Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
23.976 FPS
2
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
www.calorifix.net
The Missing Gun (v.01)
3
00:00:00,000 --> 00:00:00,350
Contribution : bazdebaz
4
00:01:00,616 --> 00:01:01,810
Réveille-toi !
5
00:01:02,184 --> 00:01:03,947
Lis le calepin de ton fils !
6
00:01:04,119 --> 00:01:07,111
Surveille-le mieux
ou il deviendra un obsédé sexuel.
7
00:01:09,992 --> 00:01:12,153
Dormir !
Tu ne fais rien d'autre !
8
00:01:12,327 --> 00:01:13,726
Quel genre de père es-tu ?
9
00:01:17,199 --> 00:01:19,667
Tu ne lui apprends rien de bon.
10
00:01:19,835 --> 00:01:22,497
"C'était une belle journée
ensoleillée.
11
00:01:22,671 --> 00:01:26,163
En échange de quelques bonbons
reçus de mon père, ma sœur Luo...
12
00:01:26,341 --> 00:01:28,070
m'a laissé la regarder nue.
13
00:01:28,243 --> 00:01:32,907
Oh, mon Dieu,
elle était si différente de moi..."
14
00:01:33,081 --> 00:01:36,881
- Et alors, quoi ?
- Continue. Il écrit des horreurs.
15
00:01:43,392 --> 00:01:46,987
"Les garçons et les filles
sont différents !
16
00:01:47,162 --> 00:01:50,723
Quel miracle !"
17
00:01:50,899 --> 00:01:53,959
C'est toi qui as écrit ça ?
Pas mal !
18
00:02:17,059 --> 00:02:18,788
Hé ! As-tu... ?
19
00:02:41,383 --> 00:02:42,907
Ma Dong !
20
00:02:46,154 --> 00:02:47,781
Idiot !
21
00:02:48,757 --> 00:02:49,849
- Ma !
- Ma Shan !
22
00:02:50,058 --> 00:02:53,050
Rends-le moi ! Dis la vérité !
Je ne me fâcherai pas.
23
00:02:54,663 --> 00:02:55,994
Qu'as-tu pris d'autre ?
24
00:02:56,164 --> 00:02:58,155
Rien ! Je ne t'ai rien pris !
Maman !
25
00:02:58,367 --> 00:03:00,801
Ne frappe pas mon fils !
Tu es malade ?
26
00:03:00,969 --> 00:03:04,234
Mais que fais-tu donc ?
Pourquoi frappes-tu mon fils ?
27
00:03:04,439 --> 00:03:07,670
Je voulais juste que tu lui donnes
une leçon.
28
00:03:18,153 --> 00:03:20,951
Pauvre type !
Ignorant ! Sauvage ! Une bête !
29
00:03:21,156 --> 00:03:22,817
Tu ne sais que frapper !
30
00:03:24,459 --> 00:03:27,053
Tu me frappes toujours...
31
00:03:27,262 --> 00:03:30,993
OK. Arrête de pleurer !
Dis-moi ce que tu cherches.
32
00:03:32,334 --> 00:03:34,063
Dis-moi !
33
00:06:05,887 --> 00:06:07,013
Monsieur...
34
00:06:08,590 --> 00:06:10,080
mon pistolet...
35
00:06:10,258 --> 00:06:11,418
a disparu !
36
00:06:14,429 --> 00:06:16,056
Je veux dire, je ne...
37
00:06:16,231 --> 00:06:17,220
Il n'est plus là !
38
00:06:18,166 --> 00:06:19,155
Monsieur...
39
00:06:19,634 --> 00:06:21,329
je ne trouve pas mon pistolet !
40
00:06:22,537 --> 00:06:23,868
Monsieur.
41
00:06:25,607 --> 00:06:28,576
Je... Je promets.
Je le rapporterai.
42
00:06:33,448 --> 00:06:34,437
Papa !
43
00:06:40,989 --> 00:06:42,115
Papa !
44
00:06:42,457 --> 00:06:45,620
Papa !
45
00:06:46,061 --> 00:06:49,588
As-tu laissé des affaires au mariage
de ma tante hier soir ?
46
00:06:55,470 --> 00:06:56,869
Mariage ?
47
00:06:57,038 --> 00:06:59,233
- Frère !
- Félicitations.
48
00:07:00,175 --> 00:07:02,166
Combien étaient à ton mariage hier ?
49
00:07:08,350 --> 00:07:09,647
T'en souviens-tu ?
50
00:07:09,985 --> 00:07:10,952
Non.
51
00:07:11,153 --> 00:07:13,644
Il y avait 50 personnes
que je ne connaissais pas.
52
00:07:15,690 --> 00:07:17,157
Bon...
53
00:07:17,359 --> 00:07:19,327
qui était assis près de moi ?
54
00:07:20,362 --> 00:07:22,830
- Ton patron et le maire.
- Je m'en souviens.
55
00:07:23,031 --> 00:07:26,159
Mais qui s'est assis près de moi
quand j'étais saoul ?
56
00:07:31,573 --> 00:07:32,597
Tu te rappelles ?
57
00:07:33,608 --> 00:07:34,597
Non.
58
00:07:37,712 --> 00:07:39,680
Alors qui m'a ramené chez moi ?
59
00:07:43,652 --> 00:07:44,983
Tu t'en souviens ?
60
00:07:48,190 --> 00:07:51,557
Allo ? Oh, c'est moi.
61
00:07:51,726 --> 00:07:52,693
Merci !
62
00:07:52,894 --> 00:07:55,226
Heureux. Très heureux !
63
00:07:56,031 --> 00:07:58,022
OK, merci ! Merci !
64
00:07:58,233 --> 00:07:59,427
OK, OK.
65
00:08:03,638 --> 00:08:05,071
Tu t'en souviens ?
66
00:08:05,240 --> 00:08:06,264
Non.
67
00:08:10,412 --> 00:08:12,437
Qui est parti en dernier du mariage ?
68
00:08:17,285 --> 00:08:18,445
Tu t'en souviens ?
69
00:08:19,554 --> 00:08:21,181
Non.
70
00:08:22,324 --> 00:08:24,292
- Allo ?
- Qingshan, ne réponds pas !
71
00:08:24,492 --> 00:08:26,653
C'est pour toi !
72
00:08:27,362 --> 00:08:28,920
Qui est à l'appareil ?
73
00:08:29,130 --> 00:08:31,394
Ouais, ouais !
74
00:08:31,600 --> 00:08:35,400
Merci beaucoup. Je l'ai eu,
très joli. Belle couleur, joli style.
75
00:08:35,570 --> 00:08:40,098
Au fait, sais-tu qui a ramené
mon frère hier soir ?
76
00:08:40,275 --> 00:08:43,267
Mon frère.
Il était saoul à mon mariage.
77
00:08:43,445 --> 00:08:46,937
Mon frère. Ma Shan !
Il s'est saoulé à mon mariage.
78
00:08:47,115 --> 00:08:48,582
Raccroche !
79
00:08:48,750 --> 00:08:51,947
- Je m'en vais.
- Mon frère, que se passe-t-il ?
80
00:08:52,120 --> 00:08:53,519
Dis-moi. Je veux t'aider !
81
00:08:53,688 --> 00:08:55,588
Tu ne peux pas m'aider pour ça.
82
00:08:59,461 --> 00:09:02,089
- Tu pleures ?
- Je ne me souviens de rien.
83
00:09:02,264 --> 00:09:05,165
Je ne sais pas combien d'invités
étaient là hier soir.
84
00:09:05,333 --> 00:09:07,733
Je ne sais pas qui était assis
près de toi.
85
00:09:08,003 --> 00:09:09,334
Ça va, c'est pas grave.
86
00:09:09,504 --> 00:09:11,972
Je ne sais pas qui t'a ramené.
87
00:09:14,242 --> 00:09:17,177
Je ne sais même pas
qui est parti en dernier !
88
00:09:17,779 --> 00:09:19,440
Arrête de pleurer.
89
00:09:22,317 --> 00:09:23,306
Tais-toi !
90
00:09:28,156 --> 00:09:30,283
Si quelque chose te revient,
dis-le moi.
91
00:09:30,458 --> 00:09:34,360
Frère, on doit se souvenir de quoi ?
Te dire quoi ?
92
00:09:45,206 --> 00:09:46,332
Frère !
93
00:09:52,614 --> 00:09:54,479
Chen Jun a fait les invitations.
94
00:09:54,649 --> 00:09:56,708
Ça t'aidera peut-être.
95
00:09:58,186 --> 00:09:59,312
Merci.
96
00:10:07,696 --> 00:10:10,228
Nouilles à l'agneau.
97
00:10:11,599 --> 00:10:14,363
Nouilles à l'agneau.
98
00:10:15,203 --> 00:10:17,433
Agneau...
99
00:10:19,507 --> 00:10:22,499
Détective Ma,
vous voulez des nouilles ?
100
00:10:23,745 --> 00:10:26,111
Vous vendez des nouilles ici ?
101
00:10:26,281 --> 00:10:28,579
Vous n'êtes pas maçon ?
102
00:10:29,551 --> 00:10:32,349
Maçon ? Non, je vends des nouilles
toute la journée.
103
00:10:32,520 --> 00:10:35,182
Mon grand-père le faisait aussi.
104
00:10:35,357 --> 00:10:38,451
- C'est votre père qui est maçon ?
- Ouais !
105
00:10:38,626 --> 00:10:39,854
Il est maçon.
106
00:10:41,529 --> 00:10:43,827
- Vous vous appelez Liu ?
- Liu le Bègue.
107
00:10:44,099 --> 00:10:48,035
- Pourquoi ne bégayez-vous pas ?
- Bé... Bé... Bégayer...
108
00:10:48,203 --> 00:10:49,727
je bégaie toujours.
109
00:10:49,904 --> 00:10:53,396
- Je suis un vrai...
- Vous êtes un vrai bègue.
110
00:11:00,181 --> 00:11:03,150
Nouilles à l'agneau.
111
00:11:11,126 --> 00:11:12,388
Essaie de réfléchir.
112
00:11:14,429 --> 00:11:16,363
Essaie de toutes tes forces.
113
00:11:21,336 --> 00:11:24,703
Où étais-je assis hier soir ?
114
00:11:27,475 --> 00:11:31,377
Réfléchis.
Où étais-tu assis hier soir ?
115
00:11:33,848 --> 00:11:36,578
Je ne m'en souviens pas.
J'étais saoul.
116
00:11:37,685 --> 00:11:40,711
Je ne crois pas.
117
00:11:40,889 --> 00:11:44,791
Je ne crois pas que tu étais saoul.
Tu étais juste énervé.
118
00:11:44,959 --> 00:11:46,517
Oh...
119
00:11:47,862 --> 00:11:49,261
Allez !
120
00:11:50,465 --> 00:11:52,524
Où étais-je assis hier soir ?
121
00:11:52,700 --> 00:11:55,168
Tu veux rire ?
122
00:11:56,404 --> 00:12:00,932
Je ne peux pas croire que tu aies
tout oublié, même si tu avais bu.
123
00:12:03,945 --> 00:12:06,175
Je ne m'en souviens vraiment pas !
124
00:12:09,784 --> 00:12:11,718
Allez-vous en !
125
00:12:13,788 --> 00:12:17,485
Dis-le moi je t'en prie.
Où étais-je, bon sang ?
126
00:12:17,659 --> 00:12:18,626
Entre nous...
127
00:12:19,661 --> 00:12:20,628
la grande table.
128
00:12:21,296 --> 00:12:25,460
Tu étais assis à la place
la plus importante...
129
00:12:25,633 --> 00:12:28,227
pour représenter tes défunts parents.
130
00:12:28,436 --> 00:12:30,700
À ta gauche, le maire...
131
00:12:30,872 --> 00:12:33,238
à ta droite, le chef de la police.
132
00:12:34,909 --> 00:12:38,140
Mais tu ne t'es assis...
133
00:12:38,313 --> 00:12:41,146
qu'après le début de la soirée.
134
00:12:41,316 --> 00:12:42,783
Énervé.
135
00:12:42,951 --> 00:12:44,543
Tu étais si énervé.
136
00:12:44,752 --> 00:12:47,687
Beaucoup de gens ont porté
un toast avec toi.
137
00:12:47,856 --> 00:12:50,825
Je ne t'avais jamais vu tant boire.
138
00:12:51,025 --> 00:12:53,220
Tu étais vraiment cool.
139
00:12:53,995 --> 00:12:55,428
Vraiment.
140
00:13:04,372 --> 00:13:05,737
Et puis ?
141
00:13:05,907 --> 00:13:08,398
Et puis tu t'es saoulé.
142
00:13:08,610 --> 00:13:10,578
Et puis ?
143
00:13:10,778 --> 00:13:13,747
Et puis on t'a sorti.
144
00:13:13,915 --> 00:13:15,143
Et puis ?
145
00:13:15,350 --> 00:13:16,510
Aucune idée !
146
00:13:20,955 --> 00:13:23,253
Mais c'est quoi ton problème ?
147
00:13:23,458 --> 00:13:25,517
Dis-le moi ! Je t'aiderai.
148
00:13:25,727 --> 00:13:27,922
Qui m'a ramené chez moi ?
149
00:13:32,433 --> 00:13:33,525
Le vieux Jiang.
150
00:13:44,412 --> 00:13:48,280
Comment oses-tu me soupçonner ?
Je t'ai sauvé la vie durant la guerre.
151
00:13:52,820 --> 00:13:55,220
Je viens de te sauver à nouveau.
152
00:13:55,390 --> 00:13:57,756
À présent je soupçonne tout le monde.
153
00:13:57,926 --> 00:14:00,451
Tu es flic. Fais comme tu veux.
154
00:14:03,565 --> 00:14:04,691
Fantôme du Vieil Arbre...
155
00:14:04,866 --> 00:14:07,630
tu ne m'as même pas demandé
ce que j'ai perdu.
156
00:14:07,802 --> 00:14:11,238
Ça veut dire que tu le sais,
n'est-ce pas ?
157
00:14:11,406 --> 00:14:12,634
Ton pistolet.
158
00:14:13,741 --> 00:14:15,902
Comment le sais-tu ?
159
00:14:17,946 --> 00:14:20,244
Je suis un gars intelligent.
160
00:14:20,415 --> 00:14:23,384
Dès que je t'ai vu,
j'ai su que tu l'avais perdu.
161
00:14:30,959 --> 00:14:32,449
Donne-moi mon pistolet.
162
00:14:33,661 --> 00:14:34,753
Rends-le.
163
00:14:35,797 --> 00:14:37,059
Rends-le moi.
164
00:14:41,069 --> 00:14:42,730
Tu l'as vraiment perdu ?
165
00:14:45,440 --> 00:14:46,737
Quand ?
166
00:14:48,009 --> 00:14:49,476
Hier soir.
167
00:14:52,013 --> 00:14:54,811
Pourquoi l'as-tu emporté au mariage,
ce pistolet ?
168
00:14:54,983 --> 00:14:59,784
- Un prévenu s'était enfui.
- Grouille ! Pas le temps de manger.
169
00:14:59,954 --> 00:15:02,752
- On va voir Zhou Xiaogang.
- Zhou Xiaogang ?
170
00:15:02,924 --> 00:15:06,291
Il t'a ramené chez toi hier soir.
171
00:15:06,461 --> 00:15:09,430
Va voir si ton pistolet
est dans sa voiture. Vite !
172
00:15:09,597 --> 00:15:11,497
Tu sais où le trouver ?
173
00:15:11,666 --> 00:15:13,361
Où ?
174
00:15:13,534 --> 00:15:14,796
À la Maison Blanche.
175
00:15:22,543 --> 00:15:24,773
Oh ! Ma Shan.
176
00:15:25,780 --> 00:15:27,543
C'est toi !
177
00:15:28,516 --> 00:15:29,676
C'est moi, Xiaomeng.
178
00:15:31,519 --> 00:15:32,713
Je suis revenue.
179
00:15:34,422 --> 00:15:35,821
Te souviens-tu de moi ?
180
00:15:37,825 --> 00:15:40,419
Tu cherches Zhou Xiaogang ?
181
00:15:41,362 --> 00:15:42,454
Il n'est pas là.
182
00:15:43,931 --> 00:15:46,798
Il me permet de rester ici.
183
00:15:46,968 --> 00:15:50,404
Je n'ai pas fini de laver.
C'est très sale. Je ne t'invite pas.
184
00:15:59,414 --> 00:16:01,575
Comment va ton épouse ?
185
00:16:03,685 --> 00:16:05,448
Xiaoyun est une bonne épouse.
186
00:16:05,620 --> 00:16:07,588
Je l'ai toujours su.
187
00:16:07,755 --> 00:16:10,588
Alors je me suis mariée.
188
00:16:11,492 --> 00:16:13,824
Je me suis mariée à Guangzhou.
189
00:16:14,696 --> 00:16:17,460
En ce moment,
je suis comme qui dirait, au chômage.
190
00:16:17,632 --> 00:16:19,122
Mon mari m'a quittée.
191
00:16:25,973 --> 00:16:28,874
À présent, je suis de retour.
192
00:16:29,043 --> 00:16:30,670
À nouveau.
193
00:16:34,682 --> 00:16:37,048
Veux-tu voir Zhou Xiaogang ?
194
00:16:38,519 --> 00:16:40,714
Désolée, il n'est pas là.
195
00:16:43,858 --> 00:16:44,882
Ce n'est pas grave.
196
00:16:45,059 --> 00:16:46,890
Je dois partir.
197
00:16:52,533 --> 00:16:54,000
Ma Shan.
198
00:17:55,096 --> 00:17:56,688
Zhou Xiaogang !
199
00:17:58,065 --> 00:17:59,794
Frère Ma Shan !
200
00:18:07,675 --> 00:18:09,734
- Tu m'as pris quelque chose.
- Hein ?
201
00:18:11,979 --> 00:18:13,537
Rends-le moi !
202
00:18:15,550 --> 00:18:17,040
Que t'ai-je pris ?
203
00:18:18,820 --> 00:18:19,844
Rends-le moi !
204
00:18:24,892 --> 00:18:26,757
Prends donc une cigarette.
205
00:18:27,261 --> 00:18:28,785
Rends-moi ce qui est à moi !
206
00:18:28,996 --> 00:18:30,964
- Quand t'ai-je volé ?
- Hier soir.
207
00:18:31,132 --> 00:18:33,123
Hier soir ?
208
00:18:33,334 --> 00:18:35,734
Nous étions au mariage de Ma Juan.
209
00:18:35,937 --> 00:18:37,871
Nous avions trop bu tous les deux.
210
00:18:38,039 --> 00:18:41,497
Fantôme du Vieil Arbre t'a ramené
chez toi. Tu ne t'en souviens pas.
211
00:18:41,676 --> 00:18:43,644
Alors tu as volé mes affaires.
212
00:18:53,654 --> 00:18:55,053
Je sais, je sais.
213
00:18:56,090 --> 00:18:57,717
En fait, j'essaie de l'aider.
214
00:18:57,892 --> 00:18:59,883
Elle est seule, c'est difficile.
215
00:19:00,061 --> 00:19:03,519
Elle n'avait nulle part où aller.
Je ne profite pas d'elle.
216
00:19:03,698 --> 00:19:05,689
On sait tous les deux ce qu'on fait.
217
00:19:07,902 --> 00:19:10,302
Je n'ai rien pris qui t'appartienne.
218
00:19:10,571 --> 00:19:12,835
Je sais que vous étiez amants
autrefois.
219
00:19:14,842 --> 00:19:16,139
OK...
220
00:19:16,844 --> 00:19:18,903
je te donne une clé.
221
00:19:19,080 --> 00:19:21,310
Viens la voir quand tu voudras.
Ça me va.
222
00:19:24,719 --> 00:19:26,846
On va l'aider tous les deux. OK ?
223
00:19:28,256 --> 00:19:30,053
Italien ! Italien !
224
00:19:35,029 --> 00:19:37,156
Mon costume italien !
225
00:19:37,331 --> 00:19:38,628
Ouvre la porte.
226
00:19:44,872 --> 00:19:46,032
Des choses à toi là ?
227
00:19:47,308 --> 00:19:48,297
Et là ?
228
00:19:49,911 --> 00:19:50,900
Là ?
229
00:19:53,214 --> 00:19:54,306
Peut-être là ?
230
00:19:58,619 --> 00:20:00,519
Qu'aurais-je pu te voler ?
231
00:20:00,688 --> 00:20:03,953
Ce bipeur n'est même pas à toi.
232
00:20:04,125 --> 00:20:05,854
Appelle-moi en cas de besoin.
233
00:20:25,079 --> 00:20:26,307
Que faites-vous ?
234
00:20:29,250 --> 00:20:31,081
Et vous ?
235
00:22:05,413 --> 00:22:07,881
Détective Ma !
Encore vous.
236
00:22:08,049 --> 00:22:10,313
Je croyais
que vous vendiez des nouilles.
237
00:22:10,484 --> 00:22:11,815
Ouais, c'est vrai.
238
00:22:11,986 --> 00:22:14,318
Nos chefs veulent des nouilles.
Je livre.
239
00:22:14,488 --> 00:22:17,150
- Quels chefs ?
- Les chefs de district.
240
00:22:17,324 --> 00:22:20,782
Ils éliminent la corruption
en mangeant pour pas cher.
241
00:22:20,995 --> 00:22:23,054
Mes nouilles sont les moins chères.
242
00:22:23,264 --> 00:22:25,289
Vous ne bégayez donc plus ?
243
00:22:25,499 --> 00:22:27,763
Si, toujours. Je bé... bé... bégaie.
244
00:22:27,935 --> 00:22:29,800
Je suis un très mauvais bègue.
245
00:22:29,970 --> 00:22:34,066
C'est drôle. Quand je vous vois,
je ne bégaie plus.
246
00:22:34,275 --> 00:22:36,243
Vous m'avez guéri ! Salut !
247
00:22:38,813 --> 00:22:41,407
Nouilles à l'agneau !
248
00:22:51,192 --> 00:22:52,216
Ma Shan !
249
00:22:57,965 --> 00:22:59,933
Ramenez ça à votre fils.
250
00:23:01,335 --> 00:23:02,734
Merci, monsieur.
251
00:23:02,903 --> 00:23:06,395
- C'est lui Ma Shan ?
- Oui, c'est Ma Shan.
252
00:23:12,213 --> 00:23:15,341
Réunion cet après-midi.
Ne soyez pas en retard !
253
00:23:18,085 --> 00:23:20,076
Ne pensez pas seulement à la prime.
254
00:23:21,956 --> 00:23:24,789
Nous devons honorer
ces trophées et ces certificats.
255
00:23:24,992 --> 00:23:27,051
Ils viennent du Parti Communiste.
256
00:23:27,261 --> 00:23:28,785
Nos chefs nous félicitent.
257
00:23:28,996 --> 00:23:33,433
En tant que policiers, nous devons
être prêts à mourir pour notre pays.
258
00:23:34,368 --> 00:23:36,461
Peu importe la prime.
259
00:23:38,405 --> 00:23:41,806
Peut-être gagnerons-nous
2000 yuans aujourd'hui...
260
00:23:41,976 --> 00:23:43,807
et mourrons peut-être demain...
261
00:23:43,978 --> 00:23:46,139
Pas besoin de prime.
262
00:23:46,313 --> 00:23:47,905
Si, nous en avons besoin !
263
00:23:48,082 --> 00:23:50,243
- Vraiment ?
- Oui !
264
00:23:50,417 --> 00:23:52,510
Chen Ying, distribue les primes !
265
00:23:53,854 --> 00:23:56,755
On ne travaille pas
pour l'appât du gain.
266
00:23:56,924 --> 00:24:02,123
Dans notre province, il y a beaucoup
de commissariats de police.
267
00:24:02,296 --> 00:24:03,991
Nous seuls avons cet honneur.
268
00:24:04,231 --> 00:24:06,961
- Que fais-tu ici ?
- Beaucoup de gens ont bu à ta santé.
269
00:24:07,134 --> 00:24:09,602
- Frère Ma Shan.
- Le mariage de ma tante.
270
00:24:09,770 --> 00:24:12,568
Tu as perdu ton arme.
271
00:24:12,740 --> 00:24:14,435
- Tu as perdu quoi ?
- Tu es trop énervé.
272
00:24:14,608 --> 00:24:16,337
- Tu as trop bu.
- Papa.
273
00:24:16,510 --> 00:24:17,704
Vous me croyez coupable ?
274
00:24:26,287 --> 00:24:27,379
Ma Shan.
275
00:24:27,555 --> 00:24:29,284
Ma Shan...
276
00:24:29,456 --> 00:24:31,321
est désigné meilleur policier.
277
00:24:31,492 --> 00:24:33,323
Il décroche une double prime.
278
00:24:33,494 --> 00:24:34,984
5000 yuans.
279
00:24:37,131 --> 00:24:39,463
Ma Shan a l'air préoccupé.
280
00:24:39,633 --> 00:24:42,864
Ma Shan, pourquoi êtes-vous
si silencieux ?
281
00:24:43,037 --> 00:24:44,299
Son arme a disparu.
282
00:24:45,606 --> 00:24:48,575
Dites-nous comment vous avez perdu
votre arme.
283
00:24:48,843 --> 00:24:50,401
Monsieur...
284
00:24:50,578 --> 00:24:52,944
Je, je dois la retrouver !
285
00:24:54,281 --> 00:24:55,578
Quoi ?
286
00:24:55,850 --> 00:24:57,875
Vous l'avez réellement perdue ?
287
00:24:58,052 --> 00:25:00,179
Pas perdue. Elle a disparu.
288
00:25:00,354 --> 00:25:02,288
"Disparu", ça veut dire perdu !
289
00:25:24,845 --> 00:25:26,312
Il restait 3 balles ?
290
00:25:26,480 --> 00:25:28,812
- Oui, trois balles.
- Aucun coup tiré ?
291
00:25:29,450 --> 00:25:30,439
Aucun.
292
00:25:33,320 --> 00:25:36,448
- Quand aviez-vous l'arme en dernier ?
- Avant le mariage.
293
00:25:36,624 --> 00:25:38,819
Je vous demande
depuis combien de temps ?
294
00:25:38,993 --> 00:25:41,086
- 20 heures !
- 20 heures ?
295
00:25:43,931 --> 00:25:46,923
Par le bus, elle peut être
dans la capitale provinciale.
296
00:25:47,101 --> 00:25:49,262
En train, elle peut être à Pékin.
297
00:25:49,436 --> 00:25:51,927
En avion, elle peut être en Amérique.
298
00:25:52,139 --> 00:25:54,334
Ce qui se passe en Amérique,
peu importe.
299
00:25:54,508 --> 00:25:56,635
Mais si elle est à Pékin...
300
00:25:56,911 --> 00:26:00,403
pensez à quel point le Parti
Communiste pourrait être affecté !
301
00:26:00,581 --> 00:26:01,639
C'est ma faute.
302
00:26:01,916 --> 00:26:04,908
Votre faute ?
Vous avez commis un crime !
303
00:26:05,085 --> 00:26:07,178
Les armes sont interdites ici.
304
00:26:07,354 --> 00:26:11,017
Les gens ne savent pas
se servir d'armes.
305
00:26:11,191 --> 00:26:15,127
Même si quelqu'un en avait une,
il ne saurait pas s'en servir.
306
00:26:15,296 --> 00:26:19,130
Quand on vole un pistolet,
c'est qu'on veut s'en servir.
307
00:26:19,300 --> 00:26:20,665
Quelqu'un va être tué !
308
00:26:20,935 --> 00:26:23,028
Enquêtez sur les invités
à la noce.
309
00:26:23,203 --> 00:26:25,671
La section Crime Organisé
peut vous aider.
310
00:26:25,940 --> 00:26:28,670
Ma Shan opérera à découvert.
Les autres en secret.
311
00:26:28,943 --> 00:26:31,673
Les 3 balles de l'arme
peuvent coûter 3 vies.
312
00:26:31,946 --> 00:26:34,278
Un pro peut tuer 2 personnes
d'une balle.
313
00:26:34,448 --> 00:26:35,676
Ça coûterait 6 vies.
314
00:26:35,950 --> 00:26:37,110
6 vies !
315
00:26:37,284 --> 00:26:38,512
Vous comprenez ça ?
316
00:26:39,553 --> 00:26:40,645
Et le mariage ?
317
00:26:41,956 --> 00:26:43,048
Ça se passe bien.
318
00:26:43,223 --> 00:26:45,020
- Vous vous disputez ?
- Oui.
319
00:26:45,192 --> 00:26:46,454
- Des enfants ?
- Oui.
320
00:26:46,627 --> 00:26:49,289
- Vous avez pensé au divorce ?
- Non.
321
00:26:49,463 --> 00:26:51,055
Où travaille sa femme ?
322
00:26:51,231 --> 00:26:52,994
Elle est maîtresse d'école.
323
00:26:53,167 --> 00:26:55,499
Je veux cette arme
avant vendredi.
324
00:26:55,669 --> 00:26:56,636
Oui, monsieur !
325
00:26:57,638 --> 00:27:00,664
Ma Shan peut partir,
les autres, vous restez.
326
00:27:01,709 --> 00:27:03,074
Attendez !
327
00:27:03,243 --> 00:27:04,540
Enlevez cet uniforme !
328
00:27:38,212 --> 00:27:40,646
Pas de télé ? Tu n'as pas le droit !
329
00:27:43,283 --> 00:27:45,274
Fais tes devoirs. Révise ton anglais.
330
00:27:45,486 --> 00:27:47,954
- Rédige ton auto-critique.
- Pourquoi ?
331
00:27:48,122 --> 00:27:50,352
Parce que tu as écrit ces saletés.
332
00:27:50,524 --> 00:27:52,492
Tu as vu ça à la télé.
333
00:27:52,659 --> 00:27:54,524
Enfin ! Tout le monde la regarde !
334
00:27:54,695 --> 00:27:56,492
Tout le monde sauf toi.
335
00:27:58,732 --> 00:28:01,200
Ma Dong ! Où vas-tu ?
336
00:28:09,610 --> 00:28:12,238
Ma Shan, Ma Dong est parti.
337
00:28:12,446 --> 00:28:13,470
Tu t'en moques ?
338
00:28:18,552 --> 00:28:22,044
Il a écrit ces horreurs.
Tu t'en moques ?
339
00:28:30,731 --> 00:28:35,600
OK, ne dis plus rien désormais.
340
00:28:38,305 --> 00:28:40,603
Tu as une mauvaise influence
sur Ma Dong.
341
00:28:41,475 --> 00:28:44,205
Tu lui donnes un bel exemple !
342
00:29:02,496 --> 00:29:06,125
Ma Shan. Tu n'as vraiment pas honte.
343
00:29:06,300 --> 00:29:10,168
Un policier,
père d'un enfant de 8 ans...
344
00:29:10,337 --> 00:29:14,239
qui murmure le nom d'une femme.
345
00:29:14,408 --> 00:29:16,535
Tu n'as vraiment pas honte.
346
00:29:16,710 --> 00:29:17,699
C'est faux...
347
00:29:17,878 --> 00:29:20,472
Qu'est-ce qui est faux ?
Je l'ai entendu.
348
00:29:20,647 --> 00:29:25,243
Tu l'as dit plusieurs fois : "Li
Xiaomeng. Li Xiaomeng. Li Xiaomeng."
349
00:29:27,488 --> 00:29:29,046
Quelque chose m'est arrivé.
350
00:29:29,223 --> 00:29:32,249
Je voulais te parler
mais j'avais peur que tu te fâches.
351
00:29:32,426 --> 00:29:34,587
Si tu veux, je vais te dire la vérité.
352
00:29:34,761 --> 00:29:37,594
Garde-la pour toi.
Je ne veux rien entendre.
353
00:29:37,764 --> 00:29:43,464
Tu dis que tu travailles tard
mais tu vois cette femme !
354
00:29:43,637 --> 00:29:47,801
Je sais que vous avez été amants.
355
00:29:49,343 --> 00:29:53,609
J'essaie de me souvenir
si elle était au mariage.
356
00:29:53,780 --> 00:29:57,580
Bien sûr qu'elle était au mariage
de ta sœur.
357
00:29:57,751 --> 00:29:59,082
Tu étais saoul.
358
00:29:59,253 --> 00:30:03,314
Elle s'est tellement inquiétée
pour toi qu'elle t'a ramené.
359
00:30:04,458 --> 00:30:08,360
Quoi ? Li Xiaomeng m'a ramené ?
360
00:30:10,430 --> 00:30:11,624
On ne me l'a pas dit ?
361
00:30:14,768 --> 00:30:16,759
Je dois y aller.
362
00:30:17,871 --> 00:30:19,566
Ma Shan !
363
00:30:45,299 --> 00:30:50,259
J'ai beaucoup de travail.
364
00:30:53,507 --> 00:30:55,737
Je suis peut-être un mauvais mari...
365
00:30:57,744 --> 00:30:59,905
ou un mauvais père.
366
00:31:04,218 --> 00:31:08,882
Mais je ne t'ai jamais trompée.
367
00:31:11,425 --> 00:31:12,892
Jamais.
368
00:31:28,942 --> 00:31:35,377
Spicy girls spicy
Spicy girls spicy
369
00:31:42,756 --> 00:31:44,348
Arrêtez.
370
00:31:44,524 --> 00:31:46,651
C'est inacceptable.
371
00:31:46,827 --> 00:31:48,419
Répétez encore, c'est nul.
372
00:31:48,595 --> 00:31:50,790
Répétez :
"Spicy girls spicy." Allez !
373
00:32:02,776 --> 00:32:04,243
Quel est le problème ?
374
00:32:04,778 --> 00:32:06,746
Tu sais que Li Xiaomeng
est revenue ?
375
00:32:07,714 --> 00:32:08,681
Ouais.
376
00:32:08,882 --> 00:32:10,372
Qu'elle était au mariage ?
377
00:32:10,584 --> 00:32:12,142
Ouais.
378
00:32:12,352 --> 00:32:13,717
Qu'elle m'a ramené ?
379
00:32:13,887 --> 00:32:15,582
Ouais.
380
00:32:15,756 --> 00:32:18,850
Pourquoi n'avoir rien dit ?
Pourquoi m'avoir menti ?
381
00:32:19,026 --> 00:32:21,460
Je t'ai menti ?
M'as-tu posé la question ?
382
00:32:21,628 --> 00:32:24,290
- Je te le demande !
- Je viens de te répondre ?
383
00:32:28,802 --> 00:32:33,000
Pourquoi avoir effacé son nom
de la liste des invités ?
384
00:32:33,273 --> 00:32:35,207
Je ne veux pas répondre à ça.
385
00:32:35,375 --> 00:32:39,471
Pourquoi te dirais-je
quoi que ce soit ?
386
00:32:39,680 --> 00:32:42,012
Qui es-tu ?
Tu es flic ?
387
00:32:43,016 --> 00:32:44,643
Avec ton uniforme tu es flic.
388
00:32:44,851 --> 00:32:47,684
Sans lui, tu n'es rien.
389
00:32:47,854 --> 00:32:50,755
Moi, je suis un flic sans insigne.
390
00:32:55,329 --> 00:33:00,266
Quand je t'ai vu ce matin,
j'ai su que tu avais des ennuis.
391
00:33:00,467 --> 00:33:03,402
Tu ne m'as toujours rien dit.
392
00:33:03,570 --> 00:33:05,538
Tu as le cerveau en compote.
393
00:33:05,706 --> 00:33:08,334
Parle-moi. Je t'aiderai à t'en sortir.
394
00:33:09,576 --> 00:33:11,976
Dis-moi ce qui ne va pas ?
395
00:33:13,714 --> 00:33:16,740
Dis-moi. N'aies pas honte.
396
00:33:18,385 --> 00:33:19,374
Mon arme a disparu.
397
00:33:19,586 --> 00:33:23,022
- Quoi ?
- Je ne la trouve plus !
398
00:33:24,491 --> 00:33:27,016
Pourquoi ne m'as-tu rien dit ?
399
00:33:27,361 --> 00:33:28,589
Tu l'as vue ?
400
00:33:29,730 --> 00:33:31,698
Non. Je ne l'ai pas vue.
401
00:33:31,865 --> 00:33:33,492
À quoi elle me servirait ?
402
00:33:34,368 --> 00:33:36,666
Avec mon cerveau,
pas besoin d'arme !
403
00:33:36,837 --> 00:33:40,000
Je le rédigerai pour toi.
Une certaine arme a disparu.
404
00:33:41,541 --> 00:33:42,906
Hier soir...
405
00:33:44,711 --> 00:33:48,670
Arrête tes conneries !
Il y a trois balles dedans.
406
00:33:48,849 --> 00:33:52,250
Si un tueur s'en empare,
3 personnes peuvent mourir.
407
00:33:52,419 --> 00:33:54,819
Un pro peut tuer 2 personnes
d'une balle.
408
00:33:54,988 --> 00:33:56,046
Ça fait 6 cadavres.
409
00:33:56,223 --> 00:33:58,418
3 personnes avec une balle, 9 morts.
410
00:33:58,592 --> 00:33:59,616
Neuf morts !
411
00:34:04,464 --> 00:34:06,455
Bon sang !
Qu'est-ce que vous foutez ?
412
00:34:13,407 --> 00:34:15,272
Spicy girls spicy !
413
00:34:15,442 --> 00:34:18,343
Les filles qui ont du chien
ne volent pas les autres.
414
00:34:19,780 --> 00:34:23,511
Des choses terribles
se sont passées cette nuit !
415
00:34:25,552 --> 00:34:28,851
Si vous avez pris quelque chose
qui n'était pas à vous...
416
00:34:29,022 --> 00:34:32,788
pendant le mariage, rendez-le.
Vous aurez une récompense.
417
00:34:34,661 --> 00:34:39,655
Si vous cachez quelque chose,
le détective Ma vous arrêtera.
418
00:34:39,833 --> 00:34:40,993
Compris ?
419
00:35:20,140 --> 00:35:22,608
Tu poses les mauvaises questions.
420
00:35:22,776 --> 00:35:26,405
Pourquoi Chen Jun a-t-il ôté
le nom de Li Xiaomeng de la liste ?
421
00:35:26,580 --> 00:35:28,775
Je le sais mieux que lui.
422
00:35:28,949 --> 00:35:32,441
Ne t'embête pas à le lui demander.
Demande-le moi.
423
00:35:32,619 --> 00:35:34,814
- Li Xiaomeng, c'est ça ?
- Ouais.
424
00:35:34,988 --> 00:35:38,890
Si j'étais lui,
je supprimerais tous les noms !
425
00:35:39,059 --> 00:35:40,822
Pourquoi ?
426
00:35:40,994 --> 00:35:44,395
Inutile de demander pourquoi.
La raison n'est pas importante.
427
00:35:44,564 --> 00:35:46,794
Cette Li Xiaomeng,
c'est Li Xiaomeng.
428
00:35:46,967 --> 00:35:49,026
Toi, Ma Shan, tu es Ma Shan.
429
00:35:49,202 --> 00:35:50,863
Moi,
je suis moi...
430
00:35:51,037 --> 00:35:52,971
- Je sais.
- C'est quel genre ?
431
00:35:53,139 --> 00:35:58,076
Tu ne l'aimais pas
mais elle t'a séduit.
432
00:35:58,245 --> 00:36:03,478
Et quand tu t'es mis à l'aimer,
elle est partie avec un autre.
433
00:36:03,650 --> 00:36:04,947
Une chose est claire.
434
00:36:05,952 --> 00:36:12,949
Ne parlons pas de Li Xiaomeng
mais plutôt du pistolet !
435
00:36:13,793 --> 00:36:17,661
Hier soir, elle était dans la voiture.
436
00:36:17,831 --> 00:36:20,026
Ça, je le sais.
437
00:36:20,200 --> 00:36:22,395
Elle n'a pas pu voler ton arme.
438
00:36:22,569 --> 00:36:24,696
Elle n'était pas assise près de toi.
439
00:36:24,871 --> 00:36:28,102
Elle était derrière toi.
440
00:36:28,275 --> 00:36:30,937
Qui était à côté de toi ? Moi !
441
00:36:31,111 --> 00:36:34,842
Mais je n'ai pas pu voler ton arme
parce que je conduisais.
442
00:36:37,083 --> 00:36:41,417
C'est là que j'ai découvert
quelque chose de très important.
443
00:36:41,588 --> 00:36:46,821
Je l'ai vu de mes propres yeux.
444
00:37:10,584 --> 00:37:16,489
Tu vois maintenant
pourquoi son nom a été effacé ?
445
00:37:16,656 --> 00:37:19,124
Il n'y a que la raison du vol
qui m'importe.
446
00:37:19,326 --> 00:37:21,055
Pourquoi on t'a volé ton arme ?
447
00:37:21,227 --> 00:37:23,787
Tout le monde a une raison.
448
00:37:23,997 --> 00:37:27,455
Chacun des invités au mariage
en avait une.
449
00:37:27,667 --> 00:37:32,730
C'est pour ça que les armes
sont interdites dans ce pays.
450
00:37:32,939 --> 00:37:36,841
Même toi tu avais une raison.
451
00:37:38,144 --> 00:37:40,112
Pourquoi irais-je voler mon arme ?
452
00:37:41,982 --> 00:37:44,610
Et pourquoi pas ?
453
00:37:44,818 --> 00:37:49,721
Si j'étais ton supérieur,
tu serais mon suspect n°1 !
454
00:37:51,291 --> 00:37:55,728
Ton arme a disparu depuis 24 heures.
455
00:37:56,796 --> 00:37:59,162
D'après mon expérience...
456
00:37:59,332 --> 00:38:02,597
si tu veux élucider le mystère,
un seul mot peut t'aider.
457
00:38:02,802 --> 00:38:05,100
- Lequel ?
- Cherche !
458
00:40:17,470 --> 00:40:20,030
Qingshan, qu'est-ce que tu fais là ?
459
00:40:20,206 --> 00:40:21,730
Un besoin urgent.
460
00:40:37,323 --> 00:40:38,790
C'est moi.
461
00:40:38,958 --> 00:40:41,825
Frère, que fais-tu là ?
462
00:40:41,995 --> 00:40:45,453
Tais-toi !
Je suis en mission spéciale.
463
00:40:45,732 --> 00:40:46,926
Que fais-tu ?
464
00:40:47,100 --> 00:40:49,625
Je suis venu aider.
C'est la première fois.
465
00:40:49,803 --> 00:40:51,134
La toute première fois.
466
00:40:51,304 --> 00:40:54,762
Écoute. Il y a des flics partout.
467
00:40:54,941 --> 00:40:55,999
Tu dois coopérer.
468
00:40:56,176 --> 00:40:57,939
Sinon, si ça se met à tirer...
469
00:40:58,111 --> 00:41:01,478
OK. C'est bon. Je vais coopérer.
470
00:41:01,748 --> 00:41:03,648
Les types là dedans sont armés ?
471
00:41:03,817 --> 00:41:06,217
Des armes ?
Je n'en ai jamais vu aucune.
472
00:41:06,386 --> 00:41:08,217
Il n'y en a peut-être pas.
473
00:41:08,388 --> 00:41:11,721
Ne me mens pas !
Y a-t-il des flingues ?
474
00:41:12,725 --> 00:41:14,352
Je t'assure, je ne sais pas.
475
00:41:14,527 --> 00:41:15,994
J'ai peut-être pas tout vu.
476
00:41:16,162 --> 00:41:19,859
Je sais juste que la distillerie
clandestine est à Zhou Xiaogang.
477
00:41:20,033 --> 00:41:22,092
Zhou Xiaogang a une arme ?
478
00:41:22,268 --> 00:41:25,431
Qu'est-ce qu'il en ferait ?
Il n'en a sûrement pas.
479
00:41:31,244 --> 00:41:32,233
Retournes-y.
480
00:41:32,412 --> 00:41:35,973
Essaie de voir s'ils sont armés.
481
00:41:36,149 --> 00:41:40,085
OK, mais je le saurai comment ?
482
00:41:41,921 --> 00:41:43,684
- Compris ?
- Ouais.
483
00:41:43,857 --> 00:41:45,188
Allez !
484
00:41:45,992 --> 00:41:48,392
Qingshan, où étais-tu ?
Parti chier aux USA ?
485
00:41:48,561 --> 00:41:50,188
Viens ici, viens ici !
486
00:41:52,966 --> 00:41:54,729
On a un problème.
Il y a du monde !
487
00:41:54,901 --> 00:41:55,868
À savoir ?
488
00:41:56,069 --> 00:41:58,230
J'ai entendu marcher.
Et des déclics.
489
00:41:58,404 --> 00:42:00,201
Quelque chose se prépare.
490
00:42:00,373 --> 00:42:02,307
La bande de
Wang Xiaoping ?
491
00:42:02,475 --> 00:42:04,739
Peut-être.
492
00:42:04,911 --> 00:42:06,538
Charge les flingues.
493
00:42:06,813 --> 00:42:07,973
Quels flingues ?
494
00:42:08,147 --> 00:42:09,944
Les flingues. Tes flingues.
495
00:42:10,116 --> 00:42:11,083
T'es dingue ?
496
00:42:11,284 --> 00:42:13,013
Qui te dit que j'en ai un ?
497
00:42:13,186 --> 00:42:14,881
Tu n'es pas armé ?
498
00:42:15,054 --> 00:42:17,022
Calme. Prends ça pour les tenir.
499
00:42:17,223 --> 00:42:18,247
Vite !
500
00:42:23,529 --> 00:42:24,860
Frère ?
501
00:43:52,919 --> 00:43:55,319
Stop ! Au voleur !
502
00:45:02,255 --> 00:45:04,348
Plus vite ! Continue !
503
00:45:04,557 --> 00:45:07,151
Qu'est-ce que tu me veux ?
504
00:45:13,533 --> 00:45:17,230
Plus vite ! Pourquoi ralentis-tu ?
505
00:45:19,405 --> 00:45:23,364
Grand frère ! Que veux-tu de moi ?
506
00:45:24,377 --> 00:45:25,674
Continue.
507
00:45:27,013 --> 00:45:30,574
Je t'en prie ! Laisse-moi partir.
508
00:45:30,750 --> 00:45:34,117
Arrête de me poursuivre.
Tu m'as déjà attrapé.
509
00:45:36,689 --> 00:45:38,020
Continue !
510
00:45:40,126 --> 00:45:44,062
Grand frère, et si je te donnais
le porte-monnaie ?
511
00:45:44,230 --> 00:45:45,390
Garde-le pour moi.
512
00:45:46,399 --> 00:45:48,697
Grand frère ! Prends-le !
513
00:45:48,968 --> 00:45:50,629
Garde-le pour moi !
514
00:45:52,004 --> 00:45:54,472
Grand frère, mais que fais-tu donc ?
515
00:45:54,640 --> 00:45:56,301
Tu es fatigué ?
516
00:45:56,476 --> 00:45:59,104
Tu rigoles ?
Je suis raide mort !
517
00:46:00,313 --> 00:46:01,337
Grand frère !
518
00:46:01,514 --> 00:46:03,209
Qu'as-tu volé d'autre ?
519
00:46:03,382 --> 00:46:06,977
Rien. C'est la première fois
que je vole.
520
00:46:07,153 --> 00:46:08,211
Jamais volé d'arme ?
521
00:46:08,387 --> 00:46:09,411
Arme ?
522
00:46:17,363 --> 00:46:20,161
- Tu savais que j'avais une arme ?
- C'est mon arme.
523
00:46:20,333 --> 00:46:21,698
Quoi ?
524
00:46:22,401 --> 00:46:24,301
C'est mon flingue !
525
00:46:24,470 --> 00:46:26,028
Ce n'est pas ton arme !
526
00:46:27,206 --> 00:46:28,503
Si, c'est elle !
527
00:46:28,674 --> 00:46:31,609
Ce n'est pas ton arme !
J'ai volé cette arme !
528
00:46:31,777 --> 00:46:33,711
Tu as osé voler mon arme ?
529
00:46:34,780 --> 00:46:36,145
Tu es fou ?
530
00:46:36,315 --> 00:46:39,409
Recule !
531
00:46:39,585 --> 00:46:41,576
- Donne-moi cette arme !
- Bouge pas !
532
00:46:42,221 --> 00:46:45,088
J'en ai tué d'autres !
C'est vrai !
533
00:46:45,258 --> 00:46:47,226
Me force pas ! Je suis un voyou !
534
00:46:47,393 --> 00:46:50,123
Ne m'oblige pas !
535
00:46:50,296 --> 00:46:51,354
Donne-moi l'arme !
536
00:46:56,736 --> 00:46:59,204
C'est le bout du chemin !
537
00:46:59,372 --> 00:47:01,670
Ne m'oblige pas à faire ça !
538
00:47:01,841 --> 00:47:03,035
Je vais te tuer !
539
00:47:03,209 --> 00:47:04,403
Je vais tirer !
540
00:47:06,279 --> 00:47:08,770
Je vais tirer...
Un !
541
00:47:10,383 --> 00:47:11,543
Deux !
542
00:47:15,388 --> 00:47:17,219
Trois !
543
00:47:34,840 --> 00:47:36,637
Il est factice ?
544
00:47:39,245 --> 00:47:41,076
Ce flingue est factice ?!
545
00:47:51,524 --> 00:47:53,424
Il a l'air d'un vrai.
546
00:47:53,593 --> 00:47:57,154
On dirait un vrai.
On ne peut pas faire la différence.
547
00:47:58,664 --> 00:48:00,689
Grand frère, j'ai une question.
548
00:48:00,900 --> 00:48:02,265
Quoi ?
549
00:48:02,435 --> 00:48:03,561
T'étais pas fatigué ?
550
00:48:03,769 --> 00:48:07,330
J'étais cycliste professionnel.
Personne ne peut m'attraper.
551
00:48:07,540 --> 00:48:09,030
Tu m'as entendu chanter ?
552
00:48:09,242 --> 00:48:10,231
Ouais.
553
00:48:10,443 --> 00:48:12,536
En chantant cette chanson,
je ne me fatigue pas.
554
00:48:12,745 --> 00:48:16,442
Tu veux dire que si j'avais chanté,
tu ne m'aurais pas pris ?
555
00:48:16,649 --> 00:48:20,813
Tu ne sais pas chanter ma chanson.
La tienne ne vaut rien.
556
00:48:21,120 --> 00:48:23,520
Alors comment la chantes-tu ?
557
00:48:23,723 --> 00:48:26,191
Pourquoi veux-tu savoir ?
Tu vas encore t'enfuir ?
558
00:48:26,359 --> 00:48:28,122
Je n'oserais pas.
559
00:48:28,327 --> 00:48:31,763
Je veux juste savoir
pourquoi tu n'étais pas fatigué.
560
00:48:31,931 --> 00:48:34,525
C'est toi qui as volé
le porte-monnaie, pas moi.
561
00:48:35,735 --> 00:48:38,568
Pourquoi n'étais-je pas fatigué
les autres fois ?
562
00:48:38,738 --> 00:48:42,435
Je le savais ! Tu es un pro.
563
00:48:42,642 --> 00:48:43,666
Allons-y.
564
00:49:03,162 --> 00:49:06,359
J'ai couché notre fils en haut.
565
00:49:07,700 --> 00:49:10,225
Reste avec moi en bas.
566
00:49:10,403 --> 00:49:12,871
Liste des invités au mariage
567
00:49:22,715 --> 00:49:25,912
Que se passe-t-il ? Je suis désolé.
568
00:49:26,185 --> 00:49:27,311
Vraiment désolé...
569
00:49:29,889 --> 00:49:32,551
- Tu as un problème.
- Je n'ai pas de problème.
570
00:49:32,725 --> 00:49:35,250
- Tu as un problème.
- Non, je n'en ai pas.
571
00:49:35,428 --> 00:49:39,296
J'ai toujours cru
que tu ne m'aimais pas.
572
00:49:39,465 --> 00:49:41,456
Ça n'a rien à voir avec l'amour.
573
00:49:41,634 --> 00:49:43,226
Je n'ai plus mon arme.
574
00:49:43,402 --> 00:49:46,166
Ne mens pas. Je viens de la voir.
575
00:49:46,339 --> 00:49:47,670
Pas celle-là.
576
00:49:47,840 --> 00:49:49,467
Mon arme de service a disparu.
577
00:49:49,642 --> 00:49:51,542
Vraiment ?
578
00:49:51,711 --> 00:49:54,179
- Alors tu as des ennuis ?
- Ouais.
579
00:49:54,347 --> 00:49:56,941
- Quand l'as-tu perdue ?
- Je n'en sais rien !
580
00:49:58,250 --> 00:50:02,243
Vont-ils te punir ?
Tu vas perdre ton travail ?
581
00:50:04,390 --> 00:50:06,756
Ne t'inquiète pas, ça ira.
582
00:50:08,294 --> 00:50:09,420
Ne t'inquiète pas.
583
00:50:11,263 --> 00:50:12,730
Je trouverai une solution.
584
00:50:13,632 --> 00:50:15,361
Vas te coucher.
585
00:50:39,392 --> 00:50:44,796
Vas te coucher maintenant.
Je... Je te revaudrai ça.
586
00:52:32,705 --> 00:52:34,536
Je t'aide à laver ton visage ?
587
00:52:34,707 --> 00:52:36,572
Non, merci.
588
00:52:36,742 --> 00:52:38,334
Dois-je t'attendre ?
589
00:52:39,512 --> 00:52:42,879
Non. Vas te coucher.
590
00:54:25,584 --> 00:54:28,382
Sa culotte est intacte.
Mais elle a dû se débattre un peu.
591
00:54:28,554 --> 00:54:30,715
Elle a des égratignures
autour des bras.
592
00:54:30,889 --> 00:54:32,914
La blessure traverse la poitrine.
593
00:54:33,092 --> 00:54:35,925
On dirait une blessure par balle.
Mort : Récente.
594
00:54:41,433 --> 00:54:42,593
Ma Shan...
595
00:54:43,736 --> 00:54:45,203
Oh ! C'est toi.
596
00:54:45,471 --> 00:54:46,938
Je suis Xiaomeng.
597
00:54:47,106 --> 00:54:48,596
Je suis revenue...
598
00:54:59,785 --> 00:55:00,774
Ma Shan ?
599
00:55:00,953 --> 00:55:02,614
Où étiez-vous hier soir ?
600
00:55:04,156 --> 00:55:05,748
Chez moi.
601
00:55:05,924 --> 00:55:08,518
Vous en êtes sûr ?
602
00:55:10,029 --> 00:55:12,020
Je ne pense pas être sorti.
603
00:55:12,197 --> 00:55:14,563
Ma Shan,
vous êtes en état d'arrestation.
604
00:55:14,733 --> 00:55:18,430
Li Xiaomeng a été tuée
d'une balle de 54.
605
00:55:18,604 --> 00:55:20,037
Vous êtes le seul suspect.
606
00:55:26,178 --> 00:55:28,646
Oncle Chen Jun
m'a dit de t'apporter ce livre.
607
00:55:30,983 --> 00:55:35,477
Ne dis rien. Je sais tout.
On essaie de t'aider.
608
00:55:36,689 --> 00:55:39,055
Tu as perdu ton arme.
Et alors ? Tout le monde le sait.
609
00:55:39,224 --> 00:55:41,886
Je n'ai pas perdu mon arme.
Elle a disparu.
610
00:55:42,061 --> 00:55:43,050
Ne t'énerve pas.
611
00:55:43,228 --> 00:55:45,753
On veut tous t'aider.
On a de nouveaux indices.
612
00:55:45,931 --> 00:55:49,264
Juste une chose : Mets à profit
ton séjour en prison.
613
00:55:49,535 --> 00:55:52,766
Étudie ce livre.
Il te servira pour plus tard.
614
00:55:57,209 --> 00:55:58,836
Tu dois me rendre un service.
615
00:55:59,712 --> 00:56:00,701
Dis-moi.
616
00:56:00,879 --> 00:56:03,074
À ta sortie,
ne me frappe plus jamais.
617
00:56:04,016 --> 00:56:05,779
Plus jamais ! Tu m'as compris ?
618
00:56:06,719 --> 00:56:07,845
Je t'ai compris.
619
00:56:09,088 --> 00:56:10,749
C'est d'accord.
620
00:56:32,878 --> 00:56:34,209
Allons-y.
621
00:56:44,656 --> 00:56:45,953
Sais-tu si je suis...
622
00:56:50,629 --> 00:56:53,097
sorti hier soir ?
623
00:56:53,832 --> 00:56:58,769
Hier soir ? Hier soir...
624
00:56:58,937 --> 00:57:02,236
il y a eu un moment
où tu n'étais pas au lit.
625
00:57:04,243 --> 00:57:06,074
Où es-tu allé ?
626
00:58:09,341 --> 00:58:12,208
C'est pas moi. Je ne l'ai pas tuée !
627
00:58:12,377 --> 00:58:17,974
Si je l'avais tuée,
je ne serais pas revenu ici.
628
00:58:34,399 --> 00:58:36,264
Vous ne me croyez pas ?
629
00:58:39,037 --> 00:58:41,267
Je ne l'ai vraiment pas tuée !
630
00:58:45,043 --> 00:58:47,204
Je n'ai tué personne.
631
00:58:47,412 --> 00:58:48,879
Je ne l'ai pas tuée !
632
00:58:51,783 --> 00:58:54,877
Si je l'ai fait, que je sois foudroyé
sur le champ.
633
00:58:57,990 --> 00:59:00,015
Il y a eu de gros orages
cette année.
634
00:59:04,329 --> 00:59:06,354
De gros orages...
635
00:59:09,434 --> 00:59:11,368
De gros orages...
636
00:59:12,170 --> 00:59:15,139
Il y a eu de gros orages cette année.
637
00:59:16,408 --> 00:59:18,933
Elle m'a regardé bizarrement.
638
00:59:20,979 --> 00:59:23,914
Comme si elle avait vu quelque chose
derrière moi.
639
00:59:24,082 --> 00:59:25,709
Puis je l'ai entendue dire :
640
00:59:25,884 --> 00:59:28,216
Pourquoi es-tu venu accompagné ?
641
00:59:28,387 --> 00:59:31,117
C'est faux. Je suis seul.
642
00:59:33,325 --> 00:59:34,383
Elle a ri.
643
00:59:36,361 --> 00:59:38,124
Elle a regardé, elle a ri.
644
00:59:38,297 --> 00:59:40,458
Tu rigoles, non ?
Vous êtes deux.
645
00:59:41,300 --> 00:59:43,996
Il a pointé son arme sur nous
puis s'est approché.
646
00:59:48,307 --> 00:59:52,300
Je ne l'avais jamais vu avant.
647
00:59:56,014 --> 00:59:57,948
Il a pointé sur arme sur nous.
648
00:59:58,116 --> 01:00:00,050
Je ne savais pas qui il allait tuer.
649
01:00:03,455 --> 01:00:04,717
Épongez-vous !
650
01:00:06,191 --> 01:00:09,854
Vous avez bien vu son visage ?
651
01:00:11,129 --> 01:00:14,462
Pas très bien.
Mais je suis sûr de le reconnaître.
652
01:00:14,733 --> 01:00:16,496
- Vous en êtes sûr ?
- Sûr !
653
01:00:16,768 --> 01:00:17,757
Très bien !
654
01:00:18,971 --> 01:00:19,995
C'est lui ?
655
01:00:21,907 --> 01:00:23,135
C'est lui !
656
01:00:26,812 --> 01:00:28,211
Vous êtes catégorique ?
657
01:00:32,851 --> 01:00:34,716
C'est Frère Ma Shan.
658
01:00:34,886 --> 01:00:36,285
Non, ce n'est pas lui.
659
01:00:36,455 --> 01:00:38,821
Ce type était plus maigre
et plus petit.
660
01:00:38,991 --> 01:00:40,322
Je connais Ma Shan.
661
01:00:40,492 --> 01:00:42,119
Vous pouvez partir maintenant.
662
01:00:42,294 --> 01:00:46,025
Comment Li Xiaomeng
a-t-elle été tuée ?
663
01:00:46,198 --> 01:00:47,927
Ce type l'a tuée.
664
01:00:48,100 --> 01:00:52,400
Il n'est pas venu pour elle.
Il est venu pour vous.
665
01:00:52,571 --> 01:00:55,734
Non. Je ne l'avais jamais vu avant.
666
01:00:55,907 --> 01:00:57,841
Il est sûrement venu pour la tuer !
667
01:00:58,010 --> 01:01:01,810
Elle était partie depuis des années.
Elle avait peut-être un ennemi ?
668
01:01:01,980 --> 01:01:02,969
C'était juste...
669
01:01:03,148 --> 01:01:04,911
- Fils de pute !
- Arrête !
670
01:01:05,083 --> 01:01:07,950
- Ma Shan ! Calme-toi !
- A-t-il tiré comme ça ?
671
01:01:08,120 --> 01:01:09,109
Ouais.
672
01:01:09,287 --> 01:01:12,188
- De cette distance ?
- Ouais, comme ça.
673
01:01:12,357 --> 01:01:14,723
Quand il a tiré, elle a reçu le coup.
674
01:01:14,893 --> 01:01:16,827
Conneries !
675
01:01:16,995 --> 01:01:19,327
Zhou Xiaogang, tu mens !
676
01:01:19,498 --> 01:01:22,262
Je jure que c'est vrai.
Si tu ne me crois pas...
677
01:01:22,434 --> 01:01:24,994
L'autopsie et l'examen des lieux
indiquent...
678
01:01:25,170 --> 01:01:27,900
que Li Xiaomeng à été tuée
sous cet angle...
679
01:01:28,073 --> 01:01:30,098
à bout portant.
680
01:01:30,275 --> 01:01:32,573
La balle l'a transpercée à 45°...
681
01:01:32,844 --> 01:01:35,142
et s'est enfoncée de 3 cm dans le sol.
682
01:01:36,548 --> 01:01:40,177
Si l'on avait tiré avec un 54
à trois mètres...
683
01:01:40,352 --> 01:01:42,115
tu sais ce que ça donnerait ?
684
01:01:43,488 --> 01:01:45,251
Qu'est-ce que ça donnerait ?
685
01:01:45,424 --> 01:01:47,324
La balle resterait dans le corps...
686
01:01:47,492 --> 01:01:48,959
et non dans le sol !
687
01:01:49,127 --> 01:01:51,027
Et tu serais mort !
688
01:01:54,933 --> 01:01:56,195
Je suis désolé.
689
01:01:57,002 --> 01:01:59,436
J'étais sous le choc.
Je ne me rappelle pas...
690
01:02:01,306 --> 01:02:04,275
Vous avez raison.
Elle n'était pas devant moi.
691
01:02:07,345 --> 01:02:10,872
Elle s'est dirigée vers l'arme.
Elle s'est jetée sur l'arme.
692
01:02:26,932 --> 01:02:28,399
Zhou Xiaogang...
693
01:02:29,901 --> 01:02:31,869
est-elle morte à ta place ?
694
01:02:32,070 --> 01:02:33,230
Non !
695
01:02:33,405 --> 01:02:35,236
Tu l'as faite tuer.
696
01:02:35,407 --> 01:02:36,874
Non !
697
01:02:37,075 --> 01:02:40,044
Elle avait des égratignures
autour des bras.
698
01:02:40,245 --> 01:02:42,770
Tu l'as poussée vers ce type...
699
01:02:42,981 --> 01:02:47,042
et elle a reçu la balle
qui t'était destinée.
700
01:02:48,920 --> 01:02:50,319
Vrai ou faux ?
701
01:02:56,461 --> 01:02:58,361
Sortez-le d'ici.
702
01:02:58,530 --> 01:02:59,519
Allez !
703
01:03:03,602 --> 01:03:05,832
Monsieur, j'ai une requête.
704
01:03:06,037 --> 01:03:07,129
Laquelle ?
705
01:03:07,939 --> 01:03:11,375
Empêchez Zhou Xiaogang
de quitter la ville.
706
01:03:11,576 --> 01:03:12,941
Pourquoi ?
707
01:03:14,479 --> 01:03:16,572
S'il reste, le flingue reste.
708
01:04:51,309 --> 01:04:54,073
J'ai fermé le restaurant
pour pouvoir te remonter le moral.
709
01:04:54,246 --> 01:04:56,009
Aucun de nous n'a pu dormir.
710
01:04:56,181 --> 01:05:00,345
Nous n'avons cessé d'enquêter.
711
01:05:00,518 --> 01:05:03,385
On a vérifié tous les invités,
mais pas d'indice.
712
01:05:03,555 --> 01:05:08,219
Écoute, une chose est sûre :
La balle provient de ton arme.
713
01:05:08,393 --> 01:05:09,758
Mais tu n'as pas tiré.
714
01:05:10,028 --> 01:05:12,223
On peut donc dire que tu es innocent.
715
01:05:12,397 --> 01:05:14,991
- Ce type voulait tuer...
- Li Xiaomeng.
716
01:05:15,166 --> 01:05:16,190
Zhou Xiaogang !
717
01:05:16,368 --> 01:05:17,995
Oh, oui. Zhou Xiaogang.
718
01:05:18,169 --> 01:05:23,334
Le tueur peut venir de n'importe où,
même de l'étranger.
719
01:05:23,508 --> 01:05:27,501
Pendant la guerre, mon corps a servi
de bouclier pour protéger des gens.
720
01:05:27,679 --> 01:05:30,910
Si je ne t'avais pas sauvé la vie,
tu n'aurais pas ce restaurant !
721
01:05:31,216 --> 01:05:32,547
Une chose est sûre.
722
01:05:32,717 --> 01:05:35,083
On peut dire que tu es innocent.
723
01:05:35,253 --> 01:05:37,619
La balle provient de ton arme.
724
01:05:37,789 --> 01:05:39,188
Je vous ai tous sauvé la vie.
725
01:05:39,357 --> 01:05:41,086
Comment as-tu pu sauver
autant de gens ?
726
01:05:41,259 --> 01:05:44,524
Pendant la guerre,
alors que les bombes explosaient ?
727
01:05:48,500 --> 01:05:51,594
Détective Ma Shan,
vous êtes sorti de prison.
728
01:05:51,770 --> 01:05:54,330
Je savais que vous étiez innocent.
Comme moi.
729
01:05:54,506 --> 01:05:56,565
Nous avons été injustement accusés.
730
01:05:56,741 --> 01:05:59,437
J'ai acheté ça pour votre sécurité.
Regardez, OK ?
731
01:05:59,611 --> 01:06:03,047
Quand mon frère est mort au combat,
vous étiez avec lui.
732
01:06:03,214 --> 01:06:05,239
Vous devez m'aider aujourd'hui.
733
01:06:05,417 --> 01:06:08,818
Votre frère était un héros.
Vous êtes le mouton noir de la famille.
734
01:06:09,087 --> 01:06:12,056
Frère Ma Shan, c'est terrible !
735
01:06:12,223 --> 01:06:14,157
Je serai la prochaine cible !
736
01:06:14,326 --> 01:06:16,317
Vous êtes policier.
Vous devez me protéger.
737
01:06:16,494 --> 01:06:19,156
Je vous en supplie.
Je vous suivrai partout.
738
01:06:19,331 --> 01:06:21,458
Li Xiaomeng a reçu une balle
pour vous.
739
01:06:21,633 --> 01:06:23,624
Vous voulez que j'en fasse autant.
740
01:06:23,802 --> 01:06:25,394
Frère Ma Shan !
741
01:06:35,714 --> 01:06:37,477
Frère...
742
01:06:40,452 --> 01:06:42,443
Frère, allez-y d'abord, j'attendrai.
743
01:06:42,620 --> 01:06:44,019
Il ne faut pas perdre votre temps.
744
01:06:44,189 --> 01:06:46,521
Frère, je vous attendrai.
745
01:06:57,235 --> 01:06:59,203
Frère Ma Shan.
746
01:06:59,371 --> 01:07:00,463
Attendez-moi.
747
01:07:00,638 --> 01:07:02,333
Frère Ma Shan.
748
01:07:02,507 --> 01:07:08,343
Je vous ai pris un gilet pare-balles.
Essayez-le. Il vous protégera.
749
01:07:11,616 --> 01:07:14,084
Frère Ma Shan, attendez-moi.
750
01:07:14,252 --> 01:07:16,743
J'ai acheté deux gilets.
J'en ai un pour vous.
751
01:07:20,258 --> 01:07:24,490
Frère Ma Shan, ce gilet est pour vous.
752
01:07:24,662 --> 01:07:26,425
Frère Ma Shan.
753
01:07:28,433 --> 01:07:31,698
Mon frère est mort. Vous êtes
mon grand frère maintenant.
754
01:07:32,704 --> 01:07:36,572
L'amitié est ce qu'il y a
de plus important dans la vie.
755
01:07:37,609 --> 01:07:40,077
Frère Ma Shan, essayez-le.
756
01:07:40,278 --> 01:07:43,145
Je l'ai acheté spécialement pour vous.
757
01:07:44,315 --> 01:07:47,842
Pouvez-vous ralentir ?
Je ne peux pas vous suivre !
758
01:07:49,587 --> 01:07:51,646
Frère Ma Shan, attendez-moi.
759
01:08:40,939 --> 01:08:45,706
Sale traître.
Tu portes ce gilet.
760
01:08:47,345 --> 01:08:49,279
Enlève-le.
761
01:08:49,447 --> 01:08:50,505
Allez !
762
01:08:52,450 --> 01:08:53,576
Allez !
763
01:08:53,751 --> 01:08:55,343
Fils de pute !
764
01:08:57,255 --> 01:09:00,952
Zhou Xiaogang. Sale merde.
765
01:09:01,226 --> 01:09:02,523
Sa mort est ta faute.
766
01:09:02,694 --> 01:09:05,288
Veux-tu que Ma Shan
meure pour toi aussi ?
767
01:09:05,463 --> 01:09:09,365
Laissez-moi. Je suis innocent !
768
01:09:09,534 --> 01:09:12,560
Ton défunt frère et nous trois
étions très proches. Vu ?
769
01:09:12,737 --> 01:09:14,671
Mon frère est mort au combat.
770
01:09:14,839 --> 01:09:18,900
Conneries. Ton frère était un héros.
Tu n'est qu'une merde.
771
01:09:19,210 --> 01:09:21,804
Pose cette brique.
772
01:09:21,980 --> 01:09:25,313
Frère Ma Shan,
dites-leur de me laisser partir.
773
01:09:25,483 --> 01:09:28,509
Dis-nous d'abord la vérité,
sinon, on ne te sauvera pas.
774
01:09:28,686 --> 01:09:31,154
- Que puis-je dire ?
- Que puis-je dire ?
775
01:09:31,322 --> 01:09:33,153
As-tu une distillerie illégale ?
776
01:09:33,324 --> 01:09:35,485
Fils de pute !
777
01:09:35,660 --> 01:09:38,652
Non, je n'en possède pas.
778
01:09:39,664 --> 01:09:43,395
Ma Shan, tu peux partir.
Ça ne te concerne pas.
779
01:09:43,568 --> 01:09:47,470
Frère Ma Shan, ne partez pas.
Ne me laissez pas !
780
01:10:12,697 --> 01:10:14,392
Sergent, il n'y a que ça.
781
01:10:15,767 --> 01:10:17,735
Xiaogang, c'est votre distillerie ?
782
01:10:17,902 --> 01:10:19,767
- Oui.
- Ma Shan, c'est ça ?
783
01:10:19,938 --> 01:10:22,907
- Ça devrait être là.
- Pourquoi n'y a-t-il rien ?
784
01:10:23,074 --> 01:10:26,635
Je me demande qui peut bien
avoir tout déménagé.
785
01:10:26,811 --> 01:10:28,335
C'est vraiment affreux...
786
01:10:28,513 --> 01:10:30,743
Tu te fous de nous !
787
01:10:30,915 --> 01:10:34,407
Je jure que je dis la vérité.
788
01:10:34,586 --> 01:10:37,282
Je ne sais vraiment pas
qui a tout enlevé.
789
01:10:37,455 --> 01:10:39,423
Je n'ai pas dit que vous veniez.
790
01:10:41,459 --> 01:10:42,790
Si je mens...
791
01:10:42,961 --> 01:10:45,395
que les deux balles de l'arme
m'abattent.
792
01:10:45,563 --> 01:10:48,726
Maintenant dis-nous tout
ce dans quoi tu es impliqué...
793
01:10:48,900 --> 01:10:53,030
ceux avec qui tu travailles, sinon
on ne trouvera pas ton ennemi.
794
01:10:53,338 --> 01:10:56,034
Et si on ne trouve pas ton ennemi,
pas d'arme.
795
01:10:56,307 --> 01:11:00,300
Si nous ne trouvons pas l'arme,
tôt ou tard, ses balles te trouveront.
796
01:11:00,878 --> 01:11:03,540
Je vous ai tout dit.
797
01:11:03,715 --> 01:11:07,515
Tes mots sont inutiles.
La cave est vide.
798
01:11:07,685 --> 01:11:09,277
Il nous faut des preuves.
799
01:11:09,454 --> 01:11:12,423
On ne peut pas te déclarer coupable
sans preuve.
800
01:11:12,590 --> 01:11:14,455
Nous avons nos lois.
801
01:11:14,626 --> 01:11:15,615
Zhou Xiaogang...
802
01:11:15,793 --> 01:11:17,784
comprends que nous voulons
te sauver.
803
01:11:17,962 --> 01:11:22,695
C'est une question de vie ou de mort.
C'est du sérieux.
804
01:11:32,744 --> 01:11:38,410
Frère Ma Shan, si je dis tout,
aurai-je des ennuis ?
805
01:11:38,583 --> 01:11:40,710
Si tu ne dis rien, tu en auras plus.
806
01:11:40,885 --> 01:11:44,377
Ce type a toujours une arme chargée
de deux balles.
807
01:11:44,555 --> 01:11:47,752
Puis-je venir chez vous ce soir
pour parler de tout ça ?
808
01:11:48,593 --> 01:11:50,993
De quoi parlez-vous ?
809
01:12:36,040 --> 01:12:38,099
Ne crains rien.
810
01:12:40,511 --> 01:12:42,741
Je veux juste te demander une chose.
811
01:12:45,750 --> 01:12:47,411
Demande.
812
01:12:50,588 --> 01:12:55,025
Es-tu réellement triste
que Li Xiaomeng soit morte ?
813
01:12:58,930 --> 01:12:59,988
Oui.
814
01:13:14,612 --> 01:13:19,015
Pardonne-moi. Je ne devrais pas être
jalouse de vous deux.
815
01:13:28,559 --> 01:13:31,027
Il reste des balles dans le pistolet ?
816
01:13:33,531 --> 01:13:35,499
Oui, encore deux.
817
01:13:38,102 --> 01:13:39,967
Y aura-t-il encore des ennuis ?
818
01:13:43,975 --> 01:13:46,102
Impossible. Je ne le permettrai pas.
819
01:13:57,755 --> 01:14:01,816
N'attendez pas que je vous félicite
pour avoir trouvé la distillerie.
820
01:14:01,993 --> 01:14:05,893
Vous deviez trouver l'arme,
où est-elle ?
821
01:14:06,063 --> 01:14:08,827
Vous n'avez toujours pas d'indice.
822
01:14:09,000 --> 01:14:12,663
Quel genre de policier peut perdre
son arme ?
823
01:14:12,837 --> 01:14:14,771
Directeur Xie, je vous avertis :
824
01:14:14,939 --> 01:14:17,874
Si l'arme n'est pas retrouvée,
vous perdrez tous vos...
825
01:14:18,042 --> 01:14:20,670
privilèges, et votre travail.
826
01:14:20,845 --> 01:14:24,906
Zhou Xiaogang doit rester.
C'est notre appât, compris ?
827
01:14:31,122 --> 01:14:32,851
Chef, votre déjeuner.
828
01:14:33,024 --> 01:14:34,184
Je n'ai pas faim !
829
01:14:35,059 --> 01:14:38,495
Je le répète ! Je suis ici
pour travailler, pas pour manger !
830
01:14:38,663 --> 01:14:41,063
Pas d'arme, pas de déjeuner !
831
01:14:43,201 --> 01:14:47,137
Je répète, je veux cette arme
sur mon bureau demain.
832
01:14:47,305 --> 01:14:50,900
Si elle n'y est pas,
aucun de vous ne mangera !
833
01:15:01,786 --> 01:15:02,844
Ne t'en fais pas.
834
01:15:03,855 --> 01:15:05,652
Je sais que tu es à cran.
835
01:15:34,919 --> 01:15:36,853
Bonjour, Détective Ma.
836
01:15:38,890 --> 01:15:42,326
Où est la classe de Ma Dong ?
837
01:15:42,593 --> 01:15:45,255
Ma Dong a toujours été
dans cette classe.
838
01:16:05,917 --> 01:16:08,613
- Veuillez remettre ça à Ma Dong.
- Ma Dong.
839
01:16:10,755 --> 01:16:11,881
Et ceci...
840
01:16:32,877 --> 01:16:35,175
- Ça c'est pour ma femme.
- D'accord.
841
01:16:35,346 --> 01:16:36,973
- Vous partez ?
- Comment ?
842
01:16:37,148 --> 01:16:40,208
- Vous vous en allez ?
- Ouais, voyage d'affaires.
843
01:16:40,384 --> 01:16:41,646
Au revoir.
844
01:16:54,231 --> 01:16:56,392
Bonjour, Frère Ma Shan !
845
01:16:58,803 --> 01:17:01,829
Allez de là à là
et de là à là.
846
01:17:02,006 --> 01:17:03,268
Compris ?
847
01:17:03,441 --> 01:17:04,908
- Oui.
- Marchez !
848
01:17:14,952 --> 01:17:16,749
- C'est tout ?
- Continuez.
849
01:17:26,197 --> 01:17:27,289
Encore ?
850
01:17:28,833 --> 01:17:29,800
Asseyez-vous.
851
01:17:37,174 --> 01:17:38,732
Vous pouvez partir.
852
01:17:38,943 --> 01:17:42,003
Quoi ? Partir ?
Je ne vais nulle part.
853
01:17:42,213 --> 01:17:43,840
J'ai mal aux pieds.
854
01:17:44,048 --> 01:17:45,242
Je vais rester ici.
855
01:17:46,984 --> 01:17:49,953
- Vous pouvez quitter la ville.
- Je peux, c'est vrai ?
856
01:17:50,921 --> 01:17:52,115
- Oui.
- Vous êtes sûr ?
857
01:17:52,323 --> 01:17:53,290
Oui.
858
01:17:54,291 --> 01:17:55,690
Quand ?
859
01:17:56,827 --> 01:17:57,794
Tout de suite !
860
01:17:58,963 --> 01:17:59,930
Maintenant !
861
01:18:00,131 --> 01:18:02,326
Frère Ma Shan, merci mille fois !
862
01:18:04,402 --> 01:18:06,427
J'aurais dû partir plus tôt !
863
01:18:40,971 --> 01:18:42,802
Un billet pour Da Guan Chong.
864
01:21:08,986 --> 01:21:12,251
Il reste une balle dans l'arme.
865
01:21:14,024 --> 01:21:17,460
C'est vrai. Il en reste une.
866
01:21:17,628 --> 01:21:21,064
Je vais l'utiliser pour tuer
Zhou Xiaogang. Je veux le tuer !
867
01:21:21,232 --> 01:21:24,201
Vous avez échangé vos places.
Il doit être chez toi.
868
01:21:24,368 --> 01:21:26,996
- Je vais le tuer.
- Donne-moi mon arme.
869
01:21:27,171 --> 01:21:28,433
- Non !
- Rends-la moi !
870
01:21:28,606 --> 01:21:30,005
- Non.
- Rends-la moi !
871
01:21:30,174 --> 01:21:32,039
- Non !
- Rends-moi cette arme !
872
01:21:32,209 --> 01:21:34,074
Je la garde ! Laissez tomber !
873
01:21:34,245 --> 01:21:36,110
Aucun risque !
874
01:21:36,280 --> 01:21:38,248
Oubliez ça !
Impossible !
875
01:21:42,519 --> 01:21:44,077
Où est Ma Shan ?
876
01:21:45,122 --> 01:21:47,920
Il a pris mes vêtements
et il est parti.
877
01:21:48,125 --> 01:21:50,218
Je n'abandonne pas. Je vais le tuer.
878
01:21:50,394 --> 01:21:52,862
- Il doit être chez toi.
- Mon arme.
879
01:21:53,030 --> 01:21:56,397
Je garantis que je vais le tuer.
C'est du sûr à 10, 20, 50% !
880
01:21:56,567 --> 01:21:59,229
Vous avez échangé vos places.
Il est chez toi !
881
01:21:59,403 --> 01:22:00,836
Rends-moi mon arme !
882
01:22:01,005 --> 01:22:03,997
Je vais le tuer pour le bien de tous.
883
01:22:04,174 --> 01:22:05,971
Tu es un type bien,
je ne te tuerai pas !
884
01:22:06,143 --> 01:22:09,135
Il mérite de mourir !
885
01:22:09,313 --> 01:22:11,281
Reviens ! Rends-moi mon arme !
886
01:22:11,482 --> 01:22:12,574
Pas un geste !
887
01:22:17,554 --> 01:22:18,987
Donne-la moi.
888
01:22:19,156 --> 01:22:22,523
Comment, il y en a une autre ?
889
01:22:22,693 --> 01:22:25,025
Je vais te rendre ton arme.
Mais avant...
890
01:22:25,195 --> 01:22:26,924
je vais le tuer !
891
01:22:27,097 --> 01:22:30,396
Je te la rends dans 20 minutes.
892
01:22:30,567 --> 01:22:33,297
- Je vais tirer.
- Non ! Je dois le tuer !
893
01:22:33,470 --> 01:22:36,337
Dans 20 minutes,
je te rends ton arme !
894
01:22:36,507 --> 01:22:37,474
Reviens !
895
01:22:45,549 --> 01:22:48,177
Il n'y a plus de balles dedans !
896
01:22:51,155 --> 01:22:54,056
Donne-moi ton arme !
897
01:22:54,992 --> 01:22:55,959
Ton arme !
898
01:22:56,160 --> 01:22:58,890
Donne-moi ton arme !
899
01:22:59,096 --> 01:23:00,222
Donne-moi...
900
01:23:07,971 --> 01:23:11,099
Factice ? C'est un pistolet factice ?
901
01:23:15,312 --> 01:23:19,214
- Liu le Bègue.
- Où est la clé ?
902
01:23:19,383 --> 01:23:20,873
Je n'ai pas de clé.
903
01:23:21,085 --> 01:23:24,111
Ma Shan, tu as gâché mes plans !
904
01:23:24,321 --> 01:23:25,618
Je devais tuer Xiaogang !
905
01:23:27,591 --> 01:23:30,151
Zhou Xiaogang !
906
01:23:30,361 --> 01:23:31,453
Je te tuerai !
907
01:23:31,662 --> 01:23:33,630
Je te tuerai dans ma prochaine vie !
908
01:23:33,797 --> 01:23:35,230
Zhou Xiaogang !
909
01:23:35,432 --> 01:23:37,229
Quand as-tu volé mon arme ?
910
01:23:37,434 --> 01:23:40,597
Je ne l'ai pas volée. Tu avais bu.
911
01:23:40,804 --> 01:23:44,570
Je l'ai juste prise
quand tu étais saoul.
912
01:23:44,775 --> 01:23:46,504
Je ne voulais pas tuer la fille.
913
01:23:46,677 --> 01:23:49,271
Je voulais tuer Zhou Xiaogang.
Pas elle !
914
01:23:49,446 --> 01:23:52,381
Directeur, j'ai mon arme
et le meurtrier.
915
01:23:52,549 --> 01:23:55,575
Liqueur de contrebande...
916
01:23:55,753 --> 01:23:59,484
L'alcool de Xiaogang a fait
des victimes, même dans ma famille !
917
01:23:59,656 --> 01:24:03,717
Il vous faut des preuves. Pas moi.
Zhou Xiaogang !
61331
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.