All language subtitles for aass1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,080 --> 00:00:10,030 CZ Překlad připravila Mysticia-sama love-dorama.cz 05/22 2 00:01:35,920 --> 00:01:38,920 [Starověký detektiv] 3 00:01:39,480 --> 00:01:43,600 [Epizoda 01] 4 00:01:52,680 --> 00:01:54,200 V celém Jianghu, 5 00:01:54,200 --> 00:01:58,320 je mnoho lidí s velkými ambicemi a hrdinů s mocným bojovým uměním. 6 00:01:59,120 --> 00:02:02,920 Rozhodli se postavit ideální svět bojových umění. 7 00:02:04,480 --> 00:02:08,100 Nicméně se v Jianghu objevil zabiják, 8 00:02:08,100 --> 00:02:12,030 který byl rychlý v šermu. Jmenoval se Wang Hua. 9 00:02:12,030 --> 00:02:14,670 Mrtvoly, které po sobě zanechával, 10 00:02:14,720 --> 00:02:19,000 byly jako suché listy na podzim, které pokrývaly polovinu řeky. 11 00:02:19,000 --> 00:02:23,380 Proto byl pojmenován 'Ban Jiang Ku Ye'. 12 00:02:24,600 --> 00:02:27,170 Svět byl plný neštěstí a utrpení. 13 00:02:27,170 --> 00:02:29,430 Všichni hrdinové byli odhodláni bojovat na smrt. 14 00:02:29,430 --> 00:02:34,170 Společně bojovali proti ďáblu Wang Hua v údolí Shenji. 15 00:02:36,760 --> 00:02:38,420 Nicméně se bitva v údolí Shenji, 16 00:02:38,420 --> 00:02:41,680 ukázala jako velká porážka. 17 00:02:42,340 --> 00:02:47,160 Nejstarší bratr Jian Jinhuan s ním bojoval až do své smrti. 18 00:02:47,160 --> 00:02:51,520 Nicméně tělo Wang Hua, zmizelo. 19 00:02:52,120 --> 00:02:55,740 Všichni o tomto incidentu mlčí. 20 00:02:58,200 --> 00:03:02,500 Je to velké pohřbené tajemství, 21 00:03:02,500 --> 00:03:07,080 které čeká, až o něm mladší generace zjistí pravdu. 22 00:03:09,530 --> 00:03:14,550 [O osm let později] 23 00:03:16,280 --> 00:03:18,780 Tady jsou Vaše nudle! 24 00:03:18,780 --> 00:03:20,450 Už jdu! 25 00:03:20,450 --> 00:03:22,800 Pane, Vaše nudle. 26 00:03:22,800 --> 00:03:24,840 Dobrou chuť. 27 00:03:32,950 --> 00:03:36,290 Servírko, naplň nám láhve! Vyrážíme na cestu. 28 00:03:36,320 --> 00:03:38,780 Ano, už jdu! 29 00:03:38,780 --> 00:03:41,560 Pánové, naplním Vám je. 30 00:03:49,920 --> 00:03:51,640 Servírko. 31 00:03:52,590 --> 00:03:55,470 Pane, pojďte dovnitř. 32 00:03:56,120 --> 00:03:58,740 Pane, posaďte se sem. 33 00:04:00,680 --> 00:04:03,260 Starší bratře, neukradl jsem Zlatého Buddhu. 34 00:04:03,260 --> 00:04:05,760 Co ještě mám říct, abys mi věřil? 35 00:04:05,760 --> 00:04:10,270 Můj třetí bratře. Poté, co jsme odešli z hrobky jsi byl jediný, 36 00:04:10,270 --> 00:04:12,460 kdo Zlatého Buddhu držel. 37 00:04:12,460 --> 00:04:15,240 Kdo ti má věřit, když zmizel? 38 00:04:15,240 --> 00:04:17,960 Řekni, kde jsi ho schoval? 39 00:04:17,960 --> 00:04:20,180 Starší bratře, to bych si nedovolil. 40 00:04:20,180 --> 00:04:22,380 Opravdu o něm nic nevím. 41 00:04:22,380 --> 00:04:23,790 Třetí bratře, pokud jsi ho opravdu ukradl, 42 00:04:23,790 --> 00:04:25,280 tak ho prostě dej velkému bratrovi. 43 00:04:25,280 --> 00:04:27,180 Starší bratře, i kdybys mě zabil, 44 00:04:27,180 --> 00:04:28,640 tak nebudu vědět, kde je. 45 00:04:28,640 --> 00:04:31,390 Přestaň to zapírat! 46 00:04:31,390 --> 00:04:32,350 Zabiju tě! 47 00:04:32,350 --> 00:04:34,020 Pane, máme to tady těžké. Jsme jen malý podnik. 48 00:04:34,020 --> 00:04:36,270 Táhni stranou! 49 00:04:36,270 --> 00:04:38,520 - Jste v pořádku? - Velký bratře, neudělal jsem to. 50 00:04:38,520 --> 00:04:41,880 Pánové, dovolili jste si udeřit dívku. 51 00:04:41,880 --> 00:04:43,860 Omluvte se jí. 52 00:04:43,860 --> 00:04:46,030 To není tvá věc. 53 00:04:46,030 --> 00:04:48,190 Nerozumíte tomu, co jsem řekl? 54 00:04:48,190 --> 00:04:51,630 - Omluvte se jí. - Omluvit se jí? 55 00:04:52,360 --> 00:04:53,910 Máme tady své vlastní problémy. 56 00:04:53,910 --> 00:04:56,060 Pomůže nám omluva najít Zlatého Buddhu? 57 00:04:56,060 --> 00:04:58,380 Pokud se neomluvíte, 58 00:04:58,380 --> 00:05:01,860 zmlátím vás tak, že se stanete vaším Zlatým Buddhou. 59 00:05:01,860 --> 00:05:05,760 Dobře, zkus to. Na něj! 60 00:05:05,760 --> 00:05:07,440 Počkat. 61 00:05:09,120 --> 00:05:12,960 Vím, kde je soška Zlatého Buddhy. 62 00:05:12,960 --> 00:05:14,430 Ty to víš? 63 00:05:14,430 --> 00:05:19,190 Mladíku, dostaneš se do problémů. 64 00:05:26,760 --> 00:05:28,740 Ještě nechci zemřít. 65 00:05:28,740 --> 00:05:31,490 Váš třetí bratr sošku Zlatého Buddhy neukradl. 66 00:05:31,490 --> 00:05:34,120 Jeden z vás lže. 67 00:05:34,120 --> 00:05:35,780 Kdo jsi? 68 00:05:35,780 --> 00:05:37,520 S tebou to nemá nic společného! 69 00:05:37,520 --> 00:05:40,060 Velký bratře, opatrně. 70 00:05:41,830 --> 00:05:44,720 Mladíku, pokračuj. 71 00:05:44,720 --> 00:05:47,600 Kde je Zlatý Buddha? 72 00:05:48,830 --> 00:05:51,690 Od chvíle, kdy jste vstoupili do hostince, 73 00:05:51,690 --> 00:05:56,390 jsem viděl, že se jeden z vás chová nenormálně. 74 00:05:57,080 --> 00:06:00,220 Všichni jste odložili své věci. 75 00:06:01,080 --> 00:06:02,840 Ale Vy, 76 00:06:02,840 --> 00:06:07,800 proč jste také nepoložil svou láhev na stůl? 77 00:06:09,600 --> 00:06:10,740 Já? 78 00:06:10,740 --> 00:06:12,460 Vypil jste mnoho vody. 79 00:06:12,460 --> 00:06:15,620 To znamená, že jste měl velkou žízeň. 80 00:06:15,620 --> 00:06:18,280 Ale když jste sem vešli, 81 00:06:18,280 --> 00:06:22,330 proč jste servírku nepožádal o doplnění zásob vody? 82 00:06:22,330 --> 00:06:26,920 Vypadalo to, že máte láhev plnou vody. 83 00:06:26,920 --> 00:06:29,320 To si ale navzájem odporovalo. 84 00:06:29,320 --> 00:06:33,100 Skoro jsem až zapomněl, že jí mám přes rameno. 85 00:06:33,100 --> 00:06:34,790 Ne, nezapomněl. 86 00:06:34,790 --> 00:06:36,840 Vždy, když se promluvilo o Zlatém Buddhovi, 87 00:06:36,840 --> 00:06:40,230 nemohl jste si pomoct a dotýkal jste se popruhu na rameni. 88 00:06:40,230 --> 00:06:42,400 To byla chyba. 89 00:06:42,400 --> 00:06:45,100 Máte popruh od láhve hodně zaříznutý. 90 00:06:45,100 --> 00:06:50,340 To znamená, že není naplněna vodou, 91 00:06:50,340 --> 00:06:54,280 ale něčím těžším než je voda. 92 00:06:57,080 --> 00:06:58,860 Pravda je taková... 93 00:07:00,480 --> 00:07:03,400 Že je Zlatý Buddha ve Vaší láhvi. 94 00:07:05,800 --> 00:07:07,820 Na to se podívám. 95 00:07:17,760 --> 00:07:19,940 - Druhý bratře, to jsi byl ty? - Ne, ne... 96 00:07:19,940 --> 00:07:22,250 Jak ses mi odvážil lhát? 97 00:07:22,250 --> 00:07:25,090 Všímej si svých věcí! 98 00:07:33,210 --> 00:07:34,820 Chyťte ho! 99 00:07:38,620 --> 00:07:40,660 Děkuji Vám za pomoc. 100 00:07:42,200 --> 00:07:45,220 Bratře, proč jsi tak chytrý? 101 00:07:45,220 --> 00:07:46,660 Co děláš? 102 00:07:46,660 --> 00:07:48,240 Jsem detektiv. 103 00:07:48,240 --> 00:07:51,780 Nemohl jsem si pár slov odpustit, když jsem se k tomu připletl. 104 00:07:51,780 --> 00:07:53,950 Jsem Zhao Wo Huan z hory Wangwu. 105 00:07:53,950 --> 00:07:57,460 Bratře, vypadáš jako správný muž. Buďme přátelé. 106 00:07:57,460 --> 00:08:00,310 Děkuji za Vaši laskavost. 107 00:08:00,310 --> 00:08:02,370 Mohu znát Vaše jméno? 108 00:08:02,410 --> 00:08:05,620 Jmenuji se Jian Bu Zhi z údolí Shenji. 109 00:08:05,620 --> 00:08:08,160 Dnes jsem Vaším dlužníkem. 110 00:08:08,160 --> 00:08:10,200 Musím odvést své bratry zpět, abychom se nahlásili. 111 00:08:10,200 --> 00:08:13,870 Setkáme se příště. 112 00:08:13,870 --> 00:08:16,670 To byla maličkost. Není třeba to zmiňovat. 113 00:08:17,340 --> 00:08:19,960 - Pojďme. - Jdeme. 114 00:08:19,960 --> 00:08:23,880 Děkuji za Vaši laskavost, mladý hrdino Jiane. 115 00:08:23,880 --> 00:08:25,580 To je příliš. 116 00:08:29,130 --> 00:08:31,110 Vstaňte, prosím. 117 00:08:35,930 --> 00:08:37,820 Sbohem. 118 00:08:37,820 --> 00:08:39,600 Naviděnou. 119 00:08:46,520 --> 00:08:50,260 Bratře Zhao, mám před sebou dlouhou cestu. Naviděnou. 120 00:08:50,260 --> 00:08:52,860 Dobře. Sbohem. 121 00:09:04,930 --> 00:09:07,050 Detektiv? 122 00:09:20,320 --> 00:09:22,150 Jdete do vily Hanyue? 123 00:09:22,150 --> 00:09:23,460 Ano. 124 00:09:23,460 --> 00:09:25,070 Tak dobře. 125 00:09:25,070 --> 00:09:27,080 Stejně budeme bojovat na soutěži bojových umění. 126 00:09:27,080 --> 00:09:29,580 Proč se neutkat tady? 127 00:09:29,580 --> 00:09:31,330 Nejspíš jste to špatně pochopili. 128 00:09:31,330 --> 00:09:33,940 Nejdu tam kvůli soutěži... 129 00:09:33,940 --> 00:09:35,680 Protože neumím žádná bojová umění. 130 00:09:35,680 --> 00:09:37,640 Máte skvělý meč, 131 00:09:37,640 --> 00:09:40,320 ale říkáte, že neumíte žádná bojová umění? 132 00:09:40,960 --> 00:09:42,560 To není má zbraň. 133 00:09:42,560 --> 00:09:44,660 Je to jeden z důkazů. 134 00:09:44,660 --> 00:09:46,160 Důkaz? 135 00:09:46,160 --> 00:09:48,220 Bratře, proč to tak prodlužuješ? 136 00:09:48,220 --> 00:09:49,840 Proč ho prostě nezabijeme? 137 00:09:49,840 --> 00:09:51,500 Zabij ho! 138 00:10:03,310 --> 00:10:06,320 Takže to jsou dva vůdci sekty Heishui. 139 00:10:13,640 --> 00:10:17,310 Vy...Jste Přízračný vějíř, A Jie. 140 00:10:19,180 --> 00:10:22,120 Řekl vám, že neumí bojová umění, 141 00:10:22,120 --> 00:10:23,960 a přesto jste ho nechtěli nechat jít. 142 00:10:23,960 --> 00:10:25,520 Umíte být rozumní? 143 00:10:25,520 --> 00:10:27,920 Alespoň malinko? 144 00:10:27,920 --> 00:10:31,540 Lidé jako vy, kteří jsou hloupí a mají špatné úmysly, 145 00:10:31,580 --> 00:10:34,400 by neměli žít ve světě bojových umění. 146 00:10:34,400 --> 00:10:36,140 Máte pravdu. 147 00:10:36,140 --> 00:10:38,360 Hned odejdu ze světa bojových umění. 148 00:10:53,830 --> 00:10:55,600 Děkuji Vám za pomoc. 149 00:10:55,600 --> 00:10:59,100 Miluji zabíjení lidí, kteří říkají hlouposti. 150 00:10:59,100 --> 00:11:02,130 Miluji lidi, kteří nevědí nic o bojových uměních, jako ty. 151 00:11:02,130 --> 00:11:03,440 Proč? 152 00:11:03,440 --> 00:11:07,840 Lidé, kteří neznají bojová umění jsou ochotní mluvit rozumně. 153 00:11:07,840 --> 00:11:11,380 Ach ano. Když se nejdeš zúčastnit soutěže, proč jdeš do vily Hanyue? 154 00:11:11,380 --> 00:11:14,640 Hledám majitele vily. Mistry dvojího meče, Li. 155 00:11:14,640 --> 00:11:17,100 Chci se jich zeptat na minulost. 156 00:11:17,710 --> 00:11:21,570 Nevíš, že byl starší z bratrů, Li Chi, před osmi lety zavražděn? 157 00:11:22,920 --> 00:11:25,040 Jeho bratr, druhý mistr Li, byl oslepen. 158 00:11:25,040 --> 00:11:26,600 Nevím, zda tam stále je. 159 00:11:26,600 --> 00:11:30,530 Slyšel jsem, že chtějí prostřednictvím soutěže vybrat nástupce. 160 00:11:30,530 --> 00:11:32,320 Proto jsem tady. 161 00:11:35,480 --> 00:11:38,370 Jelikož jdeme stejnou cestou, pojďme spolu. 162 00:11:38,370 --> 00:11:39,750 Dobře. 163 00:11:53,830 --> 00:11:57,850 [Vila Hanyue] 164 00:12:01,050 --> 00:12:03,020 Hua Yuane, dlouho jsme se neviděli. 165 00:12:03,020 --> 00:12:04,680 Proč jsi tady? 166 00:12:04,680 --> 00:12:06,940 Pozval jsi mě. 167 00:12:08,240 --> 00:12:10,200 Tady. To je pozvánka. 168 00:12:14,720 --> 00:12:17,140 Nerozesílali jsme žádné pozvánky. 169 00:12:18,680 --> 00:12:21,740 Ale když už jsi tady, pojď prosím dovnitř. 170 00:12:25,340 --> 00:12:27,930 Jsem Hua Yuan, nejstarší žák vily Hanyue. 171 00:12:27,930 --> 00:12:30,840 Před soutěží se musíte zaregistrovat. 172 00:12:30,840 --> 00:12:33,280 Jmenuji se Jian Bu Zhi z údolí Shenji. 173 00:12:33,280 --> 00:12:34,960 Nepřišel jsem kvůli soutěži. 174 00:12:34,960 --> 00:12:37,340 Přišel jsem navštívit mistra Li. 175 00:12:45,240 --> 00:12:48,540 Dobře. Tudy, prosím. 176 00:12:50,720 --> 00:12:52,220 Prosím. 177 00:13:05,200 --> 00:13:07,170 Kde je A Jie? 178 00:13:08,470 --> 00:13:10,390 Takhle se chová vždycky. 179 00:13:39,440 --> 00:13:40,960 Prosím. 180 00:13:46,810 --> 00:13:49,510 Mistře, někdo za Vámi přišel. 181 00:14:15,600 --> 00:14:17,140 Starší. 182 00:14:20,640 --> 00:14:22,710 Jmenuji se Jian Bu Zhi z údolí Shenji. 183 00:14:22,710 --> 00:14:25,480 Jian Shi Zhi. [Shi Zhi zde znamená 'syn přítele'] 184 00:14:25,480 --> 00:14:26,970 Starší. 185 00:14:29,000 --> 00:14:33,020 S tvým otcem jsme byli blízcí přátelé. 186 00:14:34,240 --> 00:14:36,370 Už je to tolik let. 187 00:14:36,370 --> 00:14:39,300 Vyrostl jsi. 188 00:14:39,300 --> 00:14:41,040 Ano. 189 00:14:41,710 --> 00:14:45,080 Co, tě sem přivádí? 190 00:14:45,080 --> 00:14:48,960 Chci se dozvědět o bitvě v údolí Shenji před osmi lety. 191 00:14:48,960 --> 00:14:51,580 Pamatujete si na to? 192 00:14:52,870 --> 00:14:57,690 Kvůli tomu jsi přišel? 193 00:15:04,570 --> 00:15:09,740 Předtím tvůj otec zavolal mě a mého bratra, 194 00:15:09,740 --> 00:15:14,000 abychom v údolí Shenji zničili ďábla Wang Hua. 195 00:15:14,660 --> 00:15:18,010 Můj bratr byl otráven a nebyl schopen cestovat. 196 00:15:18,010 --> 00:15:20,990 Tak jsem šel do údolí Shenji sám. 197 00:15:21,620 --> 00:15:26,160 Tvůj otec nás vedl v boji proti ďáblovi Wang Huanovi. 198 00:15:29,660 --> 00:15:32,020 A v tom boji také zemřel. 199 00:15:32,020 --> 00:15:37,260 V tu dobu jsem byl oslepen. 200 00:15:37,260 --> 00:15:39,200 Tehdy jsem byl moc mladý. 201 00:15:39,200 --> 00:15:41,230 Měl jsem vážně zraněnou hlavu. 202 00:15:41,960 --> 00:15:44,280 Když jsem se probral, 203 00:15:44,280 --> 00:15:46,380 nic jsem si nepamatoval. 204 00:15:46,380 --> 00:15:49,830 Byla to hrozná bitva. 205 00:15:49,830 --> 00:15:54,070 Chci vědět všechno o bitvě v údolí Shenji, 206 00:15:54,800 --> 00:15:59,020 protože mám podezření, že ďábel Wang Hua stále žije. 207 00:15:59,020 --> 00:16:01,870 Jak by to mohlo být možné? 208 00:16:01,870 --> 00:16:06,560 Byl jsem svědkem toho, jak zemřel spolu s tvým otcem. 209 00:16:06,560 --> 00:16:09,750 Ale já v údolí Shenji jeho tělo nenašel. 210 00:16:09,750 --> 00:16:12,750 Nech minulost minulostí. 211 00:16:12,750 --> 00:16:16,110 Musíme se to naučit nechat být. 212 00:16:16,110 --> 00:16:18,040 Nemohu to nechat být. 213 00:16:18,040 --> 00:16:20,560 Jsem jediný detektiv v údolí Shenji. 214 00:16:20,560 --> 00:16:24,600 Mou povinností jako detektiva je zjistit pravdu. 215 00:16:25,920 --> 00:16:28,620 Nemohu to přijmout, když je pravda zahalena tmou. 216 00:16:29,460 --> 00:16:32,140 Četl jsem dopis svého otce. 217 00:16:32,140 --> 00:16:35,780 Tu bitvu přežili čtyři lidé. 218 00:16:35,780 --> 00:16:38,480 Hrdina Bai Cao Zhe ze státu Ning. 219 00:16:38,480 --> 00:16:40,770 Zručný Tang z kasína Changle. 220 00:16:40,770 --> 00:16:44,680 Vůdce Wang ze Santongské bezpečnostní eskorty a Vy. 221 00:16:45,210 --> 00:16:47,650 Jen chci znát celou pravdu. 222 00:16:47,650 --> 00:16:49,440 Jen chci vědět... 223 00:16:49,440 --> 00:16:53,220 Jak mohlo tělo Wang Hua zmizet. 224 00:16:54,830 --> 00:16:56,830 Wang Hua je skutečně mrtvý. 225 00:16:56,920 --> 00:16:59,150 To není lež. 226 00:16:59,150 --> 00:17:01,720 O bitvě před osmi lety, 227 00:17:01,720 --> 00:17:05,120 si po skončení soutěže bojových umění, 228 00:17:05,120 --> 00:17:08,080 do detailu promluvíme. 229 00:17:08,080 --> 00:17:09,540 Dobře. 230 00:17:34,290 --> 00:17:36,830 Jdu špatným směrem? 231 00:17:41,750 --> 00:17:44,110 Přišel jsi ve správný čas. 232 00:17:44,110 --> 00:17:48,260 Jsem starý a chci odejít do důchodu, 233 00:17:48,260 --> 00:17:50,980 ale nemám žádné děti. 234 00:17:50,980 --> 00:17:54,060 Tak bych rád předal tuto vilu, 235 00:17:54,060 --> 00:17:58,140 vítězi soutěže. 236 00:17:58,140 --> 00:18:00,720 Budeš mi svědkem. 237 00:18:01,600 --> 00:18:02,520 Rozumím. 238 00:18:02,520 --> 00:18:05,100 Jaký má smysl soutěžit? 239 00:18:05,100 --> 00:18:07,060 Druhý mistře Li, 240 00:18:08,060 --> 00:18:12,510 stačí předat list vlastnictví vily a bude to vyřízené. 241 00:18:12,510 --> 00:18:14,030 Vy... 242 00:18:16,440 --> 00:18:18,140 Souhlasím s Vámi, 243 00:18:18,140 --> 00:18:22,840 ale ti, kteří přijdou na soutěž s Vámi nemusí souhlasit. 244 00:18:23,480 --> 00:18:25,240 Když už jste tady, 245 00:18:25,240 --> 00:18:27,840 Váš starší bratr musí být nedaleko. 246 00:18:27,920 --> 00:18:29,940 Máte pravdu. 247 00:18:31,180 --> 00:18:32,810 Starší bratře, tady jsi. 248 00:18:32,810 --> 00:18:35,890 Starouši, jak se máš? 249 00:18:37,210 --> 00:18:38,770 A Jie? 250 00:18:39,330 --> 00:18:41,460 Da Dane, tohle je Jian Bu Zhi. 251 00:18:41,460 --> 00:18:43,460 Potkal jsem ho po cestě. 252 00:18:44,360 --> 00:18:47,440 Od teď budeme rodina. 253 00:18:47,440 --> 00:18:50,040 Jste tu jen vy dva? 254 00:18:58,500 --> 00:19:03,800 Jsem starý žebrák, který strávil celý svůj život v rozbitém chrámu. 255 00:19:03,800 --> 00:19:08,540 Chci dožít poklidný život ve vile. 256 00:19:08,540 --> 00:19:11,820 I starý žebrák má o vilu zájem? 257 00:19:11,820 --> 00:19:15,920 Vypadá to, že je má vila na tomto světě známá. 258 00:19:32,520 --> 00:19:37,520 Starý žebráku, znáš mého přítele, Jian Bu Zhiho? 259 00:19:37,520 --> 00:19:41,410 Starší, potkali jsme se už někde? 260 00:19:41,410 --> 00:19:43,210 Nikdy. 261 00:19:54,680 --> 00:19:56,780 - A Jie. - Je tady tak živo. 262 00:19:56,780 --> 00:20:00,440 Já, Loutkař Shen Lin, si nemohu nechat ujít zábavu. 263 00:20:03,690 --> 00:20:06,360 Lháři, jak se opovažuješ znovu přivést falešnou zombí? 264 00:20:06,360 --> 00:20:08,580 Snažíš se nás vyděsit? 265 00:20:09,640 --> 00:20:11,390 Dej si pozor na ústa. 266 00:20:11,390 --> 00:20:13,740 Taky nejsi nic extra. 267 00:20:13,740 --> 00:20:18,220 V Jianghu jsi urazil svými nezákonnými praktikami mnoho lidí, že? 268 00:20:18,220 --> 00:20:22,020 Nesahejte na něj. Pokud spadne, budete mít smůlu. 269 00:20:28,040 --> 00:20:29,960 Jste slepá? 270 00:20:29,960 --> 00:20:33,980 Jsem nejlepší v rozdělování majetku. 271 00:20:33,980 --> 00:20:38,540 Z toho důvodu mi říkají Černá paní. 272 00:20:43,060 --> 00:20:46,660 Slečno! Nejdřív se zaregistrujte! 273 00:20:46,660 --> 00:20:48,440 Už je opravdu pozdě. 274 00:20:48,440 --> 00:20:50,020 Prosím, všichni si pořádně odpočiňte. 275 00:20:50,020 --> 00:20:53,040 Soutěž začne zítra ráno. 276 00:20:53,040 --> 00:20:55,200 Slečno, zaregistrujte se, prosím! 277 00:21:13,060 --> 00:21:14,800 Slečno! 278 00:21:16,730 --> 00:21:19,810 Omlouvám se, že jdu pozdě. 279 00:21:19,810 --> 00:21:22,610 Mé příjmení je Zhan. Přišla jsem se zúčastnit soutěže. 280 00:21:22,610 --> 00:21:24,620 Na své cestě jsem narazila na smečku vlků. 281 00:21:24,620 --> 00:21:26,760 Zdrželi mě. 282 00:21:32,600 --> 00:21:35,580 Mistře, tato dáma je zraněná. 283 00:21:35,580 --> 00:21:38,050 Slečno, jste zraněná. Obávám se... 284 00:21:38,080 --> 00:21:39,700 To není problém. 285 00:21:39,700 --> 00:21:41,760 Dobře. 286 00:21:41,760 --> 00:21:44,960 Až se zaregistruje, dejte jí nějaké léky. 287 00:21:44,960 --> 00:21:46,220 Ano. 288 00:21:46,220 --> 00:21:49,660 Teď mě prosím všichni následujte. 289 00:21:49,660 --> 00:21:51,220 Mistře. 290 00:21:59,840 --> 00:22:01,420 Prosím. 291 00:22:23,360 --> 00:22:24,960 Stůjte. 292 00:22:30,400 --> 00:22:32,360 Na co se díváte? 293 00:22:32,360 --> 00:22:34,700 Co víte? 294 00:22:34,700 --> 00:22:37,480 Teď nic nechci říkat. 295 00:22:37,480 --> 00:22:39,500 Dávám Vám šanci. 296 00:22:39,500 --> 00:22:41,020 Mluvte. 297 00:22:41,020 --> 00:22:42,380 Nebudu. 298 00:22:42,380 --> 00:22:44,420 Chci, abyste to řekl. 299 00:22:48,840 --> 00:22:51,780 Pokud by Vás skutečně napadli vlci, 300 00:22:51,780 --> 00:22:55,670 byl by Váš kůň zraněn dřív než Vy. 301 00:22:56,280 --> 00:22:59,540 Ale kůň venku je nezraněný. 302 00:22:59,540 --> 00:23:01,750 Přesto máte tělo pokryté ranami. 303 00:23:01,750 --> 00:23:05,560 To znamená, že jste nenarazila na smečku vlků, 304 00:23:05,560 --> 00:23:07,620 ale na lidi. 305 00:23:09,000 --> 00:23:11,020 Kdo jste? 306 00:23:11,020 --> 00:23:14,320 Jmenuji se Jian Bu Zhi, jsem detektiv. 307 00:23:15,350 --> 00:23:17,760 Dobře, pane detektive. 308 00:23:17,760 --> 00:23:20,580 Když Vám řeknu, že Vás chce někdo zabít, 309 00:23:20,580 --> 00:23:22,560 ale já Vás mohu zachránit. 310 00:23:22,560 --> 00:23:24,680 Budete chtít pomoct? 311 00:23:24,680 --> 00:23:26,510 Za jakých podmínek? 312 00:23:27,140 --> 00:23:30,060 Dokud budete držet jazyk za zuby. 313 00:23:32,360 --> 00:23:33,880 Počkejte. 314 00:23:37,520 --> 00:23:39,880 Chci vědět, kdo se mě snaží zabít. 315 00:23:41,920 --> 00:23:43,580 Já. 316 00:23:43,580 --> 00:23:46,020 Pokud si troufnete říct nějakou hloupost. 317 00:24:34,500 --> 00:24:36,420 [Pomíjivost zavřených dveří] 318 00:24:37,160 --> 00:24:40,160 Pomíjivost zavřených dveří? 319 00:24:40,160 --> 00:24:42,480 Mistře, na zdi jsou krví psaná slova. 320 00:24:42,480 --> 00:24:45,340 'Pomíjivost zavřených dveří.' 321 00:24:45,340 --> 00:24:49,080 Vypadá to, že máme nezvaného hosta. 322 00:24:53,360 --> 00:24:56,160 Na tom není nic divného. 323 00:24:57,060 --> 00:24:59,970 Ať je to kdokoli, začněme se soutěží. 324 00:24:59,970 --> 00:25:02,790 Potom to uklidíš. 325 00:25:15,640 --> 00:25:17,830 Vidíš nějaký problém? 326 00:25:17,830 --> 00:25:19,690 Nemluvme o tom. 327 00:25:24,140 --> 00:25:26,840 Každý soutěžící si napsal jméno na tabulku. 328 00:25:26,840 --> 00:25:28,320 Máme jen jedno pravidlo. 329 00:25:28,320 --> 00:25:30,020 Nezacházejte dál než je to nutné. 330 00:25:30,020 --> 00:25:33,400 První nastoupí Zhang Da Dan proti slečně Zhan. 331 00:25:49,940 --> 00:25:53,140 Děvenko, 332 00:25:53,140 --> 00:25:57,500 neviň mě z toho, že ti ublížím. 333 00:27:22,140 --> 00:27:23,460 To je vše, co zvládneš? 334 00:27:23,460 --> 00:27:24,880 Já... 335 00:27:55,370 --> 00:27:57,110 Zhao Wo Huane? 336 00:27:58,570 --> 00:28:01,100 Opravdu jsi to ty? Proč jsi tady? 337 00:28:01,100 --> 00:28:03,380 Jiane, přišel jsem soutěžit. 338 00:28:03,380 --> 00:28:06,350 Kdybych věděl, že sem jdeš, šel bych s tebou. 339 00:28:06,350 --> 00:28:08,500 Proč jsi přišel pozdě? 340 00:28:08,500 --> 00:28:10,560 Stydím se za to. 341 00:28:10,560 --> 00:28:12,380 Ztratil jsem se. 342 00:28:13,640 --> 00:28:15,320 Přišel jsi ve správný čas. 343 00:28:18,520 --> 00:28:19,960 Jste v pořádku? 344 00:28:19,960 --> 00:28:21,340 Jsem v pořádku. 345 00:28:21,340 --> 00:28:23,720 Slečno Zhan, jste dobrá v bojových uměních. 346 00:28:30,000 --> 00:28:34,460 Vy musíte být smrtící meč, Hua Yuan. 347 00:28:34,460 --> 00:28:37,220 Jsem Zhao Wo Huan z hory Wangwu. 348 00:28:37,220 --> 00:28:38,320 Přišel jsem soutěžit. 349 00:28:38,370 --> 00:28:40,380 Mohu se ještě zaregistrovat? 350 00:28:40,380 --> 00:28:44,520 Zeptám se svého mistra. 351 00:28:44,520 --> 00:28:49,800 Tento mladík, bude tvým soupeřem. 352 00:28:49,800 --> 00:28:55,890 Utkáte se v druhém zápase. 353 00:28:55,890 --> 00:28:57,560 Děkuji. 354 00:29:05,460 --> 00:29:06,890 Oba bojujeme s meči? 355 00:29:06,890 --> 00:29:08,730 To je dobře. 356 00:29:12,280 --> 00:29:14,780 Tomu říkáte meč? 357 00:29:14,780 --> 00:29:15,880 Dovolte mi to vyvrátit. 358 00:29:15,880 --> 00:29:18,520 Nedokážu udělat jen to nejnutnější. 359 00:29:18,520 --> 00:29:19,780 Proč? 360 00:29:19,780 --> 00:29:21,640 Jste slavný bojovník. 361 00:29:21,690 --> 00:29:23,930 Musím do toho dát vše. 362 00:29:23,930 --> 00:29:27,870 Jakmile tasím meč, není cesty zpět. 363 00:29:28,640 --> 00:29:30,050 To je v pořádku. 364 00:29:30,050 --> 00:29:32,440 Z jaké sekty a školy pocházíte? 365 00:29:32,440 --> 00:29:35,990 Nejsem ze žádné sekty ani školy, jsem samouk. 366 00:29:39,190 --> 00:29:40,820 Máte těžký meč. 367 00:29:40,820 --> 00:29:43,200 Udrží ho Vaše zápěstí? 368 00:29:43,200 --> 00:29:44,800 Moc se o mě staráte. 369 00:29:44,850 --> 00:29:46,550 Sledujte. 370 00:29:49,690 --> 00:29:51,830 Potlačení tíhy! 371 00:30:26,350 --> 00:30:28,040 Dobré pohyby. 372 00:30:28,040 --> 00:30:30,940 Ale název toho pohybu je příliš okázalý. 373 00:30:33,000 --> 00:30:34,620 Buďte zticha. 374 00:30:35,640 --> 00:30:37,720 Tok tisíce mil! 375 00:30:46,960 --> 00:30:49,260 Vír zkázy! 376 00:30:49,260 --> 00:30:50,600 Plnou rychlostí vpřed! 377 00:30:50,600 --> 00:30:52,820 Zemětřesení! 378 00:30:52,820 --> 00:30:54,740 Totální ničení! 379 00:30:54,740 --> 00:30:57,280 Potlačení hory Tai! 380 00:31:08,450 --> 00:31:09,600 Prohrál jsi. 381 00:31:09,600 --> 00:31:11,380 To tak dokážete bojovat? 382 00:31:11,380 --> 00:31:15,640 Bratře, nepoužívej dvakrát stejné triky. 383 00:31:15,640 --> 00:31:18,880 Jinak lidé tvé pohyby snadno prolomí. 384 00:31:18,880 --> 00:31:23,240 Ale vzhledem k tomu, že ses to všechno naučil jako samouk, jsi opravdu talentovaný. 385 00:31:23,240 --> 00:31:25,940 Pokud pro příště vymyslíš lepší pohyby, 386 00:31:25,940 --> 00:31:27,560 budeš mít určitě zářivou budoucnost. 387 00:31:27,560 --> 00:31:30,440 Tentokrát jsem byl nezkušený. 388 00:31:30,440 --> 00:31:31,920 Podlehl jsem Vašim trikům. 389 00:31:32,000 --> 00:31:35,360 Pokud budeme bojovat znovu, již neprohraji. 390 00:31:35,360 --> 00:31:37,200 Děkuji. 391 00:31:41,280 --> 00:31:44,840 Třetí kolo, Hu Bayue proti Shen Linovi. 392 00:33:07,660 --> 00:33:11,560 - Vaše triky jsou dobré. - Starý žebráku. 393 00:33:12,190 --> 00:33:15,470 Dotkl jste se části, které jste se neměl dotýkat. 394 00:33:20,920 --> 00:33:23,420 Podívejte se na svou dlaň. 395 00:33:30,440 --> 00:33:33,040 Máte v sobě můj jedovatý hmyz Gu. 396 00:33:33,040 --> 00:33:35,560 Moji jedovatí červy zakoření, jak se dotknou masa. 397 00:33:35,560 --> 00:33:39,800 Za dva dny z Vás zůstane jen kůže. 398 00:33:46,040 --> 00:33:48,600 Nepomůže ani když si useknete ruku. 399 00:33:48,600 --> 00:33:50,240 Pokud se nevzdáte. 400 00:33:50,240 --> 00:33:53,660 Pokud se nevzdáte a soutěž vyhrajete, 401 00:33:53,660 --> 00:33:56,380 obávám se, že si toho moc neužijete. 402 00:34:05,480 --> 00:34:07,770 Každý ví, 403 00:34:07,770 --> 00:34:11,810 že je sekta žebráků nejlepší ve sběru informací. 404 00:34:11,810 --> 00:34:15,800 Ale ne každá informace, je z dobré vůle. 405 00:34:15,800 --> 00:34:17,760 Taková náhoda, 406 00:34:17,760 --> 00:34:21,340 jsem expert na výslechy. 407 00:34:21,340 --> 00:34:24,080 Chcete to zažít? 408 00:34:26,600 --> 00:34:29,000 Jak můžete vědět, že nejsem 'ta' osoba. 409 00:34:29,050 --> 00:34:33,770 Pokud bych byl, mohl byste utrpět velkou ztrátu. 410 00:34:43,920 --> 00:34:45,620 Vyhrál jste. 411 00:34:52,060 --> 00:34:53,880 Starý žebráku, 412 00:34:57,650 --> 00:34:59,430 tohle je protijed. 413 00:35:00,320 --> 00:35:01,560 Dejte si ho do uší, 414 00:35:01,560 --> 00:35:03,240 abyste zabránil vniknutí červů do mozku. 415 00:35:03,240 --> 00:35:05,320 Po dvě noci poslouchejte mou flétnu. 416 00:35:05,320 --> 00:35:07,410 Dokud budu hrát, 417 00:35:07,410 --> 00:35:09,140 musíte dělat stojku a pohupovat se doprava, 418 00:35:09,140 --> 00:35:11,640 pak se červy vyplazí ven. 419 00:35:18,960 --> 00:35:21,360 Hej, co to děláte! 420 00:35:23,520 --> 00:35:26,100 Neříkal jsem, ať na něj nesaháte? 421 00:35:27,760 --> 00:35:30,000 Včera v hale jsem si ho nemohl pořádně prohlédnout. 422 00:35:30,000 --> 00:35:32,180 Tak jsem se šel podívat blíž. 423 00:35:32,180 --> 00:35:34,000 Odejděte. 424 00:35:38,360 --> 00:35:41,240 Třetí kolo vyhrál Shen Lin. 425 00:35:46,800 --> 00:35:48,640 Už se připozdívá. 426 00:35:48,640 --> 00:35:51,390 Dnešní soutěž je u konce. 427 00:35:51,390 --> 00:35:54,640 Hrdinové, zůstaňte v pokojích a odpočiňte si. 428 00:35:54,640 --> 00:35:57,160 Zítra budeme pokračovat. 429 00:35:59,360 --> 00:36:02,890 [Pomíjivost zavřených dveří] 430 00:36:24,920 --> 00:36:27,580 Slova jsou napsána čerstvou krví. 431 00:36:27,580 --> 00:36:31,940 Někdo je napsal nejspíš těsně před tím, než jsme sem přišli. 432 00:36:34,720 --> 00:36:39,520 Bratře Jiane, neměl jsem tě brát s sebou. 433 00:36:41,560 --> 00:36:43,120 Proč? 434 00:36:43,120 --> 00:36:44,780 Jsi hloupý detektiv. 435 00:36:44,780 --> 00:36:47,350 Proč se ptáš na tolik otázek? 436 00:36:50,120 --> 00:36:52,540 Pokud to nechceš říct, 437 00:36:52,540 --> 00:36:54,760 tak už se víc nebudu ptát. 438 00:36:55,960 --> 00:36:58,120 Ale mám tušení. 439 00:36:58,690 --> 00:37:00,630 Tohle není nic dobrého. 440 00:37:01,480 --> 00:37:04,100 Musíme být víc opatrní. 441 00:37:20,650 --> 00:37:22,590 Hororový mýtus? 442 00:37:22,590 --> 00:37:24,720 Tak mi to řekl můj otec. 443 00:37:24,720 --> 00:37:26,660 Je opravdu děsivý. 444 00:37:26,660 --> 00:37:30,680 Řekl, že 'Pomíjivost zavřených dveří' je pomstychtivý duch. 445 00:37:30,680 --> 00:37:34,040 Po své smrti se mstil za další neoprávněná úmrtí. 446 00:37:34,040 --> 00:37:36,280 Ti, kteří byli jeho cílem, 447 00:37:37,080 --> 00:37:38,960 nezavřeli své dveře. 448 00:37:39,480 --> 00:37:41,760 Nezavřeli své dveře...? 449 00:37:42,540 --> 00:37:44,980 Ale každý, kdo jde spát, zavírá v noci své dveře. 450 00:37:44,980 --> 00:37:47,490 To je na tom to děsivé. 451 00:37:47,560 --> 00:37:50,520 Nebál by ses usnout, kdybys nezavřel dveře? 452 00:37:50,520 --> 00:37:54,120 Pokud nezavřeš dveře a půjdeš spát, přijdeš o život. 453 00:37:55,740 --> 00:37:59,670 Navíc má takový zvyk. 454 00:37:59,670 --> 00:38:01,490 Když někoho zabije, 455 00:38:01,490 --> 00:38:06,510 musí na kus papíru napsat, 'Pomíjivost zavřených dveří.' 456 00:38:33,690 --> 00:38:41,010 ♫ Takhle odcházíš ♫ 457 00:38:41,880 --> 00:38:49,540 ♫ Déšť dopadá na pošmournou pláž ♫ 458 00:38:50,210 --> 00:38:54,150 ♫ I ptáci zůstávají ♫ 459 00:38:54,150 --> 00:38:56,760 ♫ Slzy kanou z nebe ♫ 460 00:38:56,760 --> 00:39:05,880 ♫ Jako by viděly přes prach času ♫ 461 00:39:06,480 --> 00:39:13,770 ♫ Chci vědět, kde jsi ♫ 462 00:39:14,380 --> 00:39:22,710 ♫ Existuje mnoho lží a dluhů ♫ 463 00:39:22,710 --> 00:39:29,460 ♫ Chci tě jen objímat a rozloučit se ♫ 464 00:39:29,460 --> 00:39:37,070 ♫ Kdy znovu uvidím tvůj usměvavý obličej? ♫ 465 00:39:37,070 --> 00:39:41,610 ♫ Bez tebe je tu jen vánice ♫ 466 00:39:41,610 --> 00:39:45,100 ♫ Jsem uvězněna ve světle i tmě ♫ 467 00:39:45,100 --> 00:39:48,980 ♫ Tvůj nesmrtelný úsměv je pryč ♫ 468 00:39:48,980 --> 00:39:53,080 ♫ Zářící jako galaxie ♫ 469 00:39:53,080 --> 00:39:57,310 ♫ Nikdy tě nepřestanu milovat ♫ 470 00:39:57,310 --> 00:40:01,450 ♫ Všechny vzpomínky mám ve své mysli ♫ 471 00:40:01,450 --> 00:40:05,430 ♫ Ranní rozbřesk po dešti je kouzelný a barevný ♫ 472 00:40:05,430 --> 00:40:09,860 ♫ Jako ty ♫ 473 00:40:09,860 --> 00:40:17,950 ♫ Když tě jednoho dne spatřím ♫ 474 00:40:17,950 --> 00:40:26,090 ♫ Budu se s tebou moci loučit každý den ♫ 475 00:40:26,090 --> 00:42:28,090 CZ Překlad připravila Mysticia-sama love-dorama.cz 05/22 33988

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.