Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,400 --> 00:00:11,960
CZ Překlad připravila Mysticia-sama
love-dorama.cz
06/22
2
00:01:34,050 --> 00:01:39,300
[Starověký detektiv]
3
00:01:39,300 --> 00:01:43,810
[Epizoda 02]
4
00:02:27,510 --> 00:02:29,120
Píše se tu 7.března,
5
00:02:29,120 --> 00:02:30,560
ve vile Hanyue.
6
00:02:30,560 --> 00:02:32,320
Není tu žádný podpis.
7
00:02:36,150 --> 00:02:39,900
Nikdy jsem nikomu pozvánku neposlal.
8
00:02:39,900 --> 00:02:44,520
Vypadá to, že sem někdo pozval naše staré přátele.
9
00:02:44,520 --> 00:02:46,520
Co má přijít, přijde.
10
00:02:46,520 --> 00:02:48,960
Dívejme se, jakým směrem kočka skočí.
11
00:02:48,960 --> 00:02:50,740
Cítím se nesvůj.
12
00:02:50,740 --> 00:02:53,740
Ať jde o 'Pomíjivost zavřených dveří' nebo pozvánku.
13
00:02:53,740 --> 00:02:55,500
Cítím tu něco špatného.
14
00:02:55,500 --> 00:02:57,980
Chci to znovu osobně prošetřit.
15
00:02:57,980 --> 00:02:59,260
Dobře.
16
00:02:59,260 --> 00:03:01,230
Drž si smysl pro spravedlnost.
17
00:03:01,230 --> 00:03:03,140
Ano.
18
00:03:03,140 --> 00:03:07,000
Pojďte sem někdo! Pojďte sem někdo!
19
00:03:24,460 --> 00:03:28,860
[Pomíjivost zavřených dveří]
20
00:03:32,660 --> 00:03:34,910
Je tady.
21
00:03:34,910 --> 00:03:38,410
Hledal jsem všude, ale nemohl jsem ho najít.
22
00:03:38,410 --> 00:03:40,740
Našel jsem ho tady klečet.
23
00:03:41,680 --> 00:03:44,160
Kdo zabil mého bratra?
24
00:03:49,530 --> 00:03:52,100
[Pomíjivost zavřených dveří]
25
00:03:55,710 --> 00:03:57,650
Kdo to udělal?
26
00:03:57,650 --> 00:04:01,180
Kdo se ho odvážil zabít ve vile Hanyue?
27
00:04:07,780 --> 00:04:11,820
Jiane, tohle nechám na tobě.
28
00:04:11,820 --> 00:04:13,550
Je detektivem z údolí Shenji.
29
00:04:13,550 --> 00:04:16,180
Pokud je tady, pravda vyjde najevo.
30
00:04:16,180 --> 00:04:19,020
Slyšela jsem, že měl Jian Jinhuan syna.
31
00:04:19,020 --> 00:04:21,960
Nečekala jsem, že to budete Vy, Jiane.
32
00:04:37,010 --> 00:04:40,860
Jiane, co jsi našel?
33
00:04:41,720 --> 00:04:43,780
Má na sobě jedinou bodnou ránu.
34
00:04:43,780 --> 00:04:45,690
Ta byla smrtelná.
35
00:04:45,690 --> 00:04:48,120
Byl probodnut.
36
00:04:48,120 --> 00:04:49,980
Jinou ránu na sobě nemá.
37
00:04:49,980 --> 00:04:53,450
Jsem si jistý, že se moc nebránil.
38
00:04:53,450 --> 00:04:54,850
Jsou tady dvě možnosti.
39
00:04:54,850 --> 00:04:58,210
První. Vrah byl opravdu rychlý.
40
00:04:58,210 --> 00:05:01,050
A Jie byl zabit dřív než stihl zareagovat.
41
00:05:01,640 --> 00:05:03,580
Druhá možnost.
42
00:05:04,300 --> 00:05:06,400
A Jie se vrahovi nebránil.
43
00:05:06,400 --> 00:05:09,420
Byl to někdo, koho znal.
44
00:05:11,390 --> 00:05:14,450
Ať to byl kdokoli, jsem si jistý,
45
00:05:14,450 --> 00:05:18,400
že je vrah...V naší vile.
46
00:05:18,910 --> 00:05:22,630
S největší pravděpodobností, je to jeden z nás.
47
00:05:26,360 --> 00:05:30,310
Navíc...Toto není místo činu.
48
00:05:32,760 --> 00:05:35,320
Kde je místo činu?
49
00:06:19,610 --> 00:06:21,620
Správně.
50
00:06:21,620 --> 00:06:24,180
Toto je místo činu.
51
00:06:24,780 --> 00:06:26,600
Vrah spěchal,
52
00:06:26,600 --> 00:06:29,120
a nepodařilo se mu vyčistit všechnu krev.
53
00:06:29,120 --> 00:06:32,930
Kdo mi zabil bratra?
54
00:06:34,940 --> 00:06:38,500
Zhangu, byl jsi tu dnes ráno?
55
00:06:38,500 --> 00:06:39,990
Ano.
56
00:06:39,990 --> 00:06:42,760
Řekni nám všechno, co jsi viděl a slyšel.
57
00:06:42,760 --> 00:06:44,940
Nevynech žádný detail.
58
00:06:46,550 --> 00:06:48,450
Včera v noci řekl,
59
00:06:48,450 --> 00:06:51,760
že chce dnes ráno zapálit kadidlo za staršího Li,
60
00:06:51,760 --> 00:06:54,040
a požádal mě, abych ho vzbudil.
61
00:06:54,040 --> 00:06:55,820
Za svítání jsem zaklepal na dveře.
62
00:06:55,820 --> 00:07:00,520
Nikdo neodpovídal a nebylo zamčeno, tak jsem vešel.
63
00:07:04,060 --> 00:07:05,450
Kde je?
64
00:07:05,450 --> 00:07:08,640
Obvykle rád měnil plány,
65
00:07:08,640 --> 00:07:10,200
tak jsem to neřešil.
66
00:07:10,200 --> 00:07:12,740
Pak jsem ho šel hledat.
67
00:07:15,560 --> 00:07:19,260
Když jsem vešel do síně předků, našel jsem ho tady klečet.
68
00:07:19,260 --> 00:07:22,460
Potom jste všichni přišli.
69
00:07:22,460 --> 00:07:26,550
Ale podle ztuhlosti těla,
70
00:07:26,550 --> 00:07:29,100
zemřel včera pozdě v noci.
71
00:07:31,740 --> 00:07:33,930
Kde jste byli včera v noci?
72
00:07:34,910 --> 00:07:37,210
Kdo sem ještě šel?
73
00:07:40,330 --> 00:07:41,790
Omlouvám se.
74
00:07:41,790 --> 00:07:43,450
Nechci vás urazit.
75
00:07:43,450 --> 00:07:46,500
Ale všichni mi to musíte říct.
76
00:07:46,500 --> 00:07:48,730
Včera jsem byl s mistrem na ošetřovně,
77
00:07:48,730 --> 00:07:50,930
a třídili jsme sušené bylinky.
78
00:07:50,930 --> 00:07:53,490
Pracovali jsme až do pozdní noci.
79
00:07:53,490 --> 00:07:55,200
Přesně tak.
80
00:07:55,650 --> 00:07:58,530
Samozřejmě, že jsem spala u sebe v pokoji.
81
00:07:58,530 --> 00:08:02,100
Co jiného bych dělala sama...
82
00:08:02,100 --> 00:08:04,760
Uprostřed noci?
83
00:08:04,760 --> 00:08:07,650
Jiane, v noci jsem šel brzy spát.
84
00:08:07,650 --> 00:08:11,270
Správně. Všichni byli ve svých pokojích.
85
00:08:11,270 --> 00:08:13,680
Nebyli jsme tady.
86
00:08:13,680 --> 00:08:17,700
Vypadá to, že nikdo nemá pevné alibi.
87
00:08:18,420 --> 00:08:21,680
Viděli jste někoho divného,
88
00:08:21,680 --> 00:08:24,500
nebo jste slyšeli v noci podivné zvuky?
89
00:08:24,500 --> 00:08:26,380
Ano.
90
00:08:30,480 --> 00:08:34,530
V noci jsem v pokoji meditoval,
91
00:08:34,530 --> 00:08:37,260
a slyšel jsem zvuk flétny.
92
00:08:37,260 --> 00:08:41,910
Byl jsem připraven jít ven, abych ty brouky vyhnal,
93
00:08:41,910 --> 00:08:45,140
když zvuk flétny ustal.
94
00:08:45,140 --> 00:08:48,880
Nepřipadá vám to divné?
95
00:08:48,880 --> 00:08:52,420
- To protože Shen Lin...
- Ticho!
96
00:08:52,420 --> 00:08:53,780
To jsou dvě odlišné věci.
97
00:08:53,780 --> 00:08:56,040
Teď se tu řeší vražda.
98
00:08:56,040 --> 00:08:58,680
- Musím říct pravdu.
- Ty...
99
00:08:58,680 --> 00:09:01,340
Dvě odlišné věci?
100
00:09:05,060 --> 00:09:06,550
Dobře.
101
00:09:06,550 --> 00:09:08,260
Chcete pravdu?
102
00:09:08,260 --> 00:09:10,130
Řeknu vám ji.
103
00:09:11,260 --> 00:09:14,910
Včera v noci jsem přišel za A Jiem.
104
00:09:16,860 --> 00:09:20,510
Hua Yuan řekl, že nikdy pozvánky neposlal.
105
00:09:20,510 --> 00:09:22,760
Rukopis na pozvánce,
106
00:09:22,760 --> 00:09:25,080
a krví psané 'Pomíjivost zavřených dveří',
107
00:09:25,080 --> 00:09:27,810
patří stejné osobě.
108
00:09:29,970 --> 00:09:30,930
To je špatné.
109
00:09:30,930 --> 00:09:32,890
Jsme cílem ducha.
110
00:09:32,890 --> 00:09:35,310
Proč neutečeme?
111
00:09:35,310 --> 00:09:37,090
Kdo je tam?
112
00:09:47,080 --> 00:09:50,260
Všiml jsem si rukopisu na pozvánce.
113
00:09:50,260 --> 00:09:52,920
Kdo nás tady chce mít?
114
00:09:54,260 --> 00:09:55,670
Také bych to rád zjistil.
115
00:09:55,670 --> 00:09:59,110
Mohl by to být duch připoutaný k Zemi?
116
00:09:59,110 --> 00:10:02,000
Jsou tady všichni, kteří byli zapojeni do 'toho' incidentu.
117
00:10:02,300 --> 00:10:04,200
Je to taková náhoda?
118
00:10:05,030 --> 00:10:06,550
Už to nevytahuj.
119
00:10:06,550 --> 00:10:09,430
Složili jsme přísahu. Kdo to vytáhne, zemře.
120
00:10:09,430 --> 00:10:11,740
Dobře, už to znovu nepřipomenu.
121
00:10:12,540 --> 00:10:15,710
Přišel jsem...Abych si o něčem promluvil.
122
00:10:15,710 --> 00:10:17,400
Se zítřejší soutěží bojových umění,
123
00:10:17,400 --> 00:10:19,380
bys měl skončit.
124
00:10:19,380 --> 00:10:21,420
Proč já?
125
00:10:22,140 --> 00:10:24,120
Nejsi pro mě soupeř.
126
00:10:25,350 --> 00:10:27,600
Podle mě jsme na stejné straně.
127
00:10:27,600 --> 00:10:28,820
Neměli bychom se otočit proti sobě.
128
00:10:28,820 --> 00:10:32,530
Měli bychom přijít na to, jak s paní Zhan vyjednávat.
129
00:10:32,530 --> 00:10:34,680
Souhlasím s Zhang Da Danem.
130
00:10:34,680 --> 00:10:37,580
Jsme na stejné straně. Neměli bychom jít proti sobě.
131
00:10:37,580 --> 00:10:39,600
Kdo je na stejné straně jako ty?
132
00:10:39,600 --> 00:10:42,230
Chci jen tuto vilu.
133
00:10:42,230 --> 00:10:44,040
Chceš tuto vilu?
134
00:10:44,040 --> 00:10:47,180
Nejdřív poraž mého zombíka.
135
00:10:59,100 --> 00:11:01,100
Když se nemůžeme dohodnout,
136
00:11:02,460 --> 00:11:04,820
jsi na to sám.
137
00:11:09,380 --> 00:11:12,820
Potom jsem se vrátil do svého pokoje.
Pokud mi nevěříš, můžeš se zeptat...
138
00:11:17,880 --> 00:11:20,180
Nemám s A Jieho smrtí nic společného.
139
00:11:20,180 --> 00:11:22,520
Když jsem včera v noci odešel, Zhang Da Dan tam ještě zůstal.
140
00:11:22,520 --> 00:11:24,020
On by měl být vrah.
141
00:11:24,020 --> 00:11:26,310
Hloupost!
142
00:11:26,310 --> 00:11:28,430
- Rozsekám tě!
- Počkej.
143
00:11:34,300 --> 00:11:35,840
Podívejte.
144
00:11:38,900 --> 00:11:42,150
Viděl jsem krev na A Jieho ukazováčku.
145
00:11:42,150 --> 00:11:44,020
Myslel jsem si,
146
00:11:44,020 --> 00:11:46,620
že použil svou krev,
147
00:11:46,620 --> 00:11:49,170
aby nám nechal stopu.
148
00:11:49,170 --> 00:11:50,680
Mohla by to být pravda.
149
00:11:50,680 --> 00:11:52,780
Možná je to jméno vraha.
150
00:11:52,780 --> 00:11:55,270
Ale nedopsal ho.
151
00:11:55,270 --> 00:11:57,010
Promiň, že se ptám.
152
00:11:57,010 --> 00:11:59,230
Co je to za znak?
153
00:12:02,180 --> 00:12:05,080
- Hlupáku. Vrať mi mého bratra!
- Počkej.
154
00:12:05,080 --> 00:12:07,380
Co je?
155
00:12:07,380 --> 00:12:08,420
Jak, co je?
156
00:12:08,420 --> 00:12:10,550
To je znak pro 'Shi'.
157
00:12:10,550 --> 00:12:13,040
Pokud by ho dokončil, bylo by to 'Zhan'.
158
00:12:13,040 --> 00:12:15,810
Ten, kdo zabil mého bratra, má příjemení Zhan.
159
00:12:15,810 --> 00:12:18,650
Nemohu se mýlit. Vrah musí zaplatit svým životem!
160
00:12:18,650 --> 00:12:22,070
Zhangu, to je jen jedna stopa.
161
00:12:22,070 --> 00:12:25,900
Než udělám závěr,
musíte počkat, až najdu všechny stopy.
162
00:12:25,900 --> 00:12:27,410
Nechci to slyšet!
163
00:12:27,410 --> 00:12:29,720
Poskytnu další stopu.
164
00:12:29,720 --> 00:12:31,910
Určitě jste slyšeli,
165
00:12:31,910 --> 00:12:35,100
o největší zabijácké organizaci na světě.
166
00:12:35,100 --> 00:12:37,560
O jaké?
167
00:12:38,620 --> 00:12:41,180
Deset vražedných bran.
168
00:12:41,710 --> 00:12:45,910
Jedna z nich známá jako divize Zhan se specializuje na vraždění.
169
00:12:45,910 --> 00:12:47,700
Vrazi nemají jména.
170
00:12:47,700 --> 00:12:49,850
Používají 'Zhan' jako své příjmení a pořadí jako jméno.
171
00:12:49,850 --> 00:12:53,610
Jejich zbraně jsou předměty denní potřeby.
172
00:12:53,610 --> 00:12:55,520
Pokud se nepletu,
173
00:12:55,520 --> 00:13:00,770
slečna Zhan...Musí být jednou ze zabijáků divize Zhan.
174
00:13:01,920 --> 00:13:03,850
Také je znáte?
175
00:13:03,850 --> 00:13:05,480
Hlupáku.
176
00:13:05,480 --> 00:13:08,920
Mám mnoho znalostí,
když jsem byla vdaná za mnoho mužů.
177
00:13:09,910 --> 00:13:13,120
Slečno zabijáku, vzdej se.
178
00:13:15,670 --> 00:13:17,370
Slečno Zhan?
179
00:13:17,370 --> 00:13:19,270
Skutečně jsem z divize Zhan.
180
00:13:19,270 --> 00:13:21,680
Jmenuji se Zhan Shi Qi.
181
00:13:21,680 --> 00:13:23,830
Vidíte, mám pravdu.
182
00:13:23,830 --> 00:13:25,440
A co s tím?
183
00:13:25,440 --> 00:13:27,800
Pokud někoho zabiji, přiznám se k tomu.
184
00:13:27,800 --> 00:13:29,090
Ale pokud to neudělám,
185
00:13:29,090 --> 00:13:31,320
zabiju ty, kteří mě obviňují.
186
00:13:31,320 --> 00:13:33,480
Máte odvahu to udělat?
187
00:13:33,480 --> 00:13:35,070
Deset vražedných bran?
188
00:13:35,070 --> 00:13:36,570
Považuješ lidský život za bezcenný?
189
00:13:36,570 --> 00:13:38,790
Každý tě má právo zabít.
190
00:13:38,790 --> 00:13:40,700
Kdo tě sem poslal?
191
00:13:40,700 --> 00:13:43,600
Jak A Jie zemřel?
192
00:13:43,600 --> 00:13:44,670
Nevím.
193
00:13:44,670 --> 00:13:46,040
Kdo to má vědět, když ne ty?
194
00:13:46,040 --> 00:13:47,970
Musela jsi to být ty.
195
00:13:48,700 --> 00:13:50,590
Omluv mne!
196
00:13:50,590 --> 00:13:52,590
Bratře Hua Yuane.
197
00:14:30,540 --> 00:14:32,350
Zhangu, přestaň bojovat.
198
00:14:32,350 --> 00:14:34,260
Seru na tebe!
199
00:14:41,690 --> 00:14:43,850
Bratře Hua Yuane.
200
00:14:43,850 --> 00:14:45,510
Jiane.
201
00:15:29,230 --> 00:15:30,700
Zhao.
202
00:15:30,700 --> 00:15:34,420
Jiane, zapomněl jsi na mě?
203
00:15:35,040 --> 00:15:36,620
Děkuji.
204
00:15:37,500 --> 00:15:39,520
Kdokoli se odváží sáhnout na Jiana,
205
00:15:39,520 --> 00:15:41,670
musí se dostat nejdřív přeze mě.
206
00:15:41,670 --> 00:15:43,710
Jian... Jian Bu Zhi!
207
00:15:43,710 --> 00:15:46,740
Myslel jsem, že tě můj bratr považoval za svého přítele.
208
00:15:46,740 --> 00:15:49,290
Proč jsi na straně vraha?
209
00:15:49,290 --> 00:15:50,540
Vzhledem k nedostatku důkazů,
210
00:15:50,540 --> 00:15:52,440
je na vyvozování závěru příliš brzy.
211
00:15:52,440 --> 00:15:53,690
Jaký je rozdíl v tom,
212
00:15:53,690 --> 00:15:55,520
na čí stranu se přikloním?
213
00:15:55,520 --> 00:15:58,170
Jiane, nezapomeň.
214
00:15:58,170 --> 00:16:01,540
Tato dáma je vrah, který bez váhání zabíjí.
215
00:16:01,540 --> 00:16:04,000
I když je zabiják,
216
00:16:04,000 --> 00:16:07,260
tak není jediná, kdo tady mohl vraždit.
217
00:16:07,860 --> 00:16:10,870
Nikdo neví, co se tady děje.
218
00:16:10,870 --> 00:16:12,760
Ale je zřejmé, že všichni chcete,
219
00:16:12,760 --> 00:16:14,860
tento případ rychle uzavřít,
220
00:16:14,860 --> 00:16:15,950
a zabít Zhan Shi Qi.
221
00:16:15,950 --> 00:16:18,220
To je ta nejpodezřelejší věc.
222
00:16:19,660 --> 00:16:21,920
Nenaléháte trochu víc na to...
223
00:16:21,920 --> 00:16:24,680
Abyste se zbavili Zhan Shi Qi?
224
00:16:24,680 --> 00:16:29,630
Mám podezření, že je vrah jeden z vás čtyř.
225
00:16:33,920 --> 00:16:35,350
Co je to za hloupost?
226
00:16:35,350 --> 00:16:36,850
Jian Bu Zhi, zbláznil ses?
227
00:16:36,850 --> 00:16:38,710
Musela tě očarovat.
228
00:16:38,710 --> 00:16:40,600
Chceš to všechno pokazit?
229
00:16:40,600 --> 00:16:44,680
Ponížila tě na včerejším zápasu, tak se jí snažíš uškodit?
230
00:16:44,680 --> 00:16:47,010
I když jsem vyrůstal v údolí Shenji,
231
00:16:47,010 --> 00:16:48,270
jsem v Jianghu nový,
232
00:16:48,270 --> 00:16:50,450
a nevím toho moc o způsobech světa.
233
00:16:50,450 --> 00:16:54,980
Ale stále jasně vidím, co je v sázce.
234
00:16:57,170 --> 00:16:58,980
Pane Shen Line,
235
00:16:58,980 --> 00:17:01,880
A Jie měl být v dalším kole vaším soupeřem.
236
00:17:01,880 --> 00:17:02,990
Teď, když je A Jie mrtvý,
237
00:17:02,990 --> 00:17:05,480
ten, kdo z toho má prospěch,
238
00:17:05,480 --> 00:17:07,580
jste Vy.
239
00:17:08,860 --> 00:17:10,620
Já...
240
00:17:10,620 --> 00:17:12,680
A Jie a já jsme byli dobří přátelé.
241
00:17:12,680 --> 00:17:14,560
- Jak bych mohl?
- Opravdu?
242
00:17:14,560 --> 00:17:16,960
Včera jste bojovali.
243
00:17:16,960 --> 00:17:18,470
Já...
244
00:17:19,920 --> 00:17:21,700
S Vámi je to stejné.
245
00:17:21,700 --> 00:17:24,980
Hua Yuane, pokud zabijete Zhan Shi Qi,
246
00:17:24,980 --> 00:17:27,430
zbavíte se dalšího silného protivníka.
247
00:17:27,430 --> 00:17:28,810
Že ano?
248
00:17:28,810 --> 00:17:32,000
Jiane, nemáš žádný důkaz, jak podpořit své podezření.
249
00:17:32,000 --> 00:17:33,900
Žádný důkaz?
250
00:17:33,900 --> 00:17:36,470
To je přesně to, co nemáte ani vy.
251
00:17:36,470 --> 00:17:38,400
Hloupost!
252
00:17:38,400 --> 00:17:41,460
Hua Yuan řekl nesmysl.
253
00:17:41,460 --> 00:17:43,820
Věř nebo ne, ale tou holí ti rozbiju hlavu!
254
00:17:43,820 --> 00:17:45,550
Cože?!
255
00:17:45,550 --> 00:17:50,020
Jiane, opravdu chceš obětovat svůj život kvůli vrahovi?
256
00:17:50,020 --> 00:17:55,230
Nezáleží na tom, zda zemřu já nebo ona.
257
00:17:56,800 --> 00:18:00,900
Protože jsme velmi pravděpodobně falešně obviněni.
258
00:18:01,440 --> 00:18:05,000
Jsem detektiv. Neumím bojová umění.
259
00:18:05,000 --> 00:18:07,780
Mojí jedinou schopností je najít pravdu.
260
00:18:07,780 --> 00:18:09,700
Pokud budete ignorovat pravdu,
261
00:18:09,700 --> 00:18:13,200
mohl bych klidně zemřít.
262
00:18:16,210 --> 00:18:17,730
Dobře řečeno.
263
00:18:17,730 --> 00:18:20,680
To je syn pana Jiana.
264
00:18:20,680 --> 00:18:22,280
To, co jsi řekl, je opravdu rozumné.
265
00:18:22,280 --> 00:18:25,340
Ale kdo je vrahem, když ne ona?
266
00:18:25,340 --> 00:18:28,060
V noci jsem byl se svým mistrem.
267
00:18:28,060 --> 00:18:30,540
Oba nás můžeš jako podezřelé vyloučit.
268
00:18:30,540 --> 00:18:33,720
Výpověď blízkých příbuzných se nepočítá.
269
00:18:33,720 --> 00:18:35,580
Jian má pravdu.
270
00:18:35,580 --> 00:18:37,550
Ti, co si jsou blízcí,
271
00:18:37,550 --> 00:18:40,600
mohou krýt špatné lidi.
272
00:18:40,600 --> 00:18:43,780
Protože chce každý znát pravdu,
273
00:18:43,780 --> 00:18:47,420
měli bychom se odprostit od emocí.
274
00:18:47,420 --> 00:18:49,520
Jsem vlastníkem vily.
275
00:18:49,520 --> 00:18:50,870
Jiane,
276
00:18:50,870 --> 00:18:53,560
máš mou podporu,
abys mohl pokračovat ve vyšetřování.
277
00:18:53,560 --> 00:18:56,560
Člověk nemůže obelstít dlouhou ruku zákona.
278
00:18:56,560 --> 00:18:59,010
Co si o tom myslíte?
279
00:18:59,790 --> 00:19:02,250
Souhlasím.
280
00:19:02,250 --> 00:19:04,390
Souhlasím s mistrem.
281
00:19:04,390 --> 00:19:05,890
Také souhlasím.
282
00:19:05,890 --> 00:19:07,870
Nemám s tím problém.
283
00:19:07,870 --> 00:19:10,620
Zhang Da Dane, co na to říkáš?
284
00:19:11,640 --> 00:19:13,020
Dobře!
285
00:19:13,020 --> 00:19:14,450
Budu vás následovat.
286
00:19:14,450 --> 00:19:16,690
Stejně to vyjde na stejno.
287
00:19:16,690 --> 00:19:20,030
Dobře. Pokud nejsou námitky,
288
00:19:20,030 --> 00:19:22,890
tak v průběhu soutěže,
289
00:19:22,890 --> 00:19:25,900
než bude vybrán nový mladý pán,
290
00:19:25,900 --> 00:19:30,440
někdo z vás vyvolá povyk a pokusí se někoho zabít,
291
00:19:31,000 --> 00:19:34,320
nepůjdu na něj z lehka.
292
00:19:35,200 --> 00:19:37,340
Děkuji, druhý mistře Li.
293
00:19:38,470 --> 00:19:42,470
Prosím, neopouštějte vilu.
294
00:19:42,470 --> 00:19:45,060
Dejte mi dva dny.
295
00:19:45,060 --> 00:19:48,200
Určitě najdu skutečného viníka.
296
00:19:48,200 --> 00:19:50,590
Co když neuspěješ?
297
00:19:50,590 --> 00:19:53,560
Pokud selžu, můžete mě zabít.
298
00:19:53,560 --> 00:19:56,790
Jiane, to trochu přeháníš.
299
00:20:01,340 --> 00:20:04,160
Vážení, další zápas,
300
00:20:04,160 --> 00:20:06,930
se uskuteční, až se dostaneme k jádru problému.
301
00:20:06,930 --> 00:20:09,830
Prosím, vraťte se a odpočiňte si.
302
00:20:13,450 --> 00:20:15,230
Krvácíš.
303
00:20:19,900 --> 00:20:21,580
Děkuji.
304
00:20:31,480 --> 00:20:33,410
Podívej. Zhang Da Dan...
305
00:20:33,410 --> 00:20:36,240
Udělal na místě činu takový nepořádek.
306
00:20:50,980 --> 00:20:53,290
Zhao, poslouchej.
307
00:20:53,290 --> 00:20:57,670
Během soutěže se vila Hanyue zcela uzavřela.
308
00:20:57,670 --> 00:21:00,040
Není možné, aby přišel někdo z venčí.
309
00:21:00,040 --> 00:21:04,540
Myslím si, že vrah je někdo zevnitř.
310
00:21:06,950 --> 00:21:14,760
Ale než A Jie zemřel, co se nám snažil tím slovem říct?
311
00:21:16,160 --> 00:21:19,420
Když jsme zúžili rozsah podezřelých,
312
00:21:19,420 --> 00:21:23,190
tak kdyby chtěl A Jie napsat jméno,
313
00:21:24,140 --> 00:21:27,440
mohlo by to být opravdu 'Zhan', jak říkal Zhang Da Dan?
314
00:21:29,180 --> 00:21:31,040
Ne nutně.
315
00:21:31,040 --> 00:21:33,110
Proč ne?
316
00:21:33,580 --> 00:21:35,150
Podívej se.
317
00:21:44,080 --> 00:21:48,980
Tohle napsal A Jie než zemřel.
318
00:21:48,980 --> 00:21:51,380
Pokud budu pokračovat ve psaní...
319
00:21:57,400 --> 00:22:00,920
[Zombí]
320
00:22:01,650 --> 00:22:05,100
Znak se čte jako 'Shi'. To znamená zombí.
321
00:22:05,100 --> 00:22:07,880
Kdyby to bylo zombí, mohli bychom říct,
322
00:22:07,880 --> 00:22:10,660
že to byl loutkař Shen Lin.
323
00:22:10,660 --> 00:22:15,100
Jiane, to je od tebe opravdu mazané.
324
00:22:15,100 --> 00:22:17,480
Když to takhle říkáš,
325
00:22:17,480 --> 00:22:20,600
mám dojem, že je Shen Lin tím špatným.
326
00:22:20,600 --> 00:22:22,300
Je tu ještě někdo.
327
00:22:22,300 --> 00:22:24,410
Zhang Da Dan.
328
00:22:24,410 --> 00:22:27,840
Víš, co znamená jméno Zhang Da Dan?
329
00:22:27,840 --> 00:22:31,860
Co jiného by mělo znamenat, když ne Zhang Da Dan?
330
00:22:31,860 --> 00:22:35,840
Zhang Da Dan je jen přezdívka, kterou mu dali lidé v Jianghu.
331
00:22:35,840 --> 00:22:39,210
Zhang Da Danovo pravé jméno je Zhang Yuanmin.
332
00:22:39,210 --> 00:22:41,440
Zhang Yuanmin?
333
00:22:47,440 --> 00:22:50,680
[Zombí, Min]
334
00:22:54,240 --> 00:22:58,820
Pokud odstraníš tyto dva tahy, také se změní v 'Shi'.
335
00:22:58,820 --> 00:23:03,340
Je možné, že by Zhang Da Dan zabil svého vlastního bratra...
336
00:23:03,340 --> 00:23:06,240
A shodil vinu na druhé?
337
00:23:06,240 --> 00:23:07,700
Proč jsi to před nimi neřekl?
338
00:23:07,700 --> 00:23:10,500
Nemám dostatek důkazů. Nemohu to jen tak říct.
339
00:23:10,500 --> 00:23:14,320
Detektiv musí znát celou pravdu, než řekne výsledek.
340
00:23:14,320 --> 00:23:16,240
Máš pravdu.
341
00:23:18,080 --> 00:23:20,110
Je tu ještě někdo.
342
00:23:20,110 --> 00:23:23,970
Jméno staršího Li, je Li Chi.
343
00:23:23,970 --> 00:23:25,910
Li Chi?
344
00:23:28,010 --> 00:23:31,850
[Zombí, Min, Chi]
345
00:23:35,020 --> 00:23:39,800
Mohl starší Li napsat ta slova 'Pomíjivost zavřených dveří'?
346
00:23:39,800 --> 00:23:43,180
Ten včerejší nápis psaný krví...
347
00:23:44,340 --> 00:23:49,260
Mohli by zesnulí žádat pomstu?
348
00:23:49,260 --> 00:23:53,460
Nikdo takový neexistuje. Mohou za to živí.
349
00:23:53,460 --> 00:23:55,890
Teď máme víc podezřelých.
350
00:23:55,890 --> 00:23:58,470
Ti, kteří nemají tento znak ve jménu,
351
00:23:58,470 --> 00:24:01,260
nelze vyloučit jako podezřelé.
352
00:24:01,260 --> 00:24:05,540
Musíme pokračovat za touto honbou.
353
00:24:05,540 --> 00:24:08,790
Když to takto říkáš, jsem ještě zmatenější.
354
00:24:08,790 --> 00:24:11,300
Mám pocit, že vrahem může být kdokoli.
355
00:24:12,440 --> 00:24:16,050
Řekni. Mohla by to být Wu Ling'er?
356
00:24:16,840 --> 00:24:19,200
Nebo Hua Yuan?
357
00:24:19,200 --> 00:24:23,160
Bavíte se za zády mého mistra. Vypadá to neslušně.
358
00:24:23,160 --> 00:24:27,080
Od Vás je ještě neslušnější, že nás posloucháte.
359
00:24:27,080 --> 00:24:29,850
- Bratře Jiane.
- Mistře Hua.
360
00:24:29,850 --> 00:24:33,840
Pokud chceš vědět něco o vile Hanyue,
můžeš se mě zeptat.
361
00:24:33,840 --> 00:24:36,400
Chci se Vás zeptat na mnoho věcí.
362
00:24:36,400 --> 00:24:40,920
Tak si promluvme jinde.
363
00:24:41,760 --> 00:24:45,180
Chcete se mě zbavit?
Tak to řeknu rovnou, nebudu se na nic vymlouvat.
364
00:24:45,180 --> 00:24:48,000
- Budu tě sledovat, ať půjdeš kamkoli.
- Zhao.
365
00:24:48,000 --> 00:24:51,000
V pořádku. Za horami je zahrada.
366
00:24:51,000 --> 00:24:53,130
Tudy, prosím.
367
00:24:53,130 --> 00:24:54,700
Prosím.
368
00:25:21,930 --> 00:25:23,890
Je to nádherné.
369
00:25:25,500 --> 00:25:29,920
Před osmi lety,
přinesl zesnulý mistr Li semínka Bavlníku,
370
00:25:29,920 --> 00:25:32,760
a zasadil je kolem hor.
371
00:25:33,320 --> 00:25:36,370
Škoda, že zemřel dřív, než je viděl kvést.
372
00:25:39,120 --> 00:25:43,260
A postavil také tento jednoduchý most z klád.
373
00:25:50,960 --> 00:25:53,280
Co se Vám stalo s rukou?
374
00:25:53,280 --> 00:25:56,090
Zranil jsem se Shen Linovým jedovatým práškem.
375
00:25:56,090 --> 00:25:57,700
Trochu to svědí.
376
00:25:57,700 --> 00:26:00,340
Ale řekl, že se to do dvou až tří dnů zahojí.
377
00:26:00,340 --> 00:26:03,320
Nikdo to nesmí vidět.
378
00:26:05,180 --> 00:26:09,600
Podívejte. Před námi je zahrada.
379
00:26:09,600 --> 00:26:11,860
Wang Xiao Shao tady na tom pracuje.
380
00:26:11,860 --> 00:26:14,600
Most se jmenuje 'Most odchodu'.
381
00:26:14,600 --> 00:26:16,700
Most odchodu?
382
00:26:18,220 --> 00:26:20,020
Lze z toho mostu spadnout?
383
00:26:21,100 --> 00:26:23,740
Je to divné jméno.
384
00:26:23,740 --> 00:26:26,830
Předchozí starší byl už od začátku jiný.
385
00:26:27,420 --> 00:26:30,460
Řekl, že zde musíme vše nechat,
pokud se chceme dostat na druhou stranu.
386
00:26:30,460 --> 00:26:34,360
Proto postavil tento most,
který unese váhu jen jednoho člověka.
387
00:26:34,360 --> 00:26:38,250
Ale i když unese jednoho člověka, neunese jeho věci.
388
00:26:38,250 --> 00:26:41,160
Musíme ho přejít jeden po druhém.
389
00:26:43,060 --> 00:26:44,740
Zhao.
390
00:26:44,740 --> 00:26:48,130
Máš těžký meč. Nemůžeš si ho nést s sebou.
391
00:26:48,130 --> 00:26:50,160
Tak ho tady nechám.
392
00:27:10,390 --> 00:27:12,760
Jiane, pospěš si. Není to tak děsivé.
393
00:27:12,760 --> 00:27:16,060
Dobře. Přejdu ho.
394
00:27:36,400 --> 00:27:38,080
Jiane.
395
00:27:51,730 --> 00:27:56,220
Xiao Shao sem chodí každé ráno stavět plot.
396
00:27:58,780 --> 00:28:02,220
Ach ano, Hua Yuane. Změníme téma.
397
00:28:02,220 --> 00:28:05,560
Víte, jak zemřel starší mistr Li?
398
00:28:10,470 --> 00:28:14,030
Smrt staršího mistra Li je záhadou.
399
00:28:14,030 --> 00:28:16,370
Tehdy měl svůj proti-ruční meč,
400
00:28:16,370 --> 00:28:19,350
a mistr třímal svůj ruční meč.
401
00:28:19,350 --> 00:28:23,280
Oba spojili své síly, aby vyzvali mocné bojovníky.
402
00:28:23,280 --> 00:28:27,460
Poté byla založena vila Hanyue.
403
00:28:27,460 --> 00:28:30,980
Starší mistr Li byl samotář. Nepřijímal učedníky.
404
00:28:30,980 --> 00:28:33,580
Byl to velkorysý a obětavý muž.
405
00:28:33,580 --> 00:28:37,280
Mnoho bojovníků mu bylo zavázáno.
406
00:28:38,560 --> 00:28:40,700
Nikoho by nenapadlo...
407
00:28:40,700 --> 00:28:44,980
Že byl před osmi lety chladnokrevně zavražděn.
408
00:28:44,980 --> 00:28:47,290
Ve stejný rok, kdy se odehrála tragédie v údolí Shenji?
409
00:28:47,290 --> 00:28:51,500
Přesně tak. Krátce po tragédii v údolí Shenji.
410
00:28:53,240 --> 00:28:56,720
Starší mistr Li nerad vykonával záslužné věci.
411
00:28:56,720 --> 00:28:58,960
Miloval cestování.
412
00:28:58,960 --> 00:29:03,790
Pamatuji si, že toho roku,
když byl smrtelně otráven, se vrátil ze svých cest.
413
00:29:03,790 --> 00:29:07,330
Ale nezdálo se, že by to ovlivnilo jeho náladu.
414
00:29:07,330 --> 00:29:09,820
Stále sem chodil a sázel květiny,
415
00:29:09,820 --> 00:29:12,520
stromy a postavil most.
416
00:29:12,520 --> 00:29:14,760
Kde byl otráven?
417
00:29:14,760 --> 00:29:18,360
Pokud jde o to, kde a kým byl otráven,
418
00:29:18,360 --> 00:29:22,600
nikdy nám to neřekl. Taky to nevíme.
419
00:29:22,600 --> 00:29:26,180
Poté dostal pozvánku od mistra Jian Jinhuana...
420
00:29:26,180 --> 00:29:29,290
Pozval ho do údolí Shenji,
421
00:29:29,290 --> 00:29:32,140
aby zastavil Jiang Gu Yeie, Wang Hua.
422
00:29:33,170 --> 00:29:36,610
Ano. Tak mi to druhý mistr vyprávěl.
423
00:29:36,610 --> 00:29:39,100
Starší mistr Li byl tehdy vážně otráven.
424
00:29:39,100 --> 00:29:42,490
Docházelo k častým incidentům, kvůli kterým nemohl opustit vilu.
425
00:29:42,490 --> 00:29:47,080
Proto poslal druhého mistra Li do údolí Shenji,
aby bojoval v bitvě.
426
00:29:47,080 --> 00:29:50,800
Nedlouho poté, co mistr Li odešel, byl starší mistr Li zabit.
427
00:29:50,800 --> 00:29:52,600
Lidé v mém městě truchlili.
428
00:29:52,600 --> 00:29:55,930
Když jsem se vrátil, byl již pohřben.
429
00:29:56,540 --> 00:29:59,960
Znal starší mistr Li, A Jieho?
430
00:30:03,050 --> 00:30:05,530
Máš podezření, že 'Pomíjivost zavřených dveří,'
431
00:30:05,530 --> 00:30:08,440
souvisí se smrtí staršího mistra?
432
00:30:08,440 --> 00:30:09,980
Přesně tak.
433
00:30:12,180 --> 00:30:14,760
A Jie a starší mistr Li se neznali.
434
00:30:14,760 --> 00:30:18,240
Ale mistr byl v kontaktu se svou eskortou.
435
00:30:18,240 --> 00:30:21,040
A Jie to neměl v hlavě v pořádku.
436
00:30:21,780 --> 00:30:26,270
To, co dělal nedávalo smysl.
Ať už konal dobro nebo zabíjel lidi.
437
00:30:26,960 --> 00:30:30,920
Nakonec ani jeho smrt nedává smysl.
438
00:30:30,920 --> 00:30:33,530
Myslím, že jeho smrt dává smysl.
439
00:30:34,560 --> 00:30:36,160
Jak to?
440
00:30:37,020 --> 00:30:41,200
Ne každý poklekává před oltářem jen kvůli uctění ducha.
441
00:30:41,200 --> 00:30:43,260
Kvůli čemu jinému ještě?
442
00:30:45,220 --> 00:30:47,200
Kvůli odpuštění.
443
00:30:53,140 --> 00:30:56,040
A Jie byl zabit někým koho znal, ve svém pokoji.
444
00:30:56,040 --> 00:31:00,360
Vrah utřel jeho krev a přesunul tělo do síně předků.
445
00:31:00,360 --> 00:31:03,520
Přiměl ho klečet před zesnulým starším mistrem Li.
446
00:31:03,520 --> 00:31:08,320
Je zřejmé,
že zabít A Jieho není posledním vrahovým přáním.
447
00:31:08,320 --> 00:31:10,340
Má jiný motiv.
448
00:31:12,250 --> 00:31:16,090
Mohl by zabíjet lidi,
449
00:31:16,090 --> 00:31:19,260
kvůli nějakému rituálu?
450
00:31:20,390 --> 00:31:22,670
To vysvětluje pouze nenávist.
451
00:31:23,380 --> 00:31:26,640
Vrah chtěl, aby A Jie odčinil svůj hřích.
452
00:31:26,640 --> 00:31:29,280
Takže říkáš...
453
00:31:29,280 --> 00:31:32,220
Že A Jie zhřešil proti zesnulému staršímu mistrovi Li?
454
00:31:32,220 --> 00:31:35,260
A Jie zabil staršího mistra Li?
455
00:31:35,260 --> 00:31:40,440
A Jieho osudová rána
nebyla způsobena obyčejným mečem.
456
00:31:40,440 --> 00:31:42,360
Je široký tři palce.
457
00:31:42,360 --> 00:31:45,090
To sedí na široký meč rodiny Li.
458
00:31:49,160 --> 00:31:53,320
Proto jsem říkal, že jeho smrt dává smysl.
459
00:32:01,720 --> 00:32:06,300
Pane Hua, kromě vily Huanyue,
460
00:32:06,300 --> 00:32:10,960
existuje v Jianghu ještě jiná rodina, který používá široký meč?
461
00:32:12,020 --> 00:32:14,920
Obávám se, že jen vila Huanyue.
462
00:32:14,920 --> 00:32:17,340
Momentálně,
463
00:32:17,340 --> 00:32:21,440
používám široký meč jen já a mistr Li.
464
00:32:21,440 --> 00:32:24,290
To znamená, že ani jeden z vás není zbaven podezření.
465
00:32:25,300 --> 00:32:28,140
Soudě podle rány na A Jieho těle,
466
00:32:28,140 --> 00:32:33,260
se jedná opravdu o techniku rodiny Li.
467
00:32:33,260 --> 00:32:38,140
To nemohu vyvrátit.
468
00:32:49,940 --> 00:32:58,040
♫ Takhle odcházíš ♫
469
00:32:58,040 --> 00:33:05,320
♫ Déšť dopadá na pošmournou pláž ♫
470
00:33:06,230 --> 00:33:10,220
♫ I ptáci zůstávají ♫
471
00:33:10,220 --> 00:33:12,890
♫ Slzy kanou z nebe ♫
472
00:33:12,890 --> 00:33:22,470
♫ Jako by viděly přes prach času ♫
473
00:33:22,470 --> 00:33:30,240
♫ Chci vědět, kde jsi ♫
474
00:33:30,240 --> 00:33:38,820
♫ Existuje mnoho lží a dluhů ♫
475
00:33:38,820 --> 00:33:45,520
♫ Chci tě jen objímat a rozloučit se ♫
476
00:33:45,520 --> 00:33:53,170
♫ Kdy znovu uvidím tvůj usměvavý obličej? ♫
477
00:33:53,170 --> 00:33:57,620
♫ Bez tebe je tu jen vánice ♫
478
00:33:57,620 --> 00:34:01,230
♫ Jsem uvězněna ve světle i tmě ♫
479
00:34:01,230 --> 00:34:05,050
♫ Tvůj nesmrtelný úsměv je pryč ♫
480
00:34:05,050 --> 00:34:09,120
♫ Zářící jako galaxie ♫
481
00:34:09,120 --> 00:34:13,370
♫ Nikdy tě nepřestanu milovat ♫
482
00:34:13,370 --> 00:34:17,480
♫ Všechny vzpomínky mám ve své mysli ♫
483
00:34:17,480 --> 00:34:21,430
♫ Ranní rozbřesk po dešti je kouzelný a barevný ♫
484
00:34:21,430 --> 00:34:25,940
♫ Jako ty ♫
485
00:34:25,940 --> 00:34:34,100
♫ Když tě jednoho dne spatřím ♫
486
00:34:34,100 --> 00:34:42,710
♫ Budu se s tebou moci loučit každý den ♫
487
00:34:42,710 --> 00:36:44,710
CZ Překlad připravila Mysticia-sama
love-dorama.cz
06/22
35383
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.