Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,730 --> 00:00:04,570
Televisa presenta
2
00:00:34,780 --> 00:00:38,440
Llevo tu mirada y tu sonrisa.
3
00:00:40,200 --> 00:00:44,480
Nada me hace falta si contigo estoy.
4
00:00:45,740 --> 00:00:52,500
Y si me lo pides hasta el fin del mundo,
yo contigo voy.
5
00:01:01,870 --> 00:01:05,690
Te llevaré, te aseguro.
6
00:01:39,790 --> 00:01:42,010
que educó a Sofía como la princesa
heredera.
7
00:01:42,890 --> 00:01:47,210
Pero lo hizo porque quería lo mejor para
su hija o porque pretendía mantener su
8
00:01:47,210 --> 00:01:49,750
estatus y comodidad en caso de que el
viejo faltara.
9
00:01:51,050 --> 00:01:52,350
¿En serio la odias?
10
00:01:52,850 --> 00:01:54,250
Sí. ¿Yo?
11
00:01:55,490 --> 00:01:56,490
Simplemente la odio.
12
00:01:56,910 --> 00:02:00,150
Pero tú quieres perjudicarla. Así que tú
eres peor que yo.
13
00:02:13,770 --> 00:02:19,190
Señora Greta, ya no me tengan ascuas. ¿A
dónde fue tan noche, en taxi y sola?
14
00:02:20,250 --> 00:02:24,670
En medio de mi preocupación, formulé
múltiples teorías conspiratorias.
15
00:02:25,310 --> 00:02:27,290
Lees demasiadas novelas, Fausto.
16
00:02:28,050 --> 00:02:32,430
Agradezco tu preocupación, pero es
natural que un artista como yo
17
00:02:32,430 --> 00:02:36,870
necesite salir de su encierro para
buscar inspiración en el mundo.
18
00:02:37,630 --> 00:02:39,510
Y vaya que me hacía falta.
19
00:02:39,830 --> 00:02:40,850
¿Y mis hijas?
20
00:02:41,240 --> 00:02:44,300
Esos respectivas habitaciones a punto de
conciliar el sueño.
21
00:02:45,040 --> 00:02:46,040
Excepto Sofía.
22
00:02:46,220 --> 00:02:47,220
¿Calió?
23
00:02:47,400 --> 00:02:50,140
Alcancé a escuchar que iba a la fábrica.
Con Salvador, obviamente.
24
00:02:51,320 --> 00:02:52,780
Infalible como un reloj suizo.
25
00:02:53,280 --> 00:02:54,920
Nada afecta a su maquinaria.
26
00:02:55,860 --> 00:02:58,160
¿No le parece que la juzga con demasiada
dureza?
27
00:02:58,960 --> 00:03:02,760
Más dura e implacable de lo que Sofía se
ha vuelto con su familia.
28
00:03:06,800 --> 00:03:11,520
Desde chamaco, yo veo a Don Paco como un
ogro gruñón que reparte caramelos.
29
00:03:12,180 --> 00:03:13,180
Inofensivo, pues.
30
00:03:13,400 --> 00:03:15,800
Como un... Un pollito recién nacido.
31
00:03:16,040 --> 00:03:20,300
Eso, mero. Un pollito recién nacido,
pero ahora repartiendo caramelos.
32
00:03:22,180 --> 00:03:24,260
¿Por qué Don Paco no quiere hablar
conmigo?
33
00:03:25,260 --> 00:03:30,880
Cuando me miró, sentí un escalofrío en
el estómago, como... como si yo alguna
34
00:03:30,880 --> 00:03:32,000
vez le hubiera hecho algo mal.
35
00:03:34,010 --> 00:03:36,030
Bueno, el pasado ahorita no cuenta.
36
00:03:36,310 --> 00:03:42,310
Con permiso. Lo que la rifa en este
momento son estas ricas tostadas de pata
37
00:03:42,310 --> 00:03:43,310
estilo coco.
38
00:03:43,930 --> 00:03:45,050
¿Tostadas de pata?
39
00:03:45,530 --> 00:03:52,090
Y también tenemos de tinga, de
picadillo, de pulpo y de gusanos de
40
00:03:52,090 --> 00:03:53,090
temporada.
41
00:03:53,770 --> 00:03:57,330
Ya, ya, ya, ya, ya. No me lo vayan a
contar, Coco, por favor. Gracias.
42
00:03:57,750 --> 00:03:58,750
Con permiso.
43
00:04:01,240 --> 00:04:04,780
Perdone que no la haya invitado a un
restaurante elegante, de esos que usted
44
00:04:04,780 --> 00:04:05,780
acostumbra.
45
00:04:06,260 --> 00:04:11,560
Pero es que además de... Es que no tengo
dinero para andarme luciendo.
46
00:04:12,000 --> 00:04:13,380
¿A qué te la pasa uno todo dar?
47
00:04:14,680 --> 00:04:16,120
Me gusta el establecimiento.
48
00:04:16,860 --> 00:04:21,060
Tan cerca de la fábrica y nunca se me
había ocurrido venir al lugar de Cuco.
49
00:04:22,500 --> 00:04:25,080
Supongo que debe ser muy frecuentado por
los empleados de la empresa.
50
00:04:25,380 --> 00:04:26,800
Uy, la mayoría caen por aquí.
51
00:04:27,270 --> 00:04:31,830
Y además el changarro también es punto
de reunión de los amigos de toda la
52
00:04:33,450 --> 00:04:34,650
Amigos de toda la vida.
53
00:04:36,270 --> 00:04:37,470
Es algo que yo no tengo.
54
00:04:37,970 --> 00:04:38,970
¿A poco?
55
00:04:39,770 --> 00:04:44,230
Yo pensé que tenía un grupo de amigos
empresarios que se iban a fiestas, de
56
00:04:44,230 --> 00:04:45,410
viaje y cosas así.
57
00:04:46,790 --> 00:04:52,490
A diferencia de usted, yo no conservo
amigos de la prepa o la universidad.
58
00:04:53,530 --> 00:04:54,530
Ninguno.
59
00:04:55,310 --> 00:04:59,490
Y en la fábrica Silvana... Silvana es mi
única amiga.
60
00:05:02,390 --> 00:05:07,230
Sinceramente yo pensaba que Sofía y tú
eran las mejores amigas. Por mí que se
61
00:05:07,230 --> 00:05:08,230
pudra.
62
00:05:08,490 --> 00:05:11,270
Y si la fábrica quiebra, no hay
problema.
63
00:05:11,650 --> 00:05:16,090
Me espero una jugosa liquidación. Además
de que he hecho contactos en el medio.
64
00:05:16,310 --> 00:05:19,190
Si no hubo trabajo, igual lo mejor
pagado no me va a faltar.
65
00:05:21,710 --> 00:05:22,970
Bien se asentó, ¿eh?
66
00:05:25,130 --> 00:05:27,810
Pues si quieres ayudar, en mí tienes una
liada.
67
00:05:30,130 --> 00:05:32,950
Asombra el grado de resentimiento que
tienes en contra de ella.
68
00:05:33,390 --> 00:05:35,730
Asombra. ¿Y tú tienes mucho que ver?
¿Ah, sí?
69
00:05:35,950 --> 00:05:36,950
¿Yo por qué?
70
00:05:37,510 --> 00:05:41,270
El día en que fuiste a tu entrevista de
trabajo con ella, yo le di a entender
71
00:05:41,270 --> 00:05:42,270
que me interesabas.
72
00:05:42,730 --> 00:05:48,650
Me encantó tu sonrisa, tu mirada. Pero
claro, ella se hizo la desentendida y te
73
00:05:48,650 --> 00:05:49,650
acaparó.
74
00:05:51,970 --> 00:05:54,350
Siempre las princesas se quedan con los
príncipes.
75
00:06:01,200 --> 00:06:02,700
Ahora sabes que ella no me escogió.
76
00:06:03,600 --> 00:06:04,620
Sino yo a ella.
77
00:06:05,960 --> 00:06:10,700
Hasta hace unos minutos, antes de
descubrir tu secreto llamado Distrito
78
00:06:10,760 --> 00:06:15,460
para mí era simplemente el futuro
zángano fertilizador que Sofía se había
79
00:06:15,460 --> 00:06:16,460
comprado. ¿Ah, sí?
80
00:06:18,020 --> 00:06:23,780
Pero ahora que descubro que eres más
inteligente que ella, creo que empiezo a
81
00:06:23,780 --> 00:06:24,780
enamorarme de ti.
82
00:06:25,540 --> 00:06:26,540
Sí, Luana.
83
00:06:26,580 --> 00:06:29,180
Lo nuestro es sexo y ya. Solo eso.
84
00:06:30,780 --> 00:06:31,820
Por supuesto que sí.
85
00:06:32,320 --> 00:06:35,820
Ey, no entiendes una ironía cuando la
escuchas.
86
00:06:36,500 --> 00:06:41,960
Lo importante es que tú estás en la cama
conmigo y no con ella.
87
00:06:42,160 --> 00:06:44,240
Así que eso me hace sentir ganadora.
88
00:06:47,080 --> 00:06:48,360
Me halagas.
89
00:06:49,040 --> 00:06:55,340
Lo que quiero es que te convenzas de que
tú y yo podemos escribir una historia
90
00:06:55,340 --> 00:06:56,340
juntos.
91
00:06:57,440 --> 00:06:58,440
Sí.
92
00:06:59,020 --> 00:07:00,320
Una historia perversa.
93
00:07:00,740 --> 00:07:01,780
¿Y qué más da?
94
00:07:18,380 --> 00:07:22,100
Oiga, si no le gusta, ahorita pedimos
algo más tradicional.
95
00:07:22,560 --> 00:07:26,220
Algo así como unas flautas de pollo o
unas tecas.
96
00:07:28,330 --> 00:07:30,250
Mi tostada de pata está deliciosa.
97
00:07:30,750 --> 00:07:31,750
Mire,
98
00:07:33,350 --> 00:07:36,650
lo bueno es que aquí el buen cuco lo
trata a uno como si fuera de su familia.
99
00:07:37,090 --> 00:07:38,650
Así como usted a sus empleados.
100
00:07:40,510 --> 00:07:41,510
Ojalá fuera así.
101
00:07:42,470 --> 00:07:45,950
Pero no he conseguido armonizar el
trabajo y la familia como lo hacía mi
102
00:07:47,370 --> 00:07:49,090
Para mí la empresa es un mundo.
103
00:07:49,810 --> 00:07:52,630
Mi mamá con mis hermanas son otro muy
distinto y lejano.
104
00:07:55,210 --> 00:07:56,870
Mire, ahorita...
105
00:07:57,180 --> 00:07:58,820
Sáquete todos esos rollos de la cabeza.
106
00:07:59,280 --> 00:08:04,020
Termínese tu tostada, que todavía faltan
los chungos tamoranos que yo ordené.
107
00:08:04,400 --> 00:08:05,840
Ay, yo creo que no voy a poder.
108
00:08:06,680 --> 00:08:08,440
De la vista nace el amor.
109
00:08:08,920 --> 00:08:13,700
Ahorita que vengan esos chungazos y le
hagan unos ojitos, me dice si puede o
110
00:08:14,660 --> 00:08:18,620
Acuérdese que con la panza llena uno ve
las cosas de diferente color.
111
00:08:38,669 --> 00:08:42,150
¿Y en cuál de todas estas caras está la
verdadera Dolores del Río?
112
00:09:01,070 --> 00:09:03,310
¿Bueno? Hola, soy yo.
113
00:09:03,630 --> 00:09:06,230
Debo parecer una loca llamándote a esta
hora.
114
00:09:07,390 --> 00:09:08,650
Tal vez ella se va a molestar.
115
00:09:09,830 --> 00:09:13,230
No me digas que el señor ataque de
pánico llegó de visita otra vez.
116
00:09:13,710 --> 00:09:15,150
No, no, nada de eso.
117
00:09:16,050 --> 00:09:19,730
Llamo para agradecer tus palabras. Las
cosas que me dijiste me hicieron mucho
118
00:09:19,730 --> 00:09:21,630
bien. De verdad te lo digo.
119
00:09:23,970 --> 00:09:24,970
Ahora sí.
120
00:09:25,870 --> 00:09:26,870
Descanses.
121
00:09:34,160 --> 00:09:36,740
Te juro no me falta nada.
122
00:09:38,060 --> 00:09:43,700
Con tan solo un beso todo el universo
123
00:09:43,700 --> 00:09:47,620
se convierte en ti.
124
00:09:53,760 --> 00:10:00,020
Hasta el fin del mundo siempre te amaré.
125
00:10:00,800 --> 00:10:02,540
Yo te lo juro.
126
00:10:21,960 --> 00:10:23,280
Gracias por invitarme, Samantha.
127
00:10:30,860 --> 00:10:35,900
Salvador, fue una experiencia muy
agradable.
128
00:10:36,580 --> 00:10:41,040
Necesitaba despejar mi mente y comer
algo tan rico.
129
00:10:41,740 --> 00:10:42,880
Eso no es nada.
130
00:10:43,320 --> 00:10:47,060
Conozco todas las plazas de comida
típica de aquí a...
131
00:10:50,410 --> 00:10:53,190
Bueno, no tan lejos, pero sí muchas.
132
00:10:55,670 --> 00:10:56,670
Creo que vamos.
133
00:10:56,950 --> 00:10:57,950
Paso a paso.
134
00:10:58,890 --> 00:11:00,050
Despacito que voy deprisa.
135
00:11:00,910 --> 00:11:02,910
Sin correr, sin forzar la máquina.
136
00:11:04,650 --> 00:11:05,650
Buenas noches, Salvador.
137
00:11:07,150 --> 00:11:08,170
Buenas noches, Sofía.
138
00:11:22,480 --> 00:11:23,700
Yo te lo ju...
139
00:11:57,740 --> 00:11:59,260
Los tamales. Digo, el despertador.
140
00:11:59,520 --> 00:12:00,520
No lo puse.
141
00:12:00,940 --> 00:12:02,120
Ponte las pilas, chavita.
142
00:12:03,100 --> 00:12:04,360
¿Qué tengo que hacer? ¿Qué tengo que
hacer?
143
00:12:04,880 --> 00:12:09,300
Tengo que llevar a la escuincla a la
escuela. Digo, a la hermana de la
144
00:12:09,300 --> 00:12:11,240
Sofía. Y ir allí por la señorita Sofía.
145
00:12:33,790 --> 00:12:34,790
Salvador.
146
00:12:45,730 --> 00:12:48,090
San Judita, Tadeo.
147
00:12:48,790 --> 00:12:50,990
Cuida a mi Lucas, por favor.
148
00:12:51,910 --> 00:12:53,790
Ayúdalo, te lo suplico.
149
00:13:01,390 --> 00:13:02,590
Sí, dígame.
150
00:13:10,760 --> 00:13:11,760
¿Usted es la abuela de Lucas?
151
00:13:13,100 --> 00:13:14,900
Sí, ¿qué se le ofrece?
152
00:13:15,820 --> 00:13:18,080
¿Podría darle un recado a su nieto
cuando lo vea?
153
00:13:20,560 --> 00:13:23,740
Dígale que cuidadito con lo que le dice
a la policía porque si se le va la
154
00:13:23,740 --> 00:13:28,240
lengua, le mato a la más vieja de su
carne.
155
00:13:57,900 --> 00:13:58,900
Pobre de chava.
156
00:13:59,400 --> 00:14:02,800
Agarró y se fue con la panza de farol
con la prisa que traía.
157
00:14:03,840 --> 00:14:07,660
Ay, con este dolor de barriga. Pues que
cenaste.
158
00:14:08,080 --> 00:14:09,860
Igual ya te hizo daño tanta comida sana.
159
00:14:10,820 --> 00:14:14,740
Ayer en la noche compré pambazos para la
merienda y como tú y Salvador ni se
160
00:14:14,740 --> 00:14:17,420
aparecieron, me los tuve que comer para
que no se echaran a perder.
161
00:14:18,080 --> 00:14:23,520
Y eso sin contar medio frasco de miel de
agave que me unté en un bolillo. ¿Te
162
00:14:23,520 --> 00:14:25,620
reventaste medio frasco de mi miel?
163
00:14:26,360 --> 00:14:27,360
¿Tu miel?
164
00:14:27,800 --> 00:14:29,480
¿Cuál si era para mí, hija?
165
00:14:30,580 --> 00:14:32,680
Nomás que ya no te entere.
166
00:14:32,960 --> 00:14:34,960
Ay, doña Lupe, de veras que no te
entiendo nada.
167
00:14:35,600 --> 00:14:40,140
La hija hubiera pegado el grito en el
cielo de haberle abierto la puerta a él.
168
00:14:40,440 --> 00:14:41,440
¿A quién?
169
00:14:41,920 --> 00:14:42,940
Pues no te hagas.
170
00:14:43,260 --> 00:14:44,960
Al que trajo los regalos.
171
00:14:45,340 --> 00:14:47,920
Cuéntame, ¿cómo se portó el ingrato?
172
00:14:48,340 --> 00:14:50,380
Pues bien, como un caballero.
173
00:14:50,740 --> 00:14:55,540
Eso es. Lo que sea de cada quien cuando
quiere todo un caballero.
174
00:14:55,980 --> 00:14:59,440
Ay, mamá, ¿cuánto tiempo llevas de
conocer al señor del sindicato o qué?
175
00:15:00,140 --> 00:15:01,039
¿A quién?
176
00:15:01,040 --> 00:15:04,060
A Lorenzo Langarica, el líder sindical
de la fábrica.
177
00:15:05,480 --> 00:15:08,080
Él fue el que me trajo esos regalos.
178
00:15:08,800 --> 00:15:09,900
¿En quién andabas pensando?
179
00:15:17,000 --> 00:15:18,040
Ya llegó más pan.
180
00:15:18,900 --> 00:15:22,260
Papito, ¿de veras que ya no me voy a ir
de la casa?
181
00:15:23,140 --> 00:15:27,560
¿Qué pasó, mi número uno? Ya te dije que
tu mamá nomás hubo una puntada, pero ya
182
00:15:27,560 --> 00:15:29,900
sacó la ropa de las maletas y las volvió
a guardar.
183
00:15:30,200 --> 00:15:32,240
Papito, no quiero estar lejos de ti.
184
00:15:32,520 --> 00:15:33,920
Eso nunca va a pasar, hijo.
185
00:15:34,160 --> 00:15:37,820
Es más, aunque te hartes, ahí voy a
estar siempre junto a ti dándote lata.
186
00:15:38,280 --> 00:15:41,060
Hasta cuando te cases y tengas hijos,
voy a estar contigo.
187
00:15:42,340 --> 00:15:43,840
Pa. Buenos días.
188
00:15:44,820 --> 00:15:45,820
Buenos.
189
00:15:47,640 --> 00:15:49,560
Nomás llevo andando a la escuela y me
voy para la chamba.
190
00:15:50,990 --> 00:15:53,050
Ayer en la noche como que oí que sonó tu
celular.
191
00:15:53,630 --> 00:15:55,790
Sí, me marcaron de trabajo.
192
00:16:03,050 --> 00:16:06,630
No me da tiempo de irme a mi casa a
cambiarme.
193
00:16:07,630 --> 00:16:11,550
Entonces, entonces es mejor que te vayas
para que llegues a la empresa antes que
194
00:16:11,550 --> 00:16:12,550
yo.
195
00:16:12,750 --> 00:16:13,750
Ay, gracias.
196
00:16:15,570 --> 00:16:17,090
Por una noche sublime.
197
00:16:22,190 --> 00:16:23,390
A ver, Silvana, siéntate.
198
00:16:23,690 --> 00:16:25,010
Siéntate y aclaremos algo.
199
00:16:26,470 --> 00:16:29,110
Eres linda y la pasamos bomba en la
cama.
200
00:16:29,510 --> 00:16:32,590
Pero no te veo participando en el
negocio del Distrito Magnus.
201
00:16:33,290 --> 00:16:37,690
Así que mejor olvidemos el caso y yo...
¿Puedo ayudar a que te cases más rápido
202
00:16:37,690 --> 00:16:38,690
con Sofía?
203
00:16:38,830 --> 00:16:41,610
¿Ese es el primer paso de tu misión o me
equivoco?
204
00:16:45,070 --> 00:16:49,970
¿Y se puede saber de qué manera me
ayudarías?
205
00:16:50,700 --> 00:16:55,520
Soy la mejor amiga de tu prometida. Y
las mejores amigas serán consejos.
206
00:16:56,520 --> 00:17:00,460
Imagina mi poder de persuasión
trabajando a tu favor.
207
00:17:02,100 --> 00:17:03,280
Eres diabólica.
208
00:17:03,720 --> 00:17:05,300
Y tú eres mi diablo.
209
00:17:16,040 --> 00:17:20,440
Es mala señal que Miguelina, pocos días
de entrar a trabajar a esta casa, llegue
210
00:17:20,440 --> 00:17:22,819
tarde. Por teléfono sonaba muy apurada.
211
00:17:23,099 --> 00:17:24,680
Un problema personal, dijo.
212
00:17:24,900 --> 00:17:27,260
De cualquier manera calculo que debe
estar por llegar.
213
00:17:27,579 --> 00:17:28,580
¿Y Daniela?
214
00:17:28,740 --> 00:17:32,040
Salvador ya la dejó en el colegio y se
aseguró de que entrara a clase.
215
00:17:33,940 --> 00:17:35,220
Buenos días, mamá.
216
00:17:36,500 --> 00:17:38,320
¿Volvió Salvador de llevar a Daniela?
217
00:17:38,780 --> 00:17:39,940
Espera ya en la cocina.
218
00:17:40,200 --> 00:17:43,060
Muy bien, voy por mis cosas al estudio y
salgo para la fábrica.
219
00:17:43,620 --> 00:17:45,060
No tan rápido, Sofía.
220
00:17:45,720 --> 00:17:47,020
Tenemos que hablar ahora.
221
00:17:47,400 --> 00:17:49,340
Lo siento, mamá. Tengo una reunión.
222
00:17:49,600 --> 00:17:50,980
Pues tendrá que esperar.
223
00:17:51,800 --> 00:17:53,720
Fausto, ¿despertaste a Alexa?
224
00:17:54,020 --> 00:17:57,540
Se despertó muy temprano. Y ha estado
haciendo muchas llamadas.
225
00:17:57,820 --> 00:17:58,820
¿Hola?
226
00:18:00,760 --> 00:18:01,760
Con permiso.
227
00:18:03,400 --> 00:18:04,560
Seré breve, Sofía.
228
00:18:04,820 --> 00:18:07,200
No quiero entorpecer tu apretada agenda.
229
00:18:07,560 --> 00:18:08,560
¿Qué pasa?
230
00:18:08,700 --> 00:18:13,860
Cometí el grave error de confiarle a
Patricio algo que debí pedirte
231
00:18:13,860 --> 00:18:14,860
a ti.
232
00:18:15,470 --> 00:18:17,910
Error que pienso reparar ahora mismo.
233
00:18:18,870 --> 00:18:23,470
Sofía, te ordeno que cubras la totalidad
de la deuda de Alexa.
234
00:18:23,690 --> 00:18:24,690
Sin condiciones.
235
00:18:26,990 --> 00:18:30,850
Y Alexa no será tu chica reposo.
236
00:18:43,390 --> 00:18:44,910
Miguelina, qué bueno que llegas.
237
00:18:45,400 --> 00:18:50,260
Oye, me quedé muy preocupado ayer. Dime,
¿qué pasó con tu nieto? Por eso mismo
238
00:18:50,260 --> 00:18:51,260
llegué tarde.
239
00:18:51,680 --> 00:18:56,100
Anduve de aquí para allá buscando a
alguien que me pueda recomendar un
240
00:18:56,100 --> 00:18:57,300
licenciado o algo.
241
00:19:01,060 --> 00:19:02,460
¿Qué traes en la mano?
242
00:19:03,400 --> 00:19:04,940
¿Esto? Es una medalla.
243
00:19:05,660 --> 00:19:06,680
¿Quién te la dio?
244
00:19:07,060 --> 00:19:11,200
¡Hombre! Se le cayó el empastelado ese
que le quiso robar a la señorita Sofía.
245
00:19:12,220 --> 00:19:14,480
¡Este es el amuleto de mi nieto!
246
00:19:16,240 --> 00:19:17,240
¿Cómo que de tu nieto?
247
00:19:23,020 --> 00:19:26,120
Miguelina, yo le eché el guante y lo
entregué a la policía.
248
00:19:27,260 --> 00:19:30,220
Bendito. Mi Lucas, un ratero.
249
00:19:30,900 --> 00:19:35,880
Ya se me figuraba que algo andaba mal,
pero nomás no lo podía creer.
250
00:19:39,260 --> 00:19:40,980
Ahora sí no sé ni qué decirte.
251
00:19:42,060 --> 00:19:46,520
Se me cae la cara de vergüenza nomás de
pensar lo que le hizo mi nieto a la
252
00:19:46,520 --> 00:19:51,760
patrona. Si esa es tu instrucción, mamá,
voy a cubrir la deuda. No tengo ningún
253
00:19:51,760 --> 00:19:52,760
inconveniente.
254
00:19:54,600 --> 00:19:58,860
Sofía, no era necesario que recurrieras
a Patricio solo para evitarme.
255
00:19:59,160 --> 00:20:02,300
Y tú, Alexa, no creas que quiero
perjudicarte.
256
00:20:02,920 --> 00:20:03,940
Me preocupas.
257
00:20:04,380 --> 00:20:07,040
Eres mi hermana y me angustié cuando te
pusiste mal.
258
00:20:07,880 --> 00:20:10,880
Pero a mí me tocó el papel que, por
cierto, no elegí.
259
00:20:11,750 --> 00:20:14,010
Velar por los intereses de esta familia.
260
00:20:15,190 --> 00:20:16,630
¿Recuerdan lo que mi papá solía decir?
261
00:20:17,690 --> 00:20:20,210
Los dipol no alimentamos parásitos.
262
00:20:20,630 --> 00:20:22,570
Sofía, no descontextualices.
263
00:20:23,050 --> 00:20:27,250
Él no hablaba de su propia hija. A ver,
a ver, perdón. Ya basta, ¿no?
264
00:20:27,470 --> 00:20:28,830
De verdad se los digo.
265
00:20:29,110 --> 00:20:30,590
Por favor, mami, Sofía.
266
00:20:30,810 --> 00:20:32,330
No hay razón para pelearnos.
267
00:20:33,590 --> 00:20:37,070
Pero siéntate, hija. No quiero que te
alteres como la última vez.
268
00:20:37,270 --> 00:20:38,270
Estoy bien, mami.
269
00:20:38,750 --> 00:20:42,230
Debiste haberme consultado antes de
iniciar esta nueva discusión con mi
270
00:20:42,410 --> 00:20:43,410
¿De qué hablas?
271
00:20:44,250 --> 00:20:45,410
Tomé una decisión.
272
00:20:46,710 --> 00:20:50,490
Ustedes van a presenciar el regreso
triunfal de la chica Ripoll.
273
00:20:51,350 --> 00:20:52,350
¡Y olé!
274
00:20:58,030 --> 00:20:59,770
Hice varias llamadas.
275
00:21:00,250 --> 00:21:04,690
Fabián, mi representante, ya me agendó
la cita en uno de los mejores estudios
276
00:21:04,690 --> 00:21:05,690
para la sesión de fotos.
277
00:21:05,960 --> 00:21:08,720
A ver, les expliqué a los creativos
cuáles eran mis ideas.
278
00:21:09,000 --> 00:21:11,160
Y bueno, en fin, estoy lista.
279
00:21:11,560 --> 00:21:12,560
¿Vale?
280
00:21:13,220 --> 00:21:14,480
¿Lista? ¿Lista?
281
00:21:16,380 --> 00:21:17,380
¿O no se nota?
282
00:21:17,680 --> 00:21:19,820
A ver, ni las divas se visten así todos
los días.
283
00:21:20,420 --> 00:21:22,360
Mira, a ver, entiéndelo, Sofía.
284
00:21:23,320 --> 00:21:25,140
No lo hago por la empresa ni por el
dinero.
285
00:21:25,640 --> 00:21:27,540
Lo hago por la armonía familiar.
286
00:21:28,260 --> 00:21:31,140
Por Daniela, que resiente mucho nuestras
discusiones.
287
00:21:31,520 --> 00:21:34,580
Y por mi mami enojona, enojona, enojona.
288
00:21:35,340 --> 00:21:36,960
Pero también lo hago por mí.
289
00:21:37,720 --> 00:21:42,120
Porque la publicidad es una faceta
complementaria de mi trabajo de actriz.
290
00:21:42,720 --> 00:21:45,860
Me hace bien ocuparme mientras empiezo
el rodaje de la película.
291
00:21:46,280 --> 00:21:48,600
Así que, bueno, asunto superado.
292
00:21:49,500 --> 00:21:51,420
Si tú dices que está superado.
293
00:21:51,720 --> 00:21:52,720
Ya está, mami.
294
00:21:52,920 --> 00:21:53,920
Ya está.
295
00:21:54,140 --> 00:21:57,280
Ahora sí me disculpa y mi agenda del día
está llena, ¿eh?
296
00:21:57,620 --> 00:21:58,620
Hasta ahora.
297
00:22:02,400 --> 00:22:06,740
Insólitamente la solución a todos
nuestros conflictos familiares surgió de
298
00:22:06,740 --> 00:22:07,740
misma Alexa.
299
00:22:09,000 --> 00:22:12,240
Solo espero que su decisión sea el fin
de nuestros problemas.
300
00:22:25,920 --> 00:22:27,260
Buenos días, Armando.
301
00:22:28,360 --> 00:22:30,540
Mira, ya casi no me duele el tobillo.
302
00:22:31,720 --> 00:22:32,720
Ya me di cuenta.
303
00:22:34,880 --> 00:22:36,080
¿Adivina a dónde vamos?
304
00:22:36,900 --> 00:22:39,240
A la sesión de fotos de la chica Ripoll.
305
00:22:39,540 --> 00:22:41,160
Y por voluntad propia, ¿eh?
306
00:22:42,140 --> 00:22:43,140
Esa es todo.
307
00:22:43,240 --> 00:22:47,200
Si le echas ganas, puedes lograr lo que
te propongas. No hay de otra.
308
00:22:54,960 --> 00:22:56,700
¿Qué? ¿No pongas esa cara?
309
00:22:57,180 --> 00:23:00,140
Ya no hace falta que viajemos como
completos extraños.
310
00:23:07,400 --> 00:23:08,600
No, no, no, Alexa.
311
00:23:09,100 --> 00:23:13,920
Pauto me explicó cómo era esto de ser
chofer de una casa rica.
312
00:23:14,280 --> 00:23:17,240
Y por lo que entendí, ¿no es correcto
que tú vayas adelante?
313
00:23:18,180 --> 00:23:22,140
Júbete. Ahorita mismo te voy a explicar
cuáles son las nuevas reglas entre
314
00:23:22,140 --> 00:23:23,140
nosotros.
315
00:23:23,520 --> 00:23:24,520
¿Vale?
316
00:23:29,380 --> 00:23:32,740
¿Qué me pasa? ¿Qué me pasa? ¡Soy un
tarado!
317
00:23:34,830 --> 00:23:38,370
Sigo así, me voy a pasar la vida solo y
con mi abuela alucinándome.
318
00:23:39,030 --> 00:23:42,470
La regué, la regué, ¡la regué!
319
00:23:48,510 --> 00:23:55,230
Lo que no entiendo es por qué una
jovencita bien como
320
00:23:55,230 --> 00:23:57,170
tú quiere ver a un malandro.
321
00:24:00,770 --> 00:24:02,170
Debería de estar en la escuela, ¿no?
322
00:24:08,400 --> 00:24:11,700
Si me decidí a ser la chica Ripoll de
nuevo, te lo debo a ti.
323
00:24:12,320 --> 00:24:17,300
Siento que nuestra comunicación ha
escalado a un nuevo nivel. Que te lo
324
00:24:17,440 --> 00:24:21,200
¿eh? Tus palabras suenan muy bonitas,
pero a mí no me gustaría que me llamara
325
00:24:21,200 --> 00:24:25,340
atención. Soy tu chofer, mi lugar es
aquí adelante y el tuyo ahí atrás.
326
00:24:25,540 --> 00:24:26,540
Así que, por favor.
327
00:24:27,500 --> 00:24:29,940
Entiende. Desde ahora, viajo en este
asiento.
328
00:24:30,360 --> 00:24:32,720
Alexa, párale a tus caprichos y hazme
caso.
329
00:24:32,920 --> 00:24:35,600
Me vas a meter en una bronca si sigues
montada en tu macho.
330
00:24:39,600 --> 00:24:42,420
A ver, jovencita, ya no entendí
absolutamente nada.
331
00:24:42,660 --> 00:24:44,980
Lucas Cavazos y tú se conocen, ¿sí o no?
332
00:24:45,540 --> 00:24:49,500
Él sabe que me llamo Daniela, pero no
sabe que me apellido Ripoll.
333
00:24:50,200 --> 00:24:53,820
No sabe que eres la hermana de Sofía
Ripoll, la conocida empresaria.
334
00:24:54,680 --> 00:24:58,320
Quiero ver a Lucas para decirle que con
la ayuda de mi hermana voy a conseguir
335
00:24:58,320 --> 00:25:01,580
el mejor abogado. Un momento, un
momento, un momento, jovencita. No creo
336
00:25:01,580 --> 00:25:04,040
hermana quiera ayudar al tipo que
intentó robarla.
337
00:25:07,260 --> 00:25:08,260
Lucas fue...
338
00:25:08,280 --> 00:25:09,280
¿Quién intentó?
339
00:25:09,720 --> 00:25:14,300
Uy, uy, uy, uy, uy. Por lo que veo, este
cuate no nada más le ha echado mentiras
340
00:25:14,300 --> 00:25:15,520
a su pobre abuela.
341
00:25:16,320 --> 00:25:21,520
Mira, Daniela Ripoll, la verdad a veces
duele, pero es mejor saberla antes de
342
00:25:21,520 --> 00:25:23,040
que te haga cachitos el corazón.
343
00:25:24,180 --> 00:25:27,700
A cabazos lo agarró el chofer de tu
hermana durante el intento de robo.
344
00:25:28,040 --> 00:25:29,060
No puede ser.
345
00:25:29,520 --> 00:25:32,680
Tu hermana y Chavita Cruz vinieron a
levantar el acta correspondiente.
346
00:25:35,140 --> 00:25:37,380
Daniela, Daniela, lo siento mucho,
pero...
347
00:25:39,150 --> 00:25:40,190
Pero esos son los hechos.
348
00:25:45,390 --> 00:25:46,490
Miguelina, cálmate.
349
00:25:46,690 --> 00:25:48,430
No te me vayas a poner mal, hombre.
350
00:25:49,170 --> 00:25:51,710
Ay, Dios mío, Salvador, por favor.
351
00:25:52,270 --> 00:25:56,310
Que no se entere la señorita Sofía por
lo que más quieras.
352
00:25:57,850 --> 00:25:59,690
¿De qué asunto no debo enterarme?
353
00:26:06,650 --> 00:26:07,890
De verdad no entiendo.
354
00:26:08,460 --> 00:26:10,020
¿Cuál es el problema de que viaje
adelante?
355
00:26:10,640 --> 00:26:15,420
Mira, Alexa, como te decía, yo nunca
había sido chofer de una casa. Para mí
356
00:26:15,420 --> 00:26:16,299
esto es nuevo.
357
00:26:16,300 --> 00:26:19,800
A ti te conocí porque le hice el favor a
Chavita de irte a recoger al
358
00:26:19,800 --> 00:26:24,320
aeropuerto. Te empecé a hablar de tú,
bien confianzudo, y así nos la hemos
359
00:26:24,320 --> 00:26:28,760
llevado. Pero esto de que viajes al lado
de mí como que ya no checa.
360
00:26:29,060 --> 00:26:30,420
Se pueden confundir las cosas.
361
00:26:31,720 --> 00:26:32,720
Nada.
362
00:26:33,820 --> 00:26:36,900
No me falta nada. ¿Qué cosas se
confunden?
363
00:26:37,870 --> 00:26:44,410
Cuando estoy contigo, cuando estamos
solos. Espero una respuesta.
364
00:26:45,330 --> 00:26:47,950
¿Cuál es ese asunto secreto del que no
debo enterarme?
365
00:26:48,930 --> 00:26:54,030
La mera verdad, señorita, es que yo...
Es que yo le voy a decir lo que pasó.
366
00:26:54,830 --> 00:26:57,070
Miguelina tuvo que hacer unas gestiones
personales.
367
00:26:57,330 --> 00:27:01,310
Creyó que le iba a dar tiempo, se tardó
más de lo que pensaba. Y luego los
368
00:27:01,310 --> 00:27:02,850
micros y los transbordos.
369
00:27:03,160 --> 00:27:04,740
Y bueno, se le hizo tarde.
370
00:27:04,960 --> 00:27:08,240
Y a la pobrecita le remuerde la
conciencia porque no llegó a tiempo para
371
00:27:08,240 --> 00:27:09,240
preparar el desayuno.
372
00:27:13,740 --> 00:27:14,740
Miguelina.
373
00:27:15,900 --> 00:27:17,100
No sea apresiva.
374
00:27:17,460 --> 00:27:20,600
Eso le pasa a cualquiera. Hay cosas
mucho más graves.
375
00:27:21,940 --> 00:27:25,840
Señorita, es que yo... Es que nada, es
que nada, Miguelina. Ya pasó.
376
00:27:26,500 --> 00:27:27,520
Tranqui, tranqui.
377
00:27:28,660 --> 00:27:30,280
¿Segura que solo es eso?
378
00:27:31,600 --> 00:27:33,400
No vuelve a pasar, señorita.
379
00:27:36,420 --> 00:27:38,040
¿Todavía quieres ver al defendido?
380
00:27:39,300 --> 00:27:41,300
No. Ya no.
381
00:27:42,020 --> 00:27:44,100
¿Quieres que le diga que viniste a
verlo?
382
00:27:48,140 --> 00:27:49,140
Entiendo.
383
00:27:50,680 --> 00:27:51,680
Gracias.
384
00:27:53,500 --> 00:27:54,500
Daniela.
385
00:27:55,360 --> 00:27:59,500
Escúchame, joven. Por esta comandancia
he visto pasar muchas historias.
386
00:28:00,450 --> 00:28:02,350
Déjame darte un consejo gratis.
387
00:28:03,270 --> 00:28:05,690
Olvídate de Lucas Cavazos. No vale la
pena.
388
00:28:07,810 --> 00:28:09,570
Es lo mismo que diría a mi familia.
389
00:28:10,050 --> 00:28:12,470
Y tú algún día se lo vas a decir a
alguien.
390
00:28:13,670 --> 00:28:14,670
¿Qué es en eso?
391
00:28:20,030 --> 00:28:23,630
Cada pieza del motor de un coche encaja
de determinada forma.
392
00:28:23,850 --> 00:28:24,850
Y solo de esa.
393
00:28:25,170 --> 00:28:29,650
Si pones una pieza donde no va... La
máquina no funciona o de plano se
394
00:28:29,650 --> 00:28:31,750
desconchinfla. Si me agarras la onda.
395
00:28:32,770 --> 00:28:35,190
Háblame en español, guapo, que no
entiendo ni jota.
396
00:28:36,770 --> 00:28:37,770
A ver.
397
00:28:38,230 --> 00:28:42,070
En la vida real, tú eres la patrona y yo
soy el chofer.
398
00:28:42,670 --> 00:28:44,370
Esas son las piezas de la máquina.
399
00:28:44,570 --> 00:28:46,110
Así debe de funcionar.
400
00:28:46,910 --> 00:28:49,970
Le he metido ruido al chicharrón
haciéndola de psicólogo.
401
00:28:50,410 --> 00:28:53,450
Por eso dije hace rato que he confundido
mis tareas.
402
00:28:55,690 --> 00:28:58,770
Un simple chofer no está al pendiente de
salvarle la vida a su patrona.
403
00:29:01,290 --> 00:29:04,910
Ni la abraza, ni la ayuda con sus crisis
de nervios.
404
00:29:06,110 --> 00:29:07,290
Pues es que ya no es mi pie.
405
00:29:08,110 --> 00:29:09,410
Ni tranquilidad en mi alma.
406
00:29:10,550 --> 00:29:12,830
Me escuchas como nadie en esta casa sabe
hacerlo.
407
00:29:15,270 --> 00:29:16,390
Soy un buen chofano.
408
00:29:17,810 --> 00:29:18,810
Solo es, ¿no?
409
00:29:19,670 --> 00:29:21,150
Es de mínima humanidad.
410
00:29:21,710 --> 00:29:24,830
Si veo que a alguien le pasa algo, lo
ayudo si puedo.
411
00:29:25,200 --> 00:29:26,220
Tú también lo harías.
412
00:29:27,900 --> 00:29:29,340
Cualquier persona de bien lo haría.
413
00:29:31,320 --> 00:29:32,740
Eres un hombre noble y bueno.
414
00:29:33,400 --> 00:29:34,440
¿Qué te lo digo yo?
415
00:29:35,640 --> 00:29:37,660
Bueno, ya te expliqué. Lo entendiste.
416
00:29:38,200 --> 00:29:40,620
Ahora, échame la mano y siéntate atrás.
417
00:29:41,760 --> 00:29:42,760
¿Eh?
418
00:29:43,920 --> 00:29:45,200
¿Puedo haberte llamado anoche?
419
00:29:45,880 --> 00:29:48,560
Eres mi jefa y puedes llamarme por cosas
de trabajo.
420
00:29:48,780 --> 00:29:49,780
Pero agarra la onda.
421
00:29:50,260 --> 00:29:52,420
Que lo de anoche no era chamba ni
urgente.
422
00:29:52,960 --> 00:29:54,460
¿Te metí en problemas con tu mujer?
423
00:29:54,740 --> 00:29:55,740
La que me armó.
424
00:29:56,200 --> 00:29:59,560
La entiendo, ¿eh? Si yo fuera ella,
estaría muerta de celos.
425
00:30:00,720 --> 00:30:05,120
Mira, déjame, le llamo y aclaro todo.
No, no, no, no, no, no se te ocurra.
426
00:30:05,600 --> 00:30:11,020
Es capaz de crucificarme otra vez. Es
más, yo creo que si ella estuviera aquí
427
00:30:11,020 --> 00:30:15,860
paradita en este momento, te pediría que
te sientes atrás y me trates nomás como
428
00:30:15,860 --> 00:30:16,860
tu chofer y ya.
429
00:30:19,020 --> 00:30:20,980
Muy bien, muy bien.
430
00:30:21,480 --> 00:30:23,160
¿Y lo que ella quiere es lo mismo que
tú?
431
00:30:24,260 --> 00:30:25,260
Eso va a tener.
432
00:30:29,620 --> 00:30:30,620
¿Qué esperas?
433
00:30:31,300 --> 00:30:32,360
Bájate y ábreme la puerta.
434
00:30:56,330 --> 00:30:58,910
Lo importante es que esté a gusto
trabajando en esta casa.
435
00:30:59,610 --> 00:31:01,270
Tórate a gusto, señorita.
436
00:31:01,550 --> 00:31:02,550
Muchas gracias.
437
00:31:03,830 --> 00:31:05,630
Al menos algo funciona bien aquí.
438
00:31:07,470 --> 00:31:10,870
Salvador, hago una llamada y salimos
para la fábrica.
439
00:31:11,130 --> 00:31:13,910
Claro que... Cuando usted me diga, yo
estoy puesto.
440
00:31:14,550 --> 00:31:15,550
Oiga, perdonando.
441
00:31:16,170 --> 00:31:20,430
Mire, ahorita que la deje ahí en la
fábrica, ¿me podría dar chance de ir a
442
00:31:20,430 --> 00:31:21,950
arreglar un pendientito que traigo?
443
00:31:22,150 --> 00:31:23,270
No me voy a tardar nada.
444
00:31:23,830 --> 00:31:24,729
Sí, claro.
445
00:31:24,730 --> 00:31:25,730
Tiene mi permiso.
446
00:31:26,110 --> 00:31:27,110
Gracias.
447
00:31:30,930 --> 00:31:32,070
Ay, Salvador.
448
00:31:32,670 --> 00:31:34,290
¿Para qué hiciste eso?
449
00:31:34,530 --> 00:31:36,790
Nomás te estoy metiendo en dificultades.
450
00:31:36,990 --> 00:31:37,929
Ay, ni te piques.
451
00:31:37,930 --> 00:31:40,250
Mira, las cosas que rompen, pero también
se arreglan.
452
00:31:40,570 --> 00:31:42,430
Con las personas pasa igualito.
453
00:31:42,690 --> 00:31:43,910
Mientras tengamos vida.
454
00:31:45,170 --> 00:31:48,070
En esta casa todos son buenos.
455
00:31:48,350 --> 00:31:52,750
Lo malo lo ando trayendo yo. No digas
esas cosas, Miguelina.
456
00:31:53,280 --> 00:31:55,860
Mira, ahorita es como si fueras pasando
por una zona de baches.
457
00:31:56,220 --> 00:31:58,220
A todo el mundo alguna vez nos pasa.
458
00:31:58,560 --> 00:32:02,960
Pero al ratito el camino se compone. Y
es cuando tienes que levantar la cabeza,
459
00:32:03,100 --> 00:32:05,280
acelerar a fondo hasta que llegues a la
meta.
460
00:32:06,160 --> 00:32:10,640
Y pensar que mi Lucas es el que cayó en
un hoyo bien profundo.
461
00:32:11,200 --> 00:32:14,060
¿Y quién sabe si vaya a salir de ahí?
462
00:32:16,620 --> 00:32:17,660
Ay, mi Yetina.
463
00:32:22,230 --> 00:32:23,430
Ay, Marisol, ya párale.
464
00:32:23,790 --> 00:32:26,770
Que todavía estoy con el corre que te
alcanza. Pues ya dime.
465
00:32:27,130 --> 00:32:28,830
Anoche estabas esperando a tu amante,
¿verdad?
466
00:32:29,190 --> 00:32:30,190
¡Hija!
467
00:32:30,330 --> 00:32:35,750
De Dios, de verdad. No digas tonterías.
¿Qué haces que me duela más la panza? No
468
00:32:35,750 --> 00:32:36,709
te hagas.
469
00:32:36,710 --> 00:32:38,190
Creíste que los regalos eran para ti.
470
00:32:38,490 --> 00:32:40,910
Eso quiere decir que la cosa con el
fulano se va en serio.
471
00:32:41,430 --> 00:32:46,650
Ay, ándale, ya. Deja de hacerle al
policía chino. Y toma tu suerte limpio
472
00:32:46,650 --> 00:32:47,910
que te vaya hasta la chamba. Ven.
473
00:32:50,190 --> 00:32:51,190
¿Me hace qué?
474
00:32:52,490 --> 00:32:54,270
Que ya hasta lo metiste a la casa.
475
00:32:54,630 --> 00:32:56,250
¡No manches, mamá!
476
00:32:57,030 --> 00:32:59,930
Dime, por favor, que no estuviera en la
cama donde dormías con mi papá.
477
00:33:02,290 --> 00:33:05,090
¡Ay, cuácala! ¡Qué asco!
478
00:33:05,550 --> 00:33:06,590
¡Me la voy a deshacer!
479
00:33:06,910 --> 00:33:07,910
¡Ay, ay, ay!
480
00:33:08,390 --> 00:33:09,750
Ningún amante, Marisol.
481
00:33:10,410 --> 00:33:14,310
Yo pensé que el que dejó los regalos
había sido precisamente tu padre.
482
00:33:16,070 --> 00:33:17,070
¿El papá?
483
00:33:17,430 --> 00:33:21,190
Ya estarás contenta. Yo creí que era tu
papá, carambas.
484
00:33:25,100 --> 00:33:27,860
Y ahora me tengo que esperar un chorro
de horas.
485
00:33:28,060 --> 00:33:30,760
Hasta la noche para ver a mi Luquitas.
486
00:33:31,600 --> 00:33:35,060
Pues yo tengo un presentimiento de que
todo se va a arreglar muy pronto. Ya lo
487
00:33:35,060 --> 00:33:36,060
verás.
488
00:33:37,580 --> 00:33:39,920
Por fin apareció Miguelina.
489
00:33:40,840 --> 00:33:45,600
Como imaginará, Aurora tuvo que preparar
el desayuno. Y es de sobra conocido lo
490
00:33:45,600 --> 00:33:46,940
mal que ella hace el café.
491
00:33:47,160 --> 00:33:51,080
Y para cerrar con broche de oro me la
encuentro en gran charla con Salvador.
492
00:33:51,540 --> 00:33:52,940
Ella no tiene la culpa, señor.
493
00:33:53,520 --> 00:33:57,100
Soy yo, lo que pasa es que le estaba
pidiendo la receta de las enchiladas
494
00:33:57,100 --> 00:33:58,100
motuleñas.
495
00:33:58,480 --> 00:33:59,800
Discúlpeme por haber regado el tepache.
496
00:34:00,100 --> 00:34:01,860
Hable bien cuando se dirija a mí,
Salvador.
497
00:34:02,480 --> 00:34:03,860
No, no, pues tiene razón, señora.
498
00:34:04,180 --> 00:34:07,280
Lo que pasa es que a veces solo hablo
todo lo que da y como que se me hace
499
00:34:07,280 --> 00:34:09,440
el engrudo. Digo, las palabras.
500
00:34:09,820 --> 00:34:10,820
Pero no le hace.
501
00:34:11,020 --> 00:34:13,560
Doy volantazo y ahí me mantengo en la
pista como puedo.
502
00:34:14,080 --> 00:34:15,260
Insiste en esos términos.
503
00:34:15,940 --> 00:34:19,929
Híjole. Mire, le prometo que voy a hacer
todo lo posible por conectar mi lengua
504
00:34:19,929 --> 00:34:23,989
con el cerebro. Bueno, al menos su
actitud permite tener buenas
505
00:34:24,489 --> 00:34:26,489
Miguelina, hoy no quiero carne para la
comida.
506
00:34:26,810 --> 00:34:27,889
Le dejo en qué pensar.
507
00:34:28,389 --> 00:34:29,389
Sí, señora.
508
00:34:33,810 --> 00:34:35,909
Otra vez te arriesgaste por mí.
509
00:34:36,290 --> 00:34:39,870
Bueno, fue una estrategia para
destantear a la señora Greta y que yo no
510
00:34:39,870 --> 00:34:40,870
siguiera preguntando.
511
00:34:41,770 --> 00:34:44,469
Con decirte que no supe ni lo que dije.
512
00:34:45,159 --> 00:34:47,500
Es que no sé ni cómo pagarte, Salvador.
513
00:34:48,380 --> 00:34:50,679
Lo único que me faltaba era perder mi
chamba.
514
00:34:50,980 --> 00:34:51,980
¿Pero cómo, hombre?
515
00:34:52,219 --> 00:34:56,100
Si tú eres la mera, mera cocinera y
haces todo con un titipuchal de amor.
516
00:34:56,639 --> 00:34:59,800
Y a la gente como tú siempre termina
yéndole bien.
517
00:35:00,520 --> 00:35:04,580
Mira, con suerte esto que le pasó a tu
nieto fue un estate quieto que le puso
518
00:35:04,580 --> 00:35:06,240
vida. Y lo va a poner a pensar.
519
00:35:06,860 --> 00:35:07,860
Ojalá y sea eso.
520
00:35:08,100 --> 00:35:09,100
Claro que sí.
521
00:35:09,260 --> 00:35:12,140
Es cosa de aguantar vara mientras pasa
la mala racha.
522
00:35:12,780 --> 00:35:17,580
Pero ya vas a ver que allá arriba el
jefe de jefazos nunca se olvida de
523
00:35:17,580 --> 00:35:18,620
nosotros. ¿Eh?
524
00:35:21,100 --> 00:35:22,100
Compartido.
525
00:35:23,020 --> 00:35:26,700
Ya te lo advertí. Te van a correr por
andar aquí perdiendo el tiempo.
526
00:35:26,960 --> 00:35:27,678
No lo hace.
527
00:35:27,680 --> 00:35:30,720
A ver, ¿cómo estás con el que mi papá te
anda rondando otra vez?
528
00:35:31,140 --> 00:35:34,600
Pues así ha estado ya mi llame desde
teléfonos públicos, así.
529
00:35:34,920 --> 00:35:36,520
Seguro andará por ahí, por ahí.
530
00:35:51,589 --> 00:35:53,450
Cantando feliz con su mariachi.
531
00:35:56,370 --> 00:35:57,730
Y un día nos quedamos de ver.
532
00:35:58,390 --> 00:36:00,010
Pero al final no me le acerqué.
533
00:36:00,670 --> 00:36:03,290
¡Qué mala onda, mamá! ¡Tengo años
queriendo verlo!
534
00:36:04,170 --> 00:36:09,750
Cuando me ha llamado, ni siquiera se le
ha ocurrido preguntar por ti.
535
00:36:10,310 --> 00:36:12,950
Seguro porque no le has dado tiempo.
Porque estoy segura que mi papá...
536
00:36:12,950 --> 00:36:13,950
Sol!
537
00:36:14,050 --> 00:36:16,410
Sé que lo quiero. Y es normal de tu
padre.
538
00:36:17,470 --> 00:36:21,440
Casi no me ha... Por eso acepté verlo.
Pero no, no te hagas ilusiones. Sigue
539
00:36:21,440 --> 00:36:23,400
siendo el mismo ingrato de siempre. No
es cierto.
540
00:36:23,760 --> 00:36:25,620
Lo dices porque no quieres que yo lo
vea.
541
00:36:26,400 --> 00:36:27,820
A ver, mírame.
542
00:36:28,160 --> 00:36:30,200
Mírame a los ojos y dime que no quiere
verme.
543
00:36:30,760 --> 00:36:34,400
Tampoco ha preguntado por Chavita. No le
importó nada. Solo se quiere a sí
544
00:36:34,400 --> 00:36:35,400
mismo.
545
00:36:35,560 --> 00:36:36,720
¡Eres una mentirosa!
546
00:36:37,080 --> 00:36:39,880
Nomás llamó para pedirme lana. ¡Es un
vividor!
547
00:36:42,820 --> 00:36:43,820
¡Marisol!
548
00:36:44,020 --> 00:36:45,060
¡Marisol! ¡Mija!
549
00:36:45,800 --> 00:36:46,800
¡Mija!
550
00:36:59,050 --> 00:37:02,570
Voy a buscar un mejor lugar para
estacionarme. ¿En cuánto tiempo retacho
551
00:37:03,390 --> 00:37:06,530
Puedes dejar el coche aquí. Tú vienes
conmigo a la sesión de fotos.
552
00:37:07,310 --> 00:37:08,870
¿Yo qué voy a hacer ahí adentro?
553
00:37:10,350 --> 00:37:11,530
Ya me imagino.
554
00:37:11,950 --> 00:37:14,730
Cámaras, luces, gente yendo de aquí para
allá.
555
00:37:14,970 --> 00:37:18,690
Eso de la artisteada como no es lo mío.
Yo mejor te espero aquí ahorita. Es una
556
00:37:18,690 --> 00:37:19,770
orden. ¿Pero Alexa?
557
00:37:20,470 --> 00:37:22,830
En el estudio hay sitio donde sentarse.
558
00:37:23,070 --> 00:37:25,590
Le van a ofrecer canapés y algo de
beber.
559
00:37:25,950 --> 00:37:27,690
Si alguien trata mal a mi chofer.
560
00:37:29,670 --> 00:37:30,670
Eso lo seré yo.
561
00:37:37,050 --> 00:37:38,050
¿Qué hubole, qué hubole?
562
00:37:38,370 --> 00:37:39,710
¿Qué horitas son estas de llegar?
563
00:37:40,010 --> 00:37:42,710
Chava, ni le muevas porque ahorita ando
como polvorín.
564
00:37:42,970 --> 00:37:45,550
Estoy en la rayita de checar tarde, así
que no me molestes.
565
00:37:45,830 --> 00:37:46,830
Espérate, espérate.
566
00:37:46,970 --> 00:37:48,030
Hay tiempo para todo.
567
00:37:49,030 --> 00:37:50,029
¿Qué te pasa?
568
00:37:50,030 --> 00:37:53,130
¿En qué te puede ayudar tu hermano el
consentido? Eres el único.
569
00:37:53,410 --> 00:37:54,710
Por eso digo que soy el único.
570
00:37:54,990 --> 00:37:55,990
Qué metiche eres.
571
00:37:56,630 --> 00:37:57,630
Échale.
572
00:37:58,129 --> 00:38:02,370
Me dio un agarrón con mi mamá. Me dijo,
le dije, nos dijimos. Lo de siempre.
573
00:38:04,870 --> 00:38:09,370
¿Qué te hizo el alto manto? Chava,
después platicamos. ¿O quieres que me
574
00:38:09,550 --> 00:38:10,850
No, no, no. Ni lo mande Dios.
575
00:38:13,310 --> 00:38:15,050
Nomás te digo que ahora sí se pasó.
576
00:38:17,150 --> 00:38:18,150
Mamá,
577
00:38:18,290 --> 00:38:20,630
ahora todo el mundo anda de mí a mí. No
me toques.
578
00:38:22,190 --> 00:38:23,470
Ok, señorita. Muchas gracias.
579
00:38:24,230 --> 00:38:25,230
Sofía.
580
00:38:26,860 --> 00:38:27,860
Hola.
581
00:38:29,100 --> 00:38:32,320
Hablase un momento con la presidenta de
la Asociación de Mujeres Empresarias.
582
00:38:32,540 --> 00:38:34,920
Me comentó que tu discurso fue muy
celebrado.
583
00:38:35,320 --> 00:38:36,760
¿Por qué no fuiste?
584
00:38:37,340 --> 00:38:39,380
Es una larga historia.
585
00:38:43,000 --> 00:38:44,000
¿Qué pasa?
586
00:38:45,920 --> 00:38:47,920
Que es la misma ropa que tenías ayer.
587
00:38:48,540 --> 00:38:50,080
Pensé que nadie lo iba a notar.
588
00:38:50,440 --> 00:38:51,800
No dormiste en tu casa.
589
00:38:52,300 --> 00:38:55,260
No es solo donde dormí, sino con quién.
590
00:38:57,230 --> 00:39:01,410
Tienes una cara de haber visto las
estrellas. Ay, el premio mayor.
591
00:39:01,650 --> 00:39:03,090
No tienes ni idea.
592
00:39:03,590 --> 00:39:05,790
¿Quién es tu novio? No es mi novio.
593
00:39:06,030 --> 00:39:07,970
No soy tan tradicional como tú.
594
00:39:08,310 --> 00:39:10,290
Pero supongo que no es algo pasajero.
595
00:39:12,210 --> 00:39:13,690
¿Estás enamorada, Silvana?
596
00:39:14,110 --> 00:39:15,470
Nos estamos conociendo.
597
00:39:15,730 --> 00:39:19,650
En el momento indicado te vas a enterar.
Te lo prometo.
598
00:39:20,130 --> 00:39:21,210
Felicidades, amiga.
599
00:39:22,250 --> 00:39:23,250
Gracias.
600
00:39:24,330 --> 00:39:25,630
Buenos días a las dos.
601
00:39:26,860 --> 00:39:27,860
Buenos días.
602
00:39:29,640 --> 00:39:31,220
¿Puedes pasar a mi oficina, Patricio?
603
00:39:31,940 --> 00:39:33,900
¿Cómo le digo a mi hermosa jefa que no?
604
00:39:38,680 --> 00:39:39,680
Buenos días.
605
00:39:41,080 --> 00:39:42,380
Muy buenos días.
606
00:39:53,900 --> 00:39:55,280
¿Qué tal, señor? Buenos días.
607
00:39:55,840 --> 00:39:56,990
Buenas. ¿Qué va a llevar?
608
00:39:57,710 --> 00:39:58,710
La tienda completa.
609
00:39:59,570 --> 00:40:01,030
Soy Mauro Renzi, mucho gusto.
610
00:40:01,670 --> 00:40:04,570
Soy el director general de Isner
Inmobiliarias.
611
00:40:04,970 --> 00:40:06,790
Estamos muy interesados en su propiedad.
612
00:40:07,030 --> 00:40:09,590
Usted, si no me equivoco, es el señor
Fernández, ¿cierto?
613
00:40:09,950 --> 00:40:12,450
Sí, pero no será estando salida.
614
00:40:13,070 --> 00:40:17,370
De una vez le digo que mi propiedad no
está a la venta, señor, como se llame.
615
00:40:20,090 --> 00:40:24,430
A ver, entiende que no podía negarme. Tu
madre me pidió que solucionara lo del
616
00:40:24,430 --> 00:40:25,430
dinero de Alexa.
617
00:40:25,450 --> 00:40:26,450
Y eso fue lo que hice.
618
00:40:26,510 --> 00:40:30,790
Ah, a mis espaldas. Te recuerdo que yo
dirijo esta empresa y nunca me quedo al
619
00:40:30,790 --> 00:40:34,090
margen de ninguna negociación. Mucho
menos involucra a mi familia.
620
00:40:35,130 --> 00:40:39,070
Zorro, Zorro, traté de resolverlo para
quitarte un problema encima.
621
00:40:39,610 --> 00:40:41,050
Es la filosofía de la empresa.
622
00:40:41,870 --> 00:40:43,990
Iniciativa, responsabilidad y confianza.
623
00:40:44,790 --> 00:40:49,550
A Alexa le evité la situación indigna de
recibir una limosna por millonaria que
624
00:40:49,550 --> 00:40:54,130
fuera. Y a Chocolate Ripple le consiguió
una imagen para su posicionamiento
625
00:40:54,130 --> 00:40:58,850
global. ¿Cómo iba a imaginarme yo que tu
madre armaría una tragedia griega con
626
00:40:58,850 --> 00:40:59,850
mi propuesta?
627
00:41:00,270 --> 00:41:02,410
Odio cualquier tipo de conspiración.
628
00:41:03,250 --> 00:41:05,450
¿Conspiración? Por favor, te juro.
629
00:41:06,730 --> 00:41:10,810
¿Te parezco una persona exagerada? ¿Yo
te parezco un conspirador?
630
00:41:11,050 --> 00:41:13,830
Mi visión es empresarial o doméstica.
631
00:41:16,370 --> 00:41:20,030
Pero si ya tienes una conclusión, ¿para
qué seguimos hablando?
632
00:41:21,030 --> 00:41:22,150
Se acabó el tema.
633
00:41:37,770 --> 00:41:44,210
Te llevaré, te lo aseguro, nadie
634
00:41:44,210 --> 00:41:49,630
podrá separarnos, yo te olvidaré
635
00:41:49,630 --> 00:41:52,310
cada segundo.
48124
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.