха града за нас.
444
00:41:40,551 --> 00:41:43,728
Алфонсо трябва да уреди
въпроса или губим града.
445
00:41:43,828 --> 00:41:47,470
И войната може пак да започне.
- Но божиите закони...
446
00:41:47,570 --> 00:41:52,260
Бог е най-висш в църквата, но при война
най-високо са нашите съюзници.
447
00:41:52,396 --> 00:41:55,259
Не винаги справедливото
решение е правилно.
448
00:41:55,359 --> 00:42:00,119
Моля ви да ме подкрепите за това,
но аз уважавам вашето мнение.
449
00:42:00,508 --> 00:42:05,055
Сега, както никога,
целта оправдава средствата.
450
00:42:05,156 --> 00:42:08,446
Не, вие не ни учехте на това
в своите уроци.
451
00:42:10,073 --> 00:42:15,011
Теорията е едно - реалността е друго,
Изабела.
452
00:42:21,021 --> 00:42:25,340
Не трябва да преследваме хората
само защото са от друга вяра.
453
00:42:26,073 --> 00:42:30,731
Така не е справедливо.
- Но това е в името на вярата.
454
00:42:31,557 --> 00:42:33,216
В името на вярата?
455
00:42:33,803 --> 00:42:37,393
Как може тогава да
бъдат убити християни в църква?
456
00:42:38,203 --> 00:42:42,446
Църквата е свещено място, Чакон.
Така сте ме учили.
457
00:42:42,995 --> 00:42:48,595
Те са злоупотребили с властта си,
отнемайки имуществото им.
458
00:42:49,946 --> 00:42:54,027
Това не е въпрос на вяра, а грабеж.
459
00:42:54,933 --> 00:42:59,069
Не съм съгласен за това с Пачеко,
така, че не бъдете като него.
460
00:42:59,169 --> 00:43:01,851
Това не е правосъдие, а лична изгода.
461
00:43:01,951 --> 00:43:05,011
Тези хора воюваха за вас,
те ни дадоха Толедо.
462
00:43:05,111 --> 00:43:09,062
И заради това да им дам да злодействат?
- Не бъдете наивни.
463
00:43:09,162 --> 00:43:12,258
Когато вземете властта,
ще можете да давате заповеди.
464
00:43:12,358 --> 00:43:14,358
Ако загубим Толедо, значи...
465
00:43:14,858 --> 00:43:18,556
Ако искате да станете крал,
дръжте се отговорно.
466
00:43:18,684 --> 00:43:24,444
Аз съм кралят! Но всеки иска да ми казва
как да бъда добър крал.
467
00:43:24,746 --> 00:43:27,818
А в същност всички правят
каквото им е изгодно,
468
00:43:27,918 --> 00:43:32,499
изхождайки от собствените интереси.
Пачеко, Карильо, а сега и вие.
469
00:43:34,311 --> 00:43:39,642
Музите на празника ми пожелаха да стана
храбър и справедлив крал. Помните ли?
470
00:43:41,779 --> 00:43:46,326
Те много ми приличаха на вас.
Гонсало, да тръгваме.
471
00:43:52,986 --> 00:43:58,905
След като проучих внимателно ситуацията,
смятам за справедливо
472
00:44:00,103 --> 00:44:04,303
да се изпълни искането за разделянето
на доня Хуана и дъщеря и,
473
00:44:05,949 --> 00:44:11,493
като ги охраняват така, че да се
гарантират условията на примирието,
474
00:44:11,593 --> 00:44:13,595
което изисква Енрике.
475
00:44:18,633 --> 00:44:23,042
Това решение беше одобрено
от светия папа Римски.
476
00:44:23,419 --> 00:44:26,902
Изпълнението му се счита задължително.
477
00:44:27,268 --> 00:44:32,620
Като неутрална страна в тези преговори,
ви предлагам двореца си,
478
00:44:32,720 --> 00:44:37,511
за домашен арест на съпругата ви.
- Наистина ли е нужно да ги разделите?
479
00:44:37,611 --> 00:44:39,929
Не започвайте отново, моля ви.
480
00:44:41,169 --> 00:44:43,648
Съгласни ли сте?
481
00:44:48,599 --> 00:44:50,189
Съгласни.
482
00:44:50,289 --> 00:44:53,987
Позволете да настаним
инфантата при Мендоса.
483
00:44:54,634 --> 00:44:59,131
Аз ще я взема.
- Колко удобно.
484
00:45:01,457 --> 00:45:04,729
Съгласни сме, съгласни сме.
485
00:45:23,403 --> 00:45:26,487
Госпожо.
- Кабрера, какво става?
486
00:45:27,778 --> 00:45:31,580
Белтран, Какво правите тук?
Какво правят тук тези войници?
487
00:45:31,680 --> 00:45:36,730
Госпожо, съгласно споразумението между
съпруга ви и Алфонсо,
488
00:45:36,830 --> 00:45:41,870
трябва да бъдете предадена под домашен
арест в дома на монсеньор Фонсека.
489
00:45:42,429 --> 00:45:44,809
Ще ме придружите ли?
- Не.
490
00:45:50,485 --> 00:45:53,306
Не.
- Обещавам да се грижа за нея.
491
00:45:53,849 --> 00:45:57,785
Всичко скоро ще свърши, заклевам се.
- Не!
492
00:45:59,176 --> 00:46:03,271
Кажете на вашия господин, че е лъжец.
Той ми обеща...
493
00:46:12,116 --> 00:46:16,669
Не е ли подписал указа за завръщането
на властта на благородниците в Толедо?
494
00:46:16,769 --> 00:46:18,533
За кого се взима?
- Кралят.
495
00:46:18,633 --> 00:46:20,133
Кралят? Какъв крал?!
496
00:46:20,253 --> 00:46:23,883
Не ни е нужен християнски крал,
който защитава евреите.
497
00:46:25,583 --> 00:46:28,681
Успокойте се.
Тръгвайте за Толедо с хората си.
498
00:46:28,781 --> 00:46:31,475
Не се притеснявайте за преговорите,
аз се заемам с тях.
499
00:46:31,575 --> 00:46:33,324
Да пренебрегна заповедите?
500
00:46:33,424 --> 00:46:35,121
Не! Всичко си има граници?
- Какви граници?
501
00:46:35,224 --> 00:46:38,152
Можем да накараме кралят да
направи каквото искаме,
502
00:46:38,252 --> 00:46:40,356
но не трябва да действаме зад гърба му.
503
00:46:40,456 --> 00:46:43,763
Ще отидем в Аревало, за да го убедим да
подпише това, което ние искаме.
504
00:46:43,863 --> 00:46:49,253
Но не трябва да спорим с краля. Трябва
да му покажем нашето уважение към него.
505
00:46:53,547 --> 00:46:55,163
Уважение.
506
00:47:05,922 --> 00:47:08,396
Да, двореца Алаехос ни устройва.
507
00:47:08,497 --> 00:47:13,262
Тръгваме сутринта. Уверявам ви,
доня Хуана ще се чувства като у дома си.
508
00:47:13,362 --> 00:47:14,960
Ще се погрижа за нея.
509
00:47:17,760 --> 00:47:22,381
Знаете ли, че ако бях останал на ваша
страна, това нямаше да се случи?
510
00:47:22,481 --> 00:47:27,505
Вие сам преминахте на другата страна.
- След това, което сторихте с брат ми.
511
00:47:27,605 --> 00:47:33,295
Кълна ви се, че нито аз, нито хората ми
имат нещо общо със смъртта на брат ви!
512
00:47:36,044 --> 00:47:38,117
Но вече е късно.
513
00:47:39,656 --> 00:47:41,570
Никога не е късно.
514
00:47:42,110 --> 00:47:44,804
Никога не е късно да си върнете Сеговия,
515
00:47:44,904 --> 00:47:47,695
и Алфонсо да спре
да ви бъде препятствие.
516
00:47:50,248 --> 00:47:53,683
Маркизе, не се обиждайте,
но през това вече минахме.
517
00:47:53,783 --> 00:47:59,143
Колко пъти преминахте на другата страна,
как да съм сигурен, че ще сте ми верен?
518
00:48:04,558 --> 00:48:08,019
Какво ще кажете ако ви върна Толедо?
519
00:48:08,937 --> 00:48:12,733
Без бой.
- Как е възможно това?
520
00:48:41,159 --> 00:48:46,521
Госпожо, домът ми е изцяло ваш.
- Благодаря.
521
00:48:47,306 --> 00:48:49,761
Позволете на мен.
522
00:48:54,637 --> 00:49:00,542
Ще видите колко бързо дойде пролетта.
Чувствайте се като у дома си.
523
00:49:01,359 --> 00:49:04,679
Не, господине, моят дом е там,
където е дъщеря ми.
524
00:49:04,779 --> 00:49:08,443
Позволете ми да ви представя
дон Педро Кастилски,
525
00:49:08,543 --> 00:49:12,960
един от най-верните ми хора,
правнук на краля.
526
00:49:13,060 --> 00:49:14,634
Госпожо.
527
00:49:14,734 --> 00:49:19,334
Наистина ли сте от кралското семейство?
- Син съм на Мария Кастилска,
528
00:49:19,517 --> 00:49:22,271
внук на Каталина,
правнук на Педро Първи.
529
00:49:22,371 --> 00:49:25,753
Педро Жестокия?
- В семейството ми е Справедливия.
530
00:49:25,853 --> 00:49:29,553
Кралете и кралиците не са
господари на животите си.
531
00:49:29,945 --> 00:49:33,515
Особено от това, какво
историята ще разкаже за нас.
532
00:49:34,559 --> 00:49:38,219
Моля да ме извините, искам да почина.
- Разбира се.
533
00:49:38,320 --> 00:49:42,523
Заведете доня Хуана до стаята й.
- Господа.
534
00:49:47,081 --> 00:49:52,235
Много тъжна жена.
- И много красива.
535
00:49:55,725 --> 00:49:57,925
Загубихме Толедо!
536
00:50:01,456 --> 00:50:07,433
Монсеньор, вие сте архиепископа на този
град, има ли шансове да си го върнем?
537
00:50:08,429 --> 00:50:11,173
Точно сега са много малки.
538
00:50:11,430 --> 00:50:15,708
Какво предлагате?
- Трябва да съберем повече войски.
539
00:50:15,816 --> 00:50:19,416
Нужно е всички едновременно
да се придвижат към Авила.
540
00:50:19,516 --> 00:50:24,721
Този град е безопасен за вас и краля.
- Трябваше да подкрепим хората си,
541
00:50:24,856 --> 00:50:28,420
а не да се отмятаме,
точно когато имаха нужда от нас.
542
00:50:28,520 --> 00:50:31,217
Надявах се,
че кралят ще чуе съветите ни.
543
00:50:31,317 --> 00:50:34,787
А Толедо да не е паднал с
помощта на магия, маркизе?
544
00:50:36,769 --> 00:50:40,340
С помощта на магия падна Сеговия.
- Не разбирам.
545
00:50:40,440 --> 00:50:42,833
За вашите машинации в Толедо.
546
00:50:42,934 --> 00:50:45,946
Сигурен съм,
че имате участие в случилото се.
547
00:50:46,046 --> 00:50:49,039
Няма да се учудя, ако Сеговия
се върне към Енрике.
548
00:50:49,139 --> 00:50:51,611
Ако има такова предложение.
- Алфонсо.
549
00:50:51,711 --> 00:50:55,653
Оскърбявате ме, господине.
- Оскърбявам ви? Аз, вас?
550
00:50:56,152 --> 00:50:59,378
Аз съм вашия крал! Не искам да
слушам лекции за достойнство.
551
00:50:59,478 --> 00:51:01,781
Сигурен съм, че нямаше такива
намерения, Ваше Величество.
552
00:51:01,881 --> 00:51:07,341
Помните ли Диего Енрике? Хрониста, който
искахте да осъдите на смърт в Сеговия?
553
00:51:10,349 --> 00:51:14,338
Отговорете на краля, помните ли или не!
554
00:51:16,651 --> 00:51:18,610
Помня.
555
00:51:18,845 --> 00:51:21,831
Четох хрониките му,
които вие конфискувахте.
556
00:51:21,931 --> 00:51:26,688
Там се говори за вас. Знаете ли какво?
- Не.
557
00:51:27,880 --> 00:51:31,846
Вие настройвате дворяните
срещу Енрике и мен.
558
00:51:32,133 --> 00:51:36,612
Правите всичко, половината да наричат
Енрике крал, а другите - мен.
559
00:51:36,712 --> 00:51:39,989
И, че сте поставили единия си крак
на моето рамо,
560
00:51:40,175 --> 00:51:44,515
а другия на рамото на Енрике,
пикаейки върху нас двамата.
561
00:51:46,259 --> 00:51:50,039
Явно хроникьорът е доста умен човек,
нали маркизе?
562
00:52:00,023 --> 00:52:03,950
Аз трябва да падна на колене пред вас,
Ваше Величество.
563
00:52:04,050 --> 00:52:07,551
Моля ви, майко.
- Пази брат си.
564
00:52:08,076 --> 00:52:11,102
Няма нужда, той вече е мъж.
565
00:52:11,574 --> 00:52:17,310
Още не съм, но ще стана.
- А вие намерете добър мъж на Изабела.
566
00:52:18,076 --> 00:52:22,221
Най-добрия, обещавам.
567
00:52:24,033 --> 00:52:26,774
Благословете ме, майко.
568
00:52:28,246 --> 00:52:34,123
Вие сте добър син, да даде Бог да сте
добър човек и велик крал.
569
00:52:35,089 --> 00:52:37,818
Донесете мир в Кастилия.
570
00:52:38,119 --> 00:52:41,565
Много се гордея с децата си.
571
00:52:45,378 --> 00:52:47,178
Вървете.
572
00:52:55,539 --> 00:52:57,734
Чакон.
573
00:52:58,689 --> 00:53:00,489
Госпожо.
574
00:53:01,618 --> 00:53:07,451
Бъдете тяхното семейство.
- Ще бъда.
575
00:53:08,129 --> 00:53:11,248
Бог да ви благослови.
576
00:53:33,477 --> 00:53:35,989
Монсеньор, отивам в Авила.
577
00:53:36,131 --> 00:53:40,090
Исках да говоря с вас
за племенника ми, маркиз де Вилена...
578
00:53:40,190 --> 00:53:45,811
Карильо, когато върнете Толедо...
- Да, Ваше Величество.
579
00:53:47,471 --> 00:53:50,284
...искам Пачеко да напусне двореца ми.
580
00:53:52,752 --> 00:53:56,466
Алфонсо, ти вече си истински мъж.
581
00:54:08,834 --> 00:54:11,758
Трябва да ядете, госпожо.
582
00:54:12,532 --> 00:54:17,347
Благодаря, но не съм гладна.
- Опитайте поне от виното.
583
00:54:18,471 --> 00:54:22,663
Възбужда апетита според лекарите.
- Не, благодаря.
584
00:54:22,792 --> 00:54:27,312
Не настоявайте.
Никога няма да ви кажа "да".
585
00:54:27,622 --> 00:54:30,546
Веднъж го направих като се
омъжих за Енрике.
586
00:54:30,646 --> 00:54:34,402
Ако бях казала "не", нямаше
да премина през всичко това.
587
00:54:34,502 --> 00:54:36,041
Моля ви.
588
00:54:38,413 --> 00:54:42,447
Позволете ми да настоявам на моето.
589
00:54:45,055 --> 00:54:48,379
Не мислете повече за миналото.
590
00:54:49,222 --> 00:54:53,271
Предлагам да пиете за бъдещето.
- Все едно има повод за това.
591
00:54:53,371 --> 00:54:56,534
Винаги ще се намери.
592
00:54:57,199 --> 00:55:02,468
За приключването на войната,
за връщането на мира в Кастилия.
593
00:55:04,047 --> 00:55:09,979
И за дъщеря ви...
дано скоро отново сте заедно.
594
00:55:11,008 --> 00:55:13,095
Така да бъде.
595
00:55:16,736 --> 00:55:21,697
И за това, заедно да се насладим
на гостуването ви в този дом.
596
00:55:21,797 --> 00:55:23,921
Монсеньор, моля ви.
597
00:55:24,022 --> 00:55:28,343
Не се правете на недостъпна,
всички знаят вашата слава.
598
00:55:28,631 --> 00:55:34,450
Португалските дами са много
добри в леглото.
599
00:55:35,450 --> 00:55:37,120
Пуснете ме, моля ви!
600
00:55:37,220 --> 00:55:41,796
Мъжът ви не ви уважава в леглото.
601
00:55:41,897 --> 00:55:44,511
Пуснете ме, заповядвам ви.
Пуснете ме!
602
00:55:44,611 --> 00:55:48,591
Вие вече нищо не можете да заповядвате!
603
00:55:49,128 --> 00:55:51,394
Моля ви!
604
00:55:55,696 --> 00:55:58,636
Не се бъркайте в това,
което не ви засяга.
605
00:56:00,841 --> 00:56:05,478
Знаете ли какво направихте?
- Дано вие знаете какво правите!
606
00:56:05,679 --> 00:56:07,990
И се надявам да не опитате пак!
607
00:56:08,090 --> 00:56:11,590
Живеете в дома ми само
защото сте ми племенник!
608
00:56:11,732 --> 00:56:15,833
За да просите милостиня.
- Не говорете повече това.
609
00:56:15,933 --> 00:56:18,755
Ясно ли ви е?!
610
00:56:42,216 --> 00:56:45,900
Той е дете, ще поговорим с него,
и всичко ще се оправи.
611
00:56:46,000 --> 00:56:47,769
Няма нужда.
612
00:56:47,869 --> 00:56:51,269
Той се нуждае повече от нас,
отколкото ние от него.
613
00:56:58,544 --> 00:57:02,761
Гонсало, вървете си.
Със сестра ми трябва да поговорим.
614
00:57:03,148 --> 00:57:07,771
Ваше Величество. Госпожо.
- Лека нощ, Гонсало.
615
00:57:12,961 --> 00:57:16,224
Късметлия сте, че той ви служи.
616
00:57:16,980 --> 00:57:20,435
Мисля, че би предпочел да служи на вас.
617
00:57:21,453 --> 00:57:25,141
Той знае, че това е невъзможно.
- Сестро...
618
00:57:25,654 --> 00:57:28,552
Гонсало направи нещо за мен...
- Какво?
619
00:57:28,673 --> 00:57:33,293
Нямам желание да говоря за това.
Сигурен съм, че и той не би искал.
620
00:57:33,950 --> 00:57:37,688
Работата е там, че в Олмеда...
- Той се е грижил за вас?
621
00:57:37,788 --> 00:57:39,384
Да.
622
00:57:41,747 --> 00:57:43,660
Нещо такова.
623
00:57:59,715 --> 00:58:02,204
Трябва да си починете, госпожо.
624
00:58:02,596 --> 00:58:05,392
Лека нощ.
- Не си отивайте.
625
00:58:08,959 --> 00:58:12,908
Ако искате, ще бъда зад вратата
цялата нощ. Не мисля, че...
626
00:58:13,008 --> 00:58:16,648
Не ме оставяйте сама, моля ви.
- Ще бъда отвън.
627
00:58:19,377 --> 00:58:22,554
Какъв сте вие?
- Аз съм извънбрачен.
628
00:58:22,983 --> 00:58:26,889
Извънбрачен с кралска кръв
в жилите, дон Никой.
629
00:58:27,495 --> 00:58:32,405
Не сте дон Никой, вие сте...
630
00:58:33,078 --> 00:58:38,468
Вие сте първия, който ме защити,
откакто съм дошла в Кастилия.
631
00:58:50,092 --> 00:58:53,600
Трябва да се подпишат писма,
касаещи нашите съюзници.
632
00:58:53,700 --> 00:58:57,759
Не можем да оставим без отговор нито едно.
Това в Толедо не трябва да се повтори.
633
00:58:57,859 --> 00:59:02,006
Странно, че го няма до сега.
Брат ми никога не спи до късно.
634
00:59:02,106 --> 00:59:05,467
Гонсало, кажете на краля...
Какво се е случило?
635
00:59:08,282 --> 00:59:10,455
Боже мой, говорете!
636
00:59:10,556 --> 00:59:14,655
Кралят... има треска, Ваше Височество.
637
00:59:15,654 --> 00:59:18,392
Той бълнува.
- Алфонсо.
638
00:59:27,412 --> 00:59:29,479
Алфонсо...
639
00:59:32,875 --> 00:59:35,394
Алфонсо...
640
00:59:38,923 --> 00:59:43,063
Отпусни се, ще се оправиш.
641
00:59:44,386 --> 00:59:46,453
Успокоете се.
642
01:00:10,481 --> 01:00:15,400
Трябва да се борите, както в Олмеда.
643
01:00:16,276 --> 01:00:17,975
Помните ли?
644
01:00:18,607 --> 01:00:22,688
Казаха ми, че сте се сражавали
като безстрашен герой.
645
01:00:24,104 --> 01:00:26,983
Нали така е било, Гонсало?
646
01:00:27,710 --> 01:00:31,682
Така беше. Като герой, лично го видях.
647
01:00:41,698 --> 01:00:45,651
Лекарят не може да му пусне кръв.
Температурата не спада.
648
01:00:45,978 --> 01:00:48,494
Не може да бъде! Намерете друг лекар!
649
01:00:48,594 --> 01:00:51,759
Той е най-добрия в Авила и Кастилия.
650
01:00:51,859 --> 01:00:55,333
Какво му е?
- Изглежда, че нещо е изял.
651
01:00:55,433 --> 01:00:59,462
Много съжалявам,
но тези писма не могат да чакат.
652
01:00:59,562 --> 01:01:03,600
Не е ясно кога ще може да ги подпише,
и дали ще може въобще.
653
01:01:03,700 --> 01:01:05,500
Вие ги подпишете.
- Не.
654
01:01:06,122 --> 01:01:08,315
Това е ваше задължение.
655
01:01:08,908 --> 01:01:13,396
Госпожо, разбирам болката ви,
тя е и моя, но Кастилия преди всичко!
656
01:01:13,496 --> 01:01:16,866
И вие го знаете. Ако Алфонсо...
- Вече казах, не!
657
01:01:17,073 --> 01:01:21,046
Брат ми няма да умре!
- Това е реалността, Изабела.
658
01:01:21,381 --> 01:01:25,199
Ако нещо се случи с брат ви,
вие го наследявате.
659
01:01:25,299 --> 01:01:26,799
Чакон!
660
01:01:27,019 --> 01:01:30,862
Ако Алфонсо беше в съзнание,
щеше незабавно да ги подпише.
661
01:01:30,962 --> 01:01:35,814
Не мога...
- Съдбата винаги поднася изпитания.
662
01:01:36,530 --> 01:01:39,772
Трябва да поемем своите задължения.
663
01:01:39,873 --> 01:01:42,425
Часът настъпи, кралице.
664
01:02:20,330 --> 01:02:23,045
Благодаря, Ваше Величество.
665
01:03:04,089 --> 01:03:07,410
Изабела, Изабела...
- Алфонсо.
666
01:03:07,764 --> 01:03:09,500
Алфонсо, как си?
- Чакон...
667
01:03:09,622 --> 01:03:13,093
Вярвай само на Чакон и Гонсало!
На никой друг!
668
01:03:13,193 --> 01:03:14,693
Не...
669
01:03:14,883 --> 01:03:17,800
Чакон и Гонсало, обещаваш ли ми?
- Обещавам.
670
01:03:21,983 --> 01:03:27,896
Сестро, наистина ли вярваш,
че бях добър крал?
671
01:03:28,453 --> 01:03:31,509
Най-добрият.
672
01:03:39,426 --> 01:03:42,921
Алфонсо...
673
01:03:43,184 --> 01:03:46,330
Алфонсо!
77070
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.