Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:11,435 --> 00:02:13,133
Socorro!
2
00:02:17,528 --> 00:02:18,964
Os Bennetts
já estão quase chegando, senhor.
3
00:02:19,051 --> 00:02:21,576
Fui envenenado!
4
00:02:21,663 --> 00:02:24,100
O senhor está
bêbado há três dias, senhor.
5
00:02:24,187 --> 00:02:25,947
Eu já tinha avisado você.
6
00:02:25,971 --> 00:02:27,843
Você não fez
nada disso.
7
00:02:27,930 --> 00:02:31,412
Minhas entranhas estão apodrecendo
de dentro.
8
00:02:31,542 --> 00:02:33,216
Chamem o médico!
9
00:02:33,240 --> 00:02:35,285
Tenho uma tigela
de sopa camponesa, enguia crua,
10
00:02:35,372 --> 00:02:36,504
meio pão de centeio escuro,
11
00:02:36,591 --> 00:02:38,245
e um copo de gema de coruja
com vinagre,
12
00:02:38,332 --> 00:02:39,918
e um fio de uísque.
13
00:02:45,774 --> 00:02:47,689
Sir George Chauncey Savage
14
00:02:47,776 --> 00:02:49,797
era um novato galês insolente.
Ah, sim.
15
00:02:49,821 --> 00:02:51,910
Um rufião de baixa classe
e oportunista...
16
00:02:51,997 --> 00:02:54,217
Ah, é mesmo.
17
00:02:54,304 --> 00:02:56,480
que,
por meio de esforços questionáveis,
18
00:02:56,567 --> 00:02:59,135
golpes descarados,
e ambição social
19
00:02:59,222 --> 00:03:01,964
conseguiu conquistar e cortejar
uma esposa de boa família,
20
00:03:02,094 --> 00:03:04,793
Lady Savage
dos Savages de Yorkshire,
21
00:03:04,880 --> 00:03:08,231
apenas para desperdiçar o pouco
que restava da propriedade da família dela
22
00:03:08,318 --> 00:03:10,277
sobre roupas berrantes,
23
00:03:10,407 --> 00:03:15,673
bebedeira, prostitutas e, claro,
seu vício preferido: o jogo.
24
00:03:15,760 --> 00:03:16,761
Esses.
25
00:03:17,371 --> 00:03:19,460
Ele concordou em adotar
o nome “Savage”
26
00:03:19,590 --> 00:03:22,898
para conseguir um casamento vantajoso,
e comprou o título de “Sir”
27
00:03:22,985 --> 00:03:25,466
com a venda imprudente
de várias pinturas
28
00:03:25,553 --> 00:03:27,076
e parcelas de terra.
29
00:03:27,294 --> 00:03:29,185
Mas, apesar das aparências,
30
00:03:29,209 --> 00:03:32,690
ele não passava de
o filho de um vendedor ambulante sem um centavo.
31
00:03:33,169 --> 00:03:35,258
Um outsider entre
a classe dominante,
32
00:03:35,693 --> 00:03:38,914
Chauncey nunca se sentiu
como se fosse bom o suficiente para ela,
33
00:03:39,001 --> 00:03:41,873
ou para eles, e a maioria concordaria com isso.
34
00:03:45,137 --> 00:03:48,663
Eu simplesmente detesto os Bennett.
São uns chatos esnobes e paralisados.
35
00:03:50,621 --> 00:03:52,014
Você percebe o jeito
como ele olha para mim,
36
00:03:52,101 --> 00:03:54,886
com aquele sorriso sarcástico e perscrutador?
E sua esposa grosseira.
37
00:03:54,973 --> 00:03:56,888
Ela tem todo o charme
de um cisto séptico.
38
00:03:57,976 --> 00:03:59,630
Ouvi
uma história particularmente repugnante
39
00:03:59,717 --> 00:04:00,877
de um criado, outro dia,
40
00:04:00,979 --> 00:04:02,720
envolvendo o Sr. Bennett
e uma prostituta sifilítica.
41
00:04:02,807 --> 00:04:04,418
Ah, por favor, conte-me.
42
00:04:19,694 --> 00:04:21,062
Nascido nas favelas de St Giles,
43
00:04:21,086 --> 00:04:23,132
O camareiro de Chauncey
era um rufião de baixa classe
44
00:04:23,219 --> 00:04:24,873
e um oportunista
por mérito próprio.
45
00:04:24,960 --> 00:04:26,240
Fique onde está!
46
00:04:26,744 --> 00:04:28,635
Se você esvaziar os bolsos
47
00:04:28,659 --> 00:04:31,096
e, por favor, entregue
seus objetos de valor.
48
00:04:31,227 --> 00:04:34,404
Foi instituído um novo imposto
sobre os nobres da região.
49
00:04:35,971 --> 00:04:37,146
Muito obrigado.
50
00:04:38,626 --> 00:04:40,671
A... Rainha de Copas!
51
00:04:40,758 --> 00:04:42,673
Para manter
sua vida de lazer
52
00:04:42,760 --> 00:04:44,414
e dar um jeito em suas dívidas cada vez maiores...
53
00:04:46,503 --> 00:04:49,027
Chauncey não hesitou
em incluir seu fiel criado
54
00:04:49,114 --> 00:04:50,551
em idas a bordéis,
55
00:04:50,638 --> 00:04:52,161
casas de jogo...
56
00:04:52,248 --> 00:04:54,685
E sempre que
ele achasse que isso seria benéfico.
57
00:04:55,207 --> 00:04:57,862
-Depressa.
-Pare-o! Ladrão!
58
00:04:57,949 --> 00:04:59,299
Volte aqui!
59
00:04:59,386 --> 00:05:00,667
Não atirem! Ela está mentindo!
60
00:05:00,691 --> 00:05:02,011
Bandidos ladrões!
61
00:05:02,476 --> 00:05:04,236
-Um mulherengo em ação.
-Volte aqui!
62
00:05:04,260 --> 00:05:05,740
Vamos lá, senhor.
63
00:05:07,307 --> 00:05:09,047
Vai devagar,
estou de salto alto!
64
00:05:11,180 --> 00:05:12,984
Chauncey tinha
vários truques e artimanhas
65
00:05:13,008 --> 00:05:15,489
sobre a melhor maneira de alcançar
o resultado desejado.
66
00:05:18,840 --> 00:05:21,364
Ele, com grande habilidade,
escondia os dados na palma da mão e os recolocava
67
00:05:21,451 --> 00:05:22,820
com um par alterado...
68
00:05:22,844 --> 00:05:24,280
Que ele havia
derretido meticulosamente...
69
00:05:24,367 --> 00:05:27,152
Duplo, bolha,
trabalho e encrenca.
70
00:05:27,501 --> 00:05:30,721
As paixões ardem,
as apostas são o dobro.
71
00:05:30,852 --> 00:05:34,116
De modo que quase sempre
caíam nos seis.
72
00:05:36,248 --> 00:05:38,729
Não sei como, Savage,
73
00:05:38,947 --> 00:05:41,732
mas você me traiu,
de forma nada cavalheiresca e odiosa,
74
00:05:41,819 --> 00:05:45,649
e, com base nisso,
exijo satisfação!
75
00:05:46,215 --> 00:05:47,564
Como você ousa?
76
00:05:49,479 --> 00:05:50,959
Reginald costumava receber a tarefa de...
77
00:05:51,699 --> 00:05:53,633
Hum... Pronto!
Ao resolver as várias disputas financeiras de Chauncey
78
00:05:53,657 --> 00:05:56,747
e desentendimentos
resolvidos por duelo de espada ou pistola.
79
00:05:56,834 --> 00:05:58,923
Fogo!
80
00:05:59,359 --> 00:06:01,143
Além de ajudar a escapar
81
00:06:01,230 --> 00:06:04,538
as visitas cada vez mais frequentes
de seus cobradores irritados.
82
00:06:04,799 --> 00:06:07,149
Onde ele está?
83
00:06:07,715 --> 00:06:10,282
Receio que o Sr. Chauncey esteja fora,
em viagem de negócios em Hamburgo.
84
00:06:10,370 --> 00:06:11,806
No mês passado foi Paris,
85
00:06:11,893 --> 00:06:13,590
no mês anterior a esse,
as Índias Ocidentais.
86
00:06:13,677 --> 00:06:15,810
Não venha se meter comigo, garoto!
87
00:06:16,463 --> 00:06:18,987
Ouvi dizer que meu terreno
foi vendido duas vezes,
88
00:06:19,074 --> 00:06:20,467
talvez três vezes.
89
00:06:21,076 --> 00:06:23,010
Chauncey vinha desviando aos poucos
90
00:06:23,034 --> 00:06:24,514
propriedades de sua nobreza.
91
00:06:24,601 --> 00:06:26,516
Um plano bastante imprudente
e complexo
92
00:06:26,603 --> 00:06:28,910
de alavancagem excessiva
e de agiação.
93
00:06:29,127 --> 00:06:31,956
Se a questão não for resolvida
de forma adequada e com rapidez,
94
00:06:32,087 --> 00:06:34,263
Serei obrigado
a recorrer às autoridades.
95
00:06:34,394 --> 00:06:35,960
Vou passar a mensagem adiante.
96
00:06:41,401 --> 00:06:43,161
Como está
Sua Excelência esta manhã?
97
00:06:43,185 --> 00:06:45,883
Parece que ela só fala comigo
em eventos sociais
98
00:06:45,970 --> 00:06:46,970
ou durante as refeições.
99
00:06:47,276 --> 00:06:48,862
Bem, tenho certeza
de que é só uma fase difícil, senhor.
100
00:06:48,886 --> 00:06:50,279
Ela não me toca há meses.
101
00:06:50,453 --> 00:06:52,368
O senhor é do tipo que só quem conhece é que gosta.
102
00:06:52,847 --> 00:06:54,892
Hum... O que eu faço
em relação ao nosso Sr. Black?
103
00:06:54,979 --> 00:06:57,112
Ele realmente parecia um pouco...
perturbado há pouco.
104
00:06:57,199 --> 00:06:59,462
Ah, sim, lote 11.
105
00:06:59,593 --> 00:07:02,509
Uma gloriosa extensão de bétulas
e pinheiros.
106
00:07:02,770 --> 00:07:05,250
Não se preocupe.
Estou cuidando disso.
107
00:07:05,599 --> 00:07:08,819
Não vou deixar que um
banqueiro ganancioso tome posse da nossa casa
108
00:07:08,906 --> 00:07:11,909
e manchar nossa reputação.
Isso é sangue?
109
00:07:12,649 --> 00:07:15,347
Er... Faisão, senhor.
Ah, que delícia. É o meu prato favorito.
110
00:07:15,522 --> 00:07:16,522
Eu sei, senhor.
111
00:07:16,827 --> 00:07:18,675
Não sei
o que faria sem você.
112
00:07:18,699 --> 00:07:21,353
Sua lealdade e bravura,
sua habilidade no tiro.
113
00:07:21,441 --> 00:07:22,746
Bem, o senhor é muitas coisas,
114
00:07:22,833 --> 00:07:24,313
mas uma boa foto
não está entre elas.
115
00:07:24,444 --> 00:07:25,445
Ah, não é culpa minha.
116
00:07:26,054 --> 00:07:28,273
Os óculos me deixam com um ar
de intelectual e gordo.
117
00:07:28,360 --> 00:07:30,320
-Hmm.
-Não digo isso com frequência, mas...
118
00:07:30,537 --> 00:07:35,759
Eu me importo com você como se fosse meu filho, ou...
119
00:07:37,718 --> 00:07:39,720
Um cachorro carinhoso.
120
00:07:49,469 --> 00:07:50,818
A senhora Savage havia chegado
121
00:07:50,905 --> 00:07:52,863
de uma família da nobreza
que caiu em desgraça.
122
00:07:53,385 --> 00:07:55,431
Embora ela ainda ostentasse
um título ilustre
123
00:07:55,649 --> 00:07:57,041
e do sangue mais azul,
124
00:07:57,389 --> 00:08:00,044
Os Savages, de Yorkshire,
passavam por momentos difíceis...
125
00:08:01,306 --> 00:08:03,352
E, a esta altura,
eram apenas um nome.
126
00:08:03,439 --> 00:08:05,485
Essa situação financeira
não melhorou
127
00:08:05,572 --> 00:08:07,312
por ter se casado com Chauncey,
128
00:08:07,487 --> 00:08:10,272
mas o coração é
um músculo inconstante.
129
00:08:10,359 --> 00:08:12,796
Ela caiu
no feitiço dele bem rápido,
130
00:08:12,883 --> 00:08:15,364
e apesar de toda a oposição
e das críticas...
131
00:08:15,451 --> 00:08:17,148
Casei-me com ele duas semanas depois.
132
00:08:17,845 --> 00:08:20,935
Ela nunca tinha conhecido ninguém
exatamente como Chauncey.
133
00:08:22,937 --> 00:08:25,156
Mas é claro,
os bons momentos têm um preço.
134
00:08:25,243 --> 00:08:27,985
Ah, Chauncey.
135
00:08:29,291 --> 00:08:30,727
Os gastos irresponsáveis deles
136
00:08:30,814 --> 00:08:31,815
e percalços
137
00:08:31,989 --> 00:08:34,339
os havia deixado
à beira do perigo.
138
00:08:34,601 --> 00:08:37,734
Como diriam os fofoqueiros,
“Eles mereciam um ao outro.”
139
00:08:37,908 --> 00:08:40,824
Nunca conheci um casal mais
sem graça do que os Bennett.
140
00:08:40,911 --> 00:08:42,652
Que xícaras de chá chatas, né?
141
00:08:42,783 --> 00:08:45,394
De porcelana, pintado,
e vazio de orelha a orelha.
142
00:08:45,829 --> 00:08:47,831
Então, por que você tem que
sempre convidá-los para vir aqui?
143
00:08:47,918 --> 00:08:49,354
Bem, quem está na necessidade não pode ser exigente.
144
00:08:49,485 --> 00:08:50,723
Se não houver
convidados para jantar,
145
00:08:50,747 --> 00:08:51,747
embora fraca e sem brilho,
146
00:08:52,053 --> 00:08:53,378
então, poderíamos nos perguntar
se eles chegavam a comer alguma coisa.
147
00:08:53,402 --> 00:08:54,682
Mas estamos aqui, senhora.
148
00:08:54,751 --> 00:08:56,207
Ah, eu sei que é verdade,
mas você é um servo,
149
00:08:56,231 --> 00:08:57,232
você está sempre aqui.
150
00:08:57,580 --> 00:08:59,495
E um hóspede que paga,
por mais querido que seja, não conta.
151
00:08:59,626 --> 00:09:00,670
De fato.
152
00:09:00,975 --> 00:09:03,055
As únicas pessoas que estão ansiosas
para nos visitar atualmente
153
00:09:03,107 --> 00:09:05,632
são os credores do meu marido
e cobradores de dívidas duvidosos.
154
00:09:05,719 --> 00:09:07,503
Aquele homem nunca
viu um casaco com babados
155
00:09:07,590 --> 00:09:09,287
ou uma buceta bem cheia
pela qual ele não tenha sentido desejo.
156
00:09:10,114 --> 00:09:12,900
Talvez os boatos estejam certos
e nós mereçamos um ao outro.
157
00:09:12,987 --> 00:09:14,947
A senhora fala com muita severidade
de si mesma, senhora.
158
00:09:15,424 --> 00:09:17,382
Você é a única
que me entende, Dorothy.
159
00:09:18,645 --> 00:09:20,516
Tem certeza
de que isso não é exagero?
160
00:09:21,561 --> 00:09:24,259
De jeito nenhum, senhora. Acho que
isso demonstra muita moderação.
161
00:09:24,868 --> 00:09:27,262
Ah, droga!
De novo, não.
162
00:09:27,784 --> 00:09:29,569
Ah, pega aquela fita
que está ali.
163
00:09:35,444 --> 00:09:37,446
-Pronto.
-Já está bom.
164
00:10:02,340 --> 00:10:04,560
"Pela primeira vez
em 500 anos,
165
00:10:04,691 --> 00:10:06,693
um eclipse solar total
está se aproximando de Londres
166
00:10:06,780 --> 00:10:08,216
"em menos de duas semanas."
167
00:10:08,477 --> 00:10:10,174
"Esse tipo de eclipse ocorre
168
00:10:10,261 --> 00:10:13,221
quando a lua nova passa
entre o Sol e a Terra
169
00:10:13,482 --> 00:10:15,658
como uma tampa,
sufocando o sol até torná-lo negro
170
00:10:15,745 --> 00:10:18,139
e lançando sua sombra
sobre a superfície da Terra."
171
00:10:18,530 --> 00:10:21,142
"O eclipse de Halley
é o primeiro desse tipo,
172
00:10:21,229 --> 00:10:23,448
previsto pela teoria newtoniana,
e, portanto,
173
00:10:23,666 --> 00:10:26,147
"Um mapa detalhado de seu trajeto
está ilustrado abaixo."
174
00:10:39,029 --> 00:10:41,858
Como está minha pequena travessa
e suas travessuras com os ratinhos?
175
00:10:41,945 --> 00:10:44,469
Papai, promete que vai vir brincar
depois da casa dos Bennett.
176
00:10:44,600 --> 00:10:47,429
Só se o Wolly prometer
que não vai morder dessa vez.
177
00:10:47,821 --> 00:10:50,258
Ah, não posso prometer isso.
178
00:10:50,432 --> 00:10:53,304
-Sem lacaios, é claro.
-Não, claro que não.
179
00:10:53,391 --> 00:10:55,151
Só espero que o faisão...
180
00:10:55,219 --> 00:10:56,873
Não é tão nojento
quanto da última vez.
181
00:10:56,960 --> 00:10:59,006
Nossa!
Fiquei no banheiro por dias a fio.
182
00:10:59,093 --> 00:11:00,485
Eu sei. Fazer cocô.
183
00:11:01,704 --> 00:11:03,344
Sr. e Sra. Bennett,
que prazer vê-los.
184
00:11:03,532 --> 00:11:04,707
Por aqui.
185
00:11:20,288 --> 00:11:21,700
Você foi convidado para o baile?
186
00:11:21,724 --> 00:11:22,769
no Castelo de Cumberland?
187
00:11:22,856 --> 00:11:24,901
Parece ótimo. Nós não estávamos.
188
00:11:25,075 --> 00:11:28,600
Ou aquele jantar interminável
em homenagem ao novo conde de Gloucester?
189
00:11:28,688 --> 00:11:29,950
Infelizmente, não.
190
00:11:30,124 --> 00:11:31,492
Ah...
Tenho certeza de que foi um erro de um empregado.
191
00:11:31,516 --> 00:11:32,516
Erro, sim.
192
00:11:32,561 --> 00:11:33,736
Mm.
193
00:11:33,823 --> 00:11:35,042
Mm!
194
00:11:35,346 --> 00:11:38,828
O Lord Marlow me contou uma
história extraordinária esta manhã.
195
00:11:38,915 --> 00:11:40,830
Algo chamado “eclipse”.
196
00:11:41,004 --> 00:11:44,268
Aparentemente, há um boato
proveniente de fontes confiáveis,
197
00:11:44,486 --> 00:11:46,880
os espíritos malignos se espalharão
198
00:11:46,967 --> 00:11:48,751
como uma torneira aberta
vinda do céu.
199
00:11:48,969 --> 00:11:51,798
É obra do Diabo
para esse rei miserável.
200
00:11:51,885 --> 00:11:53,906
-Fontes confiáveis, você diz?
-Ah, é verdade.
201
00:11:53,930 --> 00:11:55,932
Sim, o mal está à solta.
202
00:11:56,019 --> 00:11:57,804
Hmm.
Primeiro, um monarca alemão.
203
00:11:57,891 --> 00:11:59,283
Que chatice.
204
00:11:59,370 --> 00:12:01,416
E agora tem
um buraco no céu? — Hmm.
205
00:12:01,503 --> 00:12:04,201
O que vem a seguir?
206
00:12:04,419 --> 00:12:07,335
Por mais problemática
que você considere a ascensão de Georgey,
207
00:12:07,422 --> 00:12:09,337
os malditos jacobitas
estão sujando as ruas
208
00:12:09,424 --> 00:12:11,295
com violência e caos...
209
00:12:11,426 --> 00:12:13,907
como crianças esnobes
cujos brinquedos foram tirados.
210
00:12:14,037 --> 00:12:17,084
Viva o rei!
211
00:12:17,606 --> 00:12:20,348
Desculpe, mas eles não passam
de imbecis sediciosos
212
00:12:20,435 --> 00:12:22,045
que se fazem passar por revolucionários.
213
00:12:22,132 --> 00:12:23,394
Você não está falando sério, né?
214
00:12:23,481 --> 00:12:25,092
Já fui acusado
de muitas coisas, Sr. B,
215
00:12:25,179 --> 00:12:27,007
mas a seriedade
não é uma delas.
216
00:12:27,094 --> 00:12:28,530
Um Hanover? Aqui?
217
00:12:28,617 --> 00:12:32,099
É uma afronta para qualquer
inglês que se preze.
218
00:12:32,186 --> 00:12:33,990
O desmantelamento dos conservadores...
219
00:12:34,014 --> 00:12:36,538
A ascensão
cheia de intrigas dos Whigs.
220
00:12:36,625 --> 00:12:39,193
É vergonhoso. Um golpe vil.
221
00:12:39,454 --> 00:12:40,774
Esta é a nossa terra.
222
00:12:40,847 --> 00:12:42,927
-Sim. Sim. Sim.
-Nossa coroa. Nosso direito de nascença.
223
00:12:42,979 --> 00:12:46,026
E não vou deixar
um alemão nojento
224
00:12:46,113 --> 00:12:48,942
tirar isso de nós.
Ele está certo.
225
00:12:49,203 --> 00:12:50,508
Se não tomarmos cuidado,
226
00:12:50,595 --> 00:12:52,423
Vamos comer schnitzel
no café da manhã.
227
00:12:52,510 --> 00:12:53,990
Boa noite. Bom dia.
228
00:12:54,121 --> 00:12:55,561
-Que bobagem.
-É mesmo.
229
00:12:55,600 --> 00:12:57,211
George Augustus?
230
00:12:57,298 --> 00:12:59,822
Ah, eu não confio em nenhum Augustus.
Não, não, não.
231
00:12:59,909 --> 00:13:03,173
Mas James Edward Stuart...
232
00:13:03,260 --> 00:13:05,088
Aí está. Viu?
Isso sim é um nome de rei.
233
00:13:05,175 --> 00:13:07,917
Hum! E esse tal de Johann Bach
também parece suspeito.
234
00:13:08,004 --> 00:13:09,832
Todas as pessoas com quem conversamos
235
00:13:09,919 --> 00:13:12,008
considera
a ascensão ilegítima. Ilegítima.
236
00:13:12,095 --> 00:13:14,097
Sério, Humphrey,
você está mesmo preocupado?
237
00:13:14,184 --> 00:13:15,553
que algum Whig astuto
vai aparecer
238
00:13:15,577 --> 00:13:17,405
e tomar suas terras
enquanto você está no banheiro?
239
00:13:17,492 --> 00:13:21,235
Senhor, o senhor está zombando de mim?
De forma alguma.
240
00:13:21,322 --> 00:13:24,368
Apenas uma divergência
entre amigos muito queridos
241
00:13:25,021 --> 00:13:27,371
trocar opiniões e ideias
sobre a atualidade política.
242
00:13:27,632 --> 00:13:28,720
O senhor,
243
00:13:28,895 --> 00:13:31,680
tem uma mente perspicaz e ágil
nessas questões.
244
00:13:31,811 --> 00:13:33,638
Não sou muito
de me envolver em política.
245
00:13:33,725 --> 00:13:34,988
É mais como um pavão.
246
00:13:35,118 --> 00:13:37,251
Hum! Quem quer bolo?
247
00:13:37,773 --> 00:13:40,254
Apenas dois empregados.
Isso é uma barbaridade.
248
00:13:40,341 --> 00:13:42,647
E você viu
que eles venderam o Van Goyen deles?
249
00:13:42,734 --> 00:13:44,084
São dívidas de jogo, obviamente.
250
00:13:44,693 --> 00:13:47,304
Ah, Humphrey.
251
00:13:47,478 --> 00:13:49,176
Ah, merda!
252
00:13:54,007 --> 00:13:56,487
Nunca vi
tanta merda na minha vida!
253
00:13:59,055 --> 00:14:00,859
Do duque
e da duquesa de Devonshire.
254
00:14:00,883 --> 00:14:01,883
Urgente.
255
00:14:08,021 --> 00:14:09,021
Hum... Senhor!
256
00:14:09,326 --> 00:14:10,564
Eu vi
aquele telescópio que você comprou pra ela.
257
00:14:10,588 --> 00:14:11,589
Quanto isso custou?
258
00:14:11,676 --> 00:14:12,871
Não sei
do que você está falando?
259
00:14:12,895 --> 00:14:13,895
Senhor!
260
00:14:18,118 --> 00:14:19,119
"D."
261
00:14:23,079 --> 00:14:24,559
É um pedido...
262
00:14:24,907 --> 00:14:27,083
do duque e da duquesa
de Devonshire.
263
00:14:27,475 --> 00:14:29,869
Eles vão dar início
à sua turnê anual por Yorkshire,
264
00:14:30,304 --> 00:14:32,567
e um de seus anfitriões,
Lord Vernon,
265
00:14:33,176 --> 00:14:37,746
aparentemente sucumbiu
a um terrível surto de varíola.
266
00:14:39,313 --> 00:14:43,970
E...
O quê? O quê? O quê? O que é isso?
267
00:14:44,971 --> 00:14:49,627
Eles precisam de um lugar para jantar
e dormir daqui a dez dias,
268
00:14:49,714 --> 00:14:53,022
e estamos curiosos para saber se podemos...
269
00:14:53,631 --> 00:14:54,937
...acomodar.
270
00:14:56,896 --> 00:14:58,071
Não.
271
00:14:59,289 --> 00:15:01,117
Não. Sim!
272
00:15:06,688 --> 00:15:08,342
Merda, merda, merda, merda!
Merda, merda, merda!
273
00:15:08,559 --> 00:15:11,147
Por favor, por favor.
Por favor, por favor, por favor? LADY SAVAGE: Não! Não!
274
00:15:11,171 --> 00:15:13,651
Desculpe, não, não podemos. Não.
Por favor.
275
00:15:13,738 --> 00:15:15,262
Isso é uma brincadeira?
Uma piada maldosa?
276
00:15:15,349 --> 00:15:17,351
Garanto a você que é bem real.
277
00:15:18,091 --> 00:15:20,397
Olhe só essa caligrafia.
É incrível!
278
00:15:20,920 --> 00:15:22,225
Você acha
que ele mesmo escreveu isso?
279
00:15:22,356 --> 00:15:23,661
Não temos nem os meios
280
00:15:23,748 --> 00:15:25,708
nem a equipe para atender
a um pedido tão nobre.
281
00:15:25,750 --> 00:15:27,709
Desculpe,
mas não vou me deixar humilhar.
282
00:15:27,796 --> 00:15:29,885
Rejeitar
tal pedido não seria
283
00:15:29,972 --> 00:15:32,192
seria igualmente humilhante,
se não mais?
284
00:15:32,322 --> 00:15:33,541
Hum... A gente poderia mentir.
285
00:15:33,758 --> 00:15:35,195
Poderíamos responder
com relatos sensacionalistas
286
00:15:35,282 --> 00:15:38,024
da própria doença.
Meu querido, meu amor, por favor.
287
00:15:38,372 --> 00:15:40,722
Você não consegue enxergar a oportunidade?
288
00:15:41,244 --> 00:15:44,160
Uma viagem por Yorkshire
durante um surto e uma revolta.
289
00:15:44,291 --> 00:15:47,381
Somos os beneficiários
de uma circunstância milagrosa!
290
00:15:47,772 --> 00:15:49,209
Chauncey, por favor.
291
00:15:49,600 --> 00:15:51,361
Para ser sincero, provavelmente estávamos
em quinto ou sexto lugar na lista,
292
00:15:51,385 --> 00:15:52,705
mas isso não vem ao
caso.
293
00:15:53,256 --> 00:15:56,303
Você não percebe? Fomos escolhidos.
294
00:15:57,652 --> 00:16:00,220
Esta é a nossa chance
de restaurar o nome da sua família.
295
00:16:00,437 --> 00:16:01,917
Para nos levar de volta ao topo.
296
00:16:02,004 --> 00:16:04,485
Reescrever a história
sem que ninguém perceba,
297
00:16:04,572 --> 00:16:07,053
exceto por alguns vizinhos intrometidos
e cobradores de dívidas.
298
00:16:08,402 --> 00:16:10,273
Você é o tipo de pessoa com quem se relaciona.
299
00:16:11,753 --> 00:16:13,842
Ah, imagine como seria nossa vida
depois de um jantar tão memorável.
300
00:16:13,973 --> 00:16:16,932
Os convites
para bailes e galas
301
00:16:17,019 --> 00:16:19,543
em várias cortes reais.
302
00:16:19,630 --> 00:16:21,241
Uau!
303
00:16:21,371 --> 00:16:23,460
Repleto de trocas de piadas
e travessas de abacaxi.
304
00:16:23,547 --> 00:16:25,569
E talvez, talvez...
305
00:16:25,593 --> 00:16:29,771
Férias na velha Paris
com o duque e a duquesa.
306
00:16:29,945 --> 00:16:34,994
Ah, minha senhora Savage, a senhora está
particularmente deslumbrante esta noite!
307
00:16:35,124 --> 00:16:38,171
Ora, muito obrigado, Vossa Graça.
Isso é loucura.
308
00:16:38,780 --> 00:16:40,347
Eu sei. Mas não é divertido?
309
00:16:43,306 --> 00:16:45,110
Seu nascimento foi brutal
e sem distinção.
310
00:16:45,134 --> 00:16:46,938
Você teve que lutar
e abrir caminho a cada polegada
311
00:16:46,962 --> 00:16:48,355
para se levantar
da lama.
312
00:16:48,442 --> 00:16:49,965
E veja onde você está agora.
313
00:16:50,052 --> 00:16:51,619
Senhor da mansão sangrenta!
314
00:16:51,706 --> 00:16:54,100
Um duque e uma duquesa
para jantar à minha mesa.
315
00:16:54,230 --> 00:16:56,493
Você é uma inspiração
para todos os rufiões de origem humilde.
316
00:16:56,624 --> 00:16:58,904
Depois de nos tornarmos amigos
do duque, nossos cobradores irritados
317
00:16:59,018 --> 00:17:00,584
serão obrigados
a perdoar seus empréstimos.
318
00:17:00,715 --> 00:17:02,064
Ou peça juros.
319
00:17:02,195 --> 00:17:05,111
Ah! Ah!
Seu merdinha!
320
00:17:05,198 --> 00:17:06,653
Puta merda!
Desculpe, senhor. Foi sem querer.
321
00:17:06,677 --> 00:17:08,438
Vou te mostrar um acidente! Ah, caramba!
322
00:17:08,462 --> 00:17:10,527
Vem cá, seu idiota!
323
00:17:10,551 --> 00:17:12,640
Parece um
grande desperdício de dinheiro, não é?
324
00:17:12,770 --> 00:17:14,511
Você se preocupa demais.
325
00:17:14,903 --> 00:17:16,992
Você vai acabar
com a síndrome do intestino irritável.
326
00:17:17,210 --> 00:17:18,907
Olha, nada está
definido de vez, meu amor.
327
00:17:19,647 --> 00:17:20,952
Mas, se aceitarmos,
328
00:17:21,127 --> 00:17:23,564
Pense nisso como um investimento
no nosso futuro.
329
00:17:24,173 --> 00:17:25,846
Imagino que, um dia,
você vai se casar bem
330
00:17:25,870 --> 00:17:27,046
e nos salve a todos da ruína.
331
00:17:27,133 --> 00:17:28,573
Você fala de mim
como se eu fosse um bem
332
00:17:28,612 --> 00:17:30,136
para ser vendido
ao maior lance.
333
00:17:30,223 --> 00:17:31,876
Por mais trágico que possa parecer,
é isso mesmo.
334
00:17:32,268 --> 00:17:34,531
Terra fértil
para ser cultivada, cuidada,
335
00:17:34,879 --> 00:17:37,099
e, de vez em quando,
dirigia bêbado pela noite adentro
336
00:17:37,186 --> 00:17:38,386
sem uma satisfação adequada.
337
00:17:38,448 --> 00:17:40,146
Mas, mamãe,
você se casou com o papai por amor.
338
00:17:40,233 --> 00:17:41,886
Ele não passava
de um malandro charmoso.
339
00:17:41,973 --> 00:17:44,324
Sim, e veja só onde
essa tolice nos levou.
340
00:17:45,455 --> 00:17:48,545
Ah, você é um sonhador, meu amor.
Igual ao seu pai.
341
00:17:48,893 --> 00:17:52,288
Perdido entre as estrelas.
Agora, descanse um pouco.
342
00:17:55,335 --> 00:17:56,423
Diga boa noite aos ratinhos.
343
00:17:56,727 --> 00:17:59,121
Não. Não vou fazer nada disso.
Por favor.
344
00:18:02,168 --> 00:18:04,953
Você é uma criança perturbada,
mas eu te amo.
345
00:18:30,544 --> 00:18:31,719
Srta. Neville!
346
00:18:31,806 --> 00:18:34,113
Que curioso
ver você na adega.
347
00:18:34,200 --> 00:18:37,072
Ah, eu...
Acho que me perdi, meu senhor.
348
00:18:37,159 --> 00:18:38,334
Se você não estiver muito ocupado,
349
00:18:38,421 --> 00:18:41,250
talvez você pudesse me ajudar
a passar manteiga no meu biscoito
350
00:18:41,468 --> 00:18:44,645
com um pouco de creme de leite espesso
e geléia de groselha?
351
00:18:44,732 --> 00:18:46,342
Ora, é claro, meu senhor.
352
00:18:53,741 --> 00:18:55,090
Porquinho safadinho.
353
00:18:59,050 --> 00:19:01,444
LADY SAVAGE O senhor é um
espadachim talentoso, Sr. Halifax.
354
00:19:02,880 --> 00:19:04,447
O segredo está todo no movimento do pulso,
Minha Senhora.
355
00:19:06,232 --> 00:19:07,842
Se é que isso serve de alguma coisa...
356
00:19:08,843 --> 00:19:11,802
Peço-lhe encarecidamente que aceite
o pedido do duque
357
00:19:12,368 --> 00:19:13,978
e responder com rapidez.
358
00:19:14,849 --> 00:19:18,374
Esta é a sua chance
de reconstruir a Savage House
359
00:19:18,461 --> 00:19:21,116
e, finalmente, devolver o seu nome
ao lugar que lhe cabe por direito.
360
00:19:21,769 --> 00:19:23,901
Você merece brilhar, meu amor.
361
00:19:24,859 --> 00:19:28,079
Para ser o farol dourado
que você nasceu para ser,
362
00:19:28,819 --> 00:19:30,081
antes dos homens da sua vida
363
00:19:30,169 --> 00:19:32,823
manchou e desperdiçou
sua boa sorte.
364
00:19:35,522 --> 00:19:36,697
Me abrace.
365
00:19:38,699 --> 00:19:40,048
Não me toque!
366
00:19:43,225 --> 00:19:45,967
Acho que te amo.
367
00:19:54,323 --> 00:19:57,152
Entre os lençóis perfumados
de seu jovem amante,
368
00:19:57,370 --> 00:19:59,285
Lady Savage finalmente concordou
369
00:19:59,372 --> 00:20:01,548
para receber o duque e a duquesa
para jantar,
370
00:20:02,070 --> 00:20:04,507
uma responsabilidade
que ela não levou de ânimo leve.
371
00:20:05,204 --> 00:20:08,642
E assim,
começa nossa marcha da loucura.
372
00:20:16,693 --> 00:20:18,956
Sabendo que meu marido
tem tendência a se entregar aos prazeres,
373
00:20:19,043 --> 00:20:21,132
Assumi a responsabilidade
de orientar o processo
374
00:20:21,220 --> 00:20:23,265
de restaurar nossa casa
à sua antiga glória
375
00:20:23,396 --> 00:20:24,614
daqui a dez dias,
376
00:20:24,832 --> 00:20:27,051
e elaborei uma lista detalhada
de todas as tarefas previstas
377
00:20:27,138 --> 00:20:29,358
para eliminar qualquer confusão
ou negligência.
378
00:20:29,576 --> 00:20:33,014
Sr. Halifax, o senhor ficará encarregado de
todo o trabalho manual,
379
00:20:33,101 --> 00:20:36,191
incluindo, entre outros,
jardinagem, carpintaria...
380
00:20:36,278 --> 00:20:37,888
E restauração geral.
381
00:20:38,324 --> 00:20:41,065
Srta. Neville, além
de suas tarefas habituais de limpeza,
382
00:20:41,152 --> 00:20:43,459
Você deverá trabalhar com o Sr. Walcot
na concepção e aquisição de
383
00:20:43,546 --> 00:20:45,244
os itens necessários
para o nosso cardápio,
384
00:20:45,331 --> 00:20:46,917
além de notificar
os melhores profissionais
385
00:20:46,941 --> 00:20:47,941
em suas respectivas áreas.
386
00:20:48,769 --> 00:20:51,467
Comerciante de arte, joalheiro,
costureira, entre outros.
387
00:20:52,860 --> 00:20:54,905
Este é um jantar digno de um duque,
senhoras e senhores.
388
00:20:54,992 --> 00:20:56,211
É uma grande honra.
389
00:20:56,559 --> 00:20:58,169
Não se poupará despesas.
390
00:20:58,300 --> 00:21:00,781
Agora, o tempo está passando. Então...
391
00:21:01,825 --> 00:21:04,001
Depressa!
392
00:21:05,220 --> 00:21:06,830
Tenho pensado
nos convidados para o jantar.
393
00:21:06,917 --> 00:21:09,616
Devíamos convidar
o Lorde Cumberland e o Conde...
394
00:21:10,094 --> 00:21:11,966
fulano de tal.
E acrescente um pouco de cultura.
395
00:21:12,401 --> 00:21:14,969
Talvez aquele dublinense espirituoso,
Dean Swift?
396
00:21:15,056 --> 00:21:16,666
Em curto prazo
e durante um surto,
397
00:21:16,753 --> 00:21:17,798
Vai ser difícil.
398
00:21:17,885 --> 00:21:21,062
Mas podemos tentar. O quê?
399
00:21:21,845 --> 00:21:23,020
A culpa não é minha.
400
00:21:23,107 --> 00:21:25,153
Eu como quando estou nervosa,
você sabe disso.
401
00:21:25,327 --> 00:21:26,565
Para cima, para cima, para cima, para cima, para cima!
402
00:21:26,589 --> 00:21:28,635
Senhor! Por favor! Por favor!
403
00:21:28,722 --> 00:21:30,941
Subir na escala social
pode ser perigoso,
404
00:21:31,028 --> 00:21:33,422
se você não tomar cuidado.
Senhor!
405
00:21:34,162 --> 00:21:36,033
Pare de brincar, querida.
406
00:21:36,469 --> 00:21:39,385
Não precisa chorar por causa disso. Covarde.
407
00:21:43,911 --> 00:21:46,261
Talvez depois que você terminar,
Srta. Neville,
408
00:21:46,348 --> 00:21:48,132
você pode desenterrar
a porcelana da minha mãe
409
00:21:48,219 --> 00:21:50,526
de qualquer armário empoeirado
em que você o tenha escondido.
410
00:21:50,613 --> 00:21:52,876
Não consigo encontrar isso em lugar nenhum.
411
00:21:54,095 --> 00:21:55,531
Sim, senhora.
412
00:21:58,229 --> 00:22:01,320
Ah, sim, sim, exatamente assim.
413
00:22:01,407 --> 00:22:02,407
Eu ajudaria,
414
00:22:02,538 --> 00:22:04,148
mas sou totalmente desajeitado
com um martelo.
415
00:22:04,235 --> 00:22:06,325
Há tanta coisa
que precisa ser feita.
416
00:22:06,412 --> 00:22:10,111
A pressão é inimaginável! Mm.
417
00:22:10,198 --> 00:22:12,287
Não sei
o que faria sem você.
418
00:22:17,553 --> 00:22:19,990
Estava pensando na possibilidade de
vender outro terreno
419
00:22:20,077 --> 00:22:22,471
para arcar com os custos das
aquisições necessárias para o jantar.
420
00:22:22,776 --> 00:22:26,693
O senhor já vendeu ou hipotecou
todas as parcelas, senhor.
421
00:22:26,780 --> 00:22:29,043
Alguns, até duas vezes. Preciso lembrá-lo
do nosso Sr. Black?
422
00:22:29,130 --> 00:22:30,784
Ah. Sim, sim, claro.
423
00:22:31,045 --> 00:22:33,874
Lote 11. Eu...
Eu só estava pensando em voz alta.
424
00:22:34,048 --> 00:22:36,659
Nenhum cavalheiro que se preze
sabe qual é o saldo de sua conta bancária.
425
00:22:36,790 --> 00:22:38,028
Bem, se o senhor
não tomar cuidado,
426
00:22:38,052 --> 00:22:40,620
vamos acabar em Fleet,
ou pior ainda, em Bedlam.
427
00:22:40,750 --> 00:22:43,666
Não se preocupe com os detalhes.
Vamos dar um jeito nisso.
428
00:22:45,494 --> 00:22:47,366
Que bela coleção,
429
00:22:47,453 --> 00:22:48,541
Vossa Excelência.
430
00:22:48,628 --> 00:22:50,369
O gosto impecável da sua família
é bem conhecido
431
00:22:50,456 --> 00:22:52,458
e sem exceção.
432
00:22:52,545 --> 00:22:56,810
Esse item, em particular,
é de grande interesse.
433
00:22:56,897 --> 00:22:58,507
Não, infelizmente
não posso, Sr. Brimsby.
434
00:22:58,594 --> 00:22:59,856
Foi a minha tia Elsa que me deu isso.
435
00:22:59,943 --> 00:23:02,903
Mas, querida, você nunca usa isso.
436
00:23:05,775 --> 00:23:08,517
Apenas as pérolas e as granadas.
Não vou vender minhas joias.
437
00:23:09,170 --> 00:23:10,824
E assim, Lady Savage...
438
00:23:10,911 --> 00:23:13,043
Com tristeza, ela vendeu as pérolas da mãe,
439
00:23:13,217 --> 00:23:14,654
os brincos da tia dela,
440
00:23:14,741 --> 00:23:18,222
e uma série de bugigangas venezianas
para o Sr. Brimsby
441
00:23:18,309 --> 00:23:20,486
por uma bolsa bem grande
cheia de moedas.
442
00:23:20,834 --> 00:23:22,009
Ainda restava muita coisa
443
00:23:22,096 --> 00:23:23,880
para comprar
para o jantar do duque,
444
00:23:24,185 --> 00:23:26,796
e agora, eles tinham
os meios necessários.
445
00:23:28,537 --> 00:23:30,036
Em primeiro lugar,
446
00:23:30,060 --> 00:23:32,759
com três pinturas notáveis
que não estavam na sala de estar,
447
00:23:32,933 --> 00:23:35,805
Chauncey decidiu que era prudente
adquirir obras menos importantes
448
00:23:35,892 --> 00:23:38,025
do mesmo tamanho para substituí-los.
449
00:23:38,678 --> 00:23:42,159
Os grandes quadrados vazios marcados
pela poeira e pelos danos causados pelo sol
450
00:23:42,246 --> 00:23:45,032
eram uma visão espalhafatosa
para qualquer olho experiente,
451
00:23:45,119 --> 00:23:46,990
mais especificamente,
um duque e uma duquesa.
452
00:23:47,077 --> 00:23:49,340
Isso é de Giacomo Adolfi,
453
00:23:49,428 --> 00:23:53,736
um talento incrível
e um discípulo de Caravaggio.
454
00:23:53,997 --> 00:23:55,521
O trabalho dele não é tão conhecido,
455
00:23:55,651 --> 00:23:57,174
mas ele é tido
em altíssima conta
456
00:23:57,261 --> 00:23:58,981
-nos círculos mais importantes.
-Hmm.
457
00:23:59,046 --> 00:24:01,570
Eu... eu vendi um no mês passado
para o conde de Leicester.
458
00:24:01,657 --> 00:24:03,180
Tudo muito em segredo, é claro.
459
00:24:03,267 --> 00:24:05,531
Claro. Hum...
460
00:24:05,618 --> 00:24:07,446
Sim, agora entendi.
461
00:24:07,576 --> 00:24:10,318
Simplesmente magnífico. Brilhante.
462
00:24:10,405 --> 00:24:13,452
Hum, se me permite perguntar, qual é o preço?
463
00:24:13,539 --> 00:24:15,671
O senhor tem um gosto impecável,
Senhor Chauncey.
464
00:24:15,758 --> 00:24:19,066
Tenho certeza de que podemos chegar a um acordo
justo e equitativo.
465
00:24:19,196 --> 00:24:20,459
É claro que,
466
00:24:20,546 --> 00:24:22,809
não compreender
as coisas mais sutis,
467
00:24:22,939 --> 00:24:26,726
Chauncey pagou, infelizmente, um valor excessivo
ao nobre Lord Wilbury.
468
00:24:29,729 --> 00:24:31,818
São cadeiras no estilo jacobino
com encosto de rattan.
469
00:24:31,905 --> 00:24:34,211
Hum. Estas são do estilo Queen Anne,
com pernas cabriole.
470
00:24:34,298 --> 00:24:35,517
Essa é a última tendência da moda.
471
00:24:35,691 --> 00:24:37,998
É um damasco de seda italiano
com um pé em forma de bola e garra.
472
00:24:38,085 --> 00:24:40,653
Hum. Esse tecido foi tecido
por freiras cegas na Holanda.
473
00:24:40,740 --> 00:24:42,263
Eles são lindos.
Têm dedinhos minúsculos.
474
00:24:42,393 --> 00:24:44,415
Bem, esses pés parecem ser de ouro.
Na verdade, não são.
475
00:24:44,439 --> 00:24:46,876
E estas são as nossas cadeiras.
476
00:24:47,007 --> 00:24:49,705
Sim, Duke. Não, claro, Duke.
477
00:24:49,792 --> 00:24:52,882
Você ouviu, Duke? Ei!
478
00:24:53,187 --> 00:24:54,928
Chauncey e Lady Savage
479
00:24:55,015 --> 00:24:56,669
tinha concordado em não contar a ninguém
480
00:24:56,756 --> 00:24:58,540
de seus ilustres
convidados para o jantar,
481
00:24:58,888 --> 00:25:00,977
mas logo abandonou
tal sigilo
482
00:25:01,064 --> 00:25:02,457
e passou a informar a todos
483
00:25:02,544 --> 00:25:04,981
que passavam pela casa deles
ou que quisessem ouvir.
484
00:25:05,199 --> 00:25:08,376
É claro que eles fizeram isso
com muita discrição.
485
00:25:08,463 --> 00:25:11,031
E os porcos voam!
Ah, não, é verdade.
486
00:25:11,945 --> 00:25:13,642
Então você precisa ter isso.
487
00:25:14,600 --> 00:25:16,036
Para um duque e uma duquesa,
488
00:25:16,123 --> 00:25:19,300
As cortinas devem sempre
combinar com os lençóis.
489
00:25:19,822 --> 00:25:22,521
Duquesa, sua carruagem está esperando!
Levante-se.
490
00:25:44,891 --> 00:25:46,762
Qual é a ocasião,
Vossa Excelência?
491
00:25:47,415 --> 00:25:48,547
Não conte a ninguém,
492
00:25:48,634 --> 00:25:50,418
mas o duque
e a duquesa de Devonshire
493
00:25:50,505 --> 00:25:52,594
vão jantar aqui. Ah!
494
00:25:53,943 --> 00:25:55,292
Então você deve ter isso.
495
00:25:55,728 --> 00:25:57,730
A senhora Lennox usou-o
no Baile de Cumberland.
496
00:25:57,817 --> 00:25:59,777
Todo mundo na Corte Real
está usando isso.
497
00:25:59,906 --> 00:26:03,823
Nossa, está lindo!
Você é muito modesto.
498
00:26:03,910 --> 00:26:06,173
Ah!
Com um corpo como o seu, Vossa Excelência,
499
00:26:06,260 --> 00:26:07,653
vai ficar perfeito.
500
00:26:07,740 --> 00:26:10,307
Vou colocá-lo aqui,
aqui e aqui.
501
00:26:11,570 --> 00:26:12,701
É só ver.
502
00:26:12,832 --> 00:26:14,703
Tenho que usar isso?
503
00:26:15,922 --> 00:26:17,010
Sim, você sabe.
504
00:26:17,532 --> 00:26:18,881
Querida...
505
00:26:18,968 --> 00:26:21,536
você é como um
docinho lindamente embrulhado
506
00:26:21,667 --> 00:26:24,844
que, uma vez mordido,
está impregnado de soda cáustica e cicuta.
507
00:26:24,931 --> 00:26:27,692
E você, meu querido marido,
é como uma rosa de Provença.
508
00:26:27,716 --> 00:26:29,457
Uma criatura encantadora e colorida
509
00:26:29,544 --> 00:26:31,677
isso, quando analisado mais de perto,
na verdade é bastante complicado
510
00:26:31,764 --> 00:26:33,940
e cultivadas com estrume.
511
00:26:35,594 --> 00:26:37,770
Senhor... Eu sei, eu sei.
512
00:26:37,857 --> 00:26:40,555
Vou pagar o restante no mês que vem.
Prometo.
513
00:26:40,642 --> 00:26:41,774
Senhor... Ah!
514
00:26:42,165 --> 00:26:45,734
Um jantar com um duque poderia ser
inestimável para os negócios.
515
00:26:45,821 --> 00:26:49,303
Principalmente durante
um surto tão terrível. Hmm?
516
00:26:51,131 --> 00:26:52,523
Eles estarão prontos
antes do jantar.
517
00:26:57,964 --> 00:26:59,792
-Querida.
-Com alegria travessa,
518
00:26:59,879 --> 00:27:02,577
Os dois continuaram
a se endividar cada vez mais.
519
00:27:02,664 --> 00:27:04,710
Hmm! NARRADOR: Quanto à ambição,
520
00:27:04,840 --> 00:27:08,801
como qualquer elixir doce,
pode ser algo que cega.
521
00:27:12,587 --> 00:27:14,589
Eles até encomendaram
um retrato de família
522
00:27:14,720 --> 00:27:16,635
para retratá-los
sob uma luz mais favorável
523
00:27:16,722 --> 00:27:18,680
do que as circunstâncias
sugeriam.
524
00:27:18,767 --> 00:27:20,943
Pois a percepção é tudo,
525
00:27:21,074 --> 00:27:23,685
especialmente entre
a classe dominante.
526
00:27:23,772 --> 00:27:25,992
Por que você está segurando
um faisão, papai?
527
00:27:26,775 --> 00:27:28,168
Você não caça.
528
00:27:28,777 --> 00:27:30,605
Ninguém quer encarar a realidade,
meu amor.
529
00:27:30,692 --> 00:27:32,563
-Eles só querem a fantasia.
-Não se mexa.
530
00:27:33,129 --> 00:27:34,529
Sei que você acha
que não está se movendo,
531
00:27:35,044 --> 00:27:36,089
mas você é.
532
00:27:37,481 --> 00:27:39,179
Malditos camponeses.
533
00:27:40,746 --> 00:27:42,201
Desculpem as fantasias. Hmm!
534
00:27:42,225 --> 00:27:43,899
Eu sei
que isso pode parecer um tanto estranho,
535
00:27:43,923 --> 00:27:46,099
mas você deve se passar
pelo duque e pela duquesa
536
00:27:46,186 --> 00:27:47,250
para que possamos ensaiar
o que está na moda
537
00:27:47,274 --> 00:27:48,318
dança do dia,
538
00:27:48,667 --> 00:27:50,383
enquanto a querida Fanny
pode praticar seu cravo.
539
00:27:50,407 --> 00:27:51,820
Se alguém tivesse que interpretar
o duque e a duquesa
540
00:27:51,844 --> 00:27:53,044
Nesse jogo, devemos ser nós.
541
00:27:53,454 --> 00:27:55,127
Então seríamos só você e eu, querida.
Isso não ajuda muito.
542
00:27:55,151 --> 00:27:57,588
E quanto ao eclipse?
O que tem o eclipse?
543
00:27:57,676 --> 00:28:00,113
Alguns temem que isso vá criar
um espelho negro no céu
544
00:28:00,243 --> 00:28:01,603
para que os espíritos sombrios
possam passar por ela.
545
00:28:01,680 --> 00:28:03,614
Se você não começar a jogar,
vou te mostrar um espírito sombrio
546
00:28:03,638 --> 00:28:05,031
na forma de uma pá de bétula,
547
00:28:05,118 --> 00:28:06,638
ou talvez
esses ratos nojentos que você tem
548
00:28:06,685 --> 00:28:08,925
gostariam de um pouco de arsênico
no café da manhã.
549
00:28:08,991 --> 00:28:10,514
Ou talvez eu devesse raspar a barba
550
00:28:10,601 --> 00:28:12,441
e fazer para mim
um par de sobrancelhas na moda.
551
00:28:12,516 --> 00:28:14,562
Você não faria isso!
Eu com certeza faria.
552
00:28:14,649 --> 00:28:16,564
Bem, estes são o duque
e a duquesa.
553
00:28:16,651 --> 00:28:17,826
Precisamos dar o nosso melhor.
554
00:28:20,350 --> 00:28:22,613
Duke, posso convidá-lo para dançar?
555
00:28:22,701 --> 00:28:23,963
Claro, Vossa Excelência.
556
00:28:24,050 --> 00:28:26,922
Se me permite dizer,
você está linda esta noite.
557
00:28:27,009 --> 00:28:29,664
Não pode, Sr. Halifax.
Ora, muito obrigado, Vossa Graça.
558
00:28:30,970 --> 00:28:31,970
Duquesa.
559
00:28:33,146 --> 00:28:36,192
Fanny!
560
00:28:49,553 --> 00:28:51,033
Como estão as coisas
com a senhora?
561
00:28:51,251 --> 00:28:54,080
Estamos quase lá, meu amor.
Estamos quase lá, eu prometo.
562
00:28:54,471 --> 00:28:57,039
E, nesse momento,
tenho certeza do carinho dela,
563
00:28:57,213 --> 00:28:59,215
Chauncey será assolado
por tragédias.
564
00:28:59,433 --> 00:29:02,088
Talvez o envenenamento
de um bolinho de chá ou de um vinho.
565
00:29:07,658 --> 00:29:09,498
Ou um acidente de caça
durante a caça às aves.
566
00:29:12,707 --> 00:29:15,101
Ou caindo, embriagado,
do parapeito da janela.
567
00:29:15,841 --> 00:29:17,364
Eu me tornarei
o senhor da propriedade
568
00:29:17,451 --> 00:29:20,454
e te presentear com as riquezas
que você tanto merece.
569
00:29:20,584 --> 00:29:23,022
Hmm.
570
00:29:25,067 --> 00:29:29,768
Ele é um velho triste,
e um amante pouco carinhoso, mas...
571
00:29:30,029 --> 00:29:31,944
ele não deixa de ter seus encantos.
Hmm.
572
00:29:32,161 --> 00:29:33,728
Já que estamos
com esse espírito assassino,
573
00:29:33,946 --> 00:29:36,296
por que não matar
Sua Excelência também?
574
00:29:36,383 --> 00:29:38,472
Um afogamento ao amanhecer,
575
00:29:38,951 --> 00:29:41,170
ou um tropeço acidental
em um piso ensaboado.
576
00:29:42,563 --> 00:29:43,956
Não, isso é muito suspeito.
577
00:29:44,043 --> 00:29:46,393
Ambos morreram de causas não naturais
e curiosas.
578
00:29:46,480 --> 00:29:47,873
Sem falar na pequena Fanny.
579
00:29:47,960 --> 00:29:50,397
Quem se importa com aquele
esnobe chorão?
580
00:29:50,701 --> 00:29:52,486
Aqueles ratinhos dela
comem melhor do que eu.
581
00:29:52,660 --> 00:29:55,141
Temos que pensar
no longo prazo aqui.
582
00:29:55,228 --> 00:29:58,884
Depois do jantar,
quando tudo se acalmar,
583
00:29:59,275 --> 00:30:00,494
Vamos agir.
584
00:30:03,410 --> 00:30:05,064
Hmm, hmm.
585
00:30:26,389 --> 00:30:28,087
Bom dia, senhor!
586
00:30:30,872 --> 00:30:32,569
Em que posso ajudá-lo?
587
00:30:34,223 --> 00:30:37,574
Hum... Mais alto, senhora?
588
00:30:43,102 --> 00:30:44,102
Senhora?
589
00:30:46,105 --> 00:30:47,105
Senhora?
590
00:30:49,195 --> 00:30:51,588
Mais para baixo. E um pouco para a esquerda.
591
00:31:02,121 --> 00:31:03,644
Ah!
592
00:31:03,731 --> 00:31:05,124
Quem diabos é esse?
593
00:31:05,211 --> 00:31:09,606
Não discuta, apenas...
594
00:31:10,694 --> 00:31:12,914
Sr. e Sra. Bennett.
A que devemos essa honra?
595
00:31:13,175 --> 00:31:15,874
Estávamos apenas dando
nosso passeio matinal
596
00:31:15,961 --> 00:31:20,139
e pensamos em dar uma passada por aqui.
Por acaso os Savages estão em casa?
597
00:31:22,315 --> 00:31:23,359
Claro.
598
00:31:33,282 --> 00:31:36,068
Não queremos nos impor,
mas nós...
599
00:31:36,198 --> 00:31:38,940
Com certeza que sim.
Como assim?
600
00:31:39,071 --> 00:31:40,681
Sempre que alguém
começa uma frase com:
601
00:31:40,768 --> 00:31:41,812
"Não queremos impor nada,"
602
00:31:42,248 --> 00:31:44,400
seguida da palavra “mas”,
eles certamente estão falando sério.
603
00:31:44,424 --> 00:31:47,184
Não peça desculpas, Sr. Bennett.
Simplesmente continue com sua imposição.
604
00:31:47,209 --> 00:31:49,429
Aqui somos todos amigos.
Não, não, não, não, não!
605
00:31:49,516 --> 00:31:51,450
Não, sério...
Não é nada disso. Bem, a gente só estava...
606
00:31:51,474 --> 00:31:53,409
-...- passeando.
-...passeando.
607
00:31:53,433 --> 00:31:57,219
Bem, veja bem, a gente realmente
não quer incomodar, mas, hum...
608
00:31:57,524 --> 00:32:01,180
Soubemos que o duque
e a duquesa de Devonshire
609
00:32:01,267 --> 00:32:02,485
iam jantar aqui.
610
00:32:02,572 --> 00:32:03,617
Ah!
611
00:32:04,183 --> 00:32:05,880
-Que maravilha!
-De fato.
612
00:32:05,967 --> 00:32:07,490
São todas as fofocas!
613
00:32:07,621 --> 00:32:09,884
Hum, ficamos sabendo
da doença do Lord Vernon
614
00:32:10,015 --> 00:32:11,930
tinha tomado um rumo terrível
para pior.
615
00:32:12,017 --> 00:32:13,932
A tragédia de um homem
é o tesouro de outro.
616
00:32:14,019 --> 00:32:15,237
De fato. Mm.
617
00:32:15,498 --> 00:32:18,066
Isso é um Caravaggio?
618
00:32:18,197 --> 00:32:20,764
Um cavalheiro nunca se gaba.
Mm-hmm.
619
00:32:20,851 --> 00:32:24,116
Vocês dois estão simplesmente radiantes.
620
00:32:24,246 --> 00:32:27,423
Esse vestido. Seu cabelo.
Hum.
621
00:32:27,510 --> 00:32:29,817
Hum. Sua pele.
Quero dizer, ela está...
622
00:32:30,383 --> 00:32:31,906
É notável.
623
00:32:31,993 --> 00:32:34,387
Er. Mm-hmm. Hmm.
Ah, você é muito gentil.
624
00:32:37,564 --> 00:32:40,784
Seria pedir demais
perguntar qual é a nossa posição?
625
00:32:41,307 --> 00:32:45,528
A esse respeito,
refiro-me ao nosso convite.
626
00:32:46,703 --> 00:32:49,010
Ah!
627
00:32:49,532 --> 00:32:50,577
Mm.
628
00:32:51,143 --> 00:32:52,796
Queridos amigos.
629
00:32:53,188 --> 00:32:55,974
Receio que todos os lugares
já estejam ocupados.
630
00:32:56,061 --> 00:32:57,062
Hmm.
631
00:32:57,453 --> 00:32:59,978
Mas fiquem tranquilos,
pois se alguém desistir,
632
00:33:00,065 --> 00:33:02,937
Sua candidatura está sendo seriamente considerada.
633
00:33:03,024 --> 00:33:04,852
Claro. Claro.
634
00:33:04,939 --> 00:33:07,898
Sim. Sim.
Não queremos nos impor. Queremos nos impor.
635
00:33:08,160 --> 00:33:11,554
Não é nenhum incômodo.
636
00:33:11,685 --> 00:33:14,340
Nossa, olha só que horas são.
637
00:33:14,557 --> 00:33:17,908
Se nos dão licença,
temos muito o que preparar.
638
00:33:18,779 --> 00:33:21,912
Estamos muito ocupados.
639
00:33:22,130 --> 00:33:24,872
Se alguma coisa mudar,
não se esqueça...
640
00:33:25,220 --> 00:33:27,440
Ah, você está bem, meu amor?
641
00:33:27,527 --> 00:33:29,050
Tudo bem, não é nada.
Não é nada.
642
00:33:29,137 --> 00:33:30,704
Não, deixa eu chamar um médico
para dar uma olhada.
643
00:33:30,791 --> 00:33:32,160
Ah, não seja tão dramático.
644
00:33:32,184 --> 00:33:34,304
Tenho vinho mais do que suficiente
para acalmar a dor.
645
00:33:34,360 --> 00:33:35,360
Ah!
646
00:33:35,578 --> 00:33:37,798
Agora, me mostre
as malditas opções de flores de novo!
647
00:33:37,885 --> 00:33:39,669
Não levante a voz
comigo.
648
00:33:39,800 --> 00:33:41,323
Você está agindo
como uma criança mimada.
649
00:33:41,410 --> 00:33:43,456
Desculpa, querida.
650
00:33:43,543 --> 00:33:45,347
Gostaria apenas de ver
as opções de flores novamente,
651
00:33:45,371 --> 00:33:47,479
se isso não for pedir demais.
Você nem perceberia a diferença
652
00:33:47,503 --> 00:33:48,943
entre peônias
e narcisos sangrentos,
653
00:33:49,027 --> 00:33:52,247
mas muito bem. Tenho um olho apurado
654
00:33:52,378 --> 00:33:55,337
e um faro apurado...
É bom que você saiba.
655
00:33:55,424 --> 00:33:57,818
Não se esqueça da perna mole.
Você é implacável.
656
00:33:57,948 --> 00:33:59,559
Obrigado.
Você já terminou mesmo?
657
00:33:59,689 --> 00:34:00,689
Ótimo.
658
00:34:01,213 --> 00:34:02,625
Porque precisamos de mais dois assistentes
para o ensaio de amanhã.
659
00:34:02,649 --> 00:34:03,929
Um para cada lado
da mesa.
660
00:34:04,085 --> 00:34:05,323
Onde é que eu vou encontrar
dois lacaios,
661
00:34:05,347 --> 00:34:06,347
no meio do nada?
662
00:34:06,827 --> 00:34:08,413
Não me importo
se você tiver que vestir um burro
663
00:34:08,437 --> 00:34:09,632
e um maldito jacobita!
Vai em frente.
664
00:34:09,656 --> 00:34:10,937
Teremos audições
esta tarde
665
00:34:10,961 --> 00:34:12,200
e não podem ser remarcadas!
666
00:34:12,224 --> 00:34:13,747
Você é incansável!
667
00:34:14,704 --> 00:34:17,664
Dorothy!
668
00:34:22,234 --> 00:34:26,673
Que diabos você tá fazendo,
dedão do pé?
669
00:34:26,847 --> 00:34:29,458
Ah, merda!
670
00:34:41,601 --> 00:34:43,951
Ei! Olha só quem está aqui!
671
00:34:44,038 --> 00:34:46,258
Ah, bom dia, Beryl. Myfanwy.
672
00:34:47,781 --> 00:34:50,392
Venham todos aqui!
Venham todos aqui, pessoal.
673
00:34:50,479 --> 00:34:53,091
Jacob, Jacob.
Muito bem. Muito bem.
674
00:34:54,918 --> 00:34:57,747
Tenho uma boa notícia.
Venham todos para cá. Não sejam tímidos.
675
00:34:59,706 --> 00:35:02,839
Preciso de dois homens de confiança para
uma tarefa na casa principal.
676
00:35:02,970 --> 00:35:05,407
Você receberá uma remuneração
mais do que justa
677
00:35:05,494 --> 00:35:06,626
pelo seu tempo.
678
00:35:06,974 --> 00:35:09,629
Chauncey sentia compaixão
pela situação difícil de seus funcionários,
679
00:35:09,759 --> 00:35:11,152
pois ele já foi um deles.
680
00:35:13,372 --> 00:35:15,939
Eles foram uma lembrança infeliz
e dolorosa
681
00:35:16,114 --> 00:35:17,550
de suas origens humildes.
682
00:35:21,467 --> 00:35:22,792
Embora ele nunca fosse admitir isso,
683
00:35:22,816 --> 00:35:24,165
essa foi a razão pela qual Chauncey
684
00:35:24,296 --> 00:35:27,125
raramente, ou talvez nunca,
visitasse os estábulos.
685
00:35:31,259 --> 00:35:34,741
Bem, quem aqui
tem todos os membros,
686
00:35:34,915 --> 00:35:37,047
incluindo os dedos?
Levantem as mãos.
687
00:35:37,874 --> 00:35:38,874
Ah.
688
00:35:39,398 --> 00:35:40,964
Você. E você.
689
00:35:41,443 --> 00:35:43,315
Ótimo.
Vocês dois, venham por aqui.
690
00:35:46,666 --> 00:35:47,946
Chauncey chegou até a pagar a eles
691
00:35:47,971 --> 00:35:49,190
uma boa remuneração
692
00:35:49,495 --> 00:35:52,150
de sua bolsa cada vez mais vazia,
muito mais do que o necessário,
693
00:35:52,237 --> 00:35:54,543
e expressamente contra
os desejos de Sua Excelência.
694
00:35:54,630 --> 00:35:57,633
Não conte para a senhora.
Esse é o nosso segredinho.
695
00:35:57,720 --> 00:35:58,721
Sim, senhor.
696
00:35:58,982 --> 00:36:01,246
Qual é o seu nome, meu bom senhor?
James, senhor.
697
00:36:01,420 --> 00:36:03,857
James Darby.
Uau, que nome marcante. Muito inglês.
698
00:36:04,031 --> 00:36:05,989
E o seu? Leslie.
699
00:36:06,555 --> 00:36:09,384
Não é tão forte.
Um pouco feminino. Agora...
700
00:36:09,776 --> 00:36:12,474
Vou te chamar de Horace.
701
00:36:12,648 --> 00:36:15,477
É um nome marcante.
Meu pai se chamava Horace.
702
00:36:15,564 --> 00:36:16,913
Venha. Venha.
703
00:36:17,000 --> 00:36:18,611
Vou deixar vocês, bons homens
704
00:36:18,698 --> 00:36:20,874
aos cuidados do meu camareiro,
o Sr. Halifax.
705
00:36:21,091 --> 00:36:23,920
Verifique se há algum sinal
de varíola, espinhas,
706
00:36:24,051 --> 00:36:27,141
hálito fétido,
suor fétido e urina fétida.
707
00:36:27,228 --> 00:36:28,708
Depois, ferva as roupas deles...
708
00:36:28,838 --> 00:36:30,623
perfumam seus membros...
709
00:36:30,710 --> 00:36:33,103
limpe tudo isso...
710
00:36:33,278 --> 00:36:35,410
Mostre a eles o básico. Rápido, rápido.
711
00:36:35,628 --> 00:36:36,779
Este é
o único aviso
712
00:36:36,803 --> 00:36:38,544
é o que você vai receber,
então, preste bem atenção.
713
00:36:38,718 --> 00:36:41,634
Não se aproveite
da generosidade do Sir Chauncey.
714
00:36:41,764 --> 00:36:43,873
Ele pode ser um homem gentil e magnânimo,
715
00:36:43,897 --> 00:36:45,638
mas garanto que não sou.
716
00:36:46,073 --> 00:36:48,684
Só de pensar em dar uma mordidinha em um doce
717
00:36:48,771 --> 00:36:50,382
seria ter
um fim prematuro.
718
00:36:50,599 --> 00:36:51,818
Fui bem compreendido?
719
00:36:52,558 --> 00:36:54,473
Ótimo.
720
00:36:54,647 --> 00:36:59,173
Ah, nada mal! Nada mal mesmo!
721
00:36:59,565 --> 00:37:01,219
Muito bem, Reginald.
722
00:37:01,306 --> 00:37:02,698
Excelente trabalho. Obrigado, senhor.
723
00:37:02,785 --> 00:37:04,961
Como é
ser um lacaio?
724
00:37:05,048 --> 00:37:08,661
Sair dessa lama?
Como se fosse uma nova pessoa, senhor. Obrigado.
725
00:37:08,835 --> 00:37:11,794
Genial. Menos sorrisos.
Mas genial.
726
00:37:11,925 --> 00:37:14,406
Muito bem. Muito bem.
727
00:37:14,580 --> 00:37:16,756
É, é isso mesmo.
Depressa. Tira isso de lá.
728
00:37:16,843 --> 00:37:19,324
É isso aí. É. É, vamos lá.
729
00:37:19,411 --> 00:37:21,717
Eu ajudaria, mas sou totalmente
inútil com um martelo.
730
00:37:30,465 --> 00:37:31,901
Não gosto disso.
731
00:37:39,779 --> 00:37:40,823
Uau!
732
00:37:40,954 --> 00:37:44,087
Salmay, Dalmay, Adonay!
733
00:37:53,401 --> 00:37:54,683
Ah, ele é bom,
não é mesmo?
734
00:37:54,707 --> 00:37:55,751
Muito.
735
00:38:12,768 --> 00:38:14,422
O que você acha
dos novos criados?
736
00:38:14,596 --> 00:38:16,294
Muito respeitável. Hmm.
737
00:38:16,381 --> 00:38:17,575
O que você acha
dos nossos artistas?
738
00:38:17,599 --> 00:38:18,992
Ah, é mesmo fascinante. Sim.
739
00:38:19,122 --> 00:38:21,081
O mundo inteiro é um palco...
740
00:38:21,255 --> 00:38:23,475
Eu conseguiria fazer isso.
Já subi ao palco,
741
00:38:23,562 --> 00:38:24,650
interpretou o Bardo.
742
00:38:24,780 --> 00:38:27,000
E todos os homens e mulheres...
743
00:38:27,609 --> 00:38:29,219
Apenas jogadores. Apenas jogadores.
744
00:38:29,481 --> 00:38:31,841
-Eles têm suas saídas...
-Eles têm suas saídas...
745
00:38:32,048 --> 00:38:33,876
e entradas.
746
00:38:34,137 --> 00:38:36,705
E um homem, naquela época...
747
00:38:37,271 --> 00:38:38,727
Desempenha vários papéis.
Desempenha vários papéis.
748
00:38:38,751 --> 00:38:43,364
Ah, é mesmo!
Bravo! Bravo! Bravo!
749
00:38:43,451 --> 00:38:47,150
Nossa...
me coloque no potro de tortura.
750
00:38:47,237 --> 00:38:49,501
Se você não
se comportar direito,
751
00:38:49,588 --> 00:38:51,938
Vou mandar te cortar em pedaços
e te dar de comida aos ratos!
752
00:38:52,242 --> 00:38:53,374
Seu filho da puta!
753
00:39:09,303 --> 00:39:12,567
Mm.
754
00:39:14,787 --> 00:39:16,397
Ah!
755
00:39:16,789 --> 00:39:17,833
Puta merda!
756
00:39:34,937 --> 00:39:36,722
Dorothy?
757
00:39:37,244 --> 00:39:39,028
Onde você está? No ensaio!
758
00:39:42,684 --> 00:39:43,685
Dorothy!
759
00:39:46,296 --> 00:39:47,385
Mais apertado.
760
00:39:49,996 --> 00:39:50,997
Mais apertado!
761
00:39:53,303 --> 00:39:56,524
Ai! Cuidado!
762
00:39:57,003 --> 00:39:58,221
Desculpe, senhora.
763
00:41:20,086 --> 00:41:22,126
O jantar de ensaio
já está quase pronto, senhor.
764
00:41:30,313 --> 00:41:32,707
Querida, vamos
ter que chamar o carpinteiro
765
00:41:32,794 --> 00:41:35,057
para aumentar os tetos,
caso suas perucas fiquem ainda maiores.
766
00:41:35,144 --> 00:41:37,756
Já consigo ouvir as reclamações
dos espectadores irritados.
767
00:41:37,843 --> 00:41:39,235
Ah, não é tão ruim assim.
768
00:41:39,366 --> 00:41:41,020
É um roedor das montanhas.
769
00:41:41,150 --> 00:41:42,195
Ah.
770
00:41:42,369 --> 00:41:44,284
Ah, Duke,
o que você acha do meu vestido?
771
00:41:44,371 --> 00:41:45,677
É exagero?
772
00:41:46,765 --> 00:41:50,464
Ah, Vossa Graça,
o senhor é muito gentil!
773
00:41:50,638 --> 00:41:52,771
O que ele disse?
Uma mulher nunca conta.
774
00:41:53,075 --> 00:41:54,773
Vocês dois são loucos como um chapeleiro.
775
00:41:57,471 --> 00:42:00,169
Ela é uma figura e tanto.
776
00:42:00,605 --> 00:42:04,043
Nossa, isso parece uma delícia! Nossa.
777
00:42:04,130 --> 00:42:06,654
Ah!
778
00:42:07,089 --> 00:42:10,702
Hmm! Mm!
779
00:42:15,271 --> 00:42:18,536
Gostaria de agradecer a todos vocês
pela generosa participação
780
00:42:18,623 --> 00:42:20,755
e presentes adequados.
781
00:42:20,842 --> 00:42:26,326
Estamos muito honrados e emocionados
por receber o duque e a duquesa
782
00:42:26,413 --> 00:42:28,807
numa noite tão maravilhosa.
783
00:42:28,894 --> 00:42:31,026
Vou terminar o resto mais tarde.
784
00:42:31,374 --> 00:42:33,942
Cin-cin e bom apetite.
785
00:42:35,901 --> 00:42:37,816
Mm!
786
00:43:04,103 --> 00:43:08,455
Que diabos é isso?
Mande de volta!
787
00:43:08,542 --> 00:43:11,458
Bem, está um pouco mal cozido,
mas... não está tão ruim assim.
788
00:43:11,589 --> 00:43:14,592
Isso é nojento, está completamente rançoso!
789
00:43:14,766 --> 00:43:17,246
E certamente não é digno
de um maldito duque.
790
00:43:17,420 --> 00:43:18,944
Vamos acabar na forca!
791
00:43:19,118 --> 00:43:23,165
Próximo prato!
792
00:43:30,129 --> 00:43:32,305
Sinto muito, Duke.
793
00:43:34,742 --> 00:43:38,093
Depois de um longo dia
de comer e beber sem parar,
794
00:43:38,224 --> 00:43:41,619
Chauncey acabou sucumbindo
à dor intensa que sentia.
795
00:43:44,317 --> 00:43:46,145
Querida?
796
00:43:46,232 --> 00:43:49,061
-O que é isso?
-Ai, meu dedo do pé!
797
00:43:49,148 --> 00:43:50,192
Chame o médico.
798
00:43:50,279 --> 00:43:52,542
Ah, querida.
799
00:43:54,370 --> 00:43:55,676
Dorothy, socorro!
800
00:44:10,299 --> 00:44:14,782
Sim, parece que você tem
um pouco da doença do rei,
801
00:44:14,869 --> 00:44:16,958
como se costuma dizer. A doença de King?
802
00:44:17,045 --> 00:44:20,005
Parece que essa maldita coisa
vai explodir!
803
00:44:20,135 --> 00:44:22,311
Garanto a você,
isso não vai explodir.
804
00:44:22,398 --> 00:44:24,183
O Duque vai chegar
em menos de uma semana.
805
00:44:24,270 --> 00:44:27,229
Não posso ficar mancando por aí
como se fosse um idiota da aldeia!
806
00:44:27,316 --> 00:44:29,884
Tome isso três vezes ao dia.
807
00:44:30,580 --> 00:44:32,452
É a novidade mais recente.
808
00:44:32,582 --> 00:44:35,455
Uma combinação peculiar,
mas eficaz
809
00:44:35,585 --> 00:44:39,589
de laxantes, alcaçuz
e coentro.
810
00:44:39,677 --> 00:44:42,680
Alcaçuz?
Se piorar, me avise imediatamente,
811
00:44:42,854 --> 00:44:45,987
e vou aplicar
as sanguessugas necessárias.
812
00:44:46,205 --> 00:44:49,382
Devo recomendar
que se evite rigorosamente...
813
00:44:49,469 --> 00:44:51,732
De toda a carne vermelha e bebida
814
00:44:52,254 --> 00:44:54,953
até que o inchaço
e a dor passem.
815
00:44:55,040 --> 00:44:56,041
Tem a minha palavra, doutor.
816
00:44:56,476 --> 00:44:58,716
Não vou beber nem uma gotinha
até o jantar do duque, juro.
817
00:45:04,049 --> 00:45:06,878
O duque e a duquesa
estão a poucos dias de distância.
818
00:45:07,313 --> 00:45:09,233
-O senhor quer mais um pouco?
-Hmm.
819
00:45:29,248 --> 00:45:30,640
Para cima, para cima, para cima! Cuidado!
820
00:45:33,948 --> 00:45:36,255
Faltando cinco dias
para o jantar do duque,
821
00:45:36,429 --> 00:45:39,258
como era costume,
eles enviaram a bagagem antes
822
00:45:39,345 --> 00:45:42,348
com instruções rigorosas
sobre a melhor forma de se preparar.
823
00:45:44,045 --> 00:45:45,568
Uau.
824
00:45:46,482 --> 00:45:48,963
Da dobra precisa
de uma peça de roupa preciosa,
825
00:45:49,094 --> 00:45:51,792
para as ervas com as quais
perfumar o travesseiro.
826
00:45:55,100 --> 00:45:56,928
Sei que me mexer
não é o seu primeiro instinto.
827
00:45:57,015 --> 00:45:58,712
Que tal tentarmos um pouco mais de urgência?
828
00:45:58,799 --> 00:46:01,628
Vá até o fundo!
829
00:46:05,371 --> 00:46:06,764
Que selvagem!
830
00:46:07,939 --> 00:46:08,940
Que selvagem!
831
00:46:09,679 --> 00:46:13,074
Ora, Sr. Black,
a que devemos essa honra?
832
00:46:13,161 --> 00:46:14,902
Chega de bobagem, garoto.
833
00:46:14,989 --> 00:46:17,122
Vejo que nosso viajante já voltou.
834
00:46:17,600 --> 00:46:19,994
Preciso falar
com o Sr. Savage, agora mesmo!
835
00:46:20,125 --> 00:46:22,127
É verdade, ele fez isso,
mas receio que
836
00:46:22,214 --> 00:46:26,348
ele ficou gravemente doente,
talvez seja varíola. Na semana passada foi em Hamburgo,
837
00:46:26,435 --> 00:46:28,916
Agora é a maldita varíola!
Você não tem vergonha nenhuma.
838
00:46:29,177 --> 00:46:30,700
Este é o Sr. Loughton,
o senhor
839
00:46:30,788 --> 00:46:32,441
a quem sua empresa vendeu
840
00:46:32,746 --> 00:46:34,530
o mesmo terreno
que ele me deu.
841
00:46:34,661 --> 00:46:35,705
Da próxima vez que nos encontrar,
842
00:46:36,097 --> 00:46:38,578
Seremos acompanhados
pelas autoridades. Bom dia!
843
00:46:39,709 --> 00:46:40,928
Bom dia, senhor.
844
00:46:43,757 --> 00:46:45,498
Vamos lá, Darby!
845
00:46:48,153 --> 00:46:49,937
Com a
chegada iminente do duque,
846
00:46:50,024 --> 00:46:53,027
A Sra. Savage procurou
o Sr. Brimsby mais uma vez.
847
00:46:53,288 --> 00:46:54,855
Contra o que dizia a razão,
848
00:46:54,942 --> 00:46:57,510
ela vendeu uma grande quantidade
de relíquias de família
849
00:46:57,597 --> 00:46:59,817
para ajudar a pagar
suas contas cada vez mais altas.
850
00:47:01,557 --> 00:47:03,081
Ela chegou até a concordar em vender
851
00:47:03,168 --> 00:47:05,213
o anel
que sua avó tanto estimava,
852
00:47:05,518 --> 00:47:07,476
que ela havia jurado que não faria.
853
00:47:07,563 --> 00:47:09,783
Que espécime deslumbrante,
Vossa Excelência...
854
00:47:10,610 --> 00:47:12,742
De verdade. Obrigado, Sr. Brimsby.
855
00:47:24,406 --> 00:47:26,060
Mãe, você vai nos mandar
856
00:47:26,147 --> 00:47:27,845
vai acabar na casa dos pobres
se continuar assim.
857
00:47:28,802 --> 00:47:31,674
Agora não, Fanny. Não estou com disposição.
858
00:47:33,546 --> 00:47:34,547
Depressa!
859
00:47:35,853 --> 00:47:38,290
Depressa.
860
00:47:38,812 --> 00:47:40,814
Há tanta coisa a ser feita que eu...
861
00:47:40,901 --> 00:47:42,860
Meu senhor, por favor.
Lembre-se do que o médico disse!
862
00:47:42,990 --> 00:47:44,992
Não me importo
com o que o maldito médico diga!
863
00:47:45,166 --> 00:47:46,211
O que ele sabe?
864
00:47:46,298 --> 00:47:48,126
Alcaçuz e laxantes?
865
00:47:48,256 --> 00:47:51,303
Passei a noite toda
fazendo cocô
numa panela cheia de sangue!
866
00:47:51,390 --> 00:47:53,566
Preciso
verificar como estão os preparativos!
867
00:47:53,653 --> 00:47:57,875
Você não vai a lugar nenhum,
por recomendação médica!
868
00:47:59,789 --> 00:48:03,228
Talvez a Sra. Bennett estivesse certa.
869
00:48:03,532 --> 00:48:05,143
O mal está à espreita.
870
00:48:05,578 --> 00:48:09,277
Esses jacobitas
e revolucionários miseráveis
871
00:48:09,364 --> 00:48:10,496
estão incitando as massas.
872
00:48:10,583 --> 00:48:12,672
Cólera e tifo
873
00:48:12,759 --> 00:48:14,587
explorando os pobres. Hein?
874
00:48:14,674 --> 00:48:17,111
E agora a varíola se espalha
pelo interior
875
00:48:17,198 --> 00:48:18,765
e à espreita bem à nossa porta.
876
00:48:19,026 --> 00:48:21,550
Sem falar
no meu dedo do pé machucado!
877
00:48:30,603 --> 00:48:32,083
Fique tranquilo, meu senhor.
878
00:48:32,170 --> 00:48:33,954
Tudo vai
ficar bem.
879
00:48:34,041 --> 00:48:36,696
Ah, você é uma criatura divina.
880
00:48:36,914 --> 00:48:40,308
Um ser celestial
de pele avermelhada
881
00:48:40,395 --> 00:48:44,834
e coxas flexíveis.
Devo confessar que,
882
00:48:44,922 --> 00:48:47,402
Não quero nada mais
do que te dar um filho.
883
00:48:47,489 --> 00:48:50,077
O presente que Sua Excelência nunca conseguiu dar.
884
00:48:50,101 --> 00:48:53,626
Para ser sua amante de verdade.
885
00:48:53,713 --> 00:48:57,021
Eu prometo, querida,
isso vai acontecer na hora certa.
886
00:48:59,371 --> 00:49:02,896
Ora, por acaso você tem um pouco de
clotted cream?
887
00:49:08,032 --> 00:49:09,598
Hum...
888
00:49:10,643 --> 00:49:13,820
hipoteticamente falando,
você conseguiria me imaginar
889
00:49:13,951 --> 00:49:15,865
como um substituto adequado
para Chauncey,
890
00:49:15,996 --> 00:49:18,085
se a gota dele piorasse,
891
00:49:18,172 --> 00:49:21,262
ou se algo imprevisto
acontecesse com ele?
892
00:49:21,480 --> 00:49:24,918
Que ideia perfeitamente absurda,
Sr. Halifax. O senhor está brincando.
893
00:49:25,527 --> 00:49:27,312
Pois se suas insinuações
fossem intenções,
894
00:49:27,399 --> 00:49:29,270
Eu teria que mandar você
para a forca.
895
00:49:29,401 --> 00:49:31,098
Agora, volte a lamber minha bunda
896
00:49:31,185 --> 00:49:33,425
antes de pensar
nisso novamente. Claro, Vossa Excelência.
897
00:49:34,232 --> 00:49:37,409
Ah!
898
00:49:46,287 --> 00:49:48,246
Você o envenenou?
Claro que não. E você?
899
00:49:48,333 --> 00:49:49,595
Claro que não!
900
00:49:49,899 --> 00:49:51,727
Ah, ele provavelmente
está só fazendo drama.
901
00:49:51,814 --> 00:49:53,860
Ele não lida
muito bem com a dor. Hmm.
902
00:49:53,947 --> 00:49:57,067
Ela já está mais receptiva?
Ela está se fazendo de difícil, mas está começando a ceder. Você vai ver.
903
00:49:57,124 --> 00:49:58,884
Quando os Devonshires forem embora...
904
00:50:12,705 --> 00:50:13,836
Leslie.
905
00:50:14,533 --> 00:50:17,362
Por acaso você não ouviu nada, ouviu?
906
00:50:19,277 --> 00:50:22,280
Você não estava
ouvindo a conversa, estava?
907
00:50:23,585 --> 00:50:26,632
Espionando como um malandro dissimulado?
908
00:50:26,762 --> 00:50:27,763
Hmm?
909
00:50:28,634 --> 00:50:30,786
Vem cá! Seu merdinha! Vem cá!
910
00:50:30,810 --> 00:50:32,855
Leslie!
911
00:50:32,942 --> 00:50:35,641
-Socorro! Socorro!
-Horace!
912
00:50:35,771 --> 00:50:38,122
Leslie, vem cá!
913
00:50:43,518 --> 00:50:46,173
São todas cartas de rejeição.
Todas elas.
914
00:50:47,696 --> 00:50:49,698
O quê, Dean Swift?
Não.
915
00:50:50,960 --> 00:50:52,919
Lord Cumberland? Não.
916
00:50:53,398 --> 00:50:54,834
São todos muito refinados,
917
00:50:54,921 --> 00:50:56,357
mas, mesmo assim,
são rejeições.
918
00:50:57,576 --> 00:50:59,795
Parece que ninguém
quer ir ao jantar
919
00:50:59,882 --> 00:51:01,884
por medo de ter que viajar
durante um surto.
920
00:51:02,624 --> 00:51:04,409
Hum. “Lamentamos informar que...”
921
00:51:05,453 --> 00:51:07,107
"Temos que, de todo o coração..."
922
00:51:12,634 --> 00:51:13,983
"É com o coração pesado
923
00:51:14,071 --> 00:51:15,942
que devo recusar
o seu convite."
924
00:51:17,074 --> 00:51:19,293
Era como se,
a cada rejeição,
925
00:51:19,380 --> 00:51:20,860
ele podia ouvi-los rindo baixinho.
926
00:51:22,601 --> 00:51:24,081
Ele não era nobre o suficiente.
927
00:51:24,516 --> 00:51:27,388
Cavalheiro o suficiente.
Inteligente o suficiente.
928
00:51:29,434 --> 00:51:32,045
Não importava o que ele fizesse,
ou quanto gastasse,
929
00:51:32,176 --> 00:51:34,134
quais pinturas
enfeitavam suas paredes,
930
00:51:34,221 --> 00:51:35,614
ou vestir-se,
931
00:51:35,962 --> 00:51:38,834
Chauncey nunca conseguiu escapar
do simples fato de que
932
00:51:38,921 --> 00:51:41,924
ele nasceu
com o sobrenome errado.
933
00:51:55,460 --> 00:51:56,959
Sim.
Mova a mão para a direita.
934
00:51:56,983 --> 00:51:59,159
Canto inferior...
É isso mesmo, e depois para cima.
935
00:51:59,246 --> 00:52:01,118
Para cima, para cima, para cima, para cima, para cima.
Mais alto, mais alto, mais alto.
936
00:52:01,205 --> 00:52:02,206
Para cima, para cima, para cima.
937
00:52:02,336 --> 00:52:04,425
Não, não, agora você foi longe demais.
Acalme-se.
938
00:52:04,512 --> 00:52:05,687
Lá em cima, à esquerda.
939
00:52:06,079 --> 00:52:07,535
É isso aí. Continue,
continue, continue,
940
00:52:07,559 --> 00:52:08,753
continue,
continue, continue,
941
00:52:08,777 --> 00:52:10,190
continua... continua...
Não, continua, continua.
942
00:52:10,214 --> 00:52:12,105
Não, não, não, não, não! Cuidado!
Cuidado, cuidado, cuidado!
943
00:52:12,129 --> 00:52:13,434
Agora, um pouquinho para baixo.
944
00:52:14,435 --> 00:52:16,785
Sim, sim, sim. Não, para.
O que você acha, querida?
945
00:52:20,746 --> 00:52:22,289
Olha, querida, eles combinam ali!
946
00:52:22,313 --> 00:52:23,673
Na ausência do marido,
947
00:52:23,749 --> 00:52:26,752
A Lady Savage havia comandado
o navio de maneira admirável.
948
00:52:26,839 --> 00:52:30,669
Sem deixar nada de lado,
ela havia liderado sua equipe desmotivada
949
00:52:30,756 --> 00:52:33,541
da mesma forma que um grande general
poderia organizar um cerco...
950
00:52:33,628 --> 00:52:35,935
Hum... Sr. Darby, esses vasos
não devem ficar ali,
951
00:52:36,022 --> 00:52:38,938
eles moram na sala de estar.
...ou um dramaturgo na noite de estreia.
952
00:52:39,025 --> 00:52:40,244
Sr. Walcot.
953
00:52:40,461 --> 00:52:42,898
Querida,
isso não está lindo?
954
00:52:45,684 --> 00:52:48,121
Mm!
955
00:52:48,382 --> 00:52:50,950
Mm!
956
00:52:55,128 --> 00:52:58,610
Sr. Walcot,
o senhor melhorou muito.
957
00:52:58,871 --> 00:53:01,308
Essa pêra é azedinha e deliciosa.
958
00:53:01,439 --> 00:53:05,182
Vamos pedir isso,
isso, isso, isso e isso.
959
00:53:06,531 --> 00:53:08,533
Hum, claro, senhora.
960
00:53:10,839 --> 00:53:11,753
Hum.
961
00:53:11,840 --> 00:53:13,146
Srta. Neville. Hmm?
962
00:53:13,233 --> 00:53:15,714
Isso é uma mancha? Desculpe, senhora.
963
00:53:15,975 --> 00:53:17,542
E se o duque visse isso?
964
00:53:26,899 --> 00:53:29,118
Em seu estado de fragilidade,
965
00:53:29,206 --> 00:53:32,165
Chauncey já não conseguia mais ver
a beleza da casa deles,
966
00:53:32,296 --> 00:53:33,862
apenas suas imperfeições.
967
00:53:33,993 --> 00:53:36,561
Ele ficou hipnotizado
por uma rachadura minúscula
968
00:53:36,648 --> 00:53:40,173
em uma parede distante, o canto
de um quadro ligeiramente torto,
969
00:53:40,260 --> 00:53:43,916
um grãozinho de poeira na cornija da lareira.
Nada estava certo.
970
00:53:44,046 --> 00:53:46,440
Uma espécie de loucura
começava a se instalar
971
00:53:46,527 --> 00:53:48,573
que não podia ser impedido
nem interrompido.
972
00:53:48,877 --> 00:53:53,230
Como um suflê mal cozido,
ele estava desmoronando sobre si mesmo.
973
00:53:56,189 --> 00:53:57,384
O senhor gostaria de
um pouco de vinho?
974
00:53:57,408 --> 00:53:58,931
Não.
Não, ele não faria isso.
975
00:53:59,714 --> 00:54:00,759
Você faria isso, querida?
976
00:54:02,717 --> 00:54:04,328
Querida?
977
00:54:40,973 --> 00:54:42,373
O que aconteceu com...
Como é mesmo o nome dele?
978
00:54:42,409 --> 00:54:44,019
Quem?
Aquele cara sem dentes.
979
00:54:44,106 --> 00:54:45,717
Não o vi o dia todo.
Hum, Leslie?
980
00:54:45,847 --> 00:54:48,285
Hum. Sim, é isso mesmo.
Horace. Onde está o Horace?
981
00:54:48,415 --> 00:54:50,112
Ele deve ter desaparecido.
982
00:54:50,199 --> 00:54:52,593
Senhor, por favor.
As pessoas não desaparecem assim, do nada.
983
00:54:52,767 --> 00:54:54,727
Talvez ele tenha se demitido
ou se juntado aos jacobitas.
984
00:54:54,813 --> 00:54:56,225
Horace não faria isso.
Nós tínhamos uma conexão.
985
00:54:56,249 --> 00:54:58,599
Querida, isso pode esperar?
Não pode. Você o viu?
986
00:54:58,904 --> 00:55:00,514
Não, senhor.
Bem, onde diabos ele está?
987
00:55:00,601 --> 00:55:02,603
Não sei, senhor.
Talvez ele tenha adoecido com varíola,
988
00:55:02,734 --> 00:55:05,214
ou fugiu com uma garçonete.
Pois é, encontrem ele, caramba!
989
00:55:05,345 --> 00:55:07,304
Tenho que fazer
tudo sozinho?
990
00:55:07,391 --> 00:55:09,828
O jantar do duque
vai acontecer a qualquer momento,
991
00:55:10,045 --> 00:55:13,092
e estou cercado
por idiotice e incompetência!
992
00:55:13,222 --> 00:55:15,747
Por favor, senhor, fique parado!
993
00:55:15,877 --> 00:55:18,291
Se algum dia você quiser
que eu termine isso rapidamente...
994
00:55:18,315 --> 00:55:20,665
Retrato clichê
de uma falsificação familiar
995
00:55:20,752 --> 00:55:21,927
e o amor falso,
996
00:55:22,144 --> 00:55:24,973
então você teria a gentileza
de ficar bem parado!
997
00:55:27,454 --> 00:55:30,544
Desculpe, senhor.
Eu... eu... eu... falei sem pensar.
998
00:55:30,631 --> 00:55:32,459
Eu... Eu não quis ofender ninguém.
999
00:55:32,546 --> 00:55:35,114
Eu... eu... tenho passado por
muito estresse
1000
00:55:35,201 --> 00:55:37,508
e estou simplesmente tentando
esclarecer...
1001
00:55:37,595 --> 00:55:40,249
"Falsificação familiar
e amor falso"?
1002
00:55:40,641 --> 00:55:42,339
O senhor, Sr. Roos...
1003
00:55:42,513 --> 00:55:44,906
ter tato, bom gosto e perspicácia artística
1004
00:55:45,037 --> 00:55:46,473
de uma criança cega
1005
00:55:46,560 --> 00:55:48,780
pintando com suas próprias fezes,
seu merdinha!
1006
00:55:48,867 --> 00:55:50,410
Nunca ouvi
algo tão agressivo...
1007
00:55:50,434 --> 00:55:51,514
Pinceladas na minha vida.
1008
00:55:51,696 --> 00:55:54,351
Posso te lembrar
que é você quem trabalha para mim?
1009
00:55:54,742 --> 00:55:56,918
Você foi generosamente remunerado
pela sua rapidez. Bem...
1010
00:55:57,005 --> 00:55:59,268
E se eu ouvir mais alguma reclamação
ou queixa,
1011
00:55:59,356 --> 00:56:00,444
Não terei escolha
1012
00:56:00,574 --> 00:56:02,214
mas cortar suas mãos
com um machado.
1013
00:56:02,271 --> 00:56:03,490
Me entenderam, né?
1014
00:56:04,535 --> 00:56:07,276
E você, querido Reginald,
dissidente rebelde,
1015
00:56:07,451 --> 00:56:08,887
Você está tentando impedir...
1016
00:56:09,017 --> 00:56:10,845
Ah...
e estragar esse jantar maravilhoso
1017
00:56:10,932 --> 00:56:13,370
com a sua incessante
incompetência, hein?
1018
00:56:13,457 --> 00:56:15,241
Não só você
não consegue liderar sua equipe,
1019
00:56:15,328 --> 00:56:17,069
Aparentemente,
você não consegue encontrá-los.
1020
00:56:17,156 --> 00:56:19,027
E você, você não é melhor do que isso,
1021
00:56:19,245 --> 00:56:21,682
com seu ouvido compreensivo,
seu coração generoso,
1022
00:56:21,769 --> 00:56:23,815
sua boceta endurecida
e creme de leite espesso.
1023
00:56:23,902 --> 00:56:25,382
Você é uma
aranha coberta de chocolate!
1024
00:56:25,512 --> 00:56:26,924
E onde está o Angus, hein?
1025
00:56:26,948 --> 00:56:29,298
Angus Walcot,
o único homem na Inglaterra
1026
00:56:29,429 --> 00:56:32,389
quem consegue preparar uma vaca
que nem eu consigo comer!
1027
00:56:32,476 --> 00:56:36,828
Você está vendo isso?
O que o Duque diria?
1028
00:56:36,915 --> 00:56:41,702
Esta casa inteira está coberta
por uma camada de sujeira e pobreza!
1029
00:56:41,833 --> 00:56:44,705
Nossa comida é péssima.
Nossas flores estão murchas.
1030
00:56:44,792 --> 00:56:46,228
Nosso funcionário está desaparecido.
1031
00:56:46,315 --> 00:56:49,710
Tem que ficar perfeito!
Não vou deixar que zombem de mim!
1032
00:56:50,537 --> 00:56:52,844
Nada está certo!
Onde está o Horace?
1033
00:56:52,931 --> 00:56:54,454
Onde está o Horace?! Quem?
1034
00:56:55,107 --> 00:56:57,781
Seu pai está morto, minha querida,
e já está morto há muitos anos.
1035
00:56:57,805 --> 00:57:00,895
Apenas... apenas respire.
O que o Duque vai pensar de nós?
1036
00:57:00,982 --> 00:57:03,202
Sou uma visão monstruosa.
Olha só para nós!
1037
00:57:03,289 --> 00:57:07,336
Um corcunda de Yorkshire
nesta casa dos horrores.
1038
00:57:07,424 --> 00:57:09,513
Não, não,
fique calma, meu amor. Fique calma.
1039
00:57:09,600 --> 00:57:10,992
Estou calmo!
1040
00:57:27,356 --> 00:57:30,359
Alguém deveria consertar
aquela rachadura.
1041
00:57:38,019 --> 00:57:40,282
Seu quadro clínico
piorou drasticamente.
1042
00:57:40,369 --> 00:57:42,328
Você tem tomado
sua medicação,
1043
00:57:42,415 --> 00:57:44,112
seguiu minhas
instruções rigorosas?
1044
00:57:44,199 --> 00:57:45,853
Fiquei gravemente doente, doutor.
1045
00:57:45,940 --> 00:57:48,421
Você não consegue sentir minha febre?
1046
00:57:49,335 --> 00:57:50,728
O senhor não está com febre.
1047
00:57:50,858 --> 00:57:53,426
Talvez seja varíola, ou...
ou a doença do suor, então.
1048
00:57:53,513 --> 00:57:57,038
Ou aqueles
malditos Bennetts têm...
1049
00:57:57,125 --> 00:58:00,346
me prejudicaram
por causa do meu cargo!
1050
00:58:00,433 --> 00:58:03,392
Posso lhe garantir
que o senhor não foi envenenado.
1051
00:58:03,480 --> 00:58:06,308
É só gota.
Você só precisa descansar.
1052
00:58:06,395 --> 00:58:09,616
Não dá tempo de descansar!
O duque e a duquesa estão chegando!
1053
00:58:09,703 --> 00:58:12,837
Revistem a casa dos Bennetts
imediatamente! Eu exijo isso!
1054
00:58:12,924 --> 00:58:15,448
Açougueiros detestáveis!
Isso é negligência!
1055
00:58:15,840 --> 00:58:17,295
Que maldade!
1056
00:58:17,319 --> 00:58:19,104
Sim, hum, por que não experimentamos
um pouco de láudano?
1057
00:58:19,191 --> 00:58:20,991
para aliviar a dor?
1058
00:58:21,062 --> 00:58:24,152
Agora, estique a língua
e diga “Ah”.
1059
00:58:24,239 --> 00:58:27,329
Ah...
1060
00:58:27,504 --> 00:58:29,201
Agora... Ópio.
1061
00:58:29,331 --> 00:58:31,943
Vou aplicar as sanguessugas.
1062
00:58:36,687 --> 00:58:41,039
-Um.
-Isso faz cócegas.
1063
00:58:41,126 --> 00:58:43,955
Dá cócegas.
1064
00:58:45,652 --> 00:58:46,740
Dois.
1065
00:58:47,915 --> 00:58:51,484
Viscoso...
1066
00:58:51,963 --> 00:58:52,963
sanguessuga.
1067
00:58:53,660 --> 00:58:55,706
Três.
1068
00:58:55,793 --> 00:58:58,709
Ah!
1069
00:58:58,839 --> 00:59:01,799
Sim, esse aqui
é o mais esperto.
1070
00:59:04,062 --> 00:59:06,586
E o meu favorito, o quatro.
1071
00:59:07,935 --> 00:59:09,458
Minha melhor sanguessuga.
1072
00:59:09,589 --> 00:59:11,069
Agora, eles vão ajudar.
1073
00:59:11,156 --> 00:59:13,985
Mas você precisa seguir
minhas orientações alimentares
1074
00:59:14,159 --> 00:59:16,640
se você quiser se recuperar a tempo
para o jantar.
1075
00:59:16,727 --> 00:59:18,903
-Você tem minha palavra.
-Hmm.
1076
00:59:19,077 --> 00:59:21,819
-Ópio, ópio.
-Sim.
1077
00:59:21,949 --> 00:59:24,778
Ópio. Ópio. Mais ópio.
1078
00:59:24,865 --> 00:59:27,912
Ópio. Mais ópio.
1079
00:59:27,999 --> 00:59:29,217
Mais ópio.
1080
00:59:55,504 --> 00:59:57,942
O jantar é hoje à noite,
vou chegar atrasado.
1081
01:00:02,686 --> 01:00:06,820
Onde estou?
1082
01:00:06,951 --> 01:00:10,694
Como é que eu vim parar aqui?
1083
01:00:11,216 --> 01:00:15,133
Onde está minha peruca?
1084
01:00:16,961 --> 01:00:18,440
E se alguém me vir?
1085
01:00:18,571 --> 01:00:21,574
E se o duque
me vir?
1086
01:00:21,966 --> 01:00:24,708
Eles vão chegar
daqui a pouco.
1087
01:00:28,320 --> 01:00:31,671
O Duque está chegando.
O Duque está chegando.
1088
01:00:31,802 --> 01:00:35,196
O Duque está chegando.
O Duque está chegando.
1089
01:00:47,905 --> 01:00:49,080
Tem alguém aí?
1090
01:00:49,297 --> 01:00:51,691
Reginald?
1091
01:00:53,040 --> 01:00:54,085
Dorothy?
1092
01:00:55,956 --> 01:00:57,044
Georgina?
1093
01:01:05,531 --> 01:01:06,575
Alguém aí?
1094
01:01:10,841 --> 01:01:11,842
Alguém aí?
1095
01:01:25,856 --> 01:01:26,944
Reginald?
1096
01:01:29,250 --> 01:01:30,382
Querida?
1097
01:01:35,517 --> 01:01:37,215
Que barulho é esse?
1098
01:01:45,179 --> 01:01:46,485
Hum. Alô?
1099
01:01:48,574 --> 01:01:52,273
Alô?
1100
01:02:12,424 --> 01:02:14,295
Não pode ser.
1101
01:02:14,469 --> 01:02:17,385
Ah, d... desculpe.
1102
01:02:17,777 --> 01:02:19,605
Reginald, como você pôde fazer isso?
1103
01:02:20,475 --> 01:02:22,434
Ele é, hum... Eu...
1104
01:02:22,521 --> 01:02:24,586
Hum, será que a gente poderia...
1105
01:02:24,610 --> 01:02:27,047
Basta voltar a como
as coisas estavam há um instante,
1106
01:02:27,134 --> 01:02:29,310
e fingir que isso nunca aconteceu?
1107
01:02:29,397 --> 01:02:31,835
Seu pau tá dentro da minha esposa!
1108
01:02:32,009 --> 01:02:33,750
Sim...
1109
01:02:34,185 --> 01:02:35,534
Ah!
1110
01:02:35,621 --> 01:02:37,449
Eu... essa peruca é minha?
1111
01:02:37,928 --> 01:02:40,713
Hum, por favor, senhor,
não vamos fazer nada precipitado.
1112
01:02:40,844 --> 01:02:42,236
Seu porco!
1113
01:02:42,541 --> 01:02:44,935
Receio que você não tenha me deixado
nenhuma escolha a esse respeito. Hum...
1114
01:02:45,022 --> 01:02:46,371
Eu preciso! Você não deve.
1115
01:02:46,458 --> 01:02:47,652
Você não deve fazer isso.
1116
01:02:47,676 --> 01:02:49,200
Exija... Por favor, não faça isso.
1117
01:02:49,287 --> 01:02:51,724
Satisfação! Ah, caramba, sério mesmo?
1118
01:03:11,483 --> 01:03:13,964
Chauncey se viu
em um dilema moral
1119
01:03:14,051 --> 01:03:15,704
da natureza mais complexa...
1120
01:03:15,792 --> 01:03:17,097
Duplo, bolha,
trabalho e encrenca.
1121
01:03:17,228 --> 01:03:20,100
As paixões ardem
e as apostas dobram.
1122
01:03:22,059 --> 01:03:24,844
Para defender sua honra
e o sobrenome que adotou...
1123
01:03:24,931 --> 01:03:26,454
Sim! ...ou talvez matar
1124
01:03:26,541 --> 01:03:30,067
seu melhor e, francamente,
único amigo.
1125
01:03:31,242 --> 01:03:33,766
Nunca duelei
sem o Reginald.
1126
01:03:34,332 --> 01:03:37,552
Sinceramente, ele costumava
defender minha honra.
1127
01:03:38,379 --> 01:03:41,252
Não sei o que fazer.
1128
01:03:41,339 --> 01:03:45,473
Talvez eu devesse escolher
o outro lacaio como meu segundo? Meu amor.
1129
01:03:46,300 --> 01:03:47,974
Ele nem sabe
como carregar uma pistola direito,
1130
01:03:47,998 --> 01:03:50,652
sem falar nas regras do duelo.
1131
01:03:50,827 --> 01:03:52,611
Não, por mais que isso me custe,
1132
01:03:52,785 --> 01:03:56,180
você seria tolo se escolhesse
qualquer outra pessoa que não fosse o Sr. Bennett.
1133
01:03:56,571 --> 01:03:58,704
Mas aí teríamos
que convidá-lo para o jantar.
1134
01:03:58,835 --> 01:04:01,228
Bem, é o menor dos males,
dadas as circunstâncias.
1135
01:04:01,359 --> 01:04:03,719
Além disso, ninguém mais confirmou até agora.
1136
01:04:03,883 --> 01:04:05,058
Como está seu pé, meu amor?
1137
01:04:05,929 --> 01:04:07,539
As sanguessugas ajudaram.
1138
01:04:08,888 --> 01:04:09,976
Por que...
1139
01:04:10,498 --> 01:04:12,936
Por que você teve
que se envolver com ele?
1140
01:04:15,764 --> 01:04:17,723
Por que agora?
1141
01:04:17,854 --> 01:04:20,049
Hum, bem, na verdade
isso já vem acontecendo há um bom tempo,
1142
01:04:20,073 --> 01:04:21,640
mas isso não vem ao caso.
nem uma coisa nem outra.
1143
01:04:21,770 --> 01:04:23,642
Por que você
teve que exigir satisfação?
1144
01:04:23,729 --> 01:04:25,513
Não tive escolha.
Sou um cavalheiro!
1145
01:04:25,600 --> 01:04:26,926
Ah! Pois é, você escolheu
uma hora engraçada
1146
01:04:26,950 --> 01:04:28,081
para começar a agir como tal.
1147
01:04:28,908 --> 01:04:30,301
Eu te imploro. Eu te imploro, meu amor.
1148
01:04:30,431 --> 01:04:32,216
Por favor, não faça
isso. Eu preciso fazer.
1149
01:04:32,303 --> 01:04:35,132
Mas por quê? Por que não pode esperar
até depois do jantar?
1150
01:04:35,219 --> 01:04:36,568
Não posso ficar com ele
1151
01:04:36,655 --> 01:04:38,372
servindo o duque e a duquesa
à minha frente.
1152
01:04:38,396 --> 01:04:39,484
Vai ser humilhante.
1153
01:04:39,658 --> 01:04:41,244
Mas ninguém
vai saber. Eu vou saber.
1154
01:04:41,268 --> 01:04:42,922
Mas isso é suicídio.
1155
01:04:43,053 --> 01:04:44,813
Não preciso
lembrar isso justamente a você
1156
01:04:44,837 --> 01:04:46,621
que o Reginald
é um excelente atirador.
1157
01:04:46,708 --> 01:04:50,016
Sem falar
na hipocrisia descarada de tudo isso. O quê? Hipocrisia?
1158
01:04:50,147 --> 01:04:52,149
Eu só estava tentando
deixar você com ciúmes
1159
01:04:52,279 --> 01:04:53,498
e se divertir um pouquinho.
1160
01:04:54,064 --> 01:04:55,955
Enquanto você, minha querida,
tem uma infinidade de amantes,
1161
01:04:55,979 --> 01:04:58,895
incluindo a própria camareira da minha senhora.
Mas eu tenho permissão para isso, afinal sou homem.
1162
01:04:59,460 --> 01:05:01,941
Considerando que você, meu amor,
por mais gloriosa que seja, é uma mulher.
1163
01:05:02,028 --> 01:05:03,595
Por lei, é minha propriedade.
1164
01:05:03,725 --> 01:05:06,250
Ah! Eu sei muito bem disso, marido.
1165
01:05:06,380 --> 01:05:08,295
Mas tudo o que você possui
foi herdado
1166
01:05:08,382 --> 01:05:11,646
e obtido por meio da minha família.
Então, vamos direto ao ponto.
1167
01:05:12,038 --> 01:05:14,998
Isso é hipocrisia
da pior espécie. Eu nem sabia que você se importava.
1168
01:05:15,868 --> 01:05:18,523
Você é meu marido.
Claro que sim.
1169
01:05:18,653 --> 01:05:20,133
Mas você nunca disse nada.
1170
01:05:21,221 --> 01:05:22,621
Uma esposa não faz isso.
1171
01:05:23,093 --> 01:05:26,531
Bem, agora não dá mais para voltar atrás.
É tarde demais.
1172
01:05:27,619 --> 01:05:30,361
Vou parecer fraco
e indeciso.
1173
01:05:30,665 --> 01:05:32,754
Ah. Ah!
1174
01:05:33,146 --> 01:05:35,366
Depressa!
1175
01:05:41,546 --> 01:05:43,940
Esse não era o plano.
Como você pôde ser tão descuidado?
1176
01:05:44,027 --> 01:05:45,898
Está tudo
sob controle, meu amor.
1177
01:05:45,985 --> 01:05:47,813
Aquele homem não conseguia acertar
nem mesmo uma árvore na floresta.
1178
01:05:48,335 --> 01:05:51,382
Este é o nosso momento.
Confie em mim.
1179
01:05:54,298 --> 01:05:55,386
Hmm?
1180
01:05:56,126 --> 01:05:58,519
Todo mundo sabe
que existe um enorme abismo
1181
01:05:58,606 --> 01:06:00,304
-na nossa habilidade de arremesso.
-Hum-hum.
1182
01:06:00,391 --> 01:06:02,480
Sou um alvo muito mais alto para acertar.
1183
01:06:02,741 --> 01:06:05,222
Sem falar que
minha cabeça é bem maior.
1184
01:06:05,309 --> 01:06:08,051
Por mais assustador que possa parecer,
você precisa seguir em frente.
1185
01:06:08,138 --> 01:06:10,183
É a única atitude nobre a se tomar.
1186
01:06:10,314 --> 01:06:13,186
Você não pode ser traído
pelo seu maldito camareiro!
1187
01:06:13,273 --> 01:06:15,188
Já posso ouvir os boatos.
1188
01:06:15,275 --> 01:06:17,538
Seria uma mancha
que você nunca conseguiria tirar.
1189
01:06:17,625 --> 01:06:19,932
Você precisa mesmo!
Claro. Nem pensaria nisso.
1190
01:06:20,106 --> 01:06:23,022
Como seu segundo,
não posso deixar de perguntar:
1191
01:06:23,283 --> 01:06:25,633
Como está ficando o nosso convite?
1192
01:06:25,938 --> 01:06:29,463
Bem, tem havido um enorme
interesse...
1193
01:06:29,550 --> 01:06:31,813
Hum-hum.
Mas simplesmente não seria a mesma coisa
1194
01:06:32,031 --> 01:06:35,992
sem você e a Sra. Bennett.
1195
01:06:36,688 --> 01:06:39,299
Não consigo expressar
o quanto isso me deixa feliz.
1196
01:06:39,734 --> 01:06:42,172
Ouvi dizer,
de fontes confiáveis,
1197
01:06:42,259 --> 01:06:45,392
O duque e a duquesa
estão bastante animados.
1198
01:06:45,479 --> 01:06:47,786
A sagacidade da sua esposa.
Sua perspicácia com as cartas.
1199
01:06:48,004 --> 01:06:50,441
Ah, vai ser
uma loucura total!
1200
01:06:50,528 --> 01:06:51,746
É mesmo!
1201
01:06:51,877 --> 01:06:54,358
Olha, eu sei que isso pode parecer
grosseiro ou indelicado,
1202
01:06:54,445 --> 01:06:58,188
É como colocar a carroça na frente dos bois,
mas será que eu... nós...
1203
01:06:58,927 --> 01:07:02,148
receber o duque, caso você
venha a morrer no duelo?
1204
01:07:02,888 --> 01:07:05,543
O quê? Sabe, só por precaução.
1205
01:07:05,978 --> 01:07:08,415
Como medida de precaução.
1206
01:07:14,639 --> 01:07:16,815
"Espero que você esteja bem,
1207
01:07:16,989 --> 01:07:18,773
e que você tenha
um jantar maravilhoso."
1208
01:07:19,252 --> 01:07:22,603
"Também espero nunca mais
te ver. Hans Roos."
1209
01:07:23,169 --> 01:07:24,779
Eu adoro o faisão.
1210
01:07:37,140 --> 01:07:38,358
Alguém viu você?
1211
01:07:52,285 --> 01:07:54,157
Isso será suficiente?
1212
01:07:57,943 --> 01:07:59,205
Não estou entendendo.
1213
01:07:59,423 --> 01:08:01,120
Por um breve lapso na filmagem.
1214
01:08:03,905 --> 01:08:05,168
Você quer que eu o poupe?
1215
01:08:06,647 --> 01:08:07,692
Sim.
1216
01:08:08,519 --> 01:08:09,650
Por quê?
1217
01:08:10,869 --> 01:08:12,566
Eu... Eu posso substituí-lo.
1218
01:08:13,785 --> 01:08:16,701
Ele é um homem burro e egoísta,
e atira mal, eu sei, mas...
1219
01:08:16,875 --> 01:08:18,703
Eu o amo. E você?
1220
01:08:20,835 --> 01:08:23,155
Mas você... você é uma mulher
de profunda sabedoria e força.
1221
01:08:23,186 --> 01:08:26,624
Ele é um oportunista mesquinho
que castiga a camareira da sua esposa. Ah...
1222
01:08:28,060 --> 01:08:30,323
Estou bem ciente de como parecemos
vistos de fora...
1223
01:08:31,846 --> 01:08:33,152
mas a gente se ama...
1224
01:08:34,284 --> 01:08:35,850
à nossa maneira peculiar.
1225
01:08:37,156 --> 01:08:39,506
Estou ciente dos rumores de que
ele me enganou para ficar com minha fortuna,
1226
01:08:39,593 --> 01:08:42,553
mas não foi nada
disso.
1227
01:08:42,727 --> 01:08:43,858
Foi ele que eu escolhi...
1228
01:08:45,512 --> 01:08:46,557
sua ambição...
1229
01:08:47,514 --> 01:08:48,646
seu zelo.
1230
01:08:49,429 --> 01:08:52,258
Ele não era um pretendente enfadonho,
de família fechada e ocioso.
1231
01:08:52,345 --> 01:08:54,086
Ele era... Ah, ele era divertido.
1232
01:08:55,131 --> 01:08:57,524
A vida seria muitas coisas,
mas nunca seria monótona.
1233
01:08:57,611 --> 01:08:59,613
Eu... Não. Recusei-me a fazer um bom casamento
1234
01:08:59,700 --> 01:09:01,441
e me vejo
numa situação invejável
1235
01:09:01,528 --> 01:09:03,530
de não ser nada mais
do que um tapete elegante
1236
01:09:03,617 --> 01:09:05,532
decorando a
sala de estar do meu marido.
1237
01:09:05,619 --> 01:09:07,447
É uma vida virtuosa, tenho certeza.
1238
01:09:07,795 --> 01:09:10,102
O dever acima do desejo.
A obrigação acima da felicidade.
1239
01:09:10,189 --> 01:09:11,949
Mas essa não é a vida
que eu escolhi viver.
1240
01:09:11,973 --> 01:09:13,192
Fui eu quem o escolhi.
1241
01:09:14,324 --> 01:09:16,239
E sei que isso pode parecer estranho,
mas acredito sinceramente que
1242
01:09:16,326 --> 01:09:18,241
que tudo isso tem levado
a este momento...
1243
01:09:18,763 --> 01:09:19,807
para este jantar.
1244
01:09:21,069 --> 01:09:22,767
E eu me recuso a deixar que alguns...
1245
01:09:23,985 --> 01:09:25,335
encontro apaixonado...
1246
01:09:26,771 --> 01:09:28,512
por mais prazeroso
que pudesse ter sido...
1247
01:09:29,382 --> 01:09:30,470
destrua isso.
1248
01:09:36,128 --> 01:09:37,303
Por favor, não o mate.
1249
01:09:42,526 --> 01:09:43,570
Por favor.
1250
01:09:51,056 --> 01:09:54,277
Reginald!
1251
01:10:07,420 --> 01:10:10,771
Vamos lá, Darby.
1252
01:10:17,343 --> 01:10:18,823
Psst! Hmm?
1253
01:10:24,307 --> 01:10:27,310
Mire na cabeça, no coração,
na garganta. Eu realmente não me importo.
1254
01:10:27,397 --> 01:10:28,485
Mas acerte o alvo
1255
01:10:28,615 --> 01:10:30,443
e você receberá
uma bela promoção
1256
01:10:30,574 --> 01:10:33,272
do outro lado.
Por que todo mundo está tentando me subornar?
1257
01:10:33,359 --> 01:10:35,622
Ouvi histórias
sobre sua pontaria
1258
01:10:35,709 --> 01:10:37,058
e negócios duvidosos.
1259
01:10:38,190 --> 01:10:40,236
Você é demais, meu rapaz.
1260
01:10:40,627 --> 01:10:44,805
Garanto a você que
sua remuneração é generosa.
1261
01:10:59,907 --> 01:11:02,083
Pelo menos use
seus óculos.
1262
01:11:02,301 --> 01:11:04,172
Elas me fazem parecer
intelectual e gorda.
1263
01:11:04,782 --> 01:11:06,174
Se eu for morrer...
1264
01:11:06,262 --> 01:11:08,481
Vou ficar com uma aparência incrível
enquanto fizer isso.
1265
01:11:08,612 --> 01:11:09,787
Eu te amo.
1266
01:11:13,225 --> 01:11:15,009
Desculpe por ter sido tão cruel
na outra noite.
1267
01:11:15,096 --> 01:11:16,272
Eu não estava me sentindo bem.
1268
01:11:17,447 --> 01:11:18,752
Eu te amo, você sabe.
1269
01:11:20,145 --> 01:11:22,800
Mais do que qualquer outra coisa
no mundo inteiro.
1270
01:11:22,930 --> 01:11:25,039
E não estou dizendo isso
só porque estou à beira da morte.
1271
01:11:47,259 --> 01:11:49,193
Como você pôde fazer isso?
1272
01:11:49,217 --> 01:11:51,611
Você me colocou
em uma situação impossível.
1273
01:11:51,785 --> 01:11:53,570
Foi o senhor quem exigiu
satisfação, senhor.
1274
01:11:53,657 --> 01:11:56,486
-Não vamos culpar ninguém.
-Desculpe, senhor.
1275
01:11:56,616 --> 01:11:59,402
Talvez possamos
resolver essa questão
1276
01:11:59,532 --> 01:12:02,056
apenas arranhando um ao outro
na coxa carnuda
1277
01:12:02,143 --> 01:12:04,407
ou... ou... Hum. Perder o dedinho?
1278
01:12:04,668 --> 01:12:06,931
Ninguém precisa perder a vida
esta noite.
1279
01:12:07,018 --> 01:12:10,021
Estamos quase lá, senhores.
1280
01:12:13,372 --> 01:12:15,113
Adoro duelos.
1281
01:12:22,860 --> 01:12:25,993
Sir Chauncey, como aquele que foi atacado,
1282
01:12:26,124 --> 01:12:29,083
Você pode escolher. Cara.
1283
01:12:35,786 --> 01:12:37,875
Então, vai ser “cara”.
1284
01:12:38,005 --> 01:12:39,461
Sir Chauncey
ganhou o sorteio
1285
01:12:39,485 --> 01:12:40,573
e atirará primeiro.
1286
01:12:41,792 --> 01:12:44,708
Sr. Halifax,
o senhor precisa se manter firme.
1287
01:12:45,926 --> 01:12:46,927
Senhores...
1288
01:12:49,626 --> 01:12:52,106
dez passos.
1289
01:12:54,195 --> 01:12:56,110
Um, dois,
1290
01:12:56,633 --> 01:12:58,243
três, quatro,
1291
01:12:58,678 --> 01:13:01,725
cinco, seis, sete, oito,
1292
01:13:02,160 --> 01:13:03,901
nove, dez.
1293
01:13:27,011 --> 01:13:28,273
Desculpe.
1294
01:13:34,322 --> 01:13:36,150
Foi o vento.
1295
01:13:36,324 --> 01:13:38,109
Você não sentiu
aquela rajada de vento?
1296
01:13:38,501 --> 01:13:40,633
Sr. Bennett,
deve haver algum detalhe técnico
1297
01:13:40,720 --> 01:13:41,720
para tal ocorrência.
1298
01:13:41,808 --> 01:13:43,680
Eu deveria tentar de novo,
não é mesmo?
1299
01:13:43,854 --> 01:13:45,374
Senhor Chauncey,
Receio que...
1300
01:13:45,943 --> 01:13:49,063
você deve manter sua posição e enfrentar o ataque do Sr. Halifax.
1301
01:13:49,599 --> 01:13:52,863
Só então, e somente então,
você poderá ser alvejado.
1302
01:14:23,589 --> 01:14:27,593
Seu idiota!
1303
01:14:28,115 --> 01:14:31,292
Puta merda!
1304
01:14:31,728 --> 01:14:32,772
Puta merda!
1305
01:14:33,730 --> 01:14:36,167
Você ficou satisfeito?
1306
01:14:36,254 --> 01:14:39,387
Eu pareço satisfeito pra caramba,
seu chato insípido?
1307
01:14:39,475 --> 01:14:44,741
Nossa!
1308
01:14:45,393 --> 01:14:48,396
Eu achei
que você só fosse me dar um beliscão.
1309
01:14:48,527 --> 01:14:50,703
Você quase arrancou
o meu braço, caramba!
1310
01:14:50,834 --> 01:14:52,792
Bem, o senhor me desafiou
para um duelo, senhor.
1311
01:14:52,879 --> 01:14:54,839
Você deveria ficar grato
por eu não ter arrancado sua cabeça.
1312
01:14:54,925 --> 01:14:57,493
Sua putinha ingrata!
1313
01:14:57,580 --> 01:15:01,801
Senhores, vocês precisam se manter
firmes mais uma vez.
1314
01:15:02,454 --> 01:15:06,502
Sir Chauncey, é a sua vez
de revidar.
1315
01:15:33,920 --> 01:15:36,140
Vá para o inferno!
1316
01:15:36,880 --> 01:15:39,012
Vá para o inferno!
1317
01:15:42,581 --> 01:15:45,062
Chamem o médico!
1318
01:15:46,890 --> 01:15:48,761
Embora
o arremesso tenha sido pura sorte,
1319
01:15:48,848 --> 01:15:50,894
Chauncey estava tomado
pela culpa.
1320
01:15:51,590 --> 01:15:53,636
Isso corroía suas entranhas
como cicuta.
1321
01:15:53,723 --> 01:15:56,334
Chamem o médico!
1322
01:15:57,291 --> 01:15:59,990
No fim das contas,
Reginald Halifax morreu
1323
01:16:00,164 --> 01:16:02,775
no mesmo lugar
onde ele havia nascido.
1324
01:16:03,167 --> 01:16:04,385
Na lama.
1325
01:16:05,386 --> 01:16:06,997
Boa jogada, velho amigo.
1326
01:16:09,956 --> 01:16:11,784
A que horas devemos chegar
para o jantar?
1327
01:16:19,575 --> 01:16:22,229
Certifique-se de deixar espaço suficiente
para a... para a cabeça ali.
1328
01:16:22,316 --> 01:16:23,404
Senhor.
1329
01:16:26,320 --> 01:16:30,760
Tenho certeza de que você não vai me dar ouvidos,
mas você não deve beber...
1330
01:16:30,847 --> 01:16:35,025
pois isso afina o sangue, e sua ferida é profunda.
1331
01:16:35,112 --> 01:16:36,287
Você entendeu?
1332
01:17:24,030 --> 01:17:25,858
Ah, você está vivo!
1333
01:17:25,945 --> 01:17:28,644
Com mais delicadeza, querido. — Ah!
1334
01:17:28,948 --> 01:17:31,081
Meu braço está todo machucado.
Ah, sinto muito, meu amor.
1335
01:17:31,647 --> 01:17:32,822
Hum... Onde está o Reginald?
1336
01:17:33,083 --> 01:17:35,912
Eu o esfolou no campo de batalha.
Arranquei a cabeça dele de uma vez.
1337
01:17:35,999 --> 01:17:36,999
O quê?
1338
01:17:37,174 --> 01:17:38,854
Por que você parece tão surpreso?
1339
01:17:39,916 --> 01:17:42,005
É ele que você deseja
que retorne vitorioso?
1340
01:17:42,092 --> 01:17:43,571
Hum... Não, não, não.
Eu... eu... eu não...
1341
01:17:43,659 --> 01:17:45,835
Não vamos exagerar agora.
Melhor ele do que eu.
1342
01:17:45,922 --> 01:17:47,880
Sou seu marido.
Não, cala a boca! Ele é...
1343
01:17:47,967 --> 01:17:49,621
Morto? É verdade.
1344
01:17:49,708 --> 01:17:52,406
Ele está, neste momento, deitado sem cabeça
em uma vala perto do lago.
1345
01:17:57,107 --> 01:18:00,588
Desculpe ser tão direto,
mas o que está feito, está feito.
1346
01:18:00,676 --> 01:18:01,957
Ele era um bom amigo,
1347
01:18:01,981 --> 01:18:04,984
excluindo os incidentes
em que ele manchou a reputação da minha esposa.
1348
01:18:05,071 --> 01:18:08,858
No entanto,
sentiremos sua falta.
1349
01:18:09,293 --> 01:18:12,862
Sei que tenho sido um tolo de primeira
nos últimos dias, mas...
1350
01:18:13,297 --> 01:18:16,387
Vocês todos fizeram um trabalho notável
com este lugar.
1351
01:18:16,517 --> 01:18:20,870
Agora, vai buscar uma garrafa de espumante
pra gente comemorar. Rápido, rápido.
1352
01:18:25,309 --> 01:18:26,852
♪ Um, dois, três
Um, dois, três ♪
1353
01:18:26,876 --> 01:18:28,676
♪ O duque e a duquesa
Vêm jantar conosco ♪
1354
01:18:28,704 --> 01:18:30,812
♪ O duque e a duquesa
Vêm jantar conosco ♪ LADY SAVAGE: Querido.
1355
01:18:30,836 --> 01:18:32,636
♪ O duque e a duquesa
Vêm jantar conosco ♪
1356
01:18:32,751 --> 01:18:34,729
♪ O duque e a duquesa
Vêm jantar conosco ♪ LADY SAVAGE: Acalme-se.
1357
01:18:34,753 --> 01:18:36,624
♪ O duque e a duquesa
Vêm jantar conosco ♪
1358
01:18:36,712 --> 01:18:38,646
Chauncey, querido, pare. ♪ Darby, Darby, Darby, dah! ♪
1359
01:18:38,670 --> 01:18:40,604
♪ O duque e a duquesa vão jantar conosco ♪
1360
01:18:40,628 --> 01:18:42,694
♪ O duque e a duquesa
Vêm jantar conosco ♪
1361
01:18:42,718 --> 01:18:44,434
♪ O duque e a duquesa
Vêm jantar conosco ♪
1362
01:18:44,458 --> 01:18:46,480
♪ O duque e a duquesa
Vêm jantar conosco ♪
1363
01:18:46,504 --> 01:18:48,395
♪ O duque e a duquesa
Vêm jantar conosco ♪
1364
01:18:48,419 --> 01:18:50,421
♪ O duque e a duquesa
Vêm jantar conosco ♪
1365
01:18:50,508 --> 01:18:52,308
♪ O duque e a duquesa
Vêm jantar conosco ♪
1366
01:18:52,510 --> 01:18:54,531
♪ O duque e a duquesa
Vêm jantar conosco ♪ LADY SAVAGE: Pára, querido.
1367
01:18:54,555 --> 01:18:55,635
♪ O duque e a duquesa... ♪
1368
01:18:55,687 --> 01:18:56,925
Você está me assustando. Pare com isso.
1369
01:18:56,949 --> 01:18:58,535
♪ O duque e a duquesa
Vêm jantar conosco ♪
1370
01:18:58,559 --> 01:19:00,399
♪ O duque e a duquesa
Vêm jantar conosco ♪
1371
01:19:00,474 --> 01:19:02,825
♪ O duque e a duquesa
Vêm jantar conosco! ♪
1372
01:20:34,612 --> 01:20:37,049
Reginald! Reginald!
Venha ver!
1373
01:20:40,270 --> 01:20:41,401
Ah, merda!
1374
01:20:41,924 --> 01:20:44,622
Certo. Claro.
1375
01:20:49,932 --> 01:20:53,674
Que estranho.
1376
01:21:00,420 --> 01:21:01,508
[ABERTURA DA PORTA
1377
01:21:17,133 --> 01:21:18,850
Querida...
1378
01:21:18,874 --> 01:21:22,268
Isso
parece um pouco estranho?
1379
01:21:22,355 --> 01:21:25,750
Meu amor,
está gangrenado.
1380
01:21:26,142 --> 01:21:27,708
Você precisa consultar
um médico imediatamente.
1381
01:21:27,795 --> 01:21:30,494
Não é nada, sério.
É só uma queimadinha.
1382
01:21:30,581 --> 01:21:32,670
Tem muita coisa para fazer
para o jantar desta noite.
1383
01:21:32,931 --> 01:21:34,541
Tudo isso valeu a pena?
1384
01:21:34,933 --> 01:21:37,936
Cavando nossa própria ruína,
abatendo seu melhor amigo,
1385
01:21:38,023 --> 01:21:39,764
sua gota,
e seu braço gangrenoso?
1386
01:21:39,851 --> 01:21:42,985
Essa é a única coisa
em que eu sempre fui realmente bom.
1387
01:21:43,202 --> 01:21:46,336
E contigo, meu amor,
encontrei meu parceiro de aventuras.
1388
01:21:46,727 --> 01:21:49,339
Esta é a minha chance
de finalmente provar que tenho meu lugar aqui.
1389
01:21:49,426 --> 01:21:51,950
Você tem o seu lugar aqui, meu amor.
1390
01:21:52,081 --> 01:21:53,996
Nós dois sabemos
que eu carrego esse fedor repugnante
1391
01:21:54,083 --> 01:21:55,214
de alguém de fora.
1392
01:21:55,301 --> 01:21:58,304
Um que nenhum perfume,
por mais floral que seja,
1393
01:21:58,391 --> 01:22:00,219
pode erradicar ou conter.
1394
01:22:00,306 --> 01:22:01,501
Ah.
1395
01:22:01,525 --> 01:22:03,657
Não é a forma como você nasceu,
1396
01:22:04,223 --> 01:22:07,183
É a maneira como você vive que revela
a profundidade do seu caráter.
1397
01:22:11,622 --> 01:22:13,469
Esta noite vai ser perfeita.
1398
01:22:13,493 --> 01:22:15,495
Eu prometo.
1399
01:22:15,756 --> 01:22:16,975
É esse o braço? Mm. Mm.
1400
01:22:17,062 --> 01:22:19,195
Vou pedir para embrulharem de novo. Hum...
1401
01:22:19,369 --> 01:22:22,372
Com licença.
Puta merda! Isso fede pra caramba!
1402
01:22:31,250 --> 01:22:33,687
Uau!
1403
01:22:52,402 --> 01:22:55,057
[COM MÚSICA DE MOZART TOCANDO]
1404
01:22:57,450 --> 01:23:00,279
Merda!
1405
01:23:01,846 --> 01:23:05,502
Sr. Black,
que gentileza da sua parte ter vindo nos visitar!
1406
01:23:05,676 --> 01:23:08,896
Sr. Loughton, faz muito tempo que não nos vemos!
1407
01:23:09,810 --> 01:23:13,336
Senhor policial, o que... o que parece
ser o problema?
1408
01:23:13,510 --> 01:23:15,773
Não venha com essa de se fazer de indiferente
comigo, Savage.
1409
01:23:15,860 --> 01:23:17,775
Suas artimanhas vergonhosas chegaram ao fim.
1410
01:23:17,862 --> 01:23:19,342
Temos um mandado
de prisão contra você.
1411
01:23:19,429 --> 01:23:20,952
Engano? Prisão?
1412
01:23:21,039 --> 01:23:23,172
Vejo que sua varíola
cicatrizou bem. De fato.
1413
01:23:23,259 --> 01:23:24,782
Hamburgo, não foi? Hmm?
1414
01:23:24,912 --> 01:23:26,610
As Índias Ocidentais, talvez?
Seu camareiro...
1415
01:23:26,740 --> 01:23:29,308
Ah, entendi. Meu manobrista.
1416
01:23:29,569 --> 01:23:31,615
Claro. Achei que
isso pudesse preocupá-lo.
1417
01:23:31,745 --> 01:23:33,051
Isso o preocupa?
1418
01:23:33,138 --> 01:23:34,618
Houve
um grave mal-entendido.
1419
01:23:34,705 --> 01:23:38,839
Veja bem, meu camareiro, o Sr. Halifax,
aparentemente estava correndo
1420
01:23:38,926 --> 01:23:40,972
um esquema dissimulado
para roubar minha família
1421
01:23:41,059 --> 01:23:43,801
e colaboradores de confiança,
como esses excelentes homens.
1422
01:23:43,888 --> 01:23:46,630
Bobagem! Esse cara é um mentiroso
e um canalha.
1423
01:23:46,934 --> 01:23:48,782
Senhor, senhor, onde é que
podemos encontrar esse Sr. Halifax?
1424
01:23:48,806 --> 01:23:51,026
Reginald Stanley Halifax.
1425
01:23:51,113 --> 01:23:52,853
Infelizmente,
ele fugiu durante a noite
1426
01:23:52,940 --> 01:23:53,940
depois que eu o confrontei.
1427
01:23:54,072 --> 01:23:55,392
Gostaria de registrar uma ocorrência
imediatamente.
1428
01:23:55,421 --> 01:23:56,422
Ah, claro.
1429
01:23:56,683 --> 01:23:59,121
Isso é ridículo!
Não acredito em nada disso.
1430
01:23:59,251 --> 01:24:01,427
Hum. Quais são os planos de vocês
para esta noite, senhores?
1431
01:24:01,558 --> 01:24:02,820
Como assim?
1432
01:24:02,950 --> 01:24:04,885
Estamos recebendo o duque
e a duquesa de Devonshire
1433
01:24:04,909 --> 01:24:06,829
para jantar, e pensei
que você talvez gostasse de ir.
1434
01:24:07,390 --> 01:24:09,218
Podemos discutir
esse pequeno e sórdido caso
1435
01:24:09,305 --> 01:24:11,133
tomando uma boa garrafa de vinho,
como cavalheiros.
1436
01:24:12,351 --> 01:24:14,397
Sério? O duque e a duquesa
de Devonshire? Hoje à noite?
1437
01:24:15,006 --> 01:24:16,138
Então está decidido?
1438
01:24:17,400 --> 01:24:20,055
Seria uma honra para nós. Uma honra.
1439
01:24:20,229 --> 01:24:21,752
Após o
desaparecimento da pobre Leslie
1440
01:24:21,882 --> 01:24:23,232
e a morte de Reginald,
1441
01:24:23,319 --> 01:24:25,973
parece que agora você é
o meu criado mais antigo.
1442
01:24:26,496 --> 01:24:28,846
E assim, foi promovido a manobrista.
Parabéns.
1443
01:24:28,933 --> 01:24:29,933
Obrigado, senhor.
1444
01:24:30,195 --> 01:24:32,415
Ah. Levando em conta as
digressões do seu antecessor,
1445
01:24:32,719 --> 01:24:34,939
Achei melhor
estabelecer algumas regras básicas.
1446
01:24:35,026 --> 01:24:37,768
Ou seja, não transa com minha esposa!
1447
01:24:37,898 --> 01:24:38,899
Claro, senhor.
1448
01:24:38,986 --> 01:24:40,138
Você se levantou rápido
1449
01:24:40,162 --> 01:24:41,424
devido a uma circunstância milagrosa.
1450
01:24:41,598 --> 01:24:43,817
Você e eu não somos tão diferentes assim.
Qual é mesmo o seu nome?
1451
01:24:43,948 --> 01:24:45,926
-James, senhor. James Darby.
-Certo, certo.
1452
01:24:45,950 --> 01:24:47,430
Nome marcante. Agora...
1453
01:24:47,517 --> 01:24:49,345
Precisamos encontrar
dois substitutos, rápido,
1454
01:24:49,432 --> 01:24:50,520
para o jantar desta noite.
1455
01:24:50,650 --> 01:24:52,391
-Não temos muito tempo.
-Claro, senhor.
1456
01:24:55,177 --> 01:24:58,658
Darby,
você está sentindo esse cheiro? — Que cheiro, senhor?
1457
01:24:58,832 --> 01:25:01,357
Ah, deixa pra lá.
1458
01:25:01,531 --> 01:25:05,187
Olhe só para esses dois homens maravilhosos.
Pare! Pare agora mesmo!
1459
01:25:08,059 --> 01:25:11,454
Sim, vocês dois.
Vocês não são jacobitas, são?
1460
01:25:11,845 --> 01:25:14,935
Você tem todos os seus membros?
Incluindo os dedos?
1461
01:25:15,022 --> 01:25:17,808
Mostra pra mim. Chega mais perto.
1462
01:25:18,765 --> 01:25:20,550
E os seus dentes? A parte de cima?
1463
01:25:21,072 --> 01:25:22,073
Fundo?
1464
01:25:22,204 --> 01:25:24,031
Hum, está bom o suficiente. Esplêndido.
1465
01:25:24,162 --> 01:25:26,556
-Não gosto da aparência deles.
-Se comporte, Darby.
1466
01:25:26,773 --> 01:25:28,490
Você não estava muito melhor
quando te encontrei pela primeira vez.
1467
01:25:28,514 --> 01:25:30,212
E quanto ao tapa-olho, senhor?
1468
01:25:30,342 --> 01:25:32,083
Ah, gostei bastante. Um toque legal.
1469
01:25:32,214 --> 01:25:34,129
Ferida de guerra
no campo de batalha, hein?
1470
01:25:34,477 --> 01:25:35,913
Sífilis, senhor.
1471
01:25:36,000 --> 01:25:38,176
Bem, mesmo assim, parece heroico.
1472
01:25:38,263 --> 01:25:41,397
Estou procurando dois
homens tão legais quanto vocês.
1473
01:25:41,701 --> 01:25:43,834
Gostaria de oferecer a cada um de vocês
um emprego decente
1474
01:25:43,921 --> 01:25:45,488
e o jantar.
1475
01:25:46,184 --> 01:25:48,447
Combinado?
1476
01:25:49,100 --> 01:25:50,145
Excelente!
1477
01:25:51,233 --> 01:25:52,669
Tally-ho! Vamos lá!
1478
01:25:54,018 --> 01:25:55,889
Este é o único aviso
que você vai receber,
1479
01:25:55,976 --> 01:25:57,064
Portanto, preste bem atenção.
1480
01:25:57,239 --> 01:26:00,764
Não se aproveite
da generosidade do Sir Savage.
1481
01:26:00,938 --> 01:26:03,375
Ele pode ser um homem
gentil e magnânimo,
1482
01:26:03,506 --> 01:26:06,596
mas posso garantir que não sou.
1483
01:26:06,770 --> 01:26:08,989
Esta noite é de grande importância.
1484
01:26:09,076 --> 01:26:11,514
Não serão tolerados erros.
1485
01:26:11,601 --> 01:26:13,124
Fui bem compreendido?
1486
01:26:13,385 --> 01:26:15,692
Ótimo. Agora arrume tudo.
1487
01:26:16,171 --> 01:26:18,477
E esfregue com força, senão eu faço isso por você.
1488
01:26:26,181 --> 01:26:27,530
É isso aí.
1489
01:26:27,965 --> 01:26:31,882
A razão e a reflexão
por todo o nosso trabalho incansável.
1490
01:26:33,362 --> 01:26:35,712
O duque e a duquesa
estarão conosco
1491
01:26:35,799 --> 01:26:36,799
para o jantar desta noite.
1492
01:26:37,714 --> 01:26:39,194
Então, vamos dar o nosso melhor.
1493
01:26:41,326 --> 01:26:42,936
Quando a gente olha para trás e reflete sobre a própria...
1494
01:26:44,024 --> 01:26:47,506
uma vida tediosa,
e muitas vezes sem rumo...
1495
01:26:49,682 --> 01:26:51,858
São esses dias,
1496
01:26:53,033 --> 01:26:55,819
os momentos
que ficarão na memória.
1497
01:26:57,473 --> 01:27:00,432
Então, vamos logo.
1498
01:27:05,176 --> 01:27:07,178
Eu mesmo não poderia
ter dito melhor.
1499
01:27:08,788 --> 01:27:10,288
Tudo bem?
1500
01:27:10,312 --> 01:27:11,791
Ah, é a perfeição.
1501
01:27:11,878 --> 01:27:12,918
Ótimo.
1502
01:27:13,706 --> 01:27:16,274
Sem saber,
e de forma bastante irônica,
1503
01:27:16,405 --> 01:27:19,538
Chauncey havia convidado
dois jacobitas para sua casa.
1504
01:27:19,669 --> 01:27:21,888
Eles não eram especialmente
interessados em política,
1505
01:27:21,975 --> 01:27:24,674
mas, no entanto,
eles se divertiram com a pilhagem
1506
01:27:24,804 --> 01:27:26,444
e saques ocasionais.
1507
01:27:26,502 --> 01:27:27,851
Abaixo o resquício.
1508
01:27:31,028 --> 01:27:32,682
E, para piorar a situação,
1509
01:27:32,769 --> 01:27:36,251
O Sr. Darby havia descoberto
um infeliz surto de varíola.
1510
01:27:36,338 --> 01:27:38,818
Ele sabia muito bem
as possíveis consequências.
1511
01:27:38,905 --> 01:27:39,993
Perder a vida,
1512
01:27:40,080 --> 01:27:42,213
contagiando
seus empregadores filantrópicos,
1513
01:27:42,300 --> 01:27:44,302
talvez até mesmo
o duque e a duquesa,
1514
01:27:44,389 --> 01:27:47,827
mas temia perder
seu novo e prestigioso cargo de camareiro.
1515
01:27:48,263 --> 01:27:50,221
Ele não estava disposto a deixar
essa oportunidade
1516
01:27:50,308 --> 01:27:53,659
escapar por entre seus dedos,
ou por entre suas unhas, se é que isso importa.
1517
01:27:56,183 --> 01:27:58,229
Por mais milagroso
ou inevitável que seja,
1518
01:27:59,056 --> 01:28:02,668
Os jacobitas e a varíola
haviam se infiltrado na Casa Savage
1519
01:28:02,755 --> 01:28:04,627
sem que ninguém percebesse.
1520
01:28:06,933 --> 01:28:08,935
Por baixo de sua concha cintilante,
1521
01:28:09,022 --> 01:28:11,503
uma escuridão havia se infiltrado
pelas frestas.
1522
01:28:15,942 --> 01:28:18,075
Nas palavras
da Sra. Bennett,
1523
01:28:18,162 --> 01:28:19,685
"O mal estava à espreita."
1524
01:28:38,443 --> 01:28:40,663
E você engole
as espadas também?
1525
01:28:40,750 --> 01:28:42,621
Papai, está...
está chegando!
1526
01:28:42,969 --> 01:28:45,798
Está vindo!
Mãe, pai, está... está vindo!
1527
01:30:13,625 --> 01:30:16,411
Que diabos...
1528
01:30:17,542 --> 01:30:19,109
Que diabos?
1529
01:30:34,298 --> 01:30:35,299
Querida.
1530
01:30:35,517 --> 01:30:37,170
Hmm? Chamem o médico.
1531
01:30:37,606 --> 01:30:39,129
O quê?
1532
01:30:52,534 --> 01:30:54,492
Vou ter
que cortar seu braço
1533
01:30:54,579 --> 01:30:56,276
ou você vai morrer.
1534
01:30:57,060 --> 01:30:59,410
Tente manter a calma.
Isso não pode esperar até amanhã?
1535
01:30:59,584 --> 01:31:00,455
Receio que não, senhor.
1536
01:31:00,585 --> 01:31:01,780
Mas o duque e a duquesa
estão chegando!
1537
01:31:01,804 --> 01:31:03,632
Senhor! Por favor!
1538
01:31:04,067 --> 01:31:05,460
Você vai morrer!
1539
01:31:32,530 --> 01:31:33,530
Ah, meu braço.
1540
01:32:16,313 --> 01:32:18,968
"Gostaria
de agradecer a todos vocês
1541
01:32:19,055 --> 01:32:22,624
pela sua generosa
participação e..."
1542
01:32:22,972 --> 01:32:25,583
Ah.
1543
01:32:29,021 --> 01:32:32,285
"Gostaria de agradecer a todos vocês
pela generosa participação"
1544
01:32:32,416 --> 01:32:35,201
e presentes dignos."
1545
01:32:35,898 --> 01:32:39,205
"Sentimo-nos humildes e honrados
1546
01:32:39,815 --> 01:32:43,427
para receber o duque e a duquesa
1547
01:32:43,732 --> 01:32:47,083
"numa noite tão gloriosa...
...assim."
1548
01:32:52,610 --> 01:32:55,570
Que glorioso...
Que glorioso...
1549
01:32:55,744 --> 01:32:59,138
Ah, coragem, meu irmão.
1550
01:33:00,139 --> 01:33:01,184
Sem orelhas.
1551
01:33:03,795 --> 01:33:08,670
"Receber o duque e a duquesa
nesta noite tão... gloriosa."
1552
01:33:11,324 --> 01:33:13,631
Merda!
1553
01:33:13,718 --> 01:33:15,677
Precisa de ajuda, senhor?
1554
01:33:15,764 --> 01:33:19,419
Agora não, Darby.
Me dá só um momento.
1555
01:33:26,426 --> 01:33:31,606
Ah, nada mal, meu velho.
Nada mal mesmo.
1556
01:33:32,519 --> 01:33:34,043
Agora, o toque final.
1557
01:33:40,223 --> 01:33:43,182
É magnífico.
1558
01:33:55,542 --> 01:33:57,936
Sei que você gostava bastante
do Sr. Halifax.
1559
01:33:59,329 --> 01:34:01,418
Espero que você não leve a mal
o falecimento lamentável dele
1560
01:34:01,505 --> 01:34:02,505
contra mim,
1561
01:34:02,985 --> 01:34:05,422
e que possamos continuar
trabalhando juntos como antes.
1562
01:34:05,814 --> 01:34:07,772
Vamos deixar toda essa confusão sórdida
para trás.
1563
01:34:09,513 --> 01:34:11,123
Se esta noite correr como planejado,
1564
01:34:11,689 --> 01:34:13,648
então todos nós teremos muito a ganhar
de forma imensurável.
1565
01:34:13,996 --> 01:34:14,996
Mas...
1566
01:34:17,608 --> 01:34:19,218
Bem, espero que você possa me perdoar,
1567
01:34:20,611 --> 01:34:22,004
assim como eu te perdoei.
1568
01:34:28,532 --> 01:34:29,620
Sim, senhora.
1569
01:34:40,805 --> 01:34:42,459
A Lua passou
na frente do Sol
1570
01:34:42,633 --> 01:34:44,766
por exatamente três minutos
e 33 segundos,
1571
01:34:44,853 --> 01:34:47,072
exatamente como o Sr. Halley
havia previsto.
1572
01:34:47,159 --> 01:34:49,858
Você é
uma criatura radiante, meu amor.
1573
01:34:50,380 --> 01:34:52,338
Não sei como
nem quando isso aconteceu,
1574
01:34:52,774 --> 01:34:53,949
mas você já está crescido.
1575
01:34:54,036 --> 01:34:56,255
Mas eu detesto os adultos, mamãe.
Eu sei.
1576
01:34:56,429 --> 01:34:59,824
Agora, nada de falar sobre eclipses
nem sobre o Sr. Halley durante o jantar.
1577
01:34:59,911 --> 01:35:01,391
E, com certeza, nenhum rato.
1578
01:35:02,261 --> 01:35:03,915
Não sei
o que há de errado com eles.
1579
01:35:04,046 --> 01:35:05,926
Guinevere e Wolly
estão agindo de um jeito muito estranho.
1580
01:35:05,961 --> 01:35:07,484
Eles ficam andando em círculos
1581
01:35:07,571 --> 01:35:09,486
e emitindo
os sons mais estranhos.
1582
01:35:09,573 --> 01:35:11,706
Ah...
1583
01:35:13,098 --> 01:35:14,883
Não parece nada bom, não é mesmo?
1584
01:35:25,981 --> 01:35:28,548
Fique parado.
Estou tentando.
1585
01:35:29,549 --> 01:35:31,813
Dói? Imensamente.
1586
01:35:32,901 --> 01:35:34,641
Você acha que alguém vai perceber?
1587
01:35:36,208 --> 01:35:37,296
Hum...
1588
01:36:38,183 --> 01:36:40,403
-Parabéns ao chef.
-Senhora.
1589
01:36:40,490 --> 01:36:42,492
O senhor se superou,
Sr. Walcot. Muito bem.
1590
01:36:42,579 --> 01:36:43,710
Obrigado, senhor.
1591
01:36:49,673 --> 01:36:51,588
Deve ser o Duke. Eles chegaram cedo.
1592
01:36:51,675 --> 01:36:54,199
Não, fique aqui,
meu amor. Darby.
1593
01:37:00,727 --> 01:37:04,862
O seu braço está bem?
1594
01:37:14,741 --> 01:37:18,441
Não, não, não, não.
1595
01:37:23,533 --> 01:37:24,969
Ah, é você.
1596
01:37:25,448 --> 01:37:28,930
Que bom te ver.
Eles já chegaram?
1597
01:37:29,452 --> 01:37:31,454
-Ainda não.
-Ah, ótimo.
1598
01:37:31,584 --> 01:37:34,544
Espero que você não se importe,
nós, hum, chegamos um pouco mais cedo.
1599
01:37:34,631 --> 01:37:36,938
Não, não. De jeito nenhum.
1600
01:37:37,764 --> 01:37:39,592
Ah! SR. BENNETT: É. Ah, ah!
1601
01:37:39,679 --> 01:37:42,813
Como medida de precaução,
acho que devo avisá-lo
1602
01:37:42,900 --> 01:37:45,816
que houve certas
complicações após o duelo
1603
01:37:45,990 --> 01:37:49,211
e, hum, o braço de Chauncey
teve que ser amputado.
1604
01:37:49,298 --> 01:37:51,778
Hum. Ele está bem?
Hum...
1605
01:37:51,953 --> 01:37:54,520
Não, ele está com a saúde em dia,
exceto pela falta de um membro.
1606
01:37:54,607 --> 01:37:56,131
Mas peço-lhe
que não fale sobre
1607
01:37:56,218 --> 01:37:58,873
ou observe o braço dele,
ou a falta dele.
1608
01:37:59,003 --> 01:38:00,265
Nem uma palavra. É mesmo? Hmm.
1609
01:38:06,445 --> 01:38:09,927
Lady Savage,
Espero que não estejamos incomodando.
1610
01:38:10,101 --> 01:38:12,408
Ah, não, de jeito nenhum.
O senhor deve ser o Sr. Black.
1611
01:38:12,538 --> 01:38:14,105
Que prazer conhecê-lo.
1612
01:38:15,280 --> 01:38:18,109
Como medida de precaução,
acho que devo avisá-lo...
1613
01:38:21,069 --> 01:38:23,288
A prostituta sifilítica
estava em um estágio tão avançado
1614
01:38:23,419 --> 01:38:25,856
que ela desmaiou
e morreu debaixo dele.
1615
01:38:25,943 --> 01:38:28,859
Ele tinha verrugas no pênis,
e ela também!
1616
01:38:28,946 --> 01:38:31,427
Bem, chegamos.
1617
01:38:31,862 --> 01:38:33,472
Devia ter estado conosco,
é claro,
1618
01:38:33,559 --> 01:38:35,126
mas os melhores planos...
1619
01:38:35,213 --> 01:38:37,912
Sim, mas não dá para dar um jantar
com só meio braço, dá?
1620
01:38:37,999 --> 01:38:39,652
-É grotesco.
-Acho que sim
1621
01:38:39,739 --> 01:38:41,263
eles se saíram
muito bem.
1622
01:38:41,350 --> 01:38:42,414
Hum. Tive que vender
1623
01:38:42,438 --> 01:38:44,048
todas as relíquias de família,
ao que parece.
1624
01:38:44,179 --> 01:38:45,049
Sério? Os brincos da mamãe.
1625
01:38:45,136 --> 01:38:46,136
Hmm.
1626
01:38:46,485 --> 01:38:48,072
Querida, mas como você conseguiu
esse convite?
1627
01:38:48,096 --> 01:38:52,317
O Sr. Savage é um colega muito,
hum, querido.
1628
01:38:53,928 --> 01:38:57,105
Ah, querida.
Quando chegar a hora,
1629
01:38:57,192 --> 01:38:58,909
Você gostaria que eu
cortasse a comida para você,
1630
01:38:58,933 --> 01:39:00,325
para não chamar atenção?
1631
01:39:01,544 --> 01:39:02,893
Eu te amo.
1632
01:39:14,774 --> 01:39:18,126
Onde eles estão?
1633
01:39:18,256 --> 01:39:20,345
À medida que as horas
começavam a passar,
1634
01:39:20,432 --> 01:39:23,392
um medo inquietante
tomou conta da sala.
1635
01:39:25,698 --> 01:39:28,963
Fanny alimentou seu ratinho doente
debaixo da mesa...
1636
01:39:30,486 --> 01:39:33,489
Enquanto o coto de Chauncey
sangrava através do curativo.
1637
01:39:36,187 --> 01:39:39,974
Querida.
1638
01:39:40,670 --> 01:39:42,367
Querida,
Acho que você está sangrando.
1639
01:39:48,156 --> 01:39:51,333
Sussurros e olhares de desconfiança se espalharam.
1640
01:39:51,507 --> 01:39:53,485
As gargantas ressecadas foram limpas.
1641
01:39:53,509 --> 01:39:55,095
Querida, você acha
que eles estão vindo?
1642
01:39:55,119 --> 01:39:56,251
Não sei.
1643
01:39:56,381 --> 01:39:58,209
Já está ficando tarde.
Eu sei.
1644
01:39:58,470 --> 01:39:59,515
Querida.
1645
01:40:11,962 --> 01:40:13,157
Eles não vão vir, vão?
1646
01:40:13,181 --> 01:40:16,271
Eles estão chegando.
Eles estão chegando.
1647
01:40:17,272 --> 01:40:19,100
Talvez
eles estejam chegando atrasados, como manda a moda.
1648
01:40:19,187 --> 01:40:20,231
Na moda?
1649
01:40:24,366 --> 01:40:26,063
Eu sabia.
1650
01:40:27,760 --> 01:40:30,285
Todos estavam empoleirados,
perigosamente imóveis,
1651
01:40:30,372 --> 01:40:32,113
como se estivesse posando para um retrato,
1652
01:40:32,330 --> 01:40:34,811
quando os joelhos
do jacobita caolho...
1653
01:40:34,898 --> 01:40:36,508
Começou a ficar frágil.
1654
01:40:36,595 --> 01:40:37,988
Nem pense nisso!
1655
01:40:39,337 --> 01:40:41,078
Mas, senhor... Mas nada.
1656
01:40:42,079 --> 01:40:44,777
Você foi alimentado,
tomou banho e recebeu uma boa quantia
1657
01:40:44,864 --> 01:40:46,214
manter-se firme
1658
01:40:46,301 --> 01:40:48,085
até o fim
do nosso jantar,
1659
01:40:48,172 --> 01:40:50,827
seja quando for que isso venha a acontecer.
1660
01:40:50,914 --> 01:40:52,307
Ninguém pode se mexer!
1661
01:40:52,785 --> 01:40:55,788
Nem uma polegada,
nem uma tosse esporádica...
1662
01:40:57,660 --> 01:40:59,009
ou narinas dilatadas.
1663
01:41:00,750 --> 01:41:04,449
Me entenderam, né? Né?
1664
01:41:04,754 --> 01:41:06,451
O que vocês estão
olhando, caramba?
1665
01:41:06,582 --> 01:41:07,974
Como você ousa!
1666
01:41:09,889 --> 01:41:12,675
Não olhe para mim.
Estou horrível!
1667
01:41:18,202 --> 01:41:19,508
Papai, posso me levantar da mesa?
1668
01:41:19,595 --> 01:41:21,466
Todos devem permanecer
como estão!
1669
01:41:21,553 --> 01:41:23,120
Eles podem chegar a qualquer momento!
1670
01:41:28,256 --> 01:41:30,475
Querida, fique calma.
1671
01:41:31,737 --> 01:41:34,044
Fique calmo.
1672
01:43:10,880 --> 01:43:12,055
Reginald!
1673
01:43:12,186 --> 01:43:14,927
Reginald, vai abrir a porta.
São eles!
1674
01:43:15,014 --> 01:43:18,670
Darby, rápido, vai abrir a porta!
1675
01:43:18,757 --> 01:43:19,889
Sim, senhor.
1676
01:43:20,019 --> 01:43:21,804
São eles!
1677
01:43:22,500 --> 01:43:26,852
São eles!
1678
01:43:26,983 --> 01:43:29,115
Eu sabia que eles viriam.
1679
01:43:33,859 --> 01:43:35,774
Do duque e da duquesa
de Devonshire.
1680
01:43:45,523 --> 01:43:46,611
Bom dia.
1681
01:43:54,793 --> 01:43:56,578
Hmm?
1682
01:44:20,776 --> 01:44:22,691
"Esperamos que esta carta
o encontre bem."
1683
01:44:24,432 --> 01:44:25,737
"Fomos informados de que
1684
01:44:25,824 --> 01:44:28,740
que o Lorde Vernon
e sua família...
1685
01:44:30,133 --> 01:44:32,091
“Afinal, não tive varíola.”
1686
01:44:33,615 --> 01:44:37,445
"Eles estão indo muito bem agora,
e estão animados."
1687
01:44:39,708 --> 01:44:40,752
"E assim..."
1688
01:44:42,406 --> 01:44:46,149
"O duque e a duquesa
infelizmente não poderão se juntar a vocês."
1689
01:44:49,544 --> 01:44:52,634
"Esperamos que nossa indecisão
não tenha causado transtornos a vocês
1690
01:44:52,721 --> 01:44:55,245
qualquer inconveniente ou dano,
1691
01:44:56,551 --> 01:44:59,380
"e esperamos encontrá-lo
em nossa próxima turnê."
1692
01:45:01,469 --> 01:45:03,297
"Nossos criados
chegarão amanhã
1693
01:45:03,384 --> 01:45:04,733
"para pegar nossa bagagem."
1694
01:45:06,387 --> 01:45:08,389
"Atenciosamente,
a Casa de Devonshire."
1695
01:45:34,893 --> 01:45:36,808
O duque e a duquesa iriam,
1696
01:45:36,895 --> 01:45:39,028
É claro que isso nunca vai acontecer.
1697
01:45:42,118 --> 01:45:43,685
E os Savages acabariam por cair
1698
01:45:43,772 --> 01:45:45,991
precipitando-se rumo à ruína.
1699
01:45:47,558 --> 01:45:50,779
Seus gastos imprudentes
e seu comportamento descuidado
1700
01:45:50,866 --> 01:45:53,259
deixariam
sua outrora ilustre casa
1701
01:45:53,347 --> 01:45:55,653
nada mais
do que uma conspiração maliciosa.
1702
01:45:56,567 --> 01:45:59,048
Um fardo insuportável
para a jovem Fanny
1703
01:45:59,135 --> 01:46:00,702
e as gerações futuras.
1704
01:46:01,833 --> 01:46:04,793
Quando se consome
a um ritmo tão perigoso...
1705
01:46:04,880 --> 01:46:07,796
Comprando e devorando
tudo ao seu redor,
1706
01:46:08,318 --> 01:46:11,060
inevitavelmente,
eles acabarão se devorando uns aos outros
1707
01:46:11,843 --> 01:46:13,497
de um membro a outro.
1708
01:46:22,941 --> 01:46:25,553
A trajetória de um libertino
é uma trajetória de decadência
1709
01:46:25,683 --> 01:46:26,771
e degradação.
1710
01:46:29,383 --> 01:46:32,647
Pois a escada social
pode ser precária...
1711
01:46:33,648 --> 01:46:35,345
se você não tomar cuidado.
1712
01:46:36,955 --> 01:46:39,958
Me solta!
1713
01:46:40,568 --> 01:46:43,832
Sr. Black!
1714
01:46:48,576 --> 01:46:49,664
Para a Frota!
1715
01:46:49,794 --> 01:46:51,840
Georgina!
1716
01:46:52,536 --> 01:46:54,669
Desculpe!
1717
01:46:54,756 --> 01:46:56,584
Georgina!
1718
01:46:59,500 --> 01:47:01,850
Fique quieto!
1719
01:47:03,808 --> 01:47:05,462
Por fim, Savage.
126165
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.