All language subtitles for 63_es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:42,210 --> 00:01:45,210 Buenos días. 2 00:01:47,370 --> 00:01:50,370 Buenos días. 3 00:01:59,750 --> 00:02:01,600 Verte a mi lado cuando me despierto. 4 00:02:01,650 --> 00:02:04,650 Es lo único para mí que no podría ser mejor, ¿sabes? 5 00:02:05,230 --> 00:02:08,230 ¿Ah, sí? 6 00:02:08,880 --> 00:02:11,880 Para mí es lo mismo. 7 00:02:12,020 --> 00:02:15,720 Ya no quiero nada más, nada más allá. 8 00:02:21,220 --> 00:02:24,220 Pero quiero un poco más. 9 00:02:24,820 --> 00:02:27,590 Te quiero a mi lado siempre. 10 00:02:27,640 --> 00:02:32,820 Por eso, señorita Doctora, a partir de ahora, todos los turnos de noche están prohibidos para ti. 11 00:02:32,820 --> 00:02:34,930 Estarás en mi Mardin. 12 00:02:34,980 --> 00:02:38,920 Oh, Dios mío, las cosas no funcionan así en absoluto, señor Cihan. 13 00:02:38,920 --> 00:02:40,830 ¿Cómo que no funcionan? 14 00:02:40,880 --> 00:02:43,980 No soy una de esas doctoras que trabaja con Emre. 15 00:02:45,800 --> 00:02:48,800 Lo sé, no te doblas, no te pliegas. 16 00:02:50,120 --> 00:02:51,350 Eres muy implacable. 17 00:02:51,400 --> 00:02:54,400 Me pregunto, ¿tomé esta decisión de matrimonio demasiado pronto? 18 00:02:55,000 --> 00:02:56,730 ¿Debería pensarlo? 19 00:02:56,780 --> 00:02:58,510 Bien, adelante, piénsalo. 20 00:02:58,560 --> 00:03:01,350 De todos modos te ibas, no pienses aquí, ve allí y piensa, vamos. 21 00:03:01,400 --> 00:03:01,870 Estaba bromeando. 22 00:03:01,920 --> 00:03:04,920 No, no, ve a pensar; en ese caso, me voy, tú ve. 23 00:03:05,400 --> 00:03:08,400 De ninguna manera, no lo pienses ni una vez más. 24 00:03:08,480 --> 00:03:10,090 Tienes razón, mucha razón. 25 00:03:10,140 --> 00:03:13,140 Te admiro. 26 00:03:15,140 --> 00:03:18,860 Tu espíritu guerrero, tu terquedad, tu desafío, todo de ti. 27 00:03:20,140 --> 00:03:22,090 Lo admiro. 28 00:03:22,140 --> 00:03:26,340 Especialmente que me elijas de nuevo a pesar de mí, que me elijas una vez más. 29 00:03:28,460 --> 00:03:31,460 Eres mi mayor miedo. 30 00:03:31,920 --> 00:03:34,920 Al mismo tiempo, eres mi mayor indispensable. 31 00:03:36,200 --> 00:03:40,800 No importa a dónde vayas, no importa lo que hagas, no importa cómo lo veas. 32 00:03:41,800 --> 00:03:45,980 Me enamoraré de ti una y otra vez, cada vez. 33 00:03:52,840 --> 00:03:54,930 Creo que deberíamos irnos. 34 00:03:54,980 --> 00:03:57,980 ¿Adónde deberíamos ir, por qué deberíamos ir? Tienes curiosidad por Cihan, ¿verdad? 35 00:03:58,380 --> 00:03:58,950 Exacto. 36 00:03:59,000 --> 00:04:01,870 Cihan está en la mansión, hay mucha gente con él, no es necesario que vayamos. 37 00:04:01,920 --> 00:04:04,920 Todavía tenemos que hablar de la boda contigo de todos modos. 38 00:04:05,080 --> 00:04:07,210 ¿Qué boda? 39 00:04:07,260 --> 00:04:08,730 ¿Qué boda? Albora, una boda en la plaza. 40 00:04:08,780 --> 00:04:10,430 Hablas en serio. 41 00:04:10,480 --> 00:04:12,650 Hola, ¿qué clase de conversación es esa? Claro que hablo en serio. 42 00:04:12,700 --> 00:04:15,650 ¿Cómo iba a saberlo? Pensé que solo tendríamos una ceremonia civil, ¿por qué es necesaria una boda? 43 00:04:15,700 --> 00:04:19,839 Tuvimos una ceremonia, fue una ceremonia falsa, entre paredes, en la mansión. 44 00:04:19,839 --> 00:04:20,349 De acuerdo. 45 00:04:20,399 --> 00:04:24,960 Esta vez es una boda de pueblo, una boda en la plaza, una boda digna de ti. 46 00:04:24,960 --> 00:04:25,630 Parece que sí. 47 00:04:25,680 --> 00:04:28,450 Bien entonces, hagámosla en la mansión. 48 00:04:28,500 --> 00:04:30,110 No, siempre saldremos en Albora. 49 00:04:30,160 --> 00:04:31,570 Bien entonces, me voy. 50 00:04:31,620 --> 00:04:34,620 Tengo que irme, tengo que levantarme. 51 00:04:35,010 --> 00:04:37,210 Tengo hambre. 52 00:04:37,260 --> 00:04:38,190 No sueles comer por las mañanas. 53 00:04:38,240 --> 00:04:41,240 Comeré ahora, he bebido algo. 54 00:04:42,420 --> 00:04:44,310 Mi niña, mi hermosa. 55 00:04:44,360 --> 00:04:47,360 Que tu padre sea un sacrificio por ti, un sacrificio. 56 00:04:56,080 --> 00:04:56,710 Sí. 57 00:04:56,760 --> 00:04:58,050 ¿Cómo está mi hija? 58 00:04:58,100 --> 00:05:01,100 Está bastante bien, comió su comida, está a punto de dormir ahora. 59 00:05:01,300 --> 00:05:02,270 De acuerdo, iré a verla. 60 00:05:02,320 --> 00:05:05,150 No, va a dormir ahora, puedes verla más tarde. 61 00:05:05,200 --> 00:05:07,130 Te dije que venía a verla. 62 00:05:07,180 --> 00:05:10,180 Mira, si intentas detenerme, derribaré esa mansión sobre tu cabeza. 63 00:05:10,800 --> 00:05:13,960 Haré tales cosas que estarás agradecida por lo que he hecho hasta hoy. 64 00:05:15,420 --> 00:05:17,990 Haz lo peor, señorita Zerri. 65 00:05:18,040 --> 00:05:21,040 Haz lo que quieras. 66 00:05:21,960 --> 00:05:24,960 Ven cuando se despierte, ya verás. 67 00:05:46,950 --> 00:05:49,950 Contesta ese teléfono, contéstalo. 68 00:06:04,040 --> 00:06:06,050 Zerri, que sepas que no te dejaré ir. 69 00:06:06,100 --> 00:06:07,670 Todavía eres mi esposa. 70 00:06:07,720 --> 00:06:10,310 Haré todo lo posible para conseguir a ese niño. 71 00:06:10,360 --> 00:06:13,360 Solo di que sí. 72 00:06:26,510 --> 00:06:29,330 No estás en la carretera de Albora. 73 00:06:29,380 --> 00:06:31,020 Todavía no. 74 00:06:31,070 --> 00:06:34,070 Hay un lugar donde tenemos que parar. 75 00:07:07,090 --> 00:07:10,090 Yo tampoco como nunca. 76 00:07:25,490 --> 00:07:28,490 Mi madre una vez me hizo una promesa. 77 00:07:29,230 --> 00:07:32,350 Me dio una psique de separación, diciendo que nunca debería dejarte. 78 00:07:33,620 --> 00:07:36,620 Dijo que ustedes dos nunca se separarían. 79 00:07:38,550 --> 00:07:41,550 También dijo que se pertenecen el uno al otro. 80 00:07:44,050 --> 00:07:47,050 Ella desatendió su propia vida y te concedió a mí. 81 00:07:49,010 --> 00:07:52,010 Lo que ella le confió. 82 00:07:52,150 --> 00:07:54,260 La seriedad del lugar donde yace. 83 00:07:54,310 --> 00:07:55,980 Amén. 84 00:07:56,030 --> 00:07:58,820 Sé que tu madre está con tu corazón, dondequiera que vayas, siempre está a tu lado. 85 00:07:58,870 --> 00:08:01,080 Ella nunca te deja, sin embargo. 86 00:08:01,130 --> 00:08:04,130 Hubiera querido tanto, en días como este que son importantes para ti. 87 00:08:04,130 --> 00:08:07,130 Quería que alguien de tu familia también estuviera allí. 88 00:08:07,310 --> 00:08:09,260 Yo también quería eso. 89 00:08:09,310 --> 00:08:12,310 Mi madre también lo habría querido mucho, pero no está aquí, ya ves. 90 00:08:12,430 --> 00:08:15,430 No tengo a nadie aquí más que a mi madre. 91 00:08:16,530 --> 00:08:19,400 Tienes razón. 92 00:08:19,450 --> 00:08:22,450 Hubiera sido agradable. 93 00:08:28,720 --> 00:08:31,720 Vamos. 94 00:09:19,280 --> 00:09:22,010 Señorita Aliye, bienvenida. 95 00:09:22,060 --> 00:09:24,590 Encantada de estar aquí. 96 00:09:24,640 --> 00:09:25,950 Estoy tan contenta. 97 00:09:26,000 --> 00:09:28,690 Quiero decir, has obtenido la custodia. 98 00:09:28,740 --> 00:09:29,770 Felicidades. 99 00:09:29,820 --> 00:09:31,470 Gracias. 100 00:09:31,520 --> 00:09:33,670 Subió a la habitación, ¿pudiste ver a Pakize? 101 00:09:33,720 --> 00:09:37,620 Subió, le ha vuelto el color a las mejillas, empezó a comer así. 102 00:09:38,300 --> 00:09:41,230 Gracias, que Allah te bendiga. 103 00:09:41,280 --> 00:09:41,870 Que te mejores pronto. 104 00:09:41,920 --> 00:09:44,450 ¿Dónde demonios estás? 105 00:09:44,500 --> 00:09:47,740 ¿Dónde estás? Estoy llamando y ninguno de los dos contesta el teléfono. 106 00:09:47,740 --> 00:09:49,170 ¿Qué pasa, madre? Te extrañé. 107 00:09:49,220 --> 00:09:50,790 Así es como le hablas a tu madre ahora. 108 00:09:50,840 --> 00:09:54,460 Madre, hemos obtenido la custodia, ¿por qué esta ira tuya? Déjame mostrarte algo de amor. 109 00:09:54,460 --> 00:09:56,310 ¿Puede uno siquiera ser feliz? 110 00:09:56,360 --> 00:09:58,810 Está de luto, pensando en cómo va a separarlos. 111 00:09:58,860 --> 00:10:01,470 Oh, espera un momento. 112 00:10:01,520 --> 00:10:03,350 Bienvenido. 113 00:10:03,400 --> 00:10:05,690 Hijo mío, encantado de estar aquí, mi querido. 114 00:10:05,740 --> 00:10:08,740 ¿Cómo fue el turno de tu madre? 115 00:10:09,200 --> 00:10:11,470 Fue muy bueno, fue muy hermoso. 116 00:10:11,520 --> 00:10:13,090 No puedo decirte lo feliz que estoy. 117 00:10:13,140 --> 00:10:15,070 Mashallah, Mashallah. 118 00:10:15,120 --> 00:10:17,630 ¿Quién vino, padre? 119 00:10:17,680 --> 00:10:19,790 Ven, mi sacrificio, ven, es una sorpresa, Aliye ven, ven. 120 00:10:19,840 --> 00:10:20,430 ¿Qué está pasando? 121 00:10:20,480 --> 00:10:23,480 Vamos, ¿quién está en el coche? 122 00:10:28,960 --> 00:10:29,410 Peter. 123 00:10:29,460 --> 00:10:31,270 Oh, eres único. 124 00:10:31,320 --> 00:10:33,050 Hijo mío. 125 00:10:33,100 --> 00:10:36,140 Mi hermosa niña. 126 00:10:36,140 --> 00:10:38,490 Estoy muy feliz de verte. 127 00:10:38,540 --> 00:10:41,540 Estoy muy feliz, muy feliz. 128 00:10:41,800 --> 00:10:44,030 Bienvenido. 129 00:10:44,080 --> 00:10:47,080 Nos conoces. 130 00:10:49,920 --> 00:10:50,590 Peter. 131 00:10:50,640 --> 00:10:50,750 Peter. 132 00:10:50,800 --> 00:10:53,800 Peter. 133 00:11:03,420 --> 00:11:05,150 Estoy muy feliz. 134 00:11:05,200 --> 00:11:12,020 Encantado de estar aquí. 135 00:11:12,020 --> 00:11:15,020 Encantado de estar aquí. 136 00:11:20,640 --> 00:11:22,560 Hola, bienvenidos. 137 00:11:22,610 --> 00:11:24,950 ¿Es así? 138 00:11:25,000 --> 00:11:25,950 Hola, hola. 139 00:11:26,000 --> 00:11:28,370 Encantado de estar aquí. 140 00:11:28,420 --> 00:11:30,970 Mencioné que viviste en Istanbul durante 5 años. 141 00:11:31,020 --> 00:11:33,630 Sí, Istanbul era muy hermosa. 142 00:11:33,680 --> 00:11:38,160 Sí, nuestra Istanbul es muy hermosa, y nuestra Mardin tiene muchas bellezas propias, su naturaleza es muy hermosa. 143 00:11:38,160 --> 00:11:40,850 Si Dios quiere, también disfrutarás mucho de este lugar. 144 00:11:40,900 --> 00:11:42,500 Madre, ven, te he extrañado, madre. 145 00:11:42,550 --> 00:11:44,390 Ven, saluda a los hombres. 146 00:11:44,440 --> 00:11:50,580 Los amigos de Aliye de Canadá, sus amigos médicos de Toronto, su tía, su tío. 147 00:11:51,220 --> 00:11:51,930 Bienvenidos. 148 00:11:51,980 --> 00:11:53,750 Bienvenidos. 149 00:11:53,800 --> 00:11:56,800 Encantado de estar aquí. 150 00:11:57,280 --> 00:12:00,560 Estamos muy contentos de estar aquí. 151 00:12:03,220 --> 00:12:09,300 Felicidades Aliye, nos alegramos mucho cuando el señor Cihan nos dio la feliz noticia. 152 00:12:09,300 --> 00:12:10,550 ¿Qué dice, qué noticia da? 153 00:12:10,600 --> 00:12:12,590 Madre, espera, el hombre está hablando. 154 00:12:12,640 --> 00:12:16,120 Es muy agradable estar con ustedes en su día feliz. 155 00:12:17,220 --> 00:12:20,540 Vinimos corriendo, pero vinimos con las manos vacías. 156 00:12:23,240 --> 00:12:24,830 ¿Qué dice este hombre? 157 00:12:24,880 --> 00:12:28,100 Madre, espera, deja que el hombre hable, déjale hablar, deja que el hombre hable, no le diste oportunidad. 158 00:12:28,100 --> 00:12:30,550 De todos modos, saben turco, nos vas a avergonzar. 159 00:12:30,600 --> 00:12:35,280 Hemos fijado una fecha de boda para dentro de dos días con Aliye, estamos hablando de eso, por eso nos felicita. 160 00:12:35,280 --> 00:12:37,010 Madre. 161 00:12:37,060 --> 00:12:39,670 Felicidades. 162 00:12:39,720 --> 00:12:40,970 Cuñada, felicidades. 163 00:12:41,020 --> 00:12:43,630 Gracias, mi querida. 164 00:12:43,680 --> 00:12:47,460 ¿Se suponía que me enteraría así delante de todos, delante de extraños? 165 00:12:47,480 --> 00:12:49,470 No sigas gritando, todos se enteraron al mismo tiempo de todos modos. 166 00:12:49,520 --> 00:12:56,140 Tendremos una boda muy hermosa en la plaza de Albora, si Dios quiere tendremos una boda muy hermosa allí, también se divertirán mucho, bienvenidos de nuevo. 167 00:12:56,140 --> 00:12:58,670 Mi madre será la líder del baile halay, se lo explicaré más tarde. 168 00:12:58,720 --> 00:13:00,510 La calle, manténganlos de pie. 169 00:13:00,560 --> 00:13:03,010 Sí, por favor, pasen, no se cansen. 170 00:13:03,060 --> 00:13:04,130 De acuerdo, de acuerdo. 171 00:13:04,180 --> 00:13:08,180 Muzaffer, dile a Ümmü que prepare las cosas arriba, vamos, para nuestros invitados. 172 00:13:08,180 --> 00:13:11,180 Muy bien, muy bien. 173 00:13:14,260 --> 00:13:18,400 Vamos a los invitados, qué feliz me han hecho. 174 00:13:18,840 --> 00:13:21,630 Hacerte feliz me hace muy feliz, verte feliz. 175 00:13:21,680 --> 00:13:24,680 Muchas gracias. 176 00:13:26,510 --> 00:13:31,490 Por supuesto, mi madre está aquí, no puedo dejarla sola, madre. 177 00:13:43,210 --> 00:13:48,870 Esta mansión es muy hermosa, muy especial, como de otro tiempo. 178 00:13:50,970 --> 00:13:55,510 Increíble, uno se siente como en un sueño. 179 00:13:55,510 --> 00:13:57,920 En un sueño, claro. 180 00:13:57,970 --> 00:14:02,630 Sí, realmente es así, yo también me sentí así cuando vine por primera vez, simplemente te atrapa. 181 00:14:02,630 --> 00:14:04,880 ¿Verdad, cuñada? Tú también estabas así. 182 00:14:04,930 --> 00:14:06,780 Bebe un poco de té. 183 00:14:06,830 --> 00:14:09,830 Mira, hay más, no has visto lo que hay. 184 00:14:09,830 --> 00:14:12,830 Está el centro de Mardin, Mardin. 185 00:14:12,950 --> 00:14:15,300 Calles de piedra, casas de piedra. 186 00:14:15,350 --> 00:14:18,350 Oh, en mi mesa. 187 00:14:19,870 --> 00:14:22,870 Mardin nunca termina, Mardin nunca termina. 188 00:14:22,970 --> 00:14:25,280 Está el equipo deportivo de Mardin, ascendieron a primera liga. 189 00:14:25,330 --> 00:14:28,490 Fútbol, fútbol, primer puesto, campeón. 190 00:14:32,950 --> 00:14:38,230 Claro, bravo, claro. 191 00:14:39,410 --> 00:14:42,410 Recorreremos, recorreremos por todas partes. 192 00:14:51,330 --> 00:14:57,430 ¿Cómo puedes decirles a estas personas, a estos extranjeros, delante de ellos, que te casas sin decírmelo? 193 00:14:57,430 --> 00:15:01,010 Esos extranjeros, esas personas de las que hablas, son la familia de Aliye, madre, ¡Allah, Allah! 194 00:15:01,440 --> 00:15:04,440 Y discúlpame, pero no voy a pedirte permiso. 195 00:15:04,450 --> 00:15:07,630 Una boda en dos días, ¿cuál es tu prisa, Cihan? 196 00:15:07,630 --> 00:15:13,010 Sucederá, madre, sucederá en dos días, sinceramente si fuera por mí me casaría con ella hoy, pero en dos días, no hay nada más que hacer. 197 00:15:13,870 --> 00:15:16,870 Cihan. 198 00:15:17,190 --> 00:15:19,040 Madre mía, no te apresures. 199 00:15:19,090 --> 00:15:23,010 Me apuraré, madre, me apuraré, ¿tienes algo más que decir? 200 00:15:25,030 --> 00:15:30,610 Trajiste a toda esta gente y llenaste la mansión, ¿qué es esto?, ¿dónde los hospedaré, dónde se quedarán? 201 00:15:30,610 --> 00:15:34,910 No te preocupes por eso, son mis invitados, los enviaré al hotel y los hospedaré allí. 202 00:15:34,910 --> 00:15:37,910 Tú practica el halay, practica para la boda. 203 00:15:37,930 --> 00:15:40,930 Vamos a bailar así, ja. 204 00:15:53,130 --> 00:15:56,350 ¿Qué clase de hijo eres? ¿Cómo pudiste? 205 00:15:56,350 --> 00:16:06,550 Especialmente con la mafia, ¿cómo puedes trabajar con la mafia búlgara involucrada en el negocio del veneno, cómo puedes involucrarte con ellos? 206 00:16:07,000 --> 00:16:14,590 Que la leche con la que te amamanté te sea prohibida, prohibida, eres la deshonra de mis hijos. 207 00:16:14,590 --> 00:16:20,050 ¿Por qué no te puse a cargo de Albora? Ahora sabes por qué, ¿verdad?, ahora lo entiendes. 208 00:16:20,050 --> 00:16:27,210 Ahora, olvídate de estar a cargo de Albora, ni siquiera podrías sostener la puerta del baño de Albora. 209 00:16:27,210 --> 00:16:30,000 Basta, detente, detente ya. 210 00:16:30,050 --> 00:16:32,580 No es suficiente, he dicho muy poco. 211 00:16:32,630 --> 00:16:36,230 Deja de maldecirme y ocúpate de evitar que se casen. 212 00:16:36,230 --> 00:16:39,390 Ja, mira esas palabras, lo evitaré, ya verás. 213 00:16:40,090 --> 00:16:44,070 ¿Cómo voy a evitarlo, hijo mío? Tú mismo diste la custodia. 214 00:16:44,070 --> 00:16:51,310 Después de estas cosas que has hecho, no moveré ni un pelo por ti, ni un pelo. 215 00:16:52,290 --> 00:16:54,440 No lo haré, no puedo. 216 00:16:54,490 --> 00:16:57,730 Nunca te quedas sin soluciones, puedes hacer lo que quieras, lo que sea. 217 00:16:57,730 --> 00:17:01,290 Una montaña no puede interponerse en tu camino, encontrarás la manera, no se casarán. 218 00:17:02,430 --> 00:17:06,130 De lo contrario, saldré en esa boda y les diré a todos que soy hijo de Ecmen. 219 00:17:06,130 --> 00:17:11,430 Hazlo, hijo mío, haz lo peor, Boran. 220 00:17:11,430 --> 00:17:19,770 Y les diré a todos, uno por uno, lo que hiciste con los búlgaros, a todos, y eso no es suficiente. 221 00:17:20,130 --> 00:17:28,230 Iré y dormiré en la puerta de esos búlgaros, les quitaré una por una las pruebas que te llevarán a la cárcel. 222 00:17:28,230 --> 00:17:32,630 También te haré meter en la cárcel, te juro que lo haré. 223 00:17:35,440 --> 00:17:38,440 ¡Hombre! 224 00:17:46,250 --> 00:17:50,510 Ahora, deja que nuestros chicos te lleven al hotel, ¿de acuerdo? 225 00:17:52,090 --> 00:17:57,790 Después, si descansan y se sienten bien, que les muestren los alrededores. 226 00:17:58,770 --> 00:18:01,100 Maravilloso, estaríamos muy contentos. 227 00:18:01,150 --> 00:18:03,220 Sí, eso sería muy agradable. 228 00:18:03,270 --> 00:18:08,190 Por la noche, realmente quiero que estemos con las familias, para cenar todos juntos. 229 00:18:08,190 --> 00:18:10,860 De acuerdo entonces, nos vemos esta noche, yo también iré. 230 00:18:10,910 --> 00:18:13,220 Nos vemos, nos vemos. 231 00:18:13,270 --> 00:18:15,980 Gracias por todo, hasta pronto. 232 00:18:16,030 --> 00:18:17,960 Hasta pronto, salud por sus esfuerzos. 233 00:18:18,010 --> 00:18:19,680 De nada, siempre, siempre. 234 00:18:19,730 --> 00:18:22,730 Vamos, que tengan un buen viaje ya. 235 00:18:25,090 --> 00:18:26,040 Salió muy bien. 236 00:18:26,090 --> 00:18:29,020 Padre, yo también tengo un traje, ¿verdad? 237 00:18:29,070 --> 00:18:31,280 Claro que conseguiremos uno, mi sacrificio, de hecho, serás el primero en prepararte. 238 00:18:31,330 --> 00:18:35,910 A ver. 239 00:18:38,330 --> 00:18:40,540 Vendrás esta noche. 240 00:18:40,590 --> 00:18:43,440 Déjame tomar un poco de aire, hermano, iremos, ¿de acuerdo? 241 00:18:43,490 --> 00:18:45,740 Bien, bien. 242 00:18:45,790 --> 00:18:49,530 Yo también me recuperaré un poco, hermano, pero no te preocupes, estaré allí. 243 00:18:49,530 --> 00:18:53,690 Hablé con Yalçın, conseguirá la bicicleta mañana para tu sesión, empezarás. 244 00:18:54,610 --> 00:18:55,940 Todavía no quiero que lo arregle. 245 00:18:55,990 --> 00:18:58,060 Él habló, dijo que es muy necesario, irás. 246 00:18:58,110 --> 00:19:00,280 Nos vemos esta noche. 247 00:19:00,330 --> 00:19:00,960 De acuerdo. 248 00:19:01,010 --> 00:19:04,010 Hablaremos, esto no puede seguir así. 249 00:19:07,380 --> 00:19:10,290 Hacı, solo queda mi madre. 250 00:19:10,340 --> 00:19:11,730 Subiré a mi habitación. 251 00:19:11,780 --> 00:19:14,780 De acuerdo. 252 00:19:19,700 --> 00:19:22,700 Tú también vendrás esta noche, madre. 253 00:19:23,760 --> 00:19:24,870 No pienses en eso, querida. 254 00:19:24,920 --> 00:19:26,390 No necesitas pensar. 255 00:19:26,440 --> 00:19:30,980 Dije que cenaríamos como familia con los mayores. 256 00:19:30,980 --> 00:19:34,080 Tú eres mi familia, madre. 257 00:19:56,010 --> 00:19:58,790 Desde hace cuántos días estoy experimentando cosas tan hermosas. 258 00:19:58,840 --> 00:20:00,760 Estoy tan feliz. 259 00:20:00,810 --> 00:20:03,700 Los momentos más felices de mi vida. 260 00:20:03,750 --> 00:20:04,150 Sus madres. 261 00:20:04,200 --> 00:20:07,200 Pero ya ves. 262 00:20:10,020 --> 00:20:13,020 Como no estoy acostumbrada a ser feliz, es así. 263 00:20:13,100 --> 00:20:16,100 No sé, cómo debería explicarlo. 264 00:20:16,240 --> 00:20:18,670 Tengo miedo. 265 00:20:18,720 --> 00:20:23,240 Como si todo fuera a desaparecer, como si me lo fueran a quitar de las manos o algo. 266 00:20:23,760 --> 00:20:25,730 No tengas miedo, no tengas miedo en absoluto. 267 00:20:25,780 --> 00:20:28,780 No tengas miedo en absoluto porque mientras estemos uno al lado del otro. 268 00:20:28,840 --> 00:20:31,840 Si estamos espalda con espalda, el miedo no se nos acercará. 269 00:20:33,060 --> 00:20:33,390 No lo permitiremos. 270 00:20:33,440 --> 00:20:37,320 ¿Qué? El teléfono. 271 00:20:38,840 --> 00:20:41,130 Tengo que ir al hospital, cirugía de emergencia. 272 00:20:41,180 --> 00:20:43,710 De acuerdo, te dejaré, de todos modos voy a la empresa. 273 00:20:43,760 --> 00:20:46,760 ¿Estás lista? 274 00:20:55,380 --> 00:20:57,690 ¿Quién es a esta hora? 275 00:20:57,740 --> 00:21:00,740 No lo sé. 276 00:21:07,930 --> 00:21:10,930 Señora Sadakat. 277 00:21:10,950 --> 00:21:12,140 Necesitamos hablar. 278 00:21:12,190 --> 00:21:13,940 Por favor. 279 00:21:13,990 --> 00:21:15,060 Serhat está en la escuela. 280 00:21:15,110 --> 00:21:18,110 Sí. 281 00:21:19,130 --> 00:21:20,400 Por favor, siéntese. 282 00:21:20,450 --> 00:21:23,450 No me quedaré mucho, hija. 283 00:21:23,790 --> 00:21:26,790 ¿Está todo bien, señora Sadakat? 284 00:21:27,170 --> 00:21:29,280 No he venido con buenas noticias. 285 00:21:29,330 --> 00:21:33,010 Cihan y Alya se casan en dos días. 286 00:21:33,010 --> 00:21:46,480 ¿Qué quieres decir? ¿No podían casarse antes de obtener la custodia? 287 00:21:47,000 --> 00:21:48,210 Boran dio la custodia. 288 00:21:48,260 --> 00:21:55,090 Decías que no la daría. 289 00:21:55,090 --> 00:21:58,000 Eso decía, hija, es cierto. 290 00:21:58,050 --> 00:22:01,070 Pero eso fue antes. 291 00:22:01,070 --> 00:22:03,700 Sabiendo que Boran. 292 00:22:03,750 --> 00:22:06,750 Se involucró con la mafia búlgara. 293 00:22:07,070 --> 00:22:13,470 Que tenía deudas de juego con ellos. 294 00:22:13,860 --> 00:22:16,860 Y que los búlgaros secuestraron a mi nieto y a Alya por esto. 295 00:22:17,070 --> 00:22:20,070 Cihan salvó a mi nieto y a Alya. 296 00:22:21,650 --> 00:22:24,950 Por eso Boran dio la custodia. 297 00:22:27,130 --> 00:22:30,430 Bueno, ¿estará el resultado de la prueba antes de la boda? 298 00:22:31,070 --> 00:22:34,070 Llamé al médico, dice que no llegará a tiempo. 299 00:22:34,090 --> 00:22:35,260 Así que se van a casar antes de que salga el resultado, ¿es eso? 300 00:22:35,310 --> 00:22:35,780 Müjgan, ya basta. 301 00:22:35,830 --> 00:22:38,830 ¿Qué te pasa? 302 00:22:39,370 --> 00:22:41,720 Solo hay una manera de manejar esto. 303 00:22:41,770 --> 00:22:46,270 Y esa es contar la posibilidad de que Serhat sea hijo de Cihan. 304 00:22:47,730 --> 00:22:49,760 No, no, no. 305 00:22:49,810 --> 00:22:52,810 No, no puede ser, no puede ser. 306 00:22:53,050 --> 00:22:56,050 Entonces Alya y Cihan se casarán, hija. 307 00:22:59,210 --> 00:23:01,440 Hermana, digámosles, digámosles. 308 00:23:01,490 --> 00:23:02,640 Dije que no, Müjgan. 309 00:23:02,690 --> 00:23:05,080 ¿Qué parte no entiendes? ¿Cuántas veces tengo que explicarlo? 310 00:23:05,130 --> 00:23:09,190 ¿Y si el niño no es de Cihan, y si resulta ser de Feyyaz? 311 00:23:10,130 --> 00:23:13,130 ¿Todo este dolor que hemos sufrido durante años va a ser en vano? 312 00:23:13,550 --> 00:23:15,580 ¿Quieres que me quiten a mi hijo, es eso lo que quieres? 313 00:23:15,630 --> 00:23:15,800 No. 314 00:23:15,850 --> 00:23:18,910 Pero hija, Feyyaz está en prisión. 315 00:23:20,490 --> 00:23:21,420 Señora Sadakat. 316 00:23:21,470 --> 00:23:25,250 ¿Puede darme la garantía de que Feyyaz se quedará en prisión? 317 00:23:25,250 --> 00:23:26,520 ¿Puede? 318 00:23:26,570 --> 00:23:27,260 No puede. 319 00:23:27,310 --> 00:23:29,900 Además, usted conoce a Feyyaz, su alcance está en todas partes. 320 00:23:29,950 --> 00:23:31,300 Sus hombres están fuera. 321 00:23:31,350 --> 00:23:32,760 Entonces, ¿qué va a pasar? 322 00:23:32,810 --> 00:23:36,130 Las situaciones han cambiado, tenemos que contarlo. 323 00:23:39,770 --> 00:23:42,770 No sé sobre eso. 324 00:23:42,870 --> 00:23:45,870 Pero usted, señora Sadakat. 325 00:23:45,890 --> 00:23:47,920 Usted me hizo una promesa. 326 00:23:47,970 --> 00:23:51,630 No le iba a decir a nadie nada hasta que saliera el resultado de la prueba. 327 00:23:51,630 --> 00:23:55,170 Hice una promesa, mantengo mi promesa, pero en aquel entonces. 328 00:23:55,170 --> 00:23:58,370 Hija, no sabía que se casarían inmediatamente, hija. 329 00:23:58,850 --> 00:24:01,850 Ahora no hay otra opción. 330 00:24:02,770 --> 00:24:04,720 Señora Sadakat. 331 00:24:04,770 --> 00:24:07,770 Se lo ruego. 332 00:24:07,830 --> 00:24:09,860 Por favor. 333 00:24:09,910 --> 00:24:12,910 Mantenga su palabra, por favor. 334 00:24:14,860 --> 00:24:16,990 Meryem. 335 00:24:17,040 --> 00:24:20,040 Mantendré mi palabra. 336 00:24:20,720 --> 00:24:22,590 Déjame mantener mi palabra, déjame no contarlo. 337 00:24:22,640 --> 00:24:24,890 Entonces Cihan y Alya se casarán, hija. 338 00:24:24,940 --> 00:24:27,510 Si Serhat es hijo del hermano Cihan, se divorciarán más tarde. 339 00:24:27,560 --> 00:24:30,210 ¿Cómo podría ser tal cosa? 340 00:24:30,260 --> 00:24:32,890 No escuchas lo que sale de tu boca. 341 00:24:32,940 --> 00:24:36,360 Después de que Cihan se case con Alya, nunca la dejará. 342 00:24:38,480 --> 00:24:40,750 Tengo una solución. 343 00:24:40,800 --> 00:24:43,070 O ahora. 344 00:24:43,120 --> 00:24:47,960 Le decimos a Cihan la posibilidad de que Serhat sea hijo de Cihan. 345 00:24:48,570 --> 00:24:49,390 O. 346 00:24:49,440 --> 00:24:52,440 Si en el resultado de la prueba. 347 00:24:53,040 --> 00:24:56,040 Serhat resulta ser hijo de Cihan. 348 00:24:56,940 --> 00:24:59,940 Hasta que lo vea necesario. 349 00:25:00,140 --> 00:25:02,550 No le decimos a Cihan. 350 00:25:02,600 --> 00:25:05,270 Lo llevamos a otra ciudad. 351 00:25:05,320 --> 00:25:10,400 Criamos a Serhat allí bajo mi ala, bajo mi protección, con mi apoyo. 352 00:25:15,020 --> 00:25:16,230 De acuerdo. 353 00:25:16,280 --> 00:25:18,970 Hermana, no puedes aceptar tal cosa. 354 00:25:19,020 --> 00:25:22,020 Mira, no te atrevas a aceptar tal cosa, simplemente digámosles. 355 00:25:22,400 --> 00:25:25,400 Digámosles, hermana. 356 00:25:26,840 --> 00:25:28,790 De acuerdo, señora Sadakat. 357 00:25:28,840 --> 00:25:30,790 Digamos. 358 00:25:30,840 --> 00:25:33,840 Fuimos a otra ciudad suya. 359 00:25:34,940 --> 00:25:36,590 Yo. 360 00:25:36,640 --> 00:25:38,050 No puedo pensar ahora mismo, señora Sadakat. 361 00:25:38,100 --> 00:25:39,430 Todo pasó de repente. 362 00:25:39,480 --> 00:25:42,480 ¿Puede darme algo de tiempo para pensar? 363 00:25:45,530 --> 00:25:47,860 De acuerdo, hija. 364 00:25:47,910 --> 00:25:49,760 Es tu derecho. 365 00:25:49,810 --> 00:25:51,300 Pensarás. 366 00:25:51,350 --> 00:25:53,220 Pero no olvides. 367 00:25:53,270 --> 00:25:56,200 No hay tiempo. 368 00:25:56,250 --> 00:25:57,000 De acuerdo. 369 00:25:57,050 --> 00:25:57,820 De acuerdo. 370 00:25:57,870 --> 00:26:00,420 Tienes hasta mañana. 371 00:26:00,470 --> 00:26:02,560 Piénsalo bien, sopesa, toma tu decisión. 372 00:26:02,610 --> 00:26:05,610 Te llamaré mañana, me dices tu decisión. 373 00:26:05,810 --> 00:26:06,980 De acuerdo. 374 00:26:07,030 --> 00:26:10,030 Vamos. 375 00:26:12,460 --> 00:26:15,460 No es necesario, hija, conozco el camino. 376 00:26:18,960 --> 00:26:19,550 Hermana. 377 00:26:19,600 --> 00:26:21,910 Mira, mientras Serhat podría estar en esa mansión, en prosperidad. 378 00:26:21,960 --> 00:26:24,050 Si nos alejamos y nos vamos ahora, viviremos como dependientes. 379 00:26:24,100 --> 00:26:25,530 ¿Es esto lo que quieres? 380 00:26:25,580 --> 00:26:27,170 ¿Deberíamos ser dependientes? 381 00:26:27,220 --> 00:26:29,070 ¿No lo sé? 382 00:26:29,120 --> 00:26:30,510 ¿Crees que no estoy triste? 383 00:26:30,560 --> 00:26:32,610 ¿Crees que no estoy devastada? 384 00:26:32,660 --> 00:26:34,430 Porque el niño no está viviendo la vida que se merece. 385 00:26:34,480 --> 00:26:37,480 ¿Crees que no me estoy muriendo por dentro? 386 00:26:37,920 --> 00:26:40,050 ¿Por qué no entiendes? 387 00:26:40,100 --> 00:26:41,950 Si no es de Cihan. 388 00:26:42,000 --> 00:26:44,130 ¿Estás pensando en lo que haremos? 389 00:26:44,180 --> 00:26:45,110 Solo aguanta. 390 00:26:45,160 --> 00:26:45,990 Pensemos. 391 00:26:46,040 --> 00:26:48,230 Por favor, cálmate. 392 00:26:48,280 --> 00:26:51,280 Solo piensa. 393 00:26:53,120 --> 00:26:56,120 Oh, déjalo ir. 394 00:27:15,680 --> 00:27:17,030 Sí, hermano Boran. 395 00:27:17,080 --> 00:27:19,670 ¿Cómo estás, Müjgan? 396 00:27:19,720 --> 00:27:20,030 Estoy bien. 397 00:27:20,080 --> 00:27:20,990 Bien, muy bien. 398 00:27:21,040 --> 00:27:22,050 Iba a decir. 399 00:27:22,100 --> 00:27:24,230 ¿Por qué no vienes para que hablemos? 400 00:27:24,280 --> 00:27:25,670 Deja eso por ahora. 401 00:27:25,720 --> 00:27:26,790 Voy a preguntarte algo. 402 00:27:26,840 --> 00:27:28,950 Pregunta, claro. 403 00:27:29,000 --> 00:27:29,990 Señora Sadakat. 404 00:27:30,040 --> 00:27:33,180 Dijo que te involucraste con la mafia búlgara. 405 00:27:33,180 --> 00:27:36,180 ¿Es esto cierto? 406 00:27:36,260 --> 00:27:37,270 Así que lo reportó de inmediato. 407 00:27:37,320 --> 00:27:38,840 Está bien. 408 00:27:38,890 --> 00:27:39,510 Mira, Müjgan. 409 00:27:39,560 --> 00:27:41,700 No me he involucrado en ninguna porquería ni nada. 410 00:27:41,750 --> 00:27:43,870 Había pedido dinero prestado para poder entrar a Toronto. 411 00:27:43,920 --> 00:27:46,350 Pero los hombres añadían intereses cada día. 412 00:27:46,400 --> 00:27:46,810 No pude pagar. 413 00:27:46,860 --> 00:27:47,840 Eso es todo. 414 00:27:47,890 --> 00:27:49,890 De verdad te digo la verdad, mira. 415 00:27:49,940 --> 00:27:52,940 Mi madre empezó a ensuciar mi nombre como de costumbre. 416 00:27:52,970 --> 00:27:55,970 Soy una víctima como todos ustedes. 417 00:27:56,080 --> 00:27:57,770 Ven, hablemos cara a cara. 418 00:27:57,820 --> 00:28:00,820 Por favor. 419 00:28:01,190 --> 00:28:03,070 Está bien. 420 00:28:03,120 --> 00:28:06,120 Inventaré una excusa esta noche y vendré. 421 00:28:07,010 --> 00:28:07,660 Está bien. 422 00:28:07,710 --> 00:28:10,710 Está bien, estaré esperando. 423 00:28:23,300 --> 00:28:25,010 Mashallah, mira esto. 424 00:28:25,060 --> 00:28:26,250 Oh, mi corderito. 425 00:28:26,300 --> 00:28:28,370 ¿Tenías mucha hambre? 426 00:28:28,420 --> 00:28:29,370 Oh, que su abuela sea un sacrificio. 427 00:28:29,420 --> 00:28:30,510 Se parece mucho a ti. 428 00:28:30,560 --> 00:28:31,670 Cejas siempre fruncidas. 429 00:28:31,720 --> 00:28:32,150 Mira eso. 430 00:28:32,200 --> 00:28:33,670 Se queda así. 431 00:28:33,720 --> 00:28:36,270 Hijo mío, mi corderito. 432 00:28:36,320 --> 00:28:38,550 ...İpek, bienvenida, querida, ven. 433 00:28:38,600 --> 00:28:39,490 Encantada de estar aquí. 434 00:28:39,540 --> 00:28:40,150 Bienvenida. 435 00:28:40,200 --> 00:28:43,200 Ven, ven. 436 00:28:45,440 --> 00:28:46,910 Bienvenida. 437 00:28:46,960 --> 00:28:49,150 Te estoy mirando, te estoy siguiendo. 438 00:28:49,200 --> 00:28:52,520 Oh, Mashallah a ti. 439 00:28:52,520 --> 00:28:54,730 Qué cosa tan dulce eres. 440 00:28:54,780 --> 00:28:56,390 ¿No es muy hermosa? 441 00:28:56,440 --> 00:28:58,450 Es dulce y glotona, come constantemente. 442 00:28:58,500 --> 00:29:01,500 Igual que su padre. 443 00:29:01,740 --> 00:29:05,200 Bueno, ¿puedo tenerla en mis brazos un rato y quererla? 444 00:29:06,080 --> 00:29:07,890 Claro que puedes quererla, querida. 445 00:29:07,940 --> 00:29:08,930 Claro. 446 00:29:08,980 --> 00:29:10,030 Acostúmbrense la una a la otra. 447 00:29:10,080 --> 00:29:11,290 Deja tu bolso y ven. 448 00:29:11,340 --> 00:29:12,250 Vamos. 449 00:29:12,300 --> 00:29:12,950 Tómala en tus brazos. 450 00:29:13,000 --> 00:29:14,890 Poco a poco acostúmbrense. 451 00:29:14,940 --> 00:29:15,790 Tómala. 452 00:29:15,840 --> 00:29:17,170 Ten cuidado con su cuello. 453 00:29:17,220 --> 00:29:18,230 Mira, el biberón también. 454 00:29:18,280 --> 00:29:21,280 Kaya, toma el biberón, querida. 455 00:29:22,100 --> 00:29:23,510 Despacio, despacio. 456 00:29:23,560 --> 00:29:25,130 Oye, Mashallah. 457 00:29:25,180 --> 00:29:28,180 Mira cómo se apretó, tienes que tener cuidado. 458 00:29:28,860 --> 00:29:31,860 Oye Mashallah, Mashallah, Mashallah. 459 00:29:31,900 --> 00:29:34,900 Kaya, ¿cuándo te vas a casar? 460 00:29:35,060 --> 00:29:37,930 No lo alargues mucho más, ¿eh? 461 00:29:37,980 --> 00:29:39,850 Quiero decir, madre, nosotros también queremos eso. 462 00:29:39,900 --> 00:29:42,960 Ya que ella perdió a su padre muy recientemente. 463 00:29:43,820 --> 00:29:45,490 Dijimos que lo haríamos a finales de verano. 464 00:29:45,540 --> 00:29:48,540 Cierto, ¿no habría una boda en pleno verano? 465 00:29:48,600 --> 00:29:49,410 No lo retrases demasiado. 466 00:29:49,460 --> 00:29:50,250 Así es. 467 00:29:50,300 --> 00:29:53,210 Es mejor si lo hacemos en verano, no nos retrasaremos. 468 00:29:53,260 --> 00:29:54,910 Lo haremos a finales de agosto. 469 00:29:54,960 --> 00:29:57,960 Que Allah los haga felices. 470 00:29:59,910 --> 00:30:01,240 Dame a mi hija. 471 00:30:01,290 --> 00:30:02,500 Dásela, mi niña. 472 00:30:02,550 --> 00:30:04,300 Mi niña, ¿qué haces? Cálmate. 473 00:30:04,350 --> 00:30:07,410 Cálmate, asustarás a la niña, ¿eh? 474 00:30:11,190 --> 00:30:13,040 ¿Qué es esto? 475 00:30:13,090 --> 00:30:18,070 ¿Qué es esto? Una persona viene sin llamar, sin preguntar, sin gritar desde abajo, ¿es este lugar el establo del mundo? 476 00:30:18,070 --> 00:30:19,420 ¡Allah, Allah! 477 00:30:19,470 --> 00:30:23,690 Que se hunda en la tierra por tu culpa y la de tu mansión, nos llevaremos a la niña. 478 00:30:23,690 --> 00:30:28,370 Nos iremos al diablo y si alguna vez volvemos a pisar este lugar, que Allah me castigue. 479 00:30:28,370 --> 00:30:30,420 Esta chica es la madre de esta niña. 480 00:30:30,470 --> 00:30:33,470 Y hasta que te quite a su bebé, puede venir a verla cuando quiera. 481 00:30:37,260 --> 00:30:40,260 También soy tu marido, Nare. 482 00:30:41,660 --> 00:30:44,290 Si todavía tienes la intención de seguir casada, claro. 483 00:30:44,340 --> 00:30:45,890 No lo hagas, por favor, por favor. 484 00:30:45,940 --> 00:30:47,650 No estoy haciendo nada, Nare. 485 00:30:47,700 --> 00:30:49,810 Lo que se está haciendo, lo estás haciendo tú. 486 00:30:49,860 --> 00:30:52,860 Tú, tu madre, Kaya. 487 00:30:54,620 --> 00:30:57,620 Kaya, vas a dejar a Zerrin ahora. 488 00:30:58,500 --> 00:31:01,500 Vas a llevarte a esta chica, ¿eh? 489 00:31:04,290 --> 00:31:07,290 Eso es todo. 490 00:31:07,940 --> 00:31:11,540 Daré las sedas de aquella a quien le rompí el corazón por Zerrin una vez. 491 00:31:12,980 --> 00:31:16,580 Que se casen, madre, iremos a su boda. 492 00:31:17,140 --> 00:31:19,310 Seremos testigos, firmaremos y todo. 493 00:31:19,360 --> 00:31:20,490 Mírame, compórtate, ¿eh? 494 00:31:20,540 --> 00:31:23,210 ¿Qué es esta insolencia tuya, mi niña, qué es? 495 00:31:23,260 --> 00:31:24,350 ¿Soy insolente, acaso? 496 00:31:24,400 --> 00:31:26,250 Todavía no has visto insolencia, señora Sadakat. 497 00:31:26,300 --> 00:31:29,900 Si consideras lo que he hecho hasta ahora como insolencia, estás muy equivocada. 498 00:31:29,900 --> 00:31:34,220 Al quitarme a mi hija, has metido un palo en el nido de la serpiente. 499 00:31:34,880 --> 00:31:36,910 Lo provocas, pero esa serpiente vendrá y te morderá. 500 00:31:36,960 --> 00:31:38,430 Mírame, cállate, dásela, mi niña. 501 00:31:38,480 --> 00:31:40,070 ¿Qué forma es esa de hablar? 502 00:31:40,120 --> 00:31:40,930 Deja a la niña en paz. 503 00:31:40,980 --> 00:31:42,130 Deja a la niña en paz y habla así. 504 00:31:42,180 --> 00:31:44,210 Mira cómo está hablando. 505 00:31:44,260 --> 00:31:44,850 Mira esas palabras. 506 00:31:44,900 --> 00:31:46,810 ¿Qué pasa, Sahin? 507 00:31:46,860 --> 00:31:47,790 Pregúntales a ellos, Cihan. 508 00:31:47,840 --> 00:31:51,180 Ni siquiera toleran que Zerrin vea a su bebé. 509 00:31:51,180 --> 00:31:53,330 Mi querida madre, no hay tal cosa, no hay tal cosa. 510 00:31:53,380 --> 00:31:58,200 Vinieron aquí sin preguntar nada, refunfuñando y quejándose, diciendo tonterías, lo que se les ocurría. 511 00:31:58,200 --> 00:31:59,350 Basta, esta es mi casa. 512 00:31:59,400 --> 00:32:00,150 ¡Allah, Allah! 513 00:32:00,200 --> 00:32:01,010 Mira esta deshonra. 514 00:32:01,060 --> 00:32:02,510 Tú eres la deshonrosa. 515 00:32:02,560 --> 00:32:02,950 Tú. 516 00:32:03,000 --> 00:32:06,000 Tu hijo, tu hija. 517 00:32:06,060 --> 00:32:06,690 Nare. 518 00:32:06,740 --> 00:32:11,360 Por el amor de Allah, no te queda ni un céntimo de valor en sus ojos, lo oíste, hija mía. 519 00:32:11,360 --> 00:32:12,070 Vamos, cállate. 520 00:32:12,120 --> 00:32:12,610 Cállate. 521 00:32:12,660 --> 00:32:14,290 ¿Qué entiendes, entendiste? 522 00:32:14,340 --> 00:32:15,410 Por favor, no hagas esto, basta. 523 00:32:15,460 --> 00:32:15,770 Cuñada. 524 00:32:15,820 --> 00:32:17,130 Cierra la boca y vete al diablo a tu casa. 525 00:32:17,180 --> 00:32:17,750 No puedes hablarle así a mi hija. 526 00:32:17,800 --> 00:32:18,470 Cuñada, está bien, ya basta. 527 00:32:18,520 --> 00:32:19,730 Solo sigues hablando y hablando. 528 00:32:19,780 --> 00:32:21,990 Basta, cuñada, no sigas gritando delante de la niña. 529 00:32:22,040 --> 00:32:22,370 Zerrin. 530 00:32:22,420 --> 00:32:26,200 Puedes venir aquí cuando quieras y ver a tu bebé tanto como quieras. 531 00:32:26,200 --> 00:32:28,570 Y nadie se va a levantar y decir nada al respecto. 532 00:32:28,620 --> 00:32:31,900 Vamos, ven aquí y cuida a tu hija un rato, vamos. 533 00:32:31,900 --> 00:32:32,870 Hermano, mira. 534 00:32:32,920 --> 00:32:34,070 Hijo, no me hagas hablar. 535 00:32:34,120 --> 00:32:36,730 No me hagas hablar. 536 00:32:36,780 --> 00:32:38,210 Nare. 537 00:32:38,260 --> 00:32:38,970 Mi querida madre. 538 00:32:39,020 --> 00:32:40,150 Mi querida. 539 00:32:40,200 --> 00:32:40,890 Vendré. 540 00:32:40,940 --> 00:32:41,110 Espera. 541 00:32:41,160 --> 00:32:43,350 Mi querida madre, mi querida, mi querida. 542 00:32:43,400 --> 00:32:44,730 Pasará. 543 00:32:44,780 --> 00:32:46,630 Pasará, no te hagas esto a ti misma. 544 00:32:46,680 --> 00:32:48,510 No te hagas esto a ti misma. 545 00:32:48,560 --> 00:32:51,560 Pasará, mi querida madre. 546 00:32:55,190 --> 00:32:55,760 Sahin. 547 00:32:55,810 --> 00:32:59,450 Esta carga no solo te quema a ti, también nos quema a nosotros, ¿de acuerdo? 548 00:32:59,570 --> 00:33:01,360 No eres la única que se quema en medio de todos estos problemas. 549 00:33:01,410 --> 00:33:05,210 Pero esta carga pesa diferente en los hombros de cada uno, especialmente en los de Nare. 550 00:33:05,210 --> 00:33:09,280 He hablado hasta cansarme, te digo que le des tiempo, ten paciencia, dale tiempo. 551 00:33:11,230 --> 00:33:13,820 De verdad, mira, ¿qué te dije? Su psicología está muy rota. 552 00:33:13,870 --> 00:33:16,240 Necesita apoyo, pero no quiere. 553 00:33:16,290 --> 00:33:18,040 Pero la convenceremos de alguna manera. 554 00:33:18,090 --> 00:33:19,520 Recibirá su tratamiento. 555 00:33:19,570 --> 00:33:21,500 Todo mejorará. 556 00:33:21,550 --> 00:33:24,100 En cuanto a ti, siempre digo, tienes mucha razón. 557 00:33:24,150 --> 00:33:26,420 Pero este período es muy largo, Sahin. 558 00:33:26,470 --> 00:33:29,470 Y tienes que ser paciente. 559 00:33:30,370 --> 00:33:32,520 Kaya es igual. 560 00:33:32,570 --> 00:33:34,220 ¿No lo viste? 561 00:33:34,270 --> 00:33:37,770 Le dio a mi bebé a Ipek para que la sostuviera y luego se quedó allí hablando de una fecha de boda. 562 00:33:37,770 --> 00:33:39,940 Mira, ¿qué pasó antes? 563 00:33:39,990 --> 00:33:41,520 Kaya se escapó de nuevo, ¿no, Ipek? 564 00:33:41,570 --> 00:33:42,660 Luego regresó. 565 00:33:42,710 --> 00:33:43,660 Volverá de nuevo. 566 00:33:43,710 --> 00:33:45,520 Mira, ¿qué estamos diciendo? Dale tiempo, tiempo. 567 00:33:45,570 --> 00:33:47,600 Esta vez te equivocas. 568 00:33:47,650 --> 00:33:49,660 Lo vi en sus ojos. 569 00:33:49,710 --> 00:33:51,220 Se está volviendo hacia ella, no hacia mí. 570 00:33:51,270 --> 00:33:54,950 Se casará con Ipek, pero no dejaré que sea la madre de mi hija. 571 00:33:54,950 --> 00:33:58,330 Así como él está tratando de quitarme a mi hija presentando una demanda de paternidad. 572 00:33:58,330 --> 00:34:01,330 Haré lo mismo que su madre. 573 00:34:02,130 --> 00:34:03,160 Y la llevaré. 574 00:34:03,210 --> 00:34:05,640 Y ese día, Kaya. 575 00:34:05,690 --> 00:34:08,419 Después de envolverla y olerla así. 576 00:34:08,469 --> 00:34:11,469 Verá lo que es estar separado. 577 00:34:13,699 --> 00:34:16,010 Mi Cihan, ese perro Demir está en la puerta. 578 00:34:16,060 --> 00:34:16,689 ¿Demir? 579 00:34:16,739 --> 00:34:17,350 ¿Demir? 580 00:34:17,400 --> 00:34:19,430 Ni dice nada ni se va. 581 00:34:19,480 --> 00:34:22,169 ¿Cómo es que ese Demir viene a mi puerta? 582 00:34:22,219 --> 00:34:25,219 ¿Con quién viene siquiera por este camino? 583 00:34:25,360 --> 00:34:28,360 Por mi culpa. 584 00:34:29,020 --> 00:34:31,530 ¿Qué? 585 00:34:31,580 --> 00:34:34,580 Lo llamé. 586 00:34:37,260 --> 00:34:39,790 ¿Qué hiciste, qué hiciste? 587 00:34:39,840 --> 00:34:41,070 Lo llamé. 588 00:34:41,120 --> 00:34:42,930 ¿Qué dices, Zerrin? 589 00:34:42,980 --> 00:34:44,730 ¿Oyes lo que sale de tu boca? 590 00:34:44,780 --> 00:34:45,370 Lo oigo, hermano. 591 00:34:45,420 --> 00:34:47,370 Lo llamé para que viniera a buscarme. 592 00:34:47,420 --> 00:34:49,230 Vuelvo con mi marido. 593 00:34:49,280 --> 00:34:51,129 Niña, ¿qué estás haciendo? 594 00:34:51,179 --> 00:34:52,270 Has perdido la cabeza, ¿verdad? 595 00:34:52,320 --> 00:34:54,390 Sinceramente, te has vuelto loca, te has vuelto loca. 596 00:34:54,440 --> 00:34:56,930 Que Allah te trate como Él considere oportuno. 597 00:34:56,980 --> 00:34:57,650 Ecmel. 598 00:34:57,700 --> 00:35:00,190 Mira, nos ha estado entreteniendo aquí durante una hora por él. 599 00:35:00,240 --> 00:35:03,240 Su plan ya estaba claro. 600 00:35:05,820 --> 00:35:08,230 Vas a volver con tu marido, ¿eh? 601 00:35:08,280 --> 00:35:09,030 Sí. 602 00:35:09,080 --> 00:35:12,080 ¿No volviste con él? 603 00:35:13,580 --> 00:35:16,580 Chica, vete, sal de aquí. 604 00:35:19,240 --> 00:35:22,240 Sal. 605 00:35:30,320 --> 00:35:33,170 Haré que te arrepientas de lo que has hecho. 606 00:35:33,220 --> 00:35:36,220 Sal. 607 00:35:41,180 --> 00:35:44,420 Lo ves con tus propios ojos, ¿verdad?, mientras ella hacía este plan. 608 00:35:44,420 --> 00:35:48,380 Ves con tus propios ojos qué clase de persona es Ecmel. 609 00:35:55,390 --> 00:35:56,600 Zerrin. 610 00:35:56,650 --> 00:35:57,400 Zerrin. 611 00:35:57,450 --> 00:35:58,700 Zerrin, detente. 612 00:35:58,750 --> 00:35:59,740 Suéltame, hermano. 613 00:35:59,790 --> 00:36:00,380 No te soltaré. 614 00:36:00,430 --> 00:36:02,080 Honestamente, te has vuelto loca. 615 00:36:02,130 --> 00:36:04,780 Te has vuelto loca, ¿qué estás haciendo? 616 00:36:04,830 --> 00:36:05,660 Suéltame, me voy. 617 00:36:05,710 --> 00:36:07,480 ¿Adónde vas? 618 00:36:07,530 --> 00:36:10,440 Diremos que tu ira te cegó, recupera la cordura. 619 00:36:10,490 --> 00:36:12,280 Vamos a nuestra casa, vamos, a la mansión, vamos. 620 00:36:12,330 --> 00:36:14,200 De ahora en adelante, nadie me dirá qué hacer. 621 00:36:14,250 --> 00:36:15,640 Apártate, Merve. 622 00:36:15,690 --> 00:36:16,240 Hija mía. 623 00:36:16,290 --> 00:36:17,860 Por el amor de Allah, mira. 624 00:36:17,910 --> 00:36:20,420 Mira, vamos a nuestra mansión. 625 00:36:20,470 --> 00:36:21,900 Mira, estás hablando por la ira. 626 00:36:21,950 --> 00:36:23,640 Esto pasará. 627 00:36:23,690 --> 00:36:26,480 Te lo prometo, arreglaré todo. 628 00:36:26,530 --> 00:36:27,200 Me encargaré de mis asuntos. 629 00:36:27,250 --> 00:36:29,140 Arreglaremos todo. 630 00:36:29,190 --> 00:36:30,600 Vamos, Zerrin. 631 00:36:30,650 --> 00:36:32,540 ¿Me oíste? 632 00:36:32,590 --> 00:36:34,200 Si te vas ahora. 633 00:36:34,250 --> 00:36:37,250 Ya no soy tu hermano. 634 00:36:44,550 --> 00:36:47,550 No existe tal cosa. 635 00:36:50,260 --> 00:36:52,630 Hermano, me voy. 636 00:36:52,680 --> 00:37:36,170 ¿Qué estás haciendo? 637 00:37:36,630 --> 00:37:39,400 Olvídate de todos los demás, vas a arruinarte. 638 00:37:39,450 --> 00:37:40,160 Zerrin. 639 00:37:40,210 --> 00:37:43,210 Yo me encargaré. 640 00:37:44,230 --> 00:37:47,230 Estamos trabajando contigo a mi lado. 641 00:37:54,290 --> 00:37:57,290 Todos rendirán cuentas por todo. 642 00:37:58,590 --> 00:38:01,590 Todos pagarán por lo que te hicieron. 643 00:38:02,250 --> 00:38:05,250 Solo espera. 644 00:38:08,680 --> 00:38:11,680 Que Allah te ayude, Merve. 645 00:38:29,940 --> 00:38:31,250 Saho. 646 00:38:31,300 --> 00:38:33,070 Hasta pronto, hermano. 647 00:38:33,120 --> 00:38:36,120 No te metas con nadie. 648 00:39:05,980 --> 00:39:08,980 Kadir. 649 00:39:14,310 --> 00:39:15,660 Pakize. 650 00:39:15,710 --> 00:39:18,710 Estás bien, gracias a Dios. 651 00:39:19,370 --> 00:39:21,660 Ahora que te he visto así, está bien. 652 00:39:21,710 --> 00:39:25,470 Pase lo que pase, ya no me importará. 653 00:39:26,290 --> 00:39:28,320 No digas eso, Kadir. 654 00:39:28,370 --> 00:39:31,020 He abierto los ojos, estoy bien. 655 00:39:31,070 --> 00:39:34,070 Gracias a Dios. 656 00:39:36,320 --> 00:39:36,730 Ven aquí. 657 00:39:36,780 --> 00:39:39,780 Ven. 658 00:39:43,350 --> 00:39:51,300 No, Pakize, no me dejes acercarme a ti. 659 00:39:52,280 --> 00:39:54,470 ¿Por qué, Kadir? 660 00:39:54,520 --> 00:39:57,600 Pakize, cuanto más me acerco a ti, más te pierdo. 661 00:39:58,440 --> 00:39:59,930 Kadir, por el amor de Allah. 662 00:39:59,980 --> 00:40:02,510 Mira, Pakize, por muy enfadado que me ponga. 663 00:40:02,560 --> 00:40:05,560 Aunque me duela o me entristezca, tu padre tiene razón. 664 00:40:06,660 --> 00:40:08,510 El sueño de tu padre se hizo realidad. 665 00:40:08,560 --> 00:40:11,170 Esto es como una maldición, Pakize. 666 00:40:11,220 --> 00:40:13,710 Kadir, por el amor de Allah, no empieces tú también, ¿qué dices? 667 00:40:13,760 --> 00:40:16,630 No, no, no, Pakize, si me acerco a ti, te perderé. 668 00:40:16,680 --> 00:40:17,670 Te estoy perdiendo. 669 00:40:17,720 --> 00:40:19,950 Kadir, por el amor de Allah, me desperté. 670 00:40:20,000 --> 00:40:21,290 Mira. 671 00:40:21,340 --> 00:40:22,810 Allah. 672 00:40:22,860 --> 00:40:24,710 Amar me está prohibido. 673 00:40:24,760 --> 00:40:27,350 Por eso me quitaría la vida. 674 00:40:27,400 --> 00:40:30,400 No puedo hacerte daño. 675 00:40:32,340 --> 00:40:34,830 No puedo acercarme. 676 00:40:34,880 --> 00:40:37,880 Esta es mi última palabra. 677 00:40:39,040 --> 00:40:42,040 Kadir. 678 00:41:06,850 --> 00:41:09,320 Hice lo que dijiste. 679 00:41:09,370 --> 00:41:11,360 Volví a ti. 680 00:41:11,410 --> 00:41:14,410 Volviste para llevarte a tu hijo. 681 00:41:14,610 --> 00:41:16,360 No a mí. 682 00:41:16,410 --> 00:41:19,140 Elegiste la oportunidad. 683 00:41:19,190 --> 00:41:22,100 Sí, volví porque me ayudarás a recuperar a mi hijo. 684 00:41:22,150 --> 00:41:25,150 Pero después de lo que Kaya me hizo. 685 00:41:26,190 --> 00:41:29,190 Todo lo relacionado con él ha terminado. 686 00:41:36,600 --> 00:41:39,600 Esta vez digo la verdad, Demir. 687 00:41:40,880 --> 00:41:43,880 Se acabó. 688 00:41:46,060 --> 00:41:49,060 Pero tampoco te he perdonado. 689 00:41:49,400 --> 00:41:52,400 No te perdonaré. 690 00:41:53,240 --> 00:41:56,240 Aun así, pase lo que pase, sé que me amas. 691 00:42:02,400 --> 00:42:06,100 Sé que, haga lo que haga, no te rendirás conmigo. 692 00:42:11,090 --> 00:42:14,090 Te amo. 693 00:42:16,420 --> 00:42:17,830 Si tú estuvieras. 694 00:42:17,880 --> 00:42:20,880 En el lugar de Kaya. 695 00:42:21,300 --> 00:42:22,750 Habrías perdonado lo que hice. 696 00:42:22,800 --> 00:42:25,800 Me habrías entendido. 697 00:42:26,670 --> 00:42:29,670 Mi querida. 698 00:42:31,260 --> 00:42:33,670 No tienes culpa. 699 00:42:33,720 --> 00:42:36,720 Todo lo que hiciste, lo hiciste por mi hijo. 700 00:42:37,260 --> 00:42:39,190 Y todo lo que hice. 701 00:42:39,240 --> 00:42:42,240 Lo hice para no perderte. 702 00:42:42,480 --> 00:42:44,410 Te amo mucho, Zerrin. 703 00:42:44,460 --> 00:42:47,460 Seré tu esposa, Demir. 704 00:42:52,220 --> 00:42:55,220 En el sentido real. 705 00:43:07,860 --> 00:43:10,860 Dame unos días. 706 00:43:12,120 --> 00:43:14,960 Vamos a recuperarnos. 707 00:43:15,010 --> 00:43:16,640 Soy yo quien quiere estar contigo. 708 00:43:16,690 --> 00:43:19,280 Y lo estaré. 709 00:43:19,330 --> 00:43:22,330 Pero esto no es algo que sucederá de inmediato. 710 00:43:23,830 --> 00:43:26,460 Pasemos tiempo juntos. 711 00:43:26,510 --> 00:43:28,680 Vamos a cenar. 712 00:43:28,730 --> 00:43:29,820 Pasemos tiempo. 713 00:43:29,870 --> 00:43:30,800 Hablemos. 714 00:43:30,850 --> 00:43:33,300 Acerquémonos. 715 00:43:33,350 --> 00:43:36,350 Acostumbrémonos el uno al otro, ¿de acuerdo? 716 00:43:38,690 --> 00:43:41,690 De acuerdo. 717 00:44:07,600 --> 00:44:10,600 Esta vez, te acabaré. 718 00:44:31,880 --> 00:44:33,450 Bienvenidos. 719 00:44:33,500 --> 00:44:33,890 Hola. 720 00:44:33,940 --> 00:44:34,870 Hola. 721 00:44:34,920 --> 00:44:36,770 Hola. 722 00:44:36,820 --> 00:44:38,770 Bienvenidos. 723 00:44:38,820 --> 00:44:40,430 Mashallah, se ven muy bien juntos. 724 00:44:40,480 --> 00:44:41,810 Una pareja muy bien avenida. 725 00:44:41,860 --> 00:44:42,610 Nunca había visto algo así. 726 00:44:42,660 --> 00:44:44,210 Gracias. 727 00:44:44,260 --> 00:44:45,190 De verdad. 728 00:44:45,240 --> 00:44:46,870 El honor es vuestro. 729 00:44:46,920 --> 00:44:47,530 Gracias. 730 00:44:47,580 --> 00:44:48,970 Gracias. 731 00:44:49,020 --> 00:44:49,550 ¿Cómo están? 732 00:44:49,600 --> 00:44:52,600 Esperemos que estén de buen humor. 733 00:44:52,620 --> 00:44:54,190 Les gustó la comida. 734 00:44:54,240 --> 00:44:56,590 Eso es. 735 00:44:56,640 --> 00:44:57,390 Que aproveche. 736 00:44:57,440 --> 00:44:59,530 Esta ciudad es muy hermosa. 737 00:44:59,580 --> 00:45:02,580 Cada rincón es muy especial. 738 00:45:02,920 --> 00:45:04,170 Claro que sí. 739 00:45:04,220 --> 00:45:06,310 En la piedra y la tierra de nuestra mina. 740 00:45:06,360 --> 00:45:08,430 El alma de la gente ha sido procesada. 741 00:45:08,480 --> 00:45:11,250 Bien dicho, abuela. 742 00:45:11,300 --> 00:45:14,300 ¿Debería decir que el señor Cihan no lo dice? 743 00:45:15,780 --> 00:45:16,650 Honestamente, me gustaría. 744 00:45:16,700 --> 00:45:18,550 Por favor, acepto con gran placer. 745 00:45:18,600 --> 00:45:19,190 Aquí tienes. 746 00:45:19,240 --> 00:45:21,730 Dijiste que habrá una boda. 747 00:45:21,780 --> 00:45:24,050 ¿Será en un hotel? 748 00:45:24,100 --> 00:45:25,850 No, no será en un hotel. 749 00:45:25,900 --> 00:45:28,290 Lo haremos en la plaza del pueblo. 750 00:45:28,340 --> 00:45:30,050 ¿Qué plaza? 751 00:45:30,100 --> 00:45:31,490 La plaza. 752 00:45:31,540 --> 00:45:32,690 La plaza es así. 753 00:45:32,740 --> 00:45:35,190 Ahora, según nuestras tradiciones. 754 00:45:35,240 --> 00:45:38,360 La mayoría de nuestras bodas se celebran junto con la gente del pueblo. 755 00:45:38,360 --> 00:45:39,690 Y ocurre en el área común del pueblo. 756 00:45:39,740 --> 00:45:40,830 La nuestra también será en la plaza. 757 00:45:40,880 --> 00:45:42,850 Sucede así, todos juntos así. 758 00:45:42,900 --> 00:45:44,310 Plaza, plaza así. 759 00:45:44,360 --> 00:45:46,690 Todos juntos, bailamos el halay. 760 00:45:46,740 --> 00:45:47,770 Bailaremos. 761 00:45:47,820 --> 00:45:49,710 Todos juntos. 762 00:45:49,760 --> 00:45:50,470 Así. 763 00:45:50,520 --> 00:45:52,430 No se entiende cuando gritas así. 764 00:45:52,480 --> 00:45:55,480 No se entiende de esa manera. 765 00:45:56,040 --> 00:45:56,750 Plaza. 766 00:45:56,800 --> 00:45:57,630 Sí. 767 00:45:57,680 --> 00:45:59,530 Por cierto, no hagan planes para mañana. 768 00:45:59,580 --> 00:46:01,810 Si Dios quiere, tendremos la noche de la henna. 769 00:46:01,860 --> 00:46:03,150 Estaremos en la mansión, para que lo sepan. 770 00:46:03,200 --> 00:46:04,690 Noche de henna. 771 00:46:04,740 --> 00:46:05,090 Noche de henna. 772 00:46:05,140 --> 00:46:05,470 Allí. 773 00:46:05,520 --> 00:46:07,390 Noche de henna. 774 00:46:07,440 --> 00:46:08,790 ¿Qué necesidad hay de eso? 775 00:46:08,840 --> 00:46:10,710 Vamos, vean la henna mañana. 776 00:46:10,760 --> 00:46:11,490 Habrá henna. 777 00:46:11,540 --> 00:46:12,510 Habrá henna. 778 00:46:12,560 --> 00:46:14,190 La noche de la henna es así. 779 00:46:14,240 --> 00:46:16,770 Ahora, en nuestra cultura turca. 780 00:46:16,820 --> 00:46:19,880 La novia deja la casa de su padre. 781 00:46:19,880 --> 00:46:23,020 Y da un nuevo paso en su propia vida. 782 00:46:23,860 --> 00:46:26,730 Esta noche simboliza ese nuevo paso. 783 00:46:26,780 --> 00:46:29,650 Tradicional. 784 00:46:29,700 --> 00:46:31,810 Sí. 785 00:46:31,860 --> 00:46:33,550 Aplicamos henna así. 786 00:46:33,600 --> 00:46:34,810 Como pintura. 787 00:46:34,860 --> 00:46:36,350 En los dedos, dentro de la palma. 788 00:46:36,400 --> 00:46:38,670 Como un tatuaje. 789 00:46:38,720 --> 00:46:39,470 Tatuaje. 790 00:46:39,520 --> 00:46:40,390 Bueno, no sé. 791 00:46:40,440 --> 00:46:42,450 Abundancia, prosperidad. 792 00:46:42,500 --> 00:46:45,500 Bueno. 793 00:46:46,080 --> 00:46:46,830 Lealtad. 794 00:46:46,880 --> 00:46:47,370 Lealtad. 795 00:46:47,420 --> 00:46:48,750 Mira, ahí está. 796 00:46:48,800 --> 00:46:49,710 Simboliza la lealtad. 797 00:46:49,760 --> 00:46:51,570 Tiene un significado tan hermoso. 798 00:46:51,620 --> 00:46:52,350 Tradicional. 799 00:46:52,400 --> 00:46:53,710 Sí. 800 00:46:53,760 --> 00:46:54,430 Buena suerte. 801 00:46:54,480 --> 00:46:54,950 Gracias. 802 00:46:55,000 --> 00:46:58,560 Es una de nuestras tradiciones muy antiguas donde la tristeza y la alegría van juntas. 803 00:46:58,560 --> 00:47:01,560 Lo pasaremos genial. 804 00:47:01,860 --> 00:47:02,610 Todos juntos. 805 00:47:02,660 --> 00:47:05,660 Todos juntos. 806 00:47:08,220 --> 00:47:11,220 Bravo. 807 00:47:11,770 --> 00:47:14,770 Bravo. 808 00:47:19,650 --> 00:47:21,480 Vamos, baila. 809 00:47:21,530 --> 00:47:22,800 Vamos. 810 00:47:22,850 --> 00:47:24,880 Amigos, Mashallah, están llenos de sorpresas. 811 00:47:24,930 --> 00:47:26,380 Les encanta divertirse. 812 00:47:26,430 --> 00:47:27,380 Así son. 813 00:47:27,430 --> 00:47:29,750 Su energía es Mashallah. 814 00:47:29,800 --> 00:47:32,420 Señor Cihan, la está llevando, vamos. 815 00:47:32,470 --> 00:47:33,600 No, no, gracias. 816 00:47:33,650 --> 00:47:35,820 Ya bailaremos el Reyhane en la noche de la henna. 817 00:47:35,870 --> 00:47:38,870 Yo, Reyhane. 818 00:47:39,150 --> 00:47:40,120 Baila. 819 00:47:40,170 --> 00:47:41,470 Baila, bien. 820 00:47:41,520 --> 00:47:42,380 No lo pongas, mira. 821 00:47:42,430 --> 00:47:43,100 No lo pongas, mira. 822 00:47:43,150 --> 00:47:45,680 Atakan lo ha investigado. 823 00:47:45,730 --> 00:47:46,700 De verdad. 824 00:47:46,750 --> 00:47:51,270 Amigos, están realmente llenos de sorpresas. 825 00:47:51,270 --> 00:47:54,950 Ojalá no hubiera visto tus ojos sonrientes. 826 00:47:54,950 --> 00:47:58,870 Lo sé, pero a ti también te encanta. 827 00:47:58,870 --> 00:48:02,190 He llegado, estás actuando de forma tímida y coqueta. 828 00:48:03,770 --> 00:48:18,960 Ahora, o le decimos a Cihan la posibilidad de que Serhat sea su hijo. 829 00:48:18,960 --> 00:48:25,080 O si Serhat resulta ser el hijo de Cihan en el resultado de la prueba. 830 00:48:26,160 --> 00:48:30,200 No le decimos a Cihan hasta que yo vea que es necesario. 831 00:48:30,600 --> 00:48:33,600 Lo llevamos a otra ciudad. 832 00:48:33,640 --> 00:48:39,240 Criamos a Serhat allí bajo mi ala, bajo mi protección, con mi apoyo. 833 00:48:40,080 --> 00:48:41,550 Tienes tiempo hasta mañana. 834 00:48:41,600 --> 00:48:47,340 Piénsalo bien, toma tu decisión, te llamaré mañana y me la dirás. 835 00:48:51,560 --> 00:48:53,010 Ruzgar, bienvenido. 836 00:48:53,060 --> 00:48:53,630 Buenas noches. 837 00:48:53,680 --> 00:48:54,030 Pasa. 838 00:48:54,080 --> 00:48:57,010 Siento llegar tarde, acabo de poder venir. 839 00:48:57,060 --> 00:48:59,370 No importa en absoluto, viniste, eso es suficiente. 840 00:48:59,420 --> 00:49:00,830 ¿Quieres un poco de té? 841 00:49:00,880 --> 00:49:03,880 No, no tomaré nada, gracias. 842 00:49:09,090 --> 00:49:12,020 ¿Qué pasó, sucedió algo? 843 00:49:12,070 --> 00:49:13,060 No te ves bien. 844 00:49:13,110 --> 00:49:14,600 Porque no estoy bien. 845 00:49:14,650 --> 00:49:17,140 Hermano Cihan. 846 00:49:17,190 --> 00:49:18,760 El hermano Cihan se casa con esa mujer. 847 00:49:18,810 --> 00:49:20,000 ¿Cuándo? 848 00:49:20,050 --> 00:49:21,540 En dos días. 849 00:49:21,590 --> 00:49:24,360 ¿No pudieron esperar ni un solo día tan pronto como se concedió la custodia? 850 00:49:24,410 --> 00:49:27,180 ¿Por qué diste la custodia entonces? 851 00:49:27,230 --> 00:49:29,740 Tuve que hacerlo, tuve que hacerlo, tenía deudas con esos hombres. 852 00:49:29,790 --> 00:49:33,430 Ese traidor Cihan, que se supone que es mi hermano, amenazó con entregarme a ellos. 853 00:49:33,430 --> 00:49:35,660 Aun así, no deberías haber dado esa custodia. 854 00:49:35,710 --> 00:49:38,950 Si el hermano Cihan se iba a casar con alguien, debería haber sido con mi hermana. 855 00:49:38,950 --> 00:49:40,460 Porque la justicia lo exige. 856 00:49:40,510 --> 00:49:43,280 Tienes razón, mucha razón. 857 00:49:43,330 --> 00:49:46,990 Pero debemos evitar este matrimonio de alguna manera. 858 00:49:55,320 --> 00:49:58,320 ¿Hay algo que sepas que pudiera romper este matrimonio? 859 00:49:59,880 --> 00:50:03,100 ¿Cómo iba a saberlo yo, hermano Boran? No sé nada. 860 00:50:04,360 --> 00:50:07,360 ¿Hermano Boran? 861 00:50:09,950 --> 00:50:12,950 ¿Quizás ya no deberías llamame hermano Boran? 862 00:50:16,810 --> 00:50:19,810 Conoces muy bien mis sentimientos por ti. 863 00:50:23,520 --> 00:50:26,520 No debería llegar tarde, mi hermana está esperando. 864 00:50:31,290 --> 00:50:34,290 Ruzgar. 865 00:50:35,600 --> 00:50:37,810 Buenas noches. 866 00:50:37,860 --> 00:50:40,860 Buenas noches. 867 00:51:19,050 --> 00:51:27,100 Desde mi infancia, siempre quise pertenecer a algún lugar. 868 00:51:29,690 --> 00:51:32,540 Quería sentirme así. 869 00:51:32,590 --> 00:51:35,220 Intenté aferrarme. 870 00:51:35,270 --> 00:51:38,850 Pero fui arrancada de todos los lugares a los que intenté aferrarme. 871 00:51:41,290 --> 00:51:44,220 Primero de mi madre. 872 00:51:44,270 --> 00:51:47,270 Luego construí una nueva vida para mí. 873 00:51:47,350 --> 00:51:49,140 Amé mucho. 874 00:51:49,190 --> 00:51:50,800 Fui muy amada. 875 00:51:50,850 --> 00:51:56,930 Pero también perdí a esa familia. 876 00:51:58,430 --> 00:52:02,810 Siempre sentí un enorme vacío dentro de mí. 877 00:52:02,810 --> 00:52:07,890 Siempre como una pieza que faltaba y que no podía llenar hiciera lo que hiciera. 878 00:52:12,620 --> 00:52:15,680 Pero tú. 879 00:52:26,380 --> 00:52:29,380 Llenaste ese vacío en mí. 880 00:52:35,050 --> 00:52:38,050 Especialmente esta noche en esa mesa. 881 00:52:38,930 --> 00:52:43,390 Creo que por primera vez, esa voz dentro de mí finalmente se calló. 882 00:52:45,870 --> 00:52:48,870 Me sentí muy completa. 883 00:52:51,230 --> 00:52:54,230 Sentí que había vuelto a mi lugar. 884 00:52:55,050 --> 00:52:58,050 Tú me hiciste sentir eso. 885 00:52:59,830 --> 00:53:01,780 Muchas gracias. 886 00:53:01,830 --> 00:53:05,490 Muchas gracias por hacerme sentir estas cosas. 887 00:53:11,550 --> 00:53:13,120 Me alegro de que me amaras. 888 00:53:13,170 --> 00:53:16,790 Me alegro de que me encontraras. 889 00:53:19,800 --> 00:53:22,470 Hablas muy bonito. 890 00:53:22,520 --> 00:53:25,520 Pero estás hablando mal. 891 00:53:25,980 --> 00:53:29,080 Porque estás hablando como si fueras la afortunada. 892 00:53:29,920 --> 00:53:32,830 Mientras que soy yo, yo soy el afortunado. 893 00:53:32,880 --> 00:53:34,910 Porque tú. 894 00:53:34,960 --> 00:53:38,800 Pudiste amar a un hombre como yo, pudiste cambiar a un hombre como yo. 895 00:53:39,600 --> 00:53:41,610 ¿Eso es lo que piensas? 896 00:53:41,660 --> 00:53:44,660 Sí, pudiste cambiarme un poco. 897 00:53:45,760 --> 00:53:50,160 Pero para que yo cambie por completo, ya tenemos una larga vida por delante. 898 00:53:51,860 --> 00:53:54,290 Necesitamos trabajar. 899 00:53:54,340 --> 00:53:57,270 Necesitamos trabajar bastante. 900 00:53:57,320 --> 00:53:59,610 No sucederá sin casarnos. 901 00:53:59,660 --> 00:54:00,970 ¿Cómo? 902 00:54:01,020 --> 00:54:04,020 No sucederá. 903 00:54:05,650 --> 00:54:07,300 ¿Qué estás haciendo? 904 00:54:07,350 --> 00:54:09,140 Estoy cogiendo el pijama. 905 00:54:09,190 --> 00:54:12,190 ¿Por qué? ¿Adónde? 906 00:54:13,070 --> 00:54:13,900 A la habitación de Deniz. 907 00:54:13,950 --> 00:54:15,460 ¿Vas a la habitación de Deniz? 908 00:54:15,510 --> 00:54:17,320 No existe tal mundo, no puedes ir. 909 00:54:17,370 --> 00:54:19,580 Te quedarás aquí. 910 00:54:19,630 --> 00:54:21,500 Su magia es simple. 911 00:54:21,550 --> 00:54:25,390 Cada minuto que paso contigo ya es muy grande para mí. 912 00:54:25,390 --> 00:54:27,440 Nada se arruinará, te quedarás aquí. 913 00:54:27,490 --> 00:54:29,100 Paciencia. 914 00:54:29,150 --> 00:54:29,860 Seremos pacientes. 915 00:54:29,910 --> 00:54:32,100 Mira, paciencia. 916 00:54:32,150 --> 00:54:35,150 Hace crecer cosas hermosas, por eso. 917 00:54:35,810 --> 00:54:37,660 Buenas noches, señor Novio. 918 00:54:37,710 --> 00:54:40,710 Buenas noches, señora Novia. 919 00:55:07,930 --> 00:55:09,020 Ya viene, ya viene. 920 00:55:09,070 --> 00:55:12,070 ¡Hurra! ¡La hermana Fatih ha llegado! 921 00:55:12,190 --> 00:55:13,360 No corras por las escaleras. 922 00:55:13,410 --> 00:55:13,720 Despacio. 923 00:55:13,770 --> 00:55:16,770 Ay, mi querida, mira qué feliz está la niña. 924 00:55:17,370 --> 00:55:19,140 Vamos, corre. 925 00:55:19,190 --> 00:55:22,190 Ah, hermosa. 926 00:55:23,050 --> 00:55:23,940 Hermana Fatih. 927 00:55:23,990 --> 00:55:24,660 Ah, hermosa. 928 00:55:24,710 --> 00:55:25,400 Eres mi. 929 00:55:25,450 --> 00:55:28,450 Mi niña dulce y fragante. 930 00:55:28,570 --> 00:55:30,760 Mi niña dulce y fragante. 931 00:55:30,810 --> 00:55:32,160 Buenas noticias para ti. 932 00:55:32,210 --> 00:55:32,900 Gracias, querida. 933 00:55:32,950 --> 00:55:35,950 Bienvenida, mi querida, que te mejores pronto. 934 00:55:36,590 --> 00:55:39,380 Vamos, que quede en el pasado, bienvenida. 935 00:55:39,430 --> 00:55:39,940 Gracias. 936 00:55:39,990 --> 00:55:42,020 Que te mejores pronto. 937 00:55:42,070 --> 00:55:45,070 Kadir, ven aquí hijo, di bienvenida, vamos. 938 00:55:48,510 --> 00:55:51,510 Hermano, no, no me acerqué para nada. 939 00:56:01,820 --> 00:56:04,410 Kadir, hijo, no corriste tras la niña. 940 00:56:04,460 --> 00:56:06,870 ¿Por qué no vienes, ven y di bienvenida? 941 00:56:06,920 --> 00:56:10,500 Hermano, déjame no venir, ya conoces la situación. 942 00:56:11,460 --> 00:56:13,330 Estoy gafado. 943 00:56:13,380 --> 00:56:16,380 Si vengo ahora, algo podría pasarle a Pakize, no importa. 944 00:56:24,760 --> 00:56:28,140 Dalo, dalo, dalo. 945 00:56:28,140 --> 00:56:31,320 Querida, esto es para bien. 946 00:56:32,720 --> 00:56:35,720 ¿Has entrado en razón, señor Kadir? 947 00:56:37,200 --> 00:56:44,410 Vamos, no te quedes ahí parado, ve a descansar, vamos. 948 00:56:44,410 --> 00:56:45,120 Acaba de llegar. 949 00:56:45,170 --> 00:56:46,360 Acuéstate un rato, vamos. 950 00:56:46,410 --> 00:56:49,120 Vamos, buenas noticias de nuevo. 951 00:56:49,170 --> 00:56:51,100 Vamos, el desayuno arriba. 952 00:56:51,150 --> 00:56:53,120 Alev, prepárate y echemos una mano. 953 00:56:53,170 --> 00:56:56,170 Vale, vamos. 954 00:57:11,180 --> 00:57:14,180 Espera, lo sirvo yo. 955 00:57:23,780 --> 00:57:24,930 Gracias. 956 00:57:24,980 --> 00:57:27,330 Tomaré té, ¿quieres té tú también? 957 00:57:27,380 --> 00:57:29,150 No, no. 958 00:57:29,200 --> 00:57:32,200 No bebe más de un vaso. 959 00:57:35,680 --> 00:57:38,050 Aunque lo tome yo, a ti te gusta. 960 00:57:38,100 --> 00:57:41,100 Aquí tienes, Madre Fidan. 961 00:57:47,400 --> 00:57:49,330 Madre, buenos días, bienvenida. 962 00:57:49,380 --> 00:57:51,610 Madre Fidan, bienvenida. 963 00:57:51,660 --> 00:57:53,430 Encantada de estar aquí. 964 00:57:53,480 --> 00:57:55,670 ¿Tienes hambre, te sientas? 965 00:57:55,720 --> 00:57:57,770 Por favor, el desayuno. 966 00:57:57,820 --> 00:57:59,430 Estoy llena, buen provecho. 967 00:57:59,480 --> 00:58:03,020 Vale, yo también estoy llena entonces, vamos a la habitación con mi madre. 968 00:58:03,820 --> 00:58:05,850 Vale. 969 00:58:05,900 --> 00:58:07,210 ¿Café? 970 00:58:07,260 --> 00:58:10,260 ¿Mando a hacer café? 971 00:58:13,920 --> 00:58:15,650 Disfrútalo. 972 00:58:15,700 --> 00:58:18,650 Gracias. 973 00:58:18,700 --> 00:58:21,700 ¿Qué pasa, chica? 974 00:58:22,080 --> 00:58:23,410 Te estoy hablando. 975 00:58:23,460 --> 00:58:25,170 ¿Qué pasa? 976 00:58:25,220 --> 00:58:26,530 ¿Qué es este estado tuyo? 977 00:58:26,580 --> 00:58:27,410 Como una novia nueva. 978 00:58:27,460 --> 00:58:28,950 Has perdido la cabeza. 979 00:58:29,000 --> 00:58:29,590 Cállate, madre. 980 00:58:29,640 --> 00:58:31,610 ¿Por qué debería callarme? 981 00:58:31,660 --> 00:58:33,650 Dame una razón para callarme. 982 00:58:33,700 --> 00:58:35,130 Espera, ya verás. 983 00:58:35,180 --> 00:58:36,350 Chica, ¿qué debería esperar? 984 00:58:36,400 --> 00:58:37,310 Estás volviendo a la mansión. 985 00:58:37,360 --> 00:58:40,110 Mira, tu hermano se está reuniendo con un abogado para el tribunal. 986 00:58:40,160 --> 00:58:41,350 Se llevará a su hija. 987 00:58:41,400 --> 00:58:42,650 Y yo me divorciaré. 988 00:58:42,700 --> 00:58:44,850 No te divorcies. 989 00:58:44,900 --> 00:58:46,570 ¿Qué? 990 00:58:46,620 --> 00:58:49,620 No te divorcies de mi padre. 991 00:58:50,720 --> 00:58:53,090 ¿Qué estás diciendo, chica? 992 00:58:53,140 --> 00:58:54,290 Mira, mírame. 993 00:58:54,340 --> 00:58:58,200 ¿Tengo yo esa naturaleza para sostenerle un plato a Demir como tú? 994 00:58:58,200 --> 00:58:59,270 Me estás diciendo tonterías. 995 00:58:59,320 --> 00:59:02,600 Aunque me muera, no me quedaré con tu padre después de esto. 996 00:59:02,600 --> 00:59:04,670 No te divorcies de mi padre. 997 00:59:04,720 --> 00:59:07,720 Lo necesitaré. 998 00:59:11,820 --> 00:59:14,820 Me estás asustando. 999 00:59:15,280 --> 00:59:17,290 ¿Qué pasa? 1000 00:59:17,340 --> 00:59:20,070 Tú no estás bien, yo no estoy bien. 1001 00:59:20,120 --> 00:59:23,120 Pero lo estaré. 1002 00:59:25,670 --> 00:59:28,670 Que Alá nos ayude, Señor. 1003 00:59:38,300 --> 00:59:41,320 Los vestidos de novia que seleccionamos cuidadosamente para la Sra. Aliye están dentro. 1004 00:59:43,180 --> 00:59:43,890 Señor Cihan. 1005 00:59:43,940 --> 00:59:46,590 Los trajes que preparamos para usted también están aquí. 1006 00:59:46,640 --> 00:59:47,290 De acuerdo. 1007 00:59:47,340 --> 00:59:49,050 Nuestro colega le ayudará. 1008 00:59:49,100 --> 00:59:51,550 Puede ver los modelos uno por uno. 1009 00:59:51,600 --> 00:59:54,880 Adaptaremos inmediatamente las piezas que le gusten a su medida. 1010 00:59:54,880 --> 00:59:56,280 De acuerdo. 1011 00:59:56,330 --> 00:59:57,490 Felicidades de antemano. 1012 00:59:57,540 --> 00:59:58,670 Gracias. 1013 00:59:58,720 --> 01:00:01,170 Gracias. 1014 01:00:01,220 --> 01:00:02,230 Me voy. 1015 01:00:02,280 --> 01:00:05,280 De acuerdo, yo también estoy aquí. 1016 01:00:09,580 --> 01:00:12,090 Nos vemos. 1017 01:00:12,140 --> 01:00:15,140 Nos vemos. 1018 01:00:23,340 --> 01:00:25,240 Es decir. 1019 01:00:25,290 --> 01:00:28,290 ¿Qué dices? 1020 01:00:29,410 --> 01:00:31,090 Debería haber sido una pajarita, no funcionó. 1021 01:00:31,140 --> 01:00:33,080 Amor en las piedras de arriba. 1022 01:00:33,130 --> 01:00:36,130 Creo que sigues siendo muy hermosa. 1023 01:00:36,240 --> 01:00:37,460 Pero el mío no funcionará. 1024 01:00:37,510 --> 01:00:38,460 El mío no funcionará. 1025 01:00:38,510 --> 01:00:44,370 ¿Qué dices? 1026 01:00:53,740 --> 01:00:55,750 Tampoco me gustó su color. 1027 01:00:55,800 --> 01:00:56,550 Vamos. 1028 01:00:56,600 --> 01:00:59,600 Vamos. 1029 01:01:07,600 --> 01:01:09,550 Aliye. 1030 01:01:09,600 --> 01:01:11,550 Aliye. 1031 01:01:11,600 --> 01:01:13,320 Cihan. 1032 01:01:13,370 --> 01:01:15,550 ¿Estás lista? 1033 01:01:15,600 --> 01:01:17,310 Me gustó mucho este vestido de novia. 1034 01:01:17,360 --> 01:01:19,510 A mí también me gustó este. 1035 01:01:19,560 --> 01:01:20,530 Me gustó, quiero decir. 1036 01:01:20,580 --> 01:01:23,580 Me quedó bien. 1037 01:01:24,360 --> 01:01:25,130 Bueno, quítatelo entonces. 1038 01:01:25,180 --> 01:01:26,310 No. 1039 01:01:26,360 --> 01:01:27,670 ¿Por qué? 1040 01:01:27,720 --> 01:01:29,550 Es que me gustó mucho. 1041 01:01:29,600 --> 01:01:31,030 Supongo que me pondré este en la boda. 1042 01:01:31,080 --> 01:01:31,410 Por eso. 1043 01:01:31,460 --> 01:01:32,750 No es posible, quiero decir. 1044 01:01:32,800 --> 01:01:35,070 No lo veas antes de la boda. 1045 01:01:35,120 --> 01:01:36,550 Oh. 1046 01:01:36,600 --> 01:01:38,530 De acuerdo. 1047 01:01:38,580 --> 01:01:41,780 Pero después de que te quite el velo, te miraré de tal manera. 1048 01:01:42,400 --> 01:01:45,400 No podré quitarte los ojos de encima de nuevo, que eso sea mío. 1049 01:02:36,190 --> 01:03:05,930 Nos vemos. 1050 01:03:13,070 --> 01:03:16,070 ¡Hermano, hermano, hermano! 1051 01:03:53,940 --> 01:03:54,590 Hermana... 1052 01:03:54,640 --> 01:03:56,610 ...¿por qué sigues retorciéndote? 1053 01:03:56,660 --> 01:03:59,330 Aunque retuerzas tu mente, sabes el camino. 1054 01:03:59,380 --> 01:04:01,930 Vamos, llama a la Sra. Sadakat. 1055 01:04:01,980 --> 01:04:02,550 Que este asunto termine. 1056 01:04:02,600 --> 01:04:05,600 ¡Contesta, por el amor de Dios, vamos! 1057 01:04:06,600 --> 01:04:09,330 Está llamando, la Sra. Sadakat está llamando, ¡contesta! 1058 01:04:09,380 --> 01:04:10,810 ¡Contesta, espera, espera, déjame decirte, vamos! 1059 01:04:10,860 --> 01:04:13,860 ¡Por el amor de Dios, hermana, vamos! 1060 01:04:15,380 --> 01:04:18,230 ¡Vamos! 1061 01:04:18,280 --> 01:04:20,850 ¡Buenas noches, hija mía! 1062 01:04:20,900 --> 01:04:22,370 ¡Buenas noches, Sra. Sadakat! 1063 01:04:22,420 --> 01:04:25,420 Meryem, ¿qué hiciste, hija mía? ¿Ya tomaste tu decisión? 1064 01:04:27,180 --> 01:04:30,010 ¡Hermana Züleyha! 1065 01:04:30,060 --> 01:04:32,550 Yo... 1066 01:04:32,600 --> 01:04:35,600 ¿Sí, Meryem? 1067 01:04:36,280 --> 01:04:39,280 Sra. Sadakat, yo... 1068 01:04:40,800 --> 01:04:42,970 Antes de que salgan los resultados de la prueba... 1069 01:04:43,020 --> 01:04:44,810 ¡Decidí no decirle nada a Cihan! 1070 01:04:44,860 --> 01:04:46,150 ¡Qué has hecho, mujer loca! 1071 01:04:46,200 --> 01:04:48,290 ¿Qué has hecho, qué estás haciendo? 1072 01:04:48,340 --> 01:04:50,530 ¡De acuerdo, hija mía! 1073 01:04:50,580 --> 01:04:52,110 ¡De acuerdo! 1074 01:04:52,160 --> 01:04:56,620 Pero si Serhat resulta ser el hijo de Cihan en los resultados de la prueba... 1075 01:04:56,620 --> 01:04:59,620 Irás a la ciudad que te dije... 1076 01:04:59,680 --> 01:05:00,750 Serhat crecerá allí... 1077 01:05:00,800 --> 01:05:04,140 ¡Nadie lo sabrá! 1078 01:05:04,440 --> 01:05:05,430 ¡De acuerdo! 1079 01:05:05,480 --> 01:05:07,730 ¡De acuerdo, lo haremos así! 1080 01:05:07,780 --> 01:05:10,450 ¡Tenlo en mente, hija mía! 1081 01:05:10,500 --> 01:05:13,050 ¡Nadie lo sabrá! 1082 01:05:13,100 --> 01:05:15,870 ¡De acuerdo! 1083 01:05:15,920 --> 01:05:17,890 ¡Buenas noches! 1084 01:05:17,940 --> 01:05:20,430 ¿Qué demonios crees que estás haciendo? 1085 01:05:20,480 --> 01:05:22,010 ¿Qué hiciste? 1086 01:05:22,060 --> 01:05:24,170 Enterré mi juventud por Serhat, ¿de acuerdo? 1087 01:05:24,220 --> 01:05:25,850 ¡Arruiné mi vida! 1088 01:05:25,900 --> 01:05:26,830 ¡No puedes hacerme esto! 1089 01:05:26,880 --> 01:05:28,490 ¡Müjgan! 1090 01:05:28,540 --> 01:05:30,350 ¡Müjgan, antes que nada, cálmate! 1091 01:05:30,400 --> 01:05:31,330 ¡Mi querida hermana! 1092 01:05:31,380 --> 01:05:34,380 ¡Estoy agradecida contigo! 1093 01:05:35,300 --> 01:05:38,300 ¡Nunca podré pagarte! 1094 01:05:38,440 --> 01:05:41,030 ¡Siempre me protegiste! 1095 01:05:41,080 --> 01:05:44,480 ¡Ojalá pudiera retroceder el tiempo y devolverte tu juventud, pero no sucede! 1096 01:05:45,420 --> 01:05:46,750 ¡No sucede, Müjgan! 1097 01:05:46,800 --> 01:05:49,350 Lo pensé desde todos los ángulos, no funciona, ¡no puedo hacerlo! 1098 01:05:49,400 --> 01:05:51,170 ¡No tengo otra opción, entiéndelo ahora! 1099 01:05:51,220 --> 01:05:52,230 ¡No tengo otra opción! 1100 01:05:52,280 --> 01:05:55,280 No entiendes, eres tú, ¡tú no entiendes! 1101 01:05:55,520 --> 01:05:57,870 ¡Mira, no solo se lo estás haciendo a Serhat! 1102 01:05:57,920 --> 01:05:59,810 ¡Te lo estás haciendo a ti misma y también me lo estás haciendo a mí! 1103 01:05:59,860 --> 01:06:01,790 ¡Me lo estás haciendo a mí! 1104 01:06:01,840 --> 01:06:04,840 ¡Me lo estás haciendo de nuevo, de nuevo! 1105 01:06:05,500 --> 01:06:07,710 ¡De acuerdo, Müjgan! 1106 01:06:07,760 --> 01:06:10,430 ¡Si no vienes! 1107 01:06:10,480 --> 01:06:13,270 ¡Me llevaré a mi hijo y me iré! 1108 01:06:13,320 --> 01:06:15,510 ¿Es así? 1109 01:06:15,560 --> 01:06:17,790 ¡Ya terminaste conmigo! 1110 01:06:17,840 --> 01:06:20,840 Me estás tirando como basura, ¿es así? 1111 01:06:23,340 --> 01:06:24,150 ¡A ti! 1112 01:06:24,200 --> 01:06:27,200 ¡Qué vergüenza! 1113 01:06:27,280 --> 01:06:30,280 ¡Qué vergüenza! 1114 01:06:33,820 --> 01:06:36,820 ¡Müjgan! 1115 01:06:57,340 --> 01:06:59,910 ¡Hola, Müjgan! 1116 01:06:59,960 --> 01:07:02,690 ¡Hermano Boran! 1117 01:07:02,740 --> 01:07:04,250 ¡Boran! 1118 01:07:04,300 --> 01:07:07,300 ¡Sí! 1119 01:07:08,000 --> 01:07:10,550 ¡Tengo cosas que contarte! 1120 01:07:10,600 --> 01:07:12,570 ¡Dime, no te conozco! 1121 01:07:12,620 --> 01:07:14,270 ¡No funcionará por teléfono! 1122 01:07:14,320 --> 01:07:16,410 ¡Ya es demasiado tarde! 1123 01:07:16,460 --> 01:07:19,150 ¡Encontraré la manera y vendré mañana por la mañana! 1124 01:07:19,200 --> 01:07:21,170 ¡Hablaremos cara a cara! 1125 01:07:21,220 --> 01:07:22,430 ¡De acuerdo! 1126 01:07:22,480 --> 01:07:25,480 ¡De acuerdo, estoy esperando! 1127 01:07:43,060 --> 01:07:46,060 ¡Müjgan viene! 1128 01:09:00,450 --> 01:09:03,450 ¡Hermano, con tu permiso! 1129 01:09:03,710 --> 01:09:06,710 ¡Tienes mi permiso! 1130 01:09:07,810 --> 01:09:10,099 ¡Los novios están en el medio! 1131 01:09:10,149 --> 01:09:11,179 ¡Golpéalo, Reyhaniye! 1132 01:09:11,229 --> 01:09:14,229 ¡Vamos! 1133 01:09:17,810 --> 01:09:20,059 ¿Te acuerdas? 1134 01:09:20,109 --> 01:09:23,109 ¡Muéstralo! 1135 01:11:29,600 --> 01:11:30,710 ¡Madre! 1136 01:11:30,760 --> 01:11:33,760 ¡Madre! 1137 01:11:36,660 --> 01:11:38,610 ¡Madre! 1138 01:11:38,660 --> 01:11:40,810 ¡Mi querida madre, madre! 1139 01:11:40,860 --> 01:11:43,860 ¡Madre! 1140 01:12:00,760 --> 01:12:04,560 Si tan solo pudiera, si pudiera embarcar y venir. 1141 01:12:06,820 --> 01:12:13,800 Si mi madre tuviera una vela, si pudiera abrirla y venir. 1142 01:12:15,800 --> 01:12:22,800 Si mi madre tuviera una vela, si pudiera abrirla y venir. 1143 01:12:23,800 --> 01:12:31,480 Si mis hermanos conocieran mis caminos y pudieran venir. 1144 01:12:32,800 --> 01:12:41,160 Si mis hermanos conocieran mis caminos y pudieran venir. 1145 01:12:41,660 --> 01:12:49,720 Que lo sepan los pájaros que vuelan, extrañé a mi madre. 1146 01:13:26,610 --> 01:13:29,610 ¡Te acuesto! 1147 01:13:29,930 --> 01:13:32,930 ¡Si hay ardor, que sea de ti! 1148 01:14:28,910 --> 01:14:30,220 ¿Nare? 1149 01:14:30,270 --> 01:14:33,220 ...¡Şahin! 1150 01:14:33,270 --> 01:14:36,270 ...Şahin, ¡realmente nos estamos desmoronando! 1151 01:14:39,910 --> 01:14:42,910 ¡Pero sabe que no quería perderte! 1152 01:14:43,290 --> 01:14:45,980 ¡Yo tampoco quería perderte, Nare! 1153 01:14:46,030 --> 01:14:48,640 ¡Por eso lo hice de todos modos! 1154 01:14:48,690 --> 01:14:50,220 ¡Pensé que me entenderías! 1155 01:14:50,270 --> 01:14:53,270 ¿No te entendería, Şahin? Claro que te entiendo, pero... 1156 01:14:53,850 --> 01:14:56,850 ¡Simplemente no puedo sacar de mí lo que he pasado! 1157 01:14:59,010 --> 01:15:02,010 Es como si estuviera maldita, no puedo escapar de mí misma, ¡no funciona! 1158 01:15:02,290 --> 01:15:02,840 ¡Nare! 1159 01:15:02,890 --> 01:15:05,240 ...¡Şahin, escucha! 1160 01:15:05,290 --> 01:15:08,080 ¡Haré lo que tu madre quiera! 1161 01:15:08,130 --> 01:15:10,360 ¡Obtendré apoyo psicológico! 1162 01:15:10,410 --> 01:15:12,180 Es decir, ¡estaré bien! 1163 01:15:12,230 --> 01:15:13,960 Pero tú... 1164 01:15:14,010 --> 01:15:17,010 ¿Me darás algo de tiempo? 1165 01:15:17,300 --> 01:15:19,900 Es decir, ¿me esperarás? 1166 01:15:19,950 --> 01:15:22,950 ¡Nare, te esperé por mucho tiempo! 1167 01:15:23,090 --> 01:15:26,090 ¡Esperaré de nuevo! 1168 01:15:27,280 --> 01:15:30,280 Si es necesario, ¡te esperaré hasta el final de mi vida! 1169 01:16:40,380 --> 01:16:41,650 ¡Buenas noches! 1170 01:16:41,700 --> 01:16:42,850 ¡Buenas noches! 1171 01:16:42,900 --> 01:16:44,310 Lo hablamos, sabes... 1172 01:16:44,360 --> 01:16:45,250 Hagamos algo... 1173 01:16:45,300 --> 01:16:46,910 Pasemos un tiempo juntos... 1174 01:16:46,960 --> 01:16:47,430 ¿Está bien? 1175 01:16:47,480 --> 01:16:47,630 ¡Buenas noches! 1176 01:16:47,680 --> 01:16:49,320 ¡Ajá! 1177 01:16:49,370 --> 01:16:52,370 Conozco un restaurante muy bonito junto al lago... 1178 01:16:52,660 --> 01:16:53,830 Estaba pensando... 1179 01:16:53,880 --> 01:16:56,210 Para acostumbrarnos el uno al otro... 1180 01:16:56,260 --> 01:16:58,170 Ya sabes, un poco más de conversación... 1181 01:16:58,220 --> 01:16:59,530 ¡De acuerdo, vamos! 1182 01:16:59,580 --> 01:17:01,340 De acuerdo, entonces yo... 1183 01:17:01,390 --> 01:17:03,330 ¡Llamaré para nuestra reserva! 1184 01:17:03,380 --> 01:17:05,350 ¡De acuerdo! 1185 01:17:05,400 --> 01:17:06,690 ¡Buenas noches! 1186 01:17:06,740 --> 01:17:09,740 ¡Buenas noches! 1187 01:17:18,510 --> 01:17:21,280 ¡Mañana, Demir! 1188 01:17:21,330 --> 01:17:24,330 ¡Mañana! 1189 01:17:30,980 --> 01:17:32,350 ¡Rüzgar! 1190 01:17:32,400 --> 01:17:32,970 ¡Mi rosa! 1191 01:17:33,020 --> 01:17:35,830 ¿Qué, qué, qué? 1192 01:17:35,880 --> 01:17:37,850 ¡Mira, me malinterpretaste! 1193 01:17:37,900 --> 01:17:39,270 ¿Qué malinterpreté? 1194 01:17:39,320 --> 01:17:42,320 ¿Vas a disculparte conmigo? ¿Qué cambiará tu disculpa? 1195 01:17:42,700 --> 01:17:45,410 ¡Ya deben haber hecho que el invitado se lamente en la noche de la henna! 1196 01:17:45,460 --> 01:17:48,230 ¡Ahora puedes quemar tus propias partes con esa henna, hermana! 1197 01:17:48,280 --> 01:17:51,280 ¡Te quemarás! 1198 01:17:57,290 --> 01:17:59,440 ¡Soy una mujer tonta! 1199 01:17:59,490 --> 01:18:02,490 ¡Que Alá haga que nuestro final sea bueno! 1200 01:18:05,170 --> 01:18:08,230 Porque esta decisión... 1201 01:18:08,230 --> 01:18:11,230 ¡Su consecuencia también es pesada! 1202 01:18:13,700 --> 01:18:16,700 ¡Y madre! 1203 01:18:45,480 --> 01:18:48,480 ¡Ven! 1204 01:18:57,190 --> 01:19:00,190 ¡Déjame ver! 1205 01:19:13,660 --> 01:19:15,450 ¡Esta noche es la última noche entre nosotros! 1206 01:19:15,500 --> 01:19:18,500 ¡Ajá! 1207 01:19:18,560 --> 01:19:20,890 Pero mira, ¡de ahora en adelante lo digo muy claro! 1208 01:19:20,940 --> 01:19:22,030 ¡No más "ahí está Cihan!" 1209 01:19:22,080 --> 01:19:24,010 "¡Cihan no me soltará!" 1210 01:19:24,060 --> 01:19:25,710 ¡No más "estoy enfadada contigo!" 1211 01:19:25,760 --> 01:19:27,110 "¡Quiero estar sola!" 1212 01:19:27,160 --> 01:19:29,230 ¡La era de todo eso ha terminado! 1213 01:19:29,280 --> 01:19:31,910 ¡De ahora en adelante, dondequiera que estés, yo estaré! 1214 01:19:31,960 --> 01:19:34,960 No importa adónde vayas, ¡estaré a tu lado! 1215 01:19:35,380 --> 01:19:37,610 Ali, porque yo... 1216 01:19:37,660 --> 01:19:40,660 ¡Nunca me gustó estar sin ti! 1217 01:19:44,640 --> 01:19:47,170 ¡Nunca! 1218 01:19:47,220 --> 01:19:50,340 De ahora en adelante, ¡no me privarás de ti! 1219 01:19:50,840 --> 01:19:53,840 ¡Pero tampoco te irás así sin más! 1220 01:19:54,260 --> 01:19:56,470 "¡No, tengo un envío!" 1221 01:19:56,520 --> 01:19:58,970 "¡No, voy a la frontera!" 1222 01:19:59,020 --> 01:20:00,670 "¡No, voy a golpear a un hombre, Alya!" 1223 01:20:00,720 --> 01:20:01,570 ¡Vas a golpear a un hombre! 1224 01:20:01,620 --> 01:20:04,370 ¡Nada de irse de forma molesta! 1225 01:20:04,420 --> 01:20:07,150 ¡Diré "mi esposa no lo permite" y se acabó! 1226 01:20:07,200 --> 01:20:10,200 ¡Así debe ser un hombre! 1227 01:20:13,780 --> 01:20:16,510 ¡Esta noche también fue muy hermosa! 1228 01:20:16,560 --> 01:20:18,210 ¡Fue muy significativa! 1229 01:20:18,260 --> 01:20:21,260 ¡Yo también lo creo! 1230 01:20:21,670 --> 01:20:23,720 ¡Pero supongo que mañana será aún más hermoso! 1231 01:20:23,770 --> 01:20:26,770 ¡Sí! 1232 01:21:07,950 --> 01:21:08,520 ¡Buenas noches! 1233 01:21:08,570 --> 01:21:11,570 ¡Buenas noches! 1234 01:21:34,530 --> 01:21:35,390 ¡Sí, hola! 1235 01:21:35,440 --> 01:21:38,440 Cihan, no quiero estropearte el ánimo después de la noche de la henna. 1236 01:21:39,060 --> 01:21:41,250 ¡Pero dijiste que te avisara pasara lo que pasara! 1237 01:21:41,300 --> 01:21:43,210 ¡Por eso te lo digo! 1238 01:21:43,260 --> 01:21:44,510 ¿Qué pasa? 1239 01:21:44,560 --> 01:21:47,560 ¡Mañana llevarán al profesor Feyyaz ante el juez! 1240 01:21:49,460 --> 01:21:51,050 ¡Vale, ahora mira! 1241 01:21:51,100 --> 01:21:53,930 ¡No lo olvides, grábatelo bien! 1242 01:21:53,980 --> 01:21:56,450 ¡Cualquier decisión que salga de allí, la sabré! 1243 01:21:56,500 --> 01:21:59,130 ¡Al menor contratiempo, me lo harás saber! 1244 01:21:59,180 --> 01:21:59,830 ¿De acuerdo? 1245 01:21:59,880 --> 01:22:02,590 ¡No te preocupes en absoluto! 1246 01:22:02,640 --> 01:22:04,210 ¡Te felicito de nuevo! 1247 01:22:04,260 --> 01:22:07,260 ¡Buenas noches! 1248 01:22:21,680 --> 01:22:39,380 ¡Todo está arreglado! 1249 01:22:39,760 --> 01:22:42,760 ¡Mañana no podrás mirar a tus hombres frente al juzgado! 1250 01:23:07,060 --> 01:23:08,210 ¡Llamemos! 1251 01:23:08,260 --> 01:23:10,150 ¡Buenos días! 1252 01:23:10,200 --> 01:23:11,270 ¡Por qué no descansas! 1253 01:23:11,320 --> 01:23:14,230 Madre, ¿por qué están tocando música aquí? 1254 01:23:14,280 --> 01:23:15,750 ¡La boda no es aquí! 1255 01:23:15,800 --> 01:23:17,650 ¡Mi príncipe, es la costumbre! 1256 01:23:17,700 --> 01:23:20,390 ¡Hay sonido de tambores frente a la casa de la boda! 1257 01:23:20,440 --> 01:23:22,430 Madre, ¿oíste los sonidos de los tambores? 1258 01:23:22,480 --> 01:23:23,530 ¿Cómo no iba a oírlos? 1259 01:23:23,580 --> 01:23:25,170 ¡Todo el pueblo los oyó! 1260 01:23:25,220 --> 01:23:26,610 ¡Que todos oigan! 1261 01:23:26,660 --> 01:23:29,660 ¡Hay una boda de todos modos! 1262 01:23:33,360 --> 01:23:35,550 ¡Buenos días! 1263 01:23:35,600 --> 01:23:38,600 ¡Buenos días! 1264 01:23:39,920 --> 01:23:41,350 ¡Pero mira! 1265 01:23:41,400 --> 01:23:43,070 ¡Mira el mío también! 1266 01:23:43,120 --> 01:23:46,120 ¡Qué hermoso ha quedado! 1267 01:23:47,760 --> 01:23:49,530 ¡El de mi madre ha quedado más bonito! 1268 01:23:49,580 --> 01:23:52,370 ¡Qué bonito ha quedado el de tu madre! 1269 01:23:52,420 --> 01:23:54,190 ¡Vamos a desayunar! 1270 01:23:54,240 --> 01:23:57,240 Vale, ve tú, ¡yo tengo trabajo! 1271 01:23:57,300 --> 01:23:58,910 ¡Voy a la empresa ahora! 1272 01:23:58,960 --> 01:24:00,330 ¡Recogeré mi traje de allí! 1273 01:24:00,380 --> 01:24:02,050 ¡De allí, iré a la Plaza Algora! 1274 01:24:02,100 --> 01:24:05,100 ¡Necesito revisar los preparativos finales para los controles de la boda! 1275 01:24:06,100 --> 01:24:07,310 ¡Luego me afeitaré! 1276 01:24:07,360 --> 01:24:09,390 ¡Me afeitaré y luego vendré a recogerte! 1277 01:24:09,440 --> 01:24:12,130 Te afeitas, ¡pero no vienes a recogerme! 1278 01:24:12,180 --> 01:24:13,570 ¡Wilma y Peter! 1279 01:24:13,620 --> 01:24:16,620 ¡Quieren recogerme y traerme a ti! 1280 01:24:17,120 --> 01:24:19,370 ¡Presentando el vestido de novia al novio! 1281 01:24:19,420 --> 01:24:21,630 Además, me verás allí por primera vez... 1282 01:24:21,680 --> 01:24:23,610 ...¡con un vestido de novia así! 1283 01:24:23,660 --> 01:24:25,930 ¡Que sea como tú quieras! 1284 01:24:25,980 --> 01:24:27,870 ¡Solo déjame verte! 1285 01:24:27,920 --> 01:24:30,920 ¡Estoy tan impaciente! 1286 01:24:42,720 --> 01:24:45,410 ¡Buenos días! 1287 01:24:45,460 --> 01:24:48,460 ¡Buenos días! 1288 01:24:49,780 --> 01:24:52,290 Madre, ¡voy a Algora ahora! 1289 01:24:52,340 --> 01:24:54,170 ¡A la plaza con Kaya! 1290 01:24:54,220 --> 01:24:56,550 ¡Wilma y Peter dejarán a Aliye! 1291 01:24:56,600 --> 01:24:58,950 Para que lo sepas, ¡pero nuestros hombres estarán con ella! 1292 01:24:59,000 --> 01:25:02,000 ¡De acuerdo! 1293 01:25:03,440 --> 01:25:05,050 ¡La chica te está encomendada, madre! 1294 01:25:05,100 --> 01:25:06,450 ¡Madre, yo la estoy cuidando! 1295 01:25:06,500 --> 01:25:08,210 ¡Llamé a Çiçek del pueblo, ella vendrá! 1296 01:25:08,260 --> 01:25:11,260 ¡Hiciste bien! 1297 01:26:05,250 --> 01:26:08,250 ¡Vas a tener una novia muy hermosa! 1298 01:26:10,120 --> 01:26:12,710 ¡Ambos merecían tanto esta felicidad! 1299 01:26:12,760 --> 01:26:13,690 ¡Tú también lo mereces! 1300 01:26:13,740 --> 01:26:15,890 ¡Sé feliz tú también! 1301 01:26:15,940 --> 01:26:18,690 ¡Recibiré apoyo psicológico! 1302 01:26:18,740 --> 01:26:20,130 ¿En serio? 1303 01:26:20,180 --> 01:26:21,190 ¡Este es un regalo de bodas! 1304 01:26:21,240 --> 01:26:23,570 ¡Mírame, empiezas justo después de la boda! 1305 01:26:23,620 --> 01:26:27,240 ¡Me sentí muy bien hoy! 1306 01:26:31,920 --> 01:26:34,850 ¿Qué estás comiendo? 1307 01:26:34,900 --> 01:26:37,900 ¡Bolsas! 1308 01:26:38,140 --> 01:26:39,910 ¡Creo que debería comerte! 1309 01:26:39,960 --> 01:26:42,960 ¡Creo que debería comerte! 1310 01:27:50,190 --> 01:27:53,190 ¡Este es un regalo de bodas! 1311 01:28:29,730 --> 01:28:31,320 ¡Hermano Cahit, bienvenido! 1312 01:28:31,370 --> 01:28:34,020 ¡Que sea beneficioso! 1313 01:28:34,070 --> 01:28:35,600 ¡Amén! 1314 01:28:35,650 --> 01:28:36,680 ¿De quién es este niño? 1315 01:28:36,730 --> 01:28:39,340 Murat, no nos bajemos de este trono, ¿qué haremos? 1316 01:28:39,390 --> 01:28:41,800 ¡Hijo, levántate de ahí! 1317 01:28:41,850 --> 01:28:43,500 ¿No tiene madre ni padre? 1318 01:28:43,550 --> 01:28:44,840 Que venga, tomemos un té. 1319 01:28:44,890 --> 01:28:45,740 ¿A quién le dirías? 1320 01:28:45,790 --> 01:28:47,520 ¿Qué clase de padre es, dónde está su obra? 1321 01:28:47,570 --> 01:28:50,570 ¿No hay ninguna obra? 1322 01:28:54,530 --> 01:28:57,080 Vamos, no seas tacaño. 1323 01:28:57,130 --> 01:29:00,130 No seas tacaño. 1324 01:29:00,170 --> 01:29:02,040 ¿No hay nada? 1325 01:29:02,090 --> 01:29:05,090 Dalo, dalo. 1326 01:29:05,490 --> 01:29:07,400 Tómalo, tómalo, tómalo. 1327 01:29:07,450 --> 01:29:09,270 Tómalo. 1328 01:29:09,320 --> 01:29:10,500 Vamos, vamos. 1329 01:29:10,550 --> 01:29:13,550 Vamos, ven. 1330 01:29:23,390 --> 01:29:24,060 Gracias a Dios. 1331 01:29:24,110 --> 01:29:26,000 Empieza así. 1332 01:29:26,050 --> 01:29:29,050 Hermano, esta máquina no funciona. 1333 01:29:30,070 --> 01:29:31,660 ¡Deberías traer la que funciona! 1334 01:29:31,710 --> 01:29:34,100 Bueno, ¿no revisaste la máquina al venir? 1335 01:29:34,150 --> 01:29:35,060 Bueno, no lo hice. 1336 01:29:35,110 --> 01:29:37,060 ¿Qué está pasando? 1337 01:29:37,110 --> 01:29:38,600 Una historia real muy desgarradora. 1338 01:29:38,650 --> 01:29:39,940 Mírame, ¿funciona o no? 1339 01:29:39,990 --> 01:29:43,670 ¿Trajiste esta máquina sin que fuera robada? ¿Funciona su control? 1340 01:29:43,770 --> 01:29:44,680 Sí, ¿funciona? 1341 01:29:44,730 --> 01:29:47,730 ¿Funciona? 1342 01:29:48,070 --> 01:29:49,980 Ya está. Veamos en qué trabajamos ahora. 1343 01:29:50,030 --> 01:29:52,140 Ahora cortaría incluso si fuera un bosque. 1344 01:29:52,190 --> 01:29:52,800 Veamos. 1345 01:29:52,850 --> 01:29:55,850 Estará bien, estará bien. 1346 01:30:13,430 --> 01:30:16,260 ¡Oye, ¿cómo te atreves a insultar a mi novia?! 1347 01:30:16,310 --> 01:30:17,820 Deshonroso, innoble, ven aquí. 1348 01:30:17,870 --> 01:30:19,720 ¡Oye, ¿cómo te atreves a insultar a tu novia?! 1349 01:30:19,770 --> 01:30:21,940 ¿No lo crees? 1350 01:30:21,990 --> 01:30:24,990 Levántate, levántate. 1351 01:30:43,840 --> 01:30:45,570 Mashallah, hermano, Mashallah. 1352 01:30:45,620 --> 01:30:46,650 Mashallah, Mashallah. 1353 01:30:46,700 --> 01:30:48,270 Que Alá os permita envejecer en una misma almohada. 1354 01:30:48,320 --> 01:30:49,090 Amén, amén. 1355 01:30:49,140 --> 01:30:51,090 Que la paz no falte en la casa de mi padre. 1356 01:30:51,140 --> 01:30:51,790 Amén, gracias. 1357 01:30:51,840 --> 01:30:52,370 Sí. 1358 01:30:52,420 --> 01:30:55,420 Que Alá esté complacido contigo. 1359 01:31:10,320 --> 01:31:13,320 Vale, ciérralo. 1360 01:31:17,880 --> 01:31:20,880 Cihan, Feyyaz ha escapado del juzgado. 1361 01:31:24,440 --> 01:31:27,440 Y yo estaba a punto de encargarme de tu problema. 1362 01:31:28,240 --> 01:31:29,870 Feyyaz ha escapado del juzgado. 1363 01:31:29,920 --> 01:31:33,880 Reúne el teléfono, los hombres del tweet en la plaza. 1364 01:31:34,000 --> 01:31:35,990 También aumenta el número de hombres en la mansión. 1365 01:31:36,040 --> 01:31:38,190 Y envía un hombre a Meryem. 1366 01:31:38,240 --> 01:31:41,240 Vamos. 1367 01:31:49,720 --> 01:31:52,720 Ya voy, Serhat. 1368 01:32:02,000 --> 01:32:03,270 Sí, Cihan. 1369 01:32:03,320 --> 01:32:06,320 Meryem, Feyyaz ha escapado. 1370 01:32:06,760 --> 01:32:07,610 ¿Qué? 1371 01:32:07,660 --> 01:32:09,050 Te voy a enviar una ubicación ahora. 1372 01:32:09,100 --> 01:32:11,470 Irás al hotel en esa ubicación que te envié. 1373 01:32:11,520 --> 01:32:14,520 Y no asomarás la cabeza de allí. 1374 01:32:14,660 --> 01:32:16,830 ¿Cómo? Vale. 1375 01:32:16,880 --> 01:32:19,880 Vale. 1376 01:32:30,680 --> 01:32:31,990 No hay problema, no hay problema. 1377 01:32:32,040 --> 01:32:32,970 Continúa todo como está. 1378 01:32:33,020 --> 01:32:33,910 Vamos. 1379 01:32:33,960 --> 01:32:36,050 Vamos, no hay problema. 1380 01:32:36,100 --> 01:32:36,610 Vamos. 1381 01:32:36,660 --> 01:32:39,660 Vamos. 1382 01:32:49,660 --> 01:32:50,710 Oh, Müjgan. 1383 01:32:50,760 --> 01:32:51,750 Bienvenida. 1384 01:32:51,800 --> 01:32:52,910 Pasa. 1385 01:32:52,960 --> 01:32:55,960 Encantada de estar aquí. 1386 01:33:02,320 --> 01:33:04,790 Me moría de curiosidad, Müjgan. 1387 01:33:04,840 --> 01:33:07,230 Vamos, di lo que vayas a decir. 1388 01:33:07,280 --> 01:33:08,930 ¿Puedo confiar en ti? 1389 01:33:08,980 --> 01:33:09,950 Bueno, claro que puedes confiar en mí. 1390 01:33:10,000 --> 01:33:11,110 Cuántas veces hemos hablado de esto, Müjgan. 1391 01:33:11,160 --> 01:33:13,470 Vamos, dímelo. 1392 01:33:13,520 --> 01:33:16,700 Serhat no es mi hijo. 1393 01:33:22,920 --> 01:33:25,920 Es hijo de Meryem. 1394 01:33:28,230 --> 01:33:30,760 Ya lo había imaginado. 1395 01:33:30,810 --> 01:33:33,320 ¿Es de Cihan, entonces? 1396 01:33:33,370 --> 01:33:34,220 No lo sabemos. 1397 01:33:34,270 --> 01:33:35,700 No mientas, Müjgan. 1398 01:33:35,750 --> 01:33:37,020 No estoy mintiendo. 1399 01:33:37,070 --> 01:33:38,120 Mi hermana tampoco lo sabe. 1400 01:33:38,170 --> 01:33:39,180 ¿No te hiciste una prueba? 1401 01:33:39,230 --> 01:33:41,440 Mi hermana no quiso. 1402 01:33:41,490 --> 01:33:42,320 Ahí está. 1403 01:33:42,370 --> 01:33:43,780 Pero la Sra. Sadakat lo entendió. 1404 01:33:43,830 --> 01:33:45,080 Ella hizo la prueba. 1405 01:33:45,130 --> 01:33:47,780 Mira eso. 1406 01:33:47,830 --> 01:33:50,830 Mi madre no dijo ni una palabra, ¿verdad? 1407 01:33:51,870 --> 01:33:54,620 ¿Cuál es el resultado entonces? 1408 01:33:54,670 --> 01:33:55,980 Todavía no ha salido. 1409 01:33:56,030 --> 01:33:57,700 ¿Aliye y Cihan saben algo? 1410 01:33:57,750 --> 01:33:58,040 No. 1411 01:33:58,090 --> 01:34:01,090 Mi hermana específicamente no quería que lo supieran. 1412 01:34:01,110 --> 01:34:04,110 Teme que le quiten al niño si es de Feyyaz. 1413 01:34:05,070 --> 01:34:08,070 Así que no le dijo nada a mi madre y a Cihan. 1414 01:34:08,690 --> 01:34:10,740 En realidad quería decírselo, pero... 1415 01:34:10,790 --> 01:34:13,790 ...bueno, mi hermana insistió en no aceptarlo. 1416 01:34:16,390 --> 01:34:18,040 Mira, Boran. 1417 01:34:18,090 --> 01:34:20,360 Deberíamos haber estado en esa mansión. 1418 01:34:20,410 --> 01:34:23,220 Nosotros. 1419 01:34:23,270 --> 01:34:25,280 Tenemos que decirles la verdad a Cihan y Aliye. 1420 01:34:25,330 --> 01:34:28,100 Solo así podremos evitar este matrimonio. 1421 01:34:28,150 --> 01:34:29,800 No podemos. 1422 01:34:29,850 --> 01:34:32,700 Ni siquiera está claro todavía si el niño es de Cihan o no. 1423 01:34:32,750 --> 01:34:34,140 Digamos que les dijimos. 1424 01:34:34,190 --> 01:34:35,200 Se hicieron una prueba. 1425 01:34:35,250 --> 01:34:37,360 El niño no resultó ser de Cihan. 1426 01:34:37,410 --> 01:34:40,410 Entonces se casarían de todos modos. 1427 01:34:41,710 --> 01:34:44,970 Pero conozco una manera de resolver este asunto de raíz. 1428 01:34:45,790 --> 01:34:47,020 ¿Qué? 1429 01:34:47,070 --> 01:34:50,070 Dime cuál es esa manera. 1430 01:34:54,830 --> 01:34:55,850 Mi hermana está llamando. 1431 01:34:55,900 --> 01:34:58,900 Contesta. 1432 01:34:59,210 --> 01:35:00,160 Hermana. 1433 01:35:00,210 --> 01:35:02,290 Hola, Müjgan. 1434 01:35:02,340 --> 01:35:03,560 Müjgan, Feyyaz ha escapado. 1435 01:35:03,610 --> 01:35:03,740 ¿Qué? 1436 01:35:03,790 --> 01:35:06,680 ¿Ha escapado Feyyaz? 1437 01:35:06,730 --> 01:35:07,320 Ven aquí inmediatamente. 1438 01:35:07,370 --> 01:35:08,260 Tenemos que irnos. 1439 01:35:08,310 --> 01:35:10,080 ¿Adónde debo ir, hermana? 1440 01:35:10,130 --> 01:35:12,120 Cihan acaba de enviarme una ubicación. 1441 01:35:12,170 --> 01:35:14,220 Es seguro, sus hombres y todos estarán allí también. 1442 01:35:14,270 --> 01:35:17,270 Iremos directamente allí. 1443 01:35:17,330 --> 01:35:18,960 Que vengan aquí. 1444 01:35:19,010 --> 01:35:19,940 Diles que vengan aquí. 1445 01:35:19,990 --> 01:35:22,990 No hay lugar más seguro que aquí. 1446 01:35:23,350 --> 01:35:24,800 Hermana. 1447 01:35:24,850 --> 01:35:27,700 Estoy en la casa de campo de mi marido ahora. 1448 01:35:27,750 --> 01:35:29,340 Este es el lugar más seguro ahora mismo de todos modos. 1449 01:35:29,390 --> 01:35:31,620 Ven aquí sin decirle nada a nadie. 1450 01:35:31,670 --> 01:35:31,720 Vamos. 1451 01:35:31,770 --> 01:35:34,340 ¿Por qué estás allí? 1452 01:35:34,390 --> 01:35:35,600 ¿Cuándo fuiste? 1453 01:35:35,650 --> 01:35:37,140 Oh, deja de interrogarme ahora. 1454 01:35:37,190 --> 01:35:38,180 Ven, trae a Serhat también. 1455 01:35:38,230 --> 01:35:41,230 No tenemos tiempo, vamos. 1456 01:35:41,790 --> 01:35:43,320 De acuerdo. 1457 01:35:43,370 --> 01:35:44,740 De acuerdo. 1458 01:35:44,790 --> 01:35:46,600 No hay necesidad de meter a Cihan en más problemas. 1459 01:35:46,650 --> 01:35:47,400 De acuerdo, tienes razón. 1460 01:35:47,450 --> 01:35:50,450 De acuerdo, vamos. 1461 01:35:54,860 --> 01:35:56,970 Feyyaz ha escapado. 1462 01:35:57,020 --> 01:35:58,870 Sabía que Feyyaz había escapado. 1463 01:35:58,920 --> 01:36:00,310 ¿Lo sabías? 1464 01:36:00,360 --> 01:36:02,110 ¿Por qué no lo dijiste inmediatamente entonces? 1465 01:36:02,160 --> 01:36:04,110 No quería molestarte. 1466 01:36:04,160 --> 01:36:04,610 Me llamó. 1467 01:36:04,660 --> 01:36:07,660 Preguntó dónde estaba Meryem. 1468 01:36:07,700 --> 01:36:09,810 No le dijiste nada, ¿verdad? 1469 01:36:09,860 --> 01:36:12,860 Oh, por supuesto que no le dije, no te preocupes. 1470 01:36:17,270 --> 01:36:18,800 De acuerdo. 1471 01:36:18,850 --> 01:36:21,850 Dijiste que encontraste una manera de terminar el matrimonio de Aliye y Cihan. 1472 01:36:21,910 --> 01:36:23,420 ¿Cuál era? 1473 01:36:23,470 --> 01:36:25,460 Lo encontré. 1474 01:36:25,510 --> 01:36:28,510 Lo encontré, pero te lo diré cuando llegue Meryem. 1475 01:36:33,660 --> 01:36:37,820 Quiero decir, como dije, ya que es un vestido de novia tan sencillo. 1476 01:36:38,540 --> 01:36:40,430 Que sea algo así. 1477 01:36:40,480 --> 01:36:43,480 Oh, Aliye, te ves muy hermosa. 1478 01:36:44,100 --> 01:36:46,190 Pero hoy serás la más hermosa. 1479 01:36:46,240 --> 01:36:47,690 Estoy muy feliz por ti. 1480 01:36:47,740 --> 01:36:48,890 Ahora mi madre y yo nos vamos. 1481 01:36:48,940 --> 01:36:49,430 De acuerdo. 1482 01:36:49,480 --> 01:36:50,850 Te esperamos con emoción. 1483 01:36:50,900 --> 01:36:51,650 De acuerdo. 1484 01:36:51,700 --> 01:36:54,170 Pero, sobre todo... 1485 01:36:54,220 --> 01:36:56,390 ¿Eres consciente? 1486 01:36:56,440 --> 01:36:59,440 Nadie podrá separarlos más. 1487 01:37:05,000 --> 01:37:06,850 Empecemos. 1488 01:37:06,900 --> 01:37:07,790 Sé muy hermosa. 1489 01:37:07,840 --> 01:37:08,070 Vamos. 1490 01:37:08,120 --> 01:37:09,750 Vamos. 1491 01:37:09,800 --> 01:37:11,310 Sra. Aliye. 1492 01:37:11,360 --> 01:37:13,330 Llámame desde aquí cuando quieras. 1493 01:37:13,380 --> 01:37:14,770 Traeremos el vestido de novia en un rato. 1494 01:37:14,820 --> 01:37:15,370 De acuerdo. 1495 01:37:15,420 --> 01:37:18,420 Empecemos. 1496 01:37:26,470 --> 01:37:27,820 Por favor, pase por aquí, gracias. 1497 01:37:27,870 --> 01:37:28,240 De nada. 1498 01:37:28,290 --> 01:37:31,290 Mucha suerte con tu trabajo. 1499 01:37:32,130 --> 01:37:33,560 Madre. 1500 01:37:33,610 --> 01:37:34,840 Mi querida. 1501 01:37:34,890 --> 01:37:35,440 Ven. 1502 01:37:35,490 --> 01:37:37,000 Ven, ven aquí. 1503 01:37:37,050 --> 01:37:38,680 Ven aquí. 1504 01:37:38,730 --> 01:37:40,620 A ver, ¿extrañaste nuestra casa, eh? 1505 01:37:40,670 --> 01:37:41,560 La extrañé. 1506 01:37:41,610 --> 01:37:42,420 Mi querida. 1507 01:37:42,470 --> 01:37:44,160 Ahora entra un rato. 1508 01:37:44,210 --> 01:37:45,160 Déjame hablar con tu tía. 1509 01:37:45,210 --> 01:37:46,180 Adelante. 1510 01:37:46,230 --> 01:37:48,380 Adelante. 1511 01:37:48,430 --> 01:37:49,880 ¿Qué está pasando? 1512 01:37:49,930 --> 01:37:50,460 ¿Por qué estás aquí? 1513 01:37:50,510 --> 01:37:52,340 ¿Por qué no me informaste? 1514 01:37:52,390 --> 01:37:55,390 Pero cálmate ahora. 1515 01:37:59,820 --> 01:38:02,510 Boran. 1516 01:38:02,560 --> 01:38:05,560 Hola, Meryem. 1517 01:38:06,640 --> 01:38:09,640 ¿Qué está pasando aquí? 1518 01:38:10,400 --> 01:38:13,110 Le conté todo a Boran. 1519 01:38:13,160 --> 01:38:15,450 ¿Qué quieres decir con que le contaste todo? 1520 01:38:15,500 --> 01:38:18,390 Quiero decir, le conté la verdad sobre Serhat. 1521 01:38:18,440 --> 01:38:20,780 ¿Te das cuenta de lo que has hecho? 1522 01:38:20,830 --> 01:38:21,970 ¿Eh? 1523 01:38:22,020 --> 01:38:23,110 ¿Por qué no te entra en la cabeza? 1524 01:38:23,160 --> 01:38:24,490 ¿Cuántas veces tengo que decírtelo? 1525 01:38:24,540 --> 01:38:26,570 Mira, Feyyaz también ha escapado y está ahí fuera. 1526 01:38:26,620 --> 01:38:28,350 ¿Y si Serhat se entera? 1527 01:38:28,400 --> 01:38:30,250 ¿Te das cuenta del peligro en el que nos has metido? 1528 01:38:30,300 --> 01:38:31,490 Hermana, no hay peligro ni nada. 1529 01:38:31,540 --> 01:38:32,410 Cálmate. 1530 01:38:32,460 --> 01:38:33,030 Cálmate. 1531 01:38:33,080 --> 01:38:35,370 Boran nos va a ayudar. 1532 01:38:35,420 --> 01:38:36,410 ¿Va a arruinar la boda? 1533 01:38:36,460 --> 01:38:37,710 Chica, ¿qué tonterías dices? 1534 01:38:37,760 --> 01:38:38,370 ¿Qué ayuda? 1535 01:38:38,420 --> 01:38:41,420 No lo sé, pero él tiene un plan. 1536 01:38:42,300 --> 01:38:43,990 ¿Qué plan? 1537 01:38:44,040 --> 01:38:45,550 Llamarás a Alya, Meryem. 1538 01:38:45,600 --> 01:38:47,410 Dirás que quieres reunirte. 1539 01:38:47,460 --> 01:38:50,460 Y le advertirás que no le diga nada a nadie. 1540 01:38:51,560 --> 01:38:51,990 Además... 1541 01:38:52,040 --> 01:38:54,550 Que Serhat no es hijo de Müjgan... 1542 01:38:54,600 --> 01:38:57,600 ...le dirás que es tu hijo y el de Cihan. 1543 01:38:59,700 --> 01:39:01,730 ¿Quién eres tú para darme órdenes? 1544 01:39:01,780 --> 01:39:02,290 ¿Eh? 1545 01:39:02,340 --> 01:39:04,790 Como si fuera a llamar a Alya. 1546 01:39:04,840 --> 01:39:07,410 Además, nada es seguro todavía. 1547 01:39:07,460 --> 01:39:09,210 Si algo tiene que ser dicho a alguien... 1548 01:39:09,260 --> 01:39:10,450 ...debería ser dicho a Cihan. 1549 01:39:10,500 --> 01:39:11,910 No. 1550 01:39:11,960 --> 01:39:13,430 Se lo dirás a Alya. 1551 01:39:13,480 --> 01:39:15,090 Se lo dices a Alya para que se vaya. 1552 01:39:15,140 --> 01:39:17,210 ¿Qué crees? 1553 01:39:17,260 --> 01:39:18,410 Le diré a Alya. 1554 01:39:18,460 --> 01:39:19,410 ¿Y Alya dirá algo como esto? 1555 01:39:19,460 --> 01:39:20,810 "Oh, Cihan y Meryem tienen un hijo." 1556 01:39:20,860 --> 01:39:22,350 ¿Dirá ella, "Debería irme?" 1557 01:39:22,400 --> 01:39:23,310 No lo hará. 1558 01:39:23,360 --> 01:39:24,650 ¿No conoces a Alya? 1559 01:39:24,700 --> 01:39:26,250 Déjame decirte, por lo que la conozco... 1560 01:39:26,300 --> 01:39:27,450 ...lo que Alya hará. 1561 01:39:27,500 --> 01:39:28,490 Además, hará esto. 1562 01:39:28,540 --> 01:39:30,110 Primero, se lo dirá a Cihan. 1563 01:39:30,160 --> 01:39:33,010 Luego esperarán los resultados de la prueba. 1564 01:39:33,060 --> 01:39:35,650 Si Serhat es de Cihan... 1565 01:39:35,700 --> 01:39:36,750 ...lo aceptarán. 1566 01:39:36,800 --> 01:39:38,470 Tienes razón. 1567 01:39:38,520 --> 01:39:40,090 Lo aceptarán. 1568 01:39:40,140 --> 01:39:42,850 Pero hay un movimiento que quiero que hagas. 1569 01:39:42,900 --> 01:39:45,900 Si haces ese movimiento, todo podría cambiar. 1570 01:39:46,520 --> 01:39:48,230 ¿Qué movimiento? 1571 01:39:48,280 --> 01:39:49,040 ¿Por qué debería yo... 1572 01:39:49,090 --> 01:39:51,340 ...cooperar contigo y tu inmundicia? 1573 01:39:51,390 --> 01:39:52,060 Aléjate de nosotros. 1574 01:39:52,110 --> 01:39:54,340 Aléjate. 1575 01:39:54,390 --> 01:39:55,680 Bien. 1576 01:39:55,730 --> 01:39:58,730 Como quieras, Meryem. 1577 01:39:59,590 --> 01:40:01,600 En ese caso... 1578 01:40:01,650 --> 01:40:04,650 ...llamaré a Feyyaz. 1579 01:40:04,970 --> 01:40:06,500 Que venga y se lleve al niño. 1580 01:40:06,550 --> 01:40:07,460 Por favor, no lo hagas. 1581 01:40:07,510 --> 01:40:08,300 Que se haga una prueba. 1582 01:40:08,350 --> 01:40:10,700 Averigüemos todos de quién es el niño. 1583 01:40:10,750 --> 01:40:13,080 No lo hagas, por favor no lo hagas. 1584 01:40:13,130 --> 01:40:14,280 No lo hagas, te lo ruego. 1585 01:40:14,330 --> 01:40:15,080 Te lo ruego. 1586 01:40:15,130 --> 01:40:15,260 No lo hagas, por favor no lo hagas. 1587 01:40:15,310 --> 01:40:16,260 Te lo ruego, no lo hagas. 1588 01:40:16,310 --> 01:40:19,310 Entonces harás lo que yo diga. 1589 01:40:19,870 --> 01:40:22,100 ¿Me entiendes? 1590 01:40:22,150 --> 01:40:25,330 Ejecutarás todo lo que te diga en un momento, palabra por palabra. 1591 01:40:26,490 --> 01:40:29,490 Dirás que Serhat es hijo de Cihan. 1592 01:40:30,210 --> 01:40:32,520 Mírame, Meryem. 1593 01:40:32,570 --> 01:40:33,800 Si haces lo que digo... 1594 01:40:33,850 --> 01:40:36,020 ...Alya no firmará ese papel. 1595 01:40:36,070 --> 01:40:37,840 ¿Entiendes? 1596 01:40:37,890 --> 01:40:39,960 Y se irá de este lugar. 1597 01:40:40,010 --> 01:40:40,860 Tenlo por seguro. 1598 01:40:40,910 --> 01:40:42,280 Ella se irá. 1599 01:40:42,330 --> 01:40:44,820 Sé feliz, Meryem. 1600 01:40:44,870 --> 01:40:47,870 Te estoy haciendo un favor. 1601 01:40:49,510 --> 01:40:50,260 ¿Entiendes? 1602 01:40:50,310 --> 01:40:52,520 Cihan será tuyo. 1603 01:40:52,570 --> 01:40:53,880 ¿Entiendes? 1604 01:40:53,930 --> 01:40:54,840 Hermana. 1605 01:40:54,890 --> 01:40:57,890 Por favor, escucha a Boran. 1606 01:41:22,430 --> 01:41:24,580 Gracias. 1607 01:41:24,630 --> 01:41:27,630 Me alegro de estar aquí. 1608 01:41:28,510 --> 01:41:29,180 Yusuf ha llegado. 1609 01:41:29,230 --> 01:41:30,960 Me alegro de estar aquí. 1610 01:41:31,010 --> 01:41:33,720 Bienvenido, señor. 1611 01:41:33,770 --> 01:41:36,000 Hola. 1612 01:41:36,050 --> 01:41:39,050 Por favor, por favor, bienvenido. 1613 01:41:48,790 --> 01:41:51,790 Nare. 1614 01:41:59,610 --> 01:42:01,580 Cuñada, bienvenida, cuñada. 1615 01:42:01,630 --> 01:42:03,400 Me alegro de estar aquí, Cihan. 1616 01:42:03,450 --> 01:42:04,960 Que Allah esté complacido contigo. 1617 01:42:05,010 --> 01:42:06,220 Que Allah bendiga a su marido. 1618 01:42:06,270 --> 01:42:09,270 Ven, déjame besarte la mano también. 1619 01:42:09,530 --> 01:42:12,160 Qué alegría verte aquí. 1620 01:42:12,210 --> 01:42:14,680 Gracias, que Allah esté complacido contigo. 1621 01:42:14,730 --> 01:42:17,730 Mi hermano. 1622 01:42:18,490 --> 01:42:21,490 Bienvenida, cuñada. 1623 01:42:23,250 --> 01:42:26,250 Gracias. 1624 01:42:28,910 --> 01:42:30,760 Que Allah te haga feliz. 1625 01:42:30,810 --> 01:42:31,300 Gracias. 1626 01:42:31,350 --> 01:42:33,420 Me gustó mucho verte aquí. 1627 01:42:33,470 --> 01:42:35,160 Gracias. 1628 01:42:35,210 --> 01:42:36,200 Cuñada. 1629 01:42:36,250 --> 01:42:37,220 Por favor, pase por aquí, cuñada. 1630 01:42:37,270 --> 01:42:40,270 Mira, vamos a arreglar nuestra mesa. 1631 01:42:41,350 --> 01:42:43,760 Hermano. 1632 01:42:43,810 --> 01:42:45,540 Nos equivocamos. 1633 01:42:45,590 --> 01:42:47,160 ¿Qué? 1634 01:42:47,210 --> 01:42:50,210 Hablamos con Nare. 1635 01:42:50,630 --> 01:42:52,700 Gracias, mi hermano. 1636 01:42:52,750 --> 01:42:55,240 Inshallah, el tiempo se llevará nuestro dolor. 1637 01:42:55,290 --> 01:42:56,060 Nos recuperaremos. 1638 01:42:56,110 --> 01:42:57,580 Te recuperarás. 1639 01:42:57,630 --> 01:42:59,820 Está bien, si te recuperarás con el tiempo. 1640 01:42:59,870 --> 01:43:00,380 Pasa, está bien. 1641 01:43:00,430 --> 01:43:02,800 Siéntate donde quieras. 1642 01:43:02,850 --> 01:43:04,220 Te recuperarás. 1643 01:43:04,270 --> 01:43:05,420 Vamos, bienvenido de nuevo. 1644 01:43:05,470 --> 01:43:06,380 Cuñada, bienvenida. 1645 01:43:06,430 --> 01:43:08,200 Gracias, gracias. 1646 01:43:08,250 --> 01:43:09,600 Que Allah bendiga a su marido. 1647 01:43:09,650 --> 01:43:12,650 Que sea propicio y bendecido. 1648 01:43:29,330 --> 01:43:31,300 Bienvenida, Fidan. 1649 01:43:31,350 --> 01:43:32,680 Bienvenida. 1650 01:43:32,730 --> 01:43:33,800 Me alegro de estar aquí. 1651 01:43:33,850 --> 01:43:34,780 Que sea propicio y bendecido. 1652 01:43:34,830 --> 01:43:35,960 Gracias, amén. 1653 01:43:36,010 --> 01:43:39,010 Gracias, gracias. 1654 01:44:23,930 --> 01:44:26,840 Pasa a la mesa de allí. 1655 01:44:26,890 --> 01:44:29,000 Hablaremos de nuevo más tarde, ¿vale? 1656 01:44:29,050 --> 01:44:30,300 Vamos. 1657 01:44:30,350 --> 01:44:33,350 Ve a la mesa. 1658 01:44:41,710 --> 01:44:44,710 Madre. 1659 01:45:07,110 --> 01:45:10,110 No te hice esperar mucho, ¿verdad? 1660 01:45:11,060 --> 01:45:14,060 No, no lo hiciste. 1661 01:45:15,220 --> 01:45:18,220 Sinceramente, acabo de llegar yo también. 1662 01:45:18,320 --> 01:45:20,870 ¿Nos vamos? 1663 01:45:20,920 --> 01:45:23,920 Vamos. 1664 01:45:29,700 --> 01:45:30,230 Vamos. 1665 01:45:30,280 --> 01:45:31,630 Oh, bueno. 1666 01:45:31,680 --> 01:45:32,550 Me alegro de que esperaras. 1667 01:45:32,600 --> 01:45:35,600 Si se me permite preguntar. 1668 01:45:39,480 --> 01:45:41,270 Sí, señor novio. 1669 01:45:41,320 --> 01:45:42,170 ¿Cómo está la novia? 1670 01:45:42,220 --> 01:45:43,310 ¿Está lista, me pregunto? 1671 01:45:43,360 --> 01:45:44,710 No, todavía no. 1672 01:45:44,760 --> 01:45:45,750 Un poco de paciencia. 1673 01:45:45,800 --> 01:45:48,530 Sinceramente, no me quedan fuerzas para tener paciencia, déjame decirte. 1674 01:45:48,580 --> 01:45:50,830 Vale, ahora me harán el pelo y el maquillaje. 1675 01:45:50,880 --> 01:45:52,130 Después de eso, llegará mi vestido de novia. 1676 01:45:52,180 --> 01:45:53,730 Me pondré mi vestido de novia. 1677 01:45:53,780 --> 01:45:55,230 Los Vilmas ya están en camino. 1678 01:45:55,280 --> 01:45:56,790 Deberían estar aquí en media hora. 1679 01:45:56,840 --> 01:45:57,810 Estaré allí en una hora. 1680 01:45:57,860 --> 01:45:58,810 Vale, yo también en un rato. 1681 01:45:58,860 --> 01:46:00,330 Enviaré a Muzaffer y Kadir. 1682 01:46:00,380 --> 01:46:01,550 Nuestro viejo y Kadir. 1683 01:46:01,600 --> 01:46:04,600 Vendrán a recogerte, para que lo sepas. 1684 01:46:05,340 --> 01:46:08,340 Te quiero. 1685 01:46:08,700 --> 01:46:11,700 Te quiero. 1686 01:46:24,200 --> 01:46:26,850 Sí. 1687 01:46:26,900 --> 01:46:28,770 Hola, Alya. 1688 01:46:28,820 --> 01:46:31,820 Soy Meryem. 1689 01:46:32,620 --> 01:46:34,670 Meryem. 1690 01:46:34,720 --> 01:46:37,720 Necesitamos hablar. 1691 01:46:39,690 --> 01:46:42,690 Te escucho, rápido por favor. 1692 01:46:42,990 --> 01:46:44,840 No funcionará por teléfono, necesitamos hablar cara a cara. 1693 01:46:44,890 --> 01:46:46,320 Ahora mismo. 1694 01:46:46,370 --> 01:46:49,370 Cara a cara y ahora mismo. 1695 01:46:50,070 --> 01:46:53,070 Tengo una boda hoy, Meryem. 1696 01:46:53,090 --> 01:46:55,160 Lo sé. 1697 01:46:55,210 --> 01:46:57,320 Vale, quiero decir, tengo una boda. 1698 01:46:57,370 --> 01:46:58,700 No puedo ir, me estoy preparando. 1699 01:46:58,750 --> 01:47:02,870 Así que por favor, o más tarde o ahora así, vamos. 1700 01:47:04,750 --> 01:47:07,750 Nuestra visita es específicamente sobre la boda. 1701 01:47:09,930 --> 01:47:12,930 Te espero en un coche negro en la puerta trasera de la mansión. 1702 01:47:21,140 --> 01:47:24,140 ¿Cómo? 1703 01:48:22,730 --> 01:48:25,730 Dime, te escucho. 1704 01:48:27,420 --> 01:48:30,420 Serhat es mi hijo. 1705 01:48:44,090 --> 01:48:45,800 Si no me crees, mira. 1706 01:48:45,850 --> 01:48:48,850 Te creo. 1707 01:48:54,030 --> 01:48:55,780 Si tú lo dices, te creo. 1708 01:48:55,830 --> 01:48:58,830 Si Cihan confió en ti, yo te creo. 1709 01:49:04,890 --> 01:49:07,890 Di lo que realmente quieres decir, no viniste aquí solo para decir esto, supongo. 1710 01:49:08,010 --> 01:49:11,590 No viniste aquí solo para decir que Serhat es mi hijo, hijo mío y de Feyyaz, supongo. 1711 01:49:12,170 --> 01:49:15,170 Dilo, estoy lista. 1712 01:49:16,490 --> 01:49:19,490 Serhat es hijo de Cihan. 1713 01:49:34,460 --> 01:49:37,460 ¿Por qué no se lo has dicho a Cihan hasta ahora? 1714 01:49:40,590 --> 01:49:43,590 Lo tuyo me pareció más correcto que lo de ayer. 1715 01:49:44,110 --> 01:49:46,660 Para que yo renunciara a casarme. 1716 01:49:46,710 --> 01:49:49,080 ¿No renunciaré? 1717 01:49:49,130 --> 01:49:51,860 Pero tienes que decirle esto a Cihan. 1718 01:49:51,910 --> 01:49:53,300 Ve y dile a Cihan. 1719 01:49:53,350 --> 01:49:56,350 Que Cihan tome la decisión. 1720 01:49:56,650 --> 01:49:58,420 O hagámoslo así si él quiere. 1721 01:49:58,470 --> 01:50:02,270 Ahora me pondré mi vestido de novia e iré al lugar de la boda para casarme. 1722 01:50:02,770 --> 01:50:05,680 Pero antes de casarme, le diré a Cihan lo que dijiste. 1723 01:50:05,730 --> 01:50:10,430 Si quieres, ven y comprueba por ti misma nuestra decisión el uno sobre el otro. 1724 01:50:13,770 --> 01:50:16,770 Sé que Cihan no renunciará a ti, lo sé. 1725 01:50:17,210 --> 01:50:20,210 Y yo no renunciaré a Cihan. 1726 01:50:33,510 --> 01:50:36,510 ¿Qué haces aquí, qué tonterías vas a decir? 1727 01:50:36,890 --> 01:50:38,700 Hay algo más importante. 1728 01:50:38,750 --> 01:50:41,660 Quizás te haga cambiar de opinión. 1729 01:50:41,710 --> 01:50:44,710 ¿Qué tonterías vas a decir? 1730 01:50:45,290 --> 01:50:48,290 Seré el padre de Serhat. 1731 01:50:57,810 --> 01:51:02,290 Así como Cihan se convirtió en el padre de mi hijo, yo seré el padre del hijo de Cihan. 1732 01:51:08,140 --> 01:51:10,510 No digas cosas falsas, erróneas, sin sentido. 1733 01:51:10,560 --> 01:51:12,330 Es una mentira. 1734 01:51:12,380 --> 01:51:14,550 Pregúntale a Meryem si es mentira o verdad. 1735 01:51:14,600 --> 01:51:17,600 Meryem. 1736 01:51:18,980 --> 01:51:21,470 Está diciendo la verdad. 1737 01:51:21,520 --> 01:51:23,710 No me quedaré atrapada. 1738 01:51:23,760 --> 01:51:25,930 Lo oíste, Alya. 1739 01:51:25,980 --> 01:51:29,260 Si te casas con Cihan, yo me casaré con Meryem. 1740 01:51:32,560 --> 01:51:35,560 Que así sea. 1741 01:51:41,340 --> 01:51:44,340 Qué gente tan asquerosa sois. 1742 01:51:44,480 --> 01:51:47,480 Vosotros sois los asquerosos, vosotros. 1743 01:51:47,820 --> 01:51:50,490 Hicisteis que Cihan fuera el padre de mi hijo. 1744 01:51:50,540 --> 01:51:53,540 También sois la razón por la que el hijo de Meryem se queda sin padre. 1745 01:51:54,000 --> 01:51:56,950 Yo también tengo que pensar en mi hijo, Alya. 1746 01:51:57,000 --> 01:52:00,000 No quiero que mi hijo se quede sin padre. 1747 01:52:02,120 --> 01:52:03,510 Si no te vas... 1748 01:52:03,560 --> 01:52:06,560 ...me casaré con Boran. 1749 01:52:09,290 --> 01:52:11,100 Lo oíste, Alya. 1750 01:52:11,150 --> 01:52:14,270 Si te casas con Cihan... 1751 01:52:14,270 --> 01:52:17,270 ...me llevaré a Meryem y al hijo de Cihan y nos iremos. 1752 01:52:18,350 --> 01:52:19,360 Qué lástima. 1753 01:52:19,410 --> 01:52:22,830 Si te casas, ese niño estará prohibido para Cihan, prohibido. 1754 01:52:23,490 --> 01:52:26,040 No verá su cara ni oirá su voz. 1755 01:52:26,090 --> 01:52:29,000 Aunque lo busque durante años, ni siquiera encontrará su sombra. 1756 01:52:29,050 --> 01:52:32,530 Además, criaré a ese niño de tal manera... 1757 01:52:32,530 --> 01:52:35,810 ...que incluso cuando oiga el nombre de Cihan, se llenará de odio, de odio. 1758 01:52:37,370 --> 01:52:39,980 Si se encuentran en algún lugar un día... 1759 01:52:40,030 --> 01:52:43,030 ...no se encontrará con su padre, sino con su enemigo. 1760 01:52:51,130 --> 01:52:54,130 Abre la puerta. 1761 01:52:57,660 --> 01:52:59,030 Alya. 1762 01:52:59,080 --> 01:53:01,990 Alya, piensa bien en lo que te dije. 1763 01:53:02,040 --> 01:53:05,380 Necesito el mismo consentimiento del notario para que puedas ir al extranjero con Deniz. 1764 01:53:09,000 --> 01:53:12,000 Piensa bien. 1765 01:55:14,020 --> 01:55:16,250 ¿Paramos aquí un rato? 1766 01:55:16,300 --> 01:55:18,430 Junto a la orilla del río. 1767 01:55:18,480 --> 01:55:20,330 El tiempo es muy hermoso. 1768 01:55:20,380 --> 01:55:21,770 La vista también. 1769 01:55:21,820 --> 01:55:23,250 Vale. 1770 01:55:23,300 --> 01:55:26,300 Sinceramente, a mí también me encanta este lugar. 1771 01:55:44,820 --> 01:55:47,820 Es muy hermoso. 1772 01:55:53,600 --> 01:55:56,110 Por primera vez en mi vida... 1773 01:55:56,160 --> 01:55:59,160 ...no quiero estar en ningún otro lugar. 1774 01:56:00,180 --> 01:56:03,180 De mí. 1775 01:57:32,070 --> 01:57:35,070 Ahora es mi turno de saborear tu paz. 1776 02:00:07,170 --> 02:00:09,120 Señorita Alya. 1777 02:00:09,170 --> 02:00:10,480 Señorita Alya. 1778 02:00:10,530 --> 02:00:11,440 Estás bien, ¿verdad? 1779 02:00:11,490 --> 02:00:14,320 Tu tía y tu tío han llegado para llevarte. 1780 02:00:14,370 --> 02:00:15,100 ¿Dónde está Deniz? 1781 02:00:15,150 --> 02:00:16,780 Está listo en su habitación, esperándote. 1782 02:00:16,830 --> 02:00:18,120 Por favor, que venga con Deniz. 1783 02:00:18,170 --> 02:00:19,160 Estás bien, ¿verdad? 1784 02:00:19,210 --> 02:00:21,140 Por favor, que venga Deniz. 1785 02:00:21,190 --> 02:00:21,660 Vale. 1786 02:00:21,710 --> 02:00:24,710 Lo traeré enseguida. 1787 02:00:32,720 --> 02:00:34,150 Ayúdame. 1788 02:00:34,200 --> 02:00:35,850 Hermano. 1789 02:00:35,900 --> 02:00:37,590 Corre, corre. 1790 02:00:37,640 --> 02:00:40,640 Ayúdame. 1791 02:00:42,670 --> 02:00:44,540 No hay aire de todos modos. 1792 02:00:44,590 --> 02:00:45,820 Señora, ¿qué pasa, qué ocurrió? 1793 02:00:45,870 --> 02:00:47,620 Cálmese. 1794 02:00:47,670 --> 02:00:49,760 Ayúdame, por favor. 1795 02:00:49,810 --> 02:00:50,440 Desde aquí. 1796 02:00:50,490 --> 02:00:52,880 Vale, estamos informando a la ambulancia enseguida. 1797 02:00:52,930 --> 02:00:53,900 No te asustes. 1798 02:00:53,950 --> 02:00:56,950 Hermano, traigamos agua. 1799 02:01:25,290 --> 02:01:28,290 Madre, ¿cómo me veo? 1800 02:01:29,950 --> 02:01:32,950 ¿Por qué no te has arreglado todavía? 1801 02:01:36,140 --> 02:01:39,140 Madre, ¿estás llorando? 1802 02:01:42,050 --> 02:01:45,050 Estoy bien. 1803 02:01:46,190 --> 02:01:49,190 Me arreglaré. 1804 02:01:52,160 --> 02:01:55,160 Ven. 1805 02:01:55,350 --> 02:01:56,800 ¿Me escucharás? 1806 02:01:56,850 --> 02:01:58,100 Voy a decirte algo ahora. 1807 02:01:58,150 --> 02:02:01,150 Está bien. 1808 02:02:06,320 --> 02:02:08,070 Nos vamos. 1809 02:02:08,120 --> 02:02:10,790 Madre, ¿a dónde vamos? 1810 02:02:10,840 --> 02:02:13,110 Hay una boda, mi padre nos está esperando. 1811 02:02:13,160 --> 02:02:15,730 Él esperará, lo sé. 1812 02:02:15,780 --> 02:02:18,270 Él esperará. 1813 02:02:18,320 --> 02:02:21,320 Pero quiero decir. 1814 02:02:22,970 --> 02:02:25,970 Deniz. 1815 02:02:29,210 --> 02:02:32,210 Hijo mío. 1816 02:02:33,350 --> 02:02:36,350 Estoy muy débil ahora mismo. 1817 02:02:37,630 --> 02:02:40,560 No debería decírtelo ahora, ¿vale? 1818 02:02:40,610 --> 02:02:43,610 Tú ve, y te lo contaré todo más tarde, ¿vale? 1819 02:02:44,230 --> 02:02:45,680 Está bien. 1820 02:02:45,730 --> 02:02:46,900 Ahora. 1821 02:02:46,950 --> 02:02:49,460 Vamos a empacar nuestras cosas. 1822 02:02:49,510 --> 02:02:52,870 Tomemos algunas cosas que necesitamos, cambiémonos esta ropa. 1823 02:02:54,150 --> 02:02:57,100 ¿Nos vamos? 1824 02:02:57,150 --> 02:03:00,150 Pero madre. 1825 02:03:01,270 --> 02:03:03,620 ¿Confías en mí? 1826 02:03:03,670 --> 02:03:06,670 Sí, confío en ti. 1827 02:03:07,010 --> 02:03:10,010 Vamos, vámonos, ¿vale? 1828 02:03:10,610 --> 02:03:13,610 ¿Nos vamos? 1829 02:03:17,510 --> 02:03:19,480 Gracias. 1830 02:03:19,530 --> 02:03:22,530 Gracias. 1831 02:03:31,440 --> 02:03:34,440 Vamos. 1832 02:04:00,260 --> 02:04:03,260 Estoy bien. 1833 02:04:08,080 --> 02:04:11,030 Estoy bien. 1834 02:04:11,080 --> 02:04:11,990 Estoy bien. 1835 02:04:12,040 --> 02:04:15,040 Estoy bien. 1836 02:04:16,780 --> 02:04:18,950 Estoy bien. 1837 02:04:19,000 --> 02:04:22,000 ...fue un apoyo perfecto, no pude olvidarlo. 1838 02:04:51,180 --> 02:04:51,890 Muzaffer! 1839 02:04:51,940 --> 02:04:52,990 ¿Qué está pasando? 1840 02:04:53,040 --> 02:04:54,830 ¡Corre! ¡La señora de la casa no está en su habitación! 1841 02:04:54,880 --> 02:04:55,430 ¿Cómo que no está? 1842 02:04:55,480 --> 02:04:56,250 ¡Juro que no está! 1843 02:04:56,300 --> 02:04:57,790 ¡Llámala, mujer, llámala! 1844 02:04:57,840 --> 02:05:00,450 ¿No miraste la puerta trasera? 1845 02:05:00,500 --> 02:05:03,500 No, no lo hice. Quédate, ellos buscarán. 1846 02:05:03,720 --> 02:05:06,720 Buscarán ahora. 1847 02:05:12,080 --> 02:05:15,080 Cihan, llama a mi madre, mira. 1848 02:05:15,420 --> 02:05:16,610 Mira el estado de todos. 1849 02:05:16,660 --> 02:05:19,680 La comida se ha enfriado. No hagas esperar tanto a los invitados. 1850 02:05:19,680 --> 02:05:21,390 Vale, madre, vale. Mira, estoy llamando. 1851 02:05:21,440 --> 02:05:24,440 Relájate, y déjame relajarme a mí también. Basta. 1852 02:05:32,990 --> 02:05:33,900 Mi Cihan. 1853 02:05:33,950 --> 02:05:36,950 Izdiyar, ¿dónde están? Vamos, tráela. 1854 02:05:37,630 --> 02:05:40,220 Estamos en la habitación de la novia. 1855 02:05:40,270 --> 02:05:43,270 El vestido de novia está aquí pero... 1856 02:05:43,610 --> 02:05:46,140 ...la cuñada y Cihan no están aquí. 1857 02:05:46,190 --> 02:05:49,190 ¿Cómo que no están, Izdiyar? No seas ridícula, busca por todas partes. 1858 02:05:49,390 --> 02:05:52,390 Están buscando, están mirando, mi Cihan, pero... 1859 02:05:52,790 --> 02:05:54,420 ...está claro que no están en la mansión tampoco. 1860 02:05:54,470 --> 02:05:57,470 Sus maletas están hechas, los pasaportes también se han ido. 1861 02:06:00,230 --> 02:06:03,230 Los pasaportes también se han ido. 1862 02:06:12,860 --> 02:06:13,510 Hermano, ¿qué pasó? 1863 02:06:13,560 --> 02:06:16,560 Hay algo. Algo pasó. 1864 02:06:16,660 --> 02:06:19,030 ¿Qué es esto, qué pasó? ¿Qué pasó? 1865 02:06:19,080 --> 02:06:19,950 ¿Hermano? 1866 02:06:20,000 --> 02:06:23,000 ¿Qué pasó, hermano? 1867 02:06:24,010 --> 02:06:26,780 Hermano, ¿qué pasó? 1868 02:06:26,830 --> 02:06:29,280 Cihan. 1869 02:06:29,330 --> 02:06:31,440 Di que tomó los pasaportes y se fue. 1870 02:06:31,490 --> 02:06:34,490 ¿Qué? 1871 02:06:34,790 --> 02:06:35,880 ¿A dónde iría, hermano? 1872 02:06:35,930 --> 02:06:38,930 Hermano, no, no puede ser, no te vayas. 1873 02:06:39,710 --> 02:06:40,720 Oh no. 1874 02:06:40,770 --> 02:06:43,640 No, ella no puede irse. 1875 02:06:43,690 --> 02:06:44,840 Llama. 1876 02:06:44,890 --> 02:06:47,890 Hermano. 1877 02:06:48,670 --> 02:06:51,340 Hermano, llámala. 1878 02:06:51,390 --> 02:06:54,390 Llama, llama, llama a la cuñada. 1879 02:06:57,010 --> 02:07:00,010 Llama, llama. 1880 02:07:33,510 --> 02:07:34,660 Alya. 1881 02:07:34,710 --> 02:07:37,710 Alya, ¿dónde estás? 1882 02:07:40,260 --> 02:07:43,260 Tengo que hacerlo. 1883 02:07:45,140 --> 02:07:47,150 Alya, no seas ridícula. 1884 02:07:47,200 --> 02:07:48,870 Alya, mira, no es momento para bromas. 1885 02:07:48,920 --> 02:07:50,870 Todos están aquí esperándote. 1886 02:07:50,920 --> 02:07:53,920 ¿Qué debemos hacer? Por favor. 1887 02:07:57,390 --> 02:08:00,390 Alya, mira, esta vez no te perdonaré. 1888 02:09:36,150 --> 02:09:38,500 Cihan. 1889 02:09:38,550 --> 02:09:41,550 Cihan. 1890 02:09:58,200 --> 02:10:00,130 Cihan. 1891 02:10:00,180 --> 02:10:01,810 Cihan, mi madre. 1892 02:10:01,860 --> 02:10:03,310 ¿Y si nos alcanza? 1893 02:10:03,360 --> 02:10:06,360 No puede alcanzarnos. 1894 02:10:10,350 --> 02:10:12,600 Cihan. 1895 02:10:12,650 --> 02:10:15,540 Meryem. 1896 02:10:15,590 --> 02:10:18,590 Cihan. 1897 02:11:07,810 --> 02:11:10,810 Cihan. 1898 02:11:11,570 --> 02:11:13,150 Cihan, hermana. 1899 02:11:13,200 --> 02:11:14,180 Meryem. 1900 02:11:14,230 --> 02:11:15,600 Hermana, a ti. 1901 02:11:15,650 --> 02:11:18,460 Hermana. 1902 02:11:18,510 --> 02:11:21,130 Hermana, ¿qué pasa, hermana? 1903 02:11:21,180 --> 02:11:22,500 Meryem, ¿qué dejé atrás? 1904 02:11:22,550 --> 02:11:25,550 Meryem. 1905 02:11:36,090 --> 02:11:39,090 Quémate en el infierno, rey. 1906 02:11:51,570 --> 02:11:53,720 Estimados pasajeros. 1907 02:11:53,770 --> 02:11:56,360 Vuelo número 181 a Fráncfort. 1908 02:11:56,410 --> 02:11:58,900 ...el embarque ha comenzado. 1909 02:11:58,950 --> 02:12:00,900 Se solicita a nuestros pasajeros dirigirse a los puntos de control de pasaportes y seguridad. 1910 02:12:00,950 --> 02:12:02,620 ...puntos de control. 1911 02:12:02,670 --> 02:12:05,670 ...se solicita urgentemente. 1912 02:12:39,360 --> 02:12:40,530 Pasaporte y seguridad de nuestros pasajeros. 1913 02:12:40,580 --> 02:12:41,770 Cihan. 1914 02:12:41,820 --> 02:12:44,820 Cihan, madre, date prisa. 1915 02:12:49,870 --> 02:12:52,870 Vamos, rápido, rápido. 1916 02:12:56,320 --> 02:12:59,050 No puedes ir a ninguna parte. 1917 02:12:59,100 --> 02:13:02,100 Cihan. 1918 02:13:42,410 --> 02:13:43,680 No. 1919 02:13:43,730 --> 02:13:44,760 Sahin. 1920 02:13:44,810 --> 02:13:46,020 Sahin. 1921 02:13:46,070 --> 02:13:47,220 Sahin, hijo mío. 1922 02:13:47,270 --> 02:13:48,280 Sahin. 1923 02:13:48,330 --> 02:13:49,640 Sahin. 1924 02:13:49,690 --> 02:13:50,680 Sahin. 1925 02:13:50,730 --> 02:13:53,730 Sahin. 1926 02:13:54,810 --> 02:13:56,980 Baran. 1927 02:13:57,030 --> 02:13:58,720 Baran, hijo mío. 1928 02:13:58,770 --> 02:14:01,770 Baran. 1929 02:14:10,070 --> 02:14:13,070 Sahin, Sahin. 1930 02:14:13,090 --> 02:14:13,860 Sahin, hijo mío. 1931 02:14:13,910 --> 02:14:16,910 Abre los ojos. 1932 02:14:20,750 --> 02:14:23,750 Adelante, pasa. 1933 02:14:29,470 --> 02:14:30,860 No te prometo. 1934 02:14:30,910 --> 02:14:32,400 ...un jardín de rosas, Alya. 1935 02:14:32,450 --> 02:14:34,820 Todo será quizás peor que antes. 1936 02:14:34,870 --> 02:14:36,780 No lo sé. 1937 02:14:36,830 --> 02:14:39,400 Pondrán minas en nuestro camino, que las pongan. 1938 02:14:39,450 --> 02:14:41,460 Caeremos, nos levantaremos. 1939 02:14:41,510 --> 02:14:42,340 Quizás no podamos levantarnos. 1940 02:14:42,390 --> 02:14:44,700 No lo sé. 1941 02:14:44,750 --> 02:14:47,750 Pero no quiero que te vayas de aquí, Alya. 1942 02:14:50,110 --> 02:14:53,110 Porque te amo. 1943 02:15:05,750 --> 02:15:08,750 Madre. 1944 02:15:09,750 --> 02:15:12,750 Vamos, ven. 1945 02:15:19,530 --> 02:15:22,360 Ya voy. 1946 02:15:22,410 --> 02:15:25,410 Sahin. 1947 02:15:27,050 --> 02:15:29,220 Sahin. 1948 02:15:29,270 --> 02:15:30,340 Sahin. 1949 02:15:30,390 --> 02:15:31,940 Sahin. 1950 02:15:31,990 --> 02:15:34,990 Abre los ojos. 1951 02:15:35,270 --> 02:15:36,140 Sahin. 1952 02:15:36,190 --> 02:15:38,820 Abre los ojos. 1953 02:15:38,870 --> 02:15:40,500 Abre los ojos, hijo mío. 1954 02:15:40,550 --> 02:15:43,550 Sahin. 1955 02:15:45,090 --> 02:15:46,160 Madre. 1956 02:15:46,210 --> 02:15:46,640 ¿Qué? 1957 02:15:46,690 --> 02:15:49,690 Mi Yagmur. 1958 02:15:50,270 --> 02:15:53,270 Mi Yagmur. 1959 02:15:53,540 --> 02:15:56,310 Eres mi hermana. 1960 02:15:56,360 --> 02:15:59,360 Hombre, así es, así es, así es. 1961 02:16:02,290 --> 02:16:04,600 Mi Yagmur. 1962 02:16:04,650 --> 02:16:06,780 Madre, danos tu bendición. 1963 02:16:06,830 --> 02:16:08,220 Mi abuelo es así. 1964 02:16:08,270 --> 02:16:09,640 Estarás bien. 1965 02:16:09,690 --> 02:16:11,180 Estarás bien, madre. 1966 02:16:11,230 --> 02:16:11,640 Mi Yagmur. 1967 02:16:11,690 --> 02:16:13,540 Estarás bien. 1968 02:16:13,590 --> 02:16:13,720 Mi Yagmur. 1969 02:16:13,770 --> 02:16:14,660 Estarás bien. 1970 02:16:14,710 --> 02:16:15,560 Mi Yagmur. 1971 02:16:15,610 --> 02:16:16,500 Mi Yagmur. 1972 02:16:16,550 --> 02:16:19,550 Estarás bien. 1973 02:16:40,830 --> 02:16:43,830 Estarás bien, madre. 1974 02:16:46,410 --> 02:16:47,700 Perdona a mi hijo. 1975 02:16:47,750 --> 02:16:50,060 Perdona a mi hijo. 1976 02:16:50,110 --> 02:16:53,110 Alá perdona, padre. 1977 02:16:56,870 --> 02:16:59,870 Tú... 1978 02:16:59,910 --> 02:17:02,180 Tú... 1979 02:17:02,230 --> 02:17:04,380 Amé. 1980 02:17:04,430 --> 02:17:06,159 Aguanta. 1981 02:17:06,209 --> 02:17:09,209 Siempre te amé. 1982 02:17:16,910 --> 02:17:19,910 Seguiré amándote adonde vaya. 1983 02:17:20,690 --> 02:17:23,259 Lo siento, padre. 1984 02:17:23,309 --> 02:17:24,659 Lo siento. 1985 02:17:24,709 --> 02:17:26,040 Padre. 1986 02:17:26,090 --> 02:17:27,259 Por favor, por favor. 1987 02:17:27,309 --> 02:17:30,950 Cálmate. Por favor, por favor, solo cálmate, por favor. 1988 02:17:31,330 --> 02:17:32,360 Lo siento. 1989 02:17:32,410 --> 02:17:34,960 Vale, vale. Por favor, no te irás. 1990 02:17:35,010 --> 02:17:37,159 No te irás. Tendremos días muy hermosos. 1991 02:17:37,209 --> 02:17:38,880 Me iré de aquí, seremos muy felices. 1992 02:17:38,930 --> 02:17:41,440 No quiero nada de ti. 1993 02:17:41,490 --> 02:17:43,780 Lo siento, lo siento. 1994 02:17:43,830 --> 02:17:44,919 Lo siento. 1995 02:17:44,969 --> 02:17:49,670 Entre estos pasajeros que parten, soy el más desafortunado. 1996 02:17:49,670 --> 02:17:53,730 Cuanto más he vivido, más solo estoy. 1997 02:17:53,730 --> 02:17:59,150 Entre estos pasajeros que parten, soy el más desafortunado. 1998 02:17:59,150 --> 02:18:05,190 Cuanto más he vivido, más solo estoy. 1999 02:18:06,350 --> 02:18:09,350 Quédate un rato tú también. 2000 02:18:10,950 --> 02:18:14,370 Quédate un rato tú también. 2001 02:18:15,370 --> 02:18:24,049 Incluso al morir, te anhelo; solo tú entiendes. 2002 02:18:25,000 --> 02:18:27,780 Quédate un rato tú también. 2003 02:18:27,830 --> 02:18:32,930 Quédate un rato tú también. 2004 02:18:34,370 --> 02:18:43,370 Incluso al morir, te anhelo; solo tú entiendes. 2005 02:18:44,629 --> 02:18:47,629 No te vayas tú también. 2006 02:18:48,930 --> 02:18:53,030 No te vayas tú también. 2007 02:18:54,209 --> 02:19:01,969 No te vayas tú también, estoy herido por dentro. 2008 02:19:03,129 --> 02:19:06,490 No te vayas tú también. 2009 02:19:07,870 --> 02:19:10,640 No te vayas tú también. 2010 02:19:10,690 --> 02:19:20,309 No te vayas tú también, estoy herido por dentro. 2011 02:19:31,040 --> 02:19:44,459 Quédate un rato tú también. 2012 02:19:44,459 --> 02:19:49,620 Quédate un rato tú también. 2013 02:19:50,620 --> 02:19:59,620 Incluso al morir, te anhelo; solo tú entiendes. 2014 02:20:00,780 --> 02:20:03,900 Quédate un rato tú también. 2015 02:20:05,620 --> 02:20:08,980 Quédate un rato tú también. 2016 02:20:09,140 --> 02:20:18,620 Incluso al morir, te anhelo; solo tú entiendes. 2017 02:20:20,250 --> 02:20:23,250 Quédate un rato tú también. 2018 02:20:24,990 --> 02:20:28,120 Quédate un rato tú también.132573

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.