All language subtitles for Savage.House.2026.1080p.WEBRip.10Bit.DDP5.1.x265-NeoNoir

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:11,435 --> 00:02:13,133 Socorro! 2 00:02:17,528 --> 00:02:18,964 Os Bennetts já estão quase chegando, senhor. 3 00:02:19,051 --> 00:02:21,576 Fui envenenado! 4 00:02:21,663 --> 00:02:24,100 O senhor está bêbado há três dias, senhor. 5 00:02:24,187 --> 00:02:25,947 Eu já tinha avisado você. 6 00:02:25,971 --> 00:02:27,843 Você não fez nada disso. 7 00:02:27,930 --> 00:02:31,412 Minhas entranhas estão apodrecendo de dentro. 8 00:02:31,542 --> 00:02:33,216 Chamem o médico! 9 00:02:33,240 --> 00:02:35,285 Tenho uma tigela de sopa camponesa, enguia crua, 10 00:02:35,372 --> 00:02:36,504 meio pão de centeio escuro, 11 00:02:36,591 --> 00:02:38,245 e um copo de gema de coruja com vinagre, 12 00:02:38,332 --> 00:02:39,918 e um fio de uísque. 13 00:02:45,774 --> 00:02:47,689 Sir George Chauncey Savage 14 00:02:47,776 --> 00:02:49,797 era um novato galês insolente. Ah, sim. 15 00:02:49,821 --> 00:02:51,910 Um rufião de baixa classe e oportunista... 16 00:02:51,997 --> 00:02:54,217 Ah, é mesmo. 17 00:02:54,304 --> 00:02:56,480 que, por meio de esforços questionáveis, 18 00:02:56,567 --> 00:02:59,135 golpes descarados, e ambição social 19 00:02:59,222 --> 00:03:01,964 conseguiu conquistar e cortejar uma esposa de boa família, 20 00:03:02,094 --> 00:03:04,793 Lady Savage dos Savages de Yorkshire, 21 00:03:04,880 --> 00:03:08,231 apenas para desperdiçar o pouco que restava da propriedade da família dela 22 00:03:08,318 --> 00:03:10,277 sobre roupas berrantes, 23 00:03:10,407 --> 00:03:15,673 bebedeira, prostitutas e, claro, seu vício preferido: o jogo. 24 00:03:15,760 --> 00:03:16,761 Esses. 25 00:03:17,371 --> 00:03:19,460 Ele concordou em adotar o nome “Savage” 26 00:03:19,590 --> 00:03:22,898 para conseguir um casamento vantajoso, e comprou o título de “Sir” 27 00:03:22,985 --> 00:03:25,466 com a venda imprudente de várias pinturas 28 00:03:25,553 --> 00:03:27,076 e parcelas de terra. 29 00:03:27,294 --> 00:03:29,185 Mas, apesar das aparências, 30 00:03:29,209 --> 00:03:32,690 ele não passava de o filho de um vendedor ambulante sem um centavo. 31 00:03:33,169 --> 00:03:35,258 Um outsider entre a classe dominante, 32 00:03:35,693 --> 00:03:38,914 Chauncey nunca se sentiu como se fosse bom o suficiente para ela, 33 00:03:39,001 --> 00:03:41,873 ou para eles, e a maioria concordaria com isso. 34 00:03:45,137 --> 00:03:48,663 Eu simplesmente detesto os Bennett. São uns chatos esnobes e paralisados. 35 00:03:50,621 --> 00:03:52,014 Você percebe o jeito como ele olha para mim, 36 00:03:52,101 --> 00:03:54,886 com aquele sorriso sarcástico e perscrutador? E sua esposa grosseira. 37 00:03:54,973 --> 00:03:56,888 Ela tem todo o charme de um cisto séptico. 38 00:03:57,976 --> 00:03:59,630 Ouvi uma história particularmente repugnante 39 00:03:59,717 --> 00:04:00,877 de um criado, outro dia, 40 00:04:00,979 --> 00:04:02,720 envolvendo o Sr. Bennett e uma prostituta sifilítica. 41 00:04:02,807 --> 00:04:04,418 Ah, por favor, conte-me. 42 00:04:19,694 --> 00:04:21,062 Nascido nas favelas de St Giles, 43 00:04:21,086 --> 00:04:23,132 O camareiro de Chauncey era um rufião de baixa classe 44 00:04:23,219 --> 00:04:24,873 e um oportunista por mérito próprio. 45 00:04:24,960 --> 00:04:26,240 Fique onde está! 46 00:04:26,744 --> 00:04:28,635 Se você esvaziar os bolsos 47 00:04:28,659 --> 00:04:31,096 e, por favor, entregue seus objetos de valor. 48 00:04:31,227 --> 00:04:34,404 Foi instituído um novo imposto sobre os nobres da região. 49 00:04:35,971 --> 00:04:37,146 Muito obrigado. 50 00:04:38,626 --> 00:04:40,671 A... Rainha de Copas! 51 00:04:40,758 --> 00:04:42,673 Para manter sua vida de lazer 52 00:04:42,760 --> 00:04:44,414 e dar um jeito em suas dívidas cada vez maiores... 53 00:04:46,503 --> 00:04:49,027 Chauncey não hesitou em incluir seu fiel criado 54 00:04:49,114 --> 00:04:50,551 em idas a bordéis, 55 00:04:50,638 --> 00:04:52,161 casas de jogo... 56 00:04:52,248 --> 00:04:54,685 E sempre que ele achasse que isso seria benéfico. 57 00:04:55,207 --> 00:04:57,862 -Depressa. -Pare-o! Ladrão! 58 00:04:57,949 --> 00:04:59,299 Volte aqui! 59 00:04:59,386 --> 00:05:00,667 Não atirem! Ela está mentindo! 60 00:05:00,691 --> 00:05:02,011 Bandidos ladrões! 61 00:05:02,476 --> 00:05:04,236 -Um mulherengo em ação. -Volte aqui! 62 00:05:04,260 --> 00:05:05,740 Vamos lá, senhor. 63 00:05:07,307 --> 00:05:09,047 Vai devagar, estou de salto alto! 64 00:05:11,180 --> 00:05:12,984 Chauncey tinha vários truques e artimanhas 65 00:05:13,008 --> 00:05:15,489 sobre a melhor maneira de alcançar o resultado desejado. 66 00:05:18,840 --> 00:05:21,364 Ele, com grande habilidade, escondia os dados na palma da mão e os recolocava 67 00:05:21,451 --> 00:05:22,820 com um par alterado... 68 00:05:22,844 --> 00:05:24,280 Que ele havia derretido meticulosamente... 69 00:05:24,367 --> 00:05:27,152 Duplo, bolha, trabalho e encrenca. 70 00:05:27,501 --> 00:05:30,721 As paixões ardem, as apostas são o dobro. 71 00:05:30,852 --> 00:05:34,116 De modo que quase sempre caíam nos seis. 72 00:05:36,248 --> 00:05:38,729 Não sei como, Savage, 73 00:05:38,947 --> 00:05:41,732 mas você me traiu, de forma nada cavalheiresca e odiosa, 74 00:05:41,819 --> 00:05:45,649 e, com base nisso, exijo satisfação! 75 00:05:46,215 --> 00:05:47,564 Como você ousa? 76 00:05:49,479 --> 00:05:50,959 Reginald costumava receber a tarefa de... 77 00:05:51,699 --> 00:05:53,633 Hum... Pronto! Ao resolver as várias disputas financeiras de Chauncey 78 00:05:53,657 --> 00:05:56,747 e desentendimentos resolvidos por duelo de espada ou pistola. 79 00:05:56,834 --> 00:05:58,923 Fogo! 80 00:05:59,359 --> 00:06:01,143 Além de ajudar a escapar 81 00:06:01,230 --> 00:06:04,538 as visitas cada vez mais frequentes de seus cobradores irritados. 82 00:06:04,799 --> 00:06:07,149 Onde ele está? 83 00:06:07,715 --> 00:06:10,282 Receio que o Sr. Chauncey esteja fora, em viagem de negócios em Hamburgo. 84 00:06:10,370 --> 00:06:11,806 No mês passado foi Paris, 85 00:06:11,893 --> 00:06:13,590 no mês anterior a esse, as Índias Ocidentais. 86 00:06:13,677 --> 00:06:15,810 Não venha se meter comigo, garoto! 87 00:06:16,463 --> 00:06:18,987 Ouvi dizer que meu terreno foi vendido duas vezes, 88 00:06:19,074 --> 00:06:20,467 talvez três vezes. 89 00:06:21,076 --> 00:06:23,010 Chauncey vinha desviando aos poucos 90 00:06:23,034 --> 00:06:24,514 propriedades de sua nobreza. 91 00:06:24,601 --> 00:06:26,516 Um plano bastante imprudente e complexo 92 00:06:26,603 --> 00:06:28,910 de alavancagem excessiva e de agiação. 93 00:06:29,127 --> 00:06:31,956 Se a questão não for resolvida de forma adequada e com rapidez, 94 00:06:32,087 --> 00:06:34,263 Serei obrigado a recorrer às autoridades. 95 00:06:34,394 --> 00:06:35,960 Vou passar a mensagem adiante. 96 00:06:41,401 --> 00:06:43,161 Como está Sua Excelência esta manhã? 97 00:06:43,185 --> 00:06:45,883 Parece que ela só fala comigo em eventos sociais 98 00:06:45,970 --> 00:06:46,970 ou durante as refeições. 99 00:06:47,276 --> 00:06:48,862 Bem, tenho certeza de que é só uma fase difícil, senhor. 100 00:06:48,886 --> 00:06:50,279 Ela não me toca há meses. 101 00:06:50,453 --> 00:06:52,368 O senhor é do tipo que só quem conhece é que gosta. 102 00:06:52,847 --> 00:06:54,892 Hum... O que eu faço em relação ao nosso Sr. Black? 103 00:06:54,979 --> 00:06:57,112 Ele realmente parecia um pouco... perturbado há pouco. 104 00:06:57,199 --> 00:06:59,462 Ah, sim, lote 11. 105 00:06:59,593 --> 00:07:02,509 Uma gloriosa extensão de bétulas e pinheiros. 106 00:07:02,770 --> 00:07:05,250 Não se preocupe. Estou cuidando disso. 107 00:07:05,599 --> 00:07:08,819 Não vou deixar que um banqueiro ganancioso tome posse da nossa casa 108 00:07:08,906 --> 00:07:11,909 e manchar nossa reputação. Isso é sangue? 109 00:07:12,649 --> 00:07:15,347 Er... Faisão, senhor. Ah, que delícia. É o meu prato favorito. 110 00:07:15,522 --> 00:07:16,522 Eu sei, senhor. 111 00:07:16,827 --> 00:07:18,675 Não sei o que faria sem você. 112 00:07:18,699 --> 00:07:21,353 Sua lealdade e bravura, sua habilidade no tiro. 113 00:07:21,441 --> 00:07:22,746 Bem, o senhor é muitas coisas, 114 00:07:22,833 --> 00:07:24,313 mas uma boa foto não está entre elas. 115 00:07:24,444 --> 00:07:25,445 Ah, não é culpa minha. 116 00:07:26,054 --> 00:07:28,273 Os óculos me deixam com um ar de intelectual e gordo. 117 00:07:28,360 --> 00:07:30,320 -Hmm. -Não digo isso com frequência, mas... 118 00:07:30,537 --> 00:07:35,759 Eu me importo com você como se fosse meu filho, ou... 119 00:07:37,718 --> 00:07:39,720 Um cachorro carinhoso. 120 00:07:49,469 --> 00:07:50,818 A senhora Savage havia chegado 121 00:07:50,905 --> 00:07:52,863 de uma família da nobreza que caiu em desgraça. 122 00:07:53,385 --> 00:07:55,431 Embora ela ainda ostentasse um título ilustre 123 00:07:55,649 --> 00:07:57,041 e do sangue mais azul, 124 00:07:57,389 --> 00:08:00,044 Os Savages, de Yorkshire, passavam por momentos difíceis... 125 00:08:01,306 --> 00:08:03,352 E, a esta altura, eram apenas um nome. 126 00:08:03,439 --> 00:08:05,485 Essa situação financeira não melhorou 127 00:08:05,572 --> 00:08:07,312 por ter se casado com Chauncey, 128 00:08:07,487 --> 00:08:10,272 mas o coração é um músculo inconstante. 129 00:08:10,359 --> 00:08:12,796 Ela caiu no feitiço dele bem rápido, 130 00:08:12,883 --> 00:08:15,364 e apesar de toda a oposição e das críticas... 131 00:08:15,451 --> 00:08:17,148 Casei-me com ele duas semanas depois. 132 00:08:17,845 --> 00:08:20,935 Ela nunca tinha conhecido ninguém exatamente como Chauncey. 133 00:08:22,937 --> 00:08:25,156 Mas é claro, os bons momentos têm um preço. 134 00:08:25,243 --> 00:08:27,985 Ah, Chauncey. 135 00:08:29,291 --> 00:08:30,727 Os gastos irresponsáveis deles 136 00:08:30,814 --> 00:08:31,815 e percalços 137 00:08:31,989 --> 00:08:34,339 os havia deixado à beira do perigo. 138 00:08:34,601 --> 00:08:37,734 Como diriam os fofoqueiros, “Eles mereciam um ao outro.” 139 00:08:37,908 --> 00:08:40,824 Nunca conheci um casal mais sem graça do que os Bennett. 140 00:08:40,911 --> 00:08:42,652 Que xícaras de chá chatas, né? 141 00:08:42,783 --> 00:08:45,394 De porcelana, pintado, e vazio de orelha a orelha. 142 00:08:45,829 --> 00:08:47,831 Então, por que você tem que sempre convidá-los para vir aqui? 143 00:08:47,918 --> 00:08:49,354 Bem, quem está na necessidade não pode ser exigente. 144 00:08:49,485 --> 00:08:50,723 Se não houver convidados para jantar, 145 00:08:50,747 --> 00:08:51,747 embora fraca e sem brilho, 146 00:08:52,053 --> 00:08:53,378 então, poderíamos nos perguntar se eles chegavam a comer alguma coisa. 147 00:08:53,402 --> 00:08:54,682 Mas estamos aqui, senhora. 148 00:08:54,751 --> 00:08:56,207 Ah, eu sei que é verdade, mas você é um servo, 149 00:08:56,231 --> 00:08:57,232 você está sempre aqui. 150 00:08:57,580 --> 00:08:59,495 E um hóspede que paga, por mais querido que seja, não conta. 151 00:08:59,626 --> 00:09:00,670 De fato. 152 00:09:00,975 --> 00:09:03,055 As únicas pessoas que estão ansiosas para nos visitar atualmente 153 00:09:03,107 --> 00:09:05,632 são os credores do meu marido e cobradores de dívidas duvidosos. 154 00:09:05,719 --> 00:09:07,503 Aquele homem nunca viu um casaco com babados 155 00:09:07,590 --> 00:09:09,287 ou uma buceta bem cheia pela qual ele não tenha sentido desejo. 156 00:09:10,114 --> 00:09:12,900 Talvez os boatos estejam certos e nós mereçamos um ao outro. 157 00:09:12,987 --> 00:09:14,947 A senhora fala com muita severidade de si mesma, senhora. 158 00:09:15,424 --> 00:09:17,382 Você é a única que me entende, Dorothy. 159 00:09:18,645 --> 00:09:20,516 Tem certeza de que isso não é exagero? 160 00:09:21,561 --> 00:09:24,259 De jeito nenhum, senhora. Acho que isso demonstra muita moderação. 161 00:09:24,868 --> 00:09:27,262 Ah, droga! De novo, não. 162 00:09:27,784 --> 00:09:29,569 Ah, pega aquela fita que está ali. 163 00:09:35,444 --> 00:09:37,446 -Pronto. -Já está bom. 164 00:10:02,340 --> 00:10:04,560 "Pela primeira vez em 500 anos, 165 00:10:04,691 --> 00:10:06,693 um eclipse solar total está se aproximando de Londres 166 00:10:06,780 --> 00:10:08,216 "em menos de duas semanas." 167 00:10:08,477 --> 00:10:10,174 "Esse tipo de eclipse ocorre 168 00:10:10,261 --> 00:10:13,221 quando a lua nova passa entre o Sol e a Terra 169 00:10:13,482 --> 00:10:15,658 como uma tampa, sufocando o sol até torná-lo negro 170 00:10:15,745 --> 00:10:18,139 e lançando sua sombra sobre a superfície da Terra." 171 00:10:18,530 --> 00:10:21,142 "O eclipse de Halley é o primeiro desse tipo, 172 00:10:21,229 --> 00:10:23,448 previsto pela teoria newtoniana, e, portanto, 173 00:10:23,666 --> 00:10:26,147 "Um mapa detalhado de seu trajeto está ilustrado abaixo." 174 00:10:39,029 --> 00:10:41,858 Como está minha pequena travessa e suas travessuras com os ratinhos? 175 00:10:41,945 --> 00:10:44,469 Papai, promete que vai vir brincar depois da casa dos Bennett. 176 00:10:44,600 --> 00:10:47,429 Só se o Wolly prometer que não vai morder dessa vez. 177 00:10:47,821 --> 00:10:50,258 Ah, não posso prometer isso. 178 00:10:50,432 --> 00:10:53,304 -Sem lacaios, é claro. -Não, claro que não. 179 00:10:53,391 --> 00:10:55,151 Só espero que o faisão... 180 00:10:55,219 --> 00:10:56,873 Não é tão nojento quanto da última vez. 181 00:10:56,960 --> 00:10:59,006 Nossa! Fiquei no banheiro por dias a fio. 182 00:10:59,093 --> 00:11:00,485 Eu sei. Fazer cocô. 183 00:11:01,704 --> 00:11:03,344 Sr. e Sra. Bennett, que prazer vê-los. 184 00:11:03,532 --> 00:11:04,707 Por aqui. 185 00:11:20,288 --> 00:11:21,700 Você foi convidado para o baile? 186 00:11:21,724 --> 00:11:22,769 no Castelo de Cumberland? 187 00:11:22,856 --> 00:11:24,901 Parece ótimo. Nós não estávamos. 188 00:11:25,075 --> 00:11:28,600 Ou aquele jantar interminável em homenagem ao novo conde de Gloucester? 189 00:11:28,688 --> 00:11:29,950 Infelizmente, não. 190 00:11:30,124 --> 00:11:31,492 Ah... Tenho certeza de que foi um erro de um empregado. 191 00:11:31,516 --> 00:11:32,516 Erro, sim. 192 00:11:32,561 --> 00:11:33,736 Mm. 193 00:11:33,823 --> 00:11:35,042 Mm! 194 00:11:35,346 --> 00:11:38,828 O Lord Marlow me contou uma história extraordinária esta manhã. 195 00:11:38,915 --> 00:11:40,830 Algo chamado “eclipse”. 196 00:11:41,004 --> 00:11:44,268 Aparentemente, há um boato proveniente de fontes confiáveis, 197 00:11:44,486 --> 00:11:46,880 os espíritos malignos se espalharão 198 00:11:46,967 --> 00:11:48,751 como uma torneira aberta vinda do céu. 199 00:11:48,969 --> 00:11:51,798 É obra do Diabo para esse rei miserável. 200 00:11:51,885 --> 00:11:53,906 -Fontes confiáveis, você diz? -Ah, é verdade. 201 00:11:53,930 --> 00:11:55,932 Sim, o mal está à solta. 202 00:11:56,019 --> 00:11:57,804 Hmm. Primeiro, um monarca alemão. 203 00:11:57,891 --> 00:11:59,283 Que chatice. 204 00:11:59,370 --> 00:12:01,416 E agora tem um buraco no céu? — Hmm. 205 00:12:01,503 --> 00:12:04,201 O que vem a seguir? 206 00:12:04,419 --> 00:12:07,335 Por mais problemática que você considere a ascensão de Georgey, 207 00:12:07,422 --> 00:12:09,337 os malditos jacobitas estão sujando as ruas 208 00:12:09,424 --> 00:12:11,295 com violência e caos... 209 00:12:11,426 --> 00:12:13,907 como crianças esnobes cujos brinquedos foram tirados. 210 00:12:14,037 --> 00:12:17,084 Viva o rei! 211 00:12:17,606 --> 00:12:20,348 Desculpe, mas eles não passam de imbecis sediciosos 212 00:12:20,435 --> 00:12:22,045 que se fazem passar por revolucionários. 213 00:12:22,132 --> 00:12:23,394 Você não está falando sério, né? 214 00:12:23,481 --> 00:12:25,092 Já fui acusado de muitas coisas, Sr. B, 215 00:12:25,179 --> 00:12:27,007 mas a seriedade não é uma delas. 216 00:12:27,094 --> 00:12:28,530 Um Hanover? Aqui? 217 00:12:28,617 --> 00:12:32,099 É uma afronta para qualquer inglês que se preze. 218 00:12:32,186 --> 00:12:33,990 O desmantelamento dos conservadores... 219 00:12:34,014 --> 00:12:36,538 A ascensão cheia de intrigas dos Whigs. 220 00:12:36,625 --> 00:12:39,193 É vergonhoso. Um golpe vil. 221 00:12:39,454 --> 00:12:40,774 Esta é a nossa terra. 222 00:12:40,847 --> 00:12:42,927 -Sim. Sim. Sim. -Nossa coroa. Nosso direito de nascença. 223 00:12:42,979 --> 00:12:46,026 E não vou deixar um alemão nojento 224 00:12:46,113 --> 00:12:48,942 tirar isso de nós. Ele está certo. 225 00:12:49,203 --> 00:12:50,508 Se não tomarmos cuidado, 226 00:12:50,595 --> 00:12:52,423 Vamos comer schnitzel no café da manhã. 227 00:12:52,510 --> 00:12:53,990 Boa noite. Bom dia. 228 00:12:54,121 --> 00:12:55,561 -Que bobagem. -É mesmo. 229 00:12:55,600 --> 00:12:57,211 George Augustus? 230 00:12:57,298 --> 00:12:59,822 Ah, eu não confio em nenhum Augustus. Não, não, não. 231 00:12:59,909 --> 00:13:03,173 Mas James Edward Stuart... 232 00:13:03,260 --> 00:13:05,088 Aí está. Viu? Isso sim é um nome de rei. 233 00:13:05,175 --> 00:13:07,917 Hum! E esse tal de Johann Bach também parece suspeito. 234 00:13:08,004 --> 00:13:09,832 Todas as pessoas com quem conversamos 235 00:13:09,919 --> 00:13:12,008 considera a ascensão ilegítima. Ilegítima. 236 00:13:12,095 --> 00:13:14,097 Sério, Humphrey, você está mesmo preocupado? 237 00:13:14,184 --> 00:13:15,553 que algum Whig astuto vai aparecer 238 00:13:15,577 --> 00:13:17,405 e tomar suas terras enquanto você está no banheiro? 239 00:13:17,492 --> 00:13:21,235 Senhor, o senhor está zombando de mim? De forma alguma. 240 00:13:21,322 --> 00:13:24,368 Apenas uma divergência entre amigos muito queridos 241 00:13:25,021 --> 00:13:27,371 trocar opiniões e ideias sobre a atualidade política. 242 00:13:27,632 --> 00:13:28,720 O senhor, 243 00:13:28,895 --> 00:13:31,680 tem uma mente perspicaz e ágil nessas questões. 244 00:13:31,811 --> 00:13:33,638 Não sou muito de me envolver em política. 245 00:13:33,725 --> 00:13:34,988 É mais como um pavão. 246 00:13:35,118 --> 00:13:37,251 Hum! Quem quer bolo? 247 00:13:37,773 --> 00:13:40,254 Apenas dois empregados. Isso é uma barbaridade. 248 00:13:40,341 --> 00:13:42,647 E você viu que eles venderam o Van Goyen deles? 249 00:13:42,734 --> 00:13:44,084 São dívidas de jogo, obviamente. 250 00:13:44,693 --> 00:13:47,304 Ah, Humphrey. 251 00:13:47,478 --> 00:13:49,176 Ah, merda! 252 00:13:54,007 --> 00:13:56,487 Nunca vi tanta merda na minha vida! 253 00:13:59,055 --> 00:14:00,859 Do duque e da duquesa de Devonshire. 254 00:14:00,883 --> 00:14:01,883 Urgente. 255 00:14:08,021 --> 00:14:09,021 Hum... Senhor! 256 00:14:09,326 --> 00:14:10,564 Eu vi aquele telescópio que você comprou pra ela. 257 00:14:10,588 --> 00:14:11,589 Quanto isso custou? 258 00:14:11,676 --> 00:14:12,871 Não sei do que você está falando? 259 00:14:12,895 --> 00:14:13,895 Senhor! 260 00:14:18,118 --> 00:14:19,119 "D." 261 00:14:23,079 --> 00:14:24,559 É um pedido... 262 00:14:24,907 --> 00:14:27,083 do duque e da duquesa de Devonshire. 263 00:14:27,475 --> 00:14:29,869 Eles vão dar início à sua turnê anual por Yorkshire, 264 00:14:30,304 --> 00:14:32,567 e um de seus anfitriões, Lord Vernon, 265 00:14:33,176 --> 00:14:37,746 aparentemente sucumbiu a um terrível surto de varíola. 266 00:14:39,313 --> 00:14:43,970 E... O quê? O quê? O quê? O que é isso? 267 00:14:44,971 --> 00:14:49,627 Eles precisam de um lugar para jantar e dormir daqui a dez dias, 268 00:14:49,714 --> 00:14:53,022 e estamos curiosos para saber se podemos... 269 00:14:53,631 --> 00:14:54,937 ...acomodar. 270 00:14:56,896 --> 00:14:58,071 Não. 271 00:14:59,289 --> 00:15:01,117 Não. Sim! 272 00:15:06,688 --> 00:15:08,342 Merda, merda, merda, merda! Merda, merda, merda! 273 00:15:08,559 --> 00:15:11,147 Por favor, por favor. Por favor, por favor, por favor? LADY SAVAGE: Não! Não! 274 00:15:11,171 --> 00:15:13,651 Desculpe, não, não podemos. Não. Por favor. 275 00:15:13,738 --> 00:15:15,262 Isso é uma brincadeira? Uma piada maldosa? 276 00:15:15,349 --> 00:15:17,351 Garanto a você que é bem real. 277 00:15:18,091 --> 00:15:20,397 Olhe só essa caligrafia. É incrível! 278 00:15:20,920 --> 00:15:22,225 Você acha que ele mesmo escreveu isso? 279 00:15:22,356 --> 00:15:23,661 Não temos nem os meios 280 00:15:23,748 --> 00:15:25,708 nem a equipe para atender a um pedido tão nobre. 281 00:15:25,750 --> 00:15:27,709 Desculpe, mas não vou me deixar humilhar. 282 00:15:27,796 --> 00:15:29,885 Rejeitar tal pedido não seria 283 00:15:29,972 --> 00:15:32,192 seria igualmente humilhante, se não mais? 284 00:15:32,322 --> 00:15:33,541 Hum... A gente poderia mentir. 285 00:15:33,758 --> 00:15:35,195 Poderíamos responder com relatos sensacionalistas 286 00:15:35,282 --> 00:15:38,024 da própria doença. Meu querido, meu amor, por favor. 287 00:15:38,372 --> 00:15:40,722 Você não consegue enxergar a oportunidade? 288 00:15:41,244 --> 00:15:44,160 Uma viagem por Yorkshire durante um surto e uma revolta. 289 00:15:44,291 --> 00:15:47,381 Somos os beneficiários de uma circunstância milagrosa! 290 00:15:47,772 --> 00:15:49,209 Chauncey, por favor. 291 00:15:49,600 --> 00:15:51,361 Para ser sincero, provavelmente estávamos em quinto ou sexto lugar na lista, 292 00:15:51,385 --> 00:15:52,705 mas isso não vem ao caso. 293 00:15:53,256 --> 00:15:56,303 Você não percebe? Fomos escolhidos. 294 00:15:57,652 --> 00:16:00,220 Esta é a nossa chance de restaurar o nome da sua família. 295 00:16:00,437 --> 00:16:01,917 Para nos levar de volta ao topo. 296 00:16:02,004 --> 00:16:04,485 Reescrever a história sem que ninguém perceba, 297 00:16:04,572 --> 00:16:07,053 exceto por alguns vizinhos intrometidos e cobradores de dívidas. 298 00:16:08,402 --> 00:16:10,273 Você é o tipo de pessoa com quem se relaciona. 299 00:16:11,753 --> 00:16:13,842 Ah, imagine como seria nossa vida depois de um jantar tão memorável. 300 00:16:13,973 --> 00:16:16,932 Os convites para bailes e galas 301 00:16:17,019 --> 00:16:19,543 em várias cortes reais. 302 00:16:19,630 --> 00:16:21,241 Uau! 303 00:16:21,371 --> 00:16:23,460 Repleto de trocas de piadas e travessas de abacaxi. 304 00:16:23,547 --> 00:16:25,569 E talvez, talvez... 305 00:16:25,593 --> 00:16:29,771 Férias na velha Paris com o duque e a duquesa. 306 00:16:29,945 --> 00:16:34,994 Ah, minha senhora Savage, a senhora está particularmente deslumbrante esta noite! 307 00:16:35,124 --> 00:16:38,171 Ora, muito obrigado, Vossa Graça. Isso é loucura. 308 00:16:38,780 --> 00:16:40,347 Eu sei. Mas não é divertido? 309 00:16:43,306 --> 00:16:45,110 Seu nascimento foi brutal e sem distinção. 310 00:16:45,134 --> 00:16:46,938 Você teve que lutar e abrir caminho a cada polegada 311 00:16:46,962 --> 00:16:48,355 para se levantar da lama. 312 00:16:48,442 --> 00:16:49,965 E veja onde você está agora. 313 00:16:50,052 --> 00:16:51,619 Senhor da mansão sangrenta! 314 00:16:51,706 --> 00:16:54,100 Um duque e uma duquesa para jantar à minha mesa. 315 00:16:54,230 --> 00:16:56,493 Você é uma inspiração para todos os rufiões de origem humilde. 316 00:16:56,624 --> 00:16:58,904 Depois de nos tornarmos amigos do duque, nossos cobradores irritados 317 00:16:59,018 --> 00:17:00,584 serão obrigados a perdoar seus empréstimos. 318 00:17:00,715 --> 00:17:02,064 Ou peça juros. 319 00:17:02,195 --> 00:17:05,111 Ah! Ah! Seu merdinha! 320 00:17:05,198 --> 00:17:06,653 Puta merda! Desculpe, senhor. Foi sem querer. 321 00:17:06,677 --> 00:17:08,438 Vou te mostrar um acidente! Ah, caramba! 322 00:17:08,462 --> 00:17:10,527 Vem cá, seu idiota! 323 00:17:10,551 --> 00:17:12,640 Parece um grande desperdício de dinheiro, não é? 324 00:17:12,770 --> 00:17:14,511 Você se preocupa demais. 325 00:17:14,903 --> 00:17:16,992 Você vai acabar com a síndrome do intestino irritável. 326 00:17:17,210 --> 00:17:18,907 Olha, nada está definido de vez, meu amor. 327 00:17:19,647 --> 00:17:20,952 Mas, se aceitarmos, 328 00:17:21,127 --> 00:17:23,564 Pense nisso como um investimento no nosso futuro. 329 00:17:24,173 --> 00:17:25,846 Imagino que, um dia, você vai se casar bem 330 00:17:25,870 --> 00:17:27,046 e nos salve a todos da ruína. 331 00:17:27,133 --> 00:17:28,573 Você fala de mim como se eu fosse um bem 332 00:17:28,612 --> 00:17:30,136 para ser vendido ao maior lance. 333 00:17:30,223 --> 00:17:31,876 Por mais trágico que possa parecer, é isso mesmo. 334 00:17:32,268 --> 00:17:34,531 Terra fértil para ser cultivada, cuidada, 335 00:17:34,879 --> 00:17:37,099 e, de vez em quando, dirigia bêbado pela noite adentro 336 00:17:37,186 --> 00:17:38,386 sem uma satisfação adequada. 337 00:17:38,448 --> 00:17:40,146 Mas, mamãe, você se casou com o papai por amor. 338 00:17:40,233 --> 00:17:41,886 Ele não passava de um malandro charmoso. 339 00:17:41,973 --> 00:17:44,324 Sim, e veja só onde essa tolice nos levou. 340 00:17:45,455 --> 00:17:48,545 Ah, você é um sonhador, meu amor. Igual ao seu pai. 341 00:17:48,893 --> 00:17:52,288 Perdido entre as estrelas. Agora, descanse um pouco. 342 00:17:55,335 --> 00:17:56,423 Diga boa noite aos ratinhos. 343 00:17:56,727 --> 00:17:59,121 Não. Não vou fazer nada disso. Por favor. 344 00:18:02,168 --> 00:18:04,953 Você é uma criança perturbada, mas eu te amo. 345 00:18:30,544 --> 00:18:31,719 Srta. Neville! 346 00:18:31,806 --> 00:18:34,113 Que curioso ver você na adega. 347 00:18:34,200 --> 00:18:37,072 Ah, eu... Acho que me perdi, meu senhor. 348 00:18:37,159 --> 00:18:38,334 Se você não estiver muito ocupado, 349 00:18:38,421 --> 00:18:41,250 talvez você pudesse me ajudar a passar manteiga no meu biscoito 350 00:18:41,468 --> 00:18:44,645 com um pouco de creme de leite espesso e geléia de groselha? 351 00:18:44,732 --> 00:18:46,342 Ora, é claro, meu senhor. 352 00:18:53,741 --> 00:18:55,090 Porquinho safadinho. 353 00:18:59,050 --> 00:19:01,444 LADY SAVAGE O senhor é um espadachim talentoso, Sr. Halifax. 354 00:19:02,880 --> 00:19:04,447 O segredo está todo no movimento do pulso, Minha Senhora. 355 00:19:06,232 --> 00:19:07,842 Se é que isso serve de alguma coisa... 356 00:19:08,843 --> 00:19:11,802 Peço-lhe encarecidamente que aceite o pedido do duque 357 00:19:12,368 --> 00:19:13,978 e responder com rapidez. 358 00:19:14,849 --> 00:19:18,374 Esta é a sua chance de reconstruir a Savage House 359 00:19:18,461 --> 00:19:21,116 e, finalmente, devolver o seu nome ao lugar que lhe cabe por direito. 360 00:19:21,769 --> 00:19:23,901 Você merece brilhar, meu amor. 361 00:19:24,859 --> 00:19:28,079 Para ser o farol dourado que você nasceu para ser, 362 00:19:28,819 --> 00:19:30,081 antes dos homens da sua vida 363 00:19:30,169 --> 00:19:32,823 manchou e desperdiçou sua boa sorte. 364 00:19:35,522 --> 00:19:36,697 Me abrace. 365 00:19:38,699 --> 00:19:40,048 Não me toque! 366 00:19:43,225 --> 00:19:45,967 Acho que te amo. 367 00:19:54,323 --> 00:19:57,152 Entre os lençóis perfumados de seu jovem amante, 368 00:19:57,370 --> 00:19:59,285 Lady Savage finalmente concordou 369 00:19:59,372 --> 00:20:01,548 para receber o duque e a duquesa para jantar, 370 00:20:02,070 --> 00:20:04,507 uma responsabilidade que ela não levou de ânimo leve. 371 00:20:05,204 --> 00:20:08,642 E assim, começa nossa marcha da loucura. 372 00:20:16,693 --> 00:20:18,956 Sabendo que meu marido tem tendência a se entregar aos prazeres, 373 00:20:19,043 --> 00:20:21,132 Assumi a responsabilidade de orientar o processo 374 00:20:21,220 --> 00:20:23,265 de restaurar nossa casa à sua antiga glória 375 00:20:23,396 --> 00:20:24,614 daqui a dez dias, 376 00:20:24,832 --> 00:20:27,051 e elaborei uma lista detalhada de todas as tarefas previstas 377 00:20:27,138 --> 00:20:29,358 para eliminar qualquer confusão ou negligência. 378 00:20:29,576 --> 00:20:33,014 Sr. Halifax, o senhor ficará encarregado de todo o trabalho manual, 379 00:20:33,101 --> 00:20:36,191 incluindo, entre outros, jardinagem, carpintaria... 380 00:20:36,278 --> 00:20:37,888 E restauração geral. 381 00:20:38,324 --> 00:20:41,065 Srta. Neville, além de suas tarefas habituais de limpeza, 382 00:20:41,152 --> 00:20:43,459 Você deverá trabalhar com o Sr. Walcot na concepção e aquisição de 383 00:20:43,546 --> 00:20:45,244 os itens necessários para o nosso cardápio, 384 00:20:45,331 --> 00:20:46,917 além de notificar os melhores profissionais 385 00:20:46,941 --> 00:20:47,941 em suas respectivas áreas. 386 00:20:48,769 --> 00:20:51,467 Comerciante de arte, joalheiro, costureira, entre outros. 387 00:20:52,860 --> 00:20:54,905 Este é um jantar digno de um duque, senhoras e senhores. 388 00:20:54,992 --> 00:20:56,211 É uma grande honra. 389 00:20:56,559 --> 00:20:58,169 Não se poupará despesas. 390 00:20:58,300 --> 00:21:00,781 Agora, o tempo está passando. Então... 391 00:21:01,825 --> 00:21:04,001 Depressa! 392 00:21:05,220 --> 00:21:06,830 Tenho pensado nos convidados para o jantar. 393 00:21:06,917 --> 00:21:09,616 Devíamos convidar o Lorde Cumberland e o Conde... 394 00:21:10,094 --> 00:21:11,966 fulano de tal. E acrescente um pouco de cultura. 395 00:21:12,401 --> 00:21:14,969 Talvez aquele dublinense espirituoso, Dean Swift? 396 00:21:15,056 --> 00:21:16,666 Em curto prazo e durante um surto, 397 00:21:16,753 --> 00:21:17,798 Vai ser difícil. 398 00:21:17,885 --> 00:21:21,062 Mas podemos tentar. O quê? 399 00:21:21,845 --> 00:21:23,020 A culpa não é minha. 400 00:21:23,107 --> 00:21:25,153 Eu como quando estou nervosa, você sabe disso. 401 00:21:25,327 --> 00:21:26,565 Para cima, para cima, para cima, para cima, para cima! 402 00:21:26,589 --> 00:21:28,635 Senhor! Por favor! Por favor! 403 00:21:28,722 --> 00:21:30,941 Subir na escala social pode ser perigoso, 404 00:21:31,028 --> 00:21:33,422 se você não tomar cuidado. Senhor! 405 00:21:34,162 --> 00:21:36,033 Pare de brincar, querida. 406 00:21:36,469 --> 00:21:39,385 Não precisa chorar por causa disso. Covarde. 407 00:21:43,911 --> 00:21:46,261 Talvez depois que você terminar, Srta. Neville, 408 00:21:46,348 --> 00:21:48,132 você pode desenterrar a porcelana da minha mãe 409 00:21:48,219 --> 00:21:50,526 de qualquer armário empoeirado em que você o tenha escondido. 410 00:21:50,613 --> 00:21:52,876 Não consigo encontrar isso em lugar nenhum. 411 00:21:54,095 --> 00:21:55,531 Sim, senhora. 412 00:21:58,229 --> 00:22:01,320 Ah, sim, sim, exatamente assim. 413 00:22:01,407 --> 00:22:02,407 Eu ajudaria, 414 00:22:02,538 --> 00:22:04,148 mas sou totalmente desajeitado com um martelo. 415 00:22:04,235 --> 00:22:06,325 Há tanta coisa que precisa ser feita. 416 00:22:06,412 --> 00:22:10,111 A pressão é inimaginável! Mm. 417 00:22:10,198 --> 00:22:12,287 Não sei o que faria sem você. 418 00:22:17,553 --> 00:22:19,990 Estava pensando na possibilidade de vender outro terreno 419 00:22:20,077 --> 00:22:22,471 para arcar com os custos das aquisições necessárias para o jantar. 420 00:22:22,776 --> 00:22:26,693 O senhor já vendeu ou hipotecou todas as parcelas, senhor. 421 00:22:26,780 --> 00:22:29,043 Alguns, até duas vezes. Preciso lembrá-lo do nosso Sr. Black? 422 00:22:29,130 --> 00:22:30,784 Ah. Sim, sim, claro. 423 00:22:31,045 --> 00:22:33,874 Lote 11. Eu... Eu só estava pensando em voz alta. 424 00:22:34,048 --> 00:22:36,659 Nenhum cavalheiro que se preze sabe qual é o saldo de sua conta bancária. 425 00:22:36,790 --> 00:22:38,028 Bem, se o senhor não tomar cuidado, 426 00:22:38,052 --> 00:22:40,620 vamos acabar em Fleet, ou pior ainda, em Bedlam. 427 00:22:40,750 --> 00:22:43,666 Não se preocupe com os detalhes. Vamos dar um jeito nisso. 428 00:22:45,494 --> 00:22:47,366 Que bela coleção, 429 00:22:47,453 --> 00:22:48,541 Vossa Excelência. 430 00:22:48,628 --> 00:22:50,369 O gosto impecável da sua família é bem conhecido 431 00:22:50,456 --> 00:22:52,458 e sem exceção. 432 00:22:52,545 --> 00:22:56,810 Esse item, em particular, é de grande interesse. 433 00:22:56,897 --> 00:22:58,507 Não, infelizmente não posso, Sr. Brimsby. 434 00:22:58,594 --> 00:22:59,856 Foi a minha tia Elsa que me deu isso. 435 00:22:59,943 --> 00:23:02,903 Mas, querida, você nunca usa isso. 436 00:23:05,775 --> 00:23:08,517 Apenas as pérolas e as granadas. Não vou vender minhas joias. 437 00:23:09,170 --> 00:23:10,824 E assim, Lady Savage... 438 00:23:10,911 --> 00:23:13,043 Com tristeza, ela vendeu as pérolas da mãe, 439 00:23:13,217 --> 00:23:14,654 os brincos da tia dela, 440 00:23:14,741 --> 00:23:18,222 e uma série de bugigangas venezianas para o Sr. Brimsby 441 00:23:18,309 --> 00:23:20,486 por uma bolsa bem grande cheia de moedas. 442 00:23:20,834 --> 00:23:22,009 Ainda restava muita coisa 443 00:23:22,096 --> 00:23:23,880 para comprar para o jantar do duque, 444 00:23:24,185 --> 00:23:26,796 e agora, eles tinham os meios necessários. 445 00:23:28,537 --> 00:23:30,036 Em primeiro lugar, 446 00:23:30,060 --> 00:23:32,759 com três pinturas notáveis que não estavam na sala de estar, 447 00:23:32,933 --> 00:23:35,805 Chauncey decidiu que era prudente adquirir obras menos importantes 448 00:23:35,892 --> 00:23:38,025 do mesmo tamanho para substituí-los. 449 00:23:38,678 --> 00:23:42,159 Os grandes quadrados vazios marcados pela poeira e pelos danos causados pelo sol 450 00:23:42,246 --> 00:23:45,032 eram uma visão espalhafatosa para qualquer olho experiente, 451 00:23:45,119 --> 00:23:46,990 mais especificamente, um duque e uma duquesa. 452 00:23:47,077 --> 00:23:49,340 Isso é de Giacomo Adolfi, 453 00:23:49,428 --> 00:23:53,736 um talento incrível e um discípulo de Caravaggio. 454 00:23:53,997 --> 00:23:55,521 O trabalho dele não é tão conhecido, 455 00:23:55,651 --> 00:23:57,174 mas ele é tido em altíssima conta 456 00:23:57,261 --> 00:23:58,981 -nos círculos mais importantes. -Hmm. 457 00:23:59,046 --> 00:24:01,570 Eu... eu vendi um no mês passado para o conde de Leicester. 458 00:24:01,657 --> 00:24:03,180 Tudo muito em segredo, é claro. 459 00:24:03,267 --> 00:24:05,531 Claro. Hum... 460 00:24:05,618 --> 00:24:07,446 Sim, agora entendi. 461 00:24:07,576 --> 00:24:10,318 Simplesmente magnífico. Brilhante. 462 00:24:10,405 --> 00:24:13,452 Hum, se me permite perguntar, qual é o preço? 463 00:24:13,539 --> 00:24:15,671 O senhor tem um gosto impecável, Senhor Chauncey. 464 00:24:15,758 --> 00:24:19,066 Tenho certeza de que podemos chegar a um acordo justo e equitativo. 465 00:24:19,196 --> 00:24:20,459 É claro que, 466 00:24:20,546 --> 00:24:22,809 não compreender as coisas mais sutis, 467 00:24:22,939 --> 00:24:26,726 Chauncey pagou, infelizmente, um valor excessivo ao nobre Lord Wilbury. 468 00:24:29,729 --> 00:24:31,818 São cadeiras no estilo jacobino com encosto de rattan. 469 00:24:31,905 --> 00:24:34,211 Hum. Estas são do estilo Queen Anne, com pernas cabriole. 470 00:24:34,298 --> 00:24:35,517 Essa é a última tendência da moda. 471 00:24:35,691 --> 00:24:37,998 É um damasco de seda italiano com um pé em forma de bola e garra. 472 00:24:38,085 --> 00:24:40,653 Hum. Esse tecido foi tecido por freiras cegas na Holanda. 473 00:24:40,740 --> 00:24:42,263 Eles são lindos. Têm dedinhos minúsculos. 474 00:24:42,393 --> 00:24:44,415 Bem, esses pés parecem ser de ouro. Na verdade, não são. 475 00:24:44,439 --> 00:24:46,876 E estas são as nossas cadeiras. 476 00:24:47,007 --> 00:24:49,705 Sim, Duke. Não, claro, Duke. 477 00:24:49,792 --> 00:24:52,882 Você ouviu, Duke? Ei! 478 00:24:53,187 --> 00:24:54,928 Chauncey e Lady Savage 479 00:24:55,015 --> 00:24:56,669 tinha concordado em não contar a ninguém 480 00:24:56,756 --> 00:24:58,540 de seus ilustres convidados para o jantar, 481 00:24:58,888 --> 00:25:00,977 mas logo abandonou tal sigilo 482 00:25:01,064 --> 00:25:02,457 e passou a informar a todos 483 00:25:02,544 --> 00:25:04,981 que passavam pela casa deles ou que quisessem ouvir. 484 00:25:05,199 --> 00:25:08,376 É claro que eles fizeram isso com muita discrição. 485 00:25:08,463 --> 00:25:11,031 E os porcos voam! Ah, não, é verdade. 486 00:25:11,945 --> 00:25:13,642 Então você precisa ter isso. 487 00:25:14,600 --> 00:25:16,036 Para um duque e uma duquesa, 488 00:25:16,123 --> 00:25:19,300 As cortinas devem sempre combinar com os lençóis. 489 00:25:19,822 --> 00:25:22,521 Duquesa, sua carruagem está esperando! Levante-se. 490 00:25:44,891 --> 00:25:46,762 Qual é a ocasião, Vossa Excelência? 491 00:25:47,415 --> 00:25:48,547 Não conte a ninguém, 492 00:25:48,634 --> 00:25:50,418 mas o duque e a duquesa de Devonshire 493 00:25:50,505 --> 00:25:52,594 vão jantar aqui. Ah! 494 00:25:53,943 --> 00:25:55,292 Então você deve ter isso. 495 00:25:55,728 --> 00:25:57,730 A senhora Lennox usou-o no Baile de Cumberland. 496 00:25:57,817 --> 00:25:59,777 Todo mundo na Corte Real está usando isso. 497 00:25:59,906 --> 00:26:03,823 Nossa, está lindo! Você é muito modesto. 498 00:26:03,910 --> 00:26:06,173 Ah! Com um corpo como o seu, Vossa Excelência, 499 00:26:06,260 --> 00:26:07,653 vai ficar perfeito. 500 00:26:07,740 --> 00:26:10,307 Vou colocá-lo aqui, aqui e aqui. 501 00:26:11,570 --> 00:26:12,701 É só ver. 502 00:26:12,832 --> 00:26:14,703 Tenho que usar isso? 503 00:26:15,922 --> 00:26:17,010 Sim, você sabe. 504 00:26:17,532 --> 00:26:18,881 Querida... 505 00:26:18,968 --> 00:26:21,536 você é como um docinho lindamente embrulhado 506 00:26:21,667 --> 00:26:24,844 que, uma vez mordido, está impregnado de soda cáustica e cicuta. 507 00:26:24,931 --> 00:26:27,692 E você, meu querido marido, é como uma rosa de Provença. 508 00:26:27,716 --> 00:26:29,457 Uma criatura encantadora e colorida 509 00:26:29,544 --> 00:26:31,677 isso, quando analisado mais de perto, na verdade é bastante complicado 510 00:26:31,764 --> 00:26:33,940 e cultivadas com estrume. 511 00:26:35,594 --> 00:26:37,770 Senhor... Eu sei, eu sei. 512 00:26:37,857 --> 00:26:40,555 Vou pagar o restante no mês que vem. Prometo. 513 00:26:40,642 --> 00:26:41,774 Senhor... Ah! 514 00:26:42,165 --> 00:26:45,734 Um jantar com um duque poderia ser inestimável para os negócios. 515 00:26:45,821 --> 00:26:49,303 Principalmente durante um surto tão terrível. Hmm? 516 00:26:51,131 --> 00:26:52,523 Eles estarão prontos antes do jantar. 517 00:26:57,964 --> 00:26:59,792 -Querida. -Com alegria travessa, 518 00:26:59,879 --> 00:27:02,577 Os dois continuaram a se endividar cada vez mais. 519 00:27:02,664 --> 00:27:04,710 Hmm! NARRADOR: Quanto à ambição, 520 00:27:04,840 --> 00:27:08,801 como qualquer elixir doce, pode ser algo que cega. 521 00:27:12,587 --> 00:27:14,589 Eles até encomendaram um retrato de família 522 00:27:14,720 --> 00:27:16,635 para retratá-los sob uma luz mais favorável 523 00:27:16,722 --> 00:27:18,680 do que as circunstâncias sugeriam. 524 00:27:18,767 --> 00:27:20,943 Pois a percepção é tudo, 525 00:27:21,074 --> 00:27:23,685 especialmente entre a classe dominante. 526 00:27:23,772 --> 00:27:25,992 Por que você está segurando um faisão, papai? 527 00:27:26,775 --> 00:27:28,168 Você não caça. 528 00:27:28,777 --> 00:27:30,605 Ninguém quer encarar a realidade, meu amor. 529 00:27:30,692 --> 00:27:32,563 -Eles só querem a fantasia. -Não se mexa. 530 00:27:33,129 --> 00:27:34,529 Sei que você acha que não está se movendo, 531 00:27:35,044 --> 00:27:36,089 mas você é. 532 00:27:37,481 --> 00:27:39,179 Malditos camponeses. 533 00:27:40,746 --> 00:27:42,201 Desculpem as fantasias. Hmm! 534 00:27:42,225 --> 00:27:43,899 Eu sei que isso pode parecer um tanto estranho, 535 00:27:43,923 --> 00:27:46,099 mas você deve se passar pelo duque e pela duquesa 536 00:27:46,186 --> 00:27:47,250 para que possamos ensaiar o que está na moda 537 00:27:47,274 --> 00:27:48,318 dança do dia, 538 00:27:48,667 --> 00:27:50,383 enquanto a querida Fanny pode praticar seu cravo. 539 00:27:50,407 --> 00:27:51,820 Se alguém tivesse que interpretar o duque e a duquesa 540 00:27:51,844 --> 00:27:53,044 Nesse jogo, devemos ser nós. 541 00:27:53,454 --> 00:27:55,127 Então seríamos só você e eu, querida. Isso não ajuda muito. 542 00:27:55,151 --> 00:27:57,588 E quanto ao eclipse? O que tem o eclipse? 543 00:27:57,676 --> 00:28:00,113 Alguns temem que isso vá criar um espelho negro no céu 544 00:28:00,243 --> 00:28:01,603 para que os espíritos sombrios possam passar por ela. 545 00:28:01,680 --> 00:28:03,614 Se você não começar a jogar, vou te mostrar um espírito sombrio 546 00:28:03,638 --> 00:28:05,031 na forma de uma pá de bétula, 547 00:28:05,118 --> 00:28:06,638 ou talvez esses ratos nojentos que você tem 548 00:28:06,685 --> 00:28:08,925 gostariam de um pouco de arsênico no café da manhã. 549 00:28:08,991 --> 00:28:10,514 Ou talvez eu devesse raspar a barba 550 00:28:10,601 --> 00:28:12,441 e fazer para mim um par de sobrancelhas na moda. 551 00:28:12,516 --> 00:28:14,562 Você não faria isso! Eu com certeza faria. 552 00:28:14,649 --> 00:28:16,564 Bem, estes são o duque e a duquesa. 553 00:28:16,651 --> 00:28:17,826 Precisamos dar o nosso melhor. 554 00:28:20,350 --> 00:28:22,613 Duke, posso convidá-lo para dançar? 555 00:28:22,701 --> 00:28:23,963 Claro, Vossa Excelência. 556 00:28:24,050 --> 00:28:26,922 Se me permite dizer, você está linda esta noite. 557 00:28:27,009 --> 00:28:29,664 Não pode, Sr. Halifax. Ora, muito obrigado, Vossa Graça. 558 00:28:30,970 --> 00:28:31,970 Duquesa. 559 00:28:33,146 --> 00:28:36,192 Fanny! 560 00:28:49,553 --> 00:28:51,033 Como estão as coisas com a senhora? 561 00:28:51,251 --> 00:28:54,080 Estamos quase lá, meu amor. Estamos quase lá, eu prometo. 562 00:28:54,471 --> 00:28:57,039 E, nesse momento, tenho certeza do carinho dela, 563 00:28:57,213 --> 00:28:59,215 Chauncey será assolado por tragédias. 564 00:28:59,433 --> 00:29:02,088 Talvez o envenenamento de um bolinho de chá ou de um vinho. 565 00:29:07,658 --> 00:29:09,498 Ou um acidente de caça durante a caça às aves. 566 00:29:12,707 --> 00:29:15,101 Ou caindo, embriagado, do parapeito da janela. 567 00:29:15,841 --> 00:29:17,364 Eu me tornarei o senhor da propriedade 568 00:29:17,451 --> 00:29:20,454 e te presentear com as riquezas que você tanto merece. 569 00:29:20,584 --> 00:29:23,022 Hmm. 570 00:29:25,067 --> 00:29:29,768 Ele é um velho triste, e um amante pouco carinhoso, mas... 571 00:29:30,029 --> 00:29:31,944 ele não deixa de ter seus encantos. Hmm. 572 00:29:32,161 --> 00:29:33,728 Já que estamos com esse espírito assassino, 573 00:29:33,946 --> 00:29:36,296 por que não matar Sua Excelência também? 574 00:29:36,383 --> 00:29:38,472 Um afogamento ao amanhecer, 575 00:29:38,951 --> 00:29:41,170 ou um tropeço acidental em um piso ensaboado. 576 00:29:42,563 --> 00:29:43,956 Não, isso é muito suspeito. 577 00:29:44,043 --> 00:29:46,393 Ambos morreram de causas não naturais e curiosas. 578 00:29:46,480 --> 00:29:47,873 Sem falar na pequena Fanny. 579 00:29:47,960 --> 00:29:50,397 Quem se importa com aquele esnobe chorão? 580 00:29:50,701 --> 00:29:52,486 Aqueles ratinhos dela comem melhor do que eu. 581 00:29:52,660 --> 00:29:55,141 Temos que pensar no longo prazo aqui. 582 00:29:55,228 --> 00:29:58,884 Depois do jantar, quando tudo se acalmar, 583 00:29:59,275 --> 00:30:00,494 Vamos agir. 584 00:30:03,410 --> 00:30:05,064 Hmm, hmm. 585 00:30:26,389 --> 00:30:28,087 Bom dia, senhor! 586 00:30:30,872 --> 00:30:32,569 Em que posso ajudá-lo? 587 00:30:34,223 --> 00:30:37,574 Hum... Mais alto, senhora? 588 00:30:43,102 --> 00:30:44,102 Senhora? 589 00:30:46,105 --> 00:30:47,105 Senhora? 590 00:30:49,195 --> 00:30:51,588 Mais para baixo. E um pouco para a esquerda. 591 00:31:02,121 --> 00:31:03,644 Ah! 592 00:31:03,731 --> 00:31:05,124 Quem diabos é esse? 593 00:31:05,211 --> 00:31:09,606 Não discuta, apenas... 594 00:31:10,694 --> 00:31:12,914 Sr. e Sra. Bennett. A que devemos essa honra? 595 00:31:13,175 --> 00:31:15,874 Estávamos apenas dando nosso passeio matinal 596 00:31:15,961 --> 00:31:20,139 e pensamos em dar uma passada por aqui. Por acaso os Savages estão em casa? 597 00:31:22,315 --> 00:31:23,359 Claro. 598 00:31:33,282 --> 00:31:36,068 Não queremos nos impor, mas nós... 599 00:31:36,198 --> 00:31:38,940 Com certeza que sim. Como assim? 600 00:31:39,071 --> 00:31:40,681 Sempre que alguém começa uma frase com: 601 00:31:40,768 --> 00:31:41,812 "Não queremos impor nada," 602 00:31:42,248 --> 00:31:44,400 seguida da palavra “mas”, eles certamente estão falando sério. 603 00:31:44,424 --> 00:31:47,184 Não peça desculpas, Sr. Bennett. Simplesmente continue com sua imposição. 604 00:31:47,209 --> 00:31:49,429 Aqui somos todos amigos. Não, não, não, não, não! 605 00:31:49,516 --> 00:31:51,450 Não, sério... Não é nada disso. Bem, a gente só estava... 606 00:31:51,474 --> 00:31:53,409 -...- passeando. -...passeando. 607 00:31:53,433 --> 00:31:57,219 Bem, veja bem, a gente realmente não quer incomodar, mas, hum... 608 00:31:57,524 --> 00:32:01,180 Soubemos que o duque e a duquesa de Devonshire 609 00:32:01,267 --> 00:32:02,485 iam jantar aqui. 610 00:32:02,572 --> 00:32:03,617 Ah! 611 00:32:04,183 --> 00:32:05,880 -Que maravilha! -De fato. 612 00:32:05,967 --> 00:32:07,490 São todas as fofocas! 613 00:32:07,621 --> 00:32:09,884 Hum, ficamos sabendo da doença do Lord Vernon 614 00:32:10,015 --> 00:32:11,930 tinha tomado um rumo terrível para pior. 615 00:32:12,017 --> 00:32:13,932 A tragédia de um homem é o tesouro de outro. 616 00:32:14,019 --> 00:32:15,237 De fato. Mm. 617 00:32:15,498 --> 00:32:18,066 Isso é um Caravaggio? 618 00:32:18,197 --> 00:32:20,764 Um cavalheiro nunca se gaba. Mm-hmm. 619 00:32:20,851 --> 00:32:24,116 Vocês dois estão simplesmente radiantes. 620 00:32:24,246 --> 00:32:27,423 Esse vestido. Seu cabelo. Hum. 621 00:32:27,510 --> 00:32:29,817 Hum. Sua pele. Quero dizer, ela está... 622 00:32:30,383 --> 00:32:31,906 É notável. 623 00:32:31,993 --> 00:32:34,387 Er. Mm-hmm. Hmm. Ah, você é muito gentil. 624 00:32:37,564 --> 00:32:40,784 Seria pedir demais perguntar qual é a nossa posição? 625 00:32:41,307 --> 00:32:45,528 A esse respeito, refiro-me ao nosso convite. 626 00:32:46,703 --> 00:32:49,010 Ah! 627 00:32:49,532 --> 00:32:50,577 Mm. 628 00:32:51,143 --> 00:32:52,796 Queridos amigos. 629 00:32:53,188 --> 00:32:55,974 Receio que todos os lugares já estejam ocupados. 630 00:32:56,061 --> 00:32:57,062 Hmm. 631 00:32:57,453 --> 00:32:59,978 Mas fiquem tranquilos, pois se alguém desistir, 632 00:33:00,065 --> 00:33:02,937 Sua candidatura está sendo seriamente considerada. 633 00:33:03,024 --> 00:33:04,852 Claro. Claro. 634 00:33:04,939 --> 00:33:07,898 Sim. Sim. Não queremos nos impor. Queremos nos impor. 635 00:33:08,160 --> 00:33:11,554 Não é nenhum incômodo. 636 00:33:11,685 --> 00:33:14,340 Nossa, olha só que horas são. 637 00:33:14,557 --> 00:33:17,908 Se nos dão licença, temos muito o que preparar. 638 00:33:18,779 --> 00:33:21,912 Estamos muito ocupados. 639 00:33:22,130 --> 00:33:24,872 Se alguma coisa mudar, não se esqueça... 640 00:33:25,220 --> 00:33:27,440 Ah, você está bem, meu amor? 641 00:33:27,527 --> 00:33:29,050 Tudo bem, não é nada. Não é nada. 642 00:33:29,137 --> 00:33:30,704 Não, deixa eu chamar um médico para dar uma olhada. 643 00:33:30,791 --> 00:33:32,160 Ah, não seja tão dramático. 644 00:33:32,184 --> 00:33:34,304 Tenho vinho mais do que suficiente para acalmar a dor. 645 00:33:34,360 --> 00:33:35,360 Ah! 646 00:33:35,578 --> 00:33:37,798 Agora, me mostre as malditas opções de flores de novo! 647 00:33:37,885 --> 00:33:39,669 Não levante a voz comigo. 648 00:33:39,800 --> 00:33:41,323 Você está agindo como uma criança mimada. 649 00:33:41,410 --> 00:33:43,456 Desculpa, querida. 650 00:33:43,543 --> 00:33:45,347 Gostaria apenas de ver as opções de flores novamente, 651 00:33:45,371 --> 00:33:47,479 se isso não for pedir demais. Você nem perceberia a diferença 652 00:33:47,503 --> 00:33:48,943 entre peônias e narcisos sangrentos, 653 00:33:49,027 --> 00:33:52,247 mas muito bem. Tenho um olho apurado 654 00:33:52,378 --> 00:33:55,337 e um faro apurado... É bom que você saiba. 655 00:33:55,424 --> 00:33:57,818 Não se esqueça da perna mole. Você é implacável. 656 00:33:57,948 --> 00:33:59,559 Obrigado. Você já terminou mesmo? 657 00:33:59,689 --> 00:34:00,689 Ótimo. 658 00:34:01,213 --> 00:34:02,625 Porque precisamos de mais dois assistentes para o ensaio de amanhã. 659 00:34:02,649 --> 00:34:03,929 Um para cada lado da mesa. 660 00:34:04,085 --> 00:34:05,323 Onde é que eu vou encontrar dois lacaios, 661 00:34:05,347 --> 00:34:06,347 no meio do nada? 662 00:34:06,827 --> 00:34:08,413 Não me importo se você tiver que vestir um burro 663 00:34:08,437 --> 00:34:09,632 e um maldito jacobita! Vai em frente. 664 00:34:09,656 --> 00:34:10,937 Teremos audições esta tarde 665 00:34:10,961 --> 00:34:12,200 e não podem ser remarcadas! 666 00:34:12,224 --> 00:34:13,747 Você é incansável! 667 00:34:14,704 --> 00:34:17,664 Dorothy! 668 00:34:22,234 --> 00:34:26,673 Que diabos você tá fazendo, dedão do pé? 669 00:34:26,847 --> 00:34:29,458 Ah, merda! 670 00:34:41,601 --> 00:34:43,951 Ei! Olha só quem está aqui! 671 00:34:44,038 --> 00:34:46,258 Ah, bom dia, Beryl. Myfanwy. 672 00:34:47,781 --> 00:34:50,392 Venham todos aqui! Venham todos aqui, pessoal. 673 00:34:50,479 --> 00:34:53,091 Jacob, Jacob. Muito bem. Muito bem. 674 00:34:54,918 --> 00:34:57,747 Tenho uma boa notícia. Venham todos para cá. Não sejam tímidos. 675 00:34:59,706 --> 00:35:02,839 Preciso de dois homens de confiança para uma tarefa na casa principal. 676 00:35:02,970 --> 00:35:05,407 Você receberá uma remuneração mais do que justa 677 00:35:05,494 --> 00:35:06,626 pelo seu tempo. 678 00:35:06,974 --> 00:35:09,629 Chauncey sentia compaixão pela situação difícil de seus funcionários, 679 00:35:09,759 --> 00:35:11,152 pois ele já foi um deles. 680 00:35:13,372 --> 00:35:15,939 Eles foram uma lembrança infeliz e dolorosa 681 00:35:16,114 --> 00:35:17,550 de suas origens humildes. 682 00:35:21,467 --> 00:35:22,792 Embora ele nunca fosse admitir isso, 683 00:35:22,816 --> 00:35:24,165 essa foi a razão pela qual Chauncey 684 00:35:24,296 --> 00:35:27,125 raramente, ou talvez nunca, visitasse os estábulos. 685 00:35:31,259 --> 00:35:34,741 Bem, quem aqui tem todos os membros, 686 00:35:34,915 --> 00:35:37,047 incluindo os dedos? Levantem as mãos. 687 00:35:37,874 --> 00:35:38,874 Ah. 688 00:35:39,398 --> 00:35:40,964 Você. E você. 689 00:35:41,443 --> 00:35:43,315 Ótimo. Vocês dois, venham por aqui. 690 00:35:46,666 --> 00:35:47,946 Chauncey chegou até a pagar a eles 691 00:35:47,971 --> 00:35:49,190 uma boa remuneração 692 00:35:49,495 --> 00:35:52,150 de sua bolsa cada vez mais vazia, muito mais do que o necessário, 693 00:35:52,237 --> 00:35:54,543 e expressamente contra os desejos de Sua Excelência. 694 00:35:54,630 --> 00:35:57,633 Não conte para a senhora. Esse é o nosso segredinho. 695 00:35:57,720 --> 00:35:58,721 Sim, senhor. 696 00:35:58,982 --> 00:36:01,246 Qual é o seu nome, meu bom senhor? James, senhor. 697 00:36:01,420 --> 00:36:03,857 James Darby. Uau, que nome marcante. Muito inglês. 698 00:36:04,031 --> 00:36:05,989 E o seu? Leslie. 699 00:36:06,555 --> 00:36:09,384 Não é tão forte. Um pouco feminino. Agora... 700 00:36:09,776 --> 00:36:12,474 Vou te chamar de Horace. 701 00:36:12,648 --> 00:36:15,477 É um nome marcante. Meu pai se chamava Horace. 702 00:36:15,564 --> 00:36:16,913 Venha. Venha. 703 00:36:17,000 --> 00:36:18,611 Vou deixar vocês, bons homens 704 00:36:18,698 --> 00:36:20,874 aos cuidados do meu camareiro, o Sr. Halifax. 705 00:36:21,091 --> 00:36:23,920 Verifique se há algum sinal de varíola, espinhas, 706 00:36:24,051 --> 00:36:27,141 hálito fétido, suor fétido e urina fétida. 707 00:36:27,228 --> 00:36:28,708 Depois, ferva as roupas deles... 708 00:36:28,838 --> 00:36:30,623 perfumam seus membros... 709 00:36:30,710 --> 00:36:33,103 limpe tudo isso... 710 00:36:33,278 --> 00:36:35,410 Mostre a eles o básico. Rápido, rápido. 711 00:36:35,628 --> 00:36:36,779 Este é o único aviso 712 00:36:36,803 --> 00:36:38,544 é o que você vai receber, então, preste bem atenção. 713 00:36:38,718 --> 00:36:41,634 Não se aproveite da generosidade do Sir Chauncey. 714 00:36:41,764 --> 00:36:43,873 Ele pode ser um homem gentil e magnânimo, 715 00:36:43,897 --> 00:36:45,638 mas garanto que não sou. 716 00:36:46,073 --> 00:36:48,684 Só de pensar em dar uma mordidinha em um doce 717 00:36:48,771 --> 00:36:50,382 seria ter um fim prematuro. 718 00:36:50,599 --> 00:36:51,818 Fui bem compreendido? 719 00:36:52,558 --> 00:36:54,473 Ótimo. 720 00:36:54,647 --> 00:36:59,173 Ah, nada mal! Nada mal mesmo! 721 00:36:59,565 --> 00:37:01,219 Muito bem, Reginald. 722 00:37:01,306 --> 00:37:02,698 Excelente trabalho. Obrigado, senhor. 723 00:37:02,785 --> 00:37:04,961 Como é ser um lacaio? 724 00:37:05,048 --> 00:37:08,661 Sair dessa lama? Como se fosse uma nova pessoa, senhor. Obrigado. 725 00:37:08,835 --> 00:37:11,794 Genial. Menos sorrisos. Mas genial. 726 00:37:11,925 --> 00:37:14,406 Muito bem. Muito bem. 727 00:37:14,580 --> 00:37:16,756 É, é isso mesmo. Depressa. Tira isso de lá. 728 00:37:16,843 --> 00:37:19,324 É isso aí. É. É, vamos lá. 729 00:37:19,411 --> 00:37:21,717 Eu ajudaria, mas sou totalmente inútil com um martelo. 730 00:37:30,465 --> 00:37:31,901 Não gosto disso. 731 00:37:39,779 --> 00:37:40,823 Uau! 732 00:37:40,954 --> 00:37:44,087 Salmay, Dalmay, Adonay! 733 00:37:53,401 --> 00:37:54,683 Ah, ele é bom, não é mesmo? 734 00:37:54,707 --> 00:37:55,751 Muito. 735 00:38:12,768 --> 00:38:14,422 O que você acha dos novos criados? 736 00:38:14,596 --> 00:38:16,294 Muito respeitável. Hmm. 737 00:38:16,381 --> 00:38:17,575 O que você acha dos nossos artistas? 738 00:38:17,599 --> 00:38:18,992 Ah, é mesmo fascinante. Sim. 739 00:38:19,122 --> 00:38:21,081 O mundo inteiro é um palco... 740 00:38:21,255 --> 00:38:23,475 Eu conseguiria fazer isso. Já subi ao palco, 741 00:38:23,562 --> 00:38:24,650 interpretou o Bardo. 742 00:38:24,780 --> 00:38:27,000 E todos os homens e mulheres... 743 00:38:27,609 --> 00:38:29,219 Apenas jogadores. Apenas jogadores. 744 00:38:29,481 --> 00:38:31,841 -Eles têm suas saídas... -Eles têm suas saídas... 745 00:38:32,048 --> 00:38:33,876 e entradas. 746 00:38:34,137 --> 00:38:36,705 E um homem, naquela época... 747 00:38:37,271 --> 00:38:38,727 Desempenha vários papéis. Desempenha vários papéis. 748 00:38:38,751 --> 00:38:43,364 Ah, é mesmo! Bravo! Bravo! Bravo! 749 00:38:43,451 --> 00:38:47,150 Nossa... me coloque no potro de tortura. 750 00:38:47,237 --> 00:38:49,501 Se você não se comportar direito, 751 00:38:49,588 --> 00:38:51,938 Vou mandar te cortar em pedaços e te dar de comida aos ratos! 752 00:38:52,242 --> 00:38:53,374 Seu filho da puta! 753 00:39:09,303 --> 00:39:12,567 Mm. 754 00:39:14,787 --> 00:39:16,397 Ah! 755 00:39:16,789 --> 00:39:17,833 Puta merda! 756 00:39:34,937 --> 00:39:36,722 Dorothy? 757 00:39:37,244 --> 00:39:39,028 Onde você está? No ensaio! 758 00:39:42,684 --> 00:39:43,685 Dorothy! 759 00:39:46,296 --> 00:39:47,385 Mais apertado. 760 00:39:49,996 --> 00:39:50,997 Mais apertado! 761 00:39:53,303 --> 00:39:56,524 Ai! Cuidado! 762 00:39:57,003 --> 00:39:58,221 Desculpe, senhora. 763 00:41:20,086 --> 00:41:22,126 O jantar de ensaio já está quase pronto, senhor. 764 00:41:30,313 --> 00:41:32,707 Querida, vamos ter que chamar o carpinteiro 765 00:41:32,794 --> 00:41:35,057 para aumentar os tetos, caso suas perucas fiquem ainda maiores. 766 00:41:35,144 --> 00:41:37,756 Já consigo ouvir as reclamações dos espectadores irritados. 767 00:41:37,843 --> 00:41:39,235 Ah, não é tão ruim assim. 768 00:41:39,366 --> 00:41:41,020 É um roedor das montanhas. 769 00:41:41,150 --> 00:41:42,195 Ah. 770 00:41:42,369 --> 00:41:44,284 Ah, Duke, o que você acha do meu vestido? 771 00:41:44,371 --> 00:41:45,677 É exagero? 772 00:41:46,765 --> 00:41:50,464 Ah, Vossa Graça, o senhor é muito gentil! 773 00:41:50,638 --> 00:41:52,771 O que ele disse? Uma mulher nunca conta. 774 00:41:53,075 --> 00:41:54,773 Vocês dois são loucos como um chapeleiro. 775 00:41:57,471 --> 00:42:00,169 Ela é uma figura e tanto. 776 00:42:00,605 --> 00:42:04,043 Nossa, isso parece uma delícia! Nossa. 777 00:42:04,130 --> 00:42:06,654 Ah! 778 00:42:07,089 --> 00:42:10,702 Hmm! Mm! 779 00:42:15,271 --> 00:42:18,536 Gostaria de agradecer a todos vocês pela generosa participação 780 00:42:18,623 --> 00:42:20,755 e presentes adequados. 781 00:42:20,842 --> 00:42:26,326 Estamos muito honrados e emocionados por receber o duque e a duquesa 782 00:42:26,413 --> 00:42:28,807 numa noite tão maravilhosa. 783 00:42:28,894 --> 00:42:31,026 Vou terminar o resto mais tarde. 784 00:42:31,374 --> 00:42:33,942 Cin-cin e bom apetite. 785 00:42:35,901 --> 00:42:37,816 Mm! 786 00:43:04,103 --> 00:43:08,455 Que diabos é isso? Mande de volta! 787 00:43:08,542 --> 00:43:11,458 Bem, está um pouco mal cozido, mas... não está tão ruim assim. 788 00:43:11,589 --> 00:43:14,592 Isso é nojento, está completamente rançoso! 789 00:43:14,766 --> 00:43:17,246 E certamente não é digno de um maldito duque. 790 00:43:17,420 --> 00:43:18,944 Vamos acabar na forca! 791 00:43:19,118 --> 00:43:23,165 Próximo prato! 792 00:43:30,129 --> 00:43:32,305 Sinto muito, Duke. 793 00:43:34,742 --> 00:43:38,093 Depois de um longo dia de comer e beber sem parar, 794 00:43:38,224 --> 00:43:41,619 Chauncey acabou sucumbindo à dor intensa que sentia. 795 00:43:44,317 --> 00:43:46,145 Querida? 796 00:43:46,232 --> 00:43:49,061 -O que é isso? -Ai, meu dedo do pé! 797 00:43:49,148 --> 00:43:50,192 Chame o médico. 798 00:43:50,279 --> 00:43:52,542 Ah, querida. 799 00:43:54,370 --> 00:43:55,676 Dorothy, socorro! 800 00:44:10,299 --> 00:44:14,782 Sim, parece que você tem um pouco da doença do rei, 801 00:44:14,869 --> 00:44:16,958 como se costuma dizer. A doença de King? 802 00:44:17,045 --> 00:44:20,005 Parece que essa maldita coisa vai explodir! 803 00:44:20,135 --> 00:44:22,311 Garanto a você, isso não vai explodir. 804 00:44:22,398 --> 00:44:24,183 O Duque vai chegar em menos de uma semana. 805 00:44:24,270 --> 00:44:27,229 Não posso ficar mancando por aí como se fosse um idiota da aldeia! 806 00:44:27,316 --> 00:44:29,884 Tome isso três vezes ao dia. 807 00:44:30,580 --> 00:44:32,452 É a novidade mais recente. 808 00:44:32,582 --> 00:44:35,455 Uma combinação peculiar, mas eficaz 809 00:44:35,585 --> 00:44:39,589 de laxantes, alcaçuz e coentro. 810 00:44:39,677 --> 00:44:42,680 Alcaçuz? Se piorar, me avise imediatamente, 811 00:44:42,854 --> 00:44:45,987 e vou aplicar as sanguessugas necessárias. 812 00:44:46,205 --> 00:44:49,382 Devo recomendar que se evite rigorosamente... 813 00:44:49,469 --> 00:44:51,732 De toda a carne vermelha e bebida 814 00:44:52,254 --> 00:44:54,953 até que o inchaço e a dor passem. 815 00:44:55,040 --> 00:44:56,041 Tem a minha palavra, doutor. 816 00:44:56,476 --> 00:44:58,716 Não vou beber nem uma gotinha até o jantar do duque, juro. 817 00:45:04,049 --> 00:45:06,878 O duque e a duquesa estão a poucos dias de distância. 818 00:45:07,313 --> 00:45:09,233 -O senhor quer mais um pouco? -Hmm. 819 00:45:29,248 --> 00:45:30,640 Para cima, para cima, para cima! Cuidado! 820 00:45:33,948 --> 00:45:36,255 Faltando cinco dias para o jantar do duque, 821 00:45:36,429 --> 00:45:39,258 como era costume, eles enviaram a bagagem antes 822 00:45:39,345 --> 00:45:42,348 com instruções rigorosas sobre a melhor forma de se preparar. 823 00:45:44,045 --> 00:45:45,568 Uau. 824 00:45:46,482 --> 00:45:48,963 Da dobra precisa de uma peça de roupa preciosa, 825 00:45:49,094 --> 00:45:51,792 para as ervas com as quais perfumar o travesseiro. 826 00:45:55,100 --> 00:45:56,928 Sei que me mexer não é o seu primeiro instinto. 827 00:45:57,015 --> 00:45:58,712 Que tal tentarmos um pouco mais de urgência? 828 00:45:58,799 --> 00:46:01,628 Vá até o fundo! 829 00:46:05,371 --> 00:46:06,764 Que selvagem! 830 00:46:07,939 --> 00:46:08,940 Que selvagem! 831 00:46:09,679 --> 00:46:13,074 Ora, Sr. Black, a que devemos essa honra? 832 00:46:13,161 --> 00:46:14,902 Chega de bobagem, garoto. 833 00:46:14,989 --> 00:46:17,122 Vejo que nosso viajante já voltou. 834 00:46:17,600 --> 00:46:19,994 Preciso falar com o Sr. Savage, agora mesmo! 835 00:46:20,125 --> 00:46:22,127 É verdade, ele fez isso, mas receio que 836 00:46:22,214 --> 00:46:26,348 ele ficou gravemente doente, talvez seja varíola. Na semana passada foi em Hamburgo, 837 00:46:26,435 --> 00:46:28,916 Agora é a maldita varíola! Você não tem vergonha nenhuma. 838 00:46:29,177 --> 00:46:30,700 Este é o Sr. Loughton, o senhor 839 00:46:30,788 --> 00:46:32,441 a quem sua empresa vendeu 840 00:46:32,746 --> 00:46:34,530 o mesmo terreno que ele me deu. 841 00:46:34,661 --> 00:46:35,705 Da próxima vez que nos encontrar, 842 00:46:36,097 --> 00:46:38,578 Seremos acompanhados pelas autoridades. Bom dia! 843 00:46:39,709 --> 00:46:40,928 Bom dia, senhor. 844 00:46:43,757 --> 00:46:45,498 Vamos lá, Darby! 845 00:46:48,153 --> 00:46:49,937 Com a chegada iminente do duque, 846 00:46:50,024 --> 00:46:53,027 A Sra. Savage procurou o Sr. Brimsby mais uma vez. 847 00:46:53,288 --> 00:46:54,855 Contra o que dizia a razão, 848 00:46:54,942 --> 00:46:57,510 ela vendeu uma grande quantidade de relíquias de família 849 00:46:57,597 --> 00:46:59,817 para ajudar a pagar suas contas cada vez mais altas. 850 00:47:01,557 --> 00:47:03,081 Ela chegou até a concordar em vender 851 00:47:03,168 --> 00:47:05,213 o anel que sua avó tanto estimava, 852 00:47:05,518 --> 00:47:07,476 que ela havia jurado que não faria. 853 00:47:07,563 --> 00:47:09,783 Que espécime deslumbrante, Vossa Excelência... 854 00:47:10,610 --> 00:47:12,742 De verdade. Obrigado, Sr. Brimsby. 855 00:47:24,406 --> 00:47:26,060 Mãe, você vai nos mandar 856 00:47:26,147 --> 00:47:27,845 vai acabar na casa dos pobres se continuar assim. 857 00:47:28,802 --> 00:47:31,674 Agora não, Fanny. Não estou com disposição. 858 00:47:33,546 --> 00:47:34,547 Depressa! 859 00:47:35,853 --> 00:47:38,290 Depressa. 860 00:47:38,812 --> 00:47:40,814 Há tanta coisa a ser feita que eu... 861 00:47:40,901 --> 00:47:42,860 Meu senhor, por favor. Lembre-se do que o médico disse! 862 00:47:42,990 --> 00:47:44,992 Não me importo com o que o maldito médico diga! 863 00:47:45,166 --> 00:47:46,211 O que ele sabe? 864 00:47:46,298 --> 00:47:48,126 Alcaçuz e laxantes? 865 00:47:48,256 --> 00:47:51,303 Passei a noite toda fazendo cocô numa panela cheia de sangue! 866 00:47:51,390 --> 00:47:53,566 Preciso verificar como estão os preparativos! 867 00:47:53,653 --> 00:47:57,875 Você não vai a lugar nenhum, por recomendação médica! 868 00:47:59,789 --> 00:48:03,228 Talvez a Sra. Bennett estivesse certa. 869 00:48:03,532 --> 00:48:05,143 O mal está à espreita. 870 00:48:05,578 --> 00:48:09,277 Esses jacobitas e revolucionários miseráveis 871 00:48:09,364 --> 00:48:10,496 estão incitando as massas. 872 00:48:10,583 --> 00:48:12,672 Cólera e tifo 873 00:48:12,759 --> 00:48:14,587 explorando os pobres. Hein? 874 00:48:14,674 --> 00:48:17,111 E agora a varíola se espalha pelo interior 875 00:48:17,198 --> 00:48:18,765 e à espreita bem à nossa porta. 876 00:48:19,026 --> 00:48:21,550 Sem falar no meu dedo do pé machucado! 877 00:48:30,603 --> 00:48:32,083 Fique tranquilo, meu senhor. 878 00:48:32,170 --> 00:48:33,954 Tudo vai ficar bem. 879 00:48:34,041 --> 00:48:36,696 Ah, você é uma criatura divina. 880 00:48:36,914 --> 00:48:40,308 Um ser celestial de pele avermelhada 881 00:48:40,395 --> 00:48:44,834 e coxas flexíveis. Devo confessar que, 882 00:48:44,922 --> 00:48:47,402 Não quero nada mais do que te dar um filho. 883 00:48:47,489 --> 00:48:50,077 O presente que Sua Excelência nunca conseguiu dar. 884 00:48:50,101 --> 00:48:53,626 Para ser sua amante de verdade. 885 00:48:53,713 --> 00:48:57,021 Eu prometo, querida, isso vai acontecer na hora certa. 886 00:48:59,371 --> 00:49:02,896 Ora, por acaso você tem um pouco de clotted cream? 887 00:49:08,032 --> 00:49:09,598 Hum... 888 00:49:10,643 --> 00:49:13,820 hipoteticamente falando, você conseguiria me imaginar 889 00:49:13,951 --> 00:49:15,865 como um substituto adequado para Chauncey, 890 00:49:15,996 --> 00:49:18,085 se a gota dele piorasse, 891 00:49:18,172 --> 00:49:21,262 ou se algo imprevisto acontecesse com ele? 892 00:49:21,480 --> 00:49:24,918 Que ideia perfeitamente absurda, Sr. Halifax. O senhor está brincando. 893 00:49:25,527 --> 00:49:27,312 Pois se suas insinuações fossem intenções, 894 00:49:27,399 --> 00:49:29,270 Eu teria que mandar você para a forca. 895 00:49:29,401 --> 00:49:31,098 Agora, volte a lamber minha bunda 896 00:49:31,185 --> 00:49:33,425 antes de pensar nisso novamente. Claro, Vossa Excelência. 897 00:49:34,232 --> 00:49:37,409 Ah! 898 00:49:46,287 --> 00:49:48,246 Você o envenenou? Claro que não. E você? 899 00:49:48,333 --> 00:49:49,595 Claro que não! 900 00:49:49,899 --> 00:49:51,727 Ah, ele provavelmente está só fazendo drama. 901 00:49:51,814 --> 00:49:53,860 Ele não lida muito bem com a dor. Hmm. 902 00:49:53,947 --> 00:49:57,067 Ela já está mais receptiva? Ela está se fazendo de difícil, mas está começando a ceder. Você vai ver. 903 00:49:57,124 --> 00:49:58,884 Quando os Devonshires forem embora... 904 00:50:12,705 --> 00:50:13,836 Leslie. 905 00:50:14,533 --> 00:50:17,362 Por acaso você não ouviu nada, ouviu? 906 00:50:19,277 --> 00:50:22,280 Você não estava ouvindo a conversa, estava? 907 00:50:23,585 --> 00:50:26,632 Espionando como um malandro dissimulado? 908 00:50:26,762 --> 00:50:27,763 Hmm? 909 00:50:28,634 --> 00:50:30,786 Vem cá! Seu merdinha! Vem cá! 910 00:50:30,810 --> 00:50:32,855 Leslie! 911 00:50:32,942 --> 00:50:35,641 -Socorro! Socorro! -Horace! 912 00:50:35,771 --> 00:50:38,122 Leslie, vem cá! 913 00:50:43,518 --> 00:50:46,173 São todas cartas de rejeição. Todas elas. 914 00:50:47,696 --> 00:50:49,698 O quê, Dean Swift? Não. 915 00:50:50,960 --> 00:50:52,919 Lord Cumberland? Não. 916 00:50:53,398 --> 00:50:54,834 São todos muito refinados, 917 00:50:54,921 --> 00:50:56,357 mas, mesmo assim, são rejeições. 918 00:50:57,576 --> 00:50:59,795 Parece que ninguém quer ir ao jantar 919 00:50:59,882 --> 00:51:01,884 por medo de ter que viajar durante um surto. 920 00:51:02,624 --> 00:51:04,409 Hum. “Lamentamos informar que...” 921 00:51:05,453 --> 00:51:07,107 "Temos que, de todo o coração..." 922 00:51:12,634 --> 00:51:13,983 "É com o coração pesado 923 00:51:14,071 --> 00:51:15,942 que devo recusar o seu convite." 924 00:51:17,074 --> 00:51:19,293 Era como se, a cada rejeição, 925 00:51:19,380 --> 00:51:20,860 ele podia ouvi-los rindo baixinho. 926 00:51:22,601 --> 00:51:24,081 Ele não era nobre o suficiente. 927 00:51:24,516 --> 00:51:27,388 Cavalheiro o suficiente. Inteligente o suficiente. 928 00:51:29,434 --> 00:51:32,045 Não importava o que ele fizesse, ou quanto gastasse, 929 00:51:32,176 --> 00:51:34,134 quais pinturas enfeitavam suas paredes, 930 00:51:34,221 --> 00:51:35,614 ou vestir-se, 931 00:51:35,962 --> 00:51:38,834 Chauncey nunca conseguiu escapar do simples fato de que 932 00:51:38,921 --> 00:51:41,924 ele nasceu com o sobrenome errado. 933 00:51:55,460 --> 00:51:56,959 Sim. Mova a mão para a direita. 934 00:51:56,983 --> 00:51:59,159 Canto inferior... É isso mesmo, e depois para cima. 935 00:51:59,246 --> 00:52:01,118 Para cima, para cima, para cima, para cima, para cima. Mais alto, mais alto, mais alto. 936 00:52:01,205 --> 00:52:02,206 Para cima, para cima, para cima. 937 00:52:02,336 --> 00:52:04,425 Não, não, agora você foi longe demais. Acalme-se. 938 00:52:04,512 --> 00:52:05,687 Lá em cima, à esquerda. 939 00:52:06,079 --> 00:52:07,535 É isso aí. Continue, continue, continue, 940 00:52:07,559 --> 00:52:08,753 continue, continue, continue, 941 00:52:08,777 --> 00:52:10,190 continua... continua... Não, continua, continua. 942 00:52:10,214 --> 00:52:12,105 Não, não, não, não, não! Cuidado! Cuidado, cuidado, cuidado! 943 00:52:12,129 --> 00:52:13,434 Agora, um pouquinho para baixo. 944 00:52:14,435 --> 00:52:16,785 Sim, sim, sim. Não, para. O que você acha, querida? 945 00:52:20,746 --> 00:52:22,289 Olha, querida, eles combinam ali! 946 00:52:22,313 --> 00:52:23,673 Na ausência do marido, 947 00:52:23,749 --> 00:52:26,752 A Lady Savage havia comandado o navio de maneira admirável. 948 00:52:26,839 --> 00:52:30,669 Sem deixar nada de lado, ela havia liderado sua equipe desmotivada 949 00:52:30,756 --> 00:52:33,541 da mesma forma que um grande general poderia organizar um cerco... 950 00:52:33,628 --> 00:52:35,935 Hum... Sr. Darby, esses vasos não devem ficar ali, 951 00:52:36,022 --> 00:52:38,938 eles moram na sala de estar. ...ou um dramaturgo na noite de estreia. 952 00:52:39,025 --> 00:52:40,244 Sr. Walcot. 953 00:52:40,461 --> 00:52:42,898 Querida, isso não está lindo? 954 00:52:45,684 --> 00:52:48,121 Mm! 955 00:52:48,382 --> 00:52:50,950 Mm! 956 00:52:55,128 --> 00:52:58,610 Sr. Walcot, o senhor melhorou muito. 957 00:52:58,871 --> 00:53:01,308 Essa pêra é azedinha e deliciosa. 958 00:53:01,439 --> 00:53:05,182 Vamos pedir isso, isso, isso, isso e isso. 959 00:53:06,531 --> 00:53:08,533 Hum, claro, senhora. 960 00:53:10,839 --> 00:53:11,753 Hum. 961 00:53:11,840 --> 00:53:13,146 Srta. Neville. Hmm? 962 00:53:13,233 --> 00:53:15,714 Isso é uma mancha? Desculpe, senhora. 963 00:53:15,975 --> 00:53:17,542 E se o duque visse isso? 964 00:53:26,899 --> 00:53:29,118 Em seu estado de fragilidade, 965 00:53:29,206 --> 00:53:32,165 Chauncey já não conseguia mais ver a beleza da casa deles, 966 00:53:32,296 --> 00:53:33,862 apenas suas imperfeições. 967 00:53:33,993 --> 00:53:36,561 Ele ficou hipnotizado por uma rachadura minúscula 968 00:53:36,648 --> 00:53:40,173 em uma parede distante, o canto de um quadro ligeiramente torto, 969 00:53:40,260 --> 00:53:43,916 um grãozinho de poeira na cornija da lareira. Nada estava certo. 970 00:53:44,046 --> 00:53:46,440 Uma espécie de loucura começava a se instalar 971 00:53:46,527 --> 00:53:48,573 que não podia ser impedido nem interrompido. 972 00:53:48,877 --> 00:53:53,230 Como um suflê mal cozido, ele estava desmoronando sobre si mesmo. 973 00:53:56,189 --> 00:53:57,384 O senhor gostaria de um pouco de vinho? 974 00:53:57,408 --> 00:53:58,931 Não. Não, ele não faria isso. 975 00:53:59,714 --> 00:54:00,759 Você faria isso, querida? 976 00:54:02,717 --> 00:54:04,328 Querida? 977 00:54:40,973 --> 00:54:42,373 O que aconteceu com... Como é mesmo o nome dele? 978 00:54:42,409 --> 00:54:44,019 Quem? Aquele cara sem dentes. 979 00:54:44,106 --> 00:54:45,717 Não o vi o dia todo. Hum, Leslie? 980 00:54:45,847 --> 00:54:48,285 Hum. Sim, é isso mesmo. Horace. Onde está o Horace? 981 00:54:48,415 --> 00:54:50,112 Ele deve ter desaparecido. 982 00:54:50,199 --> 00:54:52,593 Senhor, por favor. As pessoas não desaparecem assim, do nada. 983 00:54:52,767 --> 00:54:54,727 Talvez ele tenha se demitido ou se juntado aos jacobitas. 984 00:54:54,813 --> 00:54:56,225 Horace não faria isso. Nós tínhamos uma conexão. 985 00:54:56,249 --> 00:54:58,599 Querida, isso pode esperar? Não pode. Você o viu? 986 00:54:58,904 --> 00:55:00,514 Não, senhor. Bem, onde diabos ele está? 987 00:55:00,601 --> 00:55:02,603 Não sei, senhor. Talvez ele tenha adoecido com varíola, 988 00:55:02,734 --> 00:55:05,214 ou fugiu com uma garçonete. Pois é, encontrem ele, caramba! 989 00:55:05,345 --> 00:55:07,304 Tenho que fazer tudo sozinho? 990 00:55:07,391 --> 00:55:09,828 O jantar do duque vai acontecer a qualquer momento, 991 00:55:10,045 --> 00:55:13,092 e estou cercado por idiotice e incompetência! 992 00:55:13,222 --> 00:55:15,747 Por favor, senhor, fique parado! 993 00:55:15,877 --> 00:55:18,291 Se algum dia você quiser que eu termine isso rapidamente... 994 00:55:18,315 --> 00:55:20,665 Retrato clichê de uma falsificação familiar 995 00:55:20,752 --> 00:55:21,927 e o amor falso, 996 00:55:22,144 --> 00:55:24,973 então você teria a gentileza de ficar bem parado! 997 00:55:27,454 --> 00:55:30,544 Desculpe, senhor. Eu... eu... eu... falei sem pensar. 998 00:55:30,631 --> 00:55:32,459 Eu... Eu não quis ofender ninguém. 999 00:55:32,546 --> 00:55:35,114 Eu... eu... tenho passado por muito estresse 1000 00:55:35,201 --> 00:55:37,508 e estou simplesmente tentando esclarecer... 1001 00:55:37,595 --> 00:55:40,249 "Falsificação familiar e amor falso"? 1002 00:55:40,641 --> 00:55:42,339 O senhor, Sr. Roos... 1003 00:55:42,513 --> 00:55:44,906 ter tato, bom gosto e perspicácia artística 1004 00:55:45,037 --> 00:55:46,473 de uma criança cega 1005 00:55:46,560 --> 00:55:48,780 pintando com suas próprias fezes, seu merdinha! 1006 00:55:48,867 --> 00:55:50,410 Nunca ouvi algo tão agressivo... 1007 00:55:50,434 --> 00:55:51,514 Pinceladas na minha vida. 1008 00:55:51,696 --> 00:55:54,351 Posso te lembrar que é você quem trabalha para mim? 1009 00:55:54,742 --> 00:55:56,918 Você foi generosamente remunerado pela sua rapidez. Bem... 1010 00:55:57,005 --> 00:55:59,268 E se eu ouvir mais alguma reclamação ou queixa, 1011 00:55:59,356 --> 00:56:00,444 Não terei escolha 1012 00:56:00,574 --> 00:56:02,214 mas cortar suas mãos com um machado. 1013 00:56:02,271 --> 00:56:03,490 Me entenderam, né? 1014 00:56:04,535 --> 00:56:07,276 E você, querido Reginald, dissidente rebelde, 1015 00:56:07,451 --> 00:56:08,887 Você está tentando impedir... 1016 00:56:09,017 --> 00:56:10,845 Ah... e estragar esse jantar maravilhoso 1017 00:56:10,932 --> 00:56:13,370 com a sua incessante incompetência, hein? 1018 00:56:13,457 --> 00:56:15,241 Não só você não consegue liderar sua equipe, 1019 00:56:15,328 --> 00:56:17,069 Aparentemente, você não consegue encontrá-los. 1020 00:56:17,156 --> 00:56:19,027 E você, você não é melhor do que isso, 1021 00:56:19,245 --> 00:56:21,682 com seu ouvido compreensivo, seu coração generoso, 1022 00:56:21,769 --> 00:56:23,815 sua boceta endurecida e creme de leite espesso. 1023 00:56:23,902 --> 00:56:25,382 Você é uma aranha coberta de chocolate! 1024 00:56:25,512 --> 00:56:26,924 E onde está o Angus, hein? 1025 00:56:26,948 --> 00:56:29,298 Angus Walcot, o único homem na Inglaterra 1026 00:56:29,429 --> 00:56:32,389 quem consegue preparar uma vaca que nem eu consigo comer! 1027 00:56:32,476 --> 00:56:36,828 Você está vendo isso? O que o Duque diria? 1028 00:56:36,915 --> 00:56:41,702 Esta casa inteira está coberta por uma camada de sujeira e pobreza! 1029 00:56:41,833 --> 00:56:44,705 Nossa comida é péssima. Nossas flores estão murchas. 1030 00:56:44,792 --> 00:56:46,228 Nosso funcionário está desaparecido. 1031 00:56:46,315 --> 00:56:49,710 Tem que ficar perfeito! Não vou deixar que zombem de mim! 1032 00:56:50,537 --> 00:56:52,844 Nada está certo! Onde está o Horace? 1033 00:56:52,931 --> 00:56:54,454 Onde está o Horace?! Quem? 1034 00:56:55,107 --> 00:56:57,781 Seu pai está morto, minha querida, e já está morto há muitos anos. 1035 00:56:57,805 --> 00:57:00,895 Apenas... apenas respire. O que o Duque vai pensar de nós? 1036 00:57:00,982 --> 00:57:03,202 Sou uma visão monstruosa. Olha só para nós! 1037 00:57:03,289 --> 00:57:07,336 Um corcunda de Yorkshire nesta casa dos horrores. 1038 00:57:07,424 --> 00:57:09,513 Não, não, fique calma, meu amor. Fique calma. 1039 00:57:09,600 --> 00:57:10,992 Estou calmo! 1040 00:57:27,356 --> 00:57:30,359 Alguém deveria consertar aquela rachadura. 1041 00:57:38,019 --> 00:57:40,282 Seu quadro clínico piorou drasticamente. 1042 00:57:40,369 --> 00:57:42,328 Você tem tomado sua medicação, 1043 00:57:42,415 --> 00:57:44,112 seguiu minhas instruções rigorosas? 1044 00:57:44,199 --> 00:57:45,853 Fiquei gravemente doente, doutor. 1045 00:57:45,940 --> 00:57:48,421 Você não consegue sentir minha febre? 1046 00:57:49,335 --> 00:57:50,728 O senhor não está com febre. 1047 00:57:50,858 --> 00:57:53,426 Talvez seja varíola, ou... ou a doença do suor, então. 1048 00:57:53,513 --> 00:57:57,038 Ou aqueles malditos Bennetts têm... 1049 00:57:57,125 --> 00:58:00,346 me prejudicaram por causa do meu cargo! 1050 00:58:00,433 --> 00:58:03,392 Posso lhe garantir que o senhor não foi envenenado. 1051 00:58:03,480 --> 00:58:06,308 É só gota. Você só precisa descansar. 1052 00:58:06,395 --> 00:58:09,616 Não dá tempo de descansar! O duque e a duquesa estão chegando! 1053 00:58:09,703 --> 00:58:12,837 Revistem a casa dos Bennetts imediatamente! Eu exijo isso! 1054 00:58:12,924 --> 00:58:15,448 Açougueiros detestáveis! Isso é negligência! 1055 00:58:15,840 --> 00:58:17,295 Que maldade! 1056 00:58:17,319 --> 00:58:19,104 Sim, hum, por que não experimentamos um pouco de láudano? 1057 00:58:19,191 --> 00:58:20,991 para aliviar a dor? 1058 00:58:21,062 --> 00:58:24,152 Agora, estique a língua e diga “Ah”. 1059 00:58:24,239 --> 00:58:27,329 Ah... 1060 00:58:27,504 --> 00:58:29,201 Agora... Ópio. 1061 00:58:29,331 --> 00:58:31,943 Vou aplicar as sanguessugas. 1062 00:58:36,687 --> 00:58:41,039 -Um. -Isso faz cócegas. 1063 00:58:41,126 --> 00:58:43,955 Dá cócegas. 1064 00:58:45,652 --> 00:58:46,740 Dois. 1065 00:58:47,915 --> 00:58:51,484 Viscoso... 1066 00:58:51,963 --> 00:58:52,963 sanguessuga. 1067 00:58:53,660 --> 00:58:55,706 Três. 1068 00:58:55,793 --> 00:58:58,709 Ah! 1069 00:58:58,839 --> 00:59:01,799 Sim, esse aqui é o mais esperto. 1070 00:59:04,062 --> 00:59:06,586 E o meu favorito, o quatro. 1071 00:59:07,935 --> 00:59:09,458 Minha melhor sanguessuga. 1072 00:59:09,589 --> 00:59:11,069 Agora, eles vão ajudar. 1073 00:59:11,156 --> 00:59:13,985 Mas você precisa seguir minhas orientações alimentares 1074 00:59:14,159 --> 00:59:16,640 se você quiser se recuperar a tempo para o jantar. 1075 00:59:16,727 --> 00:59:18,903 -Você tem minha palavra. -Hmm. 1076 00:59:19,077 --> 00:59:21,819 -Ópio, ópio. -Sim. 1077 00:59:21,949 --> 00:59:24,778 Ópio. Ópio. Mais ópio. 1078 00:59:24,865 --> 00:59:27,912 Ópio. Mais ópio. 1079 00:59:27,999 --> 00:59:29,217 Mais ópio. 1080 00:59:55,504 --> 00:59:57,942 O jantar é hoje à noite, vou chegar atrasado. 1081 01:00:02,686 --> 01:00:06,820 Onde estou? 1082 01:00:06,951 --> 01:00:10,694 Como é que eu vim parar aqui? 1083 01:00:11,216 --> 01:00:15,133 Onde está minha peruca? 1084 01:00:16,961 --> 01:00:18,440 E se alguém me vir? 1085 01:00:18,571 --> 01:00:21,574 E se o duque me vir? 1086 01:00:21,966 --> 01:00:24,708 Eles vão chegar daqui a pouco. 1087 01:00:28,320 --> 01:00:31,671 O Duque está chegando. O Duque está chegando. 1088 01:00:31,802 --> 01:00:35,196 O Duque está chegando. O Duque está chegando. 1089 01:00:47,905 --> 01:00:49,080 Tem alguém aí? 1090 01:00:49,297 --> 01:00:51,691 Reginald? 1091 01:00:53,040 --> 01:00:54,085 Dorothy? 1092 01:00:55,956 --> 01:00:57,044 Georgina? 1093 01:01:05,531 --> 01:01:06,575 Alguém aí? 1094 01:01:10,841 --> 01:01:11,842 Alguém aí? 1095 01:01:25,856 --> 01:01:26,944 Reginald? 1096 01:01:29,250 --> 01:01:30,382 Querida? 1097 01:01:35,517 --> 01:01:37,215 Que barulho é esse? 1098 01:01:45,179 --> 01:01:46,485 Hum. Alô? 1099 01:01:48,574 --> 01:01:52,273 Alô? 1100 01:02:12,424 --> 01:02:14,295 Não pode ser. 1101 01:02:14,469 --> 01:02:17,385 Ah, d... desculpe. 1102 01:02:17,777 --> 01:02:19,605 Reginald, como você pôde fazer isso? 1103 01:02:20,475 --> 01:02:22,434 Ele é, hum... Eu... 1104 01:02:22,521 --> 01:02:24,586 Hum, será que a gente poderia... 1105 01:02:24,610 --> 01:02:27,047 Basta voltar a como as coisas estavam há um instante, 1106 01:02:27,134 --> 01:02:29,310 e fingir que isso nunca aconteceu? 1107 01:02:29,397 --> 01:02:31,835 Seu pau tá dentro da minha esposa! 1108 01:02:32,009 --> 01:02:33,750 Sim... 1109 01:02:34,185 --> 01:02:35,534 Ah! 1110 01:02:35,621 --> 01:02:37,449 Eu... essa peruca é minha? 1111 01:02:37,928 --> 01:02:40,713 Hum, por favor, senhor, não vamos fazer nada precipitado. 1112 01:02:40,844 --> 01:02:42,236 Seu porco! 1113 01:02:42,541 --> 01:02:44,935 Receio que você não tenha me deixado nenhuma escolha a esse respeito. Hum... 1114 01:02:45,022 --> 01:02:46,371 Eu preciso! Você não deve. 1115 01:02:46,458 --> 01:02:47,652 Você não deve fazer isso. 1116 01:02:47,676 --> 01:02:49,200 Exija... Por favor, não faça isso. 1117 01:02:49,287 --> 01:02:51,724 Satisfação! Ah, caramba, sério mesmo? 1118 01:03:11,483 --> 01:03:13,964 Chauncey se viu em um dilema moral 1119 01:03:14,051 --> 01:03:15,704 da natureza mais complexa... 1120 01:03:15,792 --> 01:03:17,097 Duplo, bolha, trabalho e encrenca. 1121 01:03:17,228 --> 01:03:20,100 As paixões ardem e as apostas dobram. 1122 01:03:22,059 --> 01:03:24,844 Para defender sua honra e o sobrenome que adotou... 1123 01:03:24,931 --> 01:03:26,454 Sim! ...ou talvez matar 1124 01:03:26,541 --> 01:03:30,067 seu melhor e, francamente, único amigo. 1125 01:03:31,242 --> 01:03:33,766 Nunca duelei sem o Reginald. 1126 01:03:34,332 --> 01:03:37,552 Sinceramente, ele costumava defender minha honra. 1127 01:03:38,379 --> 01:03:41,252 Não sei o que fazer. 1128 01:03:41,339 --> 01:03:45,473 Talvez eu devesse escolher o outro lacaio como meu segundo? Meu amor. 1129 01:03:46,300 --> 01:03:47,974 Ele nem sabe como carregar uma pistola direito, 1130 01:03:47,998 --> 01:03:50,652 sem falar nas regras do duelo. 1131 01:03:50,827 --> 01:03:52,611 Não, por mais que isso me custe, 1132 01:03:52,785 --> 01:03:56,180 você seria tolo se escolhesse qualquer outra pessoa que não fosse o Sr. Bennett. 1133 01:03:56,571 --> 01:03:58,704 Mas aí teríamos que convidá-lo para o jantar. 1134 01:03:58,835 --> 01:04:01,228 Bem, é o menor dos males, dadas as circunstâncias. 1135 01:04:01,359 --> 01:04:03,719 Além disso, ninguém mais confirmou até agora. 1136 01:04:03,883 --> 01:04:05,058 Como está seu pé, meu amor? 1137 01:04:05,929 --> 01:04:07,539 As sanguessugas ajudaram. 1138 01:04:08,888 --> 01:04:09,976 Por que... 1139 01:04:10,498 --> 01:04:12,936 Por que você teve que se envolver com ele? 1140 01:04:15,764 --> 01:04:17,723 Por que agora? 1141 01:04:17,854 --> 01:04:20,049 Hum, bem, na verdade isso já vem acontecendo há um bom tempo, 1142 01:04:20,073 --> 01:04:21,640 mas isso não vem ao caso. nem uma coisa nem outra. 1143 01:04:21,770 --> 01:04:23,642 Por que você teve que exigir satisfação? 1144 01:04:23,729 --> 01:04:25,513 Não tive escolha. Sou um cavalheiro! 1145 01:04:25,600 --> 01:04:26,926 Ah! Pois é, você escolheu uma hora engraçada 1146 01:04:26,950 --> 01:04:28,081 para começar a agir como tal. 1147 01:04:28,908 --> 01:04:30,301 Eu te imploro. Eu te imploro, meu amor. 1148 01:04:30,431 --> 01:04:32,216 Por favor, não faça isso. Eu preciso fazer. 1149 01:04:32,303 --> 01:04:35,132 Mas por quê? Por que não pode esperar até depois do jantar? 1150 01:04:35,219 --> 01:04:36,568 Não posso ficar com ele 1151 01:04:36,655 --> 01:04:38,372 servindo o duque e a duquesa à minha frente. 1152 01:04:38,396 --> 01:04:39,484 Vai ser humilhante. 1153 01:04:39,658 --> 01:04:41,244 Mas ninguém vai saber. Eu vou saber. 1154 01:04:41,268 --> 01:04:42,922 Mas isso é suicídio. 1155 01:04:43,053 --> 01:04:44,813 Não preciso lembrar isso justamente a você 1156 01:04:44,837 --> 01:04:46,621 que o Reginald é um excelente atirador. 1157 01:04:46,708 --> 01:04:50,016 Sem falar na hipocrisia descarada de tudo isso. O quê? Hipocrisia? 1158 01:04:50,147 --> 01:04:52,149 Eu só estava tentando deixar você com ciúmes 1159 01:04:52,279 --> 01:04:53,498 e se divertir um pouquinho. 1160 01:04:54,064 --> 01:04:55,955 Enquanto você, minha querida, tem uma infinidade de amantes, 1161 01:04:55,979 --> 01:04:58,895 incluindo a própria camareira da minha senhora. Mas eu tenho permissão para isso, afinal sou homem. 1162 01:04:59,460 --> 01:05:01,941 Considerando que você, meu amor, por mais gloriosa que seja, é uma mulher. 1163 01:05:02,028 --> 01:05:03,595 Por lei, é minha propriedade. 1164 01:05:03,725 --> 01:05:06,250 Ah! Eu sei muito bem disso, marido. 1165 01:05:06,380 --> 01:05:08,295 Mas tudo o que você possui foi herdado 1166 01:05:08,382 --> 01:05:11,646 e obtido por meio da minha família. Então, vamos direto ao ponto. 1167 01:05:12,038 --> 01:05:14,998 Isso é hipocrisia da pior espécie. Eu nem sabia que você se importava. 1168 01:05:15,868 --> 01:05:18,523 Você é meu marido. Claro que sim. 1169 01:05:18,653 --> 01:05:20,133 Mas você nunca disse nada. 1170 01:05:21,221 --> 01:05:22,621 Uma esposa não faz isso. 1171 01:05:23,093 --> 01:05:26,531 Bem, agora não dá mais para voltar atrás. É tarde demais. 1172 01:05:27,619 --> 01:05:30,361 Vou parecer fraco e indeciso. 1173 01:05:30,665 --> 01:05:32,754 Ah. Ah! 1174 01:05:33,146 --> 01:05:35,366 Depressa! 1175 01:05:41,546 --> 01:05:43,940 Esse não era o plano. Como você pôde ser tão descuidado? 1176 01:05:44,027 --> 01:05:45,898 Está tudo sob controle, meu amor. 1177 01:05:45,985 --> 01:05:47,813 Aquele homem não conseguia acertar nem mesmo uma árvore na floresta. 1178 01:05:48,335 --> 01:05:51,382 Este é o nosso momento. Confie em mim. 1179 01:05:54,298 --> 01:05:55,386 Hmm? 1180 01:05:56,126 --> 01:05:58,519 Todo mundo sabe que existe um enorme abismo 1181 01:05:58,606 --> 01:06:00,304 -na nossa habilidade de arremesso. -Hum-hum. 1182 01:06:00,391 --> 01:06:02,480 Sou um alvo muito mais alto para acertar. 1183 01:06:02,741 --> 01:06:05,222 Sem falar que minha cabeça é bem maior. 1184 01:06:05,309 --> 01:06:08,051 Por mais assustador que possa parecer, você precisa seguir em frente. 1185 01:06:08,138 --> 01:06:10,183 É a única atitude nobre a se tomar. 1186 01:06:10,314 --> 01:06:13,186 Você não pode ser traído pelo seu maldito camareiro! 1187 01:06:13,273 --> 01:06:15,188 Já posso ouvir os boatos. 1188 01:06:15,275 --> 01:06:17,538 Seria uma mancha que você nunca conseguiria tirar. 1189 01:06:17,625 --> 01:06:19,932 Você precisa mesmo! Claro. Nem pensaria nisso. 1190 01:06:20,106 --> 01:06:23,022 Como seu segundo, não posso deixar de perguntar: 1191 01:06:23,283 --> 01:06:25,633 Como está ficando o nosso convite? 1192 01:06:25,938 --> 01:06:29,463 Bem, tem havido um enorme interesse... 1193 01:06:29,550 --> 01:06:31,813 Hum-hum. Mas simplesmente não seria a mesma coisa 1194 01:06:32,031 --> 01:06:35,992 sem você e a Sra. Bennett. 1195 01:06:36,688 --> 01:06:39,299 Não consigo expressar o quanto isso me deixa feliz. 1196 01:06:39,734 --> 01:06:42,172 Ouvi dizer, de fontes confiáveis, 1197 01:06:42,259 --> 01:06:45,392 O duque e a duquesa estão bastante animados. 1198 01:06:45,479 --> 01:06:47,786 A sagacidade da sua esposa. Sua perspicácia com as cartas. 1199 01:06:48,004 --> 01:06:50,441 Ah, vai ser uma loucura total! 1200 01:06:50,528 --> 01:06:51,746 É mesmo! 1201 01:06:51,877 --> 01:06:54,358 Olha, eu sei que isso pode parecer grosseiro ou indelicado, 1202 01:06:54,445 --> 01:06:58,188 É como colocar a carroça na frente dos bois, mas será que eu... nós... 1203 01:06:58,927 --> 01:07:02,148 receber o duque, caso você venha a morrer no duelo? 1204 01:07:02,888 --> 01:07:05,543 O quê? Sabe, só por precaução. 1205 01:07:05,978 --> 01:07:08,415 Como medida de precaução. 1206 01:07:14,639 --> 01:07:16,815 "Espero que você esteja bem, 1207 01:07:16,989 --> 01:07:18,773 e que você tenha um jantar maravilhoso." 1208 01:07:19,252 --> 01:07:22,603 "Também espero nunca mais te ver. Hans Roos." 1209 01:07:23,169 --> 01:07:24,779 Eu adoro o faisão. 1210 01:07:37,140 --> 01:07:38,358 Alguém viu você? 1211 01:07:52,285 --> 01:07:54,157 Isso será suficiente? 1212 01:07:57,943 --> 01:07:59,205 Não estou entendendo. 1213 01:07:59,423 --> 01:08:01,120 Por um breve lapso na filmagem. 1214 01:08:03,905 --> 01:08:05,168 Você quer que eu o poupe? 1215 01:08:06,647 --> 01:08:07,692 Sim. 1216 01:08:08,519 --> 01:08:09,650 Por quê? 1217 01:08:10,869 --> 01:08:12,566 Eu... Eu posso substituí-lo. 1218 01:08:13,785 --> 01:08:16,701 Ele é um homem burro e egoísta, e atira mal, eu sei, mas... 1219 01:08:16,875 --> 01:08:18,703 Eu o amo. E você? 1220 01:08:20,835 --> 01:08:23,155 Mas você... você é uma mulher de profunda sabedoria e força. 1221 01:08:23,186 --> 01:08:26,624 Ele é um oportunista mesquinho que castiga a camareira da sua esposa. Ah... 1222 01:08:28,060 --> 01:08:30,323 Estou bem ciente de como parecemos vistos de fora... 1223 01:08:31,846 --> 01:08:33,152 mas a gente se ama... 1224 01:08:34,284 --> 01:08:35,850 à nossa maneira peculiar. 1225 01:08:37,156 --> 01:08:39,506 Estou ciente dos rumores de que ele me enganou para ficar com minha fortuna, 1226 01:08:39,593 --> 01:08:42,553 mas não foi nada disso. 1227 01:08:42,727 --> 01:08:43,858 Foi ele que eu escolhi... 1228 01:08:45,512 --> 01:08:46,557 sua ambição... 1229 01:08:47,514 --> 01:08:48,646 seu zelo. 1230 01:08:49,429 --> 01:08:52,258 Ele não era um pretendente enfadonho, de família fechada e ocioso. 1231 01:08:52,345 --> 01:08:54,086 Ele era... Ah, ele era divertido. 1232 01:08:55,131 --> 01:08:57,524 A vida seria muitas coisas, mas nunca seria monótona. 1233 01:08:57,611 --> 01:08:59,613 Eu... Não. Recusei-me a fazer um bom casamento 1234 01:08:59,700 --> 01:09:01,441 e me vejo numa situação invejável 1235 01:09:01,528 --> 01:09:03,530 de não ser nada mais do que um tapete elegante 1236 01:09:03,617 --> 01:09:05,532 decorando a sala de estar do meu marido. 1237 01:09:05,619 --> 01:09:07,447 É uma vida virtuosa, tenho certeza. 1238 01:09:07,795 --> 01:09:10,102 O dever acima do desejo. A obrigação acima da felicidade. 1239 01:09:10,189 --> 01:09:11,949 Mas essa não é a vida que eu escolhi viver. 1240 01:09:11,973 --> 01:09:13,192 Fui eu quem o escolhi. 1241 01:09:14,324 --> 01:09:16,239 E sei que isso pode parecer estranho, mas acredito sinceramente que 1242 01:09:16,326 --> 01:09:18,241 que tudo isso tem levado a este momento... 1243 01:09:18,763 --> 01:09:19,807 para este jantar. 1244 01:09:21,069 --> 01:09:22,767 E eu me recuso a deixar que alguns... 1245 01:09:23,985 --> 01:09:25,335 encontro apaixonado... 1246 01:09:26,771 --> 01:09:28,512 por mais prazeroso que pudesse ter sido... 1247 01:09:29,382 --> 01:09:30,470 destrua isso. 1248 01:09:36,128 --> 01:09:37,303 Por favor, não o mate. 1249 01:09:42,526 --> 01:09:43,570 Por favor. 1250 01:09:51,056 --> 01:09:54,277 Reginald! 1251 01:10:07,420 --> 01:10:10,771 Vamos lá, Darby. 1252 01:10:17,343 --> 01:10:18,823 Psst! Hmm? 1253 01:10:24,307 --> 01:10:27,310 Mire na cabeça, no coração, na garganta. Eu realmente não me importo. 1254 01:10:27,397 --> 01:10:28,485 Mas acerte o alvo 1255 01:10:28,615 --> 01:10:30,443 e você receberá uma bela promoção 1256 01:10:30,574 --> 01:10:33,272 do outro lado. Por que todo mundo está tentando me subornar? 1257 01:10:33,359 --> 01:10:35,622 Ouvi histórias sobre sua pontaria 1258 01:10:35,709 --> 01:10:37,058 e negócios duvidosos. 1259 01:10:38,190 --> 01:10:40,236 Você é demais, meu rapaz. 1260 01:10:40,627 --> 01:10:44,805 Garanto a você que sua remuneração é generosa. 1261 01:10:59,907 --> 01:11:02,083 Pelo menos use seus óculos. 1262 01:11:02,301 --> 01:11:04,172 Elas me fazem parecer intelectual e gorda. 1263 01:11:04,782 --> 01:11:06,174 Se eu for morrer... 1264 01:11:06,262 --> 01:11:08,481 Vou ficar com uma aparência incrível enquanto fizer isso. 1265 01:11:08,612 --> 01:11:09,787 Eu te amo. 1266 01:11:13,225 --> 01:11:15,009 Desculpe por ter sido tão cruel na outra noite. 1267 01:11:15,096 --> 01:11:16,272 Eu não estava me sentindo bem. 1268 01:11:17,447 --> 01:11:18,752 Eu te amo, você sabe. 1269 01:11:20,145 --> 01:11:22,800 Mais do que qualquer outra coisa no mundo inteiro. 1270 01:11:22,930 --> 01:11:25,039 E não estou dizendo isso só porque estou à beira da morte. 1271 01:11:47,259 --> 01:11:49,193 Como você pôde fazer isso? 1272 01:11:49,217 --> 01:11:51,611 Você me colocou em uma situação impossível. 1273 01:11:51,785 --> 01:11:53,570 Foi o senhor quem exigiu satisfação, senhor. 1274 01:11:53,657 --> 01:11:56,486 -Não vamos culpar ninguém. -Desculpe, senhor. 1275 01:11:56,616 --> 01:11:59,402 Talvez possamos resolver essa questão 1276 01:11:59,532 --> 01:12:02,056 apenas arranhando um ao outro na coxa carnuda 1277 01:12:02,143 --> 01:12:04,407 ou... ou... Hum. Perder o dedinho? 1278 01:12:04,668 --> 01:12:06,931 Ninguém precisa perder a vida esta noite. 1279 01:12:07,018 --> 01:12:10,021 Estamos quase lá, senhores. 1280 01:12:13,372 --> 01:12:15,113 Adoro duelos. 1281 01:12:22,860 --> 01:12:25,993 Sir Chauncey, como aquele que foi atacado, 1282 01:12:26,124 --> 01:12:29,083 Você pode escolher. Cara. 1283 01:12:35,786 --> 01:12:37,875 Então, vai ser “cara”. 1284 01:12:38,005 --> 01:12:39,461 Sir Chauncey ganhou o sorteio 1285 01:12:39,485 --> 01:12:40,573 e atirará primeiro. 1286 01:12:41,792 --> 01:12:44,708 Sr. Halifax, o senhor precisa se manter firme. 1287 01:12:45,926 --> 01:12:46,927 Senhores... 1288 01:12:49,626 --> 01:12:52,106 dez passos. 1289 01:12:54,195 --> 01:12:56,110 Um, dois, 1290 01:12:56,633 --> 01:12:58,243 três, quatro, 1291 01:12:58,678 --> 01:13:01,725 cinco, seis, sete, oito, 1292 01:13:02,160 --> 01:13:03,901 nove, dez. 1293 01:13:27,011 --> 01:13:28,273 Desculpe. 1294 01:13:34,322 --> 01:13:36,150 Foi o vento. 1295 01:13:36,324 --> 01:13:38,109 Você não sentiu aquela rajada de vento? 1296 01:13:38,501 --> 01:13:40,633 Sr. Bennett, deve haver algum detalhe técnico 1297 01:13:40,720 --> 01:13:41,720 para tal ocorrência. 1298 01:13:41,808 --> 01:13:43,680 Eu deveria tentar de novo, não é mesmo? 1299 01:13:43,854 --> 01:13:45,374 Senhor Chauncey, Receio que... 1300 01:13:45,943 --> 01:13:49,063 você deve manter sua posição e enfrentar o ataque do Sr. Halifax. 1301 01:13:49,599 --> 01:13:52,863 Só então, e somente então, você poderá ser alvejado. 1302 01:14:23,589 --> 01:14:27,593 Seu idiota! 1303 01:14:28,115 --> 01:14:31,292 Puta merda! 1304 01:14:31,728 --> 01:14:32,772 Puta merda! 1305 01:14:33,730 --> 01:14:36,167 Você ficou satisfeito? 1306 01:14:36,254 --> 01:14:39,387 Eu pareço satisfeito pra caramba, seu chato insípido? 1307 01:14:39,475 --> 01:14:44,741 Nossa! 1308 01:14:45,393 --> 01:14:48,396 Eu achei que você só fosse me dar um beliscão. 1309 01:14:48,527 --> 01:14:50,703 Você quase arrancou o meu braço, caramba! 1310 01:14:50,834 --> 01:14:52,792 Bem, o senhor me desafiou para um duelo, senhor. 1311 01:14:52,879 --> 01:14:54,839 Você deveria ficar grato por eu não ter arrancado sua cabeça. 1312 01:14:54,925 --> 01:14:57,493 Sua putinha ingrata! 1313 01:14:57,580 --> 01:15:01,801 Senhores, vocês precisam se manter firmes mais uma vez. 1314 01:15:02,454 --> 01:15:06,502 Sir Chauncey, é a sua vez de revidar. 1315 01:15:33,920 --> 01:15:36,140 Vá para o inferno! 1316 01:15:36,880 --> 01:15:39,012 Vá para o inferno! 1317 01:15:42,581 --> 01:15:45,062 Chamem o médico! 1318 01:15:46,890 --> 01:15:48,761 Embora o arremesso tenha sido pura sorte, 1319 01:15:48,848 --> 01:15:50,894 Chauncey estava tomado pela culpa. 1320 01:15:51,590 --> 01:15:53,636 Isso corroía suas entranhas como cicuta. 1321 01:15:53,723 --> 01:15:56,334 Chamem o médico! 1322 01:15:57,291 --> 01:15:59,990 No fim das contas, Reginald Halifax morreu 1323 01:16:00,164 --> 01:16:02,775 no mesmo lugar onde ele havia nascido. 1324 01:16:03,167 --> 01:16:04,385 Na lama. 1325 01:16:05,386 --> 01:16:06,997 Boa jogada, velho amigo. 1326 01:16:09,956 --> 01:16:11,784 A que horas devemos chegar para o jantar? 1327 01:16:19,575 --> 01:16:22,229 Certifique-se de deixar espaço suficiente para a... para a cabeça ali. 1328 01:16:22,316 --> 01:16:23,404 Senhor. 1329 01:16:26,320 --> 01:16:30,760 Tenho certeza de que você não vai me dar ouvidos, mas você não deve beber... 1330 01:16:30,847 --> 01:16:35,025 pois isso afina o sangue, e sua ferida é profunda. 1331 01:16:35,112 --> 01:16:36,287 Você entendeu? 1332 01:17:24,030 --> 01:17:25,858 Ah, você está vivo! 1333 01:17:25,945 --> 01:17:28,644 Com mais delicadeza, querido. — Ah! 1334 01:17:28,948 --> 01:17:31,081 Meu braço está todo machucado. Ah, sinto muito, meu amor. 1335 01:17:31,647 --> 01:17:32,822 Hum... Onde está o Reginald? 1336 01:17:33,083 --> 01:17:35,912 Eu o esfolou no campo de batalha. Arranquei a cabeça dele de uma vez. 1337 01:17:35,999 --> 01:17:36,999 O quê? 1338 01:17:37,174 --> 01:17:38,854 Por que você parece tão surpreso? 1339 01:17:39,916 --> 01:17:42,005 É ele que você deseja que retorne vitorioso? 1340 01:17:42,092 --> 01:17:43,571 Hum... Não, não, não. Eu... eu... eu não... 1341 01:17:43,659 --> 01:17:45,835 Não vamos exagerar agora. Melhor ele do que eu. 1342 01:17:45,922 --> 01:17:47,880 Sou seu marido. Não, cala a boca! Ele é... 1343 01:17:47,967 --> 01:17:49,621 Morto? É verdade. 1344 01:17:49,708 --> 01:17:52,406 Ele está, neste momento, deitado sem cabeça em uma vala perto do lago. 1345 01:17:57,107 --> 01:18:00,588 Desculpe ser tão direto, mas o que está feito, está feito. 1346 01:18:00,676 --> 01:18:01,957 Ele era um bom amigo, 1347 01:18:01,981 --> 01:18:04,984 excluindo os incidentes em que ele manchou a reputação da minha esposa. 1348 01:18:05,071 --> 01:18:08,858 No entanto, sentiremos sua falta. 1349 01:18:09,293 --> 01:18:12,862 Sei que tenho sido um tolo de primeira nos últimos dias, mas... 1350 01:18:13,297 --> 01:18:16,387 Vocês todos fizeram um trabalho notável com este lugar. 1351 01:18:16,517 --> 01:18:20,870 Agora, vai buscar uma garrafa de espumante pra gente comemorar. Rápido, rápido. 1352 01:18:25,309 --> 01:18:26,852 ♪ Um, dois, três Um, dois, três ♪ 1353 01:18:26,876 --> 01:18:28,676 ♪ O duque e a duquesa Vêm jantar conosco ♪ 1354 01:18:28,704 --> 01:18:30,812 ♪ O duque e a duquesa Vêm jantar conosco ♪ LADY SAVAGE: Querido. 1355 01:18:30,836 --> 01:18:32,636 ♪ O duque e a duquesa Vêm jantar conosco ♪ 1356 01:18:32,751 --> 01:18:34,729 ♪ O duque e a duquesa Vêm jantar conosco ♪ LADY SAVAGE: Acalme-se. 1357 01:18:34,753 --> 01:18:36,624 ♪ O duque e a duquesa Vêm jantar conosco ♪ 1358 01:18:36,712 --> 01:18:38,646 Chauncey, querido, pare. ♪ Darby, Darby, Darby, dah! ♪ 1359 01:18:38,670 --> 01:18:40,604 ♪ O duque e a duquesa vão jantar conosco ♪ 1360 01:18:40,628 --> 01:18:42,694 ♪ O duque e a duquesa Vêm jantar conosco ♪ 1361 01:18:42,718 --> 01:18:44,434 ♪ O duque e a duquesa Vêm jantar conosco ♪ 1362 01:18:44,458 --> 01:18:46,480 ♪ O duque e a duquesa Vêm jantar conosco ♪ 1363 01:18:46,504 --> 01:18:48,395 ♪ O duque e a duquesa Vêm jantar conosco ♪ 1364 01:18:48,419 --> 01:18:50,421 ♪ O duque e a duquesa Vêm jantar conosco ♪ 1365 01:18:50,508 --> 01:18:52,308 ♪ O duque e a duquesa Vêm jantar conosco ♪ 1366 01:18:52,510 --> 01:18:54,531 ♪ O duque e a duquesa Vêm jantar conosco ♪ LADY SAVAGE: Pára, querido. 1367 01:18:54,555 --> 01:18:55,635 ♪ O duque e a duquesa... ♪ 1368 01:18:55,687 --> 01:18:56,925 Você está me assustando. Pare com isso. 1369 01:18:56,949 --> 01:18:58,535 ♪ O duque e a duquesa Vêm jantar conosco ♪ 1370 01:18:58,559 --> 01:19:00,399 ♪ O duque e a duquesa Vêm jantar conosco ♪ 1371 01:19:00,474 --> 01:19:02,825 ♪ O duque e a duquesa Vêm jantar conosco! ♪ 1372 01:20:34,612 --> 01:20:37,049 Reginald! Reginald! Venha ver! 1373 01:20:40,270 --> 01:20:41,401 Ah, merda! 1374 01:20:41,924 --> 01:20:44,622 Certo. Claro. 1375 01:20:49,932 --> 01:20:53,674 Que estranho. 1376 01:21:00,420 --> 01:21:01,508 [ABERTURA DA PORTA 1377 01:21:17,133 --> 01:21:18,850 Querida... 1378 01:21:18,874 --> 01:21:22,268 Isso parece um pouco estranho? 1379 01:21:22,355 --> 01:21:25,750 Meu amor, está gangrenado. 1380 01:21:26,142 --> 01:21:27,708 Você precisa consultar um médico imediatamente. 1381 01:21:27,795 --> 01:21:30,494 Não é nada, sério. É só uma queimadinha. 1382 01:21:30,581 --> 01:21:32,670 Tem muita coisa para fazer para o jantar desta noite. 1383 01:21:32,931 --> 01:21:34,541 Tudo isso valeu a pena? 1384 01:21:34,933 --> 01:21:37,936 Cavando nossa própria ruína, abatendo seu melhor amigo, 1385 01:21:38,023 --> 01:21:39,764 sua gota, e seu braço gangrenoso? 1386 01:21:39,851 --> 01:21:42,985 Essa é a única coisa em que eu sempre fui realmente bom. 1387 01:21:43,202 --> 01:21:46,336 E contigo, meu amor, encontrei meu parceiro de aventuras. 1388 01:21:46,727 --> 01:21:49,339 Esta é a minha chance de finalmente provar que tenho meu lugar aqui. 1389 01:21:49,426 --> 01:21:51,950 Você tem o seu lugar aqui, meu amor. 1390 01:21:52,081 --> 01:21:53,996 Nós dois sabemos que eu carrego esse fedor repugnante 1391 01:21:54,083 --> 01:21:55,214 de alguém de fora. 1392 01:21:55,301 --> 01:21:58,304 Um que nenhum perfume, por mais floral que seja, 1393 01:21:58,391 --> 01:22:00,219 pode erradicar ou conter. 1394 01:22:00,306 --> 01:22:01,501 Ah. 1395 01:22:01,525 --> 01:22:03,657 Não é a forma como você nasceu, 1396 01:22:04,223 --> 01:22:07,183 É a maneira como você vive que revela a profundidade do seu caráter. 1397 01:22:11,622 --> 01:22:13,469 Esta noite vai ser perfeita. 1398 01:22:13,493 --> 01:22:15,495 Eu prometo. 1399 01:22:15,756 --> 01:22:16,975 É esse o braço? Mm. Mm. 1400 01:22:17,062 --> 01:22:19,195 Vou pedir para embrulharem de novo. Hum... 1401 01:22:19,369 --> 01:22:22,372 Com licença. Puta merda! Isso fede pra caramba! 1402 01:22:31,250 --> 01:22:33,687 Uau! 1403 01:22:52,402 --> 01:22:55,057 [COM MÚSICA DE MOZART TOCANDO] 1404 01:22:57,450 --> 01:23:00,279 Merda! 1405 01:23:01,846 --> 01:23:05,502 Sr. Black, que gentileza da sua parte ter vindo nos visitar! 1406 01:23:05,676 --> 01:23:08,896 Sr. Loughton, faz muito tempo que não nos vemos! 1407 01:23:09,810 --> 01:23:13,336 Senhor policial, o que... o que parece ser o problema? 1408 01:23:13,510 --> 01:23:15,773 Não venha com essa de se fazer de indiferente comigo, Savage. 1409 01:23:15,860 --> 01:23:17,775 Suas artimanhas vergonhosas chegaram ao fim. 1410 01:23:17,862 --> 01:23:19,342 Temos um mandado de prisão contra você. 1411 01:23:19,429 --> 01:23:20,952 Engano? Prisão? 1412 01:23:21,039 --> 01:23:23,172 Vejo que sua varíola cicatrizou bem. De fato. 1413 01:23:23,259 --> 01:23:24,782 Hamburgo, não foi? Hmm? 1414 01:23:24,912 --> 01:23:26,610 As Índias Ocidentais, talvez? Seu camareiro... 1415 01:23:26,740 --> 01:23:29,308 Ah, entendi. Meu manobrista. 1416 01:23:29,569 --> 01:23:31,615 Claro. Achei que isso pudesse preocupá-lo. 1417 01:23:31,745 --> 01:23:33,051 Isso o preocupa? 1418 01:23:33,138 --> 01:23:34,618 Houve um grave mal-entendido. 1419 01:23:34,705 --> 01:23:38,839 Veja bem, meu camareiro, o Sr. Halifax, aparentemente estava correndo 1420 01:23:38,926 --> 01:23:40,972 um esquema dissimulado para roubar minha família 1421 01:23:41,059 --> 01:23:43,801 e colaboradores de confiança, como esses excelentes homens. 1422 01:23:43,888 --> 01:23:46,630 Bobagem! Esse cara é um mentiroso e um canalha. 1423 01:23:46,934 --> 01:23:48,782 Senhor, senhor, onde é que podemos encontrar esse Sr. Halifax? 1424 01:23:48,806 --> 01:23:51,026 Reginald Stanley Halifax. 1425 01:23:51,113 --> 01:23:52,853 Infelizmente, ele fugiu durante a noite 1426 01:23:52,940 --> 01:23:53,940 depois que eu o confrontei. 1427 01:23:54,072 --> 01:23:55,392 Gostaria de registrar uma ocorrência imediatamente. 1428 01:23:55,421 --> 01:23:56,422 Ah, claro. 1429 01:23:56,683 --> 01:23:59,121 Isso é ridículo! Não acredito em nada disso. 1430 01:23:59,251 --> 01:24:01,427 Hum. Quais são os planos de vocês para esta noite, senhores? 1431 01:24:01,558 --> 01:24:02,820 Como assim? 1432 01:24:02,950 --> 01:24:04,885 Estamos recebendo o duque e a duquesa de Devonshire 1433 01:24:04,909 --> 01:24:06,829 para jantar, e pensei que você talvez gostasse de ir. 1434 01:24:07,390 --> 01:24:09,218 Podemos discutir esse pequeno e sórdido caso 1435 01:24:09,305 --> 01:24:11,133 tomando uma boa garrafa de vinho, como cavalheiros. 1436 01:24:12,351 --> 01:24:14,397 Sério? O duque e a duquesa de Devonshire? Hoje à noite? 1437 01:24:15,006 --> 01:24:16,138 Então está decidido? 1438 01:24:17,400 --> 01:24:20,055 Seria uma honra para nós. Uma honra. 1439 01:24:20,229 --> 01:24:21,752 Após o desaparecimento da pobre Leslie 1440 01:24:21,882 --> 01:24:23,232 e a morte de Reginald, 1441 01:24:23,319 --> 01:24:25,973 parece que agora você é o meu criado mais antigo. 1442 01:24:26,496 --> 01:24:28,846 E assim, foi promovido a manobrista. Parabéns. 1443 01:24:28,933 --> 01:24:29,933 Obrigado, senhor. 1444 01:24:30,195 --> 01:24:32,415 Ah. Levando em conta as digressões do seu antecessor, 1445 01:24:32,719 --> 01:24:34,939 Achei melhor estabelecer algumas regras básicas. 1446 01:24:35,026 --> 01:24:37,768 Ou seja, não transa com minha esposa! 1447 01:24:37,898 --> 01:24:38,899 Claro, senhor. 1448 01:24:38,986 --> 01:24:40,138 Você se levantou rápido 1449 01:24:40,162 --> 01:24:41,424 devido a uma circunstância milagrosa. 1450 01:24:41,598 --> 01:24:43,817 Você e eu não somos tão diferentes assim. Qual é mesmo o seu nome? 1451 01:24:43,948 --> 01:24:45,926 -James, senhor. James Darby. -Certo, certo. 1452 01:24:45,950 --> 01:24:47,430 Nome marcante. Agora... 1453 01:24:47,517 --> 01:24:49,345 Precisamos encontrar dois substitutos, rápido, 1454 01:24:49,432 --> 01:24:50,520 para o jantar desta noite. 1455 01:24:50,650 --> 01:24:52,391 -Não temos muito tempo. -Claro, senhor. 1456 01:24:55,177 --> 01:24:58,658 Darby, você está sentindo esse cheiro? — Que cheiro, senhor? 1457 01:24:58,832 --> 01:25:01,357 Ah, deixa pra lá. 1458 01:25:01,531 --> 01:25:05,187 Olhe só para esses dois homens maravilhosos. Pare! Pare agora mesmo! 1459 01:25:08,059 --> 01:25:11,454 Sim, vocês dois. Vocês não são jacobitas, são? 1460 01:25:11,845 --> 01:25:14,935 Você tem todos os seus membros? Incluindo os dedos? 1461 01:25:15,022 --> 01:25:17,808 Mostra pra mim. Chega mais perto. 1462 01:25:18,765 --> 01:25:20,550 E os seus dentes? A parte de cima? 1463 01:25:21,072 --> 01:25:22,073 Fundo? 1464 01:25:22,204 --> 01:25:24,031 Hum, está bom o suficiente. Esplêndido. 1465 01:25:24,162 --> 01:25:26,556 -Não gosto da aparência deles. -Se comporte, Darby. 1466 01:25:26,773 --> 01:25:28,490 Você não estava muito melhor quando te encontrei pela primeira vez. 1467 01:25:28,514 --> 01:25:30,212 E quanto ao tapa-olho, senhor? 1468 01:25:30,342 --> 01:25:32,083 Ah, gostei bastante. Um toque legal. 1469 01:25:32,214 --> 01:25:34,129 Ferida de guerra no campo de batalha, hein? 1470 01:25:34,477 --> 01:25:35,913 Sífilis, senhor. 1471 01:25:36,000 --> 01:25:38,176 Bem, mesmo assim, parece heroico. 1472 01:25:38,263 --> 01:25:41,397 Estou procurando dois homens tão legais quanto vocês. 1473 01:25:41,701 --> 01:25:43,834 Gostaria de oferecer a cada um de vocês um emprego decente 1474 01:25:43,921 --> 01:25:45,488 e o jantar. 1475 01:25:46,184 --> 01:25:48,447 Combinado? 1476 01:25:49,100 --> 01:25:50,145 Excelente! 1477 01:25:51,233 --> 01:25:52,669 Tally-ho! Vamos lá! 1478 01:25:54,018 --> 01:25:55,889 Este é o único aviso que você vai receber, 1479 01:25:55,976 --> 01:25:57,064 Portanto, preste bem atenção. 1480 01:25:57,239 --> 01:26:00,764 Não se aproveite da generosidade do Sir Savage. 1481 01:26:00,938 --> 01:26:03,375 Ele pode ser um homem gentil e magnânimo, 1482 01:26:03,506 --> 01:26:06,596 mas posso garantir que não sou. 1483 01:26:06,770 --> 01:26:08,989 Esta noite é de grande importância. 1484 01:26:09,076 --> 01:26:11,514 Não serão tolerados erros. 1485 01:26:11,601 --> 01:26:13,124 Fui bem compreendido? 1486 01:26:13,385 --> 01:26:15,692 Ótimo. Agora arrume tudo. 1487 01:26:16,171 --> 01:26:18,477 E esfregue com força, senão eu faço isso por você. 1488 01:26:26,181 --> 01:26:27,530 É isso aí. 1489 01:26:27,965 --> 01:26:31,882 A razão e a reflexão por todo o nosso trabalho incansável. 1490 01:26:33,362 --> 01:26:35,712 O duque e a duquesa estarão conosco 1491 01:26:35,799 --> 01:26:36,799 para o jantar desta noite. 1492 01:26:37,714 --> 01:26:39,194 Então, vamos dar o nosso melhor. 1493 01:26:41,326 --> 01:26:42,936 Quando a gente olha para trás e reflete sobre a própria... 1494 01:26:44,024 --> 01:26:47,506 uma vida tediosa, e muitas vezes sem rumo... 1495 01:26:49,682 --> 01:26:51,858 São esses dias, 1496 01:26:53,033 --> 01:26:55,819 os momentos que ficarão na memória. 1497 01:26:57,473 --> 01:27:00,432 Então, vamos logo. 1498 01:27:05,176 --> 01:27:07,178 Eu mesmo não poderia ter dito melhor. 1499 01:27:08,788 --> 01:27:10,288 Tudo bem? 1500 01:27:10,312 --> 01:27:11,791 Ah, é a perfeição. 1501 01:27:11,878 --> 01:27:12,918 Ótimo. 1502 01:27:13,706 --> 01:27:16,274 Sem saber, e de forma bastante irônica, 1503 01:27:16,405 --> 01:27:19,538 Chauncey havia convidado dois jacobitas para sua casa. 1504 01:27:19,669 --> 01:27:21,888 Eles não eram especialmente interessados em política, 1505 01:27:21,975 --> 01:27:24,674 mas, no entanto, eles se divertiram com a pilhagem 1506 01:27:24,804 --> 01:27:26,444 e saques ocasionais. 1507 01:27:26,502 --> 01:27:27,851 Abaixo o resquício. 1508 01:27:31,028 --> 01:27:32,682 E, para piorar a situação, 1509 01:27:32,769 --> 01:27:36,251 O Sr. Darby havia descoberto um infeliz surto de varíola. 1510 01:27:36,338 --> 01:27:38,818 Ele sabia muito bem as possíveis consequências. 1511 01:27:38,905 --> 01:27:39,993 Perder a vida, 1512 01:27:40,080 --> 01:27:42,213 contagiando seus empregadores filantrópicos, 1513 01:27:42,300 --> 01:27:44,302 talvez até mesmo o duque e a duquesa, 1514 01:27:44,389 --> 01:27:47,827 mas temia perder seu novo e prestigioso cargo de camareiro. 1515 01:27:48,263 --> 01:27:50,221 Ele não estava disposto a deixar essa oportunidade 1516 01:27:50,308 --> 01:27:53,659 escapar por entre seus dedos, ou por entre suas unhas, se é que isso importa. 1517 01:27:56,183 --> 01:27:58,229 Por mais milagroso ou inevitável que seja, 1518 01:27:59,056 --> 01:28:02,668 Os jacobitas e a varíola haviam se infiltrado na Casa Savage 1519 01:28:02,755 --> 01:28:04,627 sem que ninguém percebesse. 1520 01:28:06,933 --> 01:28:08,935 Por baixo de sua concha cintilante, 1521 01:28:09,022 --> 01:28:11,503 uma escuridão havia se infiltrado pelas frestas. 1522 01:28:15,942 --> 01:28:18,075 Nas palavras da Sra. Bennett, 1523 01:28:18,162 --> 01:28:19,685 "O mal estava à espreita." 1524 01:28:38,443 --> 01:28:40,663 E você engole as espadas também? 1525 01:28:40,750 --> 01:28:42,621 Papai, está... está chegando! 1526 01:28:42,969 --> 01:28:45,798 Está vindo! Mãe, pai, está... está vindo! 1527 01:30:13,625 --> 01:30:16,411 Que diabos... 1528 01:30:17,542 --> 01:30:19,109 Que diabos? 1529 01:30:34,298 --> 01:30:35,299 Querida. 1530 01:30:35,517 --> 01:30:37,170 Hmm? Chamem o médico. 1531 01:30:37,606 --> 01:30:39,129 O quê? 1532 01:30:52,534 --> 01:30:54,492 Vou ter que cortar seu braço 1533 01:30:54,579 --> 01:30:56,276 ou você vai morrer. 1534 01:30:57,060 --> 01:30:59,410 Tente manter a calma. Isso não pode esperar até amanhã? 1535 01:30:59,584 --> 01:31:00,455 Receio que não, senhor. 1536 01:31:00,585 --> 01:31:01,780 Mas o duque e a duquesa estão chegando! 1537 01:31:01,804 --> 01:31:03,632 Senhor! Por favor! 1538 01:31:04,067 --> 01:31:05,460 Você vai morrer! 1539 01:31:32,530 --> 01:31:33,530 Ah, meu braço. 1540 01:32:16,313 --> 01:32:18,968 "Gostaria de agradecer a todos vocês 1541 01:32:19,055 --> 01:32:22,624 pela sua generosa participação e..." 1542 01:32:22,972 --> 01:32:25,583 Ah. 1543 01:32:29,021 --> 01:32:32,285 "Gostaria de agradecer a todos vocês pela generosa participação" 1544 01:32:32,416 --> 01:32:35,201 e presentes dignos." 1545 01:32:35,898 --> 01:32:39,205 "Sentimo-nos humildes e honrados 1546 01:32:39,815 --> 01:32:43,427 para receber o duque e a duquesa 1547 01:32:43,732 --> 01:32:47,083 "numa noite tão gloriosa... ...assim." 1548 01:32:52,610 --> 01:32:55,570 Que glorioso... Que glorioso... 1549 01:32:55,744 --> 01:32:59,138 Ah, coragem, meu irmão. 1550 01:33:00,139 --> 01:33:01,184 Sem orelhas. 1551 01:33:03,795 --> 01:33:08,670 "Receber o duque e a duquesa nesta noite tão... gloriosa." 1552 01:33:11,324 --> 01:33:13,631 Merda! 1553 01:33:13,718 --> 01:33:15,677 Precisa de ajuda, senhor? 1554 01:33:15,764 --> 01:33:19,419 Agora não, Darby. Me dá só um momento. 1555 01:33:26,426 --> 01:33:31,606 Ah, nada mal, meu velho. Nada mal mesmo. 1556 01:33:32,519 --> 01:33:34,043 Agora, o toque final. 1557 01:33:40,223 --> 01:33:43,182 É magnífico. 1558 01:33:55,542 --> 01:33:57,936 Sei que você gostava bastante do Sr. Halifax. 1559 01:33:59,329 --> 01:34:01,418 Espero que você não leve a mal o falecimento lamentável dele 1560 01:34:01,505 --> 01:34:02,505 contra mim, 1561 01:34:02,985 --> 01:34:05,422 e que possamos continuar trabalhando juntos como antes. 1562 01:34:05,814 --> 01:34:07,772 Vamos deixar toda essa confusão sórdida para trás. 1563 01:34:09,513 --> 01:34:11,123 Se esta noite correr como planejado, 1564 01:34:11,689 --> 01:34:13,648 então todos nós teremos muito a ganhar de forma imensurável. 1565 01:34:13,996 --> 01:34:14,996 Mas... 1566 01:34:17,608 --> 01:34:19,218 Bem, espero que você possa me perdoar, 1567 01:34:20,611 --> 01:34:22,004 assim como eu te perdoei. 1568 01:34:28,532 --> 01:34:29,620 Sim, senhora. 1569 01:34:40,805 --> 01:34:42,459 A Lua passou na frente do Sol 1570 01:34:42,633 --> 01:34:44,766 por exatamente três minutos e 33 segundos, 1571 01:34:44,853 --> 01:34:47,072 exatamente como o Sr. Halley havia previsto. 1572 01:34:47,159 --> 01:34:49,858 Você é uma criatura radiante, meu amor. 1573 01:34:50,380 --> 01:34:52,338 Não sei como nem quando isso aconteceu, 1574 01:34:52,774 --> 01:34:53,949 mas você já está crescido. 1575 01:34:54,036 --> 01:34:56,255 Mas eu detesto os adultos, mamãe. Eu sei. 1576 01:34:56,429 --> 01:34:59,824 Agora, nada de falar sobre eclipses nem sobre o Sr. Halley durante o jantar. 1577 01:34:59,911 --> 01:35:01,391 E, com certeza, nenhum rato. 1578 01:35:02,261 --> 01:35:03,915 Não sei o que há de errado com eles. 1579 01:35:04,046 --> 01:35:05,926 Guinevere e Wolly estão agindo de um jeito muito estranho. 1580 01:35:05,961 --> 01:35:07,484 Eles ficam andando em círculos 1581 01:35:07,571 --> 01:35:09,486 e emitindo os sons mais estranhos. 1582 01:35:09,573 --> 01:35:11,706 Ah... 1583 01:35:13,098 --> 01:35:14,883 Não parece nada bom, não é mesmo? 1584 01:35:25,981 --> 01:35:28,548 Fique parado. Estou tentando. 1585 01:35:29,549 --> 01:35:31,813 Dói? Imensamente. 1586 01:35:32,901 --> 01:35:34,641 Você acha que alguém vai perceber? 1587 01:35:36,208 --> 01:35:37,296 Hum... 1588 01:36:38,183 --> 01:36:40,403 -Parabéns ao chef. -Senhora. 1589 01:36:40,490 --> 01:36:42,492 O senhor se superou, Sr. Walcot. Muito bem. 1590 01:36:42,579 --> 01:36:43,710 Obrigado, senhor. 1591 01:36:49,673 --> 01:36:51,588 Deve ser o Duke. Eles chegaram cedo. 1592 01:36:51,675 --> 01:36:54,199 Não, fique aqui, meu amor. Darby. 1593 01:37:00,727 --> 01:37:04,862 O seu braço está bem? 1594 01:37:14,741 --> 01:37:18,441 Não, não, não, não. 1595 01:37:23,533 --> 01:37:24,969 Ah, é você. 1596 01:37:25,448 --> 01:37:28,930 Que bom te ver. Eles já chegaram? 1597 01:37:29,452 --> 01:37:31,454 -Ainda não. -Ah, ótimo. 1598 01:37:31,584 --> 01:37:34,544 Espero que você não se importe, nós, hum, chegamos um pouco mais cedo. 1599 01:37:34,631 --> 01:37:36,938 Não, não. De jeito nenhum. 1600 01:37:37,764 --> 01:37:39,592 Ah! SR. BENNETT: É. Ah, ah! 1601 01:37:39,679 --> 01:37:42,813 Como medida de precaução, acho que devo avisá-lo 1602 01:37:42,900 --> 01:37:45,816 que houve certas complicações após o duelo 1603 01:37:45,990 --> 01:37:49,211 e, hum, o braço de Chauncey teve que ser amputado. 1604 01:37:49,298 --> 01:37:51,778 Hum. Ele está bem? Hum... 1605 01:37:51,953 --> 01:37:54,520 Não, ele está com a saúde em dia, exceto pela falta de um membro. 1606 01:37:54,607 --> 01:37:56,131 Mas peço-lhe que não fale sobre 1607 01:37:56,218 --> 01:37:58,873 ou observe o braço dele, ou a falta dele. 1608 01:37:59,003 --> 01:38:00,265 Nem uma palavra. É mesmo? Hmm. 1609 01:38:06,445 --> 01:38:09,927 Lady Savage, Espero que não estejamos incomodando. 1610 01:38:10,101 --> 01:38:12,408 Ah, não, de jeito nenhum. O senhor deve ser o Sr. Black. 1611 01:38:12,538 --> 01:38:14,105 Que prazer conhecê-lo. 1612 01:38:15,280 --> 01:38:18,109 Como medida de precaução, acho que devo avisá-lo... 1613 01:38:21,069 --> 01:38:23,288 A prostituta sifilítica estava em um estágio tão avançado 1614 01:38:23,419 --> 01:38:25,856 que ela desmaiou e morreu debaixo dele. 1615 01:38:25,943 --> 01:38:28,859 Ele tinha verrugas no pênis, e ela também! 1616 01:38:28,946 --> 01:38:31,427 Bem, chegamos. 1617 01:38:31,862 --> 01:38:33,472 Devia ter estado conosco, é claro, 1618 01:38:33,559 --> 01:38:35,126 mas os melhores planos... 1619 01:38:35,213 --> 01:38:37,912 Sim, mas não dá para dar um jantar com só meio braço, dá? 1620 01:38:37,999 --> 01:38:39,652 -É grotesco. -Acho que sim 1621 01:38:39,739 --> 01:38:41,263 eles se saíram muito bem. 1622 01:38:41,350 --> 01:38:42,414 Hum. Tive que vender 1623 01:38:42,438 --> 01:38:44,048 todas as relíquias de família, ao que parece. 1624 01:38:44,179 --> 01:38:45,049 Sério? Os brincos da mamãe. 1625 01:38:45,136 --> 01:38:46,136 Hmm. 1626 01:38:46,485 --> 01:38:48,072 Querida, mas como você conseguiu esse convite? 1627 01:38:48,096 --> 01:38:52,317 O Sr. Savage é um colega muito, hum, querido. 1628 01:38:53,928 --> 01:38:57,105 Ah, querida. Quando chegar a hora, 1629 01:38:57,192 --> 01:38:58,909 Você gostaria que eu cortasse a comida para você, 1630 01:38:58,933 --> 01:39:00,325 para não chamar atenção? 1631 01:39:01,544 --> 01:39:02,893 Eu te amo. 1632 01:39:14,774 --> 01:39:18,126 Onde eles estão? 1633 01:39:18,256 --> 01:39:20,345 À medida que as horas começavam a passar, 1634 01:39:20,432 --> 01:39:23,392 um medo inquietante tomou conta da sala. 1635 01:39:25,698 --> 01:39:28,963 Fanny alimentou seu ratinho doente debaixo da mesa... 1636 01:39:30,486 --> 01:39:33,489 Enquanto o coto de Chauncey sangrava através do curativo. 1637 01:39:36,187 --> 01:39:39,974 Querida. 1638 01:39:40,670 --> 01:39:42,367 Querida, Acho que você está sangrando. 1639 01:39:48,156 --> 01:39:51,333 Sussurros e olhares de desconfiança se espalharam. 1640 01:39:51,507 --> 01:39:53,485 As gargantas ressecadas foram limpas. 1641 01:39:53,509 --> 01:39:55,095 Querida, você acha que eles estão vindo? 1642 01:39:55,119 --> 01:39:56,251 Não sei. 1643 01:39:56,381 --> 01:39:58,209 Já está ficando tarde. Eu sei. 1644 01:39:58,470 --> 01:39:59,515 Querida. 1645 01:40:11,962 --> 01:40:13,157 Eles não vão vir, vão? 1646 01:40:13,181 --> 01:40:16,271 Eles estão chegando. Eles estão chegando. 1647 01:40:17,272 --> 01:40:19,100 Talvez eles estejam chegando atrasados, como manda a moda. 1648 01:40:19,187 --> 01:40:20,231 Na moda? 1649 01:40:24,366 --> 01:40:26,063 Eu sabia. 1650 01:40:27,760 --> 01:40:30,285 Todos estavam empoleirados, perigosamente imóveis, 1651 01:40:30,372 --> 01:40:32,113 como se estivesse posando para um retrato, 1652 01:40:32,330 --> 01:40:34,811 quando os joelhos do jacobita caolho... 1653 01:40:34,898 --> 01:40:36,508 Começou a ficar frágil. 1654 01:40:36,595 --> 01:40:37,988 Nem pense nisso! 1655 01:40:39,337 --> 01:40:41,078 Mas, senhor... Mas nada. 1656 01:40:42,079 --> 01:40:44,777 Você foi alimentado, tomou banho e recebeu uma boa quantia 1657 01:40:44,864 --> 01:40:46,214 manter-se firme 1658 01:40:46,301 --> 01:40:48,085 até o fim do nosso jantar, 1659 01:40:48,172 --> 01:40:50,827 seja quando for que isso venha a acontecer. 1660 01:40:50,914 --> 01:40:52,307 Ninguém pode se mexer! 1661 01:40:52,785 --> 01:40:55,788 Nem uma polegada, nem uma tosse esporádica... 1662 01:40:57,660 --> 01:40:59,009 ou narinas dilatadas. 1663 01:41:00,750 --> 01:41:04,449 Me entenderam, né? Né? 1664 01:41:04,754 --> 01:41:06,451 O que vocês estão olhando, caramba? 1665 01:41:06,582 --> 01:41:07,974 Como você ousa! 1666 01:41:09,889 --> 01:41:12,675 Não olhe para mim. Estou horrível! 1667 01:41:18,202 --> 01:41:19,508 Papai, posso me levantar da mesa? 1668 01:41:19,595 --> 01:41:21,466 Todos devem permanecer como estão! 1669 01:41:21,553 --> 01:41:23,120 Eles podem chegar a qualquer momento! 1670 01:41:28,256 --> 01:41:30,475 Querida, fique calma. 1671 01:41:31,737 --> 01:41:34,044 Fique calmo. 1672 01:43:10,880 --> 01:43:12,055 Reginald! 1673 01:43:12,186 --> 01:43:14,927 Reginald, vai abrir a porta. São eles! 1674 01:43:15,014 --> 01:43:18,670 Darby, rápido, vai abrir a porta! 1675 01:43:18,757 --> 01:43:19,889 Sim, senhor. 1676 01:43:20,019 --> 01:43:21,804 São eles! 1677 01:43:22,500 --> 01:43:26,852 São eles! 1678 01:43:26,983 --> 01:43:29,115 Eu sabia que eles viriam. 1679 01:43:33,859 --> 01:43:35,774 Do duque e da duquesa de Devonshire. 1680 01:43:45,523 --> 01:43:46,611 Bom dia. 1681 01:43:54,793 --> 01:43:56,578 Hmm? 1682 01:44:20,776 --> 01:44:22,691 "Esperamos que esta carta o encontre bem." 1683 01:44:24,432 --> 01:44:25,737 "Fomos informados de que 1684 01:44:25,824 --> 01:44:28,740 que o Lorde Vernon e sua família... 1685 01:44:30,133 --> 01:44:32,091 “Afinal, não tive varíola.” 1686 01:44:33,615 --> 01:44:37,445 "Eles estão indo muito bem agora, e estão animados." 1687 01:44:39,708 --> 01:44:40,752 "E assim..." 1688 01:44:42,406 --> 01:44:46,149 "O duque e a duquesa infelizmente não poderão se juntar a vocês." 1689 01:44:49,544 --> 01:44:52,634 "Esperamos que nossa indecisão não tenha causado transtornos a vocês 1690 01:44:52,721 --> 01:44:55,245 qualquer inconveniente ou dano, 1691 01:44:56,551 --> 01:44:59,380 "e esperamos encontrá-lo em nossa próxima turnê." 1692 01:45:01,469 --> 01:45:03,297 "Nossos criados chegarão amanhã 1693 01:45:03,384 --> 01:45:04,733 "para pegar nossa bagagem." 1694 01:45:06,387 --> 01:45:08,389 "Atenciosamente, a Casa de Devonshire." 1695 01:45:34,893 --> 01:45:36,808 O duque e a duquesa iriam, 1696 01:45:36,895 --> 01:45:39,028 É claro que isso nunca vai acontecer. 1697 01:45:42,118 --> 01:45:43,685 E os Savages acabariam por cair 1698 01:45:43,772 --> 01:45:45,991 precipitando-se rumo à ruína. 1699 01:45:47,558 --> 01:45:50,779 Seus gastos imprudentes e seu comportamento descuidado 1700 01:45:50,866 --> 01:45:53,259 deixariam sua outrora ilustre casa 1701 01:45:53,347 --> 01:45:55,653 nada mais do que uma conspiração maliciosa. 1702 01:45:56,567 --> 01:45:59,048 Um fardo insuportável para a jovem Fanny 1703 01:45:59,135 --> 01:46:00,702 e as gerações futuras. 1704 01:46:01,833 --> 01:46:04,793 Quando se consome a um ritmo tão perigoso... 1705 01:46:04,880 --> 01:46:07,796 Comprando e devorando tudo ao seu redor, 1706 01:46:08,318 --> 01:46:11,060 inevitavelmente, eles acabarão se devorando uns aos outros 1707 01:46:11,843 --> 01:46:13,497 de um membro a outro. 1708 01:46:22,941 --> 01:46:25,553 A trajetória de um libertino é uma trajetória de decadência 1709 01:46:25,683 --> 01:46:26,771 e degradação. 1710 01:46:29,383 --> 01:46:32,647 Pois a escada social pode ser precária... 1711 01:46:33,648 --> 01:46:35,345 se você não tomar cuidado. 1712 01:46:36,955 --> 01:46:39,958 Me solta! 1713 01:46:40,568 --> 01:46:43,832 Sr. Black! 1714 01:46:48,576 --> 01:46:49,664 Para a Frota! 1715 01:46:49,794 --> 01:46:51,840 Georgina! 1716 01:46:52,536 --> 01:46:54,669 Desculpe! 1717 01:46:54,756 --> 01:46:56,584 Georgina! 1718 01:46:59,500 --> 01:47:01,850 Fique quieto! 1719 01:47:03,808 --> 01:47:05,462 Por fim, Savage. 126165

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.