Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,300 --> 00:00:07,940
ЕВРОПА ДАЛЕКО
2
00:00:08,440 --> 00:00:12,640
В главных ролях: Лéвенте Тамáши,
Гéза Касáш, Денисса Дэр
3
00:00:14,240 --> 00:00:17,640
Оператор – Лáсло Зéнтаи
4
00:00:20,400 --> 00:00:23,740
Сценарий
И́мре Дёндёшши и Кáталин Петéни
5
00:00:26,140 --> 00:00:30,220
Режиссёры:
Бáрна Кáбаи и Кáталин Петéни
6
00:00:32,080 --> 00:00:35,220
1-я часть
7
00:01:28,160 --> 00:01:30,480
Держись, сынок!
8
00:02:42,020 --> 00:02:45,480
Наверняка специально разлили здесь,
чтобы мы свалились в ущелье.
9
00:02:45,920 --> 00:02:48,960
И совсем недавно. Следы ещё свежие.
10
00:02:49,300 --> 00:02:51,340
Опять ты фантазируешь, Петру.
11
00:02:51,740 --> 00:02:53,740
Не наступай туда, Урсу!
12
00:02:55,020 --> 00:02:57,740
Только тебя нам здесь не хватало,
глупый пёс.
13
00:02:57,880 --> 00:02:59,940
Ни шагу не можешь сделать без него.
14
00:03:00,040 --> 00:03:02,440
Опять мы с тобой во всём виноваты.
15
00:03:12,520 --> 00:03:14,720
Господи, они это срезали.
16
00:03:23,820 --> 00:03:25,820
Стой!
17
00:03:30,840 --> 00:03:32,760
Ну почему он не остановился?
18
00:03:32,900 --> 00:03:35,500
Ведь полиция должна помогать.
19
00:03:35,600 --> 00:03:37,600
Лучше нам убраться отсюда поскорее.
20
00:04:49,280 --> 00:04:51,500
Значит, правду говорят люди.
21
00:04:51,800 --> 00:04:54,300
Здесь действительно с неба
падал чёрный снег.
22
00:04:54,460 --> 00:04:56,460
И, видно, он не тает.
23
00:04:58,160 --> 00:05:01,960
Это, Петру, сажа и смола,
которые образуются на заводе.
24
00:05:02,320 --> 00:05:05,860
Все, кто мог, сбежали отсюда.
А остальные задыхаются здесь.
25
00:05:08,040 --> 00:05:10,600
И всё это ты хочешь озеленить один?
26
00:05:11,100 --> 00:05:12,800
Нет, Петру.
27
00:05:12,960 --> 00:05:16,780
Просто я пытаюсь не допустить,
чтобы яд и дым оседали на горы.
28
00:05:17,430 --> 00:05:19,970
Пусть хотя бы вершины
останутся чистыми.
29
00:05:20,880 --> 00:05:23,740
Это будет нелегко, папа.
Дым поднимается кверху.
30
00:05:28,480 --> 00:05:31,680
Папа, боюсь, что это дело
рук Дракулы.
31
00:05:32,200 --> 00:05:35,780
И масло он разлил на пути,
чтобы и нас тоже превратить в сажу.
32
00:05:36,680 --> 00:05:39,780
Сколько раз говорить тебе, Петру,
что Дракулы нет?
33
00:05:39,880 --> 00:05:41,780
Не бойся его!
34
00:05:48,280 --> 00:05:50,920
Но пастухи в горах постоянно говорят о нём.
35
00:05:51,860 --> 00:05:55,140
Это всё выдумки. Раньше
Дракулой называли чёрта.
36
00:05:56,040 --> 00:05:59,440
Но здесь нет ни чёрта,
ни Дракулы, есть только зло.
37
00:05:59,740 --> 00:06:01,540
Оно рождается в сердцах людей.
38
00:06:02,240 --> 00:06:04,120
Ну, а Пан? Он тоже не существует?
39
00:06:05,120 --> 00:06:07,000
Что ты всё выдумываешь?!
40
00:06:09,000 --> 00:06:11,600
Говорят, что в Бухаресте он учился у тебя.
41
00:06:14,000 --> 00:06:15,900
А потом скрылся здесь, в горах.
42
00:06:16,100 --> 00:06:18,820
А теперь пастухи скрывают его
от гэбистов.
43
00:06:20,200 --> 00:06:22,080
Не принимай всё на веру, Петру.
44
00:06:39,700 --> 00:06:41,480
Что нового, дядя Мики?
45
00:06:41,620 --> 00:06:44,040
Везде одни беды, господин ветеринар.
46
00:06:44,920 --> 00:06:46,800
Дракула накликал на нас беду.
47
00:06:47,340 --> 00:06:50,800
Доктор Штраус запретил кормить
моего внука грудью.
48
00:06:50,920 --> 00:06:53,300
Такого позора наша семья
ещё не переживала.
49
00:06:55,430 --> 00:06:57,790
Эй, смотри, аккуратнее!
50
00:06:59,300 --> 00:07:01,790
А то мы и тебя перепачкаем.
51
00:07:02,600 --> 00:07:06,090
Что скажет мама, если ты испачкаешь
свои красивые штаны?
52
00:07:06,490 --> 00:07:08,690
У вас есть мамалыга,
баба Виктория?
53
00:07:09,280 --> 00:07:10,880
Мамалыги нет, Петру.
54
00:07:10,940 --> 00:07:13,820
У меня и кукурузу всю заразили.
Тебе ведь говорил отец.
55
00:07:14,300 --> 00:07:16,700
Мы тоже перебираемся отсюда
к родственникам.
56
00:07:17,120 --> 00:07:19,840
До горных вершин дьявольский дым
пока ещё не добрался.
57
00:07:24,540 --> 00:07:26,340
Папа, смотри, это Пан!
58
00:07:28,000 --> 00:07:30,340
В горах, на пастбищах Дракула
напал на овец.
59
00:07:30,540 --> 00:07:32,340
Что случилось?
60
00:07:32,990 --> 00:07:35,960
Овцы валятся на землю в судорогах.
61
00:07:36,080 --> 00:07:37,960
Поилки крушат машинами.
62
00:07:38,320 --> 00:07:39,960
Поехали, сынок!
63
00:07:43,160 --> 00:07:44,860
Идём, У́рсу!
64
00:09:06,080 --> 00:09:08,180
Переносите овец в тень!
65
00:09:08,860 --> 00:09:10,920
Уложите их за забором!
66
00:09:22,720 --> 00:09:24,520
Кто-нибудь приезжал сюда?
67
00:09:24,720 --> 00:09:27,520
Приезжали двое гэбистов.
Чтоб им пусто было!
68
00:09:27,620 --> 00:09:29,520
Искали ветеринара и Пана.
69
00:09:50,300 --> 00:09:54,400
Чужаки обходят пастбища!
Пастухи, не дремать!
70
00:09:54,540 --> 00:09:57,260
Волки угрожают овцам!
71
00:10:17,980 --> 00:10:20,260
Папа, это целебная трава!
72
00:10:26,260 --> 00:10:28,260
Отлично!
73
00:10:28,640 --> 00:10:30,260
Когда ею пользуются?
74
00:10:30,410 --> 00:10:33,240
Обеззараживающее средство,
подходит и человеку, и скотине.
75
00:10:34,380 --> 00:10:36,620
Молодец, умница, Петру.
76
00:10:40,000 --> 00:10:43,480
Петру, ты всегда бьёшь дальше цели.
77
00:10:44,600 --> 00:10:47,280
Когда-нибудь мяч взлетит так высоко,
что и не вернётся на землю.
78
00:10:48,600 --> 00:10:51,400
Запомни, надо всегда бить в цель.
79
00:10:52,280 --> 00:10:56,370
Папа, я буду или травником,
или футболистом.
80
00:10:59,980 --> 00:11:02,120
С вас, наверное, пот градом течёт,
господин доктор.
81
00:11:02,620 --> 00:11:04,920
Попейте ключевой водички.
82
00:11:08,100 --> 00:11:10,100
Ваших овец отравили, мамаша.
83
00:11:11,900 --> 00:11:14,100
Этот яд поопаснее волков.
84
00:11:16,000 --> 00:11:19,920
Как говорили в старину,
если в дерево ударяет молния,
85
00:11:20,700 --> 00:11:23,320
... на следующий год оно цветёт
в два раза сильнее.
86
00:11:25,800 --> 00:11:27,700
Вкусная?
87
00:12:28,000 --> 00:12:30,600
Займись лучше своим быком!
88
00:12:30,700 --> 00:12:33,000
А ну, слезай с моего Фло́рики!
89
00:12:33,700 --> 00:12:37,500
Правда, Фло́рика, ты любишь,
когда тебя чешут?
90
00:12:37,980 --> 00:12:40,340
Я и от дерьма очистил его.
91
00:12:41,000 --> 00:12:43,800
Ни один бык не любит,
когда его чешут за ушами!
92
00:12:44,000 --> 00:12:46,400
Прекрати сейчас же! Фло́ри мой!
93
00:12:46,600 --> 00:12:49,420
Бык принадлежит тому, кто его чешет.
94
00:12:57,000 --> 00:13:01,820
Флорика мой!
Ты тоже виноват в этом, Флорика.
95
00:13:01,940 --> 00:13:05,390
Всех подпускаешь к себе, как курва!
96
00:13:07,640 --> 00:13:09,940
Ни один бык не любит, когда его дёргают.
97
00:13:10,700 --> 00:13:12,580
Я знаю это, Флорика.
98
00:13:25,920 --> 00:13:28,380
Петру! На кого ты похож?!
99
00:13:28,780 --> 00:13:30,640
В ботинках влез в грязь!
100
00:13:30,840 --> 00:13:33,480
Я поскользнулся, мама.
Совершенно случайно.
101
00:13:34,440 --> 00:13:36,100
Давай, одевайся!
102
00:13:36,200 --> 00:13:37,800
Но я весь грязный!
103
00:13:37,960 --> 00:13:39,600
Теперь уже всё равно.
104
00:13:40,580 --> 00:13:42,980
Придётся всё стирать.
105
00:13:45,000 --> 00:13:46,480
Пойдём!
106
00:15:05,000 --> 00:15:06,540
Медлить нельзя.
107
00:15:06,680 --> 00:15:10,080
Если они сейчас схватят твоего мужа,
ты больше его не увидишь.
108
00:15:10,340 --> 00:15:13,280
Знаю. Гэбисты постоянно преследуют нас.
109
00:15:13,380 --> 00:15:15,280
С минуты на минуту они будут здесь.
110
00:15:18,000 --> 00:15:20,000
К утру будьте готовы.
111
00:15:21,120 --> 00:15:23,000
Хорошо.
112
00:16:02,120 --> 00:16:04,000
А где Петру?
113
00:16:04,120 --> 00:16:06,860
В своей компании. На улице с ребятами.
114
00:16:08,240 --> 00:16:09,900
Ваше здоровье!
115
00:16:17,180 --> 00:16:19,580
Они хотят на тебя навесить падёж овец.
116
00:16:19,680 --> 00:16:22,880
Распространяют слухи,
будто бы ты отравил овец.
117
00:16:23,420 --> 00:16:25,400
Тебе надо сегодня же уехать.
118
00:16:26,600 --> 00:16:28,420
Как ты себе это представляешь?
119
00:16:28,500 --> 00:16:31,100
Не могу же я бросить здесь
бедных пастухов.
120
00:16:31,200 --> 00:16:33,180
Это несчастную, маленькую страну.
121
00:16:33,590 --> 00:16:35,300
Это моя родина.
122
00:16:35,400 --> 00:16:37,780
Пойми же ты, наконец, тебя уничтожат.
123
00:16:38,000 --> 00:16:40,680
Но ты ведь известный учёный,
преподаёшь в университете.
124
00:16:40,780 --> 00:16:42,420
Тебя знают в других странах.
125
00:16:42,580 --> 00:16:46,900
Может, там сможешь сделать что-то ради
этого загрязнённого сажей уголка.
126
00:16:48,040 --> 00:16:49,380
Никуда я не поеду.
127
00:16:49,420 --> 00:16:51,960
Тебе надо скрыться.
Подумай о ребёнке.
128
00:16:53,800 --> 00:16:55,920
У других тоже есть дети.
129
00:17:24,780 --> 00:17:26,980
Чем отец отравил овец?
130
00:17:27,600 --> 00:17:29,000
Это не он отравил их.
131
00:17:29,100 --> 00:17:31,600
Тогда кто же отравил их? Щенок!
132
00:17:31,780 --> 00:17:33,100
Не знаю.
133
00:17:33,200 --> 00:17:38,000
Мы посадим в тюрьму и отца и мать,
если не скажешь.
134
00:17:38,100 --> 00:17:41,000
Негодяй! Паршивец!
135
00:18:36,000 --> 00:18:38,200
Ты что делаешь на улице в такое время?
136
00:18:38,280 --> 00:18:40,600
Про Дракулу не слышал?
137
00:18:42,300 --> 00:18:43,900
Убирайтесь отсюда!
138
00:18:48,600 --> 00:18:50,600
Что ты здесь делаешь в такой
поздний час, Петру?
139
00:18:50,800 --> 00:18:52,500
Иди домой!
140
00:19:18,800 --> 00:19:21,340
Боже мой! Что случилось?
141
00:19:22,600 --> 00:19:23,980
Ты весь в грязи.
142
00:19:25,560 --> 00:19:26,820
Ничего.
143
00:19:26,980 --> 00:19:29,500
Лучше пойду спать,
пока тебя не испачкал.
144
00:19:29,760 --> 00:19:31,100
Пойдём, У́рсу!
145
00:19:38,780 --> 00:19:41,770
Только ты один понимаешь меня, барбос
146
00:19:55,300 --> 00:19:56,960
Прячься!
147
00:20:07,200 --> 00:20:08,700
Что с тобой?
148
00:20:09,000 --> 00:20:10,400
Ничего.
149
00:20:11,260 --> 00:20:12,800
Мне ты можешь рассказать всё, малыш.
150
00:20:12,920 --> 00:20:14,800
Я уже говорил, что я не малыш!
151
00:20:15,120 --> 00:20:17,800
Ну, не сердись! Возьми себя в руки.
152
00:20:23,700 --> 00:20:25,500
Пошёл отсюда!
153
00:20:27,000 --> 00:20:28,400
Ты описался?
154
00:20:28,500 --> 00:20:30,400
Тупой пёс!
155
00:23:16,400 --> 00:23:20,400
Композитор - Ференц Дарваш
Оператор – Ласло Зентаи
Продюсер – Барна Кабаи
Режиссёры: Барна Кабаи и Каталин Петени
15090
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.