Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:42,210 --> 00:01:45,210
Buenos días.
2
00:01:47,370 --> 00:01:50,370
Buenos días.
3
00:01:59,750 --> 00:02:01,600
Verte a mi lado cuando me despierto.
4
00:02:01,650 --> 00:02:04,650
Es lo único para mí que no podría ser mejor,
¿sabes?
5
00:02:05,230 --> 00:02:08,230
¿Ah, sí?
6
00:02:08,880 --> 00:02:11,880
Para mí es lo mismo.
7
00:02:12,020 --> 00:02:15,720
Ya no quiero nada más,
nada más allá.
8
00:02:21,220 --> 00:02:24,220
Pero quiero un poco más.
9
00:02:24,820 --> 00:02:27,590
Te quiero a mi lado siempre.
10
00:02:27,640 --> 00:02:32,820
Por eso, señorita Doctora, a partir de ahora,
todos los turnos de noche están prohibidos para ti.
11
00:02:32,820 --> 00:02:34,930
Estarás en mi Mardin.
12
00:02:34,980 --> 00:02:38,920
Oh, Dios mío, las cosas no funcionan así en absoluto,
señor Cihan.
13
00:02:38,920 --> 00:02:40,830
¿Cómo que no funcionan?
14
00:02:40,880 --> 00:02:43,980
No soy una de esas
doctoras que trabaja con Emre.
15
00:02:45,800 --> 00:02:48,800
Lo sé, no te doblas, no te pliegas.
16
00:02:50,120 --> 00:02:51,350
Eres muy implacable.
17
00:02:51,400 --> 00:02:54,400
Me pregunto, ¿tomé esta decisión de matrimonio
demasiado pronto?
18
00:02:55,000 --> 00:02:56,730
¿Debería pensarlo?
19
00:02:56,780 --> 00:02:58,510
Bien, adelante, piénsalo.
20
00:02:58,560 --> 00:03:01,350
De todos modos te ibas, no pienses aquí,
ve allí y piensa, vamos.
21
00:03:01,400 --> 00:03:01,870
Estaba bromeando.
22
00:03:01,920 --> 00:03:04,920
No, no, ve a pensar; en ese caso,
me voy, tú ve.
23
00:03:05,400 --> 00:03:08,400
De ninguna manera, no lo pienses
ni una vez más.
24
00:03:08,480 --> 00:03:10,090
Tienes razón, mucha razón.
25
00:03:10,140 --> 00:03:13,140
Te admiro.
26
00:03:15,140 --> 00:03:18,860
Tu espíritu guerrero, tu terquedad,
tu desafío, todo de ti.
27
00:03:20,140 --> 00:03:22,090
Lo admiro.
28
00:03:22,140 --> 00:03:26,340
Especialmente que me elijas de nuevo a pesar de mí,
que me elijas una vez más.
29
00:03:28,460 --> 00:03:31,460
Eres mi mayor miedo.
30
00:03:31,920 --> 00:03:34,920
Al mismo tiempo,
eres mi mayor indispensable.
31
00:03:36,200 --> 00:03:40,800
No importa a dónde vayas, no importa lo que hagas,
no importa cómo lo veas.
32
00:03:41,800 --> 00:03:45,980
Me enamoraré de ti
una y otra vez, cada vez.
33
00:03:52,840 --> 00:03:54,930
Creo que deberíamos irnos.
34
00:03:54,980 --> 00:03:57,980
¿Adónde deberíamos ir, por qué deberíamos ir?
Tienes curiosidad por Cihan, ¿verdad?
35
00:03:58,380 --> 00:03:58,950
Exacto.
36
00:03:59,000 --> 00:04:01,870
Cihan está en la mansión, hay mucha gente con él,
no es necesario que vayamos.
37
00:04:01,920 --> 00:04:04,920
Todavía tenemos que hablar de
la boda contigo de todos modos.
38
00:04:05,080 --> 00:04:07,210
¿Qué boda?
39
00:04:07,260 --> 00:04:08,730
¿Qué boda? Albora, una boda en la plaza.
40
00:04:08,780 --> 00:04:10,430
Hablas en serio.
41
00:04:10,480 --> 00:04:12,650
Hola, ¿qué clase de conversación es esa?
Claro que hablo en serio.
42
00:04:12,700 --> 00:04:15,650
¿Cómo iba a saberlo? Pensé que solo tendríamos una ceremonia civil,
¿por qué es necesaria una boda?
43
00:04:15,700 --> 00:04:19,839
Tuvimos una ceremonia, fue una ceremonia falsa,
entre paredes, en la mansión.
44
00:04:19,839 --> 00:04:20,349
De acuerdo.
45
00:04:20,399 --> 00:04:24,960
Esta vez es una boda de pueblo,
una boda en la plaza, una boda digna de ti.
46
00:04:24,960 --> 00:04:25,630
Parece que sí.
47
00:04:25,680 --> 00:04:28,450
Bien entonces, hagámosla en la mansión.
48
00:04:28,500 --> 00:04:30,110
No, siempre saldremos en Albora.
49
00:04:30,160 --> 00:04:31,570
Bien entonces, me voy.
50
00:04:31,620 --> 00:04:34,620
Tengo que irme, tengo que levantarme.
51
00:04:35,010 --> 00:04:37,210
Tengo hambre.
52
00:04:37,260 --> 00:04:38,190
No sueles comer por las mañanas.
53
00:04:38,240 --> 00:04:41,240
Comeré ahora, he bebido algo.
54
00:04:42,420 --> 00:04:44,310
Mi niña, mi hermosa.
55
00:04:44,360 --> 00:04:47,360
Que tu padre sea un sacrificio por ti,
un sacrificio.
56
00:04:56,080 --> 00:04:56,710
Sí.
57
00:04:56,760 --> 00:04:58,050
¿Cómo está mi hija?
58
00:04:58,100 --> 00:05:01,100
Está bastante bien, comió su comida,
está a punto de dormir ahora.
59
00:05:01,300 --> 00:05:02,270
De acuerdo, iré a verla.
60
00:05:02,320 --> 00:05:05,150
No, va a dormir ahora,
puedes verla más tarde.
61
00:05:05,200 --> 00:05:07,130
Te dije que venía a verla.
62
00:05:07,180 --> 00:05:10,180
Mira, si intentas detenerme,
derribaré esa mansión sobre tu cabeza.
63
00:05:10,800 --> 00:05:13,960
Haré tales cosas que estarás
agradecida por lo que he hecho hasta hoy.
64
00:05:15,420 --> 00:05:17,990
Haz lo peor, señorita Zerri.
65
00:05:18,040 --> 00:05:21,040
Haz lo que quieras.
66
00:05:21,960 --> 00:05:24,960
Ven cuando se despierte, ya verás.
67
00:05:46,950 --> 00:05:49,950
Contesta ese teléfono, contéstalo.
68
00:06:04,040 --> 00:06:06,050
Zerri, que sepas que no te dejaré ir.
69
00:06:06,100 --> 00:06:07,670
Todavía eres mi esposa.
70
00:06:07,720 --> 00:06:10,310
Haré todo lo posible para conseguir a ese niño.
71
00:06:10,360 --> 00:06:13,360
Solo di que sí.
72
00:06:26,510 --> 00:06:29,330
No estás en la carretera de Albora.
73
00:06:29,380 --> 00:06:31,020
Todavía no.
74
00:06:31,070 --> 00:06:34,070
Hay un lugar donde tenemos que parar.
75
00:07:07,090 --> 00:07:10,090
Yo tampoco como nunca.
76
00:07:25,490 --> 00:07:28,490
Mi madre una vez me hizo una promesa.
77
00:07:29,230 --> 00:07:32,350
Me dio una psique de separación,
diciendo que nunca debería dejarte.
78
00:07:33,620 --> 00:07:36,620
Dijo que ustedes dos nunca se separarían.
79
00:07:38,550 --> 00:07:41,550
También dijo que se pertenecen el uno al otro.
80
00:07:44,050 --> 00:07:47,050
Ella desatendió su propia
vida y te concedió a mí.
81
00:07:49,010 --> 00:07:52,010
Lo que ella le confió.
82
00:07:52,150 --> 00:07:54,260
La seriedad del lugar donde yace.
83
00:07:54,310 --> 00:07:55,980
Amén.
84
00:07:56,030 --> 00:07:58,820
Sé que tu madre está con tu corazón,
dondequiera que vayas, siempre está a tu lado.
85
00:07:58,870 --> 00:08:01,080
Ella nunca te deja, sin embargo.
86
00:08:01,130 --> 00:08:04,130
Hubiera querido tanto,
en días como este que son importantes para ti.
87
00:08:04,130 --> 00:08:07,130
Quería que alguien de tu
familia también estuviera allí.
88
00:08:07,310 --> 00:08:09,260
Yo también quería eso.
89
00:08:09,310 --> 00:08:12,310
Mi madre también lo habría querido mucho,
pero no está aquí, ya ves.
90
00:08:12,430 --> 00:08:15,430
No tengo a nadie aquí más que a mi madre.
91
00:08:16,530 --> 00:08:19,400
Tienes razón.
92
00:08:19,450 --> 00:08:22,450
Hubiera sido agradable.
93
00:08:28,720 --> 00:08:31,720
Vamos.
94
00:09:19,280 --> 00:09:22,010
Señorita Aliye, bienvenida.
95
00:09:22,060 --> 00:09:24,590
Encantada de estar aquí.
96
00:09:24,640 --> 00:09:25,950
Estoy tan contenta.
97
00:09:26,000 --> 00:09:28,690
Quiero decir, has obtenido la custodia.
98
00:09:28,740 --> 00:09:29,770
Felicidades.
99
00:09:29,820 --> 00:09:31,470
Gracias.
100
00:09:31,520 --> 00:09:33,670
Subió a la habitación,
¿pudiste ver a Pakize?
101
00:09:33,720 --> 00:09:37,620
Subió, le ha vuelto el color a las mejillas,
empezó a comer así.
102
00:09:38,300 --> 00:09:41,230
Gracias, que Allah te bendiga.
103
00:09:41,280 --> 00:09:41,870
Que te mejores pronto.
104
00:09:41,920 --> 00:09:44,450
¿Dónde demonios estás?
105
00:09:44,500 --> 00:09:47,740
¿Dónde estás?
Estoy llamando y ninguno de los dos contesta el teléfono.
106
00:09:47,740 --> 00:09:49,170
¿Qué pasa, madre? Te extrañé.
107
00:09:49,220 --> 00:09:50,790
Así es como le hablas a tu madre ahora.
108
00:09:50,840 --> 00:09:54,460
Madre, hemos obtenido la custodia,
¿por qué esta ira tuya? Déjame mostrarte algo de amor.
109
00:09:54,460 --> 00:09:56,310
¿Puede uno siquiera ser feliz?
110
00:09:56,360 --> 00:09:58,810
Está de luto,
pensando en cómo va a separarlos.
111
00:09:58,860 --> 00:10:01,470
Oh, espera un momento.
112
00:10:01,520 --> 00:10:03,350
Bienvenido.
113
00:10:03,400 --> 00:10:05,690
Hijo mío, encantado de estar aquí, mi querido.
114
00:10:05,740 --> 00:10:08,740
¿Cómo fue el turno de tu madre?
115
00:10:09,200 --> 00:10:11,470
Fue muy bueno, fue muy hermoso.
116
00:10:11,520 --> 00:10:13,090
No puedo decirte lo feliz que estoy.
117
00:10:13,140 --> 00:10:15,070
Mashallah, Mashallah.
118
00:10:15,120 --> 00:10:17,630
¿Quién vino, padre?
119
00:10:17,680 --> 00:10:19,790
Ven, mi sacrificio, ven,
es una sorpresa, Aliye ven, ven.
120
00:10:19,840 --> 00:10:20,430
¿Qué está pasando?
121
00:10:20,480 --> 00:10:23,480
Vamos, ¿quién está en el coche?
122
00:10:28,960 --> 00:10:29,410
Peter.
123
00:10:29,460 --> 00:10:31,270
Oh, eres único.
124
00:10:31,320 --> 00:10:33,050
Hijo mío.
125
00:10:33,100 --> 00:10:36,140
Mi hermosa niña.
126
00:10:36,140 --> 00:10:38,490
Estoy muy feliz de verte.
127
00:10:38,540 --> 00:10:41,540
Estoy muy feliz, muy feliz.
128
00:10:41,800 --> 00:10:44,030
Bienvenido.
129
00:10:44,080 --> 00:10:47,080
Nos conoces.
130
00:10:49,920 --> 00:10:50,590
Peter.
131
00:10:50,640 --> 00:10:50,750
Peter.
132
00:10:50,800 --> 00:10:53,800
Peter.
133
00:11:03,420 --> 00:11:05,150
Estoy muy feliz.
134
00:11:05,200 --> 00:11:12,020
Encantado de estar aquí.
135
00:11:12,020 --> 00:11:15,020
Encantado de estar aquí.
136
00:11:20,640 --> 00:11:22,560
Hola, bienvenidos.
137
00:11:22,610 --> 00:11:24,950
¿Es así?
138
00:11:25,000 --> 00:11:25,950
Hola, hola.
139
00:11:26,000 --> 00:11:28,370
Encantado de estar aquí.
140
00:11:28,420 --> 00:11:30,970
Mencioné que viviste
en Istanbul durante 5 años.
141
00:11:31,020 --> 00:11:33,630
Sí, Istanbul era muy hermosa.
142
00:11:33,680 --> 00:11:38,160
Sí, nuestra Istanbul es muy hermosa,
y nuestra Mardin tiene muchas bellezas propias, su naturaleza es muy hermosa.
143
00:11:38,160 --> 00:11:40,850
Si Dios quiere,
también disfrutarás mucho de este lugar.
144
00:11:40,900 --> 00:11:42,500
Madre, ven, te he extrañado, madre.
145
00:11:42,550 --> 00:11:44,390
Ven, saluda a los hombres.
146
00:11:44,440 --> 00:11:50,580
Los amigos de Aliye de Canadá,
sus amigos médicos de Toronto, su tía, su tío.
147
00:11:51,220 --> 00:11:51,930
Bienvenidos.
148
00:11:51,980 --> 00:11:53,750
Bienvenidos.
149
00:11:53,800 --> 00:11:56,800
Encantado de estar aquí.
150
00:11:57,280 --> 00:12:00,560
Estamos muy contentos de estar aquí.
151
00:12:03,220 --> 00:12:09,300
Felicidades Aliye, nos alegramos mucho cuando el señor
Cihan nos dio la feliz noticia.
152
00:12:09,300 --> 00:12:10,550
¿Qué dice, qué noticia da?
153
00:12:10,600 --> 00:12:12,590
Madre, espera, el hombre está hablando.
154
00:12:12,640 --> 00:12:16,120
Es muy agradable estar con
ustedes en su día feliz.
155
00:12:17,220 --> 00:12:20,540
Vinimos corriendo, pero vinimos con las manos vacías.
156
00:12:23,240 --> 00:12:24,830
¿Qué dice este hombre?
157
00:12:24,880 --> 00:12:28,100
Madre, espera, deja que el hombre hable, déjale hablar,
deja que el hombre hable, no le diste oportunidad.
158
00:12:28,100 --> 00:12:30,550
De todos modos, saben turco,
nos vas a avergonzar.
159
00:12:30,600 --> 00:12:35,280
Hemos fijado una fecha de boda para dentro de dos días con Aliye,
estamos hablando de eso, por eso nos felicita.
160
00:12:35,280 --> 00:12:37,010
Madre.
161
00:12:37,060 --> 00:12:39,670
Felicidades.
162
00:12:39,720 --> 00:12:40,970
Cuñada, felicidades.
163
00:12:41,020 --> 00:12:43,630
Gracias, mi querida.
164
00:12:43,680 --> 00:12:47,460
¿Se suponía que me enteraría así delante de todos,
delante de extraños?
165
00:12:47,480 --> 00:12:49,470
No sigas gritando,
todos se enteraron al mismo tiempo de todos modos.
166
00:12:49,520 --> 00:12:56,140
Tendremos una boda muy hermosa en la plaza de Albora,
si Dios quiere tendremos una boda muy hermosa allí, también se divertirán mucho, bienvenidos de nuevo.
167
00:12:56,140 --> 00:12:58,670
Mi madre será la líder del baile halay,
se lo explicaré más tarde.
168
00:12:58,720 --> 00:13:00,510
La calle, manténganlos de pie.
169
00:13:00,560 --> 00:13:03,010
Sí, por favor, pasen, no se cansen.
170
00:13:03,060 --> 00:13:04,130
De acuerdo, de acuerdo.
171
00:13:04,180 --> 00:13:08,180
Muzaffer, dile a Ümmü que prepare las cosas arriba,
vamos, para nuestros invitados.
172
00:13:08,180 --> 00:13:11,180
Muy bien, muy bien.
173
00:13:14,260 --> 00:13:18,400
Vamos a los invitados,
qué feliz me han hecho.
174
00:13:18,840 --> 00:13:21,630
Hacerte feliz me hace muy feliz,
verte feliz.
175
00:13:21,680 --> 00:13:24,680
Muchas gracias.
176
00:13:26,510 --> 00:13:31,490
Por supuesto, mi madre está aquí,
no puedo dejarla sola, madre.
177
00:13:43,210 --> 00:13:48,870
Esta mansión es muy hermosa,
muy especial, como de otro tiempo.
178
00:13:50,970 --> 00:13:55,510
Increíble,
uno se siente como en un sueño.
179
00:13:55,510 --> 00:13:57,920
En un sueño, claro.
180
00:13:57,970 --> 00:14:02,630
Sí, realmente es así,
yo también me sentí así cuando vine por primera vez, simplemente te atrapa.
181
00:14:02,630 --> 00:14:04,880
¿Verdad, cuñada? Tú también estabas así.
182
00:14:04,930 --> 00:14:06,780
Bebe un poco de té.
183
00:14:06,830 --> 00:14:09,830
Mira, hay más,
no has visto lo que hay.
184
00:14:09,830 --> 00:14:12,830
Está el centro de Mardin, Mardin.
185
00:14:12,950 --> 00:14:15,300
Calles de piedra, casas de piedra.
186
00:14:15,350 --> 00:14:18,350
Oh, en mi mesa.
187
00:14:19,870 --> 00:14:22,870
Mardin nunca termina, Mardin nunca termina.
188
00:14:22,970 --> 00:14:25,280
Está el equipo deportivo de Mardin,
ascendieron a primera liga.
189
00:14:25,330 --> 00:14:28,490
Fútbol, fútbol, primer puesto, campeón.
190
00:14:32,950 --> 00:14:38,230
Claro, bravo, claro.
191
00:14:39,410 --> 00:14:42,410
Recorreremos, recorreremos por todas partes.
192
00:14:51,330 --> 00:14:57,430
¿Cómo puedes decirles a estas personas, a estos extranjeros,
delante de ellos, que te casas sin decírmelo?
193
00:14:57,430 --> 00:15:01,010
Esos extranjeros, esas personas de las que hablas,
son la familia de Aliye, madre, ¡Allah, Allah!
194
00:15:01,440 --> 00:15:04,440
Y discúlpame,
pero no voy a pedirte permiso.
195
00:15:04,450 --> 00:15:07,630
Una boda en dos días,
¿cuál es tu prisa, Cihan?
196
00:15:07,630 --> 00:15:13,010
Sucederá, madre, sucederá en dos días, sinceramente si fuera por mí me casaría con ella hoy,
pero en dos días, no hay nada más que hacer.
197
00:15:13,870 --> 00:15:16,870
Cihan.
198
00:15:17,190 --> 00:15:19,040
Madre mía, no te apresures.
199
00:15:19,090 --> 00:15:23,010
Me apuraré, madre, me apuraré,
¿tienes algo más que decir?
200
00:15:25,030 --> 00:15:30,610
Trajiste a toda esta gente y llenaste la mansión,
¿qué es esto?, ¿dónde los hospedaré, dónde se quedarán?
201
00:15:30,610 --> 00:15:34,910
No te preocupes por eso, son mis invitados,
los enviaré al hotel y los hospedaré allí.
202
00:15:34,910 --> 00:15:37,910
Tú practica el halay,
practica para la boda.
203
00:15:37,930 --> 00:15:40,930
Vamos a bailar así, ja.
204
00:15:53,130 --> 00:15:56,350
¿Qué clase de hijo eres? ¿Cómo pudiste?
205
00:15:56,350 --> 00:16:06,550
Especialmente con la mafia, ¿cómo puedes trabajar con la mafia búlgara involucrada en el negocio del veneno,
cómo puedes involucrarte con ellos?
206
00:16:07,000 --> 00:16:14,590
Que la leche con la que te amamanté te sea prohibida,
prohibida, eres la deshonra de mis hijos.
207
00:16:14,590 --> 00:16:20,050
¿Por qué no te puse a cargo de Albora?
Ahora sabes por qué, ¿verdad?, ahora lo entiendes.
208
00:16:20,050 --> 00:16:27,210
Ahora, olvídate de estar a cargo de Albora,
ni siquiera podrías sostener la puerta del baño de Albora.
209
00:16:27,210 --> 00:16:30,000
Basta, detente, detente ya.
210
00:16:30,050 --> 00:16:32,580
No es suficiente, he dicho muy poco.
211
00:16:32,630 --> 00:16:36,230
Deja de maldecirme y ocúpate de
evitar que se casen.
212
00:16:36,230 --> 00:16:39,390
Ja, mira esas palabras,
lo evitaré, ya verás.
213
00:16:40,090 --> 00:16:44,070
¿Cómo voy a evitarlo, hijo mío?
Tú mismo diste la custodia.
214
00:16:44,070 --> 00:16:51,310
Después de estas cosas que has hecho,
no moveré ni un pelo por ti, ni un pelo.
215
00:16:52,290 --> 00:16:54,440
No lo haré, no puedo.
216
00:16:54,490 --> 00:16:57,730
Nunca te quedas sin soluciones,
puedes hacer lo que quieras, lo que sea.
217
00:16:57,730 --> 00:17:01,290
Una montaña no puede interponerse en tu camino,
encontrarás la manera, no se casarán.
218
00:17:02,430 --> 00:17:06,130
De lo contrario, saldré en esa boda
y les diré a todos que soy hijo de Ecmen.
219
00:17:06,130 --> 00:17:11,430
Hazlo, hijo mío, haz lo peor, Boran.
220
00:17:11,430 --> 00:17:19,770
Y les diré a todos, uno por uno, lo que hiciste con los búlgaros,
a todos, y eso no es suficiente.
221
00:17:20,130 --> 00:17:28,230
Iré y dormiré en la puerta de esos búlgaros,
les quitaré una por una las pruebas que te llevarán a la cárcel.
222
00:17:28,230 --> 00:17:32,630
También te haré meter en la cárcel,
te juro que lo haré.
223
00:17:35,440 --> 00:17:38,440
¡Hombre!
224
00:17:46,250 --> 00:17:50,510
Ahora, deja que nuestros chicos te
lleven al hotel, ¿de acuerdo?
225
00:17:52,090 --> 00:17:57,790
Después, si descansan y se sienten bien,
que les muestren los alrededores.
226
00:17:58,770 --> 00:18:01,100
Maravilloso, estaríamos muy contentos.
227
00:18:01,150 --> 00:18:03,220
Sí, eso sería muy agradable.
228
00:18:03,270 --> 00:18:08,190
Por la noche, realmente quiero que estemos con las familias,
para cenar todos juntos.
229
00:18:08,190 --> 00:18:10,860
De acuerdo entonces, nos vemos esta noche,
yo también iré.
230
00:18:10,910 --> 00:18:13,220
Nos vemos, nos vemos.
231
00:18:13,270 --> 00:18:15,980
Gracias por todo, hasta pronto.
232
00:18:16,030 --> 00:18:17,960
Hasta pronto, salud por sus esfuerzos.
233
00:18:18,010 --> 00:18:19,680
De nada, siempre, siempre.
234
00:18:19,730 --> 00:18:22,730
Vamos, que tengan un buen viaje ya.
235
00:18:25,090 --> 00:18:26,040
Salió muy bien.
236
00:18:26,090 --> 00:18:29,020
Padre, yo también tengo un traje, ¿verdad?
237
00:18:29,070 --> 00:18:31,280
Claro que conseguiremos uno, mi sacrificio,
de hecho, serás el primero en prepararte.
238
00:18:31,330 --> 00:18:35,910
A ver.
239
00:18:38,330 --> 00:18:40,540
Vendrás esta noche.
240
00:18:40,590 --> 00:18:43,440
Déjame tomar un poco de aire,
hermano, iremos, ¿de acuerdo?
241
00:18:43,490 --> 00:18:45,740
Bien, bien.
242
00:18:45,790 --> 00:18:49,530
Yo también me recuperaré un poco,
hermano, pero no te preocupes, estaré allí.
243
00:18:49,530 --> 00:18:53,690
Hablé con Yalçın,
conseguirá la bicicleta mañana para tu sesión, empezarás.
244
00:18:54,610 --> 00:18:55,940
Todavía no quiero que lo arregle.
245
00:18:55,990 --> 00:18:58,060
Él habló, dijo que es muy necesario,
irás.
246
00:18:58,110 --> 00:19:00,280
Nos vemos esta noche.
247
00:19:00,330 --> 00:19:00,960
De acuerdo.
248
00:19:01,010 --> 00:19:04,010
Hablaremos, esto no puede seguir así.
249
00:19:07,380 --> 00:19:10,290
Hacı, solo queda mi madre.
250
00:19:10,340 --> 00:19:11,730
Subiré a mi habitación.
251
00:19:11,780 --> 00:19:14,780
De acuerdo.
252
00:19:19,700 --> 00:19:22,700
Tú también vendrás esta noche, madre.
253
00:19:23,760 --> 00:19:24,870
No pienses en eso, querida.
254
00:19:24,920 --> 00:19:26,390
No necesitas pensar.
255
00:19:26,440 --> 00:19:30,980
Dije que cenaríamos como
familia con los mayores.
256
00:19:30,980 --> 00:19:34,080
Tú eres mi familia, madre.
257
00:19:56,010 --> 00:19:58,790
Desde hace cuántos días estoy
experimentando cosas tan hermosas.
258
00:19:58,840 --> 00:20:00,760
Estoy tan feliz.
259
00:20:00,810 --> 00:20:03,700
Los momentos más felices de mi vida.
260
00:20:03,750 --> 00:20:04,150
Sus madres.
261
00:20:04,200 --> 00:20:07,200
Pero ya ves.
262
00:20:10,020 --> 00:20:13,020
Como no estoy acostumbrada a ser feliz,
es así.
263
00:20:13,100 --> 00:20:16,100
No sé, cómo debería explicarlo.
264
00:20:16,240 --> 00:20:18,670
Tengo miedo.
265
00:20:18,720 --> 00:20:23,240
Como si todo fuera a desaparecer,
como si me lo fueran a quitar de las manos o algo.
266
00:20:23,760 --> 00:20:25,730
No tengas miedo, no tengas miedo en absoluto.
267
00:20:25,780 --> 00:20:28,780
No tengas miedo en absoluto porque
mientras estemos uno al lado del otro.
268
00:20:28,840 --> 00:20:31,840
Si estamos espalda con espalda,
el miedo no se nos acercará.
269
00:20:33,060 --> 00:20:33,390
No lo permitiremos.
270
00:20:33,440 --> 00:20:37,320
¿Qué? El teléfono.
271
00:20:38,840 --> 00:20:41,130
Tengo que ir al hospital,
cirugía de emergencia.
272
00:20:41,180 --> 00:20:43,710
De acuerdo, te dejaré,
de todos modos voy a la empresa.
273
00:20:43,760 --> 00:20:46,760
¿Estás lista?
274
00:20:55,380 --> 00:20:57,690
¿Quién es a esta hora?
275
00:20:57,740 --> 00:21:00,740
No lo sé.
276
00:21:07,930 --> 00:21:10,930
Señora Sadakat.
277
00:21:10,950 --> 00:21:12,140
Necesitamos hablar.
278
00:21:12,190 --> 00:21:13,940
Por favor.
279
00:21:13,990 --> 00:21:15,060
Serhat está en la escuela.
280
00:21:15,110 --> 00:21:18,110
Sí.
281
00:21:19,130 --> 00:21:20,400
Por favor, siéntese.
282
00:21:20,450 --> 00:21:23,450
No me quedaré mucho, hija.
283
00:21:23,790 --> 00:21:26,790
¿Está todo bien, señora Sadakat?
284
00:21:27,170 --> 00:21:29,280
No he venido con buenas noticias.
285
00:21:29,330 --> 00:21:33,010
Cihan y Alya se casan
en dos días.
286
00:21:33,010 --> 00:21:46,480
¿Qué quieres decir?
¿No podían casarse antes de obtener la custodia?
287
00:21:47,000 --> 00:21:48,210
Boran dio la custodia.
288
00:21:48,260 --> 00:21:55,090
Decías que no la daría.
289
00:21:55,090 --> 00:21:58,000
Eso decía, hija, es cierto.
290
00:21:58,050 --> 00:22:01,070
Pero eso fue antes.
291
00:22:01,070 --> 00:22:03,700
Sabiendo que Boran.
292
00:22:03,750 --> 00:22:06,750
Se involucró con la mafia búlgara.
293
00:22:07,070 --> 00:22:13,470
Que tenía deudas de juego con ellos.
294
00:22:13,860 --> 00:22:16,860
Y que los búlgaros secuestraron a mi
nieto y a Alya por esto.
295
00:22:17,070 --> 00:22:20,070
Cihan salvó a mi nieto y a Alya.
296
00:22:21,650 --> 00:22:24,950
Por eso Boran dio la custodia.
297
00:22:27,130 --> 00:22:30,430
Bueno, ¿estará el resultado de la prueba
antes de la boda?
298
00:22:31,070 --> 00:22:34,070
Llamé al médico,
dice que no llegará a tiempo.
299
00:22:34,090 --> 00:22:35,260
Así que se van a casar antes de que salga el resultado,
¿es eso?
300
00:22:35,310 --> 00:22:35,780
Müjgan, ya basta.
301
00:22:35,830 --> 00:22:38,830
¿Qué te pasa?
302
00:22:39,370 --> 00:22:41,720
Solo hay una manera de manejar esto.
303
00:22:41,770 --> 00:22:46,270
Y esa es contar la posibilidad
de que Serhat sea hijo de Cihan.
304
00:22:47,730 --> 00:22:49,760
No, no, no.
305
00:22:49,810 --> 00:22:52,810
No, no puede ser, no puede ser.
306
00:22:53,050 --> 00:22:56,050
Entonces Alya y Cihan se casarán,
hija.
307
00:22:59,210 --> 00:23:01,440
Hermana, digámosles, digámosles.
308
00:23:01,490 --> 00:23:02,640
Dije que no, Müjgan.
309
00:23:02,690 --> 00:23:05,080
¿Qué parte no entiendes?
¿Cuántas veces tengo que explicarlo?
310
00:23:05,130 --> 00:23:09,190
¿Y si el niño no es de Cihan,
y si resulta ser de Feyyaz?
311
00:23:10,130 --> 00:23:13,130
¿Todo este dolor que hemos sufrido
durante años va a ser en vano?
312
00:23:13,550 --> 00:23:15,580
¿Quieres que me quiten a mi hijo,
es eso lo que quieres?
313
00:23:15,630 --> 00:23:15,800
No.
314
00:23:15,850 --> 00:23:18,910
Pero hija, Feyyaz está en prisión.
315
00:23:20,490 --> 00:23:21,420
Señora Sadakat.
316
00:23:21,470 --> 00:23:25,250
¿Puede darme la garantía
de que Feyyaz se quedará en prisión?
317
00:23:25,250 --> 00:23:26,520
¿Puede?
318
00:23:26,570 --> 00:23:27,260
No puede.
319
00:23:27,310 --> 00:23:29,900
Además, usted conoce a Feyyaz,
su alcance está en todas partes.
320
00:23:29,950 --> 00:23:31,300
Sus hombres están fuera.
321
00:23:31,350 --> 00:23:32,760
Entonces, ¿qué va a pasar?
322
00:23:32,810 --> 00:23:36,130
Las situaciones han cambiado, tenemos que contarlo.
323
00:23:39,770 --> 00:23:42,770
No sé sobre eso.
324
00:23:42,870 --> 00:23:45,870
Pero usted, señora Sadakat.
325
00:23:45,890 --> 00:23:47,920
Usted me hizo una promesa.
326
00:23:47,970 --> 00:23:51,630
No le iba a decir a nadie
nada hasta que saliera el resultado de la prueba.
327
00:23:51,630 --> 00:23:55,170
Hice una promesa,
mantengo mi promesa, pero en aquel entonces.
328
00:23:55,170 --> 00:23:58,370
Hija, no sabía que se casarían
inmediatamente, hija.
329
00:23:58,850 --> 00:24:01,850
Ahora no hay otra opción.
330
00:24:02,770 --> 00:24:04,720
Señora Sadakat.
331
00:24:04,770 --> 00:24:07,770
Se lo ruego.
332
00:24:07,830 --> 00:24:09,860
Por favor.
333
00:24:09,910 --> 00:24:12,910
Mantenga su palabra, por favor.
334
00:24:14,860 --> 00:24:16,990
Meryem.
335
00:24:17,040 --> 00:24:20,040
Mantendré mi palabra.
336
00:24:20,720 --> 00:24:22,590
Déjame mantener mi palabra, déjame no contarlo.
337
00:24:22,640 --> 00:24:24,890
Entonces Cihan y Alya se casarán,
hija.
338
00:24:24,940 --> 00:24:27,510
Si Serhat es hijo del hermano Cihan,
se divorciarán más tarde.
339
00:24:27,560 --> 00:24:30,210
¿Cómo podría ser tal cosa?
340
00:24:30,260 --> 00:24:32,890
No escuchas lo que
sale de tu boca.
341
00:24:32,940 --> 00:24:36,360
Después de que Cihan se case con Alya,
nunca la dejará.
342
00:24:38,480 --> 00:24:40,750
Tengo una solución.
343
00:24:40,800 --> 00:24:43,070
O ahora.
344
00:24:43,120 --> 00:24:47,960
Le decimos a Cihan la posibilidad
de que Serhat sea hijo de Cihan.
345
00:24:48,570 --> 00:24:49,390
O.
346
00:24:49,440 --> 00:24:52,440
Si en el resultado de la prueba.
347
00:24:53,040 --> 00:24:56,040
Serhat resulta ser hijo de Cihan.
348
00:24:56,940 --> 00:24:59,940
Hasta que lo vea necesario.
349
00:25:00,140 --> 00:25:02,550
No le decimos a Cihan.
350
00:25:02,600 --> 00:25:05,270
Lo llevamos a otra ciudad.
351
00:25:05,320 --> 00:25:10,400
Criamos a Serhat allí bajo mi ala,
bajo mi protección, con mi apoyo.
352
00:25:15,020 --> 00:25:16,230
De acuerdo.
353
00:25:16,280 --> 00:25:18,970
Hermana, no puedes aceptar tal cosa.
354
00:25:19,020 --> 00:25:22,020
Mira, no te atrevas a aceptar tal cosa,
simplemente digámosles.
355
00:25:22,400 --> 00:25:25,400
Digámosles, hermana.
356
00:25:26,840 --> 00:25:28,790
De acuerdo, señora Sadakat.
357
00:25:28,840 --> 00:25:30,790
Digamos.
358
00:25:30,840 --> 00:25:33,840
Fuimos a otra ciudad suya.
359
00:25:34,940 --> 00:25:36,590
Yo.
360
00:25:36,640 --> 00:25:38,050
No puedo pensar ahora mismo, señora Sadakat.
361
00:25:38,100 --> 00:25:39,430
Todo pasó de repente.
362
00:25:39,480 --> 00:25:42,480
¿Puede darme algo de tiempo para pensar?
363
00:25:45,530 --> 00:25:47,860
De acuerdo, hija.
364
00:25:47,910 --> 00:25:49,760
Es tu derecho.
365
00:25:49,810 --> 00:25:51,300
Pensarás.
366
00:25:51,350 --> 00:25:53,220
Pero no olvides.
367
00:25:53,270 --> 00:25:56,200
No hay tiempo.
368
00:25:56,250 --> 00:25:57,000
De acuerdo.
369
00:25:57,050 --> 00:25:57,820
De acuerdo.
370
00:25:57,870 --> 00:26:00,420
Tienes hasta mañana.
371
00:26:00,470 --> 00:26:02,560
Piénsalo bien, sopesa, toma tu decisión.
372
00:26:02,610 --> 00:26:05,610
Te llamaré mañana,
me dices tu decisión.
373
00:26:05,810 --> 00:26:06,980
De acuerdo.
374
00:26:07,030 --> 00:26:10,030
Vamos.
375
00:26:12,460 --> 00:26:15,460
No es necesario, hija, conozco el camino.
376
00:26:18,960 --> 00:26:19,550
Hermana.
377
00:26:19,600 --> 00:26:21,910
Mira, mientras Serhat podría estar en esa mansión,
en prosperidad.
378
00:26:21,960 --> 00:26:24,050
Si nos alejamos y nos vamos ahora,
viviremos como dependientes.
379
00:26:24,100 --> 00:26:25,530
¿Es esto lo que quieres?
380
00:26:25,580 --> 00:26:27,170
¿Deberíamos ser dependientes?
381
00:26:27,220 --> 00:26:29,070
¿No lo sé?
382
00:26:29,120 --> 00:26:30,510
¿Crees que no estoy triste?
383
00:26:30,560 --> 00:26:32,610
¿Crees que no estoy devastada?
384
00:26:32,660 --> 00:26:34,430
Porque el niño no está
viviendo la vida que se merece.
385
00:26:34,480 --> 00:26:37,480
¿Crees que no me estoy muriendo por dentro?
386
00:26:37,920 --> 00:26:40,050
¿Por qué no entiendes?
387
00:26:40,100 --> 00:26:41,950
Si no es de Cihan.
388
00:26:42,000 --> 00:26:44,130
¿Estás pensando en lo que haremos?
389
00:26:44,180 --> 00:26:45,110
Solo aguanta.
390
00:26:45,160 --> 00:26:45,990
Pensemos.
391
00:26:46,040 --> 00:26:48,230
Por favor, cálmate.
392
00:26:48,280 --> 00:26:51,280
Solo piensa.
393
00:26:53,120 --> 00:26:56,120
Oh, déjalo ir.
394
00:27:15,680 --> 00:27:17,030
Sí, hermano Boran.
395
00:27:17,080 --> 00:27:19,670
¿Cómo estás, Müjgan?
396
00:27:19,720 --> 00:27:20,030
Estoy bien.
397
00:27:20,080 --> 00:27:20,990
Bien, muy bien.
398
00:27:21,040 --> 00:27:22,050
Iba a decir.
399
00:27:22,100 --> 00:27:24,230
¿Por qué no vienes para que hablemos?
400
00:27:24,280 --> 00:27:25,670
Deja eso por ahora.
401
00:27:25,720 --> 00:27:26,790
Voy a preguntarte algo.
402
00:27:26,840 --> 00:27:28,950
Pregunta, claro.
403
00:27:29,000 --> 00:27:29,990
Señora Sadakat.
404
00:27:30,040 --> 00:27:33,180
Dijo que te involucraste
con la mafia búlgara.
405
00:27:33,180 --> 00:27:36,180
¿Es esto cierto?
406
00:27:36,260 --> 00:27:37,270
Así que lo reportó de inmediato.
407
00:27:37,320 --> 00:27:38,840
Está bien.
408
00:27:38,890 --> 00:27:39,510
Mira, Müjgan.
409
00:27:39,560 --> 00:27:41,700
No me he involucrado
en ninguna porquería ni nada.
410
00:27:41,750 --> 00:27:43,870
Había pedido dinero prestado para
poder entrar a Toronto.
411
00:27:43,920 --> 00:27:46,350
Pero los hombres añadían intereses cada día.
412
00:27:46,400 --> 00:27:46,810
No pude pagar.
413
00:27:46,860 --> 00:27:47,840
Eso es todo.
414
00:27:47,890 --> 00:27:49,890
De verdad te digo la verdad, mira.
415
00:27:49,940 --> 00:27:52,940
Mi madre empezó a ensuciar
mi nombre como de costumbre.
416
00:27:52,970 --> 00:27:55,970
Soy una víctima como todos ustedes.
417
00:27:56,080 --> 00:27:57,770
Ven, hablemos cara a cara.
418
00:27:57,820 --> 00:28:00,820
Por favor.
419
00:28:01,190 --> 00:28:03,070
Está bien.
420
00:28:03,120 --> 00:28:06,120
Inventaré una excusa esta noche y vendré.
421
00:28:07,010 --> 00:28:07,660
Está bien.
422
00:28:07,710 --> 00:28:10,710
Está bien, estaré esperando.
423
00:28:23,300 --> 00:28:25,010
Mashallah, mira esto.
424
00:28:25,060 --> 00:28:26,250
Oh, mi corderito.
425
00:28:26,300 --> 00:28:28,370
¿Tenías mucha hambre?
426
00:28:28,420 --> 00:28:29,370
Oh, que su abuela sea un sacrificio.
427
00:28:29,420 --> 00:28:30,510
Se parece mucho a ti.
428
00:28:30,560 --> 00:28:31,670
Cejas siempre fruncidas.
429
00:28:31,720 --> 00:28:32,150
Mira eso.
430
00:28:32,200 --> 00:28:33,670
Se queda así.
431
00:28:33,720 --> 00:28:36,270
Hijo mío, mi corderito.
432
00:28:36,320 --> 00:28:38,550
...İpek, bienvenida, querida, ven.
433
00:28:38,600 --> 00:28:39,490
Encantada de estar aquí.
434
00:28:39,540 --> 00:28:40,150
Bienvenida.
435
00:28:40,200 --> 00:28:43,200
Ven, ven.
436
00:28:45,440 --> 00:28:46,910
Bienvenida.
437
00:28:46,960 --> 00:28:49,150
Te estoy mirando, te estoy siguiendo.
438
00:28:49,200 --> 00:28:52,520
Oh, Mashallah a ti.
439
00:28:52,520 --> 00:28:54,730
Qué cosa tan dulce eres.
440
00:28:54,780 --> 00:28:56,390
¿No es muy hermosa?
441
00:28:56,440 --> 00:28:58,450
Es dulce y glotona,
come constantemente.
442
00:28:58,500 --> 00:29:01,500
Igual que su padre.
443
00:29:01,740 --> 00:29:05,200
Bueno, ¿puedo tenerla en mis
brazos un rato y quererla?
444
00:29:06,080 --> 00:29:07,890
Claro que puedes quererla, querida.
445
00:29:07,940 --> 00:29:08,930
Claro.
446
00:29:08,980 --> 00:29:10,030
Acostúmbrense la una a la otra.
447
00:29:10,080 --> 00:29:11,290
Deja tu bolso y ven.
448
00:29:11,340 --> 00:29:12,250
Vamos.
449
00:29:12,300 --> 00:29:12,950
Tómala en tus brazos.
450
00:29:13,000 --> 00:29:14,890
Poco a poco acostúmbrense.
451
00:29:14,940 --> 00:29:15,790
Tómala.
452
00:29:15,840 --> 00:29:17,170
Ten cuidado con su cuello.
453
00:29:17,220 --> 00:29:18,230
Mira, el biberón también.
454
00:29:18,280 --> 00:29:21,280
Kaya, toma el biberón, querida.
455
00:29:22,100 --> 00:29:23,510
Despacio, despacio.
456
00:29:23,560 --> 00:29:25,130
Oye, Mashallah.
457
00:29:25,180 --> 00:29:28,180
Mira cómo se apretó,
tienes que tener cuidado.
458
00:29:28,860 --> 00:29:31,860
Oye Mashallah, Mashallah, Mashallah.
459
00:29:31,900 --> 00:29:34,900
Kaya, ¿cuándo te vas a casar?
460
00:29:35,060 --> 00:29:37,930
No lo alargues mucho más, ¿eh?
461
00:29:37,980 --> 00:29:39,850
Quiero decir, madre, nosotros también queremos eso.
462
00:29:39,900 --> 00:29:42,960
Ya que ella perdió a su padre muy recientemente.
463
00:29:43,820 --> 00:29:45,490
Dijimos que lo haríamos a finales de verano.
464
00:29:45,540 --> 00:29:48,540
Cierto, ¿no habría una
boda en pleno verano?
465
00:29:48,600 --> 00:29:49,410
No lo retrases demasiado.
466
00:29:49,460 --> 00:29:50,250
Así es.
467
00:29:50,300 --> 00:29:53,210
Es mejor si lo hacemos en verano,
no nos retrasaremos.
468
00:29:53,260 --> 00:29:54,910
Lo haremos a finales de agosto.
469
00:29:54,960 --> 00:29:57,960
Que Allah los haga felices.
470
00:29:59,910 --> 00:30:01,240
Dame a mi hija.
471
00:30:01,290 --> 00:30:02,500
Dásela, mi niña.
472
00:30:02,550 --> 00:30:04,300
Mi niña, ¿qué haces? Cálmate.
473
00:30:04,350 --> 00:30:07,410
Cálmate, asustarás a la niña, ¿eh?
474
00:30:11,190 --> 00:30:13,040
¿Qué es esto?
475
00:30:13,090 --> 00:30:18,070
¿Qué es esto? Una persona viene sin llamar, sin preguntar,
sin gritar desde abajo, ¿es este lugar el establo del mundo?
476
00:30:18,070 --> 00:30:19,420
¡Allah, Allah!
477
00:30:19,470 --> 00:30:23,690
Que se hunda en la tierra por tu culpa y la de tu mansión,
nos llevaremos a la niña.
478
00:30:23,690 --> 00:30:28,370
Nos iremos al diablo y si alguna vez volvemos a pisar este lugar,
que Allah me castigue.
479
00:30:28,370 --> 00:30:30,420
Esta chica es la madre de esta niña.
480
00:30:30,470 --> 00:30:33,470
Y hasta que te quite a su bebé,
puede venir a verla cuando quiera.
481
00:30:37,260 --> 00:30:40,260
También soy tu marido, Nare.
482
00:30:41,660 --> 00:30:44,290
Si todavía tienes la intención de seguir casada,
claro.
483
00:30:44,340 --> 00:30:45,890
No lo hagas, por favor, por favor.
484
00:30:45,940 --> 00:30:47,650
No estoy haciendo nada, Nare.
485
00:30:47,700 --> 00:30:49,810
Lo que se está haciendo, lo estás haciendo tú.
486
00:30:49,860 --> 00:30:52,860
Tú, tu madre, Kaya.
487
00:30:54,620 --> 00:30:57,620
Kaya, vas a dejar a Zerrin ahora.
488
00:30:58,500 --> 00:31:01,500
Vas a llevarte a esta chica, ¿eh?
489
00:31:04,290 --> 00:31:07,290
Eso es todo.
490
00:31:07,940 --> 00:31:11,540
Daré las sedas de aquella a quien
le rompí el corazón por Zerrin una vez.
491
00:31:12,980 --> 00:31:16,580
Que se casen, madre,
iremos a su boda.
492
00:31:17,140 --> 00:31:19,310
Seremos testigos, firmaremos y todo.
493
00:31:19,360 --> 00:31:20,490
Mírame, compórtate, ¿eh?
494
00:31:20,540 --> 00:31:23,210
¿Qué es esta insolencia tuya,
mi niña, qué es?
495
00:31:23,260 --> 00:31:24,350
¿Soy insolente, acaso?
496
00:31:24,400 --> 00:31:26,250
Todavía no has visto insolencia, señora Sadakat.
497
00:31:26,300 --> 00:31:29,900
Si consideras lo que he hecho hasta ahora como insolencia,
estás muy equivocada.
498
00:31:29,900 --> 00:31:34,220
Al quitarme a mi hija,
has metido un palo en el nido de la serpiente.
499
00:31:34,880 --> 00:31:36,910
Lo provocas,
pero esa serpiente vendrá y te morderá.
500
00:31:36,960 --> 00:31:38,430
Mírame, cállate, dásela, mi niña.
501
00:31:38,480 --> 00:31:40,070
¿Qué forma es esa de hablar?
502
00:31:40,120 --> 00:31:40,930
Deja a la niña en paz.
503
00:31:40,980 --> 00:31:42,130
Deja a la niña en paz y habla así.
504
00:31:42,180 --> 00:31:44,210
Mira cómo está hablando.
505
00:31:44,260 --> 00:31:44,850
Mira esas palabras.
506
00:31:44,900 --> 00:31:46,810
¿Qué pasa, Sahin?
507
00:31:46,860 --> 00:31:47,790
Pregúntales a ellos, Cihan.
508
00:31:47,840 --> 00:31:51,180
Ni siquiera toleran
que Zerrin vea a su bebé.
509
00:31:51,180 --> 00:31:53,330
Mi querida madre,
no hay tal cosa, no hay tal cosa.
510
00:31:53,380 --> 00:31:58,200
Vinieron aquí sin preguntar nada, refunfuñando y quejándose,
diciendo tonterías, lo que se les ocurría.
511
00:31:58,200 --> 00:31:59,350
Basta, esta es mi casa.
512
00:31:59,400 --> 00:32:00,150
¡Allah, Allah!
513
00:32:00,200 --> 00:32:01,010
Mira esta deshonra.
514
00:32:01,060 --> 00:32:02,510
Tú eres la deshonrosa.
515
00:32:02,560 --> 00:32:02,950
Tú.
516
00:32:03,000 --> 00:32:06,000
Tu hijo, tu hija.
517
00:32:06,060 --> 00:32:06,690
Nare.
518
00:32:06,740 --> 00:32:11,360
Por el amor de Allah, no te queda ni un céntimo de valor en sus ojos,
lo oíste, hija mía.
519
00:32:11,360 --> 00:32:12,070
Vamos, cállate.
520
00:32:12,120 --> 00:32:12,610
Cállate.
521
00:32:12,660 --> 00:32:14,290
¿Qué entiendes, entendiste?
522
00:32:14,340 --> 00:32:15,410
Por favor, no hagas esto, basta.
523
00:32:15,460 --> 00:32:15,770
Cuñada.
524
00:32:15,820 --> 00:32:17,130
Cierra la boca y vete
al diablo a tu casa.
525
00:32:17,180 --> 00:32:17,750
No puedes hablarle así a mi hija.
526
00:32:17,800 --> 00:32:18,470
Cuñada, está bien, ya basta.
527
00:32:18,520 --> 00:32:19,730
Solo sigues hablando y hablando.
528
00:32:19,780 --> 00:32:21,990
Basta, cuñada,
no sigas gritando delante de la niña.
529
00:32:22,040 --> 00:32:22,370
Zerrin.
530
00:32:22,420 --> 00:32:26,200
Puedes venir aquí cuando quieras
y ver a tu bebé tanto como quieras.
531
00:32:26,200 --> 00:32:28,570
Y nadie se va a levantar
y decir nada al respecto.
532
00:32:28,620 --> 00:32:31,900
Vamos, ven aquí y cuida
a tu hija un rato, vamos.
533
00:32:31,900 --> 00:32:32,870
Hermano, mira.
534
00:32:32,920 --> 00:32:34,070
Hijo, no me hagas hablar.
535
00:32:34,120 --> 00:32:36,730
No me hagas hablar.
536
00:32:36,780 --> 00:32:38,210
Nare.
537
00:32:38,260 --> 00:32:38,970
Mi querida madre.
538
00:32:39,020 --> 00:32:40,150
Mi querida.
539
00:32:40,200 --> 00:32:40,890
Vendré.
540
00:32:40,940 --> 00:32:41,110
Espera.
541
00:32:41,160 --> 00:32:43,350
Mi querida madre, mi querida, mi querida.
542
00:32:43,400 --> 00:32:44,730
Pasará.
543
00:32:44,780 --> 00:32:46,630
Pasará, no te hagas esto a ti misma.
544
00:32:46,680 --> 00:32:48,510
No te hagas esto a ti misma.
545
00:32:48,560 --> 00:32:51,560
Pasará, mi querida madre.
546
00:32:55,190 --> 00:32:55,760
Sahin.
547
00:32:55,810 --> 00:32:59,450
Esta carga no solo te quema a ti,
también nos quema a nosotros, ¿de acuerdo?
548
00:32:59,570 --> 00:33:01,360
No eres la única que se quema en
medio de todos estos problemas.
549
00:33:01,410 --> 00:33:05,210
Pero esta carga pesa diferente en los hombros de cada uno,
especialmente en los de Nare.
550
00:33:05,210 --> 00:33:09,280
He hablado hasta cansarme,
te digo que le des tiempo, ten paciencia, dale tiempo.
551
00:33:11,230 --> 00:33:13,820
De verdad, mira, ¿qué te dije?
Su psicología está muy rota.
552
00:33:13,870 --> 00:33:16,240
Necesita apoyo,
pero no quiere.
553
00:33:16,290 --> 00:33:18,040
Pero la convenceremos de alguna manera.
554
00:33:18,090 --> 00:33:19,520
Recibirá su tratamiento.
555
00:33:19,570 --> 00:33:21,500
Todo mejorará.
556
00:33:21,550 --> 00:33:24,100
En cuanto a ti, siempre digo, tienes mucha razón.
557
00:33:24,150 --> 00:33:26,420
Pero este período es muy largo, Sahin.
558
00:33:26,470 --> 00:33:29,470
Y tienes que ser paciente.
559
00:33:30,370 --> 00:33:32,520
Kaya es igual.
560
00:33:32,570 --> 00:33:34,220
¿No lo viste?
561
00:33:34,270 --> 00:33:37,770
Le dio a mi bebé a Ipek para que la sostuviera y luego
se quedó allí hablando de una fecha de boda.
562
00:33:37,770 --> 00:33:39,940
Mira, ¿qué pasó antes?
563
00:33:39,990 --> 00:33:41,520
Kaya se escapó de nuevo, ¿no, Ipek?
564
00:33:41,570 --> 00:33:42,660
Luego regresó.
565
00:33:42,710 --> 00:33:43,660
Volverá de nuevo.
566
00:33:43,710 --> 00:33:45,520
Mira, ¿qué estamos diciendo? Dale tiempo, tiempo.
567
00:33:45,570 --> 00:33:47,600
Esta vez te equivocas.
568
00:33:47,650 --> 00:33:49,660
Lo vi en sus ojos.
569
00:33:49,710 --> 00:33:51,220
Se está volviendo hacia ella, no hacia mí.
570
00:33:51,270 --> 00:33:54,950
Se casará con Ipek,
pero no dejaré que sea la madre de mi hija.
571
00:33:54,950 --> 00:33:58,330
Así como él está tratando de quitarme a mi hija
presentando una demanda de paternidad.
572
00:33:58,330 --> 00:34:01,330
Haré lo mismo que su madre.
573
00:34:02,130 --> 00:34:03,160
Y la llevaré.
574
00:34:03,210 --> 00:34:05,640
Y ese día, Kaya.
575
00:34:05,690 --> 00:34:08,419
Después de envolverla y
olerla así.
576
00:34:08,469 --> 00:34:11,469
Verá lo que es estar separado.
577
00:34:13,699 --> 00:34:16,010
Mi Cihan, ese perro Demir está en la puerta.
578
00:34:16,060 --> 00:34:16,689
¿Demir?
579
00:34:16,739 --> 00:34:17,350
¿Demir?
580
00:34:17,400 --> 00:34:19,430
Ni dice nada ni se va.
581
00:34:19,480 --> 00:34:22,169
¿Cómo es que ese Demir viene a mi puerta?
582
00:34:22,219 --> 00:34:25,219
¿Con quién viene siquiera por este camino?
583
00:34:25,360 --> 00:34:28,360
Por mi culpa.
584
00:34:29,020 --> 00:34:31,530
¿Qué?
585
00:34:31,580 --> 00:34:34,580
Lo llamé.
586
00:34:37,260 --> 00:34:39,790
¿Qué hiciste, qué hiciste?
587
00:34:39,840 --> 00:34:41,070
Lo llamé.
588
00:34:41,120 --> 00:34:42,930
¿Qué dices, Zerrin?
589
00:34:42,980 --> 00:34:44,730
¿Oyes lo que sale de tu boca?
590
00:34:44,780 --> 00:34:45,370
Lo oigo, hermano.
591
00:34:45,420 --> 00:34:47,370
Lo llamé para que viniera a buscarme.
592
00:34:47,420 --> 00:34:49,230
Vuelvo con mi marido.
593
00:34:49,280 --> 00:34:51,129
Niña, ¿qué estás haciendo?
594
00:34:51,179 --> 00:34:52,270
Has perdido la cabeza, ¿verdad?
595
00:34:52,320 --> 00:34:54,390
Sinceramente, te has vuelto loca, te has vuelto loca.
596
00:34:54,440 --> 00:34:56,930
Que Allah te trate como Él considere oportuno.
597
00:34:56,980 --> 00:34:57,650
Ecmel.
598
00:34:57,700 --> 00:35:00,190
Mira, nos ha estado entreteniendo
aquí durante una hora por él.
599
00:35:00,240 --> 00:35:03,240
Su plan ya estaba claro.
600
00:35:05,820 --> 00:35:08,230
Vas a volver con tu marido, ¿eh?
601
00:35:08,280 --> 00:35:09,030
Sí.
602
00:35:09,080 --> 00:35:12,080
¿No volviste con él?
603
00:35:13,580 --> 00:35:16,580
Chica, vete, sal de aquí.
604
00:35:19,240 --> 00:35:22,240
Sal.
605
00:35:30,320 --> 00:35:33,170
Haré que te arrepientas de lo que has hecho.
606
00:35:33,220 --> 00:35:36,220
Sal.
607
00:35:41,180 --> 00:35:44,420
Lo ves con tus propios ojos,
¿verdad?, mientras ella hacía este plan.
608
00:35:44,420 --> 00:35:48,380
Ves con tus propios ojos qué
clase de persona es Ecmel.
609
00:35:55,390 --> 00:35:56,600
Zerrin.
610
00:35:56,650 --> 00:35:57,400
Zerrin.
611
00:35:57,450 --> 00:35:58,700
Zerrin, detente.
612
00:35:58,750 --> 00:35:59,740
Suéltame, hermano.
613
00:35:59,790 --> 00:36:00,380
No te soltaré.
614
00:36:00,430 --> 00:36:02,080
Honestamente, te has vuelto loca.
615
00:36:02,130 --> 00:36:04,780
Te has vuelto loca, ¿qué estás haciendo?
616
00:36:04,830 --> 00:36:05,660
Suéltame, me voy.
617
00:36:05,710 --> 00:36:07,480
¿Adónde vas?
618
00:36:07,530 --> 00:36:10,440
Diremos que tu ira te cegó,
recupera la cordura.
619
00:36:10,490 --> 00:36:12,280
Vamos a nuestra casa,
vamos, a la mansión, vamos.
620
00:36:12,330 --> 00:36:14,200
De ahora en adelante,
nadie me dirá qué hacer.
621
00:36:14,250 --> 00:36:15,640
Apártate, Merve.
622
00:36:15,690 --> 00:36:16,240
Hija mía.
623
00:36:16,290 --> 00:36:17,860
Por el amor de Allah, mira.
624
00:36:17,910 --> 00:36:20,420
Mira, vamos a nuestra mansión.
625
00:36:20,470 --> 00:36:21,900
Mira, estás hablando por la ira.
626
00:36:21,950 --> 00:36:23,640
Esto pasará.
627
00:36:23,690 --> 00:36:26,480
Te lo prometo, arreglaré todo.
628
00:36:26,530 --> 00:36:27,200
Me encargaré de mis asuntos.
629
00:36:27,250 --> 00:36:29,140
Arreglaremos todo.
630
00:36:29,190 --> 00:36:30,600
Vamos, Zerrin.
631
00:36:30,650 --> 00:36:32,540
¿Me oíste?
632
00:36:32,590 --> 00:36:34,200
Si te vas ahora.
633
00:36:34,250 --> 00:36:37,250
Ya no soy tu hermano.
634
00:36:44,550 --> 00:36:47,550
No existe tal cosa.
635
00:36:50,260 --> 00:36:52,630
Hermano, me voy.
636
00:36:52,680 --> 00:37:36,170
¿Qué estás haciendo?
637
00:37:36,630 --> 00:37:39,400
Olvídate de todos los demás,
vas a arruinarte.
638
00:37:39,450 --> 00:37:40,160
Zerrin.
639
00:37:40,210 --> 00:37:43,210
Yo me encargaré.
640
00:37:44,230 --> 00:37:47,230
Estamos trabajando contigo a mi lado.
641
00:37:54,290 --> 00:37:57,290
Todos rendirán
cuentas por todo.
642
00:37:58,590 --> 00:38:01,590
Todos pagarán por lo que te hicieron.
643
00:38:02,250 --> 00:38:05,250
Solo espera.
644
00:38:08,680 --> 00:38:11,680
Que Allah te ayude, Merve.
645
00:38:29,940 --> 00:38:31,250
Saho.
646
00:38:31,300 --> 00:38:33,070
Hasta pronto, hermano.
647
00:38:33,120 --> 00:38:36,120
No te metas con nadie.
648
00:39:05,980 --> 00:39:08,980
Kadir.
649
00:39:14,310 --> 00:39:15,660
Pakize.
650
00:39:15,710 --> 00:39:18,710
Estás bien, gracias a Dios.
651
00:39:19,370 --> 00:39:21,660
Ahora que te he visto así, está bien.
652
00:39:21,710 --> 00:39:25,470
Pase lo que pase, ya no me importará.
653
00:39:26,290 --> 00:39:28,320
No digas eso, Kadir.
654
00:39:28,370 --> 00:39:31,020
He abierto los ojos, estoy bien.
655
00:39:31,070 --> 00:39:34,070
Gracias a Dios.
656
00:39:36,320 --> 00:39:36,730
Ven aquí.
657
00:39:36,780 --> 00:39:39,780
Ven.
658
00:39:43,350 --> 00:39:51,300
No, Pakize, no me dejes acercarme a ti.
659
00:39:52,280 --> 00:39:54,470
¿Por qué, Kadir?
660
00:39:54,520 --> 00:39:57,600
Pakize, cuanto más me acerco a ti,
más te pierdo.
661
00:39:58,440 --> 00:39:59,930
Kadir, por el amor de Allah.
662
00:39:59,980 --> 00:40:02,510
Mira, Pakize, por muy enfadado que me ponga.
663
00:40:02,560 --> 00:40:05,560
Aunque me duela o me entristezca,
tu padre tiene razón.
664
00:40:06,660 --> 00:40:08,510
El sueño de tu padre se hizo realidad.
665
00:40:08,560 --> 00:40:11,170
Esto es como una maldición, Pakize.
666
00:40:11,220 --> 00:40:13,710
Kadir, por el amor de Allah,
no empieces tú también, ¿qué dices?
667
00:40:13,760 --> 00:40:16,630
No, no, no, Pakize,
si me acerco a ti, te perderé.
668
00:40:16,680 --> 00:40:17,670
Te estoy perdiendo.
669
00:40:17,720 --> 00:40:19,950
Kadir, por el amor de Allah, me desperté.
670
00:40:20,000 --> 00:40:21,290
Mira.
671
00:40:21,340 --> 00:40:22,810
Allah.
672
00:40:22,860 --> 00:40:24,710
Amar me está prohibido.
673
00:40:24,760 --> 00:40:27,350
Por eso me quitaría la vida.
674
00:40:27,400 --> 00:40:30,400
No puedo hacerte daño.
675
00:40:32,340 --> 00:40:34,830
No puedo acercarme.
676
00:40:34,880 --> 00:40:37,880
Esta es mi última palabra.
677
00:40:39,040 --> 00:40:42,040
Kadir.
678
00:41:06,850 --> 00:41:09,320
Hice lo que dijiste.
679
00:41:09,370 --> 00:41:11,360
Volví a ti.
680
00:41:11,410 --> 00:41:14,410
Volviste para llevarte a tu hijo.
681
00:41:14,610 --> 00:41:16,360
No a mí.
682
00:41:16,410 --> 00:41:19,140
Elegiste la oportunidad.
683
00:41:19,190 --> 00:41:22,100
Sí, volví porque
me ayudarás a recuperar a mi hijo.
684
00:41:22,150 --> 00:41:25,150
Pero después de lo que Kaya me hizo.
685
00:41:26,190 --> 00:41:29,190
Todo lo relacionado con él ha terminado.
686
00:41:36,600 --> 00:41:39,600
Esta vez digo la verdad, Demir.
687
00:41:40,880 --> 00:41:43,880
Se acabó.
688
00:41:46,060 --> 00:41:49,060
Pero tampoco te he perdonado.
689
00:41:49,400 --> 00:41:52,400
No te perdonaré.
690
00:41:53,240 --> 00:41:56,240
Aun así, pase lo que pase, sé que me amas.
691
00:42:02,400 --> 00:42:06,100
Sé que, haga lo que haga,
no te rendirás conmigo.
692
00:42:11,090 --> 00:42:14,090
Te amo.
693
00:42:16,420 --> 00:42:17,830
Si tú estuvieras.
694
00:42:17,880 --> 00:42:20,880
En el lugar de Kaya.
695
00:42:21,300 --> 00:42:22,750
Habrías perdonado lo que hice.
696
00:42:22,800 --> 00:42:25,800
Me habrías entendido.
697
00:42:26,670 --> 00:42:29,670
Mi querida.
698
00:42:31,260 --> 00:42:33,670
No tienes culpa.
699
00:42:33,720 --> 00:42:36,720
Todo lo que hiciste, lo hiciste por mi hijo.
700
00:42:37,260 --> 00:42:39,190
Y todo lo que hice.
701
00:42:39,240 --> 00:42:42,240
Lo hice para no perderte.
702
00:42:42,480 --> 00:42:44,410
Te amo mucho, Zerrin.
703
00:42:44,460 --> 00:42:47,460
Seré tu esposa, Demir.
704
00:42:52,220 --> 00:42:55,220
En el sentido real.
705
00:43:07,860 --> 00:43:10,860
Dame unos días.
706
00:43:12,120 --> 00:43:14,960
Vamos a recuperarnos.
707
00:43:15,010 --> 00:43:16,640
Soy yo quien quiere estar contigo.
708
00:43:16,690 --> 00:43:19,280
Y lo estaré.
709
00:43:19,330 --> 00:43:22,330
Pero esto no es algo que
sucederá de inmediato.
710
00:43:23,830 --> 00:43:26,460
Pasemos tiempo juntos.
711
00:43:26,510 --> 00:43:28,680
Vamos a cenar.
712
00:43:28,730 --> 00:43:29,820
Pasemos tiempo.
713
00:43:29,870 --> 00:43:30,800
Hablemos.
714
00:43:30,850 --> 00:43:33,300
Acerquémonos.
715
00:43:33,350 --> 00:43:36,350
Acostumbrémonos el uno al otro, ¿de acuerdo?
716
00:43:38,690 --> 00:43:41,690
De acuerdo.
717
00:44:07,600 --> 00:44:10,600
Esta vez, te acabaré.
718
00:44:31,880 --> 00:44:33,450
Bienvenidos.
719
00:44:33,500 --> 00:44:33,890
Hola.
720
00:44:33,940 --> 00:44:34,870
Hola.
721
00:44:34,920 --> 00:44:36,770
Hola.
722
00:44:36,820 --> 00:44:38,770
Bienvenidos.
723
00:44:38,820 --> 00:44:40,430
Mashallah, se ven muy bien juntos.
724
00:44:40,480 --> 00:44:41,810
Una pareja muy bien avenida.
725
00:44:41,860 --> 00:44:42,610
Nunca había visto algo así.
726
00:44:42,660 --> 00:44:44,210
Gracias.
727
00:44:44,260 --> 00:44:45,190
De verdad.
728
00:44:45,240 --> 00:44:46,870
El honor es vuestro.
729
00:44:46,920 --> 00:44:47,530
Gracias.
730
00:44:47,580 --> 00:44:48,970
Gracias.
731
00:44:49,020 --> 00:44:49,550
¿Cómo están?
732
00:44:49,600 --> 00:44:52,600
Esperemos que estén de buen humor.
733
00:44:52,620 --> 00:44:54,190
Les gustó la comida.
734
00:44:54,240 --> 00:44:56,590
Eso es.
735
00:44:56,640 --> 00:44:57,390
Que aproveche.
736
00:44:57,440 --> 00:44:59,530
Esta ciudad es muy hermosa.
737
00:44:59,580 --> 00:45:02,580
Cada rincón es muy especial.
738
00:45:02,920 --> 00:45:04,170
Claro que sí.
739
00:45:04,220 --> 00:45:06,310
En la piedra y la tierra de nuestra mina.
740
00:45:06,360 --> 00:45:08,430
El alma de la gente ha sido procesada.
741
00:45:08,480 --> 00:45:11,250
Bien dicho, abuela.
742
00:45:11,300 --> 00:45:14,300
¿Debería decir que el señor Cihan no lo dice?
743
00:45:15,780 --> 00:45:16,650
Honestamente, me gustaría.
744
00:45:16,700 --> 00:45:18,550
Por favor, acepto con gran placer.
745
00:45:18,600 --> 00:45:19,190
Aquí tienes.
746
00:45:19,240 --> 00:45:21,730
Dijiste que habrá una boda.
747
00:45:21,780 --> 00:45:24,050
¿Será en un hotel?
748
00:45:24,100 --> 00:45:25,850
No, no será en un hotel.
749
00:45:25,900 --> 00:45:28,290
Lo haremos en la plaza del pueblo.
750
00:45:28,340 --> 00:45:30,050
¿Qué plaza?
751
00:45:30,100 --> 00:45:31,490
La plaza.
752
00:45:31,540 --> 00:45:32,690
La plaza es así.
753
00:45:32,740 --> 00:45:35,190
Ahora, según nuestras tradiciones.
754
00:45:35,240 --> 00:45:38,360
La mayoría de nuestras bodas se celebran
junto con la gente del pueblo.
755
00:45:38,360 --> 00:45:39,690
Y ocurre en el
área común del pueblo.
756
00:45:39,740 --> 00:45:40,830
La nuestra también será en la plaza.
757
00:45:40,880 --> 00:45:42,850
Sucede así, todos juntos así.
758
00:45:42,900 --> 00:45:44,310
Plaza, plaza así.
759
00:45:44,360 --> 00:45:46,690
Todos juntos, bailamos el halay.
760
00:45:46,740 --> 00:45:47,770
Bailaremos.
761
00:45:47,820 --> 00:45:49,710
Todos juntos.
762
00:45:49,760 --> 00:45:50,470
Así.
763
00:45:50,520 --> 00:45:52,430
No se entiende cuando gritas así.
764
00:45:52,480 --> 00:45:55,480
No se entiende de esa manera.
765
00:45:56,040 --> 00:45:56,750
Plaza.
766
00:45:56,800 --> 00:45:57,630
Sí.
767
00:45:57,680 --> 00:45:59,530
Por cierto,
no hagan planes para mañana.
768
00:45:59,580 --> 00:46:01,810
Si Dios quiere, tendremos la noche de la henna.
769
00:46:01,860 --> 00:46:03,150
Estaremos en la mansión, para que lo sepan.
770
00:46:03,200 --> 00:46:04,690
Noche de henna.
771
00:46:04,740 --> 00:46:05,090
Noche de henna.
772
00:46:05,140 --> 00:46:05,470
Allí.
773
00:46:05,520 --> 00:46:07,390
Noche de henna.
774
00:46:07,440 --> 00:46:08,790
¿Qué necesidad hay de eso?
775
00:46:08,840 --> 00:46:10,710
Vamos, vean la henna mañana.
776
00:46:10,760 --> 00:46:11,490
Habrá henna.
777
00:46:11,540 --> 00:46:12,510
Habrá henna.
778
00:46:12,560 --> 00:46:14,190
La noche de la henna es así.
779
00:46:14,240 --> 00:46:16,770
Ahora, en nuestra cultura turca.
780
00:46:16,820 --> 00:46:19,880
La novia deja la casa de su padre.
781
00:46:19,880 --> 00:46:23,020
Y da un nuevo paso en su propia vida.
782
00:46:23,860 --> 00:46:26,730
Esta noche simboliza ese nuevo paso.
783
00:46:26,780 --> 00:46:29,650
Tradicional.
784
00:46:29,700 --> 00:46:31,810
Sí.
785
00:46:31,860 --> 00:46:33,550
Aplicamos henna así.
786
00:46:33,600 --> 00:46:34,810
Como pintura.
787
00:46:34,860 --> 00:46:36,350
En los dedos, dentro de la palma.
788
00:46:36,400 --> 00:46:38,670
Como un tatuaje.
789
00:46:38,720 --> 00:46:39,470
Tatuaje.
790
00:46:39,520 --> 00:46:40,390
Bueno, no sé.
791
00:46:40,440 --> 00:46:42,450
Abundancia, prosperidad.
792
00:46:42,500 --> 00:46:45,500
Bueno.
793
00:46:46,080 --> 00:46:46,830
Lealtad.
794
00:46:46,880 --> 00:46:47,370
Lealtad.
795
00:46:47,420 --> 00:46:48,750
Mira, ahí está.
796
00:46:48,800 --> 00:46:49,710
Simboliza la lealtad.
797
00:46:49,760 --> 00:46:51,570
Tiene un significado tan hermoso.
798
00:46:51,620 --> 00:46:52,350
Tradicional.
799
00:46:52,400 --> 00:46:53,710
Sí.
800
00:46:53,760 --> 00:46:54,430
Buena suerte.
801
00:46:54,480 --> 00:46:54,950
Gracias.
802
00:46:55,000 --> 00:46:58,560
Es una de nuestras tradiciones muy antiguas
donde la tristeza y la alegría van juntas.
803
00:46:58,560 --> 00:47:01,560
Lo pasaremos genial.
804
00:47:01,860 --> 00:47:02,610
Todos juntos.
805
00:47:02,660 --> 00:47:05,660
Todos juntos.
806
00:47:08,220 --> 00:47:11,220
Bravo.
807
00:47:11,770 --> 00:47:14,770
Bravo.
808
00:47:19,650 --> 00:47:21,480
Vamos, baila.
809
00:47:21,530 --> 00:47:22,800
Vamos.
810
00:47:22,850 --> 00:47:24,880
Amigos, Mashallah,
están llenos de sorpresas.
811
00:47:24,930 --> 00:47:26,380
Les encanta divertirse.
812
00:47:26,430 --> 00:47:27,380
Así son.
813
00:47:27,430 --> 00:47:29,750
Su energía es Mashallah.
814
00:47:29,800 --> 00:47:32,420
Señor Cihan, la está llevando, vamos.
815
00:47:32,470 --> 00:47:33,600
No, no, gracias.
816
00:47:33,650 --> 00:47:35,820
Ya bailaremos el Reyhane
en la noche de la henna.
817
00:47:35,870 --> 00:47:38,870
Yo, Reyhane.
818
00:47:39,150 --> 00:47:40,120
Baila.
819
00:47:40,170 --> 00:47:41,470
Baila, bien.
820
00:47:41,520 --> 00:47:42,380
No lo pongas, mira.
821
00:47:42,430 --> 00:47:43,100
No lo pongas, mira.
822
00:47:43,150 --> 00:47:45,680
Atakan lo ha investigado.
823
00:47:45,730 --> 00:47:46,700
De verdad.
824
00:47:46,750 --> 00:47:51,270
Amigos, están realmente llenos de sorpresas.
825
00:47:51,270 --> 00:47:54,950
Ojalá no hubiera visto tus ojos sonrientes.
826
00:47:54,950 --> 00:47:58,870
Lo sé, pero a ti también te encanta.
827
00:47:58,870 --> 00:48:02,190
He llegado,
estás actuando de forma tímida y coqueta.
828
00:48:03,770 --> 00:48:18,960
Ahora, o le decimos a Cihan la
posibilidad de que Serhat sea su hijo.
829
00:48:18,960 --> 00:48:25,080
O si Serhat resulta ser
el hijo de Cihan en el resultado de la prueba.
830
00:48:26,160 --> 00:48:30,200
No le decimos a Cihan hasta
que yo vea que es necesario.
831
00:48:30,600 --> 00:48:33,600
Lo llevamos a otra ciudad.
832
00:48:33,640 --> 00:48:39,240
Criamos a Serhat allí bajo mi ala,
bajo mi protección, con mi apoyo.
833
00:48:40,080 --> 00:48:41,550
Tienes tiempo hasta mañana.
834
00:48:41,600 --> 00:48:47,340
Piénsalo bien, toma tu decisión,
te llamaré mañana y me la dirás.
835
00:48:51,560 --> 00:48:53,010
Ruzgar, bienvenido.
836
00:48:53,060 --> 00:48:53,630
Buenas noches.
837
00:48:53,680 --> 00:48:54,030
Pasa.
838
00:48:54,080 --> 00:48:57,010
Siento llegar tarde, acabo de poder venir.
839
00:48:57,060 --> 00:48:59,370
No importa en absoluto,
viniste, eso es suficiente.
840
00:48:59,420 --> 00:49:00,830
¿Quieres un poco de té?
841
00:49:00,880 --> 00:49:03,880
No, no tomaré nada, gracias.
842
00:49:09,090 --> 00:49:12,020
¿Qué pasó, sucedió algo?
843
00:49:12,070 --> 00:49:13,060
No te ves bien.
844
00:49:13,110 --> 00:49:14,600
Porque no estoy bien.
845
00:49:14,650 --> 00:49:17,140
Hermano Cihan.
846
00:49:17,190 --> 00:49:18,760
El hermano Cihan se casa con esa mujer.
847
00:49:18,810 --> 00:49:20,000
¿Cuándo?
848
00:49:20,050 --> 00:49:21,540
En dos días.
849
00:49:21,590 --> 00:49:24,360
¿No pudieron esperar ni un solo día
tan pronto como se concedió la custodia?
850
00:49:24,410 --> 00:49:27,180
¿Por qué diste la custodia entonces?
851
00:49:27,230 --> 00:49:29,740
Tuve que hacerlo, tuve que hacerlo, tenía deudas con esos hombres.
852
00:49:29,790 --> 00:49:33,430
Ese traidor Cihan, que se supone que es mi hermano,
amenazó con entregarme a ellos.
853
00:49:33,430 --> 00:49:35,660
Aun así, no deberías haber dado esa custodia.
854
00:49:35,710 --> 00:49:38,950
Si el hermano Cihan se iba a casar con alguien,
debería haber sido con mi hermana.
855
00:49:38,950 --> 00:49:40,460
Porque la justicia lo exige.
856
00:49:40,510 --> 00:49:43,280
Tienes razón, mucha razón.
857
00:49:43,330 --> 00:49:46,990
Pero debemos evitar este matrimonio de alguna manera.
858
00:49:55,320 --> 00:49:58,320
¿Hay algo que sepas que
pudiera romper este matrimonio?
859
00:49:59,880 --> 00:50:03,100
¿Cómo iba a saberlo yo, hermano Boran?
No sé nada.
860
00:50:04,360 --> 00:50:07,360
¿Hermano Boran?
861
00:50:09,950 --> 00:50:12,950
¿Quizás ya no deberías
llamame hermano Boran?
862
00:50:16,810 --> 00:50:19,810
Conoces muy bien mis sentimientos por ti.
863
00:50:23,520 --> 00:50:26,520
No debería llegar tarde, mi hermana está esperando.
864
00:50:31,290 --> 00:50:34,290
Ruzgar.
865
00:50:35,600 --> 00:50:37,810
Buenas noches.
866
00:50:37,860 --> 00:50:40,860
Buenas noches.
867
00:51:19,050 --> 00:51:27,100
Desde mi infancia,
siempre quise pertenecer a algún lugar.
868
00:51:29,690 --> 00:51:32,540
Quería sentirme así.
869
00:51:32,590 --> 00:51:35,220
Intenté aferrarme.
870
00:51:35,270 --> 00:51:38,850
Pero fui arrancada de
todos los lugares a los que intenté aferrarme.
871
00:51:41,290 --> 00:51:44,220
Primero de mi madre.
872
00:51:44,270 --> 00:51:47,270
Luego construí una nueva vida para mí.
873
00:51:47,350 --> 00:51:49,140
Amé mucho.
874
00:51:49,190 --> 00:51:50,800
Fui muy amada.
875
00:51:50,850 --> 00:51:56,930
Pero también perdí a esa familia.
876
00:51:58,430 --> 00:52:02,810
Siempre sentí un enorme vacío dentro de mí.
877
00:52:02,810 --> 00:52:07,890
Siempre como una pieza que faltaba y que
no podía llenar hiciera lo que hiciera.
878
00:52:12,620 --> 00:52:15,680
Pero tú.
879
00:52:26,380 --> 00:52:29,380
Llenaste ese vacío en mí.
880
00:52:35,050 --> 00:52:38,050
Especialmente esta noche en esa mesa.
881
00:52:38,930 --> 00:52:43,390
Creo que por primera vez,
esa voz dentro de mí finalmente se calló.
882
00:52:45,870 --> 00:52:48,870
Me sentí muy completa.
883
00:52:51,230 --> 00:52:54,230
Sentí que había vuelto a mi lugar.
884
00:52:55,050 --> 00:52:58,050
Tú me hiciste sentir eso.
885
00:52:59,830 --> 00:53:01,780
Muchas gracias.
886
00:53:01,830 --> 00:53:05,490
Muchas gracias por
hacerme sentir estas cosas.
887
00:53:11,550 --> 00:53:13,120
Me alegro de que me amaras.
888
00:53:13,170 --> 00:53:16,790
Me alegro de que me encontraras.
889
00:53:19,800 --> 00:53:22,470
Hablas muy bonito.
890
00:53:22,520 --> 00:53:25,520
Pero estás hablando mal.
891
00:53:25,980 --> 00:53:29,080
Porque estás hablando como
si fueras la afortunada.
892
00:53:29,920 --> 00:53:32,830
Mientras que soy yo, yo soy el afortunado.
893
00:53:32,880 --> 00:53:34,910
Porque tú.
894
00:53:34,960 --> 00:53:38,800
Pudiste amar a un hombre como yo,
pudiste cambiar a un hombre como yo.
895
00:53:39,600 --> 00:53:41,610
¿Eso es lo que piensas?
896
00:53:41,660 --> 00:53:44,660
Sí, pudiste cambiarme un poco.
897
00:53:45,760 --> 00:53:50,160
Pero para que yo cambie por completo,
ya tenemos una larga vida por delante.
898
00:53:51,860 --> 00:53:54,290
Necesitamos trabajar.
899
00:53:54,340 --> 00:53:57,270
Necesitamos trabajar bastante.
900
00:53:57,320 --> 00:53:59,610
No sucederá sin casarnos.
901
00:53:59,660 --> 00:54:00,970
¿Cómo?
902
00:54:01,020 --> 00:54:04,020
No sucederá.
903
00:54:05,650 --> 00:54:07,300
¿Qué estás haciendo?
904
00:54:07,350 --> 00:54:09,140
Estoy cogiendo el pijama.
905
00:54:09,190 --> 00:54:12,190
¿Por qué? ¿Adónde?
906
00:54:13,070 --> 00:54:13,900
A la habitación de Deniz.
907
00:54:13,950 --> 00:54:15,460
¿Vas a la habitación de Deniz?
908
00:54:15,510 --> 00:54:17,320
No existe tal mundo, no puedes ir.
909
00:54:17,370 --> 00:54:19,580
Te quedarás aquí.
910
00:54:19,630 --> 00:54:21,500
Su magia es simple.
911
00:54:21,550 --> 00:54:25,390
Cada minuto que paso contigo
ya es muy grande para mí.
912
00:54:25,390 --> 00:54:27,440
Nada se arruinará, te quedarás aquí.
913
00:54:27,490 --> 00:54:29,100
Paciencia.
914
00:54:29,150 --> 00:54:29,860
Seremos pacientes.
915
00:54:29,910 --> 00:54:32,100
Mira, paciencia.
916
00:54:32,150 --> 00:54:35,150
Hace crecer cosas hermosas, por eso.
917
00:54:35,810 --> 00:54:37,660
Buenas noches, señor Novio.
918
00:54:37,710 --> 00:54:40,710
Buenas noches, señora Novia.
919
00:55:07,930 --> 00:55:09,020
Ya viene, ya viene.
920
00:55:09,070 --> 00:55:12,070
¡Hurra! ¡La hermana Fatih ha llegado!
921
00:55:12,190 --> 00:55:13,360
No corras por las escaleras.
922
00:55:13,410 --> 00:55:13,720
Despacio.
923
00:55:13,770 --> 00:55:16,770
Ay, mi querida, mira qué feliz está la niña.
924
00:55:17,370 --> 00:55:19,140
Vamos, corre.
925
00:55:19,190 --> 00:55:22,190
Ah, hermosa.
926
00:55:23,050 --> 00:55:23,940
Hermana Fatih.
927
00:55:23,990 --> 00:55:24,660
Ah, hermosa.
928
00:55:24,710 --> 00:55:25,400
Eres mi.
929
00:55:25,450 --> 00:55:28,450
Mi niña dulce y fragante.
930
00:55:28,570 --> 00:55:30,760
Mi niña dulce y fragante.
931
00:55:30,810 --> 00:55:32,160
Buenas noticias para ti.
932
00:55:32,210 --> 00:55:32,900
Gracias, querida.
933
00:55:32,950 --> 00:55:35,950
Bienvenida, mi querida, que te mejores pronto.
934
00:55:36,590 --> 00:55:39,380
Vamos, que quede en el pasado, bienvenida.
935
00:55:39,430 --> 00:55:39,940
Gracias.
936
00:55:39,990 --> 00:55:42,020
Que te mejores pronto.
937
00:55:42,070 --> 00:55:45,070
Kadir, ven aquí hijo, di bienvenida, vamos.
938
00:55:48,510 --> 00:55:51,510
Hermano, no, no me acerqué para nada.
939
00:56:01,820 --> 00:56:04,410
Kadir, hijo, no corriste tras la niña.
940
00:56:04,460 --> 00:56:06,870
¿Por qué no vienes, ven y di bienvenida?
941
00:56:06,920 --> 00:56:10,500
Hermano, déjame no venir,
ya conoces la situación.
942
00:56:11,460 --> 00:56:13,330
Estoy gafado.
943
00:56:13,380 --> 00:56:16,380
Si vengo ahora,
algo podría pasarle a Pakize, no importa.
944
00:56:24,760 --> 00:56:28,140
Dalo, dalo, dalo.
945
00:56:28,140 --> 00:56:31,320
Querida, esto es para bien.
946
00:56:32,720 --> 00:56:35,720
¿Has entrado en razón, señor Kadir?
947
00:56:37,200 --> 00:56:44,410
Vamos, no te quedes ahí parado,
ve a descansar, vamos.
948
00:56:44,410 --> 00:56:45,120
Acaba de llegar.
949
00:56:45,170 --> 00:56:46,360
Acuéstate un rato, vamos.
950
00:56:46,410 --> 00:56:49,120
Vamos, buenas noticias de nuevo.
951
00:56:49,170 --> 00:56:51,100
Vamos, el desayuno arriba.
952
00:56:51,150 --> 00:56:53,120
Alev, prepárate y echemos una mano.
953
00:56:53,170 --> 00:56:56,170
Vale, vamos.
954
00:57:11,180 --> 00:57:14,180
Espera, lo sirvo yo.
955
00:57:23,780 --> 00:57:24,930
Gracias.
956
00:57:24,980 --> 00:57:27,330
Tomaré té, ¿quieres té tú también?
957
00:57:27,380 --> 00:57:29,150
No, no.
958
00:57:29,200 --> 00:57:32,200
No bebe más de un vaso.
959
00:57:35,680 --> 00:57:38,050
Aunque lo tome yo, a ti te gusta.
960
00:57:38,100 --> 00:57:41,100
Aquí tienes, Madre Fidan.
961
00:57:47,400 --> 00:57:49,330
Madre, buenos días, bienvenida.
962
00:57:49,380 --> 00:57:51,610
Madre Fidan, bienvenida.
963
00:57:51,660 --> 00:57:53,430
Encantada de estar aquí.
964
00:57:53,480 --> 00:57:55,670
¿Tienes hambre, te sientas?
965
00:57:55,720 --> 00:57:57,770
Por favor, el desayuno.
966
00:57:57,820 --> 00:57:59,430
Estoy llena, buen provecho.
967
00:57:59,480 --> 00:58:03,020
Vale, yo también estoy llena entonces,
vamos a la habitación con mi madre.
968
00:58:03,820 --> 00:58:05,850
Vale.
969
00:58:05,900 --> 00:58:07,210
¿Café?
970
00:58:07,260 --> 00:58:10,260
¿Mando a hacer café?
971
00:58:13,920 --> 00:58:15,650
Disfrútalo.
972
00:58:15,700 --> 00:58:18,650
Gracias.
973
00:58:18,700 --> 00:58:21,700
¿Qué pasa, chica?
974
00:58:22,080 --> 00:58:23,410
Te estoy hablando.
975
00:58:23,460 --> 00:58:25,170
¿Qué pasa?
976
00:58:25,220 --> 00:58:26,530
¿Qué es este estado tuyo?
977
00:58:26,580 --> 00:58:27,410
Como una novia nueva.
978
00:58:27,460 --> 00:58:28,950
Has perdido la cabeza.
979
00:58:29,000 --> 00:58:29,590
Cállate, madre.
980
00:58:29,640 --> 00:58:31,610
¿Por qué debería callarme?
981
00:58:31,660 --> 00:58:33,650
Dame una razón para callarme.
982
00:58:33,700 --> 00:58:35,130
Espera, ya verás.
983
00:58:35,180 --> 00:58:36,350
Chica, ¿qué debería esperar?
984
00:58:36,400 --> 00:58:37,310
Estás volviendo a la mansión.
985
00:58:37,360 --> 00:58:40,110
Mira, tu hermano se está reuniendo
con un abogado para el tribunal.
986
00:58:40,160 --> 00:58:41,350
Se llevará a su hija.
987
00:58:41,400 --> 00:58:42,650
Y yo me divorciaré.
988
00:58:42,700 --> 00:58:44,850
No te divorcies.
989
00:58:44,900 --> 00:58:46,570
¿Qué?
990
00:58:46,620 --> 00:58:49,620
No te divorcies de mi padre.
991
00:58:50,720 --> 00:58:53,090
¿Qué estás diciendo, chica?
992
00:58:53,140 --> 00:58:54,290
Mira, mírame.
993
00:58:54,340 --> 00:58:58,200
¿Tengo yo esa naturaleza para sostenerle
un plato a Demir como tú?
994
00:58:58,200 --> 00:58:59,270
Me estás diciendo tonterías.
995
00:58:59,320 --> 00:59:02,600
Aunque me muera,
no me quedaré con tu padre después de esto.
996
00:59:02,600 --> 00:59:04,670
No te divorcies de mi padre.
997
00:59:04,720 --> 00:59:07,720
Lo necesitaré.
998
00:59:11,820 --> 00:59:14,820
Me estás asustando.
999
00:59:15,280 --> 00:59:17,290
¿Qué pasa?
1000
00:59:17,340 --> 00:59:20,070
Tú no estás bien, yo no estoy bien.
1001
00:59:20,120 --> 00:59:23,120
Pero lo estaré.
1002
00:59:25,670 --> 00:59:28,670
Que Alá nos ayude, Señor.
1003
00:59:38,300 --> 00:59:41,320
Los vestidos de novia que seleccionamos cuidadosamente para la Sra.
Aliye están dentro.
1004
00:59:43,180 --> 00:59:43,890
Señor Cihan.
1005
00:59:43,940 --> 00:59:46,590
Los trajes que preparamos para usted también están aquí.
1006
00:59:46,640 --> 00:59:47,290
De acuerdo.
1007
00:59:47,340 --> 00:59:49,050
Nuestro colega le ayudará.
1008
00:59:49,100 --> 00:59:51,550
Puede ver los modelos uno por uno.
1009
00:59:51,600 --> 00:59:54,880
Adaptaremos inmediatamente las
piezas que le gusten a su medida.
1010
00:59:54,880 --> 00:59:56,280
De acuerdo.
1011
00:59:56,330 --> 00:59:57,490
Felicidades de antemano.
1012
00:59:57,540 --> 00:59:58,670
Gracias.
1013
00:59:58,720 --> 01:00:01,170
Gracias.
1014
01:00:01,220 --> 01:00:02,230
Me voy.
1015
01:00:02,280 --> 01:00:05,280
De acuerdo, yo también estoy aquí.
1016
01:00:09,580 --> 01:00:12,090
Nos vemos.
1017
01:00:12,140 --> 01:00:15,140
Nos vemos.
1018
01:00:23,340 --> 01:00:25,240
Es decir.
1019
01:00:25,290 --> 01:00:28,290
¿Qué dices?
1020
01:00:29,410 --> 01:00:31,090
Debería haber sido una pajarita, no funcionó.
1021
01:00:31,140 --> 01:00:33,080
Amor en las piedras de arriba.
1022
01:00:33,130 --> 01:00:36,130
Creo que sigues siendo muy hermosa.
1023
01:00:36,240 --> 01:00:37,460
Pero el mío no funcionará.
1024
01:00:37,510 --> 01:00:38,460
El mío no funcionará.
1025
01:00:38,510 --> 01:00:44,370
¿Qué dices?
1026
01:00:53,740 --> 01:00:55,750
Tampoco me gustó su color.
1027
01:00:55,800 --> 01:00:56,550
Vamos.
1028
01:00:56,600 --> 01:00:59,600
Vamos.
1029
01:01:07,600 --> 01:01:09,550
Aliye.
1030
01:01:09,600 --> 01:01:11,550
Aliye.
1031
01:01:11,600 --> 01:01:13,320
Cihan.
1032
01:01:13,370 --> 01:01:15,550
¿Estás lista?
1033
01:01:15,600 --> 01:01:17,310
Me gustó mucho este vestido de novia.
1034
01:01:17,360 --> 01:01:19,510
A mí también me gustó este.
1035
01:01:19,560 --> 01:01:20,530
Me gustó, quiero decir.
1036
01:01:20,580 --> 01:01:23,580
Me quedó bien.
1037
01:01:24,360 --> 01:01:25,130
Bueno, quítatelo entonces.
1038
01:01:25,180 --> 01:01:26,310
No.
1039
01:01:26,360 --> 01:01:27,670
¿Por qué?
1040
01:01:27,720 --> 01:01:29,550
Es que me gustó mucho.
1041
01:01:29,600 --> 01:01:31,030
Supongo que me pondré este en la boda.
1042
01:01:31,080 --> 01:01:31,410
Por eso.
1043
01:01:31,460 --> 01:01:32,750
No es posible, quiero decir.
1044
01:01:32,800 --> 01:01:35,070
No lo veas antes de la boda.
1045
01:01:35,120 --> 01:01:36,550
Oh.
1046
01:01:36,600 --> 01:01:38,530
De acuerdo.
1047
01:01:38,580 --> 01:01:41,780
Pero después de que te quite el velo,
te miraré de tal manera.
1048
01:01:42,400 --> 01:01:45,400
No podré quitarte los ojos de encima de nuevo,
que eso sea mío.
1049
01:02:36,190 --> 01:03:05,930
Nos vemos.
1050
01:03:13,070 --> 01:03:16,070
¡Hermano, hermano, hermano!
1051
01:03:53,940 --> 01:03:54,590
Hermana...
1052
01:03:54,640 --> 01:03:56,610
...¿por qué sigues retorciéndote?
1053
01:03:56,660 --> 01:03:59,330
Aunque retuerzas tu mente,
sabes el camino.
1054
01:03:59,380 --> 01:04:01,930
Vamos, llama a la Sra. Sadakat.
1055
01:04:01,980 --> 01:04:02,550
Que este asunto termine.
1056
01:04:02,600 --> 01:04:05,600
¡Contesta, por el amor de Dios, vamos!
1057
01:04:06,600 --> 01:04:09,330
Está llamando, la Sra.
Sadakat está llamando, ¡contesta!
1058
01:04:09,380 --> 01:04:10,810
¡Contesta, espera, espera, déjame decirte, vamos!
1059
01:04:10,860 --> 01:04:13,860
¡Por el amor de Dios, hermana, vamos!
1060
01:04:15,380 --> 01:04:18,230
¡Vamos!
1061
01:04:18,280 --> 01:04:20,850
¡Buenas noches, hija mía!
1062
01:04:20,900 --> 01:04:22,370
¡Buenas noches, Sra. Sadakat!
1063
01:04:22,420 --> 01:04:25,420
Meryem, ¿qué hiciste, hija mía?
¿Ya tomaste tu decisión?
1064
01:04:27,180 --> 01:04:30,010
¡Hermana Züleyha!
1065
01:04:30,060 --> 01:04:32,550
Yo...
1066
01:04:32,600 --> 01:04:35,600
¿Sí, Meryem?
1067
01:04:36,280 --> 01:04:39,280
Sra. Sadakat, yo...
1068
01:04:40,800 --> 01:04:42,970
Antes de que salgan los resultados de la prueba...
1069
01:04:43,020 --> 01:04:44,810
¡Decidí no decirle nada a Cihan!
1070
01:04:44,860 --> 01:04:46,150
¡Qué has hecho, mujer loca!
1071
01:04:46,200 --> 01:04:48,290
¿Qué has hecho, qué estás haciendo?
1072
01:04:48,340 --> 01:04:50,530
¡De acuerdo, hija mía!
1073
01:04:50,580 --> 01:04:52,110
¡De acuerdo!
1074
01:04:52,160 --> 01:04:56,620
Pero si Serhat resulta ser
el hijo de Cihan en los resultados de la prueba...
1075
01:04:56,620 --> 01:04:59,620
Irás a la ciudad que te dije...
1076
01:04:59,680 --> 01:05:00,750
Serhat crecerá allí...
1077
01:05:00,800 --> 01:05:04,140
¡Nadie lo sabrá!
1078
01:05:04,440 --> 01:05:05,430
¡De acuerdo!
1079
01:05:05,480 --> 01:05:07,730
¡De acuerdo, lo haremos así!
1080
01:05:07,780 --> 01:05:10,450
¡Tenlo en mente, hija mía!
1081
01:05:10,500 --> 01:05:13,050
¡Nadie lo sabrá!
1082
01:05:13,100 --> 01:05:15,870
¡De acuerdo!
1083
01:05:15,920 --> 01:05:17,890
¡Buenas noches!
1084
01:05:17,940 --> 01:05:20,430
¿Qué demonios crees que estás haciendo?
1085
01:05:20,480 --> 01:05:22,010
¿Qué hiciste?
1086
01:05:22,060 --> 01:05:24,170
Enterré mi juventud por Serhat, ¿de acuerdo?
1087
01:05:24,220 --> 01:05:25,850
¡Arruiné mi vida!
1088
01:05:25,900 --> 01:05:26,830
¡No puedes hacerme esto!
1089
01:05:26,880 --> 01:05:28,490
¡Müjgan!
1090
01:05:28,540 --> 01:05:30,350
¡Müjgan, antes que nada, cálmate!
1091
01:05:30,400 --> 01:05:31,330
¡Mi querida hermana!
1092
01:05:31,380 --> 01:05:34,380
¡Estoy agradecida contigo!
1093
01:05:35,300 --> 01:05:38,300
¡Nunca podré pagarte!
1094
01:05:38,440 --> 01:05:41,030
¡Siempre me protegiste!
1095
01:05:41,080 --> 01:05:44,480
¡Ojalá pudiera retroceder el tiempo y devolverte tu juventud,
pero no sucede!
1096
01:05:45,420 --> 01:05:46,750
¡No sucede, Müjgan!
1097
01:05:46,800 --> 01:05:49,350
Lo pensé desde todos los ángulos,
no funciona, ¡no puedo hacerlo!
1098
01:05:49,400 --> 01:05:51,170
¡No tengo otra opción, entiéndelo ahora!
1099
01:05:51,220 --> 01:05:52,230
¡No tengo otra opción!
1100
01:05:52,280 --> 01:05:55,280
No entiendes, eres tú,
¡tú no entiendes!
1101
01:05:55,520 --> 01:05:57,870
¡Mira, no solo se lo estás haciendo a Serhat!
1102
01:05:57,920 --> 01:05:59,810
¡Te lo estás haciendo a ti misma
y también me lo estás haciendo a mí!
1103
01:05:59,860 --> 01:06:01,790
¡Me lo estás haciendo a mí!
1104
01:06:01,840 --> 01:06:04,840
¡Me lo estás haciendo de nuevo, de nuevo!
1105
01:06:05,500 --> 01:06:07,710
¡De acuerdo, Müjgan!
1106
01:06:07,760 --> 01:06:10,430
¡Si no vienes!
1107
01:06:10,480 --> 01:06:13,270
¡Me llevaré a mi hijo y me iré!
1108
01:06:13,320 --> 01:06:15,510
¿Es así?
1109
01:06:15,560 --> 01:06:17,790
¡Ya terminaste conmigo!
1110
01:06:17,840 --> 01:06:20,840
Me estás tirando como basura,
¿es así?
1111
01:06:23,340 --> 01:06:24,150
¡A ti!
1112
01:06:24,200 --> 01:06:27,200
¡Qué vergüenza!
1113
01:06:27,280 --> 01:06:30,280
¡Qué vergüenza!
1114
01:06:33,820 --> 01:06:36,820
¡Müjgan!
1115
01:06:57,340 --> 01:06:59,910
¡Hola, Müjgan!
1116
01:06:59,960 --> 01:07:02,690
¡Hermano Boran!
1117
01:07:02,740 --> 01:07:04,250
¡Boran!
1118
01:07:04,300 --> 01:07:07,300
¡Sí!
1119
01:07:08,000 --> 01:07:10,550
¡Tengo cosas que contarte!
1120
01:07:10,600 --> 01:07:12,570
¡Dime, no te conozco!
1121
01:07:12,620 --> 01:07:14,270
¡No funcionará por teléfono!
1122
01:07:14,320 --> 01:07:16,410
¡Ya es demasiado tarde!
1123
01:07:16,460 --> 01:07:19,150
¡Encontraré la manera y vendré mañana por la mañana!
1124
01:07:19,200 --> 01:07:21,170
¡Hablaremos cara a cara!
1125
01:07:21,220 --> 01:07:22,430
¡De acuerdo!
1126
01:07:22,480 --> 01:07:25,480
¡De acuerdo, estoy esperando!
1127
01:07:43,060 --> 01:07:46,060
¡Müjgan viene!
1128
01:09:00,450 --> 01:09:03,450
¡Hermano, con tu permiso!
1129
01:09:03,710 --> 01:09:06,710
¡Tienes mi permiso!
1130
01:09:07,810 --> 01:09:10,099
¡Los novios están en el medio!
1131
01:09:10,149 --> 01:09:11,179
¡Golpéalo, Reyhaniye!
1132
01:09:11,229 --> 01:09:14,229
¡Vamos!
1133
01:09:17,810 --> 01:09:20,059
¿Te acuerdas?
1134
01:09:20,109 --> 01:09:23,109
¡Muéstralo!
1135
01:11:29,600 --> 01:11:30,710
¡Madre!
1136
01:11:30,760 --> 01:11:33,760
¡Madre!
1137
01:11:36,660 --> 01:11:38,610
¡Madre!
1138
01:11:38,660 --> 01:11:40,810
¡Mi querida madre, madre!
1139
01:11:40,860 --> 01:11:43,860
¡Madre!
1140
01:12:00,760 --> 01:12:04,560
Si tan solo pudiera,
si pudiera embarcar y venir.
1141
01:12:06,820 --> 01:12:13,800
Si mi madre tuviera una vela,
si pudiera abrirla y venir.
1142
01:12:15,800 --> 01:12:22,800
Si mi madre tuviera una vela,
si pudiera abrirla y venir.
1143
01:12:23,800 --> 01:12:31,480
Si mis hermanos conocieran mis caminos y pudieran venir.
1144
01:12:32,800 --> 01:12:41,160
Si mis hermanos conocieran mis caminos y pudieran venir.
1145
01:12:41,660 --> 01:12:49,720
Que lo sepan los pájaros que vuelan,
extrañé a mi madre.
1146
01:13:26,610 --> 01:13:29,610
¡Te acuesto!
1147
01:13:29,930 --> 01:13:32,930
¡Si hay ardor, que sea de ti!
1148
01:14:28,910 --> 01:14:30,220
¿Nare?
1149
01:14:30,270 --> 01:14:33,220
...¡Şahin!
1150
01:14:33,270 --> 01:14:36,270
...Şahin, ¡realmente nos estamos desmoronando!
1151
01:14:39,910 --> 01:14:42,910
¡Pero sabe que no quería perderte!
1152
01:14:43,290 --> 01:14:45,980
¡Yo tampoco quería perderte, Nare!
1153
01:14:46,030 --> 01:14:48,640
¡Por eso lo hice de todos modos!
1154
01:14:48,690 --> 01:14:50,220
¡Pensé que me entenderías!
1155
01:14:50,270 --> 01:14:53,270
¿No te entendería, Şahin?
Claro que te entiendo, pero...
1156
01:14:53,850 --> 01:14:56,850
¡Simplemente no puedo sacar de mí lo que he pasado!
1157
01:14:59,010 --> 01:15:02,010
Es como si estuviera maldita,
no puedo escapar de mí misma, ¡no funciona!
1158
01:15:02,290 --> 01:15:02,840
¡Nare!
1159
01:15:02,890 --> 01:15:05,240
...¡Şahin, escucha!
1160
01:15:05,290 --> 01:15:08,080
¡Haré lo que tu madre quiera!
1161
01:15:08,130 --> 01:15:10,360
¡Obtendré apoyo psicológico!
1162
01:15:10,410 --> 01:15:12,180
Es decir, ¡estaré bien!
1163
01:15:12,230 --> 01:15:13,960
Pero tú...
1164
01:15:14,010 --> 01:15:17,010
¿Me darás algo de tiempo?
1165
01:15:17,300 --> 01:15:19,900
Es decir, ¿me esperarás?
1166
01:15:19,950 --> 01:15:22,950
¡Nare, te esperé por mucho tiempo!
1167
01:15:23,090 --> 01:15:26,090
¡Esperaré de nuevo!
1168
01:15:27,280 --> 01:15:30,280
Si es necesario,
¡te esperaré hasta el final de mi vida!
1169
01:16:40,380 --> 01:16:41,650
¡Buenas noches!
1170
01:16:41,700 --> 01:16:42,850
¡Buenas noches!
1171
01:16:42,900 --> 01:16:44,310
Lo hablamos, sabes...
1172
01:16:44,360 --> 01:16:45,250
Hagamos algo...
1173
01:16:45,300 --> 01:16:46,910
Pasemos un tiempo juntos...
1174
01:16:46,960 --> 01:16:47,430
¿Está bien?
1175
01:16:47,480 --> 01:16:47,630
¡Buenas noches!
1176
01:16:47,680 --> 01:16:49,320
¡Ajá!
1177
01:16:49,370 --> 01:16:52,370
Conozco un restaurante muy bonito junto al lago...
1178
01:16:52,660 --> 01:16:53,830
Estaba pensando...
1179
01:16:53,880 --> 01:16:56,210
Para acostumbrarnos el uno al otro...
1180
01:16:56,260 --> 01:16:58,170
Ya sabes, un poco más de conversación...
1181
01:16:58,220 --> 01:16:59,530
¡De acuerdo, vamos!
1182
01:16:59,580 --> 01:17:01,340
De acuerdo, entonces yo...
1183
01:17:01,390 --> 01:17:03,330
¡Llamaré para nuestra reserva!
1184
01:17:03,380 --> 01:17:05,350
¡De acuerdo!
1185
01:17:05,400 --> 01:17:06,690
¡Buenas noches!
1186
01:17:06,740 --> 01:17:09,740
¡Buenas noches!
1187
01:17:18,510 --> 01:17:21,280
¡Mañana, Demir!
1188
01:17:21,330 --> 01:17:24,330
¡Mañana!
1189
01:17:30,980 --> 01:17:32,350
¡Rüzgar!
1190
01:17:32,400 --> 01:17:32,970
¡Mi rosa!
1191
01:17:33,020 --> 01:17:35,830
¿Qué, qué, qué?
1192
01:17:35,880 --> 01:17:37,850
¡Mira, me malinterpretaste!
1193
01:17:37,900 --> 01:17:39,270
¿Qué malinterpreté?
1194
01:17:39,320 --> 01:17:42,320
¿Vas a disculparte conmigo?
¿Qué cambiará tu disculpa?
1195
01:17:42,700 --> 01:17:45,410
¡Ya deben haber hecho que el invitado
se lamente en la noche de la henna!
1196
01:17:45,460 --> 01:17:48,230
¡Ahora puedes quemar tus propias
partes con esa henna, hermana!
1197
01:17:48,280 --> 01:17:51,280
¡Te quemarás!
1198
01:17:57,290 --> 01:17:59,440
¡Soy una mujer tonta!
1199
01:17:59,490 --> 01:18:02,490
¡Que Alá haga que nuestro final sea bueno!
1200
01:18:05,170 --> 01:18:08,230
Porque esta decisión...
1201
01:18:08,230 --> 01:18:11,230
¡Su consecuencia también es pesada!
1202
01:18:13,700 --> 01:18:16,700
¡Y madre!
1203
01:18:45,480 --> 01:18:48,480
¡Ven!
1204
01:18:57,190 --> 01:19:00,190
¡Déjame ver!
1205
01:19:13,660 --> 01:19:15,450
¡Esta noche es la última noche entre nosotros!
1206
01:19:15,500 --> 01:19:18,500
¡Ajá!
1207
01:19:18,560 --> 01:19:20,890
Pero mira,
¡de ahora en adelante lo digo muy claro!
1208
01:19:20,940 --> 01:19:22,030
¡No más "ahí está Cihan!"
1209
01:19:22,080 --> 01:19:24,010
"¡Cihan no me soltará!"
1210
01:19:24,060 --> 01:19:25,710
¡No más "estoy enfadada contigo!"
1211
01:19:25,760 --> 01:19:27,110
"¡Quiero estar sola!"
1212
01:19:27,160 --> 01:19:29,230
¡La era de todo eso ha terminado!
1213
01:19:29,280 --> 01:19:31,910
¡De ahora en adelante, dondequiera que estés, yo estaré!
1214
01:19:31,960 --> 01:19:34,960
No importa adónde vayas,
¡estaré a tu lado!
1215
01:19:35,380 --> 01:19:37,610
Ali, porque yo...
1216
01:19:37,660 --> 01:19:40,660
¡Nunca me gustó estar sin ti!
1217
01:19:44,640 --> 01:19:47,170
¡Nunca!
1218
01:19:47,220 --> 01:19:50,340
De ahora en adelante,
¡no me privarás de ti!
1219
01:19:50,840 --> 01:19:53,840
¡Pero tampoco te irás así sin más!
1220
01:19:54,260 --> 01:19:56,470
"¡No, tengo un envío!"
1221
01:19:56,520 --> 01:19:58,970
"¡No, voy a la frontera!"
1222
01:19:59,020 --> 01:20:00,670
"¡No, voy a golpear a un hombre, Alya!"
1223
01:20:00,720 --> 01:20:01,570
¡Vas a golpear a un hombre!
1224
01:20:01,620 --> 01:20:04,370
¡Nada de irse de forma molesta!
1225
01:20:04,420 --> 01:20:07,150
¡Diré "mi esposa no lo permite" y se acabó!
1226
01:20:07,200 --> 01:20:10,200
¡Así debe ser un hombre!
1227
01:20:13,780 --> 01:20:16,510
¡Esta noche también fue muy hermosa!
1228
01:20:16,560 --> 01:20:18,210
¡Fue muy significativa!
1229
01:20:18,260 --> 01:20:21,260
¡Yo también lo creo!
1230
01:20:21,670 --> 01:20:23,720
¡Pero supongo que mañana
será aún más hermoso!
1231
01:20:23,770 --> 01:20:26,770
¡Sí!
1232
01:21:07,950 --> 01:21:08,520
¡Buenas noches!
1233
01:21:08,570 --> 01:21:11,570
¡Buenas noches!
1234
01:21:34,530 --> 01:21:35,390
¡Sí, hola!
1235
01:21:35,440 --> 01:21:38,440
Cihan, no quiero estropearte el ánimo
después de la noche de la henna.
1236
01:21:39,060 --> 01:21:41,250
¡Pero dijiste que te avisara pasara lo que pasara!
1237
01:21:41,300 --> 01:21:43,210
¡Por eso te lo digo!
1238
01:21:43,260 --> 01:21:44,510
¿Qué pasa?
1239
01:21:44,560 --> 01:21:47,560
¡Mañana llevarán al profesor Feyyaz ante el juez!
1240
01:21:49,460 --> 01:21:51,050
¡Vale, ahora mira!
1241
01:21:51,100 --> 01:21:53,930
¡No lo olvides, grábatelo bien!
1242
01:21:53,980 --> 01:21:56,450
¡Cualquier decisión que salga de allí, la sabré!
1243
01:21:56,500 --> 01:21:59,130
¡Al menor contratiempo, me lo harás saber!
1244
01:21:59,180 --> 01:21:59,830
¿De acuerdo?
1245
01:21:59,880 --> 01:22:02,590
¡No te preocupes en absoluto!
1246
01:22:02,640 --> 01:22:04,210
¡Te felicito de nuevo!
1247
01:22:04,260 --> 01:22:07,260
¡Buenas noches!
1248
01:22:21,680 --> 01:22:39,380
¡Todo está arreglado!
1249
01:22:39,760 --> 01:22:42,760
¡Mañana no podrás mirar a tus hombres
frente al juzgado!
1250
01:23:07,060 --> 01:23:08,210
¡Llamemos!
1251
01:23:08,260 --> 01:23:10,150
¡Buenos días!
1252
01:23:10,200 --> 01:23:11,270
¡Por qué no descansas!
1253
01:23:11,320 --> 01:23:14,230
Madre, ¿por qué están tocando música aquí?
1254
01:23:14,280 --> 01:23:15,750
¡La boda no es aquí!
1255
01:23:15,800 --> 01:23:17,650
¡Mi príncipe, es la costumbre!
1256
01:23:17,700 --> 01:23:20,390
¡Hay sonido de tambores
frente a la casa de la boda!
1257
01:23:20,440 --> 01:23:22,430
Madre, ¿oíste los sonidos de los tambores?
1258
01:23:22,480 --> 01:23:23,530
¿Cómo no iba a oírlos?
1259
01:23:23,580 --> 01:23:25,170
¡Todo el pueblo los oyó!
1260
01:23:25,220 --> 01:23:26,610
¡Que todos oigan!
1261
01:23:26,660 --> 01:23:29,660
¡Hay una boda de todos modos!
1262
01:23:33,360 --> 01:23:35,550
¡Buenos días!
1263
01:23:35,600 --> 01:23:38,600
¡Buenos días!
1264
01:23:39,920 --> 01:23:41,350
¡Pero mira!
1265
01:23:41,400 --> 01:23:43,070
¡Mira el mío también!
1266
01:23:43,120 --> 01:23:46,120
¡Qué hermoso ha quedado!
1267
01:23:47,760 --> 01:23:49,530
¡El de mi madre ha quedado más bonito!
1268
01:23:49,580 --> 01:23:52,370
¡Qué bonito ha quedado el de tu madre!
1269
01:23:52,420 --> 01:23:54,190
¡Vamos a desayunar!
1270
01:23:54,240 --> 01:23:57,240
Vale, ve tú, ¡yo tengo trabajo!
1271
01:23:57,300 --> 01:23:58,910
¡Voy a la empresa ahora!
1272
01:23:58,960 --> 01:24:00,330
¡Recogeré mi traje de allí!
1273
01:24:00,380 --> 01:24:02,050
¡De allí, iré a la Plaza Algora!
1274
01:24:02,100 --> 01:24:05,100
¡Necesito revisar los preparativos finales
para los controles de la boda!
1275
01:24:06,100 --> 01:24:07,310
¡Luego me afeitaré!
1276
01:24:07,360 --> 01:24:09,390
¡Me afeitaré y luego
vendré a recogerte!
1277
01:24:09,440 --> 01:24:12,130
Te afeitas, ¡pero no vienes a recogerme!
1278
01:24:12,180 --> 01:24:13,570
¡Wilma y Peter!
1279
01:24:13,620 --> 01:24:16,620
¡Quieren recogerme y traerme a ti!
1280
01:24:17,120 --> 01:24:19,370
¡Presentando el vestido de novia al novio!
1281
01:24:19,420 --> 01:24:21,630
Además,
me verás allí por primera vez...
1282
01:24:21,680 --> 01:24:23,610
...¡con un vestido de novia así!
1283
01:24:23,660 --> 01:24:25,930
¡Que sea como tú quieras!
1284
01:24:25,980 --> 01:24:27,870
¡Solo déjame verte!
1285
01:24:27,920 --> 01:24:30,920
¡Estoy tan impaciente!
1286
01:24:42,720 --> 01:24:45,410
¡Buenos días!
1287
01:24:45,460 --> 01:24:48,460
¡Buenos días!
1288
01:24:49,780 --> 01:24:52,290
Madre, ¡voy a Algora ahora!
1289
01:24:52,340 --> 01:24:54,170
¡A la plaza con Kaya!
1290
01:24:54,220 --> 01:24:56,550
¡Wilma y Peter dejarán a Aliye!
1291
01:24:56,600 --> 01:24:58,950
Para que lo sepas,
¡pero nuestros hombres estarán con ella!
1292
01:24:59,000 --> 01:25:02,000
¡De acuerdo!
1293
01:25:03,440 --> 01:25:05,050
¡La chica te está encomendada, madre!
1294
01:25:05,100 --> 01:25:06,450
¡Madre, yo la estoy cuidando!
1295
01:25:06,500 --> 01:25:08,210
¡Llamé a Çiçek del pueblo, ella vendrá!
1296
01:25:08,260 --> 01:25:11,260
¡Hiciste bien!
1297
01:26:05,250 --> 01:26:08,250
¡Vas a tener una novia muy hermosa!
1298
01:26:10,120 --> 01:26:12,710
¡Ambos merecían tanto esta felicidad!
1299
01:26:12,760 --> 01:26:13,690
¡Tú también lo mereces!
1300
01:26:13,740 --> 01:26:15,890
¡Sé feliz tú también!
1301
01:26:15,940 --> 01:26:18,690
¡Recibiré apoyo psicológico!
1302
01:26:18,740 --> 01:26:20,130
¿En serio?
1303
01:26:20,180 --> 01:26:21,190
¡Este es un regalo de bodas!
1304
01:26:21,240 --> 01:26:23,570
¡Mírame,
empiezas justo después de la boda!
1305
01:26:23,620 --> 01:26:27,240
¡Me sentí muy bien hoy!
1306
01:26:31,920 --> 01:26:34,850
¿Qué estás comiendo?
1307
01:26:34,900 --> 01:26:37,900
¡Bolsas!
1308
01:26:38,140 --> 01:26:39,910
¡Creo que debería comerte!
1309
01:26:39,960 --> 01:26:42,960
¡Creo que debería comerte!
1310
01:27:50,190 --> 01:27:53,190
¡Este es un regalo de bodas!
1311
01:28:29,730 --> 01:28:31,320
¡Hermano Cahit, bienvenido!
1312
01:28:31,370 --> 01:28:34,020
¡Que sea beneficioso!
1313
01:28:34,070 --> 01:28:35,600
¡Amén!
1314
01:28:35,650 --> 01:28:36,680
¿De quién es este niño?
1315
01:28:36,730 --> 01:28:39,340
Murat, no nos bajemos de este trono,
¿qué haremos?
1316
01:28:39,390 --> 01:28:41,800
¡Hijo, levántate de ahí!
1317
01:28:41,850 --> 01:28:43,500
¿No tiene madre ni padre?
1318
01:28:43,550 --> 01:28:44,840
Que venga, tomemos un té.
1319
01:28:44,890 --> 01:28:45,740
¿A quién le dirías?
1320
01:28:45,790 --> 01:28:47,520
¿Qué clase de padre es,
dónde está su obra?
1321
01:28:47,570 --> 01:28:50,570
¿No hay ninguna obra?
1322
01:28:54,530 --> 01:28:57,080
Vamos, no seas tacaño.
1323
01:28:57,130 --> 01:29:00,130
No seas tacaño.
1324
01:29:00,170 --> 01:29:02,040
¿No hay nada?
1325
01:29:02,090 --> 01:29:05,090
Dalo, dalo.
1326
01:29:05,490 --> 01:29:07,400
Tómalo, tómalo, tómalo.
1327
01:29:07,450 --> 01:29:09,270
Tómalo.
1328
01:29:09,320 --> 01:29:10,500
Vamos, vamos.
1329
01:29:10,550 --> 01:29:13,550
Vamos, ven.
1330
01:29:23,390 --> 01:29:24,060
Gracias a Dios.
1331
01:29:24,110 --> 01:29:26,000
Empieza así.
1332
01:29:26,050 --> 01:29:29,050
Hermano, esta máquina no funciona.
1333
01:29:30,070 --> 01:29:31,660
¡Deberías traer la que funciona!
1334
01:29:31,710 --> 01:29:34,100
Bueno, ¿no revisaste la máquina al venir?
1335
01:29:34,150 --> 01:29:35,060
Bueno, no lo hice.
1336
01:29:35,110 --> 01:29:37,060
¿Qué está pasando?
1337
01:29:37,110 --> 01:29:38,600
Una historia real muy desgarradora.
1338
01:29:38,650 --> 01:29:39,940
Mírame, ¿funciona o no?
1339
01:29:39,990 --> 01:29:43,670
¿Trajiste esta máquina sin que fuera robada?
¿Funciona su control?
1340
01:29:43,770 --> 01:29:44,680
Sí, ¿funciona?
1341
01:29:44,730 --> 01:29:47,730
¿Funciona?
1342
01:29:48,070 --> 01:29:49,980
Ya está.
Veamos en qué trabajamos ahora.
1343
01:29:50,030 --> 01:29:52,140
Ahora cortaría incluso si fuera un bosque.
1344
01:29:52,190 --> 01:29:52,800
Veamos.
1345
01:29:52,850 --> 01:29:55,850
Estará bien, estará bien.
1346
01:30:13,430 --> 01:30:16,260
¡Oye, ¿cómo te atreves a insultar a mi novia?!
1347
01:30:16,310 --> 01:30:17,820
Deshonroso, innoble, ven aquí.
1348
01:30:17,870 --> 01:30:19,720
¡Oye, ¿cómo te atreves a insultar a tu novia?!
1349
01:30:19,770 --> 01:30:21,940
¿No lo crees?
1350
01:30:21,990 --> 01:30:24,990
Levántate, levántate.
1351
01:30:43,840 --> 01:30:45,570
Mashallah, hermano, Mashallah.
1352
01:30:45,620 --> 01:30:46,650
Mashallah, Mashallah.
1353
01:30:46,700 --> 01:30:48,270
Que Alá os permita envejecer en una misma almohada.
1354
01:30:48,320 --> 01:30:49,090
Amén, amén.
1355
01:30:49,140 --> 01:30:51,090
Que la paz no falte en la casa de mi padre.
1356
01:30:51,140 --> 01:30:51,790
Amén, gracias.
1357
01:30:51,840 --> 01:30:52,370
Sí.
1358
01:30:52,420 --> 01:30:55,420
Que Alá esté complacido contigo.
1359
01:31:10,320 --> 01:31:13,320
Vale, ciérralo.
1360
01:31:17,880 --> 01:31:20,880
Cihan, Feyyaz ha escapado del juzgado.
1361
01:31:24,440 --> 01:31:27,440
Y yo estaba a punto de encargarme
de tu problema.
1362
01:31:28,240 --> 01:31:29,870
Feyyaz ha escapado del juzgado.
1363
01:31:29,920 --> 01:31:33,880
Reúne el teléfono, los hombres del tweet en la plaza.
1364
01:31:34,000 --> 01:31:35,990
También aumenta el número
de hombres en la mansión.
1365
01:31:36,040 --> 01:31:38,190
Y envía un hombre a Meryem.
1366
01:31:38,240 --> 01:31:41,240
Vamos.
1367
01:31:49,720 --> 01:31:52,720
Ya voy, Serhat.
1368
01:32:02,000 --> 01:32:03,270
Sí, Cihan.
1369
01:32:03,320 --> 01:32:06,320
Meryem, Feyyaz ha escapado.
1370
01:32:06,760 --> 01:32:07,610
¿Qué?
1371
01:32:07,660 --> 01:32:09,050
Te voy a enviar una ubicación ahora.
1372
01:32:09,100 --> 01:32:11,470
Irás al hotel en esa ubicación que te envié.
1373
01:32:11,520 --> 01:32:14,520
Y no asomarás la cabeza de allí.
1374
01:32:14,660 --> 01:32:16,830
¿Cómo? Vale.
1375
01:32:16,880 --> 01:32:19,880
Vale.
1376
01:32:30,680 --> 01:32:31,990
No hay problema, no hay problema.
1377
01:32:32,040 --> 01:32:32,970
Continúa todo como está.
1378
01:32:33,020 --> 01:32:33,910
Vamos.
1379
01:32:33,960 --> 01:32:36,050
Vamos, no hay problema.
1380
01:32:36,100 --> 01:32:36,610
Vamos.
1381
01:32:36,660 --> 01:32:39,660
Vamos.
1382
01:32:49,660 --> 01:32:50,710
Oh, Müjgan.
1383
01:32:50,760 --> 01:32:51,750
Bienvenida.
1384
01:32:51,800 --> 01:32:52,910
Pasa.
1385
01:32:52,960 --> 01:32:55,960
Encantada de estar aquí.
1386
01:33:02,320 --> 01:33:04,790
Me moría de curiosidad, Müjgan.
1387
01:33:04,840 --> 01:33:07,230
Vamos, di lo que vayas a decir.
1388
01:33:07,280 --> 01:33:08,930
¿Puedo confiar en ti?
1389
01:33:08,980 --> 01:33:09,950
Bueno, claro que puedes confiar en mí.
1390
01:33:10,000 --> 01:33:11,110
Cuántas veces hemos hablado de esto, Müjgan.
1391
01:33:11,160 --> 01:33:13,470
Vamos, dímelo.
1392
01:33:13,520 --> 01:33:16,700
Serhat no es mi hijo.
1393
01:33:22,920 --> 01:33:25,920
Es hijo de Meryem.
1394
01:33:28,230 --> 01:33:30,760
Ya lo había imaginado.
1395
01:33:30,810 --> 01:33:33,320
¿Es de Cihan, entonces?
1396
01:33:33,370 --> 01:33:34,220
No lo sabemos.
1397
01:33:34,270 --> 01:33:35,700
No mientas, Müjgan.
1398
01:33:35,750 --> 01:33:37,020
No estoy mintiendo.
1399
01:33:37,070 --> 01:33:38,120
Mi hermana tampoco lo sabe.
1400
01:33:38,170 --> 01:33:39,180
¿No te hiciste una prueba?
1401
01:33:39,230 --> 01:33:41,440
Mi hermana no quiso.
1402
01:33:41,490 --> 01:33:42,320
Ahí está.
1403
01:33:42,370 --> 01:33:43,780
Pero la Sra. Sadakat lo entendió.
1404
01:33:43,830 --> 01:33:45,080
Ella hizo la prueba.
1405
01:33:45,130 --> 01:33:47,780
Mira eso.
1406
01:33:47,830 --> 01:33:50,830
Mi madre no dijo ni una palabra, ¿verdad?
1407
01:33:51,870 --> 01:33:54,620
¿Cuál es el resultado entonces?
1408
01:33:54,670 --> 01:33:55,980
Todavía no ha salido.
1409
01:33:56,030 --> 01:33:57,700
¿Aliye y Cihan saben algo?
1410
01:33:57,750 --> 01:33:58,040
No.
1411
01:33:58,090 --> 01:34:01,090
Mi hermana específicamente no quería que lo supieran.
1412
01:34:01,110 --> 01:34:04,110
Teme que le quiten al niño
si es de Feyyaz.
1413
01:34:05,070 --> 01:34:08,070
Así que no le dijo nada
a mi madre y a Cihan.
1414
01:34:08,690 --> 01:34:10,740
En realidad quería decírselo, pero...
1415
01:34:10,790 --> 01:34:13,790
...bueno, mi hermana insistió
en no aceptarlo.
1416
01:34:16,390 --> 01:34:18,040
Mira, Boran.
1417
01:34:18,090 --> 01:34:20,360
Deberíamos haber estado en esa mansión.
1418
01:34:20,410 --> 01:34:23,220
Nosotros.
1419
01:34:23,270 --> 01:34:25,280
Tenemos que decirles la verdad a Cihan y Aliye.
1420
01:34:25,330 --> 01:34:28,100
Solo así podremos evitar este matrimonio.
1421
01:34:28,150 --> 01:34:29,800
No podemos.
1422
01:34:29,850 --> 01:34:32,700
Ni siquiera está claro todavía si
el niño es de Cihan o no.
1423
01:34:32,750 --> 01:34:34,140
Digamos que les dijimos.
1424
01:34:34,190 --> 01:34:35,200
Se hicieron una prueba.
1425
01:34:35,250 --> 01:34:37,360
El niño no resultó ser de Cihan.
1426
01:34:37,410 --> 01:34:40,410
Entonces se casarían de todos modos.
1427
01:34:41,710 --> 01:34:44,970
Pero conozco una manera de resolver
este asunto de raíz.
1428
01:34:45,790 --> 01:34:47,020
¿Qué?
1429
01:34:47,070 --> 01:34:50,070
Dime cuál es esa manera.
1430
01:34:54,830 --> 01:34:55,850
Mi hermana está llamando.
1431
01:34:55,900 --> 01:34:58,900
Contesta.
1432
01:34:59,210 --> 01:35:00,160
Hermana.
1433
01:35:00,210 --> 01:35:02,290
Hola, Müjgan.
1434
01:35:02,340 --> 01:35:03,560
Müjgan, Feyyaz ha escapado.
1435
01:35:03,610 --> 01:35:03,740
¿Qué?
1436
01:35:03,790 --> 01:35:06,680
¿Ha escapado Feyyaz?
1437
01:35:06,730 --> 01:35:07,320
Ven aquí inmediatamente.
1438
01:35:07,370 --> 01:35:08,260
Tenemos que irnos.
1439
01:35:08,310 --> 01:35:10,080
¿Adónde debo ir, hermana?
1440
01:35:10,130 --> 01:35:12,120
Cihan acaba de enviarme una ubicación.
1441
01:35:12,170 --> 01:35:14,220
Es seguro, sus hombres y todos estarán allí también.
1442
01:35:14,270 --> 01:35:17,270
Iremos directamente allí.
1443
01:35:17,330 --> 01:35:18,960
Que vengan aquí.
1444
01:35:19,010 --> 01:35:19,940
Diles que vengan aquí.
1445
01:35:19,990 --> 01:35:22,990
No hay lugar más seguro que aquí.
1446
01:35:23,350 --> 01:35:24,800
Hermana.
1447
01:35:24,850 --> 01:35:27,700
Estoy en la casa de campo de mi marido ahora.
1448
01:35:27,750 --> 01:35:29,340
Este es el lugar más seguro ahora mismo de todos modos.
1449
01:35:29,390 --> 01:35:31,620
Ven aquí sin decirle nada a nadie.
1450
01:35:31,670 --> 01:35:31,720
Vamos.
1451
01:35:31,770 --> 01:35:34,340
¿Por qué estás allí?
1452
01:35:34,390 --> 01:35:35,600
¿Cuándo fuiste?
1453
01:35:35,650 --> 01:35:37,140
Oh, deja de interrogarme ahora.
1454
01:35:37,190 --> 01:35:38,180
Ven, trae a Serhat también.
1455
01:35:38,230 --> 01:35:41,230
No tenemos tiempo, vamos.
1456
01:35:41,790 --> 01:35:43,320
De acuerdo.
1457
01:35:43,370 --> 01:35:44,740
De acuerdo.
1458
01:35:44,790 --> 01:35:46,600
No hay necesidad de meter
a Cihan en más problemas.
1459
01:35:46,650 --> 01:35:47,400
De acuerdo, tienes razón.
1460
01:35:47,450 --> 01:35:50,450
De acuerdo, vamos.
1461
01:35:54,860 --> 01:35:56,970
Feyyaz ha escapado.
1462
01:35:57,020 --> 01:35:58,870
Sabía que Feyyaz había escapado.
1463
01:35:58,920 --> 01:36:00,310
¿Lo sabías?
1464
01:36:00,360 --> 01:36:02,110
¿Por qué no lo dijiste inmediatamente entonces?
1465
01:36:02,160 --> 01:36:04,110
No quería molestarte.
1466
01:36:04,160 --> 01:36:04,610
Me llamó.
1467
01:36:04,660 --> 01:36:07,660
Preguntó dónde estaba Meryem.
1468
01:36:07,700 --> 01:36:09,810
No le dijiste nada, ¿verdad?
1469
01:36:09,860 --> 01:36:12,860
Oh, por supuesto que no le dije, no te preocupes.
1470
01:36:17,270 --> 01:36:18,800
De acuerdo.
1471
01:36:18,850 --> 01:36:21,850
Dijiste que encontraste una manera de
terminar el matrimonio de Aliye y Cihan.
1472
01:36:21,910 --> 01:36:23,420
¿Cuál era?
1473
01:36:23,470 --> 01:36:25,460
Lo encontré.
1474
01:36:25,510 --> 01:36:28,510
Lo encontré, pero te lo diré
cuando llegue Meryem.
1475
01:36:33,660 --> 01:36:37,820
Quiero decir, como dije,
ya que es un vestido de novia tan sencillo.
1476
01:36:38,540 --> 01:36:40,430
Que sea algo así.
1477
01:36:40,480 --> 01:36:43,480
Oh, Aliye, te ves muy hermosa.
1478
01:36:44,100 --> 01:36:46,190
Pero hoy serás la más hermosa.
1479
01:36:46,240 --> 01:36:47,690
Estoy muy feliz por ti.
1480
01:36:47,740 --> 01:36:48,890
Ahora mi madre y yo nos vamos.
1481
01:36:48,940 --> 01:36:49,430
De acuerdo.
1482
01:36:49,480 --> 01:36:50,850
Te esperamos con emoción.
1483
01:36:50,900 --> 01:36:51,650
De acuerdo.
1484
01:36:51,700 --> 01:36:54,170
Pero, sobre todo...
1485
01:36:54,220 --> 01:36:56,390
¿Eres consciente?
1486
01:36:56,440 --> 01:36:59,440
Nadie podrá separarlos más.
1487
01:37:05,000 --> 01:37:06,850
Empecemos.
1488
01:37:06,900 --> 01:37:07,790
Sé muy hermosa.
1489
01:37:07,840 --> 01:37:08,070
Vamos.
1490
01:37:08,120 --> 01:37:09,750
Vamos.
1491
01:37:09,800 --> 01:37:11,310
Sra. Aliye.
1492
01:37:11,360 --> 01:37:13,330
Llámame desde aquí cuando quieras.
1493
01:37:13,380 --> 01:37:14,770
Traeremos el vestido de novia en un rato.
1494
01:37:14,820 --> 01:37:15,370
De acuerdo.
1495
01:37:15,420 --> 01:37:18,420
Empecemos.
1496
01:37:26,470 --> 01:37:27,820
Por favor, pase por aquí, gracias.
1497
01:37:27,870 --> 01:37:28,240
De nada.
1498
01:37:28,290 --> 01:37:31,290
Mucha suerte con tu trabajo.
1499
01:37:32,130 --> 01:37:33,560
Madre.
1500
01:37:33,610 --> 01:37:34,840
Mi querida.
1501
01:37:34,890 --> 01:37:35,440
Ven.
1502
01:37:35,490 --> 01:37:37,000
Ven, ven aquí.
1503
01:37:37,050 --> 01:37:38,680
Ven aquí.
1504
01:37:38,730 --> 01:37:40,620
A ver, ¿extrañaste nuestra casa, eh?
1505
01:37:40,670 --> 01:37:41,560
La extrañé.
1506
01:37:41,610 --> 01:37:42,420
Mi querida.
1507
01:37:42,470 --> 01:37:44,160
Ahora entra un rato.
1508
01:37:44,210 --> 01:37:45,160
Déjame hablar con tu tía.
1509
01:37:45,210 --> 01:37:46,180
Adelante.
1510
01:37:46,230 --> 01:37:48,380
Adelante.
1511
01:37:48,430 --> 01:37:49,880
¿Qué está pasando?
1512
01:37:49,930 --> 01:37:50,460
¿Por qué estás aquí?
1513
01:37:50,510 --> 01:37:52,340
¿Por qué no me informaste?
1514
01:37:52,390 --> 01:37:55,390
Pero cálmate ahora.
1515
01:37:59,820 --> 01:38:02,510
Boran.
1516
01:38:02,560 --> 01:38:05,560
Hola, Meryem.
1517
01:38:06,640 --> 01:38:09,640
¿Qué está pasando aquí?
1518
01:38:10,400 --> 01:38:13,110
Le conté todo a Boran.
1519
01:38:13,160 --> 01:38:15,450
¿Qué quieres decir con que le contaste todo?
1520
01:38:15,500 --> 01:38:18,390
Quiero decir, le conté la verdad sobre Serhat.
1521
01:38:18,440 --> 01:38:20,780
¿Te das cuenta de lo que has hecho?
1522
01:38:20,830 --> 01:38:21,970
¿Eh?
1523
01:38:22,020 --> 01:38:23,110
¿Por qué no te entra en la cabeza?
1524
01:38:23,160 --> 01:38:24,490
¿Cuántas veces tengo que decírtelo?
1525
01:38:24,540 --> 01:38:26,570
Mira, Feyyaz también ha
escapado y está ahí fuera.
1526
01:38:26,620 --> 01:38:28,350
¿Y si Serhat se entera?
1527
01:38:28,400 --> 01:38:30,250
¿Te das cuenta del peligro
en el que nos has metido?
1528
01:38:30,300 --> 01:38:31,490
Hermana, no hay peligro ni nada.
1529
01:38:31,540 --> 01:38:32,410
Cálmate.
1530
01:38:32,460 --> 01:38:33,030
Cálmate.
1531
01:38:33,080 --> 01:38:35,370
Boran nos va a ayudar.
1532
01:38:35,420 --> 01:38:36,410
¿Va a arruinar la boda?
1533
01:38:36,460 --> 01:38:37,710
Chica, ¿qué tonterías dices?
1534
01:38:37,760 --> 01:38:38,370
¿Qué ayuda?
1535
01:38:38,420 --> 01:38:41,420
No lo sé, pero él tiene un plan.
1536
01:38:42,300 --> 01:38:43,990
¿Qué plan?
1537
01:38:44,040 --> 01:38:45,550
Llamarás a Alya, Meryem.
1538
01:38:45,600 --> 01:38:47,410
Dirás que quieres reunirte.
1539
01:38:47,460 --> 01:38:50,460
Y le advertirás que no le diga nada a nadie.
1540
01:38:51,560 --> 01:38:51,990
Además...
1541
01:38:52,040 --> 01:38:54,550
Que Serhat no es hijo de Müjgan...
1542
01:38:54,600 --> 01:38:57,600
...le dirás que es tu hijo y el de Cihan.
1543
01:38:59,700 --> 01:39:01,730
¿Quién eres tú para darme órdenes?
1544
01:39:01,780 --> 01:39:02,290
¿Eh?
1545
01:39:02,340 --> 01:39:04,790
Como si fuera a llamar a Alya.
1546
01:39:04,840 --> 01:39:07,410
Además, nada es seguro todavía.
1547
01:39:07,460 --> 01:39:09,210
Si algo tiene que ser dicho a alguien...
1548
01:39:09,260 --> 01:39:10,450
...debería ser dicho a Cihan.
1549
01:39:10,500 --> 01:39:11,910
No.
1550
01:39:11,960 --> 01:39:13,430
Se lo dirás a Alya.
1551
01:39:13,480 --> 01:39:15,090
Se lo dices a Alya para que se vaya.
1552
01:39:15,140 --> 01:39:17,210
¿Qué crees?
1553
01:39:17,260 --> 01:39:18,410
Le diré a Alya.
1554
01:39:18,460 --> 01:39:19,410
¿Y Alya dirá algo como esto?
1555
01:39:19,460 --> 01:39:20,810
"Oh, Cihan y Meryem tienen un hijo."
1556
01:39:20,860 --> 01:39:22,350
¿Dirá ella, "Debería irme?"
1557
01:39:22,400 --> 01:39:23,310
No lo hará.
1558
01:39:23,360 --> 01:39:24,650
¿No conoces a Alya?
1559
01:39:24,700 --> 01:39:26,250
Déjame decirte, por lo que la conozco...
1560
01:39:26,300 --> 01:39:27,450
...lo que Alya hará.
1561
01:39:27,500 --> 01:39:28,490
Además, hará esto.
1562
01:39:28,540 --> 01:39:30,110
Primero, se lo dirá a Cihan.
1563
01:39:30,160 --> 01:39:33,010
Luego esperarán los resultados de la prueba.
1564
01:39:33,060 --> 01:39:35,650
Si Serhat es de Cihan...
1565
01:39:35,700 --> 01:39:36,750
...lo aceptarán.
1566
01:39:36,800 --> 01:39:38,470
Tienes razón.
1567
01:39:38,520 --> 01:39:40,090
Lo aceptarán.
1568
01:39:40,140 --> 01:39:42,850
Pero hay un movimiento que quiero que hagas.
1569
01:39:42,900 --> 01:39:45,900
Si haces ese movimiento,
todo podría cambiar.
1570
01:39:46,520 --> 01:39:48,230
¿Qué movimiento?
1571
01:39:48,280 --> 01:39:49,040
¿Por qué debería yo...
1572
01:39:49,090 --> 01:39:51,340
...cooperar contigo y tu inmundicia?
1573
01:39:51,390 --> 01:39:52,060
Aléjate de nosotros.
1574
01:39:52,110 --> 01:39:54,340
Aléjate.
1575
01:39:54,390 --> 01:39:55,680
Bien.
1576
01:39:55,730 --> 01:39:58,730
Como quieras, Meryem.
1577
01:39:59,590 --> 01:40:01,600
En ese caso...
1578
01:40:01,650 --> 01:40:04,650
...llamaré a Feyyaz.
1579
01:40:04,970 --> 01:40:06,500
Que venga y se lleve al niño.
1580
01:40:06,550 --> 01:40:07,460
Por favor, no lo hagas.
1581
01:40:07,510 --> 01:40:08,300
Que se haga una prueba.
1582
01:40:08,350 --> 01:40:10,700
Averigüemos todos de quién es el niño.
1583
01:40:10,750 --> 01:40:13,080
No lo hagas, por favor no lo hagas.
1584
01:40:13,130 --> 01:40:14,280
No lo hagas, te lo ruego.
1585
01:40:14,330 --> 01:40:15,080
Te lo ruego.
1586
01:40:15,130 --> 01:40:15,260
No lo hagas, por favor no lo hagas.
1587
01:40:15,310 --> 01:40:16,260
Te lo ruego, no lo hagas.
1588
01:40:16,310 --> 01:40:19,310
Entonces harás lo que yo diga.
1589
01:40:19,870 --> 01:40:22,100
¿Me entiendes?
1590
01:40:22,150 --> 01:40:25,330
Ejecutarás todo lo que te diga
en un momento, palabra por palabra.
1591
01:40:26,490 --> 01:40:29,490
Dirás que Serhat es hijo de Cihan.
1592
01:40:30,210 --> 01:40:32,520
Mírame, Meryem.
1593
01:40:32,570 --> 01:40:33,800
Si haces lo que digo...
1594
01:40:33,850 --> 01:40:36,020
...Alya no firmará ese papel.
1595
01:40:36,070 --> 01:40:37,840
¿Entiendes?
1596
01:40:37,890 --> 01:40:39,960
Y se irá de este lugar.
1597
01:40:40,010 --> 01:40:40,860
Tenlo por seguro.
1598
01:40:40,910 --> 01:40:42,280
Ella se irá.
1599
01:40:42,330 --> 01:40:44,820
Sé feliz, Meryem.
1600
01:40:44,870 --> 01:40:47,870
Te estoy haciendo un favor.
1601
01:40:49,510 --> 01:40:50,260
¿Entiendes?
1602
01:40:50,310 --> 01:40:52,520
Cihan será tuyo.
1603
01:40:52,570 --> 01:40:53,880
¿Entiendes?
1604
01:40:53,930 --> 01:40:54,840
Hermana.
1605
01:40:54,890 --> 01:40:57,890
Por favor, escucha a Boran.
1606
01:41:22,430 --> 01:41:24,580
Gracias.
1607
01:41:24,630 --> 01:41:27,630
Me alegro de estar aquí.
1608
01:41:28,510 --> 01:41:29,180
Yusuf ha llegado.
1609
01:41:29,230 --> 01:41:30,960
Me alegro de estar aquí.
1610
01:41:31,010 --> 01:41:33,720
Bienvenido, señor.
1611
01:41:33,770 --> 01:41:36,000
Hola.
1612
01:41:36,050 --> 01:41:39,050
Por favor, por favor, bienvenido.
1613
01:41:48,790 --> 01:41:51,790
Nare.
1614
01:41:59,610 --> 01:42:01,580
Cuñada, bienvenida, cuñada.
1615
01:42:01,630 --> 01:42:03,400
Me alegro de estar aquí, Cihan.
1616
01:42:03,450 --> 01:42:04,960
Que Allah esté complacido contigo.
1617
01:42:05,010 --> 01:42:06,220
Que Allah bendiga a su marido.
1618
01:42:06,270 --> 01:42:09,270
Ven, déjame besarte la mano también.
1619
01:42:09,530 --> 01:42:12,160
Qué alegría verte aquí.
1620
01:42:12,210 --> 01:42:14,680
Gracias, que Allah esté complacido contigo.
1621
01:42:14,730 --> 01:42:17,730
Mi hermano.
1622
01:42:18,490 --> 01:42:21,490
Bienvenida, cuñada.
1623
01:42:23,250 --> 01:42:26,250
Gracias.
1624
01:42:28,910 --> 01:42:30,760
Que Allah te haga feliz.
1625
01:42:30,810 --> 01:42:31,300
Gracias.
1626
01:42:31,350 --> 01:42:33,420
Me gustó mucho verte aquí.
1627
01:42:33,470 --> 01:42:35,160
Gracias.
1628
01:42:35,210 --> 01:42:36,200
Cuñada.
1629
01:42:36,250 --> 01:42:37,220
Por favor, pase por aquí, cuñada.
1630
01:42:37,270 --> 01:42:40,270
Mira, vamos a arreglar nuestra mesa.
1631
01:42:41,350 --> 01:42:43,760
Hermano.
1632
01:42:43,810 --> 01:42:45,540
Nos equivocamos.
1633
01:42:45,590 --> 01:42:47,160
¿Qué?
1634
01:42:47,210 --> 01:42:50,210
Hablamos con Nare.
1635
01:42:50,630 --> 01:42:52,700
Gracias, mi hermano.
1636
01:42:52,750 --> 01:42:55,240
Inshallah, el tiempo se llevará nuestro dolor.
1637
01:42:55,290 --> 01:42:56,060
Nos recuperaremos.
1638
01:42:56,110 --> 01:42:57,580
Te recuperarás.
1639
01:42:57,630 --> 01:42:59,820
Está bien, si te recuperarás con el tiempo.
1640
01:42:59,870 --> 01:43:00,380
Pasa, está bien.
1641
01:43:00,430 --> 01:43:02,800
Siéntate donde quieras.
1642
01:43:02,850 --> 01:43:04,220
Te recuperarás.
1643
01:43:04,270 --> 01:43:05,420
Vamos, bienvenido de nuevo.
1644
01:43:05,470 --> 01:43:06,380
Cuñada, bienvenida.
1645
01:43:06,430 --> 01:43:08,200
Gracias, gracias.
1646
01:43:08,250 --> 01:43:09,600
Que Allah bendiga a su marido.
1647
01:43:09,650 --> 01:43:12,650
Que sea propicio y bendecido.
1648
01:43:29,330 --> 01:43:31,300
Bienvenida, Fidan.
1649
01:43:31,350 --> 01:43:32,680
Bienvenida.
1650
01:43:32,730 --> 01:43:33,800
Me alegro de estar aquí.
1651
01:43:33,850 --> 01:43:34,780
Que sea propicio y bendecido.
1652
01:43:34,830 --> 01:43:35,960
Gracias, amén.
1653
01:43:36,010 --> 01:43:39,010
Gracias, gracias.
1654
01:44:23,930 --> 01:44:26,840
Pasa a la mesa de allí.
1655
01:44:26,890 --> 01:44:29,000
Hablaremos de nuevo más tarde, ¿vale?
1656
01:44:29,050 --> 01:44:30,300
Vamos.
1657
01:44:30,350 --> 01:44:33,350
Ve a la mesa.
1658
01:44:41,710 --> 01:44:44,710
Madre.
1659
01:45:07,110 --> 01:45:10,110
No te hice esperar mucho, ¿verdad?
1660
01:45:11,060 --> 01:45:14,060
No, no lo hiciste.
1661
01:45:15,220 --> 01:45:18,220
Sinceramente, acabo de llegar yo también.
1662
01:45:18,320 --> 01:45:20,870
¿Nos vamos?
1663
01:45:20,920 --> 01:45:23,920
Vamos.
1664
01:45:29,700 --> 01:45:30,230
Vamos.
1665
01:45:30,280 --> 01:45:31,630
Oh, bueno.
1666
01:45:31,680 --> 01:45:32,550
Me alegro de que esperaras.
1667
01:45:32,600 --> 01:45:35,600
Si se me permite preguntar.
1668
01:45:39,480 --> 01:45:41,270
Sí, señor novio.
1669
01:45:41,320 --> 01:45:42,170
¿Cómo está la novia?
1670
01:45:42,220 --> 01:45:43,310
¿Está lista, me pregunto?
1671
01:45:43,360 --> 01:45:44,710
No, todavía no.
1672
01:45:44,760 --> 01:45:45,750
Un poco de paciencia.
1673
01:45:45,800 --> 01:45:48,530
Sinceramente, no me quedan fuerzas para tener paciencia,
déjame decirte.
1674
01:45:48,580 --> 01:45:50,830
Vale, ahora me harán el pelo y el maquillaje.
1675
01:45:50,880 --> 01:45:52,130
Después de eso, llegará mi vestido de novia.
1676
01:45:52,180 --> 01:45:53,730
Me pondré mi vestido de novia.
1677
01:45:53,780 --> 01:45:55,230
Los Vilmas ya están en camino.
1678
01:45:55,280 --> 01:45:56,790
Deberían estar aquí en media hora.
1679
01:45:56,840 --> 01:45:57,810
Estaré allí en una hora.
1680
01:45:57,860 --> 01:45:58,810
Vale, yo también en un rato.
1681
01:45:58,860 --> 01:46:00,330
Enviaré a Muzaffer y Kadir.
1682
01:46:00,380 --> 01:46:01,550
Nuestro viejo y Kadir.
1683
01:46:01,600 --> 01:46:04,600
Vendrán a recogerte,
para que lo sepas.
1684
01:46:05,340 --> 01:46:08,340
Te quiero.
1685
01:46:08,700 --> 01:46:11,700
Te quiero.
1686
01:46:24,200 --> 01:46:26,850
Sí.
1687
01:46:26,900 --> 01:46:28,770
Hola, Alya.
1688
01:46:28,820 --> 01:46:31,820
Soy Meryem.
1689
01:46:32,620 --> 01:46:34,670
Meryem.
1690
01:46:34,720 --> 01:46:37,720
Necesitamos hablar.
1691
01:46:39,690 --> 01:46:42,690
Te escucho, rápido por favor.
1692
01:46:42,990 --> 01:46:44,840
No funcionará por teléfono,
necesitamos hablar cara a cara.
1693
01:46:44,890 --> 01:46:46,320
Ahora mismo.
1694
01:46:46,370 --> 01:46:49,370
Cara a cara y ahora mismo.
1695
01:46:50,070 --> 01:46:53,070
Tengo una boda hoy, Meryem.
1696
01:46:53,090 --> 01:46:55,160
Lo sé.
1697
01:46:55,210 --> 01:46:57,320
Vale, quiero decir, tengo una boda.
1698
01:46:57,370 --> 01:46:58,700
No puedo ir, me estoy preparando.
1699
01:46:58,750 --> 01:47:02,870
Así que por favor,
o más tarde o ahora así, vamos.
1700
01:47:04,750 --> 01:47:07,750
Nuestra visita es específicamente sobre la boda.
1701
01:47:09,930 --> 01:47:12,930
Te espero en un coche negro
en la puerta trasera de la mansión.
1702
01:47:21,140 --> 01:47:24,140
¿Cómo?
1703
01:48:22,730 --> 01:48:25,730
Dime, te escucho.
1704
01:48:27,420 --> 01:48:30,420
Serhat es mi hijo.
1705
01:48:44,090 --> 01:48:45,800
Si no me crees, mira.
1706
01:48:45,850 --> 01:48:48,850
Te creo.
1707
01:48:54,030 --> 01:48:55,780
Si tú lo dices, te creo.
1708
01:48:55,830 --> 01:48:58,830
Si Cihan confió en ti, yo te creo.
1709
01:49:04,890 --> 01:49:07,890
Di lo que realmente quieres decir,
no viniste aquí solo para decir esto, supongo.
1710
01:49:08,010 --> 01:49:11,590
No viniste aquí solo para decir que Serhat es mi hijo,
hijo mío y de Feyyaz, supongo.
1711
01:49:12,170 --> 01:49:15,170
Dilo, estoy lista.
1712
01:49:16,490 --> 01:49:19,490
Serhat es hijo de Cihan.
1713
01:49:34,460 --> 01:49:37,460
¿Por qué no se lo has dicho a Cihan hasta ahora?
1714
01:49:40,590 --> 01:49:43,590
Lo tuyo me pareció más correcto
que lo de ayer.
1715
01:49:44,110 --> 01:49:46,660
Para que yo renunciara a casarme.
1716
01:49:46,710 --> 01:49:49,080
¿No renunciaré?
1717
01:49:49,130 --> 01:49:51,860
Pero tienes que decirle esto a Cihan.
1718
01:49:51,910 --> 01:49:53,300
Ve y dile a Cihan.
1719
01:49:53,350 --> 01:49:56,350
Que Cihan tome la decisión.
1720
01:49:56,650 --> 01:49:58,420
O hagámoslo así si él quiere.
1721
01:49:58,470 --> 01:50:02,270
Ahora me pondré mi vestido de novia
e iré al lugar de la boda para casarme.
1722
01:50:02,770 --> 01:50:05,680
Pero antes de casarme,
le diré a Cihan lo que dijiste.
1723
01:50:05,730 --> 01:50:10,430
Si quieres,
ven y comprueba por ti misma nuestra decisión el uno sobre el otro.
1724
01:50:13,770 --> 01:50:16,770
Sé que Cihan no renunciará a ti, lo sé.
1725
01:50:17,210 --> 01:50:20,210
Y yo no renunciaré a Cihan.
1726
01:50:33,510 --> 01:50:36,510
¿Qué haces aquí,
qué tonterías vas a decir?
1727
01:50:36,890 --> 01:50:38,700
Hay algo más importante.
1728
01:50:38,750 --> 01:50:41,660
Quizás te haga cambiar de opinión.
1729
01:50:41,710 --> 01:50:44,710
¿Qué tonterías vas a decir?
1730
01:50:45,290 --> 01:50:48,290
Seré el padre de Serhat.
1731
01:50:57,810 --> 01:51:02,290
Así como Cihan se convirtió en el padre de mi hijo,
yo seré el padre del hijo de Cihan.
1732
01:51:08,140 --> 01:51:10,510
No digas cosas falsas, erróneas, sin sentido.
1733
01:51:10,560 --> 01:51:12,330
Es una mentira.
1734
01:51:12,380 --> 01:51:14,550
Pregúntale a Meryem si es mentira o verdad.
1735
01:51:14,600 --> 01:51:17,600
Meryem.
1736
01:51:18,980 --> 01:51:21,470
Está diciendo la verdad.
1737
01:51:21,520 --> 01:51:23,710
No me quedaré atrapada.
1738
01:51:23,760 --> 01:51:25,930
Lo oíste, Alya.
1739
01:51:25,980 --> 01:51:29,260
Si te casas con Cihan, yo me casaré con Meryem.
1740
01:51:32,560 --> 01:51:35,560
Que así sea.
1741
01:51:41,340 --> 01:51:44,340
Qué gente tan asquerosa sois.
1742
01:51:44,480 --> 01:51:47,480
Vosotros sois los asquerosos, vosotros.
1743
01:51:47,820 --> 01:51:50,490
Hicisteis que Cihan fuera el padre de mi hijo.
1744
01:51:50,540 --> 01:51:53,540
También sois la razón por la que el hijo de Meryem
se queda sin padre.
1745
01:51:54,000 --> 01:51:56,950
Yo también tengo que pensar en mi hijo, Alya.
1746
01:51:57,000 --> 01:52:00,000
No quiero que mi hijo se quede sin padre.
1747
01:52:02,120 --> 01:52:03,510
Si no te vas...
1748
01:52:03,560 --> 01:52:06,560
...me casaré con Boran.
1749
01:52:09,290 --> 01:52:11,100
Lo oíste, Alya.
1750
01:52:11,150 --> 01:52:14,270
Si te casas con Cihan...
1751
01:52:14,270 --> 01:52:17,270
...me llevaré a Meryem y
al hijo de Cihan y nos iremos.
1752
01:52:18,350 --> 01:52:19,360
Qué lástima.
1753
01:52:19,410 --> 01:52:22,830
Si te casas,
ese niño estará prohibido para Cihan, prohibido.
1754
01:52:23,490 --> 01:52:26,040
No verá su
cara ni oirá su voz.
1755
01:52:26,090 --> 01:52:29,000
Aunque lo busque durante años,
ni siquiera encontrará su sombra.
1756
01:52:29,050 --> 01:52:32,530
Además,
criaré a ese niño de tal manera...
1757
01:52:32,530 --> 01:52:35,810
...que incluso cuando oiga el nombre de Cihan,
se llenará de odio, de odio.
1758
01:52:37,370 --> 01:52:39,980
Si se encuentran en algún lugar un día...
1759
01:52:40,030 --> 01:52:43,030
...no se encontrará con su padre,
sino con su enemigo.
1760
01:52:51,130 --> 01:52:54,130
Abre la puerta.
1761
01:52:57,660 --> 01:52:59,030
Alya.
1762
01:52:59,080 --> 01:53:01,990
Alya, piensa bien en lo que te dije.
1763
01:53:02,040 --> 01:53:05,380
Necesito el mismo consentimiento del notario
para que puedas ir al extranjero con Deniz.
1764
01:53:09,000 --> 01:53:12,000
Piensa bien.
1765
01:55:14,020 --> 01:55:16,250
¿Paramos aquí un rato?
1766
01:55:16,300 --> 01:55:18,430
Junto a la orilla del río.
1767
01:55:18,480 --> 01:55:20,330
El tiempo es muy hermoso.
1768
01:55:20,380 --> 01:55:21,770
La vista también.
1769
01:55:21,820 --> 01:55:23,250
Vale.
1770
01:55:23,300 --> 01:55:26,300
Sinceramente, a mí también me encanta este lugar.
1771
01:55:44,820 --> 01:55:47,820
Es muy hermoso.
1772
01:55:53,600 --> 01:55:56,110
Por primera vez en mi vida...
1773
01:55:56,160 --> 01:55:59,160
...no quiero estar en ningún otro lugar.
1774
01:56:00,180 --> 01:56:03,180
De mí.
1775
01:57:32,070 --> 01:57:35,070
Ahora es mi turno de saborear tu paz.
1776
02:00:07,170 --> 02:00:09,120
Señorita Alya.
1777
02:00:09,170 --> 02:00:10,480
Señorita Alya.
1778
02:00:10,530 --> 02:00:11,440
Estás bien, ¿verdad?
1779
02:00:11,490 --> 02:00:14,320
Tu tía y tu tío han llegado para llevarte.
1780
02:00:14,370 --> 02:00:15,100
¿Dónde está Deniz?
1781
02:00:15,150 --> 02:00:16,780
Está listo en su habitación, esperándote.
1782
02:00:16,830 --> 02:00:18,120
Por favor, que venga con Deniz.
1783
02:00:18,170 --> 02:00:19,160
Estás bien, ¿verdad?
1784
02:00:19,210 --> 02:00:21,140
Por favor, que venga Deniz.
1785
02:00:21,190 --> 02:00:21,660
Vale.
1786
02:00:21,710 --> 02:00:24,710
Lo traeré enseguida.
1787
02:00:32,720 --> 02:00:34,150
Ayúdame.
1788
02:00:34,200 --> 02:00:35,850
Hermano.
1789
02:00:35,900 --> 02:00:37,590
Corre, corre.
1790
02:00:37,640 --> 02:00:40,640
Ayúdame.
1791
02:00:42,670 --> 02:00:44,540
No hay aire de todos modos.
1792
02:00:44,590 --> 02:00:45,820
Señora, ¿qué pasa, qué ocurrió?
1793
02:00:45,870 --> 02:00:47,620
Cálmese.
1794
02:00:47,670 --> 02:00:49,760
Ayúdame, por favor.
1795
02:00:49,810 --> 02:00:50,440
Desde aquí.
1796
02:00:50,490 --> 02:00:52,880
Vale, estamos informando
a la ambulancia enseguida.
1797
02:00:52,930 --> 02:00:53,900
No te asustes.
1798
02:00:53,950 --> 02:00:56,950
Hermano, traigamos agua.
1799
02:01:25,290 --> 02:01:28,290
Madre, ¿cómo me veo?
1800
02:01:29,950 --> 02:01:32,950
¿Por qué no te has arreglado todavía?
1801
02:01:36,140 --> 02:01:39,140
Madre, ¿estás llorando?
1802
02:01:42,050 --> 02:01:45,050
Estoy bien.
1803
02:01:46,190 --> 02:01:49,190
Me arreglaré.
1804
02:01:52,160 --> 02:01:55,160
Ven.
1805
02:01:55,350 --> 02:01:56,800
¿Me escucharás?
1806
02:01:56,850 --> 02:01:58,100
Voy a decirte algo ahora.
1807
02:01:58,150 --> 02:02:01,150
Está bien.
1808
02:02:06,320 --> 02:02:08,070
Nos vamos.
1809
02:02:08,120 --> 02:02:10,790
Madre, ¿a dónde vamos?
1810
02:02:10,840 --> 02:02:13,110
Hay una boda,
mi padre nos está esperando.
1811
02:02:13,160 --> 02:02:15,730
Él esperará, lo sé.
1812
02:02:15,780 --> 02:02:18,270
Él esperará.
1813
02:02:18,320 --> 02:02:21,320
Pero quiero decir.
1814
02:02:22,970 --> 02:02:25,970
Deniz.
1815
02:02:29,210 --> 02:02:32,210
Hijo mío.
1816
02:02:33,350 --> 02:02:36,350
Estoy muy débil ahora mismo.
1817
02:02:37,630 --> 02:02:40,560
No debería decírtelo ahora, ¿vale?
1818
02:02:40,610 --> 02:02:43,610
Tú ve, y te lo contaré
todo más tarde, ¿vale?
1819
02:02:44,230 --> 02:02:45,680
Está bien.
1820
02:02:45,730 --> 02:02:46,900
Ahora.
1821
02:02:46,950 --> 02:02:49,460
Vamos a empacar nuestras cosas.
1822
02:02:49,510 --> 02:02:52,870
Tomemos algunas cosas que necesitamos,
cambiémonos esta ropa.
1823
02:02:54,150 --> 02:02:57,100
¿Nos vamos?
1824
02:02:57,150 --> 02:03:00,150
Pero madre.
1825
02:03:01,270 --> 02:03:03,620
¿Confías en mí?
1826
02:03:03,670 --> 02:03:06,670
Sí, confío en ti.
1827
02:03:07,010 --> 02:03:10,010
Vamos, vámonos, ¿vale?
1828
02:03:10,610 --> 02:03:13,610
¿Nos vamos?
1829
02:03:17,510 --> 02:03:19,480
Gracias.
1830
02:03:19,530 --> 02:03:22,530
Gracias.
1831
02:03:31,440 --> 02:03:34,440
Vamos.
1832
02:04:00,260 --> 02:04:03,260
Estoy bien.
1833
02:04:08,080 --> 02:04:11,030
Estoy bien.
1834
02:04:11,080 --> 02:04:11,990
Estoy bien.
1835
02:04:12,040 --> 02:04:15,040
Estoy bien.
1836
02:04:16,780 --> 02:04:18,950
Estoy bien.
1837
02:04:19,000 --> 02:04:22,000
...fue un apoyo perfecto,
no pude olvidarlo.
1838
02:04:51,180 --> 02:04:51,890
Muzaffer!
1839
02:04:51,940 --> 02:04:52,990
¿Qué está pasando?
1840
02:04:53,040 --> 02:04:54,830
¡Corre! ¡La señora de la casa no está en su habitación!
1841
02:04:54,880 --> 02:04:55,430
¿Cómo que no está?
1842
02:04:55,480 --> 02:04:56,250
¡Juro que no está!
1843
02:04:56,300 --> 02:04:57,790
¡Llámala, mujer, llámala!
1844
02:04:57,840 --> 02:05:00,450
¿No miraste la puerta trasera?
1845
02:05:00,500 --> 02:05:03,500
No, no lo hice. Quédate, ellos buscarán.
1846
02:05:03,720 --> 02:05:06,720
Buscarán ahora.
1847
02:05:12,080 --> 02:05:15,080
Cihan, llama a mi madre, mira.
1848
02:05:15,420 --> 02:05:16,610
Mira el estado de todos.
1849
02:05:16,660 --> 02:05:19,680
La comida se ha enfriado.
No hagas esperar tanto a los invitados.
1850
02:05:19,680 --> 02:05:21,390
Vale, madre, vale. Mira, estoy llamando.
1851
02:05:21,440 --> 02:05:24,440
Relájate, y déjame relajarme a mí también. Basta.
1852
02:05:32,990 --> 02:05:33,900
Mi Cihan.
1853
02:05:33,950 --> 02:05:36,950
Izdiyar, ¿dónde están?
Vamos, tráela.
1854
02:05:37,630 --> 02:05:40,220
Estamos en la habitación de la novia.
1855
02:05:40,270 --> 02:05:43,270
El vestido de novia está aquí pero...
1856
02:05:43,610 --> 02:05:46,140
...la cuñada y Cihan no están aquí.
1857
02:05:46,190 --> 02:05:49,190
¿Cómo que no están, Izdiyar?
No seas ridícula, busca por todas partes.
1858
02:05:49,390 --> 02:05:52,390
Están buscando,
están mirando, mi Cihan, pero...
1859
02:05:52,790 --> 02:05:54,420
...está claro que no están
en la mansión tampoco.
1860
02:05:54,470 --> 02:05:57,470
Sus maletas están hechas,
los pasaportes también se han ido.
1861
02:06:00,230 --> 02:06:03,230
Los pasaportes también se han ido.
1862
02:06:12,860 --> 02:06:13,510
Hermano, ¿qué pasó?
1863
02:06:13,560 --> 02:06:16,560
Hay algo. Algo pasó.
1864
02:06:16,660 --> 02:06:19,030
¿Qué es esto, qué pasó? ¿Qué pasó?
1865
02:06:19,080 --> 02:06:19,950
¿Hermano?
1866
02:06:20,000 --> 02:06:23,000
¿Qué pasó, hermano?
1867
02:06:24,010 --> 02:06:26,780
Hermano, ¿qué pasó?
1868
02:06:26,830 --> 02:06:29,280
Cihan.
1869
02:06:29,330 --> 02:06:31,440
Di que tomó los pasaportes y se fue.
1870
02:06:31,490 --> 02:06:34,490
¿Qué?
1871
02:06:34,790 --> 02:06:35,880
¿A dónde iría, hermano?
1872
02:06:35,930 --> 02:06:38,930
Hermano, no, no puede ser, no te vayas.
1873
02:06:39,710 --> 02:06:40,720
Oh no.
1874
02:06:40,770 --> 02:06:43,640
No, ella no puede irse.
1875
02:06:43,690 --> 02:06:44,840
Llama.
1876
02:06:44,890 --> 02:06:47,890
Hermano.
1877
02:06:48,670 --> 02:06:51,340
Hermano, llámala.
1878
02:06:51,390 --> 02:06:54,390
Llama, llama, llama a la cuñada.
1879
02:06:57,010 --> 02:07:00,010
Llama, llama.
1880
02:07:33,510 --> 02:07:34,660
Alya.
1881
02:07:34,710 --> 02:07:37,710
Alya, ¿dónde estás?
1882
02:07:40,260 --> 02:07:43,260
Tengo que hacerlo.
1883
02:07:45,140 --> 02:07:47,150
Alya, no seas ridícula.
1884
02:07:47,200 --> 02:07:48,870
Alya, mira, no es momento para bromas.
1885
02:07:48,920 --> 02:07:50,870
Todos están aquí esperándote.
1886
02:07:50,920 --> 02:07:53,920
¿Qué debemos hacer? Por favor.
1887
02:07:57,390 --> 02:08:00,390
Alya, mira, esta vez no te perdonaré.
1888
02:09:36,150 --> 02:09:38,500
Cihan.
1889
02:09:38,550 --> 02:09:41,550
Cihan.
1890
02:09:58,200 --> 02:10:00,130
Cihan.
1891
02:10:00,180 --> 02:10:01,810
Cihan, mi madre.
1892
02:10:01,860 --> 02:10:03,310
¿Y si nos alcanza?
1893
02:10:03,360 --> 02:10:06,360
No puede alcanzarnos.
1894
02:10:10,350 --> 02:10:12,600
Cihan.
1895
02:10:12,650 --> 02:10:15,540
Meryem.
1896
02:10:15,590 --> 02:10:18,590
Cihan.
1897
02:11:07,810 --> 02:11:10,810
Cihan.
1898
02:11:11,570 --> 02:11:13,150
Cihan, hermana.
1899
02:11:13,200 --> 02:11:14,180
Meryem.
1900
02:11:14,230 --> 02:11:15,600
Hermana, a ti.
1901
02:11:15,650 --> 02:11:18,460
Hermana.
1902
02:11:18,510 --> 02:11:21,130
Hermana, ¿qué pasa, hermana?
1903
02:11:21,180 --> 02:11:22,500
Meryem, ¿qué dejé atrás?
1904
02:11:22,550 --> 02:11:25,550
Meryem.
1905
02:11:36,090 --> 02:11:39,090
Quémate en el infierno, rey.
1906
02:11:51,570 --> 02:11:53,720
Estimados pasajeros.
1907
02:11:53,770 --> 02:11:56,360
Vuelo número 181 a Fráncfort.
1908
02:11:56,410 --> 02:11:58,900
...el embarque ha comenzado.
1909
02:11:58,950 --> 02:12:00,900
Se solicita a nuestros pasajeros
dirigirse a los puntos de control de pasaportes y seguridad.
1910
02:12:00,950 --> 02:12:02,620
...puntos de control.
1911
02:12:02,670 --> 02:12:05,670
...se solicita urgentemente.
1912
02:12:39,360 --> 02:12:40,530
Pasaporte y seguridad de nuestros pasajeros.
1913
02:12:40,580 --> 02:12:41,770
Cihan.
1914
02:12:41,820 --> 02:12:44,820
Cihan, madre, date prisa.
1915
02:12:49,870 --> 02:12:52,870
Vamos, rápido, rápido.
1916
02:12:56,320 --> 02:12:59,050
No puedes ir a ninguna parte.
1917
02:12:59,100 --> 02:13:02,100
Cihan.
1918
02:13:42,410 --> 02:13:43,680
No.
1919
02:13:43,730 --> 02:13:44,760
Sahin.
1920
02:13:44,810 --> 02:13:46,020
Sahin.
1921
02:13:46,070 --> 02:13:47,220
Sahin, hijo mío.
1922
02:13:47,270 --> 02:13:48,280
Sahin.
1923
02:13:48,330 --> 02:13:49,640
Sahin.
1924
02:13:49,690 --> 02:13:50,680
Sahin.
1925
02:13:50,730 --> 02:13:53,730
Sahin.
1926
02:13:54,810 --> 02:13:56,980
Baran.
1927
02:13:57,030 --> 02:13:58,720
Baran, hijo mío.
1928
02:13:58,770 --> 02:14:01,770
Baran.
1929
02:14:10,070 --> 02:14:13,070
Sahin, Sahin.
1930
02:14:13,090 --> 02:14:13,860
Sahin, hijo mío.
1931
02:14:13,910 --> 02:14:16,910
Abre los ojos.
1932
02:14:20,750 --> 02:14:23,750
Adelante, pasa.
1933
02:14:29,470 --> 02:14:30,860
No te prometo.
1934
02:14:30,910 --> 02:14:32,400
...un jardín de rosas, Alya.
1935
02:14:32,450 --> 02:14:34,820
Todo será quizás peor que antes.
1936
02:14:34,870 --> 02:14:36,780
No lo sé.
1937
02:14:36,830 --> 02:14:39,400
Pondrán minas en nuestro camino,
que las pongan.
1938
02:14:39,450 --> 02:14:41,460
Caeremos, nos levantaremos.
1939
02:14:41,510 --> 02:14:42,340
Quizás no podamos levantarnos.
1940
02:14:42,390 --> 02:14:44,700
No lo sé.
1941
02:14:44,750 --> 02:14:47,750
Pero no quiero que te vayas de aquí, Alya.
1942
02:14:50,110 --> 02:14:53,110
Porque te amo.
1943
02:15:05,750 --> 02:15:08,750
Madre.
1944
02:15:09,750 --> 02:15:12,750
Vamos, ven.
1945
02:15:19,530 --> 02:15:22,360
Ya voy.
1946
02:15:22,410 --> 02:15:25,410
Sahin.
1947
02:15:27,050 --> 02:15:29,220
Sahin.
1948
02:15:29,270 --> 02:15:30,340
Sahin.
1949
02:15:30,390 --> 02:15:31,940
Sahin.
1950
02:15:31,990 --> 02:15:34,990
Abre los ojos.
1951
02:15:35,270 --> 02:15:36,140
Sahin.
1952
02:15:36,190 --> 02:15:38,820
Abre los ojos.
1953
02:15:38,870 --> 02:15:40,500
Abre los ojos, hijo mío.
1954
02:15:40,550 --> 02:15:43,550
Sahin.
1955
02:15:45,090 --> 02:15:46,160
Madre.
1956
02:15:46,210 --> 02:15:46,640
¿Qué?
1957
02:15:46,690 --> 02:15:49,690
Mi Yagmur.
1958
02:15:50,270 --> 02:15:53,270
Mi Yagmur.
1959
02:15:53,540 --> 02:15:56,310
Eres mi hermana.
1960
02:15:56,360 --> 02:15:59,360
Hombre, así es,
así es, así es.
1961
02:16:02,290 --> 02:16:04,600
Mi Yagmur.
1962
02:16:04,650 --> 02:16:06,780
Madre, danos tu bendición.
1963
02:16:06,830 --> 02:16:08,220
Mi abuelo es así.
1964
02:16:08,270 --> 02:16:09,640
Estarás bien.
1965
02:16:09,690 --> 02:16:11,180
Estarás bien, madre.
1966
02:16:11,230 --> 02:16:11,640
Mi Yagmur.
1967
02:16:11,690 --> 02:16:13,540
Estarás bien.
1968
02:16:13,590 --> 02:16:13,720
Mi Yagmur.
1969
02:16:13,770 --> 02:16:14,660
Estarás bien.
1970
02:16:14,710 --> 02:16:15,560
Mi Yagmur.
1971
02:16:15,610 --> 02:16:16,500
Mi Yagmur.
1972
02:16:16,550 --> 02:16:19,550
Estarás bien.
1973
02:16:40,830 --> 02:16:43,830
Estarás bien, madre.
1974
02:16:46,410 --> 02:16:47,700
Perdona a mi hijo.
1975
02:16:47,750 --> 02:16:50,060
Perdona a mi hijo.
1976
02:16:50,110 --> 02:16:53,110
Alá perdona, padre.
1977
02:16:56,870 --> 02:16:59,870
Tú...
1978
02:16:59,910 --> 02:17:02,180
Tú...
1979
02:17:02,230 --> 02:17:04,380
Amé.
1980
02:17:04,430 --> 02:17:06,159
Aguanta.
1981
02:17:06,209 --> 02:17:09,209
Siempre te amé.
1982
02:17:16,910 --> 02:17:19,910
Seguiré amándote adonde vaya.
1983
02:17:20,690 --> 02:17:23,259
Lo siento, padre.
1984
02:17:23,309 --> 02:17:24,659
Lo siento.
1985
02:17:24,709 --> 02:17:26,040
Padre.
1986
02:17:26,090 --> 02:17:27,259
Por favor, por favor.
1987
02:17:27,309 --> 02:17:30,950
Cálmate. Por favor,
por favor, solo cálmate, por favor.
1988
02:17:31,330 --> 02:17:32,360
Lo siento.
1989
02:17:32,410 --> 02:17:34,960
Vale, vale. Por favor, no te irás.
1990
02:17:35,010 --> 02:17:37,159
No te irás.
Tendremos días muy hermosos.
1991
02:17:37,209 --> 02:17:38,880
Me iré de aquí, seremos muy felices.
1992
02:17:38,930 --> 02:17:41,440
No quiero nada de ti.
1993
02:17:41,490 --> 02:17:43,780
Lo siento, lo siento.
1994
02:17:43,830 --> 02:17:44,919
Lo siento.
1995
02:17:44,969 --> 02:17:49,670
Entre estos pasajeros que parten,
soy el más desafortunado.
1996
02:17:49,670 --> 02:17:53,730
Cuanto más he vivido, más solo estoy.
1997
02:17:53,730 --> 02:17:59,150
Entre estos pasajeros que parten,
soy el más desafortunado.
1998
02:17:59,150 --> 02:18:05,190
Cuanto más he vivido, más solo estoy.
1999
02:18:06,350 --> 02:18:09,350
Quédate un rato tú también.
2000
02:18:10,950 --> 02:18:14,370
Quédate un rato tú también.
2001
02:18:15,370 --> 02:18:24,049
Incluso al morir, te anhelo;
solo tú entiendes.
2002
02:18:25,000 --> 02:18:27,780
Quédate un rato tú también.
2003
02:18:27,830 --> 02:18:32,930
Quédate un rato tú también.
2004
02:18:34,370 --> 02:18:43,370
Incluso al morir, te anhelo;
solo tú entiendes.
2005
02:18:44,629 --> 02:18:47,629
No te vayas tú también.
2006
02:18:48,930 --> 02:18:53,030
No te vayas tú también.
2007
02:18:54,209 --> 02:19:01,969
No te vayas tú también, estoy herido por dentro.
2008
02:19:03,129 --> 02:19:06,490
No te vayas tú también.
2009
02:19:07,870 --> 02:19:10,640
No te vayas tú también.
2010
02:19:10,690 --> 02:19:20,309
No te vayas tú también, estoy herido por dentro.
2011
02:19:31,040 --> 02:19:44,459
Quédate un rato tú también.
2012
02:19:44,459 --> 02:19:49,620
Quédate un rato tú también.
2013
02:19:50,620 --> 02:19:59,620
Incluso al morir, te anhelo;
solo tú entiendes.
2014
02:20:00,780 --> 02:20:03,900
Quédate un rato tú también.
2015
02:20:05,620 --> 02:20:08,980
Quédate un rato tú también.
2016
02:20:09,140 --> 02:20:18,620
Incluso al morir, te anhelo;
solo tú entiendes.
2017
02:20:20,250 --> 02:20:23,250
Quédate un rato tú también.
2018
02:20:24,990 --> 02:20:28,120
Quédate un rato tú también.132573
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.