Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,799 --> 00:00:02,399
Din episodul trecut...
2
00:00:02,400 --> 00:00:04,690
De Peggy îmi pare cel mai rău.
3
00:00:04,700 --> 00:00:06,300
Mi-e teamă că nu are prieteni.
4
00:00:06,840 --> 00:00:08,780
Sunt destui oameni care vor să vadă
lucrurile schimbate.
5
00:00:08,790 --> 00:00:10,350
Eu mă număr printre ei.
6
00:00:10,600 --> 00:00:14,190
William spune că va fi inginer sau nimic.
Nu voi permite.
7
00:00:14,400 --> 00:00:16,230
Calea ferată n-a dovedit că merită.
8
00:00:16,320 --> 00:00:18,360
Nu s-a remarcat în oraşul nostru,
d-le Buxton.
9
00:00:18,730 --> 00:00:19,500
Bun.
10
00:00:19,510 --> 00:00:22,850
Aş prefera să fiu avocat.
Ies mulţi bani din asta.
11
00:00:22,880 --> 00:00:24,720
Tatăl meu îl place foarte mult
pe fratele tău.
12
00:00:24,730 --> 00:00:26,480
Iar tu ai captat interesul Erminiei.
13
00:00:26,520 --> 00:00:27,880
Trebuie să mă întorc?
14
00:00:28,080 --> 00:00:30,030
Şcolarizarea ta este darul
d-lui Carter pentru tine.
15
00:00:30,080 --> 00:00:32,360
Calea ferată va ajunge chiar în inima
Cranfordului!
16
00:00:32,650 --> 00:00:35,560
Căpitane Brown! Fără cooperarea mea,
17
00:00:35,870 --> 00:00:38,160
planurile căii ferate sunt nule.
18
00:00:38,370 --> 00:00:40,880
Dacă nu se face cale ferată,
nu pot rămâne.
19
00:00:41,460 --> 00:00:43,050
"Tinerii doresc progres."
20
00:00:43,600 --> 00:00:45,980
"Şi dacă le oprim creşterea,
ei vor căuta un pământ mai fertil."
21
00:00:46,480 --> 00:00:48,620
"Am aranjat o mică excursie privată."
22
00:00:48,830 --> 00:00:52,840
"Nu vă cer decât să examinăm
toate aspectele."
23
00:00:53,040 --> 00:00:54,810
Îmi voi vinde terenul.
24
00:00:55,060 --> 00:00:58,340
Nu pot permite prejudecăţilor mele
să stea în drumul căii ferate.
25
00:00:58,350 --> 00:01:00,250
- Peggy Bell.
- Da?
26
00:01:00,520 --> 00:01:02,160
Vrei să fii soţia mea?
27
00:01:12,680 --> 00:01:14,280
Nu mi-a trecut niciodată prin cap
28
00:01:14,290 --> 00:01:18,230
că dl. William ar fi interesat
în acest fel de tine.
29
00:01:19,320 --> 00:01:20,870
Nu ai farmec!
30
00:01:21,920 --> 00:01:25,550
Şi dispune de cel puţin 4.000 de lire pe an.
31
00:01:30,020 --> 00:01:33,030
Tată, aseară am stat treaz
şi te-am aşteptat. Trebuie să-ţi spun ceva.
32
00:01:33,040 --> 00:01:34,690
Am ajuns acasă după două.
33
00:01:35,020 --> 00:01:38,400
Căpitanul Brown m-a dus la cină împreună
cu sir Charles Maulver.
34
00:01:38,740 --> 00:01:41,430
Avea un loc în parlament înainte
să vină liberalii...
35
00:01:41,480 --> 00:01:42,150
Dar tată...
36
00:01:42,160 --> 00:01:45,010
... şi am primit multe sfaturi
despre cum ar trebui să procedezi.
37
00:01:46,260 --> 00:01:49,450
Eşti sigură că putem merge?
N-am fost invitate.
38
00:01:49,720 --> 00:01:51,410
Putem merge când dorim!
39
00:01:51,640 --> 00:01:53,520
- Nu avem nevoie de invitaţie.
- Mamă!
40
00:01:53,760 --> 00:01:56,460
Desigur, el e logodnicul tău.
Acum familiile noastre sunt una.
41
00:01:56,640 --> 00:01:59,430
Vom fi rude, se aplică altă etichetă.
42
00:01:59,720 --> 00:02:02,320
Putem face vizite şi înafara orelor
obişnuite
43
00:02:02,330 --> 00:02:04,530
şi tot vom fi primiţi cu braţele deschise.
44
00:02:04,600 --> 00:02:07,120
Trebuie să fie câte puţin
pentru graţie.
45
00:02:07,240 --> 00:02:10,410
Când Peggy va fi stăpână,
casa aceea va fi casa noastră!
46
00:02:10,450 --> 00:02:13,520
Cred că scot argintăria de la păstrare!
47
00:02:14,160 --> 00:02:15,900
În mod sigur au destulă.
48
00:02:16,060 --> 00:02:19,620
Şi toate sunt marcate...
chiar cele pentru sare şi piper.
49
00:02:20,350 --> 00:02:22,360
Peggy va uita ce e cositorul!
50
00:02:23,957 --> 00:02:27,457
CRANFORD
Sezonul 2 Partea a II-a
51
00:02:29,591 --> 00:02:35,591
Subtitrarea BlackAmber/SubTeam
pentru www.subs.ro
52
00:02:37,100 --> 00:02:38,360
Sunt un câine bătrân...
53
00:02:38,440 --> 00:02:42,220
trucurile noi îmi lovesc oasele şi mă trimit
scheunând către culcuşul meu.
54
00:02:42,680 --> 00:02:44,550
N-am văzut meritul căii ferate,
55
00:02:44,800 --> 00:02:48,790
dar sir Charles spune că mulţi bărbaţi
puternici au exploatat dezvoltarea sa.
56
00:02:48,800 --> 00:02:53,120
Ingineria e pasiunea mea, tată.
Nu mă interesează politica!
57
00:02:53,130 --> 00:02:54,310
Şi asta e o greşeală.
58
00:02:54,910 --> 00:02:56,770
Eşti un domn, la fel ca sir Charles.
59
00:02:56,780 --> 00:03:01,150
Dacă îţi joci cărţile corect,
s-ar putea să ajungi baronet.
60
00:03:01,420 --> 00:03:03,610
Doamna Bell, domnul Bell
şi domnişoara Bell, domnule.
61
00:03:05,840 --> 00:03:08,490
Domnule! Avem un motiv
să ne strângem mâinile.
62
00:03:08,500 --> 00:03:11,640
- Dezvoltarea te mulţumeşte?
- Am bănuit că aşa se va întâmpla.
63
00:03:11,650 --> 00:03:15,880
Da, ritmul a fost rapid,
asta e metoda modernă.
64
00:03:16,090 --> 00:03:19,160
Dar m-au pus deja în faţa
unui munte de hârţoage.
65
00:03:20,080 --> 00:03:21,620
Draga mea Peggy!
66
00:03:22,360 --> 00:03:24,530
Eşti foarte bine aranjată.
67
00:03:25,120 --> 00:03:27,720
Probabil mergi undeva foarte plăcut.
68
00:03:27,750 --> 00:03:30,800
Dar nu te mai necăjesc,
o să te fac să roşeşti.
69
00:03:30,810 --> 00:03:34,240
Ar trebui să angajaţi un agent, d-le.
V-am sfătuit şi înainte.
70
00:03:34,280 --> 00:03:35,470
Aveai dreptate.
71
00:03:35,920 --> 00:03:39,820
Am avocaţi în Manchester,
dar mai rău mă încurcă.
72
00:03:40,560 --> 00:03:43,920
Dacă te vei descurca cu ei,
vom vedea cum facem cu banii.
73
00:03:43,930 --> 00:03:46,400
Domnule! Voi face tot ce pot.
74
00:03:47,320 --> 00:03:48,840
Ce spuneţi, doamnă Bell?
75
00:03:49,040 --> 00:03:52,080
Binecuvântez ziua în care dra Matty
a aranjat să ne vedem.
76
00:03:52,090 --> 00:03:54,760
Trebuie s-o facem
oaspete de onoare la nuntă!
77
00:03:55,630 --> 00:03:57,790
Nu mi s-a spus nimic despre vreo nuntă.
78
00:04:01,240 --> 00:04:05,650
Puf de gâscă. O rafală de la coş
şi va zbura!
79
00:04:06,590 --> 00:04:10,130
Domnişoară Galindo, vei fi obligată
să-ţi schimbi modele!
80
00:04:10,180 --> 00:04:14,650
Acum calea ferată a ajuns la noi,
avem nevoie de pălării mai robuste.
81
00:04:17,640 --> 00:04:22,370
Să i se aducă lui Giuseppe un bol cu lapte
şi un biscuit amestecat în el.
82
00:04:22,580 --> 00:04:24,980
Am plecat de acasă înainte să-şi ia
al doilea mic dejun.
83
00:04:24,990 --> 00:04:26,550
Ce a provocat atâta grabă?
84
00:04:26,560 --> 00:04:29,700
O scrisoare, dră Galingo,
de la cumnata mea!
85
00:04:30,110 --> 00:04:33,040
Plănuieşte să plece în călătorie
din casa ei din Scoţia.
86
00:04:33,490 --> 00:04:37,420
De vineri într-o săptămână
voi fi gazdă pentru lady Glenmire!
87
00:04:37,650 --> 00:04:40,480
Am o încântătoare gamă de pălării
proaspăt sosită din Notthingam.
88
00:04:41,060 --> 00:04:44,410
Pălării? N-ai avut o bonetă nouă de secole!
89
00:04:44,910 --> 00:04:48,450
Dră Galindo, dă-mi te rog pălăria aceea
cu panglica chartreuse.
90
00:04:48,880 --> 00:04:52,260
Arată foarte delicat lângă
faţa domnişoarei Pole.
91
00:04:54,440 --> 00:04:56,420
Aproape că mi-e teamă să trimit scrisoarea.
92
00:04:56,720 --> 00:04:58,750
Jem abia trebuie să fi ajuns la Bolton.
93
00:04:58,960 --> 00:05:01,730
S-ar putea să-l tulbure vestea
despre calea ferată.
94
00:05:01,765 --> 00:05:04,350
Jem a luat o decizie, dră Matty.
95
00:05:04,830 --> 00:05:07,240
Iar dumneata ai ajutat Cranfordul
să-şi aleagă calea.
96
00:05:07,450 --> 00:05:10,740
Nu trebuie să priveşti înapoi, de teamă
că perspectiva nu are niciun sens.
97
00:05:11,240 --> 00:05:13,400
Nu sunt obişnuită să mă comport
aşa decisiv.
98
00:05:13,720 --> 00:05:16,200
Eu am fost inspirată de acţiunile dumitale.
99
00:05:17,140 --> 00:05:19,440
Am împachetat şi timbrat coletul
de zile întregi
100
00:05:19,450 --> 00:05:21,440
şi mi-a lipsit curajul să-l trimit,
101
00:05:21,890 --> 00:05:24,670
dar gestul dumitale de ieri
a grăbit rezolvarea mea.
102
00:05:24,700 --> 00:05:26,750
Mary, dragă, despre ce e vorba?
103
00:05:27,260 --> 00:05:30,030
Am terminat de scris un articol.
104
00:05:30,610 --> 00:05:33,800
Şi îl trimit în speranţa publicării.
105
00:05:33,810 --> 00:05:36,420
Remarcabil! Un articol! E o reţetă?
106
00:05:37,580 --> 00:05:39,610
Nu, dră Matty, nu este.
107
00:05:42,600 --> 00:05:46,640
Şi o scrisoare pentru logodnicul tău.
Eşti grozav de sârguincioasă.
108
00:05:49,460 --> 00:05:50,520
Gata.
109
00:05:53,880 --> 00:05:57,500
Vei regreta că ai lăsat trăsura poştei
să plece când vei auzi ce am de spus!
110
00:05:57,520 --> 00:06:00,090
- Am primit veşti!
- Despre calea ferată?
111
00:06:00,180 --> 00:06:02,450
Calea ferată nu e noutate.
112
00:06:03,280 --> 00:06:05,680
Dar îţi place Peggy!
A fost de multe ori oaspete la noi!
113
00:06:05,690 --> 00:06:08,290
E bună pentru o ceaşcă de ceai în Cranford.
114
00:06:08,300 --> 00:06:10,340
Dar tu ai nevoie de o soţie cultivată!
115
00:06:10,350 --> 00:06:13,360
Ai bani, iar acum conexiuni
prin calea ferată.
116
00:06:14,080 --> 00:06:18,040
Trebuie să te împrieteneşti cu nobilimea
şi să cinezi în case alese.
117
00:06:18,080 --> 00:06:20,510
Aşa e guvernată Anglia.
118
00:06:20,520 --> 00:06:23,020
N-am nicio dorinţă să mă implic
în guvernare!
119
00:06:23,050 --> 00:06:25,470
Ceea ce îmi dă voie să mă căsătoresc
cu cine-mi place.
120
00:06:25,940 --> 00:06:28,750
- La Erminia nu te-ai gândit?
- Erminia?
121
00:06:28,760 --> 00:06:30,740
E o fată superioară.
122
00:06:31,250 --> 00:06:33,150
- Demult am sperat...
- Tată...
123
00:06:33,360 --> 00:06:37,850
Mi se pare că mi-ai plănuit şi mie viitorul,
la fel ca şi fiului dumitale!
124
00:06:37,860 --> 00:06:39,460
Nu vrei să te căsătoreşti cu mine,
nu-i aşa, Erminia?
125
00:06:39,470 --> 00:06:40,470
Nu. Nu vreau.
126
00:06:41,180 --> 00:06:43,470
Am rămas orfană de mică, am fost la şcoală
la Bruxelles.
127
00:06:43,480 --> 00:06:45,350
Cred că mi-am luat porţia de ghinion.
128
00:06:46,420 --> 00:06:50,380
Cred că ai făcut un plan pentru averea mea,
la fel cum ai făcut cu persoana mea.
129
00:06:50,890 --> 00:06:54,260
Dar îmi voi cheltui banii şi tinereţea
aşa cum au sperat părinţii mei,
130
00:06:54,270 --> 00:06:56,700
în căutarea propriei fericiri.
131
00:06:56,750 --> 00:07:00,900
Între timp, William vrea să facă la fel
şi nici că-i pasă ce durere provoacă.
132
00:07:00,910 --> 00:07:03,850
Eu nu exist doar să mă opun
sau să te mulţumesc pe dumneata!
133
00:07:03,860 --> 00:07:06,010
Am cerut-o pe Peggy Bell pentru că o iubesc!
134
00:07:06,560 --> 00:07:08,060
Tu ai iubit cât ai dorit!
135
00:07:08,080 --> 00:07:12,590
Şi din acest motiv, dacă mama ar fi aici,
ne-ar da binecuvântarea ei!
136
00:07:16,360 --> 00:07:18,180
Nu sunt mare amatoare de scoţieni,
137
00:07:18,790 --> 00:07:22,910
dar în situaţii ca aceasta,
aş putea să port o fundă ecosez.
138
00:07:23,240 --> 00:07:26,730
Înălţimea sa l-ar considera
un compliment, sunt sigură!
139
00:07:26,920 --> 00:07:29,470
Avem câteva pleduri splendide în stoc,
140
00:07:29,480 --> 00:07:31,470
lungimi de rochii şi lăţimi de perdele.
141
00:07:31,480 --> 00:07:33,440
Când majestatea sa vizitează Scoţia,
142
00:07:33,450 --> 00:07:35,850
nu acceptă alte modele.
143
00:07:35,880 --> 00:07:38,480
- Turbane aveţi?
- Nu pe ecosez.
144
00:07:39,480 --> 00:07:41,530
Încă eşti în căutarea unui turban?
145
00:07:41,800 --> 00:07:43,970
Cred că e cea mai atractivă formă
de coafură!
146
00:07:43,980 --> 00:07:46,140
Ar trebui să investeşti în mănuşi noi.
147
00:07:46,400 --> 00:07:49,380
La mâini se va uita când vom fi
la jocul de cărţi!
148
00:07:49,950 --> 00:07:51,760
Cărţi! Cărţi...
149
00:07:51,770 --> 00:07:54,160
O spui de parcă ar fi atât de simplu.
150
00:07:54,170 --> 00:07:55,990
Cum vom conversa în dimie?
151
00:07:56,000 --> 00:07:59,720
E văduva unui baron!
Cum trebuie să fie abordată?
152
00:08:00,000 --> 00:08:02,900
Când eu şi dna Johnson am fost la Harrogate,
153
00:08:03,240 --> 00:08:05,820
am făcut cunoştinţă cu o baroneasă.
154
00:08:05,830 --> 00:08:08,970
Comunicarea noastră a fost
în totalitate politicoasă.
155
00:08:09,280 --> 00:08:14,430
Şi ne-a rugat să ne adresăm ei
cu "lady Jephson" sau înălţimea voastră".
156
00:08:15,150 --> 00:08:16,540
Odată obişnuit cu astfel de companie,
157
00:08:16,550 --> 00:08:19,770
drăgălăşeniile zboară uşor de pe limbă.
158
00:08:23,840 --> 00:08:26,900
Am trimis după cufăr
şi i-am scris prietenei mele Maria.
159
00:08:27,280 --> 00:08:31,720
Dacă ea vrea, voi merge acolo
înainte să mai supăr şi pe altcineva.
160
00:08:31,920 --> 00:08:33,770
Nu va fi stăpânul meu, Erminia!
161
00:08:33,920 --> 00:08:35,790
Dacă vrei să ai respectul lui, câştigă-l.
162
00:08:36,080 --> 00:08:38,410
Şi dacă vrei libertate,
trebuie s-o câştigi şi pe ea.
163
00:08:38,460 --> 00:08:39,890
Peggy merită consideraţia lui.
164
00:08:40,080 --> 00:08:42,570
N-am mai fost mişcat de nimeni până acum.
165
00:08:42,580 --> 00:08:44,640
Păi demonstrează-i valoarea!
166
00:08:44,660 --> 00:08:47,350
Lasă banii lui în pace şi munceşte.
167
00:08:47,400 --> 00:08:50,460
Uşor de spus când ai teşchereaua plină.
168
00:08:50,910 --> 00:08:53,960
Şi dacă nu e uşor de făcut înseamnă
că nu trebuie încercat?
169
00:08:54,180 --> 00:08:57,150
Îmi pare rău, nu sunt obişnuit
să fiu luat tare.
170
00:08:57,160 --> 00:08:59,970
Nu, nu eşti.
Dar mă bucur că eşti pus la încercare,
171
00:09:00,460 --> 00:09:05,410
drumul ţi-a fost prea uşor
şi erai pe cale să devii imperios.
172
00:09:07,160 --> 00:09:09,700
Nu te credeam peţitoare, dră Matty.
173
00:09:09,720 --> 00:09:12,630
Pari să fii la fel de eficientă
pe cât eşti de discretă.
174
00:09:12,680 --> 00:09:16,300
- Peţitoare?
- Fiul meu şi Peggy Bell!
175
00:09:16,520 --> 00:09:20,430
Logodiţi şi uniţi în insolenţa lor.
176
00:09:20,560 --> 00:09:23,840
El nu va renunţa,
în ciuda nemulţumirii mele.
177
00:09:23,880 --> 00:09:27,130
Dacă nu te-ai fi amestecat,
ei nu s-ar fi întâlnit.
178
00:09:27,240 --> 00:09:29,860
Şi fiul meu ar fi avut şansa a ceva mai bun.
179
00:09:29,880 --> 00:09:32,290
Sugerezi că Peggy nu e destul de bună
pentru William?
180
00:09:32,500 --> 00:09:33,350
Te rog...
181
00:09:33,360 --> 00:09:36,280
Nu eşti în poziţia să te rogi pentru nimic
cu excepţia iertării mele.
182
00:09:36,970 --> 00:09:39,380
Ieri ai avut o zi de lucru fructuoasă,
dră Matty.
183
00:09:39,640 --> 00:09:42,440
Plec şi te las să reflectezi asupra
faptelor tale.
184
00:09:45,490 --> 00:09:48,430
- Dar, d-le Buxton, dacă ei se iubesc...
- Iubire?!
185
00:09:49,820 --> 00:09:51,890
Ce ştii dumneata despre iubire...
186
00:09:52,550 --> 00:09:55,460
ca s-o aduci ca argument final?
187
00:10:04,600 --> 00:10:07,350
Ingineria este un animal feroce.
188
00:10:07,440 --> 00:10:10,290
Creşte şi se întinde dincolo
de îndemânarea noastră.
189
00:10:10,520 --> 00:10:12,990
Nu e ca la Eton sau Cambridge.
190
00:10:13,200 --> 00:10:16,600
Nu mă compar cu o tablă
şi un discurs în robă.
191
00:10:16,610 --> 00:10:19,060
Prefer să învăţ observând, domnule.
192
00:10:19,160 --> 00:10:23,030
Dacă mă puneţi cu muncitorii,
voi pune bucuros umărul la treabă.
193
00:10:23,280 --> 00:10:27,200
Nu-ţi pot oferi decât cea mai rudimentară
ucenicie, d-le Buxton,
194
00:10:27,280 --> 00:10:29,710
ca suplimentar cu echipa mea de topografi.
195
00:10:30,040 --> 00:10:33,370
Ai nevoie de ochi ageri şi o manta groasă.
196
00:10:33,380 --> 00:10:37,170
Domnule, mi-e teamă că voi avea nevoie
de cazare şi de masă.
197
00:10:39,600 --> 00:10:41,880
Grija cea mare a mamei este pentru Edward.
198
00:10:42,680 --> 00:10:45,790
Nu trebuie să-l supăr mai mult pe dl. Buxton
de teamă să nu-şi retragă ajutorul.
199
00:10:46,680 --> 00:10:49,760
Aşa că mi-a interzis să-l văd pe William
şi nu trebuie să-i scriu.
200
00:10:50,800 --> 00:10:52,840
Aveţi intenţia să rămâneţi logodiţi?
201
00:10:53,360 --> 00:10:54,680
Da.
202
00:10:54,690 --> 00:10:57,050
Nu ne-am putea întâlni uşor
chiar dacă ne-ar fi permis.
203
00:10:57,060 --> 00:11:00,490
Acum trebuie să lucreze,
timpul nu-i aparţine.
204
00:11:01,640 --> 00:11:03,650
Am ascuns o cutie în arbuştii de grozamă
205
00:11:04,680 --> 00:11:07,140
şi e pe post de căsuţă poştală. Vezi?
206
00:11:10,400 --> 00:11:11,900
În tinereţea mea exista o zicală:
207
00:11:12,860 --> 00:11:16,710
"Când grozama n-o mai înflori,
sărutatul s-o învechi."
208
00:11:18,400 --> 00:11:19,970
S-a învechit şi acum.
209
00:11:20,160 --> 00:11:25,030
Nu se vede nici măcar un boboc
şi nu vor fi multe luni de acum încolo.
210
00:11:27,360 --> 00:11:30,670
Unchiul meu a petrecut odată
câteva nopţi la Edinburgh
211
00:11:30,680 --> 00:11:35,180
şi mă informează că cea mai potrivită
băutură pentru înălţimea sa este whisky.
212
00:11:35,190 --> 00:11:37,710
- Whisky?!
- Mary, eşti foarte neştiutoare!
213
00:11:37,720 --> 00:11:39,380
Nu mai este ilegal.
214
00:11:40,060 --> 00:11:43,080
Între timp, plănuiesc
o seară de divertisment.
215
00:11:43,600 --> 00:11:45,880
Mă gândeam la crochete
216
00:11:46,290 --> 00:11:50,940
şi un muşchi rece turnat să semene
cu friptura de porc.
217
00:11:52,510 --> 00:11:54,790
Ai putea să-i pui o portocală în gură.
218
00:12:00,440 --> 00:12:02,260
Nu mai există nicio servitoare bună?
219
00:12:02,270 --> 00:12:05,630
În curând vom zdrăngăni clanţa
şi vom scheuna
220
00:12:05,640 --> 00:12:07,720
ca musafirii unei case oarecare!
221
00:12:14,140 --> 00:12:18,580
Am venit să vă spun că nu vreau
222
00:12:18,590 --> 00:12:22,360
să vă faceţi griji în privinţa apropiatei
vizite a lady-ei Glenmire.
223
00:12:22,760 --> 00:12:27,400
Cu adevărat vă poate linişti să auziţi
că nu sunt aşteptate vizite!
224
00:12:27,450 --> 00:12:30,920
Acestea nu pot fi făcute
înainte să fi trecut trei zile.
225
00:12:31,120 --> 00:12:34,890
Ea se va simţi foarte fragilă
după călătoria din Scoţia.
226
00:12:35,700 --> 00:12:37,440
Mi-e teamă că aţi înţeles greşit.
227
00:12:37,600 --> 00:12:40,740
E de preferat să nu faceţi vizite deloc.
228
00:12:43,220 --> 00:12:46,150
Anticipez vizite din partea
multor familii din comitat
229
00:12:46,160 --> 00:12:49,260
şi mă aştept să cinăm la Arley Hall.
230
00:12:49,960 --> 00:12:51,900
Dar Cranford doreşte să-i ureze bun venit!
231
00:12:51,910 --> 00:12:54,840
Sigur va fi o ocazie şi pentru cărţi?
232
00:12:55,160 --> 00:12:58,350
Lady Glenmire este obişnuită
cu cea mai bună companie.
233
00:12:59,160 --> 00:13:01,220
Nu trebuie să fie indusă în eroare
234
00:13:01,760 --> 00:13:04,870
şi să creadă că eu nu sunt.
235
00:13:10,280 --> 00:13:12,780
Nu vă voi mai stânjeni.
236
00:13:28,960 --> 00:13:30,960
Ei bine!
237
00:13:34,720 --> 00:13:37,220
E bine că a plecat într-o manieră
şireată şi grăbită,
238
00:13:37,230 --> 00:13:40,200
pentru că eram pe cale să spun ceva
destul de ascuţit şi sarcastic.
239
00:13:42,260 --> 00:13:46,150
Întotdeauna am crezut că noi suntem
cea mai bună companie.
240
00:13:47,240 --> 00:13:49,400
Una pentru cealaltă, cel puţin!
241
00:13:49,720 --> 00:13:52,630
O să-i pară rău pentru ziua de azi!
242
00:13:53,320 --> 00:13:55,810
La fel ca domnului Johnson
când îi voi duce whisky-ul înapoi.
243
00:13:56,680 --> 00:13:59,360
O achiziţie poate fi returnată la magazin,
244
00:13:59,800 --> 00:14:03,880
dar o desconsiderare nedreaptă
nu e la fel de uşor de anulat.
245
00:14:04,440 --> 00:14:08,080
Mi se pare că trebuie să ne protejăm
de suferinţele viitoare.
246
00:14:09,410 --> 00:14:11,060
Şi asta se poate cel mai bine...
247
00:14:11,510 --> 00:14:15,340
dacă n-o băgăm deloc în seamă
pe lady Glenmire!
248
00:14:54,240 --> 00:14:55,240
Bertha!
249
00:14:55,690 --> 00:14:58,820
Ridică perniţele astea.
Înălţimea sa ce avea?
250
00:14:58,830 --> 00:15:00,630
Bună dimineaţa. Cumnata mea.
251
00:15:00,640 --> 00:15:03,460
Un pled scoţian şi rochie neagră.
252
00:15:04,120 --> 00:15:07,580
Arată ca dna Deekes proaspăt
venită cu diligenţa.
253
00:15:15,920 --> 00:15:20,670
Lady Glenmire mărturiseşte
că e foarte încântată de provincie.
254
00:15:31,080 --> 00:15:33,770
Doamnă Jamieson. Ai un oaspete astăzi!
255
00:15:34,000 --> 00:15:36,620
Cumnata mea, lady Glenmire.
256
00:15:36,960 --> 00:15:38,000
Căpitanul Brown.
257
00:15:41,360 --> 00:15:43,780
Este un pled Campbell, nu-i aşa doamnă?
258
00:15:43,840 --> 00:15:47,810
Da, domnule! Familia soţului meu
se trage din acel clan.
259
00:15:52,560 --> 00:15:56,490
Mary... aceea nu este trăsura
mamei tale vitrege?
260
00:15:57,260 --> 00:15:59,870
Da, dră Matty. Mi-e teamă că aşa este.
261
00:15:59,920 --> 00:16:04,400
- O logodnă ruptă!
- Mary, Mary.
262
00:16:04,510 --> 00:16:06,780
Mulţumesc, dră Matty, pentru durerea
dumitale evidentă.
263
00:16:06,940 --> 00:16:10,450
Se vede că Mary este indiferentă
la suferinţa pe care o provoacă.
264
00:16:10,520 --> 00:16:13,490
Greşeala mea a fost să fiu de acord
să mă căsătoresc cu dl. Turnbull.
265
00:16:14,240 --> 00:16:16,340
Acum că am curajul să admit,
266
00:16:17,360 --> 00:16:19,390
mărturisesc că mă simt calmă.
267
00:16:19,400 --> 00:16:20,400
Calmă!
268
00:16:20,450 --> 00:16:24,310
Tocmai a refuzat un om
care a patentat fulgii de săpun!
269
00:16:24,840 --> 00:16:26,750
Dragă Mary, sigur ţii la domnul Turnbull.
270
00:16:26,760 --> 00:16:28,650
Ţin la domnul Turnbull.
271
00:16:30,280 --> 00:16:32,120
Dar nu ţin la el suficient.
272
00:16:32,280 --> 00:16:35,130
Scuteşte-mă de capriciile de şcolăriţă.
273
00:16:35,250 --> 00:16:38,970
Tu, care te pretindeai a fi atât de matură
şi perspicace!
274
00:16:39,840 --> 00:16:41,950
Îl convinseseşi chiar şi pe bietul tău tată,
275
00:16:41,960 --> 00:16:45,980
pozând cu ochelarii aceia şi rochia sobră
276
00:16:46,360 --> 00:16:49,740
şi cheltuindu-i banii pe cerneală şi hârtie
în acelaşi timp.
277
00:16:49,750 --> 00:16:51,860
Scrisul este singurul talent pe care îl am.
278
00:16:52,070 --> 00:16:54,610
Nu e un talent avantajos pentru o femeie.
279
00:16:55,060 --> 00:16:57,170
Necesită singurătate şi sârguinţă.
280
00:16:57,180 --> 00:16:59,770
Căsătoria m-ar priva de posibilitatea
amândurora.
281
00:17:00,440 --> 00:17:02,520
Acum îmi pot păstra independenţa
282
00:17:03,140 --> 00:17:05,260
şi măcar pot descoperi dacă munca mea
merită continuată.
283
00:17:05,270 --> 00:17:06,860
Nu eşti independentă!
284
00:17:06,900 --> 00:17:08,920
Tatăl tău îţi dă o alocaţie generoasă.
285
00:17:08,930 --> 00:17:12,970
Este partea mea din moştenirea lăsată
de mama.
286
00:17:14,040 --> 00:17:16,760
Dacă mă căsătoresc,
ea va deveni a soţului meu.
287
00:17:16,770 --> 00:17:19,600
Mary, este un lucru îngrozitor
să retragi o promisiune!
288
00:17:19,610 --> 00:17:23,510
Dumneata m-ai inspirat să fac asta!
Am făcut cum ai sugerat
289
00:17:23,520 --> 00:17:25,760
atunci când ţi-ai îndemnat prietenele
să călătorească pe calea ferată.
290
00:17:27,000 --> 00:17:30,010
Am examinat fiecare aspect.
291
00:17:31,080 --> 00:17:35,510
Am aranjat transferul de la Tinden
imediat ce domnul Buxton va fi plătit.
292
00:17:35,760 --> 00:17:39,770
Notificarea de evacuare se face azi, aşa că
demolarea se poate face în patru săptămâni.
293
00:17:40,000 --> 00:17:42,150
Eşti eficient, trebuie să recunosc.
294
00:17:42,360 --> 00:17:46,320
Am fost angajat să mă mişc rapid.
Dacă am realizat acest lucru, sunt bucuros.
295
00:17:46,440 --> 00:17:50,220
160 de lire pentru dl. Buxton,
aşa cum ne-am înţeles.
296
00:17:53,200 --> 00:17:55,780
- Proba de sol, domnule.
- Mulţumesc.
297
00:17:55,790 --> 00:17:56,790
Edward?
298
00:17:57,470 --> 00:18:01,240
Se pare că e un fel de var
în Tinden Edge.
299
00:18:01,400 --> 00:18:04,690
Ar putea fi calcar, asta este insuficientă
să ne dăm seama.
300
00:18:04,910 --> 00:18:08,380
- Va trebui să te întorci acolo cu lopata.
- Domnule.
301
00:18:14,440 --> 00:18:15,440
Ce spune?
302
00:18:20,200 --> 00:18:21,200
Ce spune?!
303
00:18:28,600 --> 00:18:31,000
- Suntem evacuaţi?
- Da.
304
00:18:31,200 --> 00:18:33,450
- În 28 de zile.
- Harry ne-a ales casa aia!
305
00:18:33,460 --> 00:18:35,100
Numele lui e pe contractul de închiriere.
306
00:18:35,920 --> 00:18:37,810
- Îi vei scrie?
- În mod sigur.
307
00:18:38,280 --> 00:18:40,370
Îi poţi trimite vorbă soţului tău?
308
00:18:41,070 --> 00:18:43,650
Îi pot trimite un mesaj
cu vagonul de carieră.
309
00:18:47,080 --> 00:18:48,710
Puteţi dispune de ei cum doriţi.
310
00:18:49,440 --> 00:18:51,850
- Aveţi documentele la îndemână?
- Da.
311
00:18:52,120 --> 00:18:54,520
Pe birou. Le-am pus acolo în ordine.
312
00:18:59,720 --> 00:19:02,940
Semnaţi aici, vă rog, puţin mai jos
de numele meu.
313
00:19:06,080 --> 00:19:10,120
- Arendaşii mei vor fi mutaţi în alte case?
- Ne-am ocupat de tot, domnule.
314
00:19:10,940 --> 00:19:13,720
Partenerul majoritar m-a însărcinat
cu toate documentele.
315
00:19:13,740 --> 00:19:15,390
Are încredere în tine.
316
00:19:15,640 --> 00:19:19,870
A sugerat că dacă mă descurc,
mă invită să-mi fac ucenicia.
317
00:19:20,770 --> 00:19:23,530
Şi este foarte costisitor de făcut?
318
00:19:24,670 --> 00:19:25,670
Mamă!
319
00:19:26,420 --> 00:19:27,420
Mamă!
320
00:19:30,440 --> 00:19:33,760
Ia paharele astea. Au fost ale tatălui tău,
lucrătura cristalului este bună.
321
00:19:34,610 --> 00:19:36,520
Peggy, adu un şervet să le împăturim.
322
00:19:37,800 --> 00:19:41,510
Când ţi-ai dezvăluit planurile de căsătorie,
nu credeam că Buxton mă favorizează.
323
00:19:41,750 --> 00:19:44,510
În schimb, el mă inundă cu bunăvoinţă!
324
00:19:44,750 --> 00:19:46,780
Îl costă destul să mă întreţină în ucenicie.
325
00:19:46,990 --> 00:19:49,530
Cred că nu e vorba de ataşamentul
faţă de tine,
326
00:19:49,540 --> 00:19:51,250
cât furia faţă de William.
327
00:19:51,260 --> 00:19:55,060
Da. Asta e vina ta şi nebunia
logodnicului tău.
328
00:19:59,360 --> 00:20:02,150
Am nevoie de grafic până mâine la prânz,
pierdem timpul.
329
00:20:07,480 --> 00:20:08,480
Doamnă?
330
00:20:08,820 --> 00:20:09,900
E ceva în neregulă?
331
00:20:10,360 --> 00:20:12,280
Picioarele lui Giuseppe au cedat.
332
00:20:12,480 --> 00:20:15,990
Stau aici de un sfert de oră
şi nu-l pot ridica.
333
00:20:16,550 --> 00:20:20,280
Nu mârâie la mine.
E cel mai alarmant semn.
334
00:20:26,160 --> 00:20:28,890
Am convins-o pe dna Jamieson
că o plimbare ar face bine sănătăţii lui.
335
00:20:29,040 --> 00:20:32,140
E atât de corpolent, încât o tură prin salon
îl face să gâfâie.
336
00:20:32,350 --> 00:20:34,150
Refuză să răspundă.
337
00:20:34,520 --> 00:20:38,100
Poate se teme că recuperarea înseamnă
să-şi reia plimbarea.
338
00:20:48,000 --> 00:20:51,270
Căpitane Brown! Minunat!
339
00:20:55,760 --> 00:20:58,750
Aş vrea să rămâi.
Dacă nu eşti binevenită în Manchester,
340
00:20:59,490 --> 00:21:02,750
mi-aş dori tare mult să consideri
că asta e casa ta!
341
00:21:03,040 --> 00:21:08,100
Cranford a fost paradisul meu,
dar intenţia mea este să scriu.
342
00:21:08,520 --> 00:21:11,500
Trebuie să caut locuri noi
şi o societate mai mare.
343
00:21:11,680 --> 00:21:14,620
Dar să stai la pensiune! În Londra?!
344
00:21:15,450 --> 00:21:19,760
Mi-a trebuit mult curaj să rup logodna,
345
00:21:20,010 --> 00:21:23,690
iar acum, nici măcar Londra
nu mai are puterea să mă înspăimânte.
346
00:21:47,840 --> 00:21:49,800
Aş vrea să vă văd la uşă,
347
00:21:50,210 --> 00:21:54,540
dar nu trebuie s-o lăsăm pe dna Jamieson
să ghicească aventurile lui Giuseppe.
348
00:21:54,590 --> 00:21:57,060
Trebuie să spun că a fost o după-amiază
plină de viaţă!
349
00:21:57,070 --> 00:21:59,450
Până azi am fost foarte plictisită.
350
00:22:00,320 --> 00:22:03,330
Am sperat să am compania doamnelor
din acest oraş,
351
00:22:03,560 --> 00:22:06,680
pentru că am fost retrasă
o perioadă să-mi deplâng soţul,
352
00:22:07,600 --> 00:22:11,010
dar niciuna nu ne-a vizitat şi noi
n-am primit invitaţii.
353
00:22:11,580 --> 00:22:14,350
Doamnele din Cranford
sunt cele mai ospitaliere.
354
00:22:14,560 --> 00:22:16,400
Cu siguranţă că ceva le-a pus pe fugă.
355
00:22:17,440 --> 00:22:21,630
Şi aşa stând lucrurile, poate chiar
de către gazda dumneavoastră.
356
00:22:22,000 --> 00:22:25,650
Se pare că suntem invitate
la o serată de Halloween!
357
00:22:25,660 --> 00:22:28,540
E scris chiar de mâna lady-ei Glenmire.
358
00:22:29,320 --> 00:22:33,050
"În onoarea căsătoriei doamnei Jamieson!"
359
00:22:33,200 --> 00:22:35,960
Cred că toate suntem de acord
cum vom proceda.
360
00:22:36,360 --> 00:22:39,780
Dacă vă aduceţi de tricotat în acea seară,
putem refuza la unison
361
00:22:39,960 --> 00:22:42,580
cu scuza că avem alte planuri.
362
00:22:42,760 --> 00:22:45,930
- Nu ai de gând să mergi?
- Dna Jamieson ne-a jignit pe toate.
363
00:22:46,320 --> 00:22:48,470
Deci suntem de acord să-i ignorăm invitaţia!
364
00:22:48,720 --> 00:22:50,230
Nu pot nega că am fost lezată,
365
00:22:50,240 --> 00:22:53,430
dar n-o putem investi cu puterea
de a ne supăra pe două săptămâni.
366
00:22:55,540 --> 00:22:59,270
Domnişoara Matty n-a menţionat,
dar e cam răcită.
367
00:22:59,580 --> 00:23:02,470
A strănutat de două ori chiar înainte
de sosirea ta.
368
00:23:04,040 --> 00:23:07,400
În acest caz, dră Matty,
vă vom duce cu lectica.
369
00:23:31,200 --> 00:23:35,480
Înălţimea sa a fost recent la curte?
370
00:23:35,720 --> 00:23:38,960
Dră Pole! N-am fost acolo în viaţa mea!
371
00:23:39,520 --> 00:23:42,730
Am fost cinci fete şi tatălui meu
i-au lipsit mijloacele.
372
00:23:43,120 --> 00:23:45,880
Apoi m-am căsătorit cu un baron
şi l-am găsit la fel.
373
00:23:46,280 --> 00:23:49,370
În plus, am auzit veşti neinteresante
despre ea.
374
00:23:49,380 --> 00:23:52,680
Nu se joacă niciodată cărţi
şi nu se oferă răcoritoare!
375
00:23:53,090 --> 00:23:55,240
E făcătura prinţului Albert.
376
00:23:55,250 --> 00:23:58,980
Se spune că e mândru
de înclinaţiile sale spartane.
377
00:23:59,550 --> 00:24:04,530
Dnă Jamieson, am văzut cumva pe Mulliner
luând vinul de mure?
378
00:24:04,560 --> 00:24:06,240
A fost un dar de la dna Forrester.
379
00:24:06,250 --> 00:24:09,580
Domnul Jamieson detesta băuturile tari!
380
00:24:10,200 --> 00:24:13,550
Ei bine, dl. Jamieson nu este aici
să ne strice plăcerea.
381
00:24:13,640 --> 00:24:18,430
Mulliner trebuie să-l aducă
şi tarta mea cu prune, cea dusă în cămară.
382
00:24:30,800 --> 00:24:33,240
Am lăsat o luminiţă pentru a se îngriji
de vrăjitoare!
383
00:24:34,240 --> 00:24:35,660
Halloween!
384
00:24:35,840 --> 00:24:39,240
Cred că este o superstiţie prostească
şi o dureroasă pierdere de timp!
385
00:24:39,960 --> 00:24:41,780
Splendid spus, lady Glenmire!
386
00:24:41,840 --> 00:24:43,600
Nu există spirite malefice
387
00:24:43,610 --> 00:24:45,720
şi, prin urmare, nu e nevoie
să ne îngrijim de ele!
388
00:24:45,730 --> 00:24:48,370
Dar se aud atâtea poveşti cu fantome
şi zâne.
389
00:24:48,960 --> 00:24:52,190
Cortina dintre lumi se ridică
în seara aceasta!
390
00:24:52,240 --> 00:24:53,310
Iată că vine Mulliner.
391
00:24:53,320 --> 00:24:56,400
Lui nu-i pasă de Ziua Morţilor.
392
00:24:56,720 --> 00:25:00,700
Anul trecut, se ocupa
de nevoile capricioase ale lui Giuseppe,
393
00:25:00,710 --> 00:25:04,060
când a văzut o tânără mamă
pe pajişte la umbră.
394
00:25:04,070 --> 00:25:06,250
Purta un copil învelit într-un sal.
395
00:25:06,710 --> 00:25:10,360
El trece de ea, iar ea a păşeşte înainte
ţinând copilul să-l vadă el.
396
00:25:10,680 --> 00:25:13,790
În păturică zăcea un cap retezat.
397
00:25:14,560 --> 00:25:18,900
Când şi-a ridicat privirea, nu era nimic
deasupra gâtului mamei doar muşchi.
398
00:25:19,520 --> 00:25:21,140
Cam ciopliţi.
399
00:25:28,040 --> 00:25:30,430
Barometrul nu a prezis ceaţă.
400
00:25:30,450 --> 00:25:33,280
Şi lipsa luminii lunii este de criticat.
401
00:25:33,300 --> 00:25:36,290
Poate că e bine că ceaţa
este atât de groasă!
402
00:25:36,300 --> 00:25:39,570
Sunt convinsă că nu vrem să vedem
nimic dezagreabil!
403
00:25:40,440 --> 00:25:43,450
- Dar sunt lilieci, sunt foarte sigură!
- Lilieci?
404
00:25:43,485 --> 00:25:45,150
Sunt diabolic de mari!
405
00:25:45,200 --> 00:25:46,950
Nu ne punem cu vigoarea ta!
406
00:25:50,640 --> 00:25:54,310
Te rog! Trebuie să insist
să n-o zdruncini aşa pe dra Matty!
407
00:25:55,010 --> 00:25:59,020
Grăbeşte cursa şi îţi vom da ceva în plus!
408
00:26:02,320 --> 00:26:03,660
"Iubita mea Peggy..."
409
00:26:05,020 --> 00:26:07,710
"Îţi scriu cu cerneală cerşită
de la cartograf"
410
00:26:08,920 --> 00:26:12,380
"şi îmi usuc cizmele de cărbunele
strâns din curtea şantierului."
411
00:26:13,600 --> 00:26:16,150
"Fur aceste momente din munca mea."
412
00:26:17,160 --> 00:26:20,140
"Primele diagrame sunt complete,
dar..."
413
00:26:20,400 --> 00:26:22,560
"mai am încă atât de mult de învăţat."
414
00:26:23,480 --> 00:26:25,150
"Terenul poate fi măsurat."
415
00:26:26,080 --> 00:26:28,230
"Dragostea pe care o am
pentru tine nu poate fi."
416
00:26:29,080 --> 00:26:30,930
"Este o ţară necartografiată, "
417
00:26:31,780 --> 00:26:33,730
"iar harta după care trebuie să trăiesc..."
418
00:26:36,200 --> 00:26:38,780
"Între timp, ziua nunţii noastre
se vede atât de îndepărtată, "
419
00:26:38,790 --> 00:26:41,480
"ca un steag luminos suspendat în ceaţă."
420
00:26:41,890 --> 00:26:43,800
"Mi-am fixat ochii pe ea, "
421
00:26:44,400 --> 00:26:48,840
"dar sunt zile în care distanţa pare
mult peste calculele mele"
422
00:26:49,400 --> 00:26:50,800
"şi îmi e dor de tine"
423
00:26:51,280 --> 00:26:53,480
"mai mult decât se poate spune în cuvinte."
424
00:26:54,440 --> 00:26:55,440
Peggy?!
425
00:26:56,880 --> 00:26:59,270
Ce răsfăţate suntem în mijlocul zilei!
426
00:27:00,840 --> 00:27:02,700
Acesta este un lichior foarte bun!
427
00:27:03,240 --> 00:27:06,110
Şi când te gândeşti că scoţienii
îl fac din cereale.
428
00:27:06,240 --> 00:27:08,560
Mi se pare că e coniac medicinal.
429
00:27:08,800 --> 00:27:12,010
E o plăcere să avem şi compania
domnului Jenkyns!
430
00:27:12,840 --> 00:27:15,950
Ce se întâmplă cu toţi domnii din Cranford?
431
00:27:15,960 --> 00:27:18,210
Imediat ce un domn se instalează aici,
432
00:27:18,220 --> 00:27:20,790
îşi şi găseşte treburi de făcut
toată săptămâna în Manchester.
433
00:27:20,800 --> 00:27:22,280
Sau, sunt cei ca mine,
434
00:27:22,820 --> 00:27:26,090
atât de înamoraţi de oraş încât trebuie
să umble prin toată Anglia
435
00:27:26,100 --> 00:27:28,830
să caute cu ardoare replici
ale farmecului său.
436
00:27:31,920 --> 00:27:32,920
Atu!
437
00:27:35,040 --> 00:27:38,230
Recunosc că aici sunt puţine lucruri
care să bucure sexul tare.
438
00:27:38,240 --> 00:27:40,300
Şi, într-adevăr, nicio distracţie
pentru cei tineri.
439
00:27:40,760 --> 00:27:42,860
Nu există o sală publică pentru dans?
440
00:27:42,880 --> 00:27:45,070
Sau un loc în care poate cânta o orchestră?
441
00:27:45,940 --> 00:27:48,940
Lady Glenmire, Cranford nu duce lipsă
de facilităţi.
442
00:27:49,890 --> 00:27:52,230
Vă vom arăta Assembly Rooms.
443
00:28:11,520 --> 00:28:14,740
În camera aceasta se formau perechi
pe vremuri.
444
00:28:14,750 --> 00:28:19,790
Inimi erau sfărâmate în bucăţi
şi multe pozne ieşeau ca rezultat.
445
00:28:19,880 --> 00:28:23,710
Ar trebui să ştergem praful dansând
cotilion aşa cum făceam în tinereţe.
446
00:28:24,360 --> 00:28:27,150
Domnul Jenkyns era
cel mai sârguincios partener.
447
00:28:41,200 --> 00:28:44,450
Ia priviţi,
cred că e un carneţel de dans.
448
00:28:44,680 --> 00:28:46,540
- Cui aparţine?
- Poţi vedea proprietara?
449
00:28:47,000 --> 00:28:50,110
Creionul e foarte şters,
dar oricine a fost,
450
00:28:50,600 --> 00:28:54,000
a fost parteneră de cadril
cu domnul Whisset?
451
00:28:55,340 --> 00:28:57,760
Văd că a dansat şi cu domnul Buxton!
452
00:29:01,400 --> 00:29:03,450
Şi, pentru Roger de Coverley
453
00:29:03,460 --> 00:29:07,120
şi dansurile următoare le promisese...
454
00:29:09,520 --> 00:29:11,400
... domnului Holbrook.
455
00:29:20,280 --> 00:29:22,520
Numele meu este scris în partea de sus.
456
00:29:25,680 --> 00:29:27,370
Acum este foarte decolorat.
457
00:29:29,500 --> 00:29:31,520
Dar oricât ar fi camera de fermecătoare,
458
00:29:31,550 --> 00:29:35,070
mi-e teamă că gloria ei
este dincolo de regăsire.
459
00:29:42,800 --> 00:29:46,140
Nu-mi amintesc aşa o patină pătată.
460
00:29:47,560 --> 00:29:49,280
Sunt pete de vârstă.
461
00:29:50,240 --> 00:29:52,360
Mi-e teamă că nu pot fi şterse.
462
00:29:54,480 --> 00:29:56,290
Amurgul a fost mereu aşa.
463
00:30:00,080 --> 00:30:05,440
Lustruieşte sticla
şi feţele sunt prinse acolo.
464
00:30:13,520 --> 00:30:16,410
Am încercat din greu să-l încurajez
când i-am răspuns.
465
00:30:17,320 --> 00:30:20,430
Dacă abandonează lupta, mi-e teamă
că voi fi şi eu abandonată.
466
00:30:20,480 --> 00:30:22,790
Tu eşti motivul pentru care
el a ales calea aceasta!
467
00:30:22,800 --> 00:30:23,800
Ştiu.
468
00:30:24,520 --> 00:30:27,380
De aceea îmi este teamă
şi, cu toate că scrie,
469
00:30:27,390 --> 00:30:29,370
nu ne-am întâlnit în aceste
patru săptămâni.
470
00:30:31,160 --> 00:30:33,830
Într-o zi vei preţui fiecare cuvânt din ele.
471
00:30:34,120 --> 00:30:36,640
Vor fi dovezi a tot ce a trebuit să înduri.
472
00:30:38,600 --> 00:30:42,270
Ia-le înapoi şi pune-le într-un loc sigur.
473
00:30:43,000 --> 00:30:45,210
Nu există loc sigur, dră Matty.
474
00:30:46,040 --> 00:30:47,700
Cel puţin, nu la mine acasă.
475
00:30:49,880 --> 00:30:52,340
Soţul meu spune
că are atelier de ascuţit cuţite.
476
00:30:53,040 --> 00:30:56,490
Vrea să mergem la el, iar eu am găsit
un negustor care să ne ducă.
477
00:30:56,680 --> 00:30:58,710
Maşina de ascuţit e montată
pe o căruţă.
478
00:30:59,510 --> 00:31:01,280
Vom trece prin Cranford din când în când.
479
00:31:01,360 --> 00:31:03,640
Doamnă Gregson, nu acţiona în pripă!
480
00:31:04,160 --> 00:31:07,290
I-am scris lui Harry despre situaţie,
dar e evident că scrisoarea a întârziat.
481
00:31:07,760 --> 00:31:09,420
Am greşit când v-am cerut să faceţi aşa.
482
00:31:09,960 --> 00:31:12,310
Nu vreau să fiu povară copilului meu.
483
00:31:13,100 --> 00:31:16,720
Oamenii se uită la mine şi mă cred jalnică,
dar nu-mi doresc să fi făcut altă alegere.
484
00:31:17,370 --> 00:31:20,980
De aceea trebuie să plec
şi să merg acolo unde sunt dorită.
485
00:31:23,320 --> 00:31:27,370
"O ducem destul de bine.
Sora mea i-a tuns părul lui Tilly."
486
00:31:27,840 --> 00:31:30,330
"Buclele îi erau prea lungi
pentru dinţii periei."
487
00:31:31,240 --> 00:31:35,500
"V-am trimis o şuviţă.
E aceeaşi culoare ca al Marthei."
488
00:31:39,020 --> 00:31:40,170
Doamnă Forrester?
489
00:31:40,860 --> 00:31:42,510
Am dreptate!
490
00:31:42,800 --> 00:31:44,580
Postura dumitale pare însingurată.
491
00:31:44,590 --> 00:31:47,310
Speram ca tulburarea mea
să nu fie evidentă.
492
00:31:48,040 --> 00:31:51,030
Bessie îmi e ca un copil,
dacă îmi vede lacrimile,
493
00:31:51,040 --> 00:31:52,490
va plânge şi ea.
494
00:31:52,680 --> 00:31:54,710
Ce s-a întâmplat de te-a făcut
atât de nefericită?
495
00:31:54,960 --> 00:31:56,210
Domnişoară Matty!
496
00:31:57,480 --> 00:31:59,720
Bessie a fost gonită de pe câmpul ei!
497
00:32:01,880 --> 00:32:04,310
E în drumul căii ferate.
498
00:32:05,130 --> 00:32:09,330
Şi trebuie s-o duc să pască
pe teren comun!
499
00:32:49,880 --> 00:32:51,260
Bună dimineaţa, domnule.
500
00:32:51,300 --> 00:32:53,460
Eşti mai mult decât punctual astăzi.
501
00:32:54,000 --> 00:32:56,130
Mărturisesc că sunt uşurat să te văd.
502
00:33:01,760 --> 00:33:03,360
Biscuiţi cu ghimbir!
503
00:33:03,400 --> 00:33:05,610
Sunt preferaţii lady-ei Glanmire.
504
00:33:15,200 --> 00:33:17,300
Azi n-o vom vedea pe ruda dumitale?
505
00:33:17,720 --> 00:33:20,630
Lady Glenmire şi-a făcut
propriile aranjamente.
506
00:33:20,680 --> 00:33:24,780
Nu ştiu care sunt.
Nu aveam idee că este atât de sociabilă.
507
00:33:24,790 --> 00:33:28,440
Ne-a animat pe toate şi cu siguranţă
că ne bucurăm.
508
00:33:28,950 --> 00:33:31,730
Dar acum şi căpitanul Brown
intenţionează să se distreze!
509
00:33:31,740 --> 00:33:33,770
În această sâmbătă seara!
510
00:33:34,840 --> 00:33:39,480
- Văd că şi voi aţi primit invitaţie.
- Câte una de fiecare!
511
00:33:39,490 --> 00:33:43,690
Poate că poartă pălărie de castor,
dar e numai puţin mai bun decât un muncitor!
512
00:33:45,200 --> 00:33:46,300
Ce se întâmplă?
513
00:33:49,350 --> 00:33:51,890
- Zăresc o trăsură de nuntă!
- O nuntă?!
514
00:33:51,900 --> 00:33:54,010
Nu s-a ştiut nimic de aşa ceva!
515
00:33:54,680 --> 00:33:56,420
Cine poate fi?
516
00:34:03,140 --> 00:34:05,240
Dacă e cumva o formă de sport,
517
00:34:07,290 --> 00:34:10,250
este absolut respingătoare!
518
00:34:11,880 --> 00:34:15,200
Doi oameni chiar de vârsta noastră,
căsătoriţi!
519
00:34:15,210 --> 00:34:17,445
Se apropie!
520
00:34:17,480 --> 00:34:20,010
Ea s-o fi gândit că e în siguranţă
în Cranford.
521
00:34:33,560 --> 00:34:35,950
Am fost inspirată să interoghez
proprietarul birjei.
522
00:34:36,760 --> 00:34:37,580
S-au căsătorit azi dimineaţă.
523
00:34:37,590 --> 00:34:41,620
Nu s-au făcut strigări şi a fost nevoie
de licenţă specială.
524
00:34:41,800 --> 00:34:44,820
Domnul William Buxton a fost martor.
525
00:34:45,920 --> 00:34:48,840
Capa lady-ei Glenmire,
pe albastru, e de la Johnson.
526
00:34:49,680 --> 00:34:52,390
Era o catifea franjurată flamandă şi...
527
00:34:54,200 --> 00:34:57,510
şi eu am ajutat-o s-o aleagă marţea trecută.
528
00:34:57,960 --> 00:35:00,460
Pentru ce ţi-a spus că este?
529
00:35:03,540 --> 00:35:04,880
Biserică.
530
00:35:05,880 --> 00:35:09,620
Este o insultă la adresa întregului
Cranford să fie aşa de prefăcuţi!
531
00:35:10,520 --> 00:35:14,810
Să ne invite la o serată fără
nicio aluzie în legătură cu scopul!
532
00:35:15,120 --> 00:35:18,890
Obiceiul în Cranford este să vizitezi
mireasa...
533
00:35:18,960 --> 00:35:21,390
Obiceiul nu este să vizitezi o trădătoare!
534
00:35:21,400 --> 00:35:23,130
Cine a fost trădat?
535
00:35:23,280 --> 00:35:26,350
Memoria baronului Glenmire a fost trădată!
536
00:35:27,060 --> 00:35:31,680
Dacă cumnata mea trebuie să-şi arunce
pedigriul la gunoi
537
00:35:31,690 --> 00:35:34,420
şi să-şi facă un bordei cu faţa la stradă,
538
00:35:34,940 --> 00:35:37,720
nu se poate aştepta la aprobare
din partea mea!
539
00:35:40,040 --> 00:35:42,180
Nu voi accepta această căsătorie
540
00:35:42,250 --> 00:35:46,800
şi îmi voi zăvori uşa tuturor celor
care aleg s-o recunoască!
541
00:35:52,120 --> 00:35:54,980
Dar lady Glenmire este ruda
doamnei Jamieson!
542
00:35:55,240 --> 00:35:58,050
Iar ea şi căpitanul Brown
sunt prietenii noştri.
543
00:35:58,060 --> 00:36:00,880
Iar transparenţa n-a avut nicio
înclinare în niciun caz!
544
00:36:01,210 --> 00:36:03,110
De ce să-i îndatorăm
cu binecuvântarea noastră?
545
00:36:03,120 --> 00:36:06,780
Pentru că au găsit afecţiune
unul în celălalt.
546
00:36:06,850 --> 00:36:10,180
Dacă lor nu le pasă de poziţia inegală,
547
00:36:10,190 --> 00:36:13,180
e foarte posibil că vor prospera.
548
00:36:13,610 --> 00:36:17,280
Să nu-ţi închipui că fericirea lor
mă preocupă!
549
00:36:18,770 --> 00:36:21,440
Să-şi suporte căsnicia
aşa cum şi-au făcut-o.
550
00:36:21,550 --> 00:36:25,330
Fără să ştie nimeni
şi în spatele uşilor închise!
551
00:36:38,460 --> 00:36:39,460
Domnişoară Galindo!
552
00:36:43,960 --> 00:36:46,970
Trebuie să vă pun o întrebare despre Harry
şi fraza este destul de clară.
553
00:36:47,240 --> 00:36:48,930
Aveţi vreo veste de la el?
554
00:36:48,950 --> 00:36:51,920
Nu în ultimele trei săptămâni,
posibil patru.
555
00:36:51,950 --> 00:36:53,365
Merg să-i trimit o scrisoare.
556
00:36:53,400 --> 00:36:56,560
Poţi să renunţi la trimis. M-a căutat
directorul lui.
557
00:36:57,040 --> 00:36:58,900
Harry a fugit de la şcoală.
558
00:37:14,560 --> 00:37:16,820
Cred că muncitorii au luat salariile.
559
00:37:16,860 --> 00:37:20,060
Am văzut butoaie în plus
descărcându-se la George.
560
00:37:20,740 --> 00:37:22,790
Am adus unt ca dar de nuntă,
561
00:37:23,170 --> 00:37:25,520
într-o formă care marchează ziua.
562
00:37:25,760 --> 00:37:28,530
Dar a fost zdrobit de un băiat
care m-a pupat
563
00:37:28,560 --> 00:37:30,810
şi nici măcar n-a fost sincer!
564
00:37:30,850 --> 00:37:33,870
I-am scris doamnei Jamieson
rugând-o să ni se alăture,
565
00:37:33,900 --> 00:37:37,250
dar mi-e teamă că nu renunţă.
Nu mi-a răspuns.
566
00:37:37,400 --> 00:37:41,840
Am sunat la uşa uşa drei Pole
şi n-a răspuns nimeni la sonerie.
567
00:37:44,280 --> 00:37:45,390
Domnişoară Matty?
568
00:37:47,340 --> 00:37:48,980
William.
569
00:37:53,600 --> 00:37:57,690
Mireasa şi ginerele m-au însărcinat
să vă însoţesc acasă la ei.
570
00:38:05,800 --> 00:38:09,130
- Zăresc o lectică!
- Trebuie să fie doamna Jamieson!
571
00:38:09,200 --> 00:38:11,390
Ajut-o, William.
572
00:38:18,840 --> 00:38:20,840
Exact aşa cum am sperat.
573
00:38:25,460 --> 00:38:28,180
Mama tânjeşte după fratele meu,
acum că lucrează în Manchester.
574
00:38:30,480 --> 00:38:32,620
Domnişoara Matty mi-a asigurat invitaţia.
575
00:38:33,240 --> 00:38:36,750
Uneori vine Edward sâmbăta,
cred că ea a ştiut că mama nu vine.
576
00:38:37,750 --> 00:38:41,240
Mi-a fost teamă că încercările noastre
ţi-ar putea subţia obraji sau încercăna,
577
00:38:41,680 --> 00:38:45,180
dar ochii tăi strălucesc
mai mult ca niciodată.
578
00:38:45,400 --> 00:38:49,910
E numai mersul la căsuţa noastră poştală.
Şi atâtea lumânări aprinse astă seară.
579
00:38:57,420 --> 00:39:02,640
- E mai greu decât ai crezut?
- Cred că e mai greu decât ai crezut tu.
580
00:39:03,680 --> 00:39:06,890
N-am ştiut ce înseamnă munca.
Acum ştiu.
581
00:39:08,320 --> 00:39:11,940
Şi ştiu cum e să îţi doreşti ceva
pentru care trebuie să aştepţi.
582
00:39:51,240 --> 00:39:53,240
Mâna ta!
583
00:39:53,920 --> 00:39:58,180
- E doar o băşică de la roata de calculat.
- O am pe geamăna ei.
584
00:39:59,300 --> 00:40:04,410
De la fierul de călcat.
Vezi? Până la urmă suntem egali.
585
00:40:04,620 --> 00:40:06,310
Întotdeauna am fost egali.
586
00:40:08,040 --> 00:40:10,550
Dragostea îi face aşa pe oameni.
587
00:40:12,680 --> 00:40:16,950
"A venit muzicianul şi dat
50 de dureri de stomac."
588
00:40:17,440 --> 00:40:21,830
"A venit doamna Fezziwig, un zâmbet
vast şi substanţial..."
589
00:40:22,550 --> 00:40:27,090
"Au venit cele trei domnişoare Fezziwig
şi apoi, individual şi pe perechi, "
590
00:40:27,100 --> 00:40:30,550
"cei trei bărbaţi ale căror inimi
ele le rupseseră."
591
00:40:30,560 --> 00:40:34,920
"Au venit unul după altul şi au dansat."
592
00:40:34,930 --> 00:40:37,510
"Au fost jocuri, prăjituri, "
593
00:40:37,520 --> 00:40:40,520
"şi o grozavă friptură rece"
594
00:40:40,550 --> 00:40:45,390
"şi plăcinţele şi multă bere."
595
00:40:48,840 --> 00:40:52,720
I-am promis doamnei Brown
câte un pasaj
596
00:40:52,750 --> 00:40:55,280
în fiecare seară când ne retragem.
597
00:42:44,440 --> 00:42:45,530
Ce e asta, domnule?
598
00:42:45,550 --> 00:42:51,630
Mi-e foarte teamă că e o ridiche sculptată
de soţia meu în formă ornamentală.
599
00:42:54,280 --> 00:42:57,440
Pun lucrurile în ordine pentru următoarea
demolare de luni.
600
00:42:57,450 --> 00:42:59,770
- Casele din Tinden End?
- Da.
601
00:42:59,780 --> 00:43:02,370
I-aţi dat banii lui Edward Bell
602
00:43:02,380 --> 00:43:04,890
iar acum trebuie să vină cu actele,
603
00:43:04,920 --> 00:43:08,790
dar el n-a făcut-o,
aşa că nu le putem demola.
604
00:43:10,560 --> 00:43:11,730
Domnule Buxton...
605
00:43:12,000 --> 00:43:15,670
aţi semnat actele şi i le-aţi dat
lui Edward Bell?
606
00:43:15,680 --> 00:43:19,410
Am făcut ambele lucruri în schimbul
banilor de la compania de cale ferată.
607
00:43:19,480 --> 00:43:22,430
- Deci ai primit plata făcută de noi?
- Desigur.
608
00:43:22,850 --> 00:43:24,450
A fost făcută în monede.
609
00:43:24,950 --> 00:43:27,300
O sută.
610
00:43:27,950 --> 00:43:31,000
Mai puţin două, cu care
l-am plătit pe bucătar,
611
00:43:31,920 --> 00:43:33,860
trebuind să-l plătesc de Sfântul Mihail.
612
00:43:33,870 --> 00:43:34,990
100 de lire?
613
00:43:35,000 --> 00:43:38,700
Preţul plătit de compania noastră
a fost cu 60 mai mult.
614
00:43:38,760 --> 00:43:40,930
Vă sugerez să aveţi grijă.
615
00:43:43,120 --> 00:43:45,040
Dacă mergeţi pe marginea suspiciunii,
616
00:43:45,050 --> 00:43:48,560
veţi păta numele unui tânăr promiţător.
617
00:43:52,800 --> 00:43:53,800
Alo?
618
00:43:55,050 --> 00:43:56,050
Mamă?
619
00:43:57,350 --> 00:43:58,350
Malachi?
620
00:44:00,760 --> 00:44:01,760
Mamă?!
621
00:44:50,760 --> 00:44:52,430
Domnişorule Gregson.
622
00:44:53,720 --> 00:44:56,710
Poate n-ar trebui să mă surprindă
că intri aici aşa îndrăzneţ şi zâmbitor,
623
00:44:56,850 --> 00:44:59,400
iar ceilalţi sunt plini de nelinişte!
624
00:45:01,800 --> 00:45:03,380
Nu am unde să mă duc.
625
00:45:04,600 --> 00:45:06,740
Am crezut că te vei bucura să mă vezi.
626
00:45:06,960 --> 00:45:12,260
- Tremur, Edward. La fel şi tu.
- De ce nu eşti în Manchester?
627
00:45:14,520 --> 00:45:16,240
Trebuie să mă ajuţi, Peggy.
628
00:45:18,120 --> 00:45:21,620
Nu sunt căpcăun, Harry, dar sunt extrem
de consternat.
629
00:45:21,800 --> 00:45:23,540
Directorul tău a fost alarmat de plecarea ta
630
00:45:23,550 --> 00:45:25,900
şi a scris despre comportamentul tău
pe un ton foarte furios.
631
00:45:26,000 --> 00:45:27,140
El pare să fie.
632
00:45:27,150 --> 00:45:30,580
Ai fost nepunctual, nedisciplinat
şi rămas în urmă cu studiile.
633
00:45:30,590 --> 00:45:32,490
Nu e ca atunci când învăţăm
cu dumneavoastră!
634
00:45:33,000 --> 00:45:35,640
Profesorii scriu şi vor numai
ca tu să copiezi.
635
00:45:35,700 --> 00:45:38,520
Este un sistem foarte bun
într-un loc precum Shrewsbury
636
00:45:38,530 --> 00:45:40,900
şi tocmai de aceea dl. Carter a vrut
ca tu să mergi acolo.
637
00:45:40,910 --> 00:45:43,130
A vrut să merg acolo pentru că era
aproape de casa mea!
638
00:45:43,880 --> 00:45:46,880
Iar acum nu mai e casa,
nu mai e nimeni în ea.
639
00:45:47,280 --> 00:45:49,660
Cu atât mai multe motive
să te întorci la şcoală.
640
00:45:49,920 --> 00:45:53,570
În ciuda averii pe care o vei primi,
ai un drum greu prin lume.
641
00:45:53,780 --> 00:45:56,540
Exact aşa, "o voi primi".
642
00:45:56,750 --> 00:45:57,950
Suficient, Harry!
643
00:45:57,960 --> 00:46:00,680
Banii tăi sunt într-un fond
până vei împlini 21 de ani,
644
00:46:00,690 --> 00:46:02,480
a fost intenţia expresă a domnului Carter.
645
00:46:02,490 --> 00:46:05,470
Domnul Carter e mort!
Şi îl urăsc pentru asta.
646
00:46:06,060 --> 00:46:07,190
Nu pentru că mi-e dor de el,
647
00:46:07,200 --> 00:46:09,280
ci pentru că nu-l pot face
să se răzgândească.
648
00:46:12,260 --> 00:46:13,260
Harry!
649
00:46:14,450 --> 00:46:15,450
Harry!
650
00:46:15,460 --> 00:46:17,560
Vei înceta această manifestare abominabilă!
651
00:46:17,790 --> 00:46:19,840
Lasă-mă în pace! Tu nu faci
decât ce-ţi spune el!
652
00:46:22,640 --> 00:46:23,640
Harry...
653
00:46:26,940 --> 00:46:28,570
Ce ţi-au făcut?
654
00:46:29,670 --> 00:46:31,340
Îmi trebuie coniac!
655
00:46:31,460 --> 00:46:34,840
Câţi bani lipsesc şi când şi-au dat seama?
656
00:46:34,860 --> 00:46:38,960
Peggy, lasă-l în pace
cu întrebările tale! Nu vezi cum tremură?
657
00:46:39,690 --> 00:46:40,920
Sunt sigură că se înşeală,
658
00:46:40,930 --> 00:46:43,580
tu eşti adeptul metodelor moderne
de contabilitate!
659
00:46:43,800 --> 00:46:45,350
Trebuie să mergi la domnul Buxton.
660
00:46:45,850 --> 00:46:48,680
A fost binefăcătorul tău şi nu trebuie
să audă din altă parte.
661
00:46:48,690 --> 00:46:51,600
Întâi să-şi facă baie
şi să se bărbierească!
662
00:46:57,960 --> 00:46:58,930
Nu mai e timp.
663
00:46:58,950 --> 00:47:01,370
Sunt domnul Buxton şi căpitanul Brown.
664
00:47:05,360 --> 00:47:07,420
Edward nu poate fi localizat, dnă Bell.
665
00:47:07,950 --> 00:47:10,410
N-a fost găsit nici la serviciu,
nici acasă?
666
00:47:10,440 --> 00:47:12,190
Nu, a dispărut cu totul.
667
00:47:12,200 --> 00:47:16,600
De asemenea, se pare
că a luat actele caselor
668
00:47:16,610 --> 00:47:19,970
şi le-a predat străinilor
pentru garantarea unei datorii.
669
00:47:20,220 --> 00:47:23,160
Dar noi n-am avut niciodată datorii!
670
00:47:23,180 --> 00:47:26,750
Îmi este clar că aveţi un cămin onest
şi modest.
671
00:47:27,320 --> 00:47:31,880
Fiul dumitale a ales altă cale
şi a risipit banii la jocuri de noroc.
672
00:47:39,560 --> 00:47:41,900
Dacă e prins, Edward va fi condamnat.
673
00:47:42,280 --> 00:47:45,330
Sentinţa va fi cel puţin deportarea.
674
00:47:45,760 --> 00:47:48,750
Dacă sunteţi bun să aşteptaţi afară,
căpitane Brown,
675
00:47:49,760 --> 00:47:53,220
aş vrea să închei vorbind
cu dra Bell în particular.
676
00:47:58,160 --> 00:48:00,060
Ia loc, Peggy.
677
00:48:07,240 --> 00:48:08,520
Eu pot să-l ajut pe Edward.
678
00:48:08,950 --> 00:48:11,660
Indiferent dacă e găsit sau nu,
îi pot netezi drumul.
679
00:48:11,680 --> 00:48:14,460
Nu poate depinde de dumneavoastră!
Nu sunteţi singura lui victimă.
680
00:48:14,880 --> 00:48:17,080
Infracţiunile lui sunt în întregime
financiare,
681
00:48:17,120 --> 00:48:18,840
iar eu dispun de mijloace să le îndrept.
682
00:48:19,480 --> 00:48:23,950
În plus, l-am încărcat cu prea multe
şi nu l-am supravegheat mai deloc.
683
00:48:23,960 --> 00:48:26,200
Cum puteţi să ţineţi încă la el?
684
00:48:27,080 --> 00:48:32,370
E tânăr. Merită o şansă
să cunoască lumea nestingherit.
685
00:48:37,120 --> 00:48:42,500
Tăie legătura cu fiul meu
şi eu voi restabili reputaţia fratelui tău.
686
00:48:46,440 --> 00:48:48,330
V-aţi gândit la asta!
687
00:48:50,440 --> 00:48:52,530
Cum altfel o puteţi spune aşa calm?
688
00:48:53,080 --> 00:48:56,270
Ar fi greşit din partea mea să ofer
un lucru ca ăsta în grabă.
689
00:48:56,280 --> 00:48:59,230
Şi la fel de greşit din partea mea
să răspund fără să mă gândesc.
690
00:49:02,040 --> 00:49:03,760
Vă rog să plecaţi.
691
00:49:08,560 --> 00:49:10,330
Voi veni mâine la dumneavoastră.
692
00:49:35,270 --> 00:49:39,020
Câteva arsuri au puroiat
şi vei rămâne cu cicatrice.
693
00:49:39,160 --> 00:49:42,630
- Acest lucru va trebui raportat.
- Nu se poate raporta monitorilor.
694
00:49:42,640 --> 00:49:44,750
De ce a fost comportamentul lor
atât de maliţios?
695
00:49:45,880 --> 00:49:47,930
Credeau că sunt sărac.
696
00:49:49,320 --> 00:49:53,610
Când lordul Ludlow şi-a trimis
vizitiul după mine, au aflat că nu sunt.
697
00:49:58,560 --> 00:50:01,060
Nu te vor spânzura, Edward.
Nu e delict capital.
698
00:50:01,600 --> 00:50:05,070
Vrei să ajung să putrezesc
pe vreo galeră?
699
00:50:05,760 --> 00:50:09,280
Vrei să mor din cauza prostului tratament
sau de la vreo boală?
700
00:50:09,680 --> 00:50:14,050
Nu te gândi că ai putea să te ierţi.
Pentru că inima ta s-ar sfărâma în două!
701
00:50:14,060 --> 00:50:18,910
Să nu îndrăzneşti să îmi vorbeşti
despre inima mea!
702
00:50:18,920 --> 00:50:21,950
Şi dacă merg la închisoare,
numele tău va fi pătat,
703
00:50:21,960 --> 00:50:24,260
la fel şi numele preţiosului tău William.
704
00:50:25,040 --> 00:50:29,730
E destul de greu să-şi găsească drumul,
fără înrudirea cu un infractor ca mine.
705
00:50:39,320 --> 00:50:42,380
Domnul Buxton m-a asigurat
că are controlul.
706
00:50:42,480 --> 00:50:44,860
N-am putut să-l fac să-mi dea informaţii,
707
00:50:44,870 --> 00:50:47,000
dar discursul nostru a fost de ajutor.
708
00:50:47,050 --> 00:50:51,170
De ajutor? Problema ta, Brown,
este că ai devenit localnic.
709
00:50:51,260 --> 00:50:54,780
Oamenii o fac în colonii
şi se termină prost de fiecare dată.
710
00:50:54,790 --> 00:50:57,660
Sir Charles, Cranford e un oraş mic.
711
00:50:57,670 --> 00:51:00,880
Am aflat că relaţiile bune
cu locuitorii lui sunt de nepreţuit.
712
00:51:00,890 --> 00:51:03,370
Calea ferată nu e chestiune de orăşel!
713
00:51:03,380 --> 00:51:07,040
Nu poate fi tratată în acest mod...
amical şi rustic.
714
00:51:07,050 --> 00:51:09,150
Chem jandarmii din Missenden.
715
00:51:09,400 --> 00:51:13,170
Ei se vor ocupa de problemă
într-un mod corespunzător şi legal.
716
00:51:20,940 --> 00:51:23,210
Nu voi renunţa la William, domnule.
717
00:51:23,560 --> 00:51:27,080
Dar îi voi scrie şi îi voi spune
ce s-a întâmplat.
718
00:51:27,090 --> 00:51:28,970
- Vei face din mine un ticălos?
- Nu.
719
00:51:29,800 --> 00:51:32,900
Pentru că sunt convinsă că îl iubiţi
la fel de mult ca mine.
720
00:51:33,320 --> 00:51:35,560
Dacă el va renunţa la mine, voi accepta...
721
00:51:36,630 --> 00:51:40,150
şi voi avea încredere că veţi face
totuşi ceva pentru fratele meu.
722
00:51:44,320 --> 00:51:46,050
La uşă sunt jandarmii, domnule!
723
00:52:04,440 --> 00:52:06,480
O copie după mandatul de arestare
a fratelui tău,
724
00:52:06,790 --> 00:52:09,030
semnat de sir Charles Maulver.
725
00:52:09,820 --> 00:52:12,930
Acum n-o mai pot contramanda.
Legea trebuie să-şi urmeze cursul.
726
00:52:14,120 --> 00:52:17,250
Va trebui să plece din Cheshire...
şi să înceapă cumva în alt fel!
727
00:52:17,260 --> 00:52:19,620
Peggy, magistraţii îl vor căuta.
728
00:52:20,860 --> 00:52:24,220
Nu, pentru siguranţa lui,
trebuie să plece peste hotare.
729
00:52:24,230 --> 00:52:29,930
În străinătate?
Dar el nu judecă cum trebuie, d-le Buxton!
730
00:52:29,940 --> 00:52:33,380
Nu putem avea încredere că va găsi
prieteni înţelepţi sau serviciu sigur.
731
00:52:33,960 --> 00:52:37,130
A făcut deja rău prin lăcomie
şi propria slăbiciune.
732
00:52:37,200 --> 00:52:41,990
Va fi supus unui risc mai mare
în străinătate şi, dacă nu îl ajut,
733
00:52:42,650 --> 00:52:45,100
voi fi la fel de mult
creatoarea sorţii lui ca şi el!
734
00:52:45,150 --> 00:52:47,150
Ce vei face?
735
00:52:48,680 --> 00:52:52,030
Voi merge cu el.
Voi pleca din Anglia.
736
00:52:52,050 --> 00:52:54,730
Voi încerca să-l aduc pe o cale mai bună.
737
00:52:54,740 --> 00:52:57,410
- Nu eşti paznica lui, Peggy.
- Sunt singura lui speranţă.
738
00:53:00,160 --> 00:53:03,220
Există aici o listă
cu navele care pleacă spre Liverpool.
739
00:53:04,410 --> 00:53:06,560
Şi angajamentul tău faţă de fiul meu?
740
00:53:08,920 --> 00:53:13,240
Suntem deja puşi la încercare, domnule.
Şi nu ne-am abătut.
741
00:53:14,880 --> 00:53:17,710
Nu vreau să vă târăsc în tristele
noastre poveşti, dră Matty.
742
00:53:17,720 --> 00:53:21,100
Trebuie să acţionez în secret.
William nu trebuie să ştie.
743
00:53:21,150 --> 00:53:25,130
Dar când voi fi plecată,
dacă aveţi grijă să primească scrisoarea,
744
00:53:25,240 --> 00:53:27,310
voi fi veşnic recunoscătoare.
745
00:53:38,640 --> 00:53:41,170
Ai fost plecată multă vreme.
Am crezut că-ţi va fi foame.
746
00:53:42,160 --> 00:53:44,480
Foarte grijuliu din partea ta, Harry.
747
00:53:48,600 --> 00:53:52,300
Reverendul Hutton i-a scris directorului
în termeni fără compromisuri.
748
00:53:53,380 --> 00:53:56,630
A fost asigurat că violenţa
împotriva ta va înceta
749
00:53:56,900 --> 00:53:59,080
şi, prin urmare, a aranjat
să te întorci mâine la şcoală.
750
00:53:59,160 --> 00:54:02,090
Aţi înrăutăţit lucrurile!
Nu mă întorc.
751
00:54:02,400 --> 00:54:04,040
Nu ai de ales, Harry.
752
00:54:04,520 --> 00:54:06,110
Trebuie să ai o educaţie.
753
00:54:06,200 --> 00:54:08,670
Dacă n-o ai, nu poţi construi
o şcoală în Cranford...
754
00:54:10,720 --> 00:54:12,970
... şi asta a fost dorinţa expresă
a domnului Carter.
755
00:54:13,720 --> 00:54:16,540
Mi-a promis libertate şi acum
este gardianul meu.
756
00:54:20,360 --> 00:54:21,360
Canada?
757
00:54:21,880 --> 00:54:22,880
Canada?!
758
00:54:23,120 --> 00:54:25,130
Ai spus că ai un plan să-l ajuţi!
759
00:54:25,360 --> 00:54:28,220
Care e diferenţa dintre asta şi deportarea?
760
00:54:28,280 --> 00:54:30,150
Nu va călători încătuşat,
761
00:54:30,160 --> 00:54:33,070
nu va fi forţat să muncească
în zadar şi fără plată!
762
00:54:33,410 --> 00:54:35,230
Şi mă va avea pe mine cu el!
763
00:54:35,400 --> 00:54:39,320
Nu pot crede că mă laşi aici singură.
764
00:54:39,350 --> 00:54:42,980
Mamă, trebuie să încerci să te adaptezi!
Trebuie să te străduieşti să suporţi!
765
00:54:46,680 --> 00:54:49,690
E domnul Buxton. Să ne grăbim.
766
00:54:52,880 --> 00:54:56,520
Cămaşa asta e aproape distrusă.
Cusătura este foarte uzată.
767
00:54:56,550 --> 00:54:59,880
Nu sunt sigură că reparaţia mea
e destul de elegantă pentru şcoală.
768
00:55:00,400 --> 00:55:03,320
Trebuie să am şase cămăşi.
Matroana aşa spune.
769
00:55:04,680 --> 00:55:06,000
Mă întorc la Johnson.
770
00:55:06,960 --> 00:55:09,540
Au un stoc de cămăşi albe de batist.
771
00:55:54,640 --> 00:55:56,760
Domnilor, nu vreau să vă deranjez,
772
00:55:56,770 --> 00:55:58,840
dar îl caut pe domnul William Buxton.
773
00:56:02,140 --> 00:56:04,480
Bravo, Bess. Eşti o fată bună.
774
00:56:29,200 --> 00:56:30,200
Peggy...
775
00:56:31,210 --> 00:56:34,540
Când ajungeţi la docuri,
mergeţi direct la birourile Red Star.
776
00:56:34,560 --> 00:56:37,860
Ai antetul meu.
Aici sunt fonduri.
777
00:56:40,280 --> 00:56:42,460
Mai demult gândeam rău despre tine.
778
00:56:43,520 --> 00:56:47,590
Acum mă întreb dacă nu eşti mai curajoasă
şi mai bună decât te-am crezut.
779
00:56:48,320 --> 00:56:49,320
Îmbarcarea!
780
00:56:49,530 --> 00:56:50,340
Du-te.
781
00:56:50,350 --> 00:56:51,350
Îmbarcarea!
782
00:57:00,960 --> 00:57:03,300
Trebuie să te grăbeşti
dacă vrei să prinzi trenul.
783
00:57:03,760 --> 00:57:05,330
Vă rămân îndatorat, dră Matty.
784
00:57:22,720 --> 00:57:25,730
- Unde ai ascuns poşeta?
- Nu-ţi spun.
785
00:57:29,180 --> 00:57:32,190
Mă întreb dacă sunt destui bani
să mergem la clasa întâi pe vapor.
786
00:57:32,790 --> 00:57:34,950
Nu ne-ar folosi la nimic
să mergem la comun.
787
00:58:35,280 --> 00:58:39,420
I-am dus terci cald lui Bessie la comun!
Dar nu era acolo!
788
00:58:41,600 --> 00:58:42,600
Domnişoară Pole!
789
00:58:45,020 --> 00:58:46,440
Nu e acasă.
790
00:58:46,450 --> 00:58:49,390
Rogu-te, nu ne respinge!
Căpitanul Brown este la muncă.
791
00:58:49,600 --> 00:58:53,420
Avem nevoie de ajutorul tău!
Biata mea Bessie este în pericol!
792
00:59:00,310 --> 00:59:01,320
Domnişoară Matty?
793
00:59:01,520 --> 00:59:02,730
Ce faci?
794
00:59:56,600 --> 00:59:57,760
Nu!
795
01:00:12,450 --> 01:00:13,450
Peggy!
796
01:00:14,380 --> 01:00:15,380
Peggy!
797
01:00:19,330 --> 01:00:20,330
Peggy!
798
01:00:26,560 --> 01:00:27,560
Edward!
799
01:00:27,820 --> 01:00:29,210
Peggy e cu tine?
800
01:00:31,550 --> 01:00:32,570
Dă-te din drum!
801
01:00:36,440 --> 01:00:37,440
Peggy!
802
01:00:37,550 --> 01:00:38,550
Peggy!
803
01:00:40,190 --> 01:00:41,590
Peggy, mă auzi?
804
01:00:42,440 --> 01:00:43,440
William?
805
01:00:48,600 --> 01:00:50,590
Prinde-mă de mână!
806
01:00:51,350 --> 01:00:52,750
Repede!
807
01:00:55,450 --> 01:00:57,480
Întinde-te până la mine!
808
01:01:01,240 --> 01:01:02,330
Te-am prins!
809
01:01:06,510 --> 01:01:07,890
- Mâna mea...
- Ascultă-mă, Peggy...
810
01:01:07,900 --> 01:01:09,230
Mi-e teamă că a fost tăiată...
811
01:01:09,240 --> 01:01:11,620
Te voi aşeza pe pământ cât de uşor pot.
812
01:01:11,920 --> 01:01:14,550
Apoi te grăbeşti şi te îndepărtezi
de accident.
813
01:01:14,560 --> 01:01:17,680
Voi veni să te caut, dar pe moment,
trebuie să-i ajut pe ceilalţi.
814
01:01:17,690 --> 01:01:21,230
Pregătiţi căruţele cu apă!
Ne trebuie frânghii!
815
01:01:21,360 --> 01:01:23,020
Grăbiţi-vă, grăbiţi-vă!
816
01:01:23,250 --> 01:01:26,810
Vieţi omeneşti pot fi în pericol!
Adu lopeţile!
817
01:01:50,410 --> 01:01:52,040
Dă-mi voie să am grijă de punga ta!
818
01:01:52,840 --> 01:01:55,620
Edward, ce faci?
819
01:01:57,920 --> 01:02:00,730
Edward!
Edward!
820
01:02:08,360 --> 01:02:10,090
Mergi direct la cazarma din oraş.
821
01:02:10,280 --> 01:02:11,810
Rana poate fi tratată acolo.
822
01:02:28,280 --> 01:02:29,610
Sunt chestii serioase!
823
01:02:29,620 --> 01:02:31,640
Vă rog să rămâneţi calmi!
824
01:02:31,650 --> 01:02:33,920
Daţi-ne voie să ne ocupăm de cei
care au mai multă nevoie!
825
01:02:33,930 --> 01:02:36,860
- Domnule Johnson.
- Îţi mulţumesc că ai venit, domnule.
826
01:02:37,040 --> 01:02:40,300
- Mi-e teamă că ai de lucru.
- Am venit imediat cum am auzit.
827
01:02:40,480 --> 01:02:41,480
- Reverend Hutton.
- Doamnă.
828
01:02:41,640 --> 01:02:45,900
Harry a fugit iar în seara aceasta!
Nu ştiu unde sau cu ce a plecat...
829
01:02:45,910 --> 01:02:48,000
Căpitane Brown, s-au găsit toţi călătorii?
830
01:02:48,060 --> 01:02:51,330
S-a făcut o listă şi nu lipseşte nimeni.
831
01:02:51,960 --> 01:02:54,190
Mi s-a pus că fiul meu a fost
aproape de explozie...
832
01:02:54,700 --> 01:02:56,020
E aici, domnule.
833
01:02:57,360 --> 01:02:59,190
- Supravieţuieşte?
- Da.
834
01:03:01,200 --> 01:03:04,400
- William.
- Dar fratele meu nu.
835
01:03:09,840 --> 01:03:11,550
Ce pot să fac?
836
01:03:11,960 --> 01:03:15,870
Domnule, locul dumitale este cu fiul.
Alte treburi, lasă-le în seama mea.
837
01:03:17,280 --> 01:03:21,110
Domnişoară Matty.
Eşti îngheţată până la oase!
838
01:03:21,400 --> 01:03:22,740
Să te duc lângă căminul meu.
839
01:03:22,900 --> 01:03:26,420
Mulţumesc, draga mea.
Dar voi rămâne cu domnul Buxton.
840
01:03:26,450 --> 01:03:28,720
Trebuie să fac orice pot
să îmbunătăţesc lucrurile.
841
01:03:29,600 --> 01:03:32,460
Domnişoară Galindo?
Mă ajuţi?
842
01:03:32,680 --> 01:03:34,740
Nu ştiu ce aş putea descoperi.
843
01:03:36,560 --> 01:03:40,500
Eşti norocoasă, Peggy.
Hemoragia s-a oprit.
844
01:03:41,120 --> 01:03:44,510
Trebuie să te bandajez din nou
şi trebuie să bei nişte coniac.
845
01:03:44,520 --> 01:03:46,290
Peggy, unde ai găsit cămaşa asta?
846
01:03:51,700 --> 01:03:52,700
Harry!
847
01:03:54,370 --> 01:03:55,370
Harry!
848
01:03:59,320 --> 01:04:00,320
Harry!
849
01:04:04,160 --> 01:04:05,160
Harry!
850
01:04:05,680 --> 01:04:06,680
Harry!
851
01:04:10,920 --> 01:04:12,100
Reverend Hutton!
852
01:04:12,970 --> 01:04:14,610
Am ajuns prea târziu!
853
01:04:23,040 --> 01:04:24,740
Călăreţul a plecat la Manchester.
854
01:04:25,440 --> 01:04:27,490
Sperăm ca medicul să ajungă
până în zori.
855
01:04:27,500 --> 01:04:29,670
Peggy şi-a încălcat promisiunea către mine.
856
01:04:29,880 --> 01:04:33,540
Nu Peggy l-a anunţat pe William.
Eu am făcut-o.
857
01:04:34,160 --> 01:04:37,790
Ai spus odată că trebuie
să-ţi cerşesc iertarea şi acum o fac.
858
01:04:41,070 --> 01:04:43,360
Fiul meu zace spulberat, Matty.
859
01:04:45,320 --> 01:04:47,780
Dar pe mâinile mele e cel mai mult sânge.
860
01:04:51,520 --> 01:04:52,960
Nu trebuia să moară singur.
861
01:04:53,460 --> 01:04:56,050
Şi n-ar fi trebuit să trăiască
cu credinţa că e aşa!
862
01:04:56,840 --> 01:04:57,840
Nu.
863
01:04:58,250 --> 01:04:59,370
Este nedrept.
864
01:04:59,380 --> 01:05:03,470
E mai rău decât nedrept! E împotriva
legilor naturii!
865
01:05:11,840 --> 01:05:16,250
Îţi aminteşti, Peter, cât de mult
s-a străduit tata să te înveţe clasicii?
866
01:05:17,240 --> 01:05:21,300
Îmi amintesc mai bine frustrarea lui
decât clasicii în sine.
867
01:05:22,100 --> 01:05:24,070
Ia loc, Matty. Eşti foarte obosită.
868
01:05:24,160 --> 01:05:26,480
Am făcut tot posibilul să te ajut!
869
01:05:27,000 --> 01:05:30,650
Am petrecut oră după oră
ascultând cum repetai lecţiile.
870
01:05:31,040 --> 01:05:31,820
Acum nu contează.
871
01:05:31,830 --> 01:05:34,230
Era o poveste care a zăbovit în mintea mea.
872
01:05:35,760 --> 01:05:38,590
În acea zi, am reţinut câteva părţi...
873
01:05:38,600 --> 01:05:43,180
despre o fată care locuia într-un loc
unde discordia nu fusese cunoscută.
874
01:05:44,040 --> 01:05:46,730
Îi fusese dată în grijă o casetă încăpătoare
875
01:05:47,200 --> 01:05:49,980
şi i se spusese să nu ridice capacul.
876
01:05:50,540 --> 01:05:56,340
Dar judecata ei a cedat şi ea a descuiat
încuietoarea
877
01:05:57,120 --> 01:05:59,640
şi toate furiile universului
878
01:05:59,650 --> 01:06:01,660
au pornit să iasă ca muştele.
879
01:06:03,680 --> 01:06:08,180
- Cred că vorbeşti despre legenda Pandorei.
- Nu-mi amintesc numele ei.
880
01:06:11,040 --> 01:06:12,820
Dar chipul ei îmi este familiar.
881
01:06:14,280 --> 01:06:19,690
Pot să-l văd de câte ori vreau...
în oglindă!
882
01:06:28,240 --> 01:06:31,480
Zăpada se topeşte pe genele lui
ca şi cum ar fi cald încă.
883
01:06:33,840 --> 01:06:34,840
O oglindă...
884
01:06:35,710 --> 01:06:36,760
Ai o oglindă?
885
01:06:45,800 --> 01:06:46,800
Nu...
886
01:06:53,600 --> 01:06:56,590
- Respiră încă!
- Harry!
887
01:06:56,600 --> 01:06:58,670
- Trebuie să-l ducem în oraş.
- Nu e pierdut!
888
01:06:58,880 --> 01:07:00,050
Harry! Acum ne auzi?
889
01:07:00,060 --> 01:07:03,090
Nu eşti singur! Nu te lăsăm să mori!
890
01:07:13,600 --> 01:07:17,250
- N-ai dormit.
- Am dormit suficient.
891
01:07:19,880 --> 01:07:22,240
Ştiu că se va face calea ferată.
892
01:07:22,440 --> 01:07:23,780
Nu se poate anula.
893
01:07:24,000 --> 01:07:27,250
Am vrut să se facă din cauza lucrurilor
pe care le-am pierdut.
894
01:07:28,840 --> 01:07:31,530
Am dorit ca alţii
să fie scutiţi de primejdie.
895
01:07:32,560 --> 01:07:37,810
Şi am dezlănţuit suferinţe fatale
ca bestiile din acea cutie!
896
01:07:38,080 --> 01:07:41,210
- Nu vreau să mai aud despre asta, Matty.
- Mi-e teamă că trebuie.
897
01:07:42,560 --> 01:07:47,520
Pentru că în întunericul orelor târzii,
mi-am amintit încheierea poveştii.
898
01:07:48,050 --> 01:07:49,690
După suferinţă,
899
01:07:49,700 --> 01:07:53,330
a găsit o creatură înaripată
ascunsă într-un colţ.
900
01:07:54,440 --> 01:07:58,920
Era foarte mică
şi vindeca usturimea rănilor.
901
01:08:01,440 --> 01:08:03,770
A numit-o Speranţa.
902
01:08:06,520 --> 01:08:08,340
Am o sumă de bani.
903
01:08:08,920 --> 01:08:10,690
Este profitul de la magazinul meu.
904
01:08:11,240 --> 01:08:13,190
Vine de la oamenii din Cranford.
905
01:08:14,720 --> 01:08:17,670
O voi cheltui într-un mod
care ne va aduce pe toţi împreună.
906
01:08:53,960 --> 01:08:56,770
- Domnul Buxton nu este acasă.
- William este acasă?
907
01:08:57,480 --> 01:08:59,100
Nu am permisiunea să spun.
908
01:09:00,980 --> 01:09:02,310
Este pentru el.
909
01:09:22,240 --> 01:09:23,240
Draga mea.
910
01:09:23,310 --> 01:09:25,820
S-a terminat ancheta accidentului?
911
01:09:26,850 --> 01:09:29,630
Comisia a decis că nu e vina nimănui.
912
01:09:30,200 --> 01:09:32,250
Este un rezultat bun, nu-i aşa?
913
01:09:32,640 --> 01:09:36,510
Este bine pentru companie,
recuperarea noastră va fi rapidă.
914
01:09:37,580 --> 01:09:41,410
Nu sunt sigur că pot spune
acelaşi lucru despre Cranford.
915
01:09:54,440 --> 01:09:56,450
Domnul Carter a venit vreodată aici?
916
01:09:58,020 --> 01:09:59,930
A stat vreodată să te vadă cum coşi?
917
01:10:00,800 --> 01:10:01,800
O dată.
918
01:10:03,360 --> 01:10:06,880
Şi atunci mi-am dat seama
ce om nemaipomenit este.
919
01:10:07,680 --> 01:10:10,570
Au existat numai doi oameni
la care el a zâmbit vreodată.
920
01:10:11,870 --> 01:10:15,940
Unul dintre ei sunt eu.
Şi celălalt eşti tu.
921
01:10:33,320 --> 01:10:35,310
E mai puţin pătată decât mi-am imaginat.
922
01:10:36,480 --> 01:10:38,350
Cred că se va curăţa foarte bine.
923
01:10:39,040 --> 01:10:41,200
Sunt sigură că se poate reface
până de Crăciun.
924
01:10:41,280 --> 01:10:43,490
Cu toate astea, ne-am înhămat
la ceva muncă.
925
01:10:44,320 --> 01:10:46,740
Pereţii au avut odată culoarea somonului,
926
01:10:46,750 --> 01:10:49,530
dar nu se pot vedea
sub mizeria asta oribilă.
927
01:10:49,640 --> 01:10:52,250
N-ar trebui ca plafonul să fie întâi lipit?
928
01:10:52,520 --> 01:10:54,750
Ştii cu ce eşti însărcinat, dragul meu.
929
01:10:54,820 --> 01:10:57,130
Te-am numit maestru de petreceri.
930
01:10:57,650 --> 01:10:58,650
Vopsea
931
01:10:59,260 --> 01:11:00,260
roz,
932
01:11:00,570 --> 01:11:02,300
cantitate considerabilă.
933
01:11:02,510 --> 01:11:06,820
Vopseaua n-a fost roză, era ocru închis.
Nu te vei descurca fără ajutorul meu.
934
01:11:06,830 --> 01:11:09,060
Într-adevăr. Este foarte mult de muncă.
935
01:11:22,050 --> 01:11:25,940
Iar acum cred că trebuie să ne străduim
să ne fim camarade.
936
01:12:39,400 --> 01:12:42,690
Ajunul Crăciunului, signor Brunoni,
magician al regelui din Delhi,
937
01:12:42,700 --> 01:12:46,410
al rajahului din Oude
şi al marelui lama din Tibet.
938
01:12:47,160 --> 01:12:50,360
Şi pentru fiecare continent, altă jumătate
de monedă se adăugă pe factura lui.
939
01:12:50,370 --> 01:12:51,840
Rogu-te, nu vorbi de bani.
940
01:12:52,120 --> 01:12:55,140
Pare puţin de plătit să ne aducă pe toţi
sub un acoperiş.
941
01:12:55,760 --> 01:12:58,430
Pot face trucuri şi nu iau niciun bănuţ.
942
01:12:58,440 --> 01:13:00,700
E totul aici la P de la prestidigitaţie.
943
01:13:00,960 --> 01:13:03,380
Au mai fost acceptate încă patru invitaţii.
944
01:13:03,520 --> 01:13:08,010
"Cupa este A, mingea este B,
B este plasat sub A"
945
01:13:08,220 --> 01:13:09,900
"şi nu dispare ci este transferată"
946
01:13:09,910 --> 01:13:12,060
"în mânecă, care este notată cu C."
947
01:13:12,400 --> 01:13:14,870
Nu este magie, ci simplă
rearanjare a alfabetului.
948
01:13:14,880 --> 01:13:19,560
Iar doamna Jamieson a refuzat.
În termeni extrem de acizi.
949
01:13:21,960 --> 01:13:23,950
Nu pot aproba acea căsătorie
950
01:13:24,400 --> 01:13:27,870
şi nici să mă amuz acolo unde
existenţa ei este acceptată.
951
01:13:27,880 --> 01:13:30,410
De lung doliu ai avut parte.
952
01:13:31,040 --> 01:13:35,140
Trebuie să te fi costat scump s-o vezi
pe lady Glenmire recăsătorită aşa de repede.
953
01:13:35,520 --> 01:13:39,810
Căpitanul Brown ne-a adus locomotiva
954
01:13:39,820 --> 01:13:42,330
şi acum totul trebuie să se mişte
în ritm galopant.
955
01:13:43,280 --> 01:13:46,550
Arătă o lipsă de solidaritate
cu celelalte văduve.
956
01:13:46,800 --> 01:13:48,660
Oraşul nostru este unul afectuos.
957
01:13:49,320 --> 01:13:51,200
Ai putea să-mi aduci veşti
din când în când.
958
01:13:52,890 --> 01:13:55,110
Sunt prea amorţită să mă aventurez afară.
959
01:13:55,120 --> 01:14:00,040
Ai nevoie doar de companie, pun pariu.
Pot aranja acest lucru.
960
01:14:07,920 --> 01:14:09,320
Domnule Buxton?!
961
01:14:10,520 --> 01:14:12,980
Nu l-am restabilit ca să-l distrug.
962
01:14:13,920 --> 01:14:16,370
William nu s-a abătut
de la dragostea lui pentru tine.
963
01:14:18,250 --> 01:14:20,290
E momentul să progresaţi.
964
01:14:22,640 --> 01:14:23,640
Erminia!
965
01:14:26,480 --> 01:14:28,740
Am venit acasă pentru a ajuta
la îngrijirea bolnavului.
966
01:14:28,750 --> 01:14:30,210
Dar n-a fost nevoie.
967
01:14:30,320 --> 01:14:32,840
Unchiul meu a fost cel mai meticulos
infirmier.
968
01:14:33,460 --> 01:14:35,310
Haide. Te duc la el.
969
01:15:04,650 --> 01:15:05,650
William?
970
01:15:18,080 --> 01:15:20,730
- Ai văzut grozama?
- Nu era nicio floare de luat.
971
01:15:21,600 --> 01:15:23,440
Altfel nu l-aş fi smuls.
972
01:15:24,400 --> 01:15:26,230
Bietele rămurele par aşa goale.
973
01:15:27,690 --> 01:15:30,050
Dra Matty mi-a spus odată o zicală...
974
01:15:30,880 --> 01:15:35,400
"Când grozama n-o mai înflori,
sărutatul s-o învechi."
975
01:15:38,940 --> 01:15:40,760
Camera asta e aşa caldă,
976
01:15:41,760 --> 01:15:44,190
încât au confundat luna de înflorit.
977
01:15:44,880 --> 01:15:48,400
Iar una dintre ele are un boboc auriu.
978
01:16:33,240 --> 01:16:35,330
- Doamnă!
- Signor Brunoni!
979
01:16:35,380 --> 01:16:38,130
Aţi rătăcit cumva drumul?
980
01:16:39,320 --> 01:16:40,770
Absolut deloc.
981
01:16:41,120 --> 01:16:43,500
Mă surprinde că vă lăsaţi
bunurile la vedere,
982
01:16:43,720 --> 01:16:46,210
vi se vor afla toate trucurile meseriei.
983
01:16:48,640 --> 01:16:52,430
Ciudat, îmi căutam mănuşa şi, ce să vezi,
a fost în mâna mea tot timpul!
984
01:16:53,090 --> 01:16:55,390
Dacă doamna îmi dă voie...
985
01:17:02,800 --> 01:17:05,710
Presupun că e o simplă dezvoltare
a trucului clasic
986
01:17:05,720 --> 01:17:09,300
cu cupa şi mingea. Mănuşa fiind A şi...
987
01:17:10,560 --> 01:17:14,360
- ... porumbelul fiind B.
- Nu.
988
01:17:15,040 --> 01:17:17,120
Este magie.
989
01:17:24,480 --> 01:17:27,060
Îndrăznesc să spun că ai un buzunăraş
ascuns în poala hainei.
990
01:17:28,260 --> 01:17:30,040
Uită-te în geantă.
991
01:17:33,240 --> 01:17:35,390
În geantă.
992
01:17:48,800 --> 01:17:50,080
Credinţa...
993
01:17:50,840 --> 01:17:53,640
... este cheia tuturor lucrurilor.
994
01:18:02,360 --> 01:18:06,110
L-am văzut pe signor Brunoni
cum te văd şi cum mă vezi.
995
01:18:06,440 --> 01:18:07,990
Cred că are arsuri de la soare.
996
01:18:08,040 --> 01:18:10,740
Era dat cu loţiune de nuc,
eram aşa de aproape că l-am mirosit.
997
01:18:12,260 --> 01:18:13,260
Uite.
998
01:18:14,470 --> 01:18:18,400
Mary mi-a trimis un cadou de Crăciun
de la o modistă din Londra.
999
01:18:19,480 --> 01:18:22,400
E un turban de mătase verde marin.
1000
01:18:23,680 --> 01:18:26,160
Ştie cât de mult mi-am dorit aşa ceva.
1001
01:18:28,150 --> 01:18:31,550
Mai sunt noutăţi ascunse
înăuntrul cutiei.
1002
01:18:31,840 --> 01:18:35,380
I-a fost publicată o poveste
în Fireside Sketch.
1003
01:18:35,800 --> 01:18:36,800
Poveste?
1004
01:18:41,080 --> 01:18:42,960
"Domnişoara M. Smith."
1005
01:18:43,720 --> 01:18:46,050
Ce impozantă arată pe hârtie.
1006
01:18:46,080 --> 01:18:48,590
Şi când te gândeşti
că e, practic, din Cranford.
1007
01:18:48,860 --> 01:18:52,110
Cu toate astea, subiectul pare
extrem de domestic.
1008
01:18:53,560 --> 01:18:58,300
Ar trebui să scrie o poveste de dragoste
despre... un scamator.
1009
01:19:01,200 --> 01:19:03,360
Azi nu mai vine poşta.
1010
01:19:04,960 --> 01:19:08,480
Am sperat atât de mult să primesc veşti
de la Jem şi mica Tilly.
1011
01:19:13,600 --> 01:19:15,980
Anul trecut era o altfel de casă.
1012
01:19:25,440 --> 01:19:28,080
Harry, avem un cadou de Crăciun pentru tine.
1013
01:19:28,760 --> 01:19:31,840
Nu căuta ceva împachetat în hârtie
şi cu fundă.
1014
01:19:33,280 --> 01:19:35,420
Nu te vei mai întoarce la şcoala aceea.
1015
01:19:35,520 --> 01:19:36,940
Şi cu educaţia mea cum rămâne?
1016
01:19:37,020 --> 01:19:40,180
Ne-am interesat la şcoala
de gramatică din Manchester.
1017
01:19:40,400 --> 01:19:44,100
Băieţii de acolo sunt la fel de diferiţi
şi interesanţi ca tine.
1018
01:19:44,160 --> 01:19:47,290
Şi poţi studia şi învăţa acasă.
1019
01:19:47,970 --> 01:19:49,450
Dar nu am casă.
1020
01:19:51,000 --> 01:19:53,630
Lady Ludlow mi-a lăsat o mică rentă.
1021
01:19:54,880 --> 01:19:59,530
Dacă ne unim forţele,
ne putem lua o casă aproape de şcoala ta.
1022
01:20:00,720 --> 01:20:03,060
Iar eu voi fi acolo în fiecare seară
când te vei întoarce.
1023
01:20:03,640 --> 01:20:05,650
Nu sunt aranjamentele făcute
de domnul Carter.
1024
01:20:06,280 --> 01:20:10,220
Domnul Carter le-ar aproba
pentru că îţi permit să înfloreşti.
1025
01:20:10,360 --> 01:20:13,500
Iar ăsta a fost singurul lucru
pe care l-a intenţionat.
1026
01:20:42,920 --> 01:20:46,380
Crăciun fericit, doamnă Forrester.
Pentru dumneata.
1027
01:20:58,560 --> 01:21:00,320
E atât de frumoasă!
1028
01:21:07,440 --> 01:21:09,300
Să stau acolo?
1029
01:21:14,520 --> 01:21:17,410
- Bună seara, domnule Buxton.
- Sir Charles.
1030
01:21:24,840 --> 01:21:25,840
Poftim?
1031
01:21:28,600 --> 01:21:29,600
A venit!
1032
01:21:33,740 --> 01:21:38,260
Doamnă Jamieson, am plăcerea
să ţi-o prezint pe doamna Brown.
1033
01:21:54,400 --> 01:21:56,350
Crăciun fericit, doamnă Jamieson.
1034
01:21:56,460 --> 01:21:58,300
Şi una,
1035
01:21:59,640 --> 01:22:00,640
două,
1036
01:22:01,370 --> 01:22:02,370
trei
1037
01:22:03,480 --> 01:22:04,650
şi patru!
1038
01:22:07,720 --> 01:22:09,250
Mulţumesc, mulţumesc!
1039
01:22:18,240 --> 01:22:20,550
Ai dreptate. E cu siguranţă un şiretlic.
1040
01:22:30,600 --> 01:22:31,960
Abracadabra!
1041
01:22:33,980 --> 01:22:36,070
Cheia!
1042
01:22:51,030 --> 01:22:52,810
- Vino.
- Nu, nu...
1043
01:22:52,890 --> 01:22:53,890
Vino.
1044
01:22:55,400 --> 01:22:56,400
Vino!
1045
01:22:59,400 --> 01:23:00,920
Doamnă.
1046
01:23:10,440 --> 01:23:12,760
Cutia celestă!
1047
01:23:43,140 --> 01:23:44,700
Nu, nu cred că ar trebui...
1048
01:24:20,840 --> 01:24:23,760
Vă rog, dragă doamnă.
1049
01:24:23,940 --> 01:24:26,880
Veniţi aici alături de mine.
1050
01:24:28,880 --> 01:24:33,280
Dragă domnişoară Matty,
dă-mi voie să te însoţesc pe scenă.
1051
01:24:49,880 --> 01:24:54,810
Doamnă, vă rog să întindeţi mâna.
1052
01:25:01,160 --> 01:25:02,300
Iar acum...
1053
01:25:03,400 --> 01:25:05,210
un moment de lumină.
1054
01:25:06,120 --> 01:25:09,360
Ca la începuturile lumii.
1055
01:25:14,340 --> 01:25:18,270
Deschideţi încuietoarea şi totul
vi se va dezvălui.
1056
01:25:33,320 --> 01:25:34,690
Iubirea mea!
1057
01:25:35,390 --> 01:25:37,040
Mica mea iubită!
1058
01:25:37,480 --> 01:25:39,160
Tilly a mea!
1059
01:25:41,630 --> 01:25:46,200
- Cine te-a adus aici?
- Ne-am întors acasă, dră Matty.
1060
01:25:47,840 --> 01:25:52,550
- Acasă... pentru Crăciun?
- Pentru totdeauna.
1061
01:26:02,000 --> 01:26:05,290
- Ce s-a întâmplat cu dra Pole?
- Răbdare!
1062
01:26:28,320 --> 01:26:29,320
Bravo!
1063
01:27:54,860 --> 01:27:59,350
Domnule Buxton, cred că am dansat un vals.
În Cranford!
1064
01:28:00,050 --> 01:28:02,670
Cum poate supravieţui un oraş atât de mult?
1065
01:28:03,240 --> 01:28:07,000
Iubirea, domnule Buxton.
Este argumentul final.
1066
01:28:10,327 --> 01:28:16,407
Subtitrarea BlackAmber/SubTeam
pentru www.subs.ro
1067
01:28:40,345 --> 01:28:43,890
SFÂRŞIT
1068
01:28:44,000 --> 01:28:49,000
Subtitrare downloadata de pe
www.RegieLive.ro
85210
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.