All language subtitles for Europa_messze_van_1_1994

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,300 --> 00:00:07,940 ЕВРОПА ДАЛЕКО 2 00:00:08,440 --> 00:00:12,640 В главных ролях: Лéвенте Тамáши, Гéза Касáш, Денисса Дэр 3 00:00:14,240 --> 00:00:17,640 Оператор – Лáсло Зéнтаи 4 00:00:20,400 --> 00:00:23,740 Сценарий И́мре Дёндёшши и Кáталин Петéни 5 00:00:26,140 --> 00:00:30,220 Режиссёры: Бáрна Кáбаи и Кáталин Петéни 6 00:00:32,080 --> 00:00:35,220 1-я часть 7 00:01:28,160 --> 00:01:30,480 Держись, сынок! 8 00:02:42,020 --> 00:02:45,480 Наверняка специально разлили здесь, чтобы мы свалились в ущелье. 9 00:02:45,920 --> 00:02:48,960 И совсем недавно. Следы ещё свежие. 10 00:02:49,300 --> 00:02:51,340 Опять ты фантазируешь, Петру. 11 00:02:51,740 --> 00:02:53,740 Не наступай туда, Урсу! 12 00:02:55,020 --> 00:02:57,740 Только тебя нам здесь не хватало, глупый пёс. 13 00:02:57,880 --> 00:02:59,940 Ни шагу не можешь сделать без него. 14 00:03:00,040 --> 00:03:02,440 Опять мы с тобой во всём виноваты. 15 00:03:12,520 --> 00:03:14,720 Господи, они это срезали. 16 00:03:23,820 --> 00:03:25,820 Стой! 17 00:03:30,840 --> 00:03:32,760 Ну почему он не остановился? 18 00:03:32,900 --> 00:03:35,500 Ведь полиция должна помогать. 19 00:03:35,600 --> 00:03:37,600 Лучше нам убраться отсюда поскорее. 20 00:04:49,280 --> 00:04:51,500 Значит, правду говорят люди. 21 00:04:51,800 --> 00:04:54,300 Здесь действительно с неба падал чёрный снег. 22 00:04:54,460 --> 00:04:56,460 И, видно, он не тает. 23 00:04:58,160 --> 00:05:01,960 Это, Петру, сажа и смола, которые образуются на заводе. 24 00:05:02,320 --> 00:05:05,860 Все, кто мог, сбежали отсюда. А остальные задыхаются здесь. 25 00:05:08,040 --> 00:05:10,600 И всё это ты хочешь озеленить один? 26 00:05:11,100 --> 00:05:12,800 Нет, Петру. 27 00:05:12,960 --> 00:05:16,780 Просто я пытаюсь не допустить, чтобы яд и дым оседали на горы. 28 00:05:17,430 --> 00:05:19,970 Пусть хотя бы вершины останутся чистыми. 29 00:05:20,880 --> 00:05:23,740 Это будет нелегко, папа. Дым поднимается кверху. 30 00:05:28,480 --> 00:05:31,680 Папа, боюсь, что это дело рук Дракулы. 31 00:05:32,200 --> 00:05:35,780 И масло он разлил на пути, чтобы и нас тоже превратить в сажу. 32 00:05:36,680 --> 00:05:39,780 Сколько раз говорить тебе, Петру, что Дракулы нет? 33 00:05:39,880 --> 00:05:41,780 Не бойся его! 34 00:05:48,280 --> 00:05:50,920 Но пастухи в горах постоянно говорят о нём. 35 00:05:51,860 --> 00:05:55,140 Это всё выдумки. Раньше Дракулой называли чёрта. 36 00:05:56,040 --> 00:05:59,440 Но здесь нет ни чёрта, ни Дракулы, есть только зло. 37 00:05:59,740 --> 00:06:01,540 Оно рождается в сердцах людей. 38 00:06:02,240 --> 00:06:04,120 Ну, а Пан? Он тоже не существует? 39 00:06:05,120 --> 00:06:07,000 Что ты всё выдумываешь?! 40 00:06:09,000 --> 00:06:11,600 Говорят, что в Бухаресте он учился у тебя. 41 00:06:14,000 --> 00:06:15,900 А потом скрылся здесь, в горах. 42 00:06:16,100 --> 00:06:18,820 А теперь пастухи скрывают его от гэбистов. 43 00:06:20,200 --> 00:06:22,080 Не принимай всё на веру, Петру. 44 00:06:39,700 --> 00:06:41,480 Что нового, дядя Мики? 45 00:06:41,620 --> 00:06:44,040 Везде одни беды, господин ветеринар. 46 00:06:44,920 --> 00:06:46,800 Дракула накликал на нас беду. 47 00:06:47,340 --> 00:06:50,800 Доктор Штраус запретил кормить моего внука грудью. 48 00:06:50,920 --> 00:06:53,300 Такого позора наша семья ещё не переживала. 49 00:06:55,430 --> 00:06:57,790 Эй, смотри, аккуратнее! 50 00:06:59,300 --> 00:07:01,790 А то мы и тебя перепачкаем. 51 00:07:02,600 --> 00:07:06,090 Что скажет мама, если ты испачкаешь свои красивые штаны? 52 00:07:06,490 --> 00:07:08,690 У вас есть мамалыга, баба Виктория? 53 00:07:09,280 --> 00:07:10,880 Мамалыги нет, Петру. 54 00:07:10,940 --> 00:07:13,820 У меня и кукурузу всю заразили. Тебе ведь говорил отец. 55 00:07:14,300 --> 00:07:16,700 Мы тоже перебираемся отсюда к родственникам. 56 00:07:17,120 --> 00:07:19,840 До горных вершин дьявольский дым пока ещё не добрался. 57 00:07:24,540 --> 00:07:26,340 Папа, смотри, это Пан! 58 00:07:28,000 --> 00:07:30,340 В горах, на пастбищах Дракула напал на овец. 59 00:07:30,540 --> 00:07:32,340 Что случилось? 60 00:07:32,990 --> 00:07:35,960 Овцы валятся на землю в судорогах. 61 00:07:36,080 --> 00:07:37,960 Поилки крушат машинами. 62 00:07:38,320 --> 00:07:39,960 Поехали, сынок! 63 00:07:43,160 --> 00:07:44,860 Идём, У́рсу! 64 00:09:06,080 --> 00:09:08,180 Переносите овец в тень! 65 00:09:08,860 --> 00:09:10,920 Уложите их за забором! 66 00:09:22,720 --> 00:09:24,520 Кто-нибудь приезжал сюда? 67 00:09:24,720 --> 00:09:27,520 Приезжали двое гэбистов. Чтоб им пусто было! 68 00:09:27,620 --> 00:09:29,520 Искали ветеринара и Пана. 69 00:09:50,300 --> 00:09:54,400 Чужаки обходят пастбища! Пастухи, не дремать! 70 00:09:54,540 --> 00:09:57,260 Волки угрожают овцам! 71 00:10:17,980 --> 00:10:20,260 Папа, это целебная трава! 72 00:10:26,260 --> 00:10:28,260 Отлично! 73 00:10:28,640 --> 00:10:30,260 Когда ею пользуются? 74 00:10:30,410 --> 00:10:33,240 Обеззараживающее средство, подходит и человеку, и скотине. 75 00:10:34,380 --> 00:10:36,620 Молодец, умница, Петру. 76 00:10:40,000 --> 00:10:43,480 Петру, ты всегда бьёшь дальше цели. 77 00:10:44,600 --> 00:10:47,280 Когда-нибудь мяч взлетит так высоко, что и не вернётся на землю. 78 00:10:48,600 --> 00:10:51,400 Запомни, надо всегда бить в цель. 79 00:10:52,280 --> 00:10:56,370 Папа, я буду или травником, или футболистом. 80 00:10:59,980 --> 00:11:02,120 С вас, наверное, пот градом течёт, господин доктор. 81 00:11:02,620 --> 00:11:04,920 Попейте ключевой водички. 82 00:11:08,100 --> 00:11:10,100 Ваших овец отравили, мамаша. 83 00:11:11,900 --> 00:11:14,100 Этот яд поопаснее волков. 84 00:11:16,000 --> 00:11:19,920 Как говорили в старину, если в дерево ударяет молния, 85 00:11:20,700 --> 00:11:23,320 ... на следующий год оно цветёт в два раза сильнее. 86 00:11:25,800 --> 00:11:27,700 Вкусная? 87 00:12:28,000 --> 00:12:30,600 Займись лучше своим быком! 88 00:12:30,700 --> 00:12:33,000 А ну, слезай с моего Фло́рики! 89 00:12:33,700 --> 00:12:37,500 Правда, Фло́рика, ты любишь, когда тебя чешут? 90 00:12:37,980 --> 00:12:40,340 Я и от дерьма очистил его. 91 00:12:41,000 --> 00:12:43,800 Ни один бык не любит, когда его чешут за ушами! 92 00:12:44,000 --> 00:12:46,400 Прекрати сейчас же! Фло́ри мой! 93 00:12:46,600 --> 00:12:49,420 Бык принадлежит тому, кто его чешет. 94 00:12:57,000 --> 00:13:01,820 Флорика мой! Ты тоже виноват в этом, Флорика. 95 00:13:01,940 --> 00:13:05,390 Всех подпускаешь к себе, как курва! 96 00:13:07,640 --> 00:13:09,940 Ни один бык не любит, когда его дёргают. 97 00:13:10,700 --> 00:13:12,580 Я знаю это, Флорика. 98 00:13:25,920 --> 00:13:28,380 Петру! На кого ты похож?! 99 00:13:28,780 --> 00:13:30,640 В ботинках влез в грязь! 100 00:13:30,840 --> 00:13:33,480 Я поскользнулся, мама. Совершенно случайно. 101 00:13:34,440 --> 00:13:36,100 Давай, одевайся! 102 00:13:36,200 --> 00:13:37,800 Но я весь грязный! 103 00:13:37,960 --> 00:13:39,600 Теперь уже всё равно. 104 00:13:40,580 --> 00:13:42,980 Придётся всё стирать. 105 00:13:45,000 --> 00:13:46,480 Пойдём! 106 00:15:05,000 --> 00:15:06,540 Медлить нельзя. 107 00:15:06,680 --> 00:15:10,080 Если они сейчас схватят твоего мужа, ты больше его не увидишь. 108 00:15:10,340 --> 00:15:13,280 Знаю. Гэбисты постоянно преследуют нас. 109 00:15:13,380 --> 00:15:15,280 С минуты на минуту они будут здесь. 110 00:15:18,000 --> 00:15:20,000 К утру будьте готовы. 111 00:15:21,120 --> 00:15:23,000 Хорошо. 112 00:16:02,120 --> 00:16:04,000 А где Петру? 113 00:16:04,120 --> 00:16:06,860 В своей компании. На улице с ребятами. 114 00:16:08,240 --> 00:16:09,900 Ваше здоровье! 115 00:16:17,180 --> 00:16:19,580 Они хотят на тебя навесить падёж овец. 116 00:16:19,680 --> 00:16:22,880 Распространяют слухи, будто бы ты отравил овец. 117 00:16:23,420 --> 00:16:25,400 Тебе надо сегодня же уехать. 118 00:16:26,600 --> 00:16:28,420 Как ты себе это представляешь? 119 00:16:28,500 --> 00:16:31,100 Не могу же я бросить здесь бедных пастухов. 120 00:16:31,200 --> 00:16:33,180 Это несчастную, маленькую страну. 121 00:16:33,590 --> 00:16:35,300 Это моя родина. 122 00:16:35,400 --> 00:16:37,780 Пойми же ты, наконец, тебя уничтожат. 123 00:16:38,000 --> 00:16:40,680 Но ты ведь известный учёный, преподаёшь в университете. 124 00:16:40,780 --> 00:16:42,420 Тебя знают в других странах. 125 00:16:42,580 --> 00:16:46,900 Может, там сможешь сделать что-то ради этого загрязнённого сажей уголка. 126 00:16:48,040 --> 00:16:49,380 Никуда я не поеду. 127 00:16:49,420 --> 00:16:51,960 Тебе надо скрыться. Подумай о ребёнке. 128 00:16:53,800 --> 00:16:55,920 У других тоже есть дети. 129 00:17:24,780 --> 00:17:26,980 Чем отец отравил овец? 130 00:17:27,600 --> 00:17:29,000 Это не он отравил их. 131 00:17:29,100 --> 00:17:31,600 Тогда кто же отравил их? Щенок! 132 00:17:31,780 --> 00:17:33,100 Не знаю. 133 00:17:33,200 --> 00:17:38,000 Мы посадим в тюрьму и отца и мать, если не скажешь. 134 00:17:38,100 --> 00:17:41,000 Негодяй! Паршивец! 135 00:18:36,000 --> 00:18:38,200 Ты что делаешь на улице в такое время? 136 00:18:38,280 --> 00:18:40,600 Про Дракулу не слышал? 137 00:18:42,300 --> 00:18:43,900 Убирайтесь отсюда! 138 00:18:48,600 --> 00:18:50,600 Что ты здесь делаешь в такой поздний час, Петру? 139 00:18:50,800 --> 00:18:52,500 Иди домой! 140 00:19:18,800 --> 00:19:21,340 Боже мой! Что случилось? 141 00:19:22,600 --> 00:19:23,980 Ты весь в грязи. 142 00:19:25,560 --> 00:19:26,820 Ничего. 143 00:19:26,980 --> 00:19:29,500 Лучше пойду спать, пока тебя не испачкал. 144 00:19:29,760 --> 00:19:31,100 Пойдём, У́рсу! 145 00:19:38,780 --> 00:19:41,770 Только ты один понимаешь меня, барбос 146 00:19:55,300 --> 00:19:56,960 Прячься! 147 00:20:07,200 --> 00:20:08,700 Что с тобой? 148 00:20:09,000 --> 00:20:10,400 Ничего. 149 00:20:11,260 --> 00:20:12,800 Мне ты можешь рассказать всё, малыш. 150 00:20:12,920 --> 00:20:14,800 Я уже говорил, что я не малыш! 151 00:20:15,120 --> 00:20:17,800 Ну, не сердись! Возьми себя в руки. 152 00:20:23,700 --> 00:20:25,500 Пошёл отсюда! 153 00:20:27,000 --> 00:20:28,400 Ты описался? 154 00:20:28,500 --> 00:20:30,400 Тупой пёс! 155 00:23:16,400 --> 00:23:20,400 Композитор - Ференц Дарваш Оператор – Ласло Зентаи Продюсер – Барна Кабаи Режиссёры: Барна Кабаи и Каталин Петени 15090

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.