All language subtitles for ass2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,400 --> 00:00:11,960 CZ Překlad připravila Mysticia-sama love-dorama.cz 06/22 2 00:01:34,050 --> 00:01:39,300 [Starověký detektiv] 3 00:01:39,300 --> 00:01:43,810 [Epizoda 02] 4 00:02:27,510 --> 00:02:29,120 Píše se tu 7.března, 5 00:02:29,120 --> 00:02:30,560 ve vile Hanyue. 6 00:02:30,560 --> 00:02:32,320 Není tu žádný podpis. 7 00:02:36,150 --> 00:02:39,900 Nikdy jsem nikomu pozvánku neposlal. 8 00:02:39,900 --> 00:02:44,520 Vypadá to, že sem někdo pozval naše staré přátele. 9 00:02:44,520 --> 00:02:46,520 Co má přijít, přijde. 10 00:02:46,520 --> 00:02:48,960 Dívejme se, jakým směrem kočka skočí. 11 00:02:48,960 --> 00:02:50,740 Cítím se nesvůj. 12 00:02:50,740 --> 00:02:53,740 Ať jde o 'Pomíjivost zavřených dveří' nebo pozvánku. 13 00:02:53,740 --> 00:02:55,500 Cítím tu něco špatného. 14 00:02:55,500 --> 00:02:57,980 Chci to znovu osobně prošetřit. 15 00:02:57,980 --> 00:02:59,260 Dobře. 16 00:02:59,260 --> 00:03:01,230 Drž si smysl pro spravedlnost. 17 00:03:01,230 --> 00:03:03,140 Ano. 18 00:03:03,140 --> 00:03:07,000 Pojďte sem někdo! Pojďte sem někdo! 19 00:03:24,460 --> 00:03:28,860 [Pomíjivost zavřených dveří] 20 00:03:32,660 --> 00:03:34,910 Je tady. 21 00:03:34,910 --> 00:03:38,410 Hledal jsem všude, ale nemohl jsem ho najít. 22 00:03:38,410 --> 00:03:40,740 Našel jsem ho tady klečet. 23 00:03:41,680 --> 00:03:44,160 Kdo zabil mého bratra? 24 00:03:49,530 --> 00:03:52,100 [Pomíjivost zavřených dveří] 25 00:03:55,710 --> 00:03:57,650 Kdo to udělal? 26 00:03:57,650 --> 00:04:01,180 Kdo se ho odvážil zabít ve vile Hanyue? 27 00:04:07,780 --> 00:04:11,820 Jiane, tohle nechám na tobě. 28 00:04:11,820 --> 00:04:13,550 Je detektivem z údolí Shenji. 29 00:04:13,550 --> 00:04:16,180 Pokud je tady, pravda vyjde najevo. 30 00:04:16,180 --> 00:04:19,020 Slyšela jsem, že měl Jian Jinhuan syna. 31 00:04:19,020 --> 00:04:21,960 Nečekala jsem, že to budete Vy, Jiane. 32 00:04:37,010 --> 00:04:40,860 Jiane, co jsi našel? 33 00:04:41,720 --> 00:04:43,780 Má na sobě jedinou bodnou ránu. 34 00:04:43,780 --> 00:04:45,690 Ta byla smrtelná. 35 00:04:45,690 --> 00:04:48,120 Byl probodnut. 36 00:04:48,120 --> 00:04:49,980 Jinou ránu na sobě nemá. 37 00:04:49,980 --> 00:04:53,450 Jsem si jistý, že se moc nebránil. 38 00:04:53,450 --> 00:04:54,850 Jsou tady dvě možnosti. 39 00:04:54,850 --> 00:04:58,210 První. Vrah byl opravdu rychlý. 40 00:04:58,210 --> 00:05:01,050 A Jie byl zabit dřív než stihl zareagovat. 41 00:05:01,640 --> 00:05:03,580 Druhá možnost. 42 00:05:04,300 --> 00:05:06,400 A Jie se vrahovi nebránil. 43 00:05:06,400 --> 00:05:09,420 Byl to někdo, koho znal. 44 00:05:11,390 --> 00:05:14,450 Ať to byl kdokoli, jsem si jistý, 45 00:05:14,450 --> 00:05:18,400 že je vrah...V naší vile. 46 00:05:18,910 --> 00:05:22,630 S největší pravděpodobností, je to jeden z nás. 47 00:05:26,360 --> 00:05:30,310 Navíc...Toto není místo činu. 48 00:05:32,760 --> 00:05:35,320 Kde je místo činu? 49 00:06:19,610 --> 00:06:21,620 Správně. 50 00:06:21,620 --> 00:06:24,180 Toto je místo činu. 51 00:06:24,780 --> 00:06:26,600 Vrah spěchal, 52 00:06:26,600 --> 00:06:29,120 a nepodařilo se mu vyčistit všechnu krev. 53 00:06:29,120 --> 00:06:32,930 Kdo mi zabil bratra? 54 00:06:34,940 --> 00:06:38,500 Zhangu, byl jsi tu dnes ráno? 55 00:06:38,500 --> 00:06:39,990 Ano. 56 00:06:39,990 --> 00:06:42,760 Řekni nám všechno, co jsi viděl a slyšel. 57 00:06:42,760 --> 00:06:44,940 Nevynech žádný detail. 58 00:06:46,550 --> 00:06:48,450 Včera v noci řekl, 59 00:06:48,450 --> 00:06:51,760 že chce dnes ráno zapálit kadidlo za staršího Li, 60 00:06:51,760 --> 00:06:54,040 a požádal mě, abych ho vzbudil. 61 00:06:54,040 --> 00:06:55,820 Za svítání jsem zaklepal na dveře. 62 00:06:55,820 --> 00:07:00,520 Nikdo neodpovídal a nebylo zamčeno, tak jsem vešel. 63 00:07:04,060 --> 00:07:05,450 Kde je? 64 00:07:05,450 --> 00:07:08,640 Obvykle rád měnil plány, 65 00:07:08,640 --> 00:07:10,200 tak jsem to neřešil. 66 00:07:10,200 --> 00:07:12,740 Pak jsem ho šel hledat. 67 00:07:15,560 --> 00:07:19,260 Když jsem vešel do síně předků, našel jsem ho tady klečet. 68 00:07:19,260 --> 00:07:22,460 Potom jste všichni přišli. 69 00:07:22,460 --> 00:07:26,550 Ale podle ztuhlosti těla, 70 00:07:26,550 --> 00:07:29,100 zemřel včera pozdě v noci. 71 00:07:31,740 --> 00:07:33,930 Kde jste byli včera v noci? 72 00:07:34,910 --> 00:07:37,210 Kdo sem ještě šel? 73 00:07:40,330 --> 00:07:41,790 Omlouvám se. 74 00:07:41,790 --> 00:07:43,450 Nechci vás urazit. 75 00:07:43,450 --> 00:07:46,500 Ale všichni mi to musíte říct. 76 00:07:46,500 --> 00:07:48,730 Včera jsem byl s mistrem na ošetřovně, 77 00:07:48,730 --> 00:07:50,930 a třídili jsme sušené bylinky. 78 00:07:50,930 --> 00:07:53,490 Pracovali jsme až do pozdní noci. 79 00:07:53,490 --> 00:07:55,200 Přesně tak. 80 00:07:55,650 --> 00:07:58,530 Samozřejmě, že jsem spala u sebe v pokoji. 81 00:07:58,530 --> 00:08:02,100 Co jiného bych dělala sama... 82 00:08:02,100 --> 00:08:04,760 Uprostřed noci? 83 00:08:04,760 --> 00:08:07,650 Jiane, v noci jsem šel brzy spát. 84 00:08:07,650 --> 00:08:11,270 Správně. Všichni byli ve svých pokojích. 85 00:08:11,270 --> 00:08:13,680 Nebyli jsme tady. 86 00:08:13,680 --> 00:08:17,700 Vypadá to, že nikdo nemá pevné alibi. 87 00:08:18,420 --> 00:08:21,680 Viděli jste někoho divného, 88 00:08:21,680 --> 00:08:24,500 nebo jste slyšeli v noci podivné zvuky? 89 00:08:24,500 --> 00:08:26,380 Ano. 90 00:08:30,480 --> 00:08:34,530 V noci jsem v pokoji meditoval, 91 00:08:34,530 --> 00:08:37,260 a slyšel jsem zvuk flétny. 92 00:08:37,260 --> 00:08:41,910 Byl jsem připraven jít ven, abych ty brouky vyhnal, 93 00:08:41,910 --> 00:08:45,140 když zvuk flétny ustal. 94 00:08:45,140 --> 00:08:48,880 Nepřipadá vám to divné? 95 00:08:48,880 --> 00:08:52,420 - To protože Shen Lin... - Ticho! 96 00:08:52,420 --> 00:08:53,780 To jsou dvě odlišné věci. 97 00:08:53,780 --> 00:08:56,040 Teď se tu řeší vražda. 98 00:08:56,040 --> 00:08:58,680 - Musím říct pravdu. - Ty... 99 00:08:58,680 --> 00:09:01,340 Dvě odlišné věci? 100 00:09:05,060 --> 00:09:06,550 Dobře. 101 00:09:06,550 --> 00:09:08,260 Chcete pravdu? 102 00:09:08,260 --> 00:09:10,130 Řeknu vám ji. 103 00:09:11,260 --> 00:09:14,910 Včera v noci jsem přišel za A Jiem. 104 00:09:16,860 --> 00:09:20,510 Hua Yuan řekl, že nikdy pozvánky neposlal. 105 00:09:20,510 --> 00:09:22,760 Rukopis na pozvánce, 106 00:09:22,760 --> 00:09:25,080 a krví psané 'Pomíjivost zavřených dveří', 107 00:09:25,080 --> 00:09:27,810 patří stejné osobě. 108 00:09:29,970 --> 00:09:30,930 To je špatné. 109 00:09:30,930 --> 00:09:32,890 Jsme cílem ducha. 110 00:09:32,890 --> 00:09:35,310 Proč neutečeme? 111 00:09:35,310 --> 00:09:37,090 Kdo je tam? 112 00:09:47,080 --> 00:09:50,260 Všiml jsem si rukopisu na pozvánce. 113 00:09:50,260 --> 00:09:52,920 Kdo nás tady chce mít? 114 00:09:54,260 --> 00:09:55,670 Také bych to rád zjistil. 115 00:09:55,670 --> 00:09:59,110 Mohl by to být duch připoutaný k Zemi? 116 00:09:59,110 --> 00:10:02,000 Jsou tady všichni, kteří byli zapojeni do 'toho' incidentu. 117 00:10:02,300 --> 00:10:04,200 Je to taková náhoda? 118 00:10:05,030 --> 00:10:06,550 Už to nevytahuj. 119 00:10:06,550 --> 00:10:09,430 Složili jsme přísahu. Kdo to vytáhne, zemře. 120 00:10:09,430 --> 00:10:11,740 Dobře, už to znovu nepřipomenu. 121 00:10:12,540 --> 00:10:15,710 Přišel jsem...Abych si o něčem promluvil. 122 00:10:15,710 --> 00:10:17,400 Se zítřejší soutěží bojových umění, 123 00:10:17,400 --> 00:10:19,380 bys měl skončit. 124 00:10:19,380 --> 00:10:21,420 Proč já? 125 00:10:22,140 --> 00:10:24,120 Nejsi pro mě soupeř. 126 00:10:25,350 --> 00:10:27,600 Podle mě jsme na stejné straně. 127 00:10:27,600 --> 00:10:28,820 Neměli bychom se otočit proti sobě. 128 00:10:28,820 --> 00:10:32,530 Měli bychom přijít na to, jak s paní Zhan vyjednávat. 129 00:10:32,530 --> 00:10:34,680 Souhlasím s Zhang Da Danem. 130 00:10:34,680 --> 00:10:37,580 Jsme na stejné straně. Neměli bychom jít proti sobě. 131 00:10:37,580 --> 00:10:39,600 Kdo je na stejné straně jako ty? 132 00:10:39,600 --> 00:10:42,230 Chci jen tuto vilu. 133 00:10:42,230 --> 00:10:44,040 Chceš tuto vilu? 134 00:10:44,040 --> 00:10:47,180 Nejdřív poraž mého zombíka. 135 00:10:59,100 --> 00:11:01,100 Když se nemůžeme dohodnout, 136 00:11:02,460 --> 00:11:04,820 jsi na to sám. 137 00:11:09,380 --> 00:11:12,820 Potom jsem se vrátil do svého pokoje. Pokud mi nevěříš, můžeš se zeptat... 138 00:11:17,880 --> 00:11:20,180 Nemám s A Jieho smrtí nic společného. 139 00:11:20,180 --> 00:11:22,520 Když jsem včera v noci odešel, Zhang Da Dan tam ještě zůstal. 140 00:11:22,520 --> 00:11:24,020 On by měl být vrah. 141 00:11:24,020 --> 00:11:26,310 Hloupost! 142 00:11:26,310 --> 00:11:28,430 - Rozsekám tě! - Počkej. 143 00:11:34,300 --> 00:11:35,840 Podívejte. 144 00:11:38,900 --> 00:11:42,150 Viděl jsem krev na A Jieho ukazováčku. 145 00:11:42,150 --> 00:11:44,020 Myslel jsem si, 146 00:11:44,020 --> 00:11:46,620 že použil svou krev, 147 00:11:46,620 --> 00:11:49,170 aby nám nechal stopu. 148 00:11:49,170 --> 00:11:50,680 Mohla by to být pravda. 149 00:11:50,680 --> 00:11:52,780 Možná je to jméno vraha. 150 00:11:52,780 --> 00:11:55,270 Ale nedopsal ho. 151 00:11:55,270 --> 00:11:57,010 Promiň, že se ptám. 152 00:11:57,010 --> 00:11:59,230 Co je to za znak? 153 00:12:02,180 --> 00:12:05,080 - Hlupáku. Vrať mi mého bratra! - Počkej. 154 00:12:05,080 --> 00:12:07,380 Co je? 155 00:12:07,380 --> 00:12:08,420 Jak, co je? 156 00:12:08,420 --> 00:12:10,550 To je znak pro 'Shi'. 157 00:12:10,550 --> 00:12:13,040 Pokud by ho dokončil, bylo by to 'Zhan'. 158 00:12:13,040 --> 00:12:15,810 Ten, kdo zabil mého bratra, má příjemení Zhan. 159 00:12:15,810 --> 00:12:18,650 Nemohu se mýlit. Vrah musí zaplatit svým životem! 160 00:12:18,650 --> 00:12:22,070 Zhangu, to je jen jedna stopa. 161 00:12:22,070 --> 00:12:25,900 Než udělám závěr, musíte počkat, až najdu všechny stopy. 162 00:12:25,900 --> 00:12:27,410 Nechci to slyšet! 163 00:12:27,410 --> 00:12:29,720 Poskytnu další stopu. 164 00:12:29,720 --> 00:12:31,910 Určitě jste slyšeli, 165 00:12:31,910 --> 00:12:35,100 o největší zabijácké organizaci na světě. 166 00:12:35,100 --> 00:12:37,560 O jaké? 167 00:12:38,620 --> 00:12:41,180 Deset vražedných bran. 168 00:12:41,710 --> 00:12:45,910 Jedna z nich známá jako divize Zhan se specializuje na vraždění. 169 00:12:45,910 --> 00:12:47,700 Vrazi nemají jména. 170 00:12:47,700 --> 00:12:49,850 Používají 'Zhan' jako své příjmení a pořadí jako jméno. 171 00:12:49,850 --> 00:12:53,610 Jejich zbraně jsou předměty denní potřeby. 172 00:12:53,610 --> 00:12:55,520 Pokud se nepletu, 173 00:12:55,520 --> 00:13:00,770 slečna Zhan...Musí být jednou ze zabijáků divize Zhan. 174 00:13:01,920 --> 00:13:03,850 Také je znáte? 175 00:13:03,850 --> 00:13:05,480 Hlupáku. 176 00:13:05,480 --> 00:13:08,920 Mám mnoho znalostí, když jsem byla vdaná za mnoho mužů. 177 00:13:09,910 --> 00:13:13,120 Slečno zabijáku, vzdej se. 178 00:13:15,670 --> 00:13:17,370 Slečno Zhan? 179 00:13:17,370 --> 00:13:19,270 Skutečně jsem z divize Zhan. 180 00:13:19,270 --> 00:13:21,680 Jmenuji se Zhan Shi Qi. 181 00:13:21,680 --> 00:13:23,830 Vidíte, mám pravdu. 182 00:13:23,830 --> 00:13:25,440 A co s tím? 183 00:13:25,440 --> 00:13:27,800 Pokud někoho zabiji, přiznám se k tomu. 184 00:13:27,800 --> 00:13:29,090 Ale pokud to neudělám, 185 00:13:29,090 --> 00:13:31,320 zabiju ty, kteří mě obviňují. 186 00:13:31,320 --> 00:13:33,480 Máte odvahu to udělat? 187 00:13:33,480 --> 00:13:35,070 Deset vražedných bran? 188 00:13:35,070 --> 00:13:36,570 Považuješ lidský život za bezcenný? 189 00:13:36,570 --> 00:13:38,790 Každý tě má právo zabít. 190 00:13:38,790 --> 00:13:40,700 Kdo tě sem poslal? 191 00:13:40,700 --> 00:13:43,600 Jak A Jie zemřel? 192 00:13:43,600 --> 00:13:44,670 Nevím. 193 00:13:44,670 --> 00:13:46,040 Kdo to má vědět, když ne ty? 194 00:13:46,040 --> 00:13:47,970 Musela jsi to být ty. 195 00:13:48,700 --> 00:13:50,590 Omluv mne! 196 00:13:50,590 --> 00:13:52,590 Bratře Hua Yuane. 197 00:14:30,540 --> 00:14:32,350 Zhangu, přestaň bojovat. 198 00:14:32,350 --> 00:14:34,260 Seru na tebe! 199 00:14:41,690 --> 00:14:43,850 Bratře Hua Yuane. 200 00:14:43,850 --> 00:14:45,510 Jiane. 201 00:15:29,230 --> 00:15:30,700 Zhao. 202 00:15:30,700 --> 00:15:34,420 Jiane, zapomněl jsi na mě? 203 00:15:35,040 --> 00:15:36,620 Děkuji. 204 00:15:37,500 --> 00:15:39,520 Kdokoli se odváží sáhnout na Jiana, 205 00:15:39,520 --> 00:15:41,670 musí se dostat nejdřív přeze mě. 206 00:15:41,670 --> 00:15:43,710 Jian... Jian Bu Zhi! 207 00:15:43,710 --> 00:15:46,740 Myslel jsem, že tě můj bratr považoval za svého přítele. 208 00:15:46,740 --> 00:15:49,290 Proč jsi na straně vraha? 209 00:15:49,290 --> 00:15:50,540 Vzhledem k nedostatku důkazů, 210 00:15:50,540 --> 00:15:52,440 je na vyvozování závěru příliš brzy. 211 00:15:52,440 --> 00:15:53,690 Jaký je rozdíl v tom, 212 00:15:53,690 --> 00:15:55,520 na čí stranu se přikloním? 213 00:15:55,520 --> 00:15:58,170 Jiane, nezapomeň. 214 00:15:58,170 --> 00:16:01,540 Tato dáma je vrah, který bez váhání zabíjí. 215 00:16:01,540 --> 00:16:04,000 I když je zabiják, 216 00:16:04,000 --> 00:16:07,260 tak není jediná, kdo tady mohl vraždit. 217 00:16:07,860 --> 00:16:10,870 Nikdo neví, co se tady děje. 218 00:16:10,870 --> 00:16:12,760 Ale je zřejmé, že všichni chcete, 219 00:16:12,760 --> 00:16:14,860 tento případ rychle uzavřít, 220 00:16:14,860 --> 00:16:15,950 a zabít Zhan Shi Qi. 221 00:16:15,950 --> 00:16:18,220 To je ta nejpodezřelejší věc. 222 00:16:19,660 --> 00:16:21,920 Nenaléháte trochu víc na to... 223 00:16:21,920 --> 00:16:24,680 Abyste se zbavili Zhan Shi Qi? 224 00:16:24,680 --> 00:16:29,630 Mám podezření, že je vrah jeden z vás čtyř. 225 00:16:33,920 --> 00:16:35,350 Co je to za hloupost? 226 00:16:35,350 --> 00:16:36,850 Jian Bu Zhi, zbláznil ses? 227 00:16:36,850 --> 00:16:38,710 Musela tě očarovat. 228 00:16:38,710 --> 00:16:40,600 Chceš to všechno pokazit? 229 00:16:40,600 --> 00:16:44,680 Ponížila tě na včerejším zápasu, tak se jí snažíš uškodit? 230 00:16:44,680 --> 00:16:47,010 I když jsem vyrůstal v údolí Shenji, 231 00:16:47,010 --> 00:16:48,270 jsem v Jianghu nový, 232 00:16:48,270 --> 00:16:50,450 a nevím toho moc o způsobech světa. 233 00:16:50,450 --> 00:16:54,980 Ale stále jasně vidím, co je v sázce. 234 00:16:57,170 --> 00:16:58,980 Pane Shen Line, 235 00:16:58,980 --> 00:17:01,880 A Jie měl být v dalším kole vaším soupeřem. 236 00:17:01,880 --> 00:17:02,990 Teď, když je A Jie mrtvý, 237 00:17:02,990 --> 00:17:05,480 ten, kdo z toho má prospěch, 238 00:17:05,480 --> 00:17:07,580 jste Vy. 239 00:17:08,860 --> 00:17:10,620 Já... 240 00:17:10,620 --> 00:17:12,680 A Jie a já jsme byli dobří přátelé. 241 00:17:12,680 --> 00:17:14,560 - Jak bych mohl? - Opravdu? 242 00:17:14,560 --> 00:17:16,960 Včera jste bojovali. 243 00:17:16,960 --> 00:17:18,470 Já... 244 00:17:19,920 --> 00:17:21,700 S Vámi je to stejné. 245 00:17:21,700 --> 00:17:24,980 Hua Yuane, pokud zabijete Zhan Shi Qi, 246 00:17:24,980 --> 00:17:27,430 zbavíte se dalšího silného protivníka. 247 00:17:27,430 --> 00:17:28,810 Že ano? 248 00:17:28,810 --> 00:17:32,000 Jiane, nemáš žádný důkaz, jak podpořit své podezření. 249 00:17:32,000 --> 00:17:33,900 Žádný důkaz? 250 00:17:33,900 --> 00:17:36,470 To je přesně to, co nemáte ani vy. 251 00:17:36,470 --> 00:17:38,400 Hloupost! 252 00:17:38,400 --> 00:17:41,460 Hua Yuan řekl nesmysl. 253 00:17:41,460 --> 00:17:43,820 Věř nebo ne, ale tou holí ti rozbiju hlavu! 254 00:17:43,820 --> 00:17:45,550 Cože?! 255 00:17:45,550 --> 00:17:50,020 Jiane, opravdu chceš obětovat svůj život kvůli vrahovi? 256 00:17:50,020 --> 00:17:55,230 Nezáleží na tom, zda zemřu já nebo ona. 257 00:17:56,800 --> 00:18:00,900 Protože jsme velmi pravděpodobně falešně obviněni. 258 00:18:01,440 --> 00:18:05,000 Jsem detektiv. Neumím bojová umění. 259 00:18:05,000 --> 00:18:07,780 Mojí jedinou schopností je najít pravdu. 260 00:18:07,780 --> 00:18:09,700 Pokud budete ignorovat pravdu, 261 00:18:09,700 --> 00:18:13,200 mohl bych klidně zemřít. 262 00:18:16,210 --> 00:18:17,730 Dobře řečeno. 263 00:18:17,730 --> 00:18:20,680 To je syn pana Jiana. 264 00:18:20,680 --> 00:18:22,280 To, co jsi řekl, je opravdu rozumné. 265 00:18:22,280 --> 00:18:25,340 Ale kdo je vrahem, když ne ona? 266 00:18:25,340 --> 00:18:28,060 V noci jsem byl se svým mistrem. 267 00:18:28,060 --> 00:18:30,540 Oba nás můžeš jako podezřelé vyloučit. 268 00:18:30,540 --> 00:18:33,720 Výpověď blízkých příbuzných se nepočítá. 269 00:18:33,720 --> 00:18:35,580 Jian má pravdu. 270 00:18:35,580 --> 00:18:37,550 Ti, co si jsou blízcí, 271 00:18:37,550 --> 00:18:40,600 mohou krýt špatné lidi. 272 00:18:40,600 --> 00:18:43,780 Protože chce každý znát pravdu, 273 00:18:43,780 --> 00:18:47,420 měli bychom se odprostit od emocí. 274 00:18:47,420 --> 00:18:49,520 Jsem vlastníkem vily. 275 00:18:49,520 --> 00:18:50,870 Jiane, 276 00:18:50,870 --> 00:18:53,560 máš mou podporu, abys mohl pokračovat ve vyšetřování. 277 00:18:53,560 --> 00:18:56,560 Člověk nemůže obelstít dlouhou ruku zákona. 278 00:18:56,560 --> 00:18:59,010 Co si o tom myslíte? 279 00:18:59,790 --> 00:19:02,250 Souhlasím. 280 00:19:02,250 --> 00:19:04,390 Souhlasím s mistrem. 281 00:19:04,390 --> 00:19:05,890 Také souhlasím. 282 00:19:05,890 --> 00:19:07,870 Nemám s tím problém. 283 00:19:07,870 --> 00:19:10,620 Zhang Da Dane, co na to říkáš? 284 00:19:11,640 --> 00:19:13,020 Dobře! 285 00:19:13,020 --> 00:19:14,450 Budu vás následovat. 286 00:19:14,450 --> 00:19:16,690 Stejně to vyjde na stejno. 287 00:19:16,690 --> 00:19:20,030 Dobře. Pokud nejsou námitky, 288 00:19:20,030 --> 00:19:22,890 tak v průběhu soutěže, 289 00:19:22,890 --> 00:19:25,900 než bude vybrán nový mladý pán, 290 00:19:25,900 --> 00:19:30,440 někdo z vás vyvolá povyk a pokusí se někoho zabít, 291 00:19:31,000 --> 00:19:34,320 nepůjdu na něj z lehka. 292 00:19:35,200 --> 00:19:37,340 Děkuji, druhý mistře Li. 293 00:19:38,470 --> 00:19:42,470 Prosím, neopouštějte vilu. 294 00:19:42,470 --> 00:19:45,060 Dejte mi dva dny. 295 00:19:45,060 --> 00:19:48,200 Určitě najdu skutečného viníka. 296 00:19:48,200 --> 00:19:50,590 Co když neuspěješ? 297 00:19:50,590 --> 00:19:53,560 Pokud selžu, můžete mě zabít. 298 00:19:53,560 --> 00:19:56,790 Jiane, to trochu přeháníš. 299 00:20:01,340 --> 00:20:04,160 Vážení, další zápas, 300 00:20:04,160 --> 00:20:06,930 se uskuteční, až se dostaneme k jádru problému. 301 00:20:06,930 --> 00:20:09,830 Prosím, vraťte se a odpočiňte si. 302 00:20:13,450 --> 00:20:15,230 Krvácíš. 303 00:20:19,900 --> 00:20:21,580 Děkuji. 304 00:20:31,480 --> 00:20:33,410 Podívej. Zhang Da Dan... 305 00:20:33,410 --> 00:20:36,240 Udělal na místě činu takový nepořádek. 306 00:20:50,980 --> 00:20:53,290 Zhao, poslouchej. 307 00:20:53,290 --> 00:20:57,670 Během soutěže se vila Hanyue zcela uzavřela. 308 00:20:57,670 --> 00:21:00,040 Není možné, aby přišel někdo z venčí. 309 00:21:00,040 --> 00:21:04,540 Myslím si, že vrah je někdo zevnitř. 310 00:21:06,950 --> 00:21:14,760 Ale než A Jie zemřel, co se nám snažil tím slovem říct? 311 00:21:16,160 --> 00:21:19,420 Když jsme zúžili rozsah podezřelých, 312 00:21:19,420 --> 00:21:23,190 tak kdyby chtěl A Jie napsat jméno, 313 00:21:24,140 --> 00:21:27,440 mohlo by to být opravdu 'Zhan', jak říkal Zhang Da Dan? 314 00:21:29,180 --> 00:21:31,040 Ne nutně. 315 00:21:31,040 --> 00:21:33,110 Proč ne? 316 00:21:33,580 --> 00:21:35,150 Podívej se. 317 00:21:44,080 --> 00:21:48,980 Tohle napsal A Jie než zemřel. 318 00:21:48,980 --> 00:21:51,380 Pokud budu pokračovat ve psaní... 319 00:21:57,400 --> 00:22:00,920 [Zombí] 320 00:22:01,650 --> 00:22:05,100 Znak se čte jako 'Shi'. To znamená zombí. 321 00:22:05,100 --> 00:22:07,880 Kdyby to bylo zombí, mohli bychom říct, 322 00:22:07,880 --> 00:22:10,660 že to byl loutkař Shen Lin. 323 00:22:10,660 --> 00:22:15,100 Jiane, to je od tebe opravdu mazané. 324 00:22:15,100 --> 00:22:17,480 Když to takhle říkáš, 325 00:22:17,480 --> 00:22:20,600 mám dojem, že je Shen Lin tím špatným. 326 00:22:20,600 --> 00:22:22,300 Je tu ještě někdo. 327 00:22:22,300 --> 00:22:24,410 Zhang Da Dan. 328 00:22:24,410 --> 00:22:27,840 Víš, co znamená jméno Zhang Da Dan? 329 00:22:27,840 --> 00:22:31,860 Co jiného by mělo znamenat, když ne Zhang Da Dan? 330 00:22:31,860 --> 00:22:35,840 Zhang Da Dan je jen přezdívka, kterou mu dali lidé v Jianghu. 331 00:22:35,840 --> 00:22:39,210 Zhang Da Danovo pravé jméno je Zhang Yuanmin. 332 00:22:39,210 --> 00:22:41,440 Zhang Yuanmin? 333 00:22:47,440 --> 00:22:50,680 [Zombí, Min] 334 00:22:54,240 --> 00:22:58,820 Pokud odstraníš tyto dva tahy, také se změní v 'Shi'. 335 00:22:58,820 --> 00:23:03,340 Je možné, že by Zhang Da Dan zabil svého vlastního bratra... 336 00:23:03,340 --> 00:23:06,240 A shodil vinu na druhé? 337 00:23:06,240 --> 00:23:07,700 Proč jsi to před nimi neřekl? 338 00:23:07,700 --> 00:23:10,500 Nemám dostatek důkazů. Nemohu to jen tak říct. 339 00:23:10,500 --> 00:23:14,320 Detektiv musí znát celou pravdu, než řekne výsledek. 340 00:23:14,320 --> 00:23:16,240 Máš pravdu. 341 00:23:18,080 --> 00:23:20,110 Je tu ještě někdo. 342 00:23:20,110 --> 00:23:23,970 Jméno staršího Li, je Li Chi. 343 00:23:23,970 --> 00:23:25,910 Li Chi? 344 00:23:28,010 --> 00:23:31,850 [Zombí, Min, Chi] 345 00:23:35,020 --> 00:23:39,800 Mohl starší Li napsat ta slova 'Pomíjivost zavřených dveří'? 346 00:23:39,800 --> 00:23:43,180 Ten včerejší nápis psaný krví... 347 00:23:44,340 --> 00:23:49,260 Mohli by zesnulí žádat pomstu? 348 00:23:49,260 --> 00:23:53,460 Nikdo takový neexistuje. Mohou za to živí. 349 00:23:53,460 --> 00:23:55,890 Teď máme víc podezřelých. 350 00:23:55,890 --> 00:23:58,470 Ti, kteří nemají tento znak ve jménu, 351 00:23:58,470 --> 00:24:01,260 nelze vyloučit jako podezřelé. 352 00:24:01,260 --> 00:24:05,540 Musíme pokračovat za touto honbou. 353 00:24:05,540 --> 00:24:08,790 Když to takto říkáš, jsem ještě zmatenější. 354 00:24:08,790 --> 00:24:11,300 Mám pocit, že vrahem může být kdokoli. 355 00:24:12,440 --> 00:24:16,050 Řekni. Mohla by to být Wu Ling'er? 356 00:24:16,840 --> 00:24:19,200 Nebo Hua Yuan? 357 00:24:19,200 --> 00:24:23,160 Bavíte se za zády mého mistra. Vypadá to neslušně. 358 00:24:23,160 --> 00:24:27,080 Od Vás je ještě neslušnější, že nás posloucháte. 359 00:24:27,080 --> 00:24:29,850 - Bratře Jiane. - Mistře Hua. 360 00:24:29,850 --> 00:24:33,840 Pokud chceš vědět něco o vile Hanyue, můžeš se mě zeptat. 361 00:24:33,840 --> 00:24:36,400 Chci se Vás zeptat na mnoho věcí. 362 00:24:36,400 --> 00:24:40,920 Tak si promluvme jinde. 363 00:24:41,760 --> 00:24:45,180 Chcete se mě zbavit? Tak to řeknu rovnou, nebudu se na nic vymlouvat. 364 00:24:45,180 --> 00:24:48,000 - Budu tě sledovat, ať půjdeš kamkoli. - Zhao. 365 00:24:48,000 --> 00:24:51,000 V pořádku. Za horami je zahrada. 366 00:24:51,000 --> 00:24:53,130 Tudy, prosím. 367 00:24:53,130 --> 00:24:54,700 Prosím. 368 00:25:21,930 --> 00:25:23,890 Je to nádherné. 369 00:25:25,500 --> 00:25:29,920 Před osmi lety, přinesl zesnulý mistr Li semínka Bavlníku, 370 00:25:29,920 --> 00:25:32,760 a zasadil je kolem hor. 371 00:25:33,320 --> 00:25:36,370 Škoda, že zemřel dřív, než je viděl kvést. 372 00:25:39,120 --> 00:25:43,260 A postavil také tento jednoduchý most z klád. 373 00:25:50,960 --> 00:25:53,280 Co se Vám stalo s rukou? 374 00:25:53,280 --> 00:25:56,090 Zranil jsem se Shen Linovým jedovatým práškem. 375 00:25:56,090 --> 00:25:57,700 Trochu to svědí. 376 00:25:57,700 --> 00:26:00,340 Ale řekl, že se to do dvou až tří dnů zahojí. 377 00:26:00,340 --> 00:26:03,320 Nikdo to nesmí vidět. 378 00:26:05,180 --> 00:26:09,600 Podívejte. Před námi je zahrada. 379 00:26:09,600 --> 00:26:11,860 Wang Xiao Shao tady na tom pracuje. 380 00:26:11,860 --> 00:26:14,600 Most se jmenuje 'Most odchodu'. 381 00:26:14,600 --> 00:26:16,700 Most odchodu? 382 00:26:18,220 --> 00:26:20,020 Lze z toho mostu spadnout? 383 00:26:21,100 --> 00:26:23,740 Je to divné jméno. 384 00:26:23,740 --> 00:26:26,830 Předchozí starší byl už od začátku jiný. 385 00:26:27,420 --> 00:26:30,460 Řekl, že zde musíme vše nechat, pokud se chceme dostat na druhou stranu. 386 00:26:30,460 --> 00:26:34,360 Proto postavil tento most, který unese váhu jen jednoho člověka. 387 00:26:34,360 --> 00:26:38,250 Ale i když unese jednoho člověka, neunese jeho věci. 388 00:26:38,250 --> 00:26:41,160 Musíme ho přejít jeden po druhém. 389 00:26:43,060 --> 00:26:44,740 Zhao. 390 00:26:44,740 --> 00:26:48,130 Máš těžký meč. Nemůžeš si ho nést s sebou. 391 00:26:48,130 --> 00:26:50,160 Tak ho tady nechám. 392 00:27:10,390 --> 00:27:12,760 Jiane, pospěš si. Není to tak děsivé. 393 00:27:12,760 --> 00:27:16,060 Dobře. Přejdu ho. 394 00:27:36,400 --> 00:27:38,080 Jiane. 395 00:27:51,730 --> 00:27:56,220 Xiao Shao sem chodí každé ráno stavět plot. 396 00:27:58,780 --> 00:28:02,220 Ach ano, Hua Yuane. Změníme téma. 397 00:28:02,220 --> 00:28:05,560 Víte, jak zemřel starší mistr Li? 398 00:28:10,470 --> 00:28:14,030 Smrt staršího mistra Li je záhadou. 399 00:28:14,030 --> 00:28:16,370 Tehdy měl svůj proti-ruční meč, 400 00:28:16,370 --> 00:28:19,350 a mistr třímal svůj ruční meč. 401 00:28:19,350 --> 00:28:23,280 Oba spojili své síly, aby vyzvali mocné bojovníky. 402 00:28:23,280 --> 00:28:27,460 Poté byla založena vila Hanyue. 403 00:28:27,460 --> 00:28:30,980 Starší mistr Li byl samotář. Nepřijímal učedníky. 404 00:28:30,980 --> 00:28:33,580 Byl to velkorysý a obětavý muž. 405 00:28:33,580 --> 00:28:37,280 Mnoho bojovníků mu bylo zavázáno. 406 00:28:38,560 --> 00:28:40,700 Nikoho by nenapadlo... 407 00:28:40,700 --> 00:28:44,980 Že byl před osmi lety chladnokrevně zavražděn. 408 00:28:44,980 --> 00:28:47,290 Ve stejný rok, kdy se odehrála tragédie v údolí Shenji? 409 00:28:47,290 --> 00:28:51,500 Přesně tak. Krátce po tragédii v údolí Shenji. 410 00:28:53,240 --> 00:28:56,720 Starší mistr Li nerad vykonával záslužné věci. 411 00:28:56,720 --> 00:28:58,960 Miloval cestování. 412 00:28:58,960 --> 00:29:03,790 Pamatuji si, že toho roku, když byl smrtelně otráven, se vrátil ze svých cest. 413 00:29:03,790 --> 00:29:07,330 Ale nezdálo se, že by to ovlivnilo jeho náladu. 414 00:29:07,330 --> 00:29:09,820 Stále sem chodil a sázel květiny, 415 00:29:09,820 --> 00:29:12,520 stromy a postavil most. 416 00:29:12,520 --> 00:29:14,760 Kde byl otráven? 417 00:29:14,760 --> 00:29:18,360 Pokud jde o to, kde a kým byl otráven, 418 00:29:18,360 --> 00:29:22,600 nikdy nám to neřekl. Taky to nevíme. 419 00:29:22,600 --> 00:29:26,180 Poté dostal pozvánku od mistra Jian Jinhuana... 420 00:29:26,180 --> 00:29:29,290 Pozval ho do údolí Shenji, 421 00:29:29,290 --> 00:29:32,140 aby zastavil Jiang Gu Yeie, Wang Hua. 422 00:29:33,170 --> 00:29:36,610 Ano. Tak mi to druhý mistr vyprávěl. 423 00:29:36,610 --> 00:29:39,100 Starší mistr Li byl tehdy vážně otráven. 424 00:29:39,100 --> 00:29:42,490 Docházelo k častým incidentům, kvůli kterým nemohl opustit vilu. 425 00:29:42,490 --> 00:29:47,080 Proto poslal druhého mistra Li do údolí Shenji, aby bojoval v bitvě. 426 00:29:47,080 --> 00:29:50,800 Nedlouho poté, co mistr Li odešel, byl starší mistr Li zabit. 427 00:29:50,800 --> 00:29:52,600 Lidé v mém městě truchlili. 428 00:29:52,600 --> 00:29:55,930 Když jsem se vrátil, byl již pohřben. 429 00:29:56,540 --> 00:29:59,960 Znal starší mistr Li, A Jieho? 430 00:30:03,050 --> 00:30:05,530 Máš podezření, že 'Pomíjivost zavřených dveří,' 431 00:30:05,530 --> 00:30:08,440 souvisí se smrtí staršího mistra? 432 00:30:08,440 --> 00:30:09,980 Přesně tak. 433 00:30:12,180 --> 00:30:14,760 A Jie a starší mistr Li se neznali. 434 00:30:14,760 --> 00:30:18,240 Ale mistr byl v kontaktu se svou eskortou. 435 00:30:18,240 --> 00:30:21,040 A Jie to neměl v hlavě v pořádku. 436 00:30:21,780 --> 00:30:26,270 To, co dělal nedávalo smysl. Ať už konal dobro nebo zabíjel lidi. 437 00:30:26,960 --> 00:30:30,920 Nakonec ani jeho smrt nedává smysl. 438 00:30:30,920 --> 00:30:33,530 Myslím, že jeho smrt dává smysl. 439 00:30:34,560 --> 00:30:36,160 Jak to? 440 00:30:37,020 --> 00:30:41,200 Ne každý poklekává před oltářem jen kvůli uctění ducha. 441 00:30:41,200 --> 00:30:43,260 Kvůli čemu jinému ještě? 442 00:30:45,220 --> 00:30:47,200 Kvůli odpuštění. 443 00:30:53,140 --> 00:30:56,040 A Jie byl zabit někým koho znal, ve svém pokoji. 444 00:30:56,040 --> 00:31:00,360 Vrah utřel jeho krev a přesunul tělo do síně předků. 445 00:31:00,360 --> 00:31:03,520 Přiměl ho klečet před zesnulým starším mistrem Li. 446 00:31:03,520 --> 00:31:08,320 Je zřejmé, že zabít A Jieho není posledním vrahovým přáním. 447 00:31:08,320 --> 00:31:10,340 Má jiný motiv. 448 00:31:12,250 --> 00:31:16,090 Mohl by zabíjet lidi, 449 00:31:16,090 --> 00:31:19,260 kvůli nějakému rituálu? 450 00:31:20,390 --> 00:31:22,670 To vysvětluje pouze nenávist. 451 00:31:23,380 --> 00:31:26,640 Vrah chtěl, aby A Jie odčinil svůj hřích. 452 00:31:26,640 --> 00:31:29,280 Takže říkáš... 453 00:31:29,280 --> 00:31:32,220 Že A Jie zhřešil proti zesnulému staršímu mistrovi Li? 454 00:31:32,220 --> 00:31:35,260 A Jie zabil staršího mistra Li? 455 00:31:35,260 --> 00:31:40,440 A Jieho osudová rána nebyla způsobena obyčejným mečem. 456 00:31:40,440 --> 00:31:42,360 Je široký tři palce. 457 00:31:42,360 --> 00:31:45,090 To sedí na široký meč rodiny Li. 458 00:31:49,160 --> 00:31:53,320 Proto jsem říkal, že jeho smrt dává smysl. 459 00:32:01,720 --> 00:32:06,300 Pane Hua, kromě vily Huanyue, 460 00:32:06,300 --> 00:32:10,960 existuje v Jianghu ještě jiná rodina, který používá široký meč? 461 00:32:12,020 --> 00:32:14,920 Obávám se, že jen vila Huanyue. 462 00:32:14,920 --> 00:32:17,340 Momentálně, 463 00:32:17,340 --> 00:32:21,440 používám široký meč jen já a mistr Li. 464 00:32:21,440 --> 00:32:24,290 To znamená, že ani jeden z vás není zbaven podezření. 465 00:32:25,300 --> 00:32:28,140 Soudě podle rány na A Jieho těle, 466 00:32:28,140 --> 00:32:33,260 se jedná opravdu o techniku rodiny Li. 467 00:32:33,260 --> 00:32:38,140 To nemohu vyvrátit. 468 00:32:49,940 --> 00:32:58,040 ♫ Takhle odcházíš ♫ 469 00:32:58,040 --> 00:33:05,320 ♫ Déšť dopadá na pošmournou pláž ♫ 470 00:33:06,230 --> 00:33:10,220 ♫ I ptáci zůstávají ♫ 471 00:33:10,220 --> 00:33:12,890 ♫ Slzy kanou z nebe ♫ 472 00:33:12,890 --> 00:33:22,470 ♫ Jako by viděly přes prach času ♫ 473 00:33:22,470 --> 00:33:30,240 ♫ Chci vědět, kde jsi ♫ 474 00:33:30,240 --> 00:33:38,820 ♫ Existuje mnoho lží a dluhů ♫ 475 00:33:38,820 --> 00:33:45,520 ♫ Chci tě jen objímat a rozloučit se ♫ 476 00:33:45,520 --> 00:33:53,170 ♫ Kdy znovu uvidím tvůj usměvavý obličej? ♫ 477 00:33:53,170 --> 00:33:57,620 ♫ Bez tebe je tu jen vánice ♫ 478 00:33:57,620 --> 00:34:01,230 ♫ Jsem uvězněna ve světle i tmě ♫ 479 00:34:01,230 --> 00:34:05,050 ♫ Tvůj nesmrtelný úsměv je pryč ♫ 480 00:34:05,050 --> 00:34:09,120 ♫ Zářící jako galaxie ♫ 481 00:34:09,120 --> 00:34:13,370 ♫ Nikdy tě nepřestanu milovat ♫ 482 00:34:13,370 --> 00:34:17,480 ♫ Všechny vzpomínky mám ve své mysli ♫ 483 00:34:17,480 --> 00:34:21,430 ♫ Ranní rozbřesk po dešti je kouzelný a barevný ♫ 484 00:34:21,430 --> 00:34:25,940 ♫ Jako ty ♫ 485 00:34:25,940 --> 00:34:34,100 ♫ Když tě jednoho dne spatřím ♫ 486 00:34:34,100 --> 00:34:42,710 ♫ Budu se s tebou moci loučit každý den ♫ 487 00:34:42,710 --> 00:36:44,710 CZ Překlad připravila Mysticia-sama love-dorama.cz 06/22 35383

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.