All language subtitles for The.Missing.Gun

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 23.976 FPS 2 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 www.calorifix.net The Missing Gun (v.01) 3 00:00:00,000 --> 00:00:00,350 Contribution : bazdebaz 4 00:01:00,616 --> 00:01:01,810 Réveille-toi ! 5 00:01:02,184 --> 00:01:03,947 Lis le calepin de ton fils ! 6 00:01:04,119 --> 00:01:07,111 Surveille-le mieux ou il deviendra un obsédé sexuel. 7 00:01:09,992 --> 00:01:12,153 Dormir ! Tu ne fais rien d'autre ! 8 00:01:12,327 --> 00:01:13,726 Quel genre de père es-tu ? 9 00:01:17,199 --> 00:01:19,667 Tu ne lui apprends rien de bon. 10 00:01:19,835 --> 00:01:22,497 "C'était une belle journée ensoleillée. 11 00:01:22,671 --> 00:01:26,163 En échange de quelques bonbons reçus de mon père, ma sœur Luo... 12 00:01:26,341 --> 00:01:28,070 m'a laissé la regarder nue. 13 00:01:28,243 --> 00:01:32,907 Oh, mon Dieu, elle était si différente de moi..." 14 00:01:33,081 --> 00:01:36,881 - Et alors, quoi ? - Continue. Il écrit des horreurs. 15 00:01:43,392 --> 00:01:46,987 "Les garçons et les filles sont différents ! 16 00:01:47,162 --> 00:01:50,723 Quel miracle !" 17 00:01:50,899 --> 00:01:53,959 C'est toi qui as écrit ça ? Pas mal ! 18 00:02:17,059 --> 00:02:18,788 Hé ! As-tu... ? 19 00:02:41,383 --> 00:02:42,907 Ma Dong ! 20 00:02:46,154 --> 00:02:47,781 Idiot ! 21 00:02:48,757 --> 00:02:49,849 - Ma ! - Ma Shan ! 22 00:02:50,058 --> 00:02:53,050 Rends-le moi ! Dis la vérité ! Je ne me fâcherai pas. 23 00:02:54,663 --> 00:02:55,994 Qu'as-tu pris d'autre ? 24 00:02:56,164 --> 00:02:58,155 Rien ! Je ne t'ai rien pris ! Maman ! 25 00:02:58,367 --> 00:03:00,801 Ne frappe pas mon fils ! Tu es malade ? 26 00:03:00,969 --> 00:03:04,234 Mais que fais-tu donc ? Pourquoi frappes-tu mon fils ? 27 00:03:04,439 --> 00:03:07,670 Je voulais juste que tu lui donnes une leçon. 28 00:03:18,153 --> 00:03:20,951 Pauvre type ! Ignorant ! Sauvage ! Une bête ! 29 00:03:21,156 --> 00:03:22,817 Tu ne sais que frapper ! 30 00:03:24,459 --> 00:03:27,053 Tu me frappes toujours... 31 00:03:27,262 --> 00:03:30,993 OK. Arrête de pleurer ! Dis-moi ce que tu cherches. 32 00:03:32,334 --> 00:03:34,063 Dis-moi ! 33 00:06:05,887 --> 00:06:07,013 Monsieur... 34 00:06:08,590 --> 00:06:10,080 mon pistolet... 35 00:06:10,258 --> 00:06:11,418 a disparu ! 36 00:06:14,429 --> 00:06:16,056 Je veux dire, je ne... 37 00:06:16,231 --> 00:06:17,220 Il n'est plus là ! 38 00:06:18,166 --> 00:06:19,155 Monsieur... 39 00:06:19,634 --> 00:06:21,329 je ne trouve pas mon pistolet ! 40 00:06:22,537 --> 00:06:23,868 Monsieur. 41 00:06:25,607 --> 00:06:28,576 Je... Je promets. Je le rapporterai. 42 00:06:33,448 --> 00:06:34,437 Papa ! 43 00:06:40,989 --> 00:06:42,115 Papa ! 44 00:06:42,457 --> 00:06:45,620 Papa ! 45 00:06:46,061 --> 00:06:49,588 As-tu laissé des affaires au mariage de ma tante hier soir ? 46 00:06:55,470 --> 00:06:56,869 Mariage ? 47 00:06:57,038 --> 00:06:59,233 - Frère ! - Félicitations. 48 00:07:00,175 --> 00:07:02,166 Combien étaient à ton mariage hier ? 49 00:07:08,350 --> 00:07:09,647 T'en souviens-tu ? 50 00:07:09,985 --> 00:07:10,952 Non. 51 00:07:11,153 --> 00:07:13,644 Il y avait 50 personnes que je ne connaissais pas. 52 00:07:15,690 --> 00:07:17,157 Bon... 53 00:07:17,359 --> 00:07:19,327 qui était assis près de moi ? 54 00:07:20,362 --> 00:07:22,830 - Ton patron et le maire. - Je m'en souviens. 55 00:07:23,031 --> 00:07:26,159 Mais qui s'est assis près de moi quand j'étais saoul ? 56 00:07:31,573 --> 00:07:32,597 Tu te rappelles ? 57 00:07:33,608 --> 00:07:34,597 Non. 58 00:07:37,712 --> 00:07:39,680 Alors qui m'a ramené chez moi ? 59 00:07:43,652 --> 00:07:44,983 Tu t'en souviens ? 60 00:07:48,190 --> 00:07:51,557 Allo ? Oh, c'est moi. 61 00:07:51,726 --> 00:07:52,693 Merci ! 62 00:07:52,894 --> 00:07:55,226 Heureux. Très heureux ! 63 00:07:56,031 --> 00:07:58,022 OK, merci ! Merci ! 64 00:07:58,233 --> 00:07:59,427 OK, OK. 65 00:08:03,638 --> 00:08:05,071 Tu t'en souviens ? 66 00:08:05,240 --> 00:08:06,264 Non. 67 00:08:10,412 --> 00:08:12,437 Qui est parti en dernier du mariage ? 68 00:08:17,285 --> 00:08:18,445 Tu t'en souviens ? 69 00:08:19,554 --> 00:08:21,181 Non. 70 00:08:22,324 --> 00:08:24,292 - Allo ? - Qingshan, ne réponds pas ! 71 00:08:24,492 --> 00:08:26,653 C'est pour toi ! 72 00:08:27,362 --> 00:08:28,920 Qui est à l'appareil ? 73 00:08:29,130 --> 00:08:31,394 Ouais, ouais ! 74 00:08:31,600 --> 00:08:35,400 Merci beaucoup. Je l'ai eu, très joli. Belle couleur, joli style. 75 00:08:35,570 --> 00:08:40,098 Au fait, sais-tu qui a ramené mon frère hier soir ? 76 00:08:40,275 --> 00:08:43,267 Mon frère. Il était saoul à mon mariage. 77 00:08:43,445 --> 00:08:46,937 Mon frère. Ma Shan ! Il s'est saoulé à mon mariage. 78 00:08:47,115 --> 00:08:48,582 Raccroche ! 79 00:08:48,750 --> 00:08:51,947 - Je m'en vais. - Mon frère, que se passe-t-il ? 80 00:08:52,120 --> 00:08:53,519 Dis-moi. Je veux t'aider ! 81 00:08:53,688 --> 00:08:55,588 Tu ne peux pas m'aider pour ça. 82 00:08:59,461 --> 00:09:02,089 - Tu pleures ? - Je ne me souviens de rien. 83 00:09:02,264 --> 00:09:05,165 Je ne sais pas combien d'invités étaient là hier soir. 84 00:09:05,333 --> 00:09:07,733 Je ne sais pas qui était assis près de toi. 85 00:09:08,003 --> 00:09:09,334 Ça va, c'est pas grave. 86 00:09:09,504 --> 00:09:11,972 Je ne sais pas qui t'a ramené. 87 00:09:14,242 --> 00:09:17,177 Je ne sais même pas qui est parti en dernier ! 88 00:09:17,779 --> 00:09:19,440 Arrête de pleurer. 89 00:09:22,317 --> 00:09:23,306 Tais-toi ! 90 00:09:28,156 --> 00:09:30,283 Si quelque chose te revient, dis-le moi. 91 00:09:30,458 --> 00:09:34,360 Frère, on doit se souvenir de quoi ? Te dire quoi ? 92 00:09:45,206 --> 00:09:46,332 Frère ! 93 00:09:52,614 --> 00:09:54,479 Chen Jun a fait les invitations. 94 00:09:54,649 --> 00:09:56,708 Ça t'aidera peut-être. 95 00:09:58,186 --> 00:09:59,312 Merci. 96 00:10:07,696 --> 00:10:10,228 Nouilles à l'agneau. 97 00:10:11,599 --> 00:10:14,363 Nouilles à l'agneau. 98 00:10:15,203 --> 00:10:17,433 Agneau... 99 00:10:19,507 --> 00:10:22,499 Détective Ma, vous voulez des nouilles ? 100 00:10:23,745 --> 00:10:26,111 Vous vendez des nouilles ici ? 101 00:10:26,281 --> 00:10:28,579 Vous n'êtes pas maçon ? 102 00:10:29,551 --> 00:10:32,349 Maçon ? Non, je vends des nouilles toute la journée. 103 00:10:32,520 --> 00:10:35,182 Mon grand-père le faisait aussi. 104 00:10:35,357 --> 00:10:38,451 - C'est votre père qui est maçon ? - Ouais ! 105 00:10:38,626 --> 00:10:39,854 Il est maçon. 106 00:10:41,529 --> 00:10:43,827 - Vous vous appelez Liu ? - Liu le Bègue. 107 00:10:44,099 --> 00:10:48,035 - Pourquoi ne bégayez-vous pas ? - Bé... Bé... Bégayer... 108 00:10:48,203 --> 00:10:49,727 je bégaie toujours. 109 00:10:49,904 --> 00:10:53,396 - Je suis un vrai... - Vous êtes un vrai bègue. 110 00:11:00,181 --> 00:11:03,150 Nouilles à l'agneau. 111 00:11:11,126 --> 00:11:12,388 Essaie de réfléchir. 112 00:11:14,429 --> 00:11:16,363 Essaie de toutes tes forces. 113 00:11:21,336 --> 00:11:24,703 Où étais-je assis hier soir ? 114 00:11:27,475 --> 00:11:31,377 Réfléchis. Où étais-tu assis hier soir ? 115 00:11:33,848 --> 00:11:36,578 Je ne m'en souviens pas. J'étais saoul. 116 00:11:37,685 --> 00:11:40,711 Je ne crois pas. 117 00:11:40,889 --> 00:11:44,791 Je ne crois pas que tu étais saoul. Tu étais juste énervé. 118 00:11:44,959 --> 00:11:46,517 Oh... 119 00:11:47,862 --> 00:11:49,261 Allez ! 120 00:11:50,465 --> 00:11:52,524 Où étais-je assis hier soir ? 121 00:11:52,700 --> 00:11:55,168 Tu veux rire ? 122 00:11:56,404 --> 00:12:00,932 Je ne peux pas croire que tu aies tout oublié, même si tu avais bu. 123 00:12:03,945 --> 00:12:06,175 Je ne m'en souviens vraiment pas ! 124 00:12:09,784 --> 00:12:11,718 Allez-vous en ! 125 00:12:13,788 --> 00:12:17,485 Dis-le moi je t'en prie. Où étais-je, bon sang ? 126 00:12:17,659 --> 00:12:18,626 Entre nous... 127 00:12:19,661 --> 00:12:20,628 la grande table. 128 00:12:21,296 --> 00:12:25,460 Tu étais assis à la place la plus importante... 129 00:12:25,633 --> 00:12:28,227 pour représenter tes défunts parents. 130 00:12:28,436 --> 00:12:30,700 À ta gauche, le maire... 131 00:12:30,872 --> 00:12:33,238 à ta droite, le chef de la police. 132 00:12:34,909 --> 00:12:38,140 Mais tu ne t'es assis... 133 00:12:38,313 --> 00:12:41,146 qu'après le début de la soirée. 134 00:12:41,316 --> 00:12:42,783 Énervé. 135 00:12:42,951 --> 00:12:44,543 Tu étais si énervé. 136 00:12:44,752 --> 00:12:47,687 Beaucoup de gens ont porté un toast avec toi. 137 00:12:47,856 --> 00:12:50,825 Je ne t'avais jamais vu tant boire. 138 00:12:51,025 --> 00:12:53,220 Tu étais vraiment cool. 139 00:12:53,995 --> 00:12:55,428 Vraiment. 140 00:13:04,372 --> 00:13:05,737 Et puis ? 141 00:13:05,907 --> 00:13:08,398 Et puis tu t'es saoulé. 142 00:13:08,610 --> 00:13:10,578 Et puis ? 143 00:13:10,778 --> 00:13:13,747 Et puis on t'a sorti. 144 00:13:13,915 --> 00:13:15,143 Et puis ? 145 00:13:15,350 --> 00:13:16,510 Aucune idée ! 146 00:13:20,955 --> 00:13:23,253 Mais c'est quoi ton problème ? 147 00:13:23,458 --> 00:13:25,517 Dis-le moi ! Je t'aiderai. 148 00:13:25,727 --> 00:13:27,922 Qui m'a ramené chez moi ? 149 00:13:32,433 --> 00:13:33,525 Le vieux Jiang. 150 00:13:44,412 --> 00:13:48,280 Comment oses-tu me soupçonner ? Je t'ai sauvé la vie durant la guerre. 151 00:13:52,820 --> 00:13:55,220 Je viens de te sauver à nouveau. 152 00:13:55,390 --> 00:13:57,756 À présent je soupçonne tout le monde. 153 00:13:57,926 --> 00:14:00,451 Tu es flic. Fais comme tu veux. 154 00:14:03,565 --> 00:14:04,691 Fantôme du Vieil Arbre... 155 00:14:04,866 --> 00:14:07,630 tu ne m'as même pas demandé ce que j'ai perdu. 156 00:14:07,802 --> 00:14:11,238 Ça veut dire que tu le sais, n'est-ce pas ? 157 00:14:11,406 --> 00:14:12,634 Ton pistolet. 158 00:14:13,741 --> 00:14:15,902 Comment le sais-tu ? 159 00:14:17,946 --> 00:14:20,244 Je suis un gars intelligent. 160 00:14:20,415 --> 00:14:23,384 Dès que je t'ai vu, j'ai su que tu l'avais perdu. 161 00:14:30,959 --> 00:14:32,449 Donne-moi mon pistolet. 162 00:14:33,661 --> 00:14:34,753 Rends-le. 163 00:14:35,797 --> 00:14:37,059 Rends-le moi. 164 00:14:41,069 --> 00:14:42,730 Tu l'as vraiment perdu ? 165 00:14:45,440 --> 00:14:46,737 Quand ? 166 00:14:48,009 --> 00:14:49,476 Hier soir. 167 00:14:52,013 --> 00:14:54,811 Pourquoi l'as-tu emporté au mariage, ce pistolet ? 168 00:14:54,983 --> 00:14:59,784 - Un prévenu s'était enfui. - Grouille ! Pas le temps de manger. 169 00:14:59,954 --> 00:15:02,752 - On va voir Zhou Xiaogang. - Zhou Xiaogang ? 170 00:15:02,924 --> 00:15:06,291 Il t'a ramené chez toi hier soir. 171 00:15:06,461 --> 00:15:09,430 Va voir si ton pistolet est dans sa voiture. Vite ! 172 00:15:09,597 --> 00:15:11,497 Tu sais où le trouver ? 173 00:15:11,666 --> 00:15:13,361 Où ? 174 00:15:13,534 --> 00:15:14,796 À la Maison Blanche. 175 00:15:22,543 --> 00:15:24,773 Oh ! Ma Shan. 176 00:15:25,780 --> 00:15:27,543 C'est toi ! 177 00:15:28,516 --> 00:15:29,676 C'est moi, Xiaomeng. 178 00:15:31,519 --> 00:15:32,713 Je suis revenue. 179 00:15:34,422 --> 00:15:35,821 Te souviens-tu de moi ? 180 00:15:37,825 --> 00:15:40,419 Tu cherches Zhou Xiaogang ? 181 00:15:41,362 --> 00:15:42,454 Il n'est pas là. 182 00:15:43,931 --> 00:15:46,798 Il me permet de rester ici. 183 00:15:46,968 --> 00:15:50,404 Je n'ai pas fini de laver. C'est très sale. Je ne t'invite pas. 184 00:15:59,414 --> 00:16:01,575 Comment va ton épouse ? 185 00:16:03,685 --> 00:16:05,448 Xiaoyun est une bonne épouse. 186 00:16:05,620 --> 00:16:07,588 Je l'ai toujours su. 187 00:16:07,755 --> 00:16:10,588 Alors je me suis mariée. 188 00:16:11,492 --> 00:16:13,824 Je me suis mariée à Guangzhou. 189 00:16:14,696 --> 00:16:17,460 En ce moment, je suis comme qui dirait, au chômage. 190 00:16:17,632 --> 00:16:19,122 Mon mari m'a quittée. 191 00:16:25,973 --> 00:16:28,874 À présent, je suis de retour. 192 00:16:29,043 --> 00:16:30,670 À nouveau. 193 00:16:34,682 --> 00:16:37,048 Veux-tu voir Zhou Xiaogang ? 194 00:16:38,519 --> 00:16:40,714 Désolée, il n'est pas là. 195 00:16:43,858 --> 00:16:44,882 Ce n'est pas grave. 196 00:16:45,059 --> 00:16:46,890 Je dois partir. 197 00:16:52,533 --> 00:16:54,000 Ma Shan. 198 00:17:55,096 --> 00:17:56,688 Zhou Xiaogang ! 199 00:17:58,065 --> 00:17:59,794 Frère Ma Shan ! 200 00:18:07,675 --> 00:18:09,734 - Tu m'as pris quelque chose. - Hein ? 201 00:18:11,979 --> 00:18:13,537 Rends-le moi ! 202 00:18:15,550 --> 00:18:17,040 Que t'ai-je pris ? 203 00:18:18,820 --> 00:18:19,844 Rends-le moi ! 204 00:18:24,892 --> 00:18:26,757 Prends donc une cigarette. 205 00:18:27,261 --> 00:18:28,785 Rends-moi ce qui est à moi ! 206 00:18:28,996 --> 00:18:30,964 - Quand t'ai-je volé ? - Hier soir. 207 00:18:31,132 --> 00:18:33,123 Hier soir ? 208 00:18:33,334 --> 00:18:35,734 Nous étions au mariage de Ma Juan. 209 00:18:35,937 --> 00:18:37,871 Nous avions trop bu tous les deux. 210 00:18:38,039 --> 00:18:41,497 Fantôme du Vieil Arbre t'a ramené chez toi. Tu ne t'en souviens pas. 211 00:18:41,676 --> 00:18:43,644 Alors tu as volé mes affaires. 212 00:18:53,654 --> 00:18:55,053 Je sais, je sais. 213 00:18:56,090 --> 00:18:57,717 En fait, j'essaie de l'aider. 214 00:18:57,892 --> 00:18:59,883 Elle est seule, c'est difficile. 215 00:19:00,061 --> 00:19:03,519 Elle n'avait nulle part où aller. Je ne profite pas d'elle. 216 00:19:03,698 --> 00:19:05,689 On sait tous les deux ce qu'on fait. 217 00:19:07,902 --> 00:19:10,302 Je n'ai rien pris qui t'appartienne. 218 00:19:10,571 --> 00:19:12,835 Je sais que vous étiez amants autrefois. 219 00:19:14,842 --> 00:19:16,139 OK... 220 00:19:16,844 --> 00:19:18,903 je te donne une clé. 221 00:19:19,080 --> 00:19:21,310 Viens la voir quand tu voudras. Ça me va. 222 00:19:24,719 --> 00:19:26,846 On va l'aider tous les deux. OK ? 223 00:19:28,256 --> 00:19:30,053 Italien ! Italien ! 224 00:19:35,029 --> 00:19:37,156 Mon costume italien ! 225 00:19:37,331 --> 00:19:38,628 Ouvre la porte. 226 00:19:44,872 --> 00:19:46,032 Des choses à toi là ? 227 00:19:47,308 --> 00:19:48,297 Et là ? 228 00:19:49,911 --> 00:19:50,900 Là ? 229 00:19:53,214 --> 00:19:54,306 Peut-être là ? 230 00:19:58,619 --> 00:20:00,519 Qu'aurais-je pu te voler ? 231 00:20:00,688 --> 00:20:03,953 Ce bipeur n'est même pas à toi. 232 00:20:04,125 --> 00:20:05,854 Appelle-moi en cas de besoin. 233 00:20:25,079 --> 00:20:26,307 Que faites-vous ? 234 00:20:29,250 --> 00:20:31,081 Et vous ? 235 00:22:05,413 --> 00:22:07,881 Détective Ma ! Encore vous. 236 00:22:08,049 --> 00:22:10,313 Je croyais que vous vendiez des nouilles. 237 00:22:10,484 --> 00:22:11,815 Ouais, c'est vrai. 238 00:22:11,986 --> 00:22:14,318 Nos chefs veulent des nouilles. Je livre. 239 00:22:14,488 --> 00:22:17,150 - Quels chefs ? - Les chefs de district. 240 00:22:17,324 --> 00:22:20,782 Ils éliminent la corruption en mangeant pour pas cher. 241 00:22:20,995 --> 00:22:23,054 Mes nouilles sont les moins chères. 242 00:22:23,264 --> 00:22:25,289 Vous ne bégayez donc plus ? 243 00:22:25,499 --> 00:22:27,763 Si, toujours. Je bé... bé... bégaie. 244 00:22:27,935 --> 00:22:29,800 Je suis un très mauvais bègue. 245 00:22:29,970 --> 00:22:34,066 C'est drôle. Quand je vous vois, je ne bégaie plus. 246 00:22:34,275 --> 00:22:36,243 Vous m'avez guéri ! Salut ! 247 00:22:38,813 --> 00:22:41,407 Nouilles à l'agneau ! 248 00:22:51,192 --> 00:22:52,216 Ma Shan ! 249 00:22:57,965 --> 00:22:59,933 Ramenez ça à votre fils. 250 00:23:01,335 --> 00:23:02,734 Merci, monsieur. 251 00:23:02,903 --> 00:23:06,395 - C'est lui Ma Shan ? - Oui, c'est Ma Shan. 252 00:23:12,213 --> 00:23:15,341 Réunion cet après-midi. Ne soyez pas en retard ! 253 00:23:18,085 --> 00:23:20,076 Ne pensez pas seulement à la prime. 254 00:23:21,956 --> 00:23:24,789 Nous devons honorer ces trophées et ces certificats. 255 00:23:24,992 --> 00:23:27,051 Ils viennent du Parti Communiste. 256 00:23:27,261 --> 00:23:28,785 Nos chefs nous félicitent. 257 00:23:28,996 --> 00:23:33,433 En tant que policiers, nous devons être prêts à mourir pour notre pays. 258 00:23:34,368 --> 00:23:36,461 Peu importe la prime. 259 00:23:38,405 --> 00:23:41,806 Peut-être gagnerons-nous 2000 yuans aujourd'hui... 260 00:23:41,976 --> 00:23:43,807 et mourrons peut-être demain... 261 00:23:43,978 --> 00:23:46,139 Pas besoin de prime. 262 00:23:46,313 --> 00:23:47,905 Si, nous en avons besoin ! 263 00:23:48,082 --> 00:23:50,243 - Vraiment ? - Oui ! 264 00:23:50,417 --> 00:23:52,510 Chen Ying, distribue les primes ! 265 00:23:53,854 --> 00:23:56,755 On ne travaille pas pour l'appât du gain. 266 00:23:56,924 --> 00:24:02,123 Dans notre province, il y a beaucoup de commissariats de police. 267 00:24:02,296 --> 00:24:03,991 Nous seuls avons cet honneur. 268 00:24:04,231 --> 00:24:06,961 - Que fais-tu ici ? - Beaucoup de gens ont bu à ta santé. 269 00:24:07,134 --> 00:24:09,602 - Frère Ma Shan. - Le mariage de ma tante. 270 00:24:09,770 --> 00:24:12,568 Tu as perdu ton arme. 271 00:24:12,740 --> 00:24:14,435 - Tu as perdu quoi ? - Tu es trop énervé. 272 00:24:14,608 --> 00:24:16,337 - Tu as trop bu. - Papa. 273 00:24:16,510 --> 00:24:17,704 Vous me croyez coupable ? 274 00:24:26,287 --> 00:24:27,379 Ma Shan. 275 00:24:27,555 --> 00:24:29,284 Ma Shan... 276 00:24:29,456 --> 00:24:31,321 est désigné meilleur policier. 277 00:24:31,492 --> 00:24:33,323 Il décroche une double prime. 278 00:24:33,494 --> 00:24:34,984 5000 yuans. 279 00:24:37,131 --> 00:24:39,463 Ma Shan a l'air préoccupé. 280 00:24:39,633 --> 00:24:42,864 Ma Shan, pourquoi êtes-vous si silencieux ? 281 00:24:43,037 --> 00:24:44,299 Son arme a disparu. 282 00:24:45,606 --> 00:24:48,575 Dites-nous comment vous avez perdu votre arme. 283 00:24:48,843 --> 00:24:50,401 Monsieur... 284 00:24:50,578 --> 00:24:52,944 Je, je dois la retrouver ! 285 00:24:54,281 --> 00:24:55,578 Quoi ? 286 00:24:55,850 --> 00:24:57,875 Vous l'avez réellement perdue ? 287 00:24:58,052 --> 00:25:00,179 Pas perdue. Elle a disparu. 288 00:25:00,354 --> 00:25:02,288 "Disparu", ça veut dire perdu ! 289 00:25:24,845 --> 00:25:26,312 Il restait 3 balles ? 290 00:25:26,480 --> 00:25:28,812 - Oui, trois balles. - Aucun coup tiré ? 291 00:25:29,450 --> 00:25:30,439 Aucun. 292 00:25:33,320 --> 00:25:36,448 - Quand aviez-vous l'arme en dernier ? - Avant le mariage. 293 00:25:36,624 --> 00:25:38,819 Je vous demande depuis combien de temps ? 294 00:25:38,993 --> 00:25:41,086 - 20 heures ! - 20 heures ? 295 00:25:43,931 --> 00:25:46,923 Par le bus, elle peut être dans la capitale provinciale. 296 00:25:47,101 --> 00:25:49,262 En train, elle peut être à Pékin. 297 00:25:49,436 --> 00:25:51,927 En avion, elle peut être en Amérique. 298 00:25:52,139 --> 00:25:54,334 Ce qui se passe en Amérique, peu importe. 299 00:25:54,508 --> 00:25:56,635 Mais si elle est à Pékin... 300 00:25:56,911 --> 00:26:00,403 pensez à quel point le Parti Communiste pourrait être affecté ! 301 00:26:00,581 --> 00:26:01,639 C'est ma faute. 302 00:26:01,916 --> 00:26:04,908 Votre faute ? Vous avez commis un crime ! 303 00:26:05,085 --> 00:26:07,178 Les armes sont interdites ici. 304 00:26:07,354 --> 00:26:11,017 Les gens ne savent pas se servir d'armes. 305 00:26:11,191 --> 00:26:15,127 Même si quelqu'un en avait une, il ne saurait pas s'en servir. 306 00:26:15,296 --> 00:26:19,130 Quand on vole un pistolet, c'est qu'on veut s'en servir. 307 00:26:19,300 --> 00:26:20,665 Quelqu'un va être tué ! 308 00:26:20,935 --> 00:26:23,028 Enquêtez sur les invités à la noce. 309 00:26:23,203 --> 00:26:25,671 La section Crime Organisé peut vous aider. 310 00:26:25,940 --> 00:26:28,670 Ma Shan opérera à découvert. Les autres en secret. 311 00:26:28,943 --> 00:26:31,673 Les 3 balles de l'arme peuvent coûter 3 vies. 312 00:26:31,946 --> 00:26:34,278 Un pro peut tuer 2 personnes d'une balle. 313 00:26:34,448 --> 00:26:35,676 Ça coûterait 6 vies. 314 00:26:35,950 --> 00:26:37,110 6 vies ! 315 00:26:37,284 --> 00:26:38,512 Vous comprenez ça ? 316 00:26:39,553 --> 00:26:40,645 Et le mariage ? 317 00:26:41,956 --> 00:26:43,048 Ça se passe bien. 318 00:26:43,223 --> 00:26:45,020 - Vous vous disputez ? - Oui. 319 00:26:45,192 --> 00:26:46,454 - Des enfants ? - Oui. 320 00:26:46,627 --> 00:26:49,289 - Vous avez pensé au divorce ? - Non. 321 00:26:49,463 --> 00:26:51,055 Où travaille sa femme ? 322 00:26:51,231 --> 00:26:52,994 Elle est maîtresse d'école. 323 00:26:53,167 --> 00:26:55,499 Je veux cette arme avant vendredi. 324 00:26:55,669 --> 00:26:56,636 Oui, monsieur ! 325 00:26:57,638 --> 00:27:00,664 Ma Shan peut partir, les autres, vous restez. 326 00:27:01,709 --> 00:27:03,074 Attendez ! 327 00:27:03,243 --> 00:27:04,540 Enlevez cet uniforme ! 328 00:27:38,212 --> 00:27:40,646 Pas de télé ? Tu n'as pas le droit ! 329 00:27:43,283 --> 00:27:45,274 Fais tes devoirs. Révise ton anglais. 330 00:27:45,486 --> 00:27:47,954 - Rédige ton auto-critique. - Pourquoi ? 331 00:27:48,122 --> 00:27:50,352 Parce que tu as écrit ces saletés. 332 00:27:50,524 --> 00:27:52,492 Tu as vu ça à la télé. 333 00:27:52,659 --> 00:27:54,524 Enfin ! Tout le monde la regarde ! 334 00:27:54,695 --> 00:27:56,492 Tout le monde sauf toi. 335 00:27:58,732 --> 00:28:01,200 Ma Dong ! Où vas-tu ? 336 00:28:09,610 --> 00:28:12,238 Ma Shan, Ma Dong est parti. 337 00:28:12,446 --> 00:28:13,470 Tu t'en moques ? 338 00:28:18,552 --> 00:28:22,044 Il a écrit ces horreurs. Tu t'en moques ? 339 00:28:30,731 --> 00:28:35,600 OK, ne dis plus rien désormais. 340 00:28:38,305 --> 00:28:40,603 Tu as une mauvaise influence sur Ma Dong. 341 00:28:41,475 --> 00:28:44,205 Tu lui donnes un bel exemple ! 342 00:29:02,496 --> 00:29:06,125 Ma Shan. Tu n'as vraiment pas honte. 343 00:29:06,300 --> 00:29:10,168 Un policier, père d'un enfant de 8 ans... 344 00:29:10,337 --> 00:29:14,239 qui murmure le nom d'une femme. 345 00:29:14,408 --> 00:29:16,535 Tu n'as vraiment pas honte. 346 00:29:16,710 --> 00:29:17,699 C'est faux... 347 00:29:17,878 --> 00:29:20,472 Qu'est-ce qui est faux ? Je l'ai entendu. 348 00:29:20,647 --> 00:29:25,243 Tu l'as dit plusieurs fois : "Li Xiaomeng. Li Xiaomeng. Li Xiaomeng." 349 00:29:27,488 --> 00:29:29,046 Quelque chose m'est arrivé. 350 00:29:29,223 --> 00:29:32,249 Je voulais te parler mais j'avais peur que tu te fâches. 351 00:29:32,426 --> 00:29:34,587 Si tu veux, je vais te dire la vérité. 352 00:29:34,761 --> 00:29:37,594 Garde-la pour toi. Je ne veux rien entendre. 353 00:29:37,764 --> 00:29:43,464 Tu dis que tu travailles tard mais tu vois cette femme ! 354 00:29:43,637 --> 00:29:47,801 Je sais que vous avez été amants. 355 00:29:49,343 --> 00:29:53,609 J'essaie de me souvenir si elle était au mariage. 356 00:29:53,780 --> 00:29:57,580 Bien sûr qu'elle était au mariage de ta sœur. 357 00:29:57,751 --> 00:29:59,082 Tu étais saoul. 358 00:29:59,253 --> 00:30:03,314 Elle s'est tellement inquiétée pour toi qu'elle t'a ramené. 359 00:30:04,458 --> 00:30:08,360 Quoi ? Li Xiaomeng m'a ramené ? 360 00:30:10,430 --> 00:30:11,624 On ne me l'a pas dit ? 361 00:30:14,768 --> 00:30:16,759 Je dois y aller. 362 00:30:17,871 --> 00:30:19,566 Ma Shan ! 363 00:30:45,299 --> 00:30:50,259 J'ai beaucoup de travail. 364 00:30:53,507 --> 00:30:55,737 Je suis peut-être un mauvais mari... 365 00:30:57,744 --> 00:30:59,905 ou un mauvais père. 366 00:31:04,218 --> 00:31:08,882 Mais je ne t'ai jamais trompée. 367 00:31:11,425 --> 00:31:12,892 Jamais. 368 00:31:28,942 --> 00:31:35,377 Spicy girls spicy Spicy girls spicy 369 00:31:42,756 --> 00:31:44,348 Arrêtez. 370 00:31:44,524 --> 00:31:46,651 C'est inacceptable. 371 00:31:46,827 --> 00:31:48,419 Répétez encore, c'est nul. 372 00:31:48,595 --> 00:31:50,790 Répétez : "Spicy girls spicy." Allez ! 373 00:32:02,776 --> 00:32:04,243 Quel est le problème ? 374 00:32:04,778 --> 00:32:06,746 Tu sais que Li Xiaomeng est revenue ? 375 00:32:07,714 --> 00:32:08,681 Ouais. 376 00:32:08,882 --> 00:32:10,372 Qu'elle était au mariage ? 377 00:32:10,584 --> 00:32:12,142 Ouais. 378 00:32:12,352 --> 00:32:13,717 Qu'elle m'a ramené ? 379 00:32:13,887 --> 00:32:15,582 Ouais. 380 00:32:15,756 --> 00:32:18,850 Pourquoi n'avoir rien dit ? Pourquoi m'avoir menti ? 381 00:32:19,026 --> 00:32:21,460 Je t'ai menti ? M'as-tu posé la question ? 382 00:32:21,628 --> 00:32:24,290 - Je te le demande ! - Je viens de te répondre ? 383 00:32:28,802 --> 00:32:33,000 Pourquoi avoir effacé son nom de la liste des invités ? 384 00:32:33,273 --> 00:32:35,207 Je ne veux pas répondre à ça. 385 00:32:35,375 --> 00:32:39,471 Pourquoi te dirais-je quoi que ce soit ? 386 00:32:39,680 --> 00:32:42,012 Qui es-tu ? Tu es flic ? 387 00:32:43,016 --> 00:32:44,643 Avec ton uniforme tu es flic. 388 00:32:44,851 --> 00:32:47,684 Sans lui, tu n'es rien. 389 00:32:47,854 --> 00:32:50,755 Moi, je suis un flic sans insigne. 390 00:32:55,329 --> 00:33:00,266 Quand je t'ai vu ce matin, j'ai su que tu avais des ennuis. 391 00:33:00,467 --> 00:33:03,402 Tu ne m'as toujours rien dit. 392 00:33:03,570 --> 00:33:05,538 Tu as le cerveau en compote. 393 00:33:05,706 --> 00:33:08,334 Parle-moi. Je t'aiderai à t'en sortir. 394 00:33:09,576 --> 00:33:11,976 Dis-moi ce qui ne va pas ? 395 00:33:13,714 --> 00:33:16,740 Dis-moi. N'aies pas honte. 396 00:33:18,385 --> 00:33:19,374 Mon arme a disparu. 397 00:33:19,586 --> 00:33:23,022 - Quoi ? - Je ne la trouve plus ! 398 00:33:24,491 --> 00:33:27,016 Pourquoi ne m'as-tu rien dit ? 399 00:33:27,361 --> 00:33:28,589 Tu l'as vue ? 400 00:33:29,730 --> 00:33:31,698 Non. Je ne l'ai pas vue. 401 00:33:31,865 --> 00:33:33,492 À quoi elle me servirait ? 402 00:33:34,368 --> 00:33:36,666 Avec mon cerveau, pas besoin d'arme ! 403 00:33:36,837 --> 00:33:40,000 Je le rédigerai pour toi. Une certaine arme a disparu. 404 00:33:41,541 --> 00:33:42,906 Hier soir... 405 00:33:44,711 --> 00:33:48,670 Arrête tes conneries ! Il y a trois balles dedans. 406 00:33:48,849 --> 00:33:52,250 Si un tueur s'en empare, 3 personnes peuvent mourir. 407 00:33:52,419 --> 00:33:54,819 Un pro peut tuer 2 personnes d'une balle. 408 00:33:54,988 --> 00:33:56,046 Ça fait 6 cadavres. 409 00:33:56,223 --> 00:33:58,418 3 personnes avec une balle, 9 morts. 410 00:33:58,592 --> 00:33:59,616 Neuf morts ! 411 00:34:04,464 --> 00:34:06,455 Bon sang ! Qu'est-ce que vous foutez ? 412 00:34:13,407 --> 00:34:15,272 Spicy girls spicy ! 413 00:34:15,442 --> 00:34:18,343 Les filles qui ont du chien ne volent pas les autres. 414 00:34:19,780 --> 00:34:23,511 Des choses terribles se sont passées cette nuit ! 415 00:34:25,552 --> 00:34:28,851 Si vous avez pris quelque chose qui n'était pas à vous... 416 00:34:29,022 --> 00:34:32,788 pendant le mariage, rendez-le. Vous aurez une récompense. 417 00:34:34,661 --> 00:34:39,655 Si vous cachez quelque chose, le détective Ma vous arrêtera. 418 00:34:39,833 --> 00:34:40,993 Compris ? 419 00:35:20,140 --> 00:35:22,608 Tu poses les mauvaises questions. 420 00:35:22,776 --> 00:35:26,405 Pourquoi Chen Jun a-t-il ôté le nom de Li Xiaomeng de la liste ? 421 00:35:26,580 --> 00:35:28,775 Je le sais mieux que lui. 422 00:35:28,949 --> 00:35:32,441 Ne t'embête pas à le lui demander. Demande-le moi. 423 00:35:32,619 --> 00:35:34,814 - Li Xiaomeng, c'est ça ? - Ouais. 424 00:35:34,988 --> 00:35:38,890 Si j'étais lui, je supprimerais tous les noms ! 425 00:35:39,059 --> 00:35:40,822 Pourquoi ? 426 00:35:40,994 --> 00:35:44,395 Inutile de demander pourquoi. La raison n'est pas importante. 427 00:35:44,564 --> 00:35:46,794 Cette Li Xiaomeng, c'est Li Xiaomeng. 428 00:35:46,967 --> 00:35:49,026 Toi, Ma Shan, tu es Ma Shan. 429 00:35:49,202 --> 00:35:50,863 Moi, je suis moi... 430 00:35:51,037 --> 00:35:52,971 - Je sais. - C'est quel genre ? 431 00:35:53,139 --> 00:35:58,076 Tu ne l'aimais pas mais elle t'a séduit. 432 00:35:58,245 --> 00:36:03,478 Et quand tu t'es mis à l'aimer, elle est partie avec un autre. 433 00:36:03,650 --> 00:36:04,947 Une chose est claire. 434 00:36:05,952 --> 00:36:12,949 Ne parlons pas de Li Xiaomeng mais plutôt du pistolet ! 435 00:36:13,793 --> 00:36:17,661 Hier soir, elle était dans la voiture. 436 00:36:17,831 --> 00:36:20,026 Ça, je le sais. 437 00:36:20,200 --> 00:36:22,395 Elle n'a pas pu voler ton arme. 438 00:36:22,569 --> 00:36:24,696 Elle n'était pas assise près de toi. 439 00:36:24,871 --> 00:36:28,102 Elle était derrière toi. 440 00:36:28,275 --> 00:36:30,937 Qui était à côté de toi ? Moi ! 441 00:36:31,111 --> 00:36:34,842 Mais je n'ai pas pu voler ton arme parce que je conduisais. 442 00:36:37,083 --> 00:36:41,417 C'est là que j'ai découvert quelque chose de très important. 443 00:36:41,588 --> 00:36:46,821 Je l'ai vu de mes propres yeux. 444 00:37:10,584 --> 00:37:16,489 Tu vois maintenant pourquoi son nom a été effacé ? 445 00:37:16,656 --> 00:37:19,124 Il n'y a que la raison du vol qui m'importe. 446 00:37:19,326 --> 00:37:21,055 Pourquoi on t'a volé ton arme ? 447 00:37:21,227 --> 00:37:23,787 Tout le monde a une raison. 448 00:37:23,997 --> 00:37:27,455 Chacun des invités au mariage en avait une. 449 00:37:27,667 --> 00:37:32,730 C'est pour ça que les armes sont interdites dans ce pays. 450 00:37:32,939 --> 00:37:36,841 Même toi tu avais une raison. 451 00:37:38,144 --> 00:37:40,112 Pourquoi irais-je voler mon arme ? 452 00:37:41,982 --> 00:37:44,610 Et pourquoi pas ? 453 00:37:44,818 --> 00:37:49,721 Si j'étais ton supérieur, tu serais mon suspect n°1 ! 454 00:37:51,291 --> 00:37:55,728 Ton arme a disparu depuis 24 heures. 455 00:37:56,796 --> 00:37:59,162 D'après mon expérience... 456 00:37:59,332 --> 00:38:02,597 si tu veux élucider le mystère, un seul mot peut t'aider. 457 00:38:02,802 --> 00:38:05,100 - Lequel ? - Cherche ! 458 00:40:17,470 --> 00:40:20,030 Qingshan, qu'est-ce que tu fais là ? 459 00:40:20,206 --> 00:40:21,730 Un besoin urgent. 460 00:40:37,323 --> 00:40:38,790 C'est moi. 461 00:40:38,958 --> 00:40:41,825 Frère, que fais-tu là ? 462 00:40:41,995 --> 00:40:45,453 Tais-toi ! Je suis en mission spéciale. 463 00:40:45,732 --> 00:40:46,926 Que fais-tu ? 464 00:40:47,100 --> 00:40:49,625 Je suis venu aider. C'est la première fois. 465 00:40:49,803 --> 00:40:51,134 La toute première fois. 466 00:40:51,304 --> 00:40:54,762 Écoute. Il y a des flics partout. 467 00:40:54,941 --> 00:40:55,999 Tu dois coopérer. 468 00:40:56,176 --> 00:40:57,939 Sinon, si ça se met à tirer... 469 00:40:58,111 --> 00:41:01,478 OK. C'est bon. Je vais coopérer. 470 00:41:01,748 --> 00:41:03,648 Les types là dedans sont armés ? 471 00:41:03,817 --> 00:41:06,217 Des armes ? Je n'en ai jamais vu aucune. 472 00:41:06,386 --> 00:41:08,217 Il n'y en a peut-être pas. 473 00:41:08,388 --> 00:41:11,721 Ne me mens pas ! Y a-t-il des flingues ? 474 00:41:12,725 --> 00:41:14,352 Je t'assure, je ne sais pas. 475 00:41:14,527 --> 00:41:15,994 J'ai peut-être pas tout vu. 476 00:41:16,162 --> 00:41:19,859 Je sais juste que la distillerie clandestine est à Zhou Xiaogang. 477 00:41:20,033 --> 00:41:22,092 Zhou Xiaogang a une arme ? 478 00:41:22,268 --> 00:41:25,431 Qu'est-ce qu'il en ferait ? Il n'en a sûrement pas. 479 00:41:31,244 --> 00:41:32,233 Retournes-y. 480 00:41:32,412 --> 00:41:35,973 Essaie de voir s'ils sont armés. 481 00:41:36,149 --> 00:41:40,085 OK, mais je le saurai comment ? 482 00:41:41,921 --> 00:41:43,684 - Compris ? - Ouais. 483 00:41:43,857 --> 00:41:45,188 Allez ! 484 00:41:45,992 --> 00:41:48,392 Qingshan, où étais-tu ? Parti chier aux USA ? 485 00:41:48,561 --> 00:41:50,188 Viens ici, viens ici ! 486 00:41:52,966 --> 00:41:54,729 On a un problème. Il y a du monde ! 487 00:41:54,901 --> 00:41:55,868 À savoir ? 488 00:41:56,069 --> 00:41:58,230 J'ai entendu marcher. Et des déclics. 489 00:41:58,404 --> 00:42:00,201 Quelque chose se prépare. 490 00:42:00,373 --> 00:42:02,307 La bande de Wang Xiaoping ? 491 00:42:02,475 --> 00:42:04,739 Peut-être. 492 00:42:04,911 --> 00:42:06,538 Charge les flingues. 493 00:42:06,813 --> 00:42:07,973 Quels flingues ? 494 00:42:08,147 --> 00:42:09,944 Les flingues. Tes flingues. 495 00:42:10,116 --> 00:42:11,083 T'es dingue ? 496 00:42:11,284 --> 00:42:13,013 Qui te dit que j'en ai un ? 497 00:42:13,186 --> 00:42:14,881 Tu n'es pas armé ? 498 00:42:15,054 --> 00:42:17,022 Calme. Prends ça pour les tenir. 499 00:42:17,223 --> 00:42:18,247 Vite ! 500 00:42:23,529 --> 00:42:24,860 Frère ? 501 00:43:52,919 --> 00:43:55,319 Stop ! Au voleur ! 502 00:45:02,255 --> 00:45:04,348 Plus vite ! Continue ! 503 00:45:04,557 --> 00:45:07,151 Qu'est-ce que tu me veux ? 504 00:45:13,533 --> 00:45:17,230 Plus vite ! Pourquoi ralentis-tu ? 505 00:45:19,405 --> 00:45:23,364 Grand frère ! Que veux-tu de moi ? 506 00:45:24,377 --> 00:45:25,674 Continue. 507 00:45:27,013 --> 00:45:30,574 Je t'en prie ! Laisse-moi partir. 508 00:45:30,750 --> 00:45:34,117 Arrête de me poursuivre. Tu m'as déjà attrapé. 509 00:45:36,689 --> 00:45:38,020 Continue ! 510 00:45:40,126 --> 00:45:44,062 Grand frère, et si je te donnais le porte-monnaie ? 511 00:45:44,230 --> 00:45:45,390 Garde-le pour moi. 512 00:45:46,399 --> 00:45:48,697 Grand frère ! Prends-le ! 513 00:45:48,968 --> 00:45:50,629 Garde-le pour moi ! 514 00:45:52,004 --> 00:45:54,472 Grand frère, mais que fais-tu donc ? 515 00:45:54,640 --> 00:45:56,301 Tu es fatigué ? 516 00:45:56,476 --> 00:45:59,104 Tu rigoles ? Je suis raide mort ! 517 00:46:00,313 --> 00:46:01,337 Grand frère ! 518 00:46:01,514 --> 00:46:03,209 Qu'as-tu volé d'autre ? 519 00:46:03,382 --> 00:46:06,977 Rien. C'est la première fois que je vole. 520 00:46:07,153 --> 00:46:08,211 Jamais volé d'arme ? 521 00:46:08,387 --> 00:46:09,411 Arme ? 522 00:46:17,363 --> 00:46:20,161 - Tu savais que j'avais une arme ? - C'est mon arme. 523 00:46:20,333 --> 00:46:21,698 Quoi ? 524 00:46:22,401 --> 00:46:24,301 C'est mon flingue ! 525 00:46:24,470 --> 00:46:26,028 Ce n'est pas ton arme ! 526 00:46:27,206 --> 00:46:28,503 Si, c'est elle ! 527 00:46:28,674 --> 00:46:31,609 Ce n'est pas ton arme ! J'ai volé cette arme ! 528 00:46:31,777 --> 00:46:33,711 Tu as osé voler mon arme ? 529 00:46:34,780 --> 00:46:36,145 Tu es fou ? 530 00:46:36,315 --> 00:46:39,409 Recule ! 531 00:46:39,585 --> 00:46:41,576 - Donne-moi cette arme ! - Bouge pas ! 532 00:46:42,221 --> 00:46:45,088 J'en ai tué d'autres ! C'est vrai ! 533 00:46:45,258 --> 00:46:47,226 Me force pas ! Je suis un voyou ! 534 00:46:47,393 --> 00:46:50,123 Ne m'oblige pas ! 535 00:46:50,296 --> 00:46:51,354 Donne-moi l'arme ! 536 00:46:56,736 --> 00:46:59,204 C'est le bout du chemin ! 537 00:46:59,372 --> 00:47:01,670 Ne m'oblige pas à faire ça ! 538 00:47:01,841 --> 00:47:03,035 Je vais te tuer ! 539 00:47:03,209 --> 00:47:04,403 Je vais tirer ! 540 00:47:06,279 --> 00:47:08,770 Je vais tirer... Un ! 541 00:47:10,383 --> 00:47:11,543 Deux ! 542 00:47:15,388 --> 00:47:17,219 Trois ! 543 00:47:34,840 --> 00:47:36,637 Il est factice ? 544 00:47:39,245 --> 00:47:41,076 Ce flingue est factice ?! 545 00:47:51,524 --> 00:47:53,424 Il a l'air d'un vrai. 546 00:47:53,593 --> 00:47:57,154 On dirait un vrai. On ne peut pas faire la différence. 547 00:47:58,664 --> 00:48:00,689 Grand frère, j'ai une question. 548 00:48:00,900 --> 00:48:02,265 Quoi ? 549 00:48:02,435 --> 00:48:03,561 T'étais pas fatigué ? 550 00:48:03,769 --> 00:48:07,330 J'étais cycliste professionnel. Personne ne peut m'attraper. 551 00:48:07,540 --> 00:48:09,030 Tu m'as entendu chanter ? 552 00:48:09,242 --> 00:48:10,231 Ouais. 553 00:48:10,443 --> 00:48:12,536 En chantant cette chanson, je ne me fatigue pas. 554 00:48:12,745 --> 00:48:16,442 Tu veux dire que si j'avais chanté, tu ne m'aurais pas pris ? 555 00:48:16,649 --> 00:48:20,813 Tu ne sais pas chanter ma chanson. La tienne ne vaut rien. 556 00:48:21,120 --> 00:48:23,520 Alors comment la chantes-tu ? 557 00:48:23,723 --> 00:48:26,191 Pourquoi veux-tu savoir ? Tu vas encore t'enfuir ? 558 00:48:26,359 --> 00:48:28,122 Je n'oserais pas. 559 00:48:28,327 --> 00:48:31,763 Je veux juste savoir pourquoi tu n'étais pas fatigué. 560 00:48:31,931 --> 00:48:34,525 C'est toi qui as volé le porte-monnaie, pas moi. 561 00:48:35,735 --> 00:48:38,568 Pourquoi n'étais-je pas fatigué les autres fois ? 562 00:48:38,738 --> 00:48:42,435 Je le savais ! Tu es un pro. 563 00:48:42,642 --> 00:48:43,666 Allons-y. 564 00:49:03,162 --> 00:49:06,359 J'ai couché notre fils en haut. 565 00:49:07,700 --> 00:49:10,225 Reste avec moi en bas. 566 00:49:10,403 --> 00:49:12,871 Liste des invités au mariage 567 00:49:22,715 --> 00:49:25,912 Que se passe-t-il ? Je suis désolé. 568 00:49:26,185 --> 00:49:27,311 Vraiment désolé... 569 00:49:29,889 --> 00:49:32,551 - Tu as un problème. - Je n'ai pas de problème. 570 00:49:32,725 --> 00:49:35,250 - Tu as un problème. - Non, je n'en ai pas. 571 00:49:35,428 --> 00:49:39,296 J'ai toujours cru que tu ne m'aimais pas. 572 00:49:39,465 --> 00:49:41,456 Ça n'a rien à voir avec l'amour. 573 00:49:41,634 --> 00:49:43,226 Je n'ai plus mon arme. 574 00:49:43,402 --> 00:49:46,166 Ne mens pas. Je viens de la voir. 575 00:49:46,339 --> 00:49:47,670 Pas celle-là. 576 00:49:47,840 --> 00:49:49,467 Mon arme de service a disparu. 577 00:49:49,642 --> 00:49:51,542 Vraiment ? 578 00:49:51,711 --> 00:49:54,179 - Alors tu as des ennuis ? - Ouais. 579 00:49:54,347 --> 00:49:56,941 - Quand l'as-tu perdue ? - Je n'en sais rien ! 580 00:49:58,250 --> 00:50:02,243 Vont-ils te punir ? Tu vas perdre ton travail ? 581 00:50:04,390 --> 00:50:06,756 Ne t'inquiète pas, ça ira. 582 00:50:08,294 --> 00:50:09,420 Ne t'inquiète pas. 583 00:50:11,263 --> 00:50:12,730 Je trouverai une solution. 584 00:50:13,632 --> 00:50:15,361 Vas te coucher. 585 00:50:39,392 --> 00:50:44,796 Vas te coucher maintenant. Je... Je te revaudrai ça. 586 00:52:32,705 --> 00:52:34,536 Je t'aide à laver ton visage ? 587 00:52:34,707 --> 00:52:36,572 Non, merci. 588 00:52:36,742 --> 00:52:38,334 Dois-je t'attendre ? 589 00:52:39,512 --> 00:52:42,879 Non. Vas te coucher. 590 00:54:25,584 --> 00:54:28,382 Sa culotte est intacte. Mais elle a dû se débattre un peu. 591 00:54:28,554 --> 00:54:30,715 Elle a des égratignures autour des bras. 592 00:54:30,889 --> 00:54:32,914 La blessure traverse la poitrine. 593 00:54:33,092 --> 00:54:35,925 On dirait une blessure par balle. Mort : Récente. 594 00:54:41,433 --> 00:54:42,593 Ma Shan... 595 00:54:43,736 --> 00:54:45,203 Oh ! C'est toi. 596 00:54:45,471 --> 00:54:46,938 Je suis Xiaomeng. 597 00:54:47,106 --> 00:54:48,596 Je suis revenue... 598 00:54:59,785 --> 00:55:00,774 Ma Shan ? 599 00:55:00,953 --> 00:55:02,614 Où étiez-vous hier soir ? 600 00:55:04,156 --> 00:55:05,748 Chez moi. 601 00:55:05,924 --> 00:55:08,518 Vous en êtes sûr ? 602 00:55:10,029 --> 00:55:12,020 Je ne pense pas être sorti. 603 00:55:12,197 --> 00:55:14,563 Ma Shan, vous êtes en état d'arrestation. 604 00:55:14,733 --> 00:55:18,430 Li Xiaomeng a été tuée d'une balle de 54. 605 00:55:18,604 --> 00:55:20,037 Vous êtes le seul suspect. 606 00:55:26,178 --> 00:55:28,646 Oncle Chen Jun m'a dit de t'apporter ce livre. 607 00:55:30,983 --> 00:55:35,477 Ne dis rien. Je sais tout. On essaie de t'aider. 608 00:55:36,689 --> 00:55:39,055 Tu as perdu ton arme. Et alors ? Tout le monde le sait. 609 00:55:39,224 --> 00:55:41,886 Je n'ai pas perdu mon arme. Elle a disparu. 610 00:55:42,061 --> 00:55:43,050 Ne t'énerve pas. 611 00:55:43,228 --> 00:55:45,753 On veut tous t'aider. On a de nouveaux indices. 612 00:55:45,931 --> 00:55:49,264 Juste une chose : Mets à profit ton séjour en prison. 613 00:55:49,535 --> 00:55:52,766 Étudie ce livre. Il te servira pour plus tard. 614 00:55:57,209 --> 00:55:58,836 Tu dois me rendre un service. 615 00:55:59,712 --> 00:56:00,701 Dis-moi. 616 00:56:00,879 --> 00:56:03,074 À ta sortie, ne me frappe plus jamais. 617 00:56:04,016 --> 00:56:05,779 Plus jamais ! Tu m'as compris ? 618 00:56:06,719 --> 00:56:07,845 Je t'ai compris. 619 00:56:09,088 --> 00:56:10,749 C'est d'accord. 620 00:56:32,878 --> 00:56:34,209 Allons-y. 621 00:56:44,656 --> 00:56:45,953 Sais-tu si je suis... 622 00:56:50,629 --> 00:56:53,097 sorti hier soir ? 623 00:56:53,832 --> 00:56:58,769 Hier soir ? Hier soir... 624 00:56:58,937 --> 00:57:02,236 il y a eu un moment où tu n'étais pas au lit. 625 00:57:04,243 --> 00:57:06,074 Où es-tu allé ? 626 00:58:09,341 --> 00:58:12,208 C'est pas moi. Je ne l'ai pas tuée ! 627 00:58:12,377 --> 00:58:17,974 Si je l'avais tuée, je ne serais pas revenu ici. 628 00:58:34,399 --> 00:58:36,264 Vous ne me croyez pas ? 629 00:58:39,037 --> 00:58:41,267 Je ne l'ai vraiment pas tuée ! 630 00:58:45,043 --> 00:58:47,204 Je n'ai tué personne. 631 00:58:47,412 --> 00:58:48,879 Je ne l'ai pas tuée ! 632 00:58:51,783 --> 00:58:54,877 Si je l'ai fait, que je sois foudroyé sur le champ. 633 00:58:57,990 --> 00:59:00,015 Il y a eu de gros orages cette année. 634 00:59:04,329 --> 00:59:06,354 De gros orages... 635 00:59:09,434 --> 00:59:11,368 De gros orages... 636 00:59:12,170 --> 00:59:15,139 Il y a eu de gros orages cette année. 637 00:59:16,408 --> 00:59:18,933 Elle m'a regardé bizarrement. 638 00:59:20,979 --> 00:59:23,914 Comme si elle avait vu quelque chose derrière moi. 639 00:59:24,082 --> 00:59:25,709 Puis je l'ai entendue dire : 640 00:59:25,884 --> 00:59:28,216 Pourquoi es-tu venu accompagné ? 641 00:59:28,387 --> 00:59:31,117 C'est faux. Je suis seul. 642 00:59:33,325 --> 00:59:34,383 Elle a ri. 643 00:59:36,361 --> 00:59:38,124 Elle a regardé, elle a ri. 644 00:59:38,297 --> 00:59:40,458 Tu rigoles, non ? Vous êtes deux. 645 00:59:41,300 --> 00:59:43,996 Il a pointé son arme sur nous puis s'est approché. 646 00:59:48,307 --> 00:59:52,300 Je ne l'avais jamais vu avant. 647 00:59:56,014 --> 00:59:57,948 Il a pointé sur arme sur nous. 648 00:59:58,116 --> 01:00:00,050 Je ne savais pas qui il allait tuer. 649 01:00:03,455 --> 01:00:04,717 Épongez-vous ! 650 01:00:06,191 --> 01:00:09,854 Vous avez bien vu son visage ? 651 01:00:11,129 --> 01:00:14,462 Pas très bien. Mais je suis sûr de le reconnaître. 652 01:00:14,733 --> 01:00:16,496 - Vous en êtes sûr ? - Sûr ! 653 01:00:16,768 --> 01:00:17,757 Très bien ! 654 01:00:18,971 --> 01:00:19,995 C'est lui ? 655 01:00:21,907 --> 01:00:23,135 C'est lui ! 656 01:00:26,812 --> 01:00:28,211 Vous êtes catégorique ? 657 01:00:32,851 --> 01:00:34,716 C'est Frère Ma Shan. 658 01:00:34,886 --> 01:00:36,285 Non, ce n'est pas lui. 659 01:00:36,455 --> 01:00:38,821 Ce type était plus maigre et plus petit. 660 01:00:38,991 --> 01:00:40,322 Je connais Ma Shan. 661 01:00:40,492 --> 01:00:42,119 Vous pouvez partir maintenant. 662 01:00:42,294 --> 01:00:46,025 Comment Li Xiaomeng a-t-elle été tuée ? 663 01:00:46,198 --> 01:00:47,927 Ce type l'a tuée. 664 01:00:48,100 --> 01:00:52,400 Il n'est pas venu pour elle. Il est venu pour vous. 665 01:00:52,571 --> 01:00:55,734 Non. Je ne l'avais jamais vu avant. 666 01:00:55,907 --> 01:00:57,841 Il est sûrement venu pour la tuer ! 667 01:00:58,010 --> 01:01:01,810 Elle était partie depuis des années. Elle avait peut-être un ennemi ? 668 01:01:01,980 --> 01:01:02,969 C'était juste... 669 01:01:03,148 --> 01:01:04,911 - Fils de pute ! - Arrête ! 670 01:01:05,083 --> 01:01:07,950 - Ma Shan ! Calme-toi ! - A-t-il tiré comme ça ? 671 01:01:08,120 --> 01:01:09,109 Ouais. 672 01:01:09,287 --> 01:01:12,188 - De cette distance ? - Ouais, comme ça. 673 01:01:12,357 --> 01:01:14,723 Quand il a tiré, elle a reçu le coup. 674 01:01:14,893 --> 01:01:16,827 Conneries ! 675 01:01:16,995 --> 01:01:19,327 Zhou Xiaogang, tu mens ! 676 01:01:19,498 --> 01:01:22,262 Je jure que c'est vrai. Si tu ne me crois pas... 677 01:01:22,434 --> 01:01:24,994 L'autopsie et l'examen des lieux indiquent... 678 01:01:25,170 --> 01:01:27,900 que Li Xiaomeng à été tuée sous cet angle... 679 01:01:28,073 --> 01:01:30,098 à bout portant. 680 01:01:30,275 --> 01:01:32,573 La balle l'a transpercée à 45°... 681 01:01:32,844 --> 01:01:35,142 et s'est enfoncée de 3 cm dans le sol. 682 01:01:36,548 --> 01:01:40,177 Si l'on avait tiré avec un 54 à trois mètres... 683 01:01:40,352 --> 01:01:42,115 tu sais ce que ça donnerait ? 684 01:01:43,488 --> 01:01:45,251 Qu'est-ce que ça donnerait ? 685 01:01:45,424 --> 01:01:47,324 La balle resterait dans le corps... 686 01:01:47,492 --> 01:01:48,959 et non dans le sol ! 687 01:01:49,127 --> 01:01:51,027 Et tu serais mort ! 688 01:01:54,933 --> 01:01:56,195 Je suis désolé. 689 01:01:57,002 --> 01:01:59,436 J'étais sous le choc. Je ne me rappelle pas... 690 01:02:01,306 --> 01:02:04,275 Vous avez raison. Elle n'était pas devant moi. 691 01:02:07,345 --> 01:02:10,872 Elle s'est dirigée vers l'arme. Elle s'est jetée sur l'arme. 692 01:02:26,932 --> 01:02:28,399 Zhou Xiaogang... 693 01:02:29,901 --> 01:02:31,869 est-elle morte à ta place ? 694 01:02:32,070 --> 01:02:33,230 Non ! 695 01:02:33,405 --> 01:02:35,236 Tu l'as faite tuer. 696 01:02:35,407 --> 01:02:36,874 Non ! 697 01:02:37,075 --> 01:02:40,044 Elle avait des égratignures autour des bras. 698 01:02:40,245 --> 01:02:42,770 Tu l'as poussée vers ce type... 699 01:02:42,981 --> 01:02:47,042 et elle a reçu la balle qui t'était destinée. 700 01:02:48,920 --> 01:02:50,319 Vrai ou faux ? 701 01:02:56,461 --> 01:02:58,361 Sortez-le d'ici. 702 01:02:58,530 --> 01:02:59,519 Allez ! 703 01:03:03,602 --> 01:03:05,832 Monsieur, j'ai une requête. 704 01:03:06,037 --> 01:03:07,129 Laquelle ? 705 01:03:07,939 --> 01:03:11,375 Empêchez Zhou Xiaogang de quitter la ville. 706 01:03:11,576 --> 01:03:12,941 Pourquoi ? 707 01:03:14,479 --> 01:03:16,572 S'il reste, le flingue reste. 708 01:04:51,309 --> 01:04:54,073 J'ai fermé le restaurant pour pouvoir te remonter le moral. 709 01:04:54,246 --> 01:04:56,009 Aucun de nous n'a pu dormir. 710 01:04:56,181 --> 01:05:00,345 Nous n'avons cessé d'enquêter. 711 01:05:00,518 --> 01:05:03,385 On a vérifié tous les invités, mais pas d'indice. 712 01:05:03,555 --> 01:05:08,219 Écoute, une chose est sûre : La balle provient de ton arme. 713 01:05:08,393 --> 01:05:09,758 Mais tu n'as pas tiré. 714 01:05:10,028 --> 01:05:12,223 On peut donc dire que tu es innocent. 715 01:05:12,397 --> 01:05:14,991 - Ce type voulait tuer... - Li Xiaomeng. 716 01:05:15,166 --> 01:05:16,190 Zhou Xiaogang ! 717 01:05:16,368 --> 01:05:17,995 Oh, oui. Zhou Xiaogang. 718 01:05:18,169 --> 01:05:23,334 Le tueur peut venir de n'importe où, même de l'étranger. 719 01:05:23,508 --> 01:05:27,501 Pendant la guerre, mon corps a servi de bouclier pour protéger des gens. 720 01:05:27,679 --> 01:05:30,910 Si je ne t'avais pas sauvé la vie, tu n'aurais pas ce restaurant ! 721 01:05:31,216 --> 01:05:32,547 Une chose est sûre. 722 01:05:32,717 --> 01:05:35,083 On peut dire que tu es innocent. 723 01:05:35,253 --> 01:05:37,619 La balle provient de ton arme. 724 01:05:37,789 --> 01:05:39,188 Je vous ai tous sauvé la vie. 725 01:05:39,357 --> 01:05:41,086 Comment as-tu pu sauver autant de gens ? 726 01:05:41,259 --> 01:05:44,524 Pendant la guerre, alors que les bombes explosaient ? 727 01:05:48,500 --> 01:05:51,594 Détective Ma Shan, vous êtes sorti de prison. 728 01:05:51,770 --> 01:05:54,330 Je savais que vous étiez innocent. Comme moi. 729 01:05:54,506 --> 01:05:56,565 Nous avons été injustement accusés. 730 01:05:56,741 --> 01:05:59,437 J'ai acheté ça pour votre sécurité. Regardez, OK ? 731 01:05:59,611 --> 01:06:03,047 Quand mon frère est mort au combat, vous étiez avec lui. 732 01:06:03,214 --> 01:06:05,239 Vous devez m'aider aujourd'hui. 733 01:06:05,417 --> 01:06:08,818 Votre frère était un héros. Vous êtes le mouton noir de la famille. 734 01:06:09,087 --> 01:06:12,056 Frère Ma Shan, c'est terrible ! 735 01:06:12,223 --> 01:06:14,157 Je serai la prochaine cible ! 736 01:06:14,326 --> 01:06:16,317 Vous êtes policier. Vous devez me protéger. 737 01:06:16,494 --> 01:06:19,156 Je vous en supplie. Je vous suivrai partout. 738 01:06:19,331 --> 01:06:21,458 Li Xiaomeng a reçu une balle pour vous. 739 01:06:21,633 --> 01:06:23,624 Vous voulez que j'en fasse autant. 740 01:06:23,802 --> 01:06:25,394 Frère Ma Shan ! 741 01:06:35,714 --> 01:06:37,477 Frère... 742 01:06:40,452 --> 01:06:42,443 Frère, allez-y d'abord, j'attendrai. 743 01:06:42,620 --> 01:06:44,019 Il ne faut pas perdre votre temps. 744 01:06:44,189 --> 01:06:46,521 Frère, je vous attendrai. 745 01:06:57,235 --> 01:06:59,203 Frère Ma Shan. 746 01:06:59,371 --> 01:07:00,463 Attendez-moi. 747 01:07:00,638 --> 01:07:02,333 Frère Ma Shan. 748 01:07:02,507 --> 01:07:08,343 Je vous ai pris un gilet pare-balles. Essayez-le. Il vous protégera. 749 01:07:11,616 --> 01:07:14,084 Frère Ma Shan, attendez-moi. 750 01:07:14,252 --> 01:07:16,743 J'ai acheté deux gilets. J'en ai un pour vous. 751 01:07:20,258 --> 01:07:24,490 Frère Ma Shan, ce gilet est pour vous. 752 01:07:24,662 --> 01:07:26,425 Frère Ma Shan. 753 01:07:28,433 --> 01:07:31,698 Mon frère est mort. Vous êtes mon grand frère maintenant. 754 01:07:32,704 --> 01:07:36,572 L'amitié est ce qu'il y a de plus important dans la vie. 755 01:07:37,609 --> 01:07:40,077 Frère Ma Shan, essayez-le. 756 01:07:40,278 --> 01:07:43,145 Je l'ai acheté spécialement pour vous. 757 01:07:44,315 --> 01:07:47,842 Pouvez-vous ralentir ? Je ne peux pas vous suivre ! 758 01:07:49,587 --> 01:07:51,646 Frère Ma Shan, attendez-moi. 759 01:08:40,939 --> 01:08:45,706 Sale traître. Tu portes ce gilet. 760 01:08:47,345 --> 01:08:49,279 Enlève-le. 761 01:08:49,447 --> 01:08:50,505 Allez ! 762 01:08:52,450 --> 01:08:53,576 Allez ! 763 01:08:53,751 --> 01:08:55,343 Fils de pute ! 764 01:08:57,255 --> 01:09:00,952 Zhou Xiaogang. Sale merde. 765 01:09:01,226 --> 01:09:02,523 Sa mort est ta faute. 766 01:09:02,694 --> 01:09:05,288 Veux-tu que Ma Shan meure pour toi aussi ? 767 01:09:05,463 --> 01:09:09,365 Laissez-moi. Je suis innocent ! 768 01:09:09,534 --> 01:09:12,560 Ton défunt frère et nous trois étions très proches. Vu ? 769 01:09:12,737 --> 01:09:14,671 Mon frère est mort au combat. 770 01:09:14,839 --> 01:09:18,900 Conneries. Ton frère était un héros. Tu n'est qu'une merde. 771 01:09:19,210 --> 01:09:21,804 Pose cette brique. 772 01:09:21,980 --> 01:09:25,313 Frère Ma Shan, dites-leur de me laisser partir. 773 01:09:25,483 --> 01:09:28,509 Dis-nous d'abord la vérité, sinon, on ne te sauvera pas. 774 01:09:28,686 --> 01:09:31,154 - Que puis-je dire ? - Que puis-je dire ? 775 01:09:31,322 --> 01:09:33,153 As-tu une distillerie illégale ? 776 01:09:33,324 --> 01:09:35,485 Fils de pute ! 777 01:09:35,660 --> 01:09:38,652 Non, je n'en possède pas. 778 01:09:39,664 --> 01:09:43,395 Ma Shan, tu peux partir. Ça ne te concerne pas. 779 01:09:43,568 --> 01:09:47,470 Frère Ma Shan, ne partez pas. Ne me laissez pas ! 780 01:10:12,697 --> 01:10:14,392 Sergent, il n'y a que ça. 781 01:10:15,767 --> 01:10:17,735 Xiaogang, c'est votre distillerie ? 782 01:10:17,902 --> 01:10:19,767 - Oui. - Ma Shan, c'est ça ? 783 01:10:19,938 --> 01:10:22,907 - Ça devrait être là. - Pourquoi n'y a-t-il rien ? 784 01:10:23,074 --> 01:10:26,635 Je me demande qui peut bien avoir tout déménagé. 785 01:10:26,811 --> 01:10:28,335 C'est vraiment affreux... 786 01:10:28,513 --> 01:10:30,743 Tu te fous de nous ! 787 01:10:30,915 --> 01:10:34,407 Je jure que je dis la vérité. 788 01:10:34,586 --> 01:10:37,282 Je ne sais vraiment pas qui a tout enlevé. 789 01:10:37,455 --> 01:10:39,423 Je n'ai pas dit que vous veniez. 790 01:10:41,459 --> 01:10:42,790 Si je mens... 791 01:10:42,961 --> 01:10:45,395 que les deux balles de l'arme m'abattent. 792 01:10:45,563 --> 01:10:48,726 Maintenant dis-nous tout ce dans quoi tu es impliqué... 793 01:10:48,900 --> 01:10:53,030 ceux avec qui tu travailles, sinon on ne trouvera pas ton ennemi. 794 01:10:53,338 --> 01:10:56,034 Et si on ne trouve pas ton ennemi, pas d'arme. 795 01:10:56,307 --> 01:11:00,300 Si nous ne trouvons pas l'arme, tôt ou tard, ses balles te trouveront. 796 01:11:00,878 --> 01:11:03,540 Je vous ai tout dit. 797 01:11:03,715 --> 01:11:07,515 Tes mots sont inutiles. La cave est vide. 798 01:11:07,685 --> 01:11:09,277 Il nous faut des preuves. 799 01:11:09,454 --> 01:11:12,423 On ne peut pas te déclarer coupable sans preuve. 800 01:11:12,590 --> 01:11:14,455 Nous avons nos lois. 801 01:11:14,626 --> 01:11:15,615 Zhou Xiaogang... 802 01:11:15,793 --> 01:11:17,784 comprends que nous voulons te sauver. 803 01:11:17,962 --> 01:11:22,695 C'est une question de vie ou de mort. C'est du sérieux. 804 01:11:32,744 --> 01:11:38,410 Frère Ma Shan, si je dis tout, aurai-je des ennuis ? 805 01:11:38,583 --> 01:11:40,710 Si tu ne dis rien, tu en auras plus. 806 01:11:40,885 --> 01:11:44,377 Ce type a toujours une arme chargée de deux balles. 807 01:11:44,555 --> 01:11:47,752 Puis-je venir chez vous ce soir pour parler de tout ça ? 808 01:11:48,593 --> 01:11:50,993 De quoi parlez-vous ? 809 01:12:36,040 --> 01:12:38,099 Ne crains rien. 810 01:12:40,511 --> 01:12:42,741 Je veux juste te demander une chose. 811 01:12:45,750 --> 01:12:47,411 Demande. 812 01:12:50,588 --> 01:12:55,025 Es-tu réellement triste que Li Xiaomeng soit morte ? 813 01:12:58,930 --> 01:12:59,988 Oui. 814 01:13:14,612 --> 01:13:19,015 Pardonne-moi. Je ne devrais pas être jalouse de vous deux. 815 01:13:28,559 --> 01:13:31,027 Il reste des balles dans le pistolet ? 816 01:13:33,531 --> 01:13:35,499 Oui, encore deux. 817 01:13:38,102 --> 01:13:39,967 Y aura-t-il encore des ennuis ? 818 01:13:43,975 --> 01:13:46,102 Impossible. Je ne le permettrai pas. 819 01:13:57,755 --> 01:14:01,816 N'attendez pas que je vous félicite pour avoir trouvé la distillerie. 820 01:14:01,993 --> 01:14:05,893 Vous deviez trouver l'arme, où est-elle ? 821 01:14:06,063 --> 01:14:08,827 Vous n'avez toujours pas d'indice. 822 01:14:09,000 --> 01:14:12,663 Quel genre de policier peut perdre son arme ? 823 01:14:12,837 --> 01:14:14,771 Directeur Xie, je vous avertis : 824 01:14:14,939 --> 01:14:17,874 Si l'arme n'est pas retrouvée, vous perdrez tous vos... 825 01:14:18,042 --> 01:14:20,670 privilèges, et votre travail. 826 01:14:20,845 --> 01:14:24,906 Zhou Xiaogang doit rester. C'est notre appât, compris ? 827 01:14:31,122 --> 01:14:32,851 Chef, votre déjeuner. 828 01:14:33,024 --> 01:14:34,184 Je n'ai pas faim ! 829 01:14:35,059 --> 01:14:38,495 Je le répète ! Je suis ici pour travailler, pas pour manger ! 830 01:14:38,663 --> 01:14:41,063 Pas d'arme, pas de déjeuner ! 831 01:14:43,201 --> 01:14:47,137 Je répète, je veux cette arme sur mon bureau demain. 832 01:14:47,305 --> 01:14:50,900 Si elle n'y est pas, aucun de vous ne mangera ! 833 01:15:01,786 --> 01:15:02,844 Ne t'en fais pas. 834 01:15:03,855 --> 01:15:05,652 Je sais que tu es à cran. 835 01:15:34,919 --> 01:15:36,853 Bonjour, Détective Ma. 836 01:15:38,890 --> 01:15:42,326 Où est la classe de Ma Dong ? 837 01:15:42,593 --> 01:15:45,255 Ma Dong a toujours été dans cette classe. 838 01:16:05,917 --> 01:16:08,613 - Veuillez remettre ça à Ma Dong. - Ma Dong. 839 01:16:10,755 --> 01:16:11,881 Et ceci... 840 01:16:32,877 --> 01:16:35,175 - Ça c'est pour ma femme. - D'accord. 841 01:16:35,346 --> 01:16:36,973 - Vous partez ? - Comment ? 842 01:16:37,148 --> 01:16:40,208 - Vous vous en allez ? - Ouais, voyage d'affaires. 843 01:16:40,384 --> 01:16:41,646 Au revoir. 844 01:16:54,231 --> 01:16:56,392 Bonjour, Frère Ma Shan ! 845 01:16:58,803 --> 01:17:01,829 Allez de là à là et de là à là. 846 01:17:02,006 --> 01:17:03,268 Compris ? 847 01:17:03,441 --> 01:17:04,908 - Oui. - Marchez ! 848 01:17:14,952 --> 01:17:16,749 - C'est tout ? - Continuez. 849 01:17:26,197 --> 01:17:27,289 Encore ? 850 01:17:28,833 --> 01:17:29,800 Asseyez-vous. 851 01:17:37,174 --> 01:17:38,732 Vous pouvez partir. 852 01:17:38,943 --> 01:17:42,003 Quoi ? Partir ? Je ne vais nulle part. 853 01:17:42,213 --> 01:17:43,840 J'ai mal aux pieds. 854 01:17:44,048 --> 01:17:45,242 Je vais rester ici. 855 01:17:46,984 --> 01:17:49,953 - Vous pouvez quitter la ville. - Je peux, c'est vrai ? 856 01:17:50,921 --> 01:17:52,115 - Oui. - Vous êtes sûr ? 857 01:17:52,323 --> 01:17:53,290 Oui. 858 01:17:54,291 --> 01:17:55,690 Quand ? 859 01:17:56,827 --> 01:17:57,794 Tout de suite ! 860 01:17:58,963 --> 01:17:59,930 Maintenant ! 861 01:18:00,131 --> 01:18:02,326 Frère Ma Shan, merci mille fois ! 862 01:18:04,402 --> 01:18:06,427 J'aurais dû partir plus tôt ! 863 01:18:40,971 --> 01:18:42,802 Un billet pour Da Guan Chong. 864 01:21:08,986 --> 01:21:12,251 Il reste une balle dans l'arme. 865 01:21:14,024 --> 01:21:17,460 C'est vrai. Il en reste une. 866 01:21:17,628 --> 01:21:21,064 Je vais l'utiliser pour tuer Zhou Xiaogang. Je veux le tuer ! 867 01:21:21,232 --> 01:21:24,201 Vous avez échangé vos places. Il doit être chez toi. 868 01:21:24,368 --> 01:21:26,996 - Je vais le tuer. - Donne-moi mon arme. 869 01:21:27,171 --> 01:21:28,433 - Non ! - Rends-la moi ! 870 01:21:28,606 --> 01:21:30,005 - Non. - Rends-la moi ! 871 01:21:30,174 --> 01:21:32,039 - Non ! - Rends-moi cette arme ! 872 01:21:32,209 --> 01:21:34,074 Je la garde ! Laissez tomber ! 873 01:21:34,245 --> 01:21:36,110 Aucun risque ! 874 01:21:36,280 --> 01:21:38,248 Oubliez ça ! Impossible ! 875 01:21:42,519 --> 01:21:44,077 Où est Ma Shan ? 876 01:21:45,122 --> 01:21:47,920 Il a pris mes vêtements et il est parti. 877 01:21:48,125 --> 01:21:50,218 Je n'abandonne pas. Je vais le tuer. 878 01:21:50,394 --> 01:21:52,862 - Il doit être chez toi. - Mon arme. 879 01:21:53,030 --> 01:21:56,397 Je garantis que je vais le tuer. C'est du sûr à 10, 20, 50% ! 880 01:21:56,567 --> 01:21:59,229 Vous avez échangé vos places. Il est chez toi ! 881 01:21:59,403 --> 01:22:00,836 Rends-moi mon arme ! 882 01:22:01,005 --> 01:22:03,997 Je vais le tuer pour le bien de tous. 883 01:22:04,174 --> 01:22:05,971 Tu es un type bien, je ne te tuerai pas ! 884 01:22:06,143 --> 01:22:09,135 Il mérite de mourir ! 885 01:22:09,313 --> 01:22:11,281 Reviens ! Rends-moi mon arme ! 886 01:22:11,482 --> 01:22:12,574 Pas un geste ! 887 01:22:17,554 --> 01:22:18,987 Donne-la moi. 888 01:22:19,156 --> 01:22:22,523 Comment, il y en a une autre ? 889 01:22:22,693 --> 01:22:25,025 Je vais te rendre ton arme. Mais avant... 890 01:22:25,195 --> 01:22:26,924 je vais le tuer ! 891 01:22:27,097 --> 01:22:30,396 Je te la rends dans 20 minutes. 892 01:22:30,567 --> 01:22:33,297 - Je vais tirer. - Non ! Je dois le tuer ! 893 01:22:33,470 --> 01:22:36,337 Dans 20 minutes, je te rends ton arme ! 894 01:22:36,507 --> 01:22:37,474 Reviens ! 895 01:22:45,549 --> 01:22:48,177 Il n'y a plus de balles dedans ! 896 01:22:51,155 --> 01:22:54,056 Donne-moi ton arme ! 897 01:22:54,992 --> 01:22:55,959 Ton arme ! 898 01:22:56,160 --> 01:22:58,890 Donne-moi ton arme ! 899 01:22:59,096 --> 01:23:00,222 Donne-moi... 900 01:23:07,971 --> 01:23:11,099 Factice ? C'est un pistolet factice ? 901 01:23:15,312 --> 01:23:19,214 - Liu le Bègue. - Où est la clé ? 902 01:23:19,383 --> 01:23:20,873 Je n'ai pas de clé. 903 01:23:21,085 --> 01:23:24,111 Ma Shan, tu as gâché mes plans ! 904 01:23:24,321 --> 01:23:25,618 Je devais tuer Xiaogang ! 905 01:23:27,591 --> 01:23:30,151 Zhou Xiaogang ! 906 01:23:30,361 --> 01:23:31,453 Je te tuerai ! 907 01:23:31,662 --> 01:23:33,630 Je te tuerai dans ma prochaine vie ! 908 01:23:33,797 --> 01:23:35,230 Zhou Xiaogang ! 909 01:23:35,432 --> 01:23:37,229 Quand as-tu volé mon arme ? 910 01:23:37,434 --> 01:23:40,597 Je ne l'ai pas volée. Tu avais bu. 911 01:23:40,804 --> 01:23:44,570 Je l'ai juste prise quand tu étais saoul. 912 01:23:44,775 --> 01:23:46,504 Je ne voulais pas tuer la fille. 913 01:23:46,677 --> 01:23:49,271 Je voulais tuer Zhou Xiaogang. Pas elle ! 914 01:23:49,446 --> 01:23:52,381 Directeur, j'ai mon arme et le meurtrier. 915 01:23:52,549 --> 01:23:55,575 Liqueur de contrebande... 916 01:23:55,753 --> 01:23:59,484 L'alcool de Xiaogang a fait des victimes, même dans ma famille ! 917 01:23:59,656 --> 01:24:03,717 Il vous faut des preuves. Pas moi. Zhou Xiaogang ! 61331

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.