Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,080 --> 00:00:10,030
CZ Překlad připravila Mysticia-sama
love-dorama.cz
05/22
2
00:01:35,920 --> 00:01:38,920
[Starověký detektiv]
3
00:01:39,480 --> 00:01:43,600
[Epizoda 01]
4
00:01:52,680 --> 00:01:54,200
V celém Jianghu,
5
00:01:54,200 --> 00:01:58,320
je mnoho lidí s velkými ambicemi
a hrdinů s mocným bojovým uměním.
6
00:01:59,120 --> 00:02:02,920
Rozhodli se postavit ideální svět bojových umění.
7
00:02:04,480 --> 00:02:08,100
Nicméně se v Jianghu objevil zabiják,
8
00:02:08,100 --> 00:02:12,030
který byl rychlý v šermu. Jmenoval se Wang Hua.
9
00:02:12,030 --> 00:02:14,670
Mrtvoly, které po sobě zanechával,
10
00:02:14,720 --> 00:02:19,000
byly jako suché listy na podzim,
které pokrývaly polovinu řeky.
11
00:02:19,000 --> 00:02:23,380
Proto byl pojmenován 'Ban Jiang Ku Ye'.
12
00:02:24,600 --> 00:02:27,170
Svět byl plný neštěstí a utrpení.
13
00:02:27,170 --> 00:02:29,430
Všichni hrdinové byli odhodláni bojovat na smrt.
14
00:02:29,430 --> 00:02:34,170
Společně bojovali proti ďáblu Wang Hua v údolí Shenji.
15
00:02:36,760 --> 00:02:38,420
Nicméně se bitva v údolí Shenji,
16
00:02:38,420 --> 00:02:41,680
ukázala jako velká porážka.
17
00:02:42,340 --> 00:02:47,160
Nejstarší bratr Jian Jinhuan
s ním bojoval až do své smrti.
18
00:02:47,160 --> 00:02:51,520
Nicméně tělo Wang Hua, zmizelo.
19
00:02:52,120 --> 00:02:55,740
Všichni o tomto incidentu mlčí.
20
00:02:58,200 --> 00:03:02,500
Je to velké pohřbené tajemství,
21
00:03:02,500 --> 00:03:07,080
které čeká, až o něm mladší generace zjistí pravdu.
22
00:03:09,530 --> 00:03:14,550
[O osm let později]
23
00:03:16,280 --> 00:03:18,780
Tady jsou Vaše nudle!
24
00:03:18,780 --> 00:03:20,450
Už jdu!
25
00:03:20,450 --> 00:03:22,800
Pane, Vaše nudle.
26
00:03:22,800 --> 00:03:24,840
Dobrou chuť.
27
00:03:32,950 --> 00:03:36,290
Servírko, naplň nám láhve! Vyrážíme na cestu.
28
00:03:36,320 --> 00:03:38,780
Ano, už jdu!
29
00:03:38,780 --> 00:03:41,560
Pánové, naplním Vám je.
30
00:03:49,920 --> 00:03:51,640
Servírko.
31
00:03:52,590 --> 00:03:55,470
Pane, pojďte dovnitř.
32
00:03:56,120 --> 00:03:58,740
Pane, posaďte se sem.
33
00:04:00,680 --> 00:04:03,260
Starší bratře, neukradl jsem Zlatého Buddhu.
34
00:04:03,260 --> 00:04:05,760
Co ještě mám říct, abys mi věřil?
35
00:04:05,760 --> 00:04:10,270
Můj třetí bratře.
Poté, co jsme odešli z hrobky jsi byl jediný,
36
00:04:10,270 --> 00:04:12,460
kdo Zlatého Buddhu držel.
37
00:04:12,460 --> 00:04:15,240
Kdo ti má věřit, když zmizel?
38
00:04:15,240 --> 00:04:17,960
Řekni, kde jsi ho schoval?
39
00:04:17,960 --> 00:04:20,180
Starší bratře, to bych si nedovolil.
40
00:04:20,180 --> 00:04:22,380
Opravdu o něm nic nevím.
41
00:04:22,380 --> 00:04:23,790
Třetí bratře, pokud jsi ho opravdu ukradl,
42
00:04:23,790 --> 00:04:25,280
tak ho prostě dej velkému bratrovi.
43
00:04:25,280 --> 00:04:27,180
Starší bratře, i kdybys mě zabil,
44
00:04:27,180 --> 00:04:28,640
tak nebudu vědět, kde je.
45
00:04:28,640 --> 00:04:31,390
Přestaň to zapírat!
46
00:04:31,390 --> 00:04:32,350
Zabiju tě!
47
00:04:32,350 --> 00:04:34,020
Pane, máme to tady těžké. Jsme jen malý podnik.
48
00:04:34,020 --> 00:04:36,270
Táhni stranou!
49
00:04:36,270 --> 00:04:38,520
- Jste v pořádku?
- Velký bratře, neudělal jsem to.
50
00:04:38,520 --> 00:04:41,880
Pánové, dovolili jste si udeřit dívku.
51
00:04:41,880 --> 00:04:43,860
Omluvte se jí.
52
00:04:43,860 --> 00:04:46,030
To není tvá věc.
53
00:04:46,030 --> 00:04:48,190
Nerozumíte tomu, co jsem řekl?
54
00:04:48,190 --> 00:04:51,630
- Omluvte se jí.
- Omluvit se jí?
55
00:04:52,360 --> 00:04:53,910
Máme tady své vlastní problémy.
56
00:04:53,910 --> 00:04:56,060
Pomůže nám omluva najít Zlatého Buddhu?
57
00:04:56,060 --> 00:04:58,380
Pokud se neomluvíte,
58
00:04:58,380 --> 00:05:01,860
zmlátím vás tak, že se stanete vaším Zlatým Buddhou.
59
00:05:01,860 --> 00:05:05,760
Dobře, zkus to. Na něj!
60
00:05:05,760 --> 00:05:07,440
Počkat.
61
00:05:09,120 --> 00:05:12,960
Vím, kde je soška Zlatého Buddhy.
62
00:05:12,960 --> 00:05:14,430
Ty to víš?
63
00:05:14,430 --> 00:05:19,190
Mladíku, dostaneš se do problémů.
64
00:05:26,760 --> 00:05:28,740
Ještě nechci zemřít.
65
00:05:28,740 --> 00:05:31,490
Váš třetí bratr sošku Zlatého Buddhy neukradl.
66
00:05:31,490 --> 00:05:34,120
Jeden z vás lže.
67
00:05:34,120 --> 00:05:35,780
Kdo jsi?
68
00:05:35,780 --> 00:05:37,520
S tebou to nemá nic společného!
69
00:05:37,520 --> 00:05:40,060
Velký bratře, opatrně.
70
00:05:41,830 --> 00:05:44,720
Mladíku, pokračuj.
71
00:05:44,720 --> 00:05:47,600
Kde je Zlatý Buddha?
72
00:05:48,830 --> 00:05:51,690
Od chvíle, kdy jste vstoupili do hostince,
73
00:05:51,690 --> 00:05:56,390
jsem viděl, že se jeden z vás chová nenormálně.
74
00:05:57,080 --> 00:06:00,220
Všichni jste odložili své věci.
75
00:06:01,080 --> 00:06:02,840
Ale Vy,
76
00:06:02,840 --> 00:06:07,800
proč jste také nepoložil svou láhev na stůl?
77
00:06:09,600 --> 00:06:10,740
Já?
78
00:06:10,740 --> 00:06:12,460
Vypil jste mnoho vody.
79
00:06:12,460 --> 00:06:15,620
To znamená, že jste měl velkou žízeň.
80
00:06:15,620 --> 00:06:18,280
Ale když jste sem vešli,
81
00:06:18,280 --> 00:06:22,330
proč jste servírku nepožádal o doplnění zásob vody?
82
00:06:22,330 --> 00:06:26,920
Vypadalo to, že máte láhev plnou vody.
83
00:06:26,920 --> 00:06:29,320
To si ale navzájem odporovalo.
84
00:06:29,320 --> 00:06:33,100
Skoro jsem až zapomněl, že jí mám přes rameno.
85
00:06:33,100 --> 00:06:34,790
Ne, nezapomněl.
86
00:06:34,790 --> 00:06:36,840
Vždy, když se promluvilo o Zlatém Buddhovi,
87
00:06:36,840 --> 00:06:40,230
nemohl jste si pomoct
a dotýkal jste se popruhu na rameni.
88
00:06:40,230 --> 00:06:42,400
To byla chyba.
89
00:06:42,400 --> 00:06:45,100
Máte popruh od láhve hodně zaříznutý.
90
00:06:45,100 --> 00:06:50,340
To znamená, že není naplněna vodou,
91
00:06:50,340 --> 00:06:54,280
ale něčím těžším než je voda.
92
00:06:57,080 --> 00:06:58,860
Pravda je taková...
93
00:07:00,480 --> 00:07:03,400
Že je Zlatý Buddha ve Vaší láhvi.
94
00:07:05,800 --> 00:07:07,820
Na to se podívám.
95
00:07:17,760 --> 00:07:19,940
- Druhý bratře, to jsi byl ty?
- Ne, ne...
96
00:07:19,940 --> 00:07:22,250
Jak ses mi odvážil lhát?
97
00:07:22,250 --> 00:07:25,090
Všímej si svých věcí!
98
00:07:33,210 --> 00:07:34,820
Chyťte ho!
99
00:07:38,620 --> 00:07:40,660
Děkuji Vám za pomoc.
100
00:07:42,200 --> 00:07:45,220
Bratře, proč jsi tak chytrý?
101
00:07:45,220 --> 00:07:46,660
Co děláš?
102
00:07:46,660 --> 00:07:48,240
Jsem detektiv.
103
00:07:48,240 --> 00:07:51,780
Nemohl jsem si pár slov odpustit,
když jsem se k tomu připletl.
104
00:07:51,780 --> 00:07:53,950
Jsem Zhao Wo Huan z hory Wangwu.
105
00:07:53,950 --> 00:07:57,460
Bratře, vypadáš jako správný muž. Buďme přátelé.
106
00:07:57,460 --> 00:08:00,310
Děkuji za Vaši laskavost.
107
00:08:00,310 --> 00:08:02,370
Mohu znát Vaše jméno?
108
00:08:02,410 --> 00:08:05,620
Jmenuji se Jian Bu Zhi z údolí Shenji.
109
00:08:05,620 --> 00:08:08,160
Dnes jsem Vaším dlužníkem.
110
00:08:08,160 --> 00:08:10,200
Musím odvést své bratry zpět,
abychom se nahlásili.
111
00:08:10,200 --> 00:08:13,870
Setkáme se příště.
112
00:08:13,870 --> 00:08:16,670
To byla maličkost. Není třeba to zmiňovat.
113
00:08:17,340 --> 00:08:19,960
- Pojďme.
- Jdeme.
114
00:08:19,960 --> 00:08:23,880
Děkuji za Vaši laskavost, mladý hrdino Jiane.
115
00:08:23,880 --> 00:08:25,580
To je příliš.
116
00:08:29,130 --> 00:08:31,110
Vstaňte, prosím.
117
00:08:35,930 --> 00:08:37,820
Sbohem.
118
00:08:37,820 --> 00:08:39,600
Naviděnou.
119
00:08:46,520 --> 00:08:50,260
Bratře Zhao,
mám před sebou dlouhou cestu. Naviděnou.
120
00:08:50,260 --> 00:08:52,860
Dobře. Sbohem.
121
00:09:04,930 --> 00:09:07,050
Detektiv?
122
00:09:20,320 --> 00:09:22,150
Jdete do vily Hanyue?
123
00:09:22,150 --> 00:09:23,460
Ano.
124
00:09:23,460 --> 00:09:25,070
Tak dobře.
125
00:09:25,070 --> 00:09:27,080
Stejně budeme bojovat na soutěži bojových umění.
126
00:09:27,080 --> 00:09:29,580
Proč se neutkat tady?
127
00:09:29,580 --> 00:09:31,330
Nejspíš jste to špatně pochopili.
128
00:09:31,330 --> 00:09:33,940
Nejdu tam kvůli soutěži...
129
00:09:33,940 --> 00:09:35,680
Protože neumím žádná bojová umění.
130
00:09:35,680 --> 00:09:37,640
Máte skvělý meč,
131
00:09:37,640 --> 00:09:40,320
ale říkáte, že neumíte žádná bojová umění?
132
00:09:40,960 --> 00:09:42,560
To není má zbraň.
133
00:09:42,560 --> 00:09:44,660
Je to jeden z důkazů.
134
00:09:44,660 --> 00:09:46,160
Důkaz?
135
00:09:46,160 --> 00:09:48,220
Bratře, proč to tak prodlužuješ?
136
00:09:48,220 --> 00:09:49,840
Proč ho prostě nezabijeme?
137
00:09:49,840 --> 00:09:51,500
Zabij ho!
138
00:10:03,310 --> 00:10:06,320
Takže to jsou dva vůdci sekty Heishui.
139
00:10:13,640 --> 00:10:17,310
Vy...Jste Přízračný vějíř, A Jie.
140
00:10:19,180 --> 00:10:22,120
Řekl vám, že neumí bojová umění,
141
00:10:22,120 --> 00:10:23,960
a přesto jste ho nechtěli nechat jít.
142
00:10:23,960 --> 00:10:25,520
Umíte být rozumní?
143
00:10:25,520 --> 00:10:27,920
Alespoň malinko?
144
00:10:27,920 --> 00:10:31,540
Lidé jako vy, kteří jsou hloupí a mají špatné úmysly,
145
00:10:31,580 --> 00:10:34,400
by neměli žít ve světě bojových umění.
146
00:10:34,400 --> 00:10:36,140
Máte pravdu.
147
00:10:36,140 --> 00:10:38,360
Hned odejdu ze světa bojových umění.
148
00:10:53,830 --> 00:10:55,600
Děkuji Vám za pomoc.
149
00:10:55,600 --> 00:10:59,100
Miluji zabíjení lidí, kteří říkají hlouposti.
150
00:10:59,100 --> 00:11:02,130
Miluji lidi, kteří nevědí nic o bojových uměních, jako ty.
151
00:11:02,130 --> 00:11:03,440
Proč?
152
00:11:03,440 --> 00:11:07,840
Lidé,
kteří neznají bojová umění jsou ochotní mluvit rozumně.
153
00:11:07,840 --> 00:11:11,380
Ach ano. Když se nejdeš zúčastnit soutěže,
proč jdeš do vily Hanyue?
154
00:11:11,380 --> 00:11:14,640
Hledám majitele vily. Mistry dvojího meče, Li.
155
00:11:14,640 --> 00:11:17,100
Chci se jich zeptat na minulost.
156
00:11:17,710 --> 00:11:21,570
Nevíš,
že byl starší z bratrů, Li Chi, před osmi lety zavražděn?
157
00:11:22,920 --> 00:11:25,040
Jeho bratr, druhý mistr Li, byl oslepen.
158
00:11:25,040 --> 00:11:26,600
Nevím, zda tam stále je.
159
00:11:26,600 --> 00:11:30,530
Slyšel jsem,
že chtějí prostřednictvím soutěže vybrat nástupce.
160
00:11:30,530 --> 00:11:32,320
Proto jsem tady.
161
00:11:35,480 --> 00:11:38,370
Jelikož jdeme stejnou cestou, pojďme spolu.
162
00:11:38,370 --> 00:11:39,750
Dobře.
163
00:11:53,830 --> 00:11:57,850
[Vila Hanyue]
164
00:12:01,050 --> 00:12:03,020
Hua Yuane, dlouho jsme se neviděli.
165
00:12:03,020 --> 00:12:04,680
Proč jsi tady?
166
00:12:04,680 --> 00:12:06,940
Pozval jsi mě.
167
00:12:08,240 --> 00:12:10,200
Tady. To je pozvánka.
168
00:12:14,720 --> 00:12:17,140
Nerozesílali jsme žádné pozvánky.
169
00:12:18,680 --> 00:12:21,740
Ale když už jsi tady, pojď prosím dovnitř.
170
00:12:25,340 --> 00:12:27,930
Jsem Hua Yuan, nejstarší žák vily Hanyue.
171
00:12:27,930 --> 00:12:30,840
Před soutěží se musíte zaregistrovat.
172
00:12:30,840 --> 00:12:33,280
Jmenuji se Jian Bu Zhi z údolí Shenji.
173
00:12:33,280 --> 00:12:34,960
Nepřišel jsem kvůli soutěži.
174
00:12:34,960 --> 00:12:37,340
Přišel jsem navštívit mistra Li.
175
00:12:45,240 --> 00:12:48,540
Dobře. Tudy, prosím.
176
00:12:50,720 --> 00:12:52,220
Prosím.
177
00:13:05,200 --> 00:13:07,170
Kde je A Jie?
178
00:13:08,470 --> 00:13:10,390
Takhle se chová vždycky.
179
00:13:39,440 --> 00:13:40,960
Prosím.
180
00:13:46,810 --> 00:13:49,510
Mistře, někdo za Vámi přišel.
181
00:14:15,600 --> 00:14:17,140
Starší.
182
00:14:20,640 --> 00:14:22,710
Jmenuji se Jian Bu Zhi z údolí Shenji.
183
00:14:22,710 --> 00:14:25,480
Jian Shi Zhi.
[Shi Zhi zde znamená 'syn přítele']
184
00:14:25,480 --> 00:14:26,970
Starší.
185
00:14:29,000 --> 00:14:33,020
S tvým otcem jsme byli blízcí přátelé.
186
00:14:34,240 --> 00:14:36,370
Už je to tolik let.
187
00:14:36,370 --> 00:14:39,300
Vyrostl jsi.
188
00:14:39,300 --> 00:14:41,040
Ano.
189
00:14:41,710 --> 00:14:45,080
Co, tě sem přivádí?
190
00:14:45,080 --> 00:14:48,960
Chci se dozvědět o bitvě v údolí Shenji před osmi lety.
191
00:14:48,960 --> 00:14:51,580
Pamatujete si na to?
192
00:14:52,870 --> 00:14:57,690
Kvůli tomu jsi přišel?
193
00:15:04,570 --> 00:15:09,740
Předtím tvůj otec zavolal mě a mého bratra,
194
00:15:09,740 --> 00:15:14,000
abychom v údolí Shenji zničili ďábla Wang Hua.
195
00:15:14,660 --> 00:15:18,010
Můj bratr byl otráven a nebyl schopen cestovat.
196
00:15:18,010 --> 00:15:20,990
Tak jsem šel do údolí Shenji sám.
197
00:15:21,620 --> 00:15:26,160
Tvůj otec nás vedl v boji proti ďáblovi Wang Huanovi.
198
00:15:29,660 --> 00:15:32,020
A v tom boji také zemřel.
199
00:15:32,020 --> 00:15:37,260
V tu dobu jsem byl oslepen.
200
00:15:37,260 --> 00:15:39,200
Tehdy jsem byl moc mladý.
201
00:15:39,200 --> 00:15:41,230
Měl jsem vážně zraněnou hlavu.
202
00:15:41,960 --> 00:15:44,280
Když jsem se probral,
203
00:15:44,280 --> 00:15:46,380
nic jsem si nepamatoval.
204
00:15:46,380 --> 00:15:49,830
Byla to hrozná bitva.
205
00:15:49,830 --> 00:15:54,070
Chci vědět všechno o bitvě v údolí Shenji,
206
00:15:54,800 --> 00:15:59,020
protože mám podezření, že ďábel Wang Hua stále žije.
207
00:15:59,020 --> 00:16:01,870
Jak by to mohlo být možné?
208
00:16:01,870 --> 00:16:06,560
Byl jsem svědkem toho, jak zemřel spolu s tvým otcem.
209
00:16:06,560 --> 00:16:09,750
Ale já v údolí Shenji jeho tělo nenašel.
210
00:16:09,750 --> 00:16:12,750
Nech minulost minulostí.
211
00:16:12,750 --> 00:16:16,110
Musíme se to naučit nechat být.
212
00:16:16,110 --> 00:16:18,040
Nemohu to nechat být.
213
00:16:18,040 --> 00:16:20,560
Jsem jediný detektiv v údolí Shenji.
214
00:16:20,560 --> 00:16:24,600
Mou povinností jako detektiva je zjistit pravdu.
215
00:16:25,920 --> 00:16:28,620
Nemohu to přijmout, když je pravda zahalena tmou.
216
00:16:29,460 --> 00:16:32,140
Četl jsem dopis svého otce.
217
00:16:32,140 --> 00:16:35,780
Tu bitvu přežili čtyři lidé.
218
00:16:35,780 --> 00:16:38,480
Hrdina Bai Cao Zhe ze státu Ning.
219
00:16:38,480 --> 00:16:40,770
Zručný Tang z kasína Changle.
220
00:16:40,770 --> 00:16:44,680
Vůdce Wang ze Santongské bezpečnostní eskorty a Vy.
221
00:16:45,210 --> 00:16:47,650
Jen chci znát celou pravdu.
222
00:16:47,650 --> 00:16:49,440
Jen chci vědět...
223
00:16:49,440 --> 00:16:53,220
Jak mohlo tělo Wang Hua zmizet.
224
00:16:54,830 --> 00:16:56,830
Wang Hua je skutečně mrtvý.
225
00:16:56,920 --> 00:16:59,150
To není lež.
226
00:16:59,150 --> 00:17:01,720
O bitvě před osmi lety,
227
00:17:01,720 --> 00:17:05,120
si po skončení soutěže bojových umění,
228
00:17:05,120 --> 00:17:08,080
do detailu promluvíme.
229
00:17:08,080 --> 00:17:09,540
Dobře.
230
00:17:34,290 --> 00:17:36,830
Jdu špatným směrem?
231
00:17:41,750 --> 00:17:44,110
Přišel jsi ve správný čas.
232
00:17:44,110 --> 00:17:48,260
Jsem starý a chci odejít do důchodu,
233
00:17:48,260 --> 00:17:50,980
ale nemám žádné děti.
234
00:17:50,980 --> 00:17:54,060
Tak bych rád předal tuto vilu,
235
00:17:54,060 --> 00:17:58,140
vítězi soutěže.
236
00:17:58,140 --> 00:18:00,720
Budeš mi svědkem.
237
00:18:01,600 --> 00:18:02,520
Rozumím.
238
00:18:02,520 --> 00:18:05,100
Jaký má smysl soutěžit?
239
00:18:05,100 --> 00:18:07,060
Druhý mistře Li,
240
00:18:08,060 --> 00:18:12,510
stačí předat list vlastnictví vily a bude to vyřízené.
241
00:18:12,510 --> 00:18:14,030
Vy...
242
00:18:16,440 --> 00:18:18,140
Souhlasím s Vámi,
243
00:18:18,140 --> 00:18:22,840
ale ti, kteří přijdou na soutěž s Vámi nemusí souhlasit.
244
00:18:23,480 --> 00:18:25,240
Když už jste tady,
245
00:18:25,240 --> 00:18:27,840
Váš starší bratr musí být nedaleko.
246
00:18:27,920 --> 00:18:29,940
Máte pravdu.
247
00:18:31,180 --> 00:18:32,810
Starší bratře, tady jsi.
248
00:18:32,810 --> 00:18:35,890
Starouši, jak se máš?
249
00:18:37,210 --> 00:18:38,770
A Jie?
250
00:18:39,330 --> 00:18:41,460
Da Dane, tohle je Jian Bu Zhi.
251
00:18:41,460 --> 00:18:43,460
Potkal jsem ho po cestě.
252
00:18:44,360 --> 00:18:47,440
Od teď budeme rodina.
253
00:18:47,440 --> 00:18:50,040
Jste tu jen vy dva?
254
00:18:58,500 --> 00:19:03,800
Jsem starý žebrák,
který strávil celý svůj život v rozbitém chrámu.
255
00:19:03,800 --> 00:19:08,540
Chci dožít poklidný život ve vile.
256
00:19:08,540 --> 00:19:11,820
I starý žebrák má o vilu zájem?
257
00:19:11,820 --> 00:19:15,920
Vypadá to, že je má vila na tomto světě známá.
258
00:19:32,520 --> 00:19:37,520
Starý žebráku, znáš mého přítele, Jian Bu Zhiho?
259
00:19:37,520 --> 00:19:41,410
Starší, potkali jsme se už někde?
260
00:19:41,410 --> 00:19:43,210
Nikdy.
261
00:19:54,680 --> 00:19:56,780
- A Jie.
- Je tady tak živo.
262
00:19:56,780 --> 00:20:00,440
Já, Loutkař Shen Lin, si nemohu nechat ujít zábavu.
263
00:20:03,690 --> 00:20:06,360
Lháři, jak se opovažuješ znovu přivést falešnou zombí?
264
00:20:06,360 --> 00:20:08,580
Snažíš se nás vyděsit?
265
00:20:09,640 --> 00:20:11,390
Dej si pozor na ústa.
266
00:20:11,390 --> 00:20:13,740
Taky nejsi nic extra.
267
00:20:13,740 --> 00:20:18,220
V Jianghu jsi urazil
svými nezákonnými praktikami mnoho lidí, že?
268
00:20:18,220 --> 00:20:22,020
Nesahejte na něj. Pokud spadne, budete mít smůlu.
269
00:20:28,040 --> 00:20:29,960
Jste slepá?
270
00:20:29,960 --> 00:20:33,980
Jsem nejlepší v rozdělování majetku.
271
00:20:33,980 --> 00:20:38,540
Z toho důvodu mi říkají Černá paní.
272
00:20:43,060 --> 00:20:46,660
Slečno! Nejdřív se zaregistrujte!
273
00:20:46,660 --> 00:20:48,440
Už je opravdu pozdě.
274
00:20:48,440 --> 00:20:50,020
Prosím, všichni si pořádně odpočiňte.
275
00:20:50,020 --> 00:20:53,040
Soutěž začne zítra ráno.
276
00:20:53,040 --> 00:20:55,200
Slečno, zaregistrujte se, prosím!
277
00:21:13,060 --> 00:21:14,800
Slečno!
278
00:21:16,730 --> 00:21:19,810
Omlouvám se, že jdu pozdě.
279
00:21:19,810 --> 00:21:22,610
Mé příjmení je Zhan. Přišla jsem se zúčastnit soutěže.
280
00:21:22,610 --> 00:21:24,620
Na své cestě jsem narazila na smečku vlků.
281
00:21:24,620 --> 00:21:26,760
Zdrželi mě.
282
00:21:32,600 --> 00:21:35,580
Mistře, tato dáma je zraněná.
283
00:21:35,580 --> 00:21:38,050
Slečno, jste zraněná. Obávám se...
284
00:21:38,080 --> 00:21:39,700
To není problém.
285
00:21:39,700 --> 00:21:41,760
Dobře.
286
00:21:41,760 --> 00:21:44,960
Až se zaregistruje, dejte jí nějaké léky.
287
00:21:44,960 --> 00:21:46,220
Ano.
288
00:21:46,220 --> 00:21:49,660
Teď mě prosím všichni následujte.
289
00:21:49,660 --> 00:21:51,220
Mistře.
290
00:21:59,840 --> 00:22:01,420
Prosím.
291
00:22:23,360 --> 00:22:24,960
Stůjte.
292
00:22:30,400 --> 00:22:32,360
Na co se díváte?
293
00:22:32,360 --> 00:22:34,700
Co víte?
294
00:22:34,700 --> 00:22:37,480
Teď nic nechci říkat.
295
00:22:37,480 --> 00:22:39,500
Dávám Vám šanci.
296
00:22:39,500 --> 00:22:41,020
Mluvte.
297
00:22:41,020 --> 00:22:42,380
Nebudu.
298
00:22:42,380 --> 00:22:44,420
Chci, abyste to řekl.
299
00:22:48,840 --> 00:22:51,780
Pokud by Vás skutečně napadli vlci,
300
00:22:51,780 --> 00:22:55,670
byl by Váš kůň zraněn dřív než Vy.
301
00:22:56,280 --> 00:22:59,540
Ale kůň venku je nezraněný.
302
00:22:59,540 --> 00:23:01,750
Přesto máte tělo pokryté ranami.
303
00:23:01,750 --> 00:23:05,560
To znamená, že jste nenarazila na smečku vlků,
304
00:23:05,560 --> 00:23:07,620
ale na lidi.
305
00:23:09,000 --> 00:23:11,020
Kdo jste?
306
00:23:11,020 --> 00:23:14,320
Jmenuji se Jian Bu Zhi, jsem detektiv.
307
00:23:15,350 --> 00:23:17,760
Dobře, pane detektive.
308
00:23:17,760 --> 00:23:20,580
Když Vám řeknu, že Vás chce někdo zabít,
309
00:23:20,580 --> 00:23:22,560
ale já Vás mohu zachránit.
310
00:23:22,560 --> 00:23:24,680
Budete chtít pomoct?
311
00:23:24,680 --> 00:23:26,510
Za jakých podmínek?
312
00:23:27,140 --> 00:23:30,060
Dokud budete držet jazyk za zuby.
313
00:23:32,360 --> 00:23:33,880
Počkejte.
314
00:23:37,520 --> 00:23:39,880
Chci vědět, kdo se mě snaží zabít.
315
00:23:41,920 --> 00:23:43,580
Já.
316
00:23:43,580 --> 00:23:46,020
Pokud si troufnete říct nějakou hloupost.
317
00:24:34,500 --> 00:24:36,420
[Pomíjivost zavřených dveří]
318
00:24:37,160 --> 00:24:40,160
Pomíjivost zavřených dveří?
319
00:24:40,160 --> 00:24:42,480
Mistře, na zdi jsou krví psaná slova.
320
00:24:42,480 --> 00:24:45,340
'Pomíjivost zavřených dveří.'
321
00:24:45,340 --> 00:24:49,080
Vypadá to, že máme nezvaného hosta.
322
00:24:53,360 --> 00:24:56,160
Na tom není nic divného.
323
00:24:57,060 --> 00:24:59,970
Ať je to kdokoli, začněme se soutěží.
324
00:24:59,970 --> 00:25:02,790
Potom to uklidíš.
325
00:25:15,640 --> 00:25:17,830
Vidíš nějaký problém?
326
00:25:17,830 --> 00:25:19,690
Nemluvme o tom.
327
00:25:24,140 --> 00:25:26,840
Každý soutěžící si napsal jméno na tabulku.
328
00:25:26,840 --> 00:25:28,320
Máme jen jedno pravidlo.
329
00:25:28,320 --> 00:25:30,020
Nezacházejte dál než je to nutné.
330
00:25:30,020 --> 00:25:33,400
První nastoupí Zhang Da Dan proti slečně Zhan.
331
00:25:49,940 --> 00:25:53,140
Děvenko,
332
00:25:53,140 --> 00:25:57,500
neviň mě z toho, že ti ublížím.
333
00:27:22,140 --> 00:27:23,460
To je vše, co zvládneš?
334
00:27:23,460 --> 00:27:24,880
Já...
335
00:27:55,370 --> 00:27:57,110
Zhao Wo Huane?
336
00:27:58,570 --> 00:28:01,100
Opravdu jsi to ty? Proč jsi tady?
337
00:28:01,100 --> 00:28:03,380
Jiane, přišel jsem soutěžit.
338
00:28:03,380 --> 00:28:06,350
Kdybych věděl, že sem jdeš, šel bych s tebou.
339
00:28:06,350 --> 00:28:08,500
Proč jsi přišel pozdě?
340
00:28:08,500 --> 00:28:10,560
Stydím se za to.
341
00:28:10,560 --> 00:28:12,380
Ztratil jsem se.
342
00:28:13,640 --> 00:28:15,320
Přišel jsi ve správný čas.
343
00:28:18,520 --> 00:28:19,960
Jste v pořádku?
344
00:28:19,960 --> 00:28:21,340
Jsem v pořádku.
345
00:28:21,340 --> 00:28:23,720
Slečno Zhan, jste dobrá v bojových uměních.
346
00:28:30,000 --> 00:28:34,460
Vy musíte být smrtící meč, Hua Yuan.
347
00:28:34,460 --> 00:28:37,220
Jsem Zhao Wo Huan z hory Wangwu.
348
00:28:37,220 --> 00:28:38,320
Přišel jsem soutěžit.
349
00:28:38,370 --> 00:28:40,380
Mohu se ještě zaregistrovat?
350
00:28:40,380 --> 00:28:44,520
Zeptám se svého mistra.
351
00:28:44,520 --> 00:28:49,800
Tento mladík, bude tvým soupeřem.
352
00:28:49,800 --> 00:28:55,890
Utkáte se v druhém zápase.
353
00:28:55,890 --> 00:28:57,560
Děkuji.
354
00:29:05,460 --> 00:29:06,890
Oba bojujeme s meči?
355
00:29:06,890 --> 00:29:08,730
To je dobře.
356
00:29:12,280 --> 00:29:14,780
Tomu říkáte meč?
357
00:29:14,780 --> 00:29:15,880
Dovolte mi to vyvrátit.
358
00:29:15,880 --> 00:29:18,520
Nedokážu udělat jen to nejnutnější.
359
00:29:18,520 --> 00:29:19,780
Proč?
360
00:29:19,780 --> 00:29:21,640
Jste slavný bojovník.
361
00:29:21,690 --> 00:29:23,930
Musím do toho dát vše.
362
00:29:23,930 --> 00:29:27,870
Jakmile tasím meč, není cesty zpět.
363
00:29:28,640 --> 00:29:30,050
To je v pořádku.
364
00:29:30,050 --> 00:29:32,440
Z jaké sekty a školy pocházíte?
365
00:29:32,440 --> 00:29:35,990
Nejsem ze žádné sekty ani školy, jsem samouk.
366
00:29:39,190 --> 00:29:40,820
Máte těžký meč.
367
00:29:40,820 --> 00:29:43,200
Udrží ho Vaše zápěstí?
368
00:29:43,200 --> 00:29:44,800
Moc se o mě staráte.
369
00:29:44,850 --> 00:29:46,550
Sledujte.
370
00:29:49,690 --> 00:29:51,830
Potlačení tíhy!
371
00:30:26,350 --> 00:30:28,040
Dobré pohyby.
372
00:30:28,040 --> 00:30:30,940
Ale název toho pohybu je příliš okázalý.
373
00:30:33,000 --> 00:30:34,620
Buďte zticha.
374
00:30:35,640 --> 00:30:37,720
Tok tisíce mil!
375
00:30:46,960 --> 00:30:49,260
Vír zkázy!
376
00:30:49,260 --> 00:30:50,600
Plnou rychlostí vpřed!
377
00:30:50,600 --> 00:30:52,820
Zemětřesení!
378
00:30:52,820 --> 00:30:54,740
Totální ničení!
379
00:30:54,740 --> 00:30:57,280
Potlačení hory Tai!
380
00:31:08,450 --> 00:31:09,600
Prohrál jsi.
381
00:31:09,600 --> 00:31:11,380
To tak dokážete bojovat?
382
00:31:11,380 --> 00:31:15,640
Bratře, nepoužívej dvakrát stejné triky.
383
00:31:15,640 --> 00:31:18,880
Jinak lidé tvé pohyby snadno prolomí.
384
00:31:18,880 --> 00:31:23,240
Ale vzhledem k tomu, že ses to všechno
naučil jako samouk, jsi opravdu talentovaný.
385
00:31:23,240 --> 00:31:25,940
Pokud pro příště vymyslíš lepší pohyby,
386
00:31:25,940 --> 00:31:27,560
budeš mít určitě zářivou budoucnost.
387
00:31:27,560 --> 00:31:30,440
Tentokrát jsem byl nezkušený.
388
00:31:30,440 --> 00:31:31,920
Podlehl jsem Vašim trikům.
389
00:31:32,000 --> 00:31:35,360
Pokud budeme bojovat znovu, již neprohraji.
390
00:31:35,360 --> 00:31:37,200
Děkuji.
391
00:31:41,280 --> 00:31:44,840
Třetí kolo, Hu Bayue proti Shen Linovi.
392
00:33:07,660 --> 00:33:11,560
- Vaše triky jsou dobré.
- Starý žebráku.
393
00:33:12,190 --> 00:33:15,470
Dotkl jste se části, které jste se neměl dotýkat.
394
00:33:20,920 --> 00:33:23,420
Podívejte se na svou dlaň.
395
00:33:30,440 --> 00:33:33,040
Máte v sobě můj jedovatý hmyz Gu.
396
00:33:33,040 --> 00:33:35,560
Moji jedovatí červy zakoření, jak se dotknou masa.
397
00:33:35,560 --> 00:33:39,800
Za dva dny z Vás zůstane jen kůže.
398
00:33:46,040 --> 00:33:48,600
Nepomůže ani když si useknete ruku.
399
00:33:48,600 --> 00:33:50,240
Pokud se nevzdáte.
400
00:33:50,240 --> 00:33:53,660
Pokud se nevzdáte a soutěž vyhrajete,
401
00:33:53,660 --> 00:33:56,380
obávám se, že si toho moc neužijete.
402
00:34:05,480 --> 00:34:07,770
Každý ví,
403
00:34:07,770 --> 00:34:11,810
že je sekta žebráků nejlepší ve sběru informací.
404
00:34:11,810 --> 00:34:15,800
Ale ne každá informace, je z dobré vůle.
405
00:34:15,800 --> 00:34:17,760
Taková náhoda,
406
00:34:17,760 --> 00:34:21,340
jsem expert na výslechy.
407
00:34:21,340 --> 00:34:24,080
Chcete to zažít?
408
00:34:26,600 --> 00:34:29,000
Jak můžete vědět, že nejsem 'ta' osoba.
409
00:34:29,050 --> 00:34:33,770
Pokud bych byl, mohl byste utrpět velkou ztrátu.
410
00:34:43,920 --> 00:34:45,620
Vyhrál jste.
411
00:34:52,060 --> 00:34:53,880
Starý žebráku,
412
00:34:57,650 --> 00:34:59,430
tohle je protijed.
413
00:35:00,320 --> 00:35:01,560
Dejte si ho do uší,
414
00:35:01,560 --> 00:35:03,240
abyste zabránil vniknutí červů do mozku.
415
00:35:03,240 --> 00:35:05,320
Po dvě noci poslouchejte mou flétnu.
416
00:35:05,320 --> 00:35:07,410
Dokud budu hrát,
417
00:35:07,410 --> 00:35:09,140
musíte dělat stojku a pohupovat se doprava,
418
00:35:09,140 --> 00:35:11,640
pak se červy vyplazí ven.
419
00:35:18,960 --> 00:35:21,360
Hej, co to děláte!
420
00:35:23,520 --> 00:35:26,100
Neříkal jsem, ať na něj nesaháte?
421
00:35:27,760 --> 00:35:30,000
Včera v hale jsem si ho nemohl pořádně prohlédnout.
422
00:35:30,000 --> 00:35:32,180
Tak jsem se šel podívat blíž.
423
00:35:32,180 --> 00:35:34,000
Odejděte.
424
00:35:38,360 --> 00:35:41,240
Třetí kolo vyhrál Shen Lin.
425
00:35:46,800 --> 00:35:48,640
Už se připozdívá.
426
00:35:48,640 --> 00:35:51,390
Dnešní soutěž je u konce.
427
00:35:51,390 --> 00:35:54,640
Hrdinové, zůstaňte v pokojích a odpočiňte si.
428
00:35:54,640 --> 00:35:57,160
Zítra budeme pokračovat.
429
00:35:59,360 --> 00:36:02,890
[Pomíjivost zavřených dveří]
430
00:36:24,920 --> 00:36:27,580
Slova jsou napsána čerstvou krví.
431
00:36:27,580 --> 00:36:31,940
Někdo je napsal nejspíš těsně před tím,
než jsme sem přišli.
432
00:36:34,720 --> 00:36:39,520
Bratře Jiane, neměl jsem tě brát s sebou.
433
00:36:41,560 --> 00:36:43,120
Proč?
434
00:36:43,120 --> 00:36:44,780
Jsi hloupý detektiv.
435
00:36:44,780 --> 00:36:47,350
Proč se ptáš na tolik otázek?
436
00:36:50,120 --> 00:36:52,540
Pokud to nechceš říct,
437
00:36:52,540 --> 00:36:54,760
tak už se víc nebudu ptát.
438
00:36:55,960 --> 00:36:58,120
Ale mám tušení.
439
00:36:58,690 --> 00:37:00,630
Tohle není nic dobrého.
440
00:37:01,480 --> 00:37:04,100
Musíme být víc opatrní.
441
00:37:20,650 --> 00:37:22,590
Hororový mýtus?
442
00:37:22,590 --> 00:37:24,720
Tak mi to řekl můj otec.
443
00:37:24,720 --> 00:37:26,660
Je opravdu děsivý.
444
00:37:26,660 --> 00:37:30,680
Řekl, že 'Pomíjivost zavřených dveří'
je pomstychtivý duch.
445
00:37:30,680 --> 00:37:34,040
Po své smrti se mstil za další neoprávněná úmrtí.
446
00:37:34,040 --> 00:37:36,280
Ti, kteří byli jeho cílem,
447
00:37:37,080 --> 00:37:38,960
nezavřeli své dveře.
448
00:37:39,480 --> 00:37:41,760
Nezavřeli své dveře...?
449
00:37:42,540 --> 00:37:44,980
Ale každý, kdo jde spát, zavírá v noci své dveře.
450
00:37:44,980 --> 00:37:47,490
To je na tom to děsivé.
451
00:37:47,560 --> 00:37:50,520
Nebál by ses usnout, kdybys nezavřel dveře?
452
00:37:50,520 --> 00:37:54,120
Pokud nezavřeš dveře a půjdeš spát, přijdeš o život.
453
00:37:55,740 --> 00:37:59,670
Navíc má takový zvyk.
454
00:37:59,670 --> 00:38:01,490
Když někoho zabije,
455
00:38:01,490 --> 00:38:06,510
musí na kus papíru napsat, 'Pomíjivost zavřených dveří.'
456
00:38:33,690 --> 00:38:41,010
♫ Takhle odcházíš ♫
457
00:38:41,880 --> 00:38:49,540
♫ Déšť dopadá na pošmournou pláž ♫
458
00:38:50,210 --> 00:38:54,150
♫ I ptáci zůstávají ♫
459
00:38:54,150 --> 00:38:56,760
♫ Slzy kanou z nebe ♫
460
00:38:56,760 --> 00:39:05,880
♫ Jako by viděly přes prach času ♫
461
00:39:06,480 --> 00:39:13,770
♫ Chci vědět, kde jsi ♫
462
00:39:14,380 --> 00:39:22,710
♫ Existuje mnoho lží a dluhů ♫
463
00:39:22,710 --> 00:39:29,460
♫ Chci tě jen objímat a rozloučit se ♫
464
00:39:29,460 --> 00:39:37,070
♫ Kdy znovu uvidím tvůj usměvavý obličej? ♫
465
00:39:37,070 --> 00:39:41,610
♫ Bez tebe je tu jen vánice ♫
466
00:39:41,610 --> 00:39:45,100
♫ Jsem uvězněna ve světle i tmě ♫
467
00:39:45,100 --> 00:39:48,980
♫ Tvůj nesmrtelný úsměv je pryč ♫
468
00:39:48,980 --> 00:39:53,080
♫ Zářící jako galaxie ♫
469
00:39:53,080 --> 00:39:57,310
♫ Nikdy tě nepřestanu milovat ♫
470
00:39:57,310 --> 00:40:01,450
♫ Všechny vzpomínky mám ve své mysli ♫
471
00:40:01,450 --> 00:40:05,430
♫ Ranní rozbřesk po dešti je kouzelný a barevný ♫
472
00:40:05,430 --> 00:40:09,860
♫ Jako ty ♫
473
00:40:09,860 --> 00:40:17,950
♫ Když tě jednoho dne spatřím ♫
474
00:40:17,950 --> 00:40:26,090
♫ Budu se s tebou moci loučit každý den ♫
475
00:40:26,090 --> 00:42:28,090
CZ Překlad připravila Mysticia-sama
love-dorama.cz
05/22
33988
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.