All language subtitles for Light.at.the.Edge.of.the.World.1971.DVD.PAL.123m00s01f.NLD.CB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:11,000 Dutch Subtitles by Pandorafilm - Heerlen 2 00:00:27,040 --> 00:00:32,880 HET LICHT AAN DE RAND VAN DE WERELD 3 00:02:43,840 --> 00:02:48,200 Felipe! 4 00:02:48,520 --> 00:02:51,120 Breng wat nummer twee kousjes boven. 5 00:02:51,240 --> 00:02:56,280 We gaan water halen. -Als je terug komt. 6 00:03:19,920 --> 00:03:24,560 Mr Denton, u gaf West aan voor de wind vanmorgen. 7 00:03:24,680 --> 00:03:28,680 Het is hier altijd West. Het verandert nooit. 8 00:03:28,800 --> 00:03:33,120 Voor een zeeman is er een groot verschil tussen West... 9 00:03:33,240 --> 00:03:35,280 en West-Zuid-West. 10 00:03:35,400 --> 00:03:39,200 Ik ben geen zeeman, kapitein. -Duidelijk. 11 00:03:39,320 --> 00:03:44,520 En dit is ook geen schip, kapitein Moriz. 12 00:03:44,960 --> 00:03:49,040 Will! 13 00:03:51,520 --> 00:03:58,280 Nummer een of twee? -Nummer twee en schiet op. 14 00:04:05,960 --> 00:04:11,480 Was het zeil of stoom vannacht? -Te donker om te zien. 15 00:04:12,680 --> 00:04:15,680 Stoomschepen voeren een wit licht midscheeps. 16 00:04:15,800 --> 00:04:21,880 Een groen aan stuurboord en een rood aan bakboord. 17 00:04:22,200 --> 00:04:25,400 Dat heb ik u al verteld, dacht ik. 18 00:04:25,520 --> 00:04:28,560 Ja, dat heeft u verteld. 19 00:04:28,680 --> 00:04:31,120 Mijn hart zit niet altijd in mijn werk. 20 00:04:31,240 --> 00:04:34,680 Dan moet u dit werk niet doen. 21 00:05:02,960 --> 00:05:06,160 Is het licht nog aan? 22 00:05:06,280 --> 00:05:12,200 Dat licht is veel te geel. Het is de walvisolie. 23 00:05:12,320 --> 00:05:15,400 Je ziet geen walvisolie op twee mijl. 24 00:05:15,520 --> 00:05:19,960 Ik zie het overal en kan het ruiken ook. 25 00:05:20,080 --> 00:05:25,800 Ik heb schepen gehad. -Dit is geen schip. 26 00:05:28,880 --> 00:05:33,440 Dit is niet zo maar een baan, Mr Denton. 27 00:05:33,560 --> 00:05:36,720 En dit is niet zo maar een licht. -Nee. 28 00:05:36,840 --> 00:05:41,040 Het is een Arcondbrander, oliegevoed, dioptiek systeem. 29 00:05:41,160 --> 00:05:45,960 Met een straal... -Zo is het wel genoeg. 30 00:05:47,160 --> 00:05:51,320 Ik vroeg nog zo om zeelui. 31 00:05:52,840 --> 00:05:58,560 Het spijt me dat ik geen zeeman ben, maar... 32 00:06:22,960 --> 00:06:29,920 Dat licht zien in een donkere nacht is bijna zoiets als God zien. 33 00:06:40,760 --> 00:06:45,040 En zelfs de duivel doet het niet uit zolang ik leef. 34 00:06:45,160 --> 00:06:51,760 Maar is er een zeeman nodig om het aan te houden? 35 00:06:51,880 --> 00:06:58,600 Het is een baan voor oude mannen en Felipes. 36 00:07:04,880 --> 00:07:08,840 Waarom bent u hier? 37 00:07:19,240 --> 00:07:22,320 Waarom? 38 00:08:50,720 --> 00:08:54,080 Goeiemorgen, Felipe. -Goeiemorgen, kapitein. 39 00:08:54,200 --> 00:08:59,280 Goeiemorgen, Mario. Veel last gehad met Felipe? 40 00:08:59,400 --> 00:09:03,920 Wie deed dat licht uit, jij of Felipe? 41 00:09:08,120 --> 00:09:11,200 Ik denk dat ik vanmorgen een hert zag. 42 00:09:11,320 --> 00:09:14,840 Er zijn geen herten op dit eiland. 43 00:09:14,960 --> 00:09:19,600 Het kan overgezwommen zijn. -Ik dacht het echt. 44 00:09:19,720 --> 00:09:24,360 Kapitein, proberen we het? -Goed. 45 00:09:27,440 --> 00:09:31,720 Ik hoop dat je niet droomde dat je een hert zag. 46 00:09:31,840 --> 00:09:36,920 Hier is de sleutel van de wapenkast. 47 00:09:37,600 --> 00:09:40,440 Succes. 48 00:09:48,920 --> 00:09:54,080 Een zeilschip passeerde Oostwaarts, denk ik. Felipe. 49 00:10:05,960 --> 00:10:08,840 Sorry. 50 00:10:33,600 --> 00:10:36,800 Ik zag er echt een. 51 00:11:08,520 --> 00:11:11,880 Ben je getrouwd? 52 00:11:13,160 --> 00:11:18,680 Nee, ik beheerde een goudmijn. 53 00:11:25,880 --> 00:11:30,280 De wind is gedraaid. 54 00:11:30,400 --> 00:11:32,800 Waait nu Zuid. 55 00:11:32,920 --> 00:11:35,560 Zuid-Oost. 56 00:11:35,680 --> 00:11:41,040 Die verandert nooit. Is altijd West. 57 00:12:55,480 --> 00:12:59,120 Je raakte hem. 58 00:13:14,640 --> 00:13:19,600 Kijk, daar ligt bloed. Kan niet ver weg zijn. 59 00:13:25,040 --> 00:13:27,080 Heb ik een hert gezien? 60 00:13:27,200 --> 00:13:32,680 Wel een raar soort hert. We brengen het naar de braadpan. 61 00:13:45,880 --> 00:13:48,240 Laten we opschieten. 62 00:13:48,360 --> 00:13:51,640 Niet zonder dit verse vlees. 63 00:14:03,920 --> 00:14:08,360 Mr Denton, kom boven. 64 00:14:11,960 --> 00:14:17,000 Laat dat liggen. Kom meteen boven. 65 00:14:22,400 --> 00:14:24,960 Felipe. Het geweer. 66 00:14:25,080 --> 00:14:28,880 Ik zeg de kapitein dat je er aan komt. 67 00:15:07,760 --> 00:15:10,800 Ze komt binnen. 68 00:15:16,960 --> 00:15:21,640 Ze voert een noodvlag, ziekte misschien. 69 00:15:37,360 --> 00:15:39,080 Dat verse vlees is voor ons. 70 00:15:39,200 --> 00:15:45,640 Een noodvlag, zei ik. We delen wat we hebben. 71 00:15:45,760 --> 00:15:49,360 Kom, laat je dier hier. Ze zullen denken dat we... 72 00:15:49,480 --> 00:15:52,640 een stel wilden zijn. 73 00:15:56,640 --> 00:16:00,280 En nu braaf zijn, h�? 74 00:21:37,080 --> 00:21:41,960 Denton. William Denton. 75 00:21:42,080 --> 00:21:46,560 Dit is uw kapitein, luister naar me. 76 00:21:46,680 --> 00:21:50,720 Dit licht zal niet meer branden. 77 00:21:50,880 --> 00:21:56,320 U wordt beschuldigd van de koelbloedige moord... 78 00:21:56,440 --> 00:22:01,800 op vuurtorenwachter, Andrew Moriz. 79 00:22:01,920 --> 00:22:06,600 En zijn assistent, Felipe Mendoza. 80 00:22:06,720 --> 00:22:11,040 Voor deze moorden zult sterven. 81 00:22:11,160 --> 00:22:16,040 Tenzij u zich overgeeft. 82 00:22:16,160 --> 00:22:20,520 Zet uw hoop op de kapitein. 83 00:22:20,640 --> 00:22:26,000 Ik ben uw enige hoop. 84 00:25:39,640 --> 00:25:44,640 H�, kom maar. 85 00:26:34,840 --> 00:26:37,880 Mario. 86 00:27:10,880 --> 00:27:15,160 H�, wat is dit? 87 00:27:27,240 --> 00:27:31,080 Ja, dit is prima. 88 00:30:15,320 --> 00:30:20,320 Verdomd goed. Hier, probeer maar. 89 00:30:40,880 --> 00:30:43,840 Je hebt honger. 90 00:32:51,520 --> 00:32:55,080 Kom terug, Mario. 91 00:34:11,560 --> 00:34:17,800 Mag ik me voorstellen: Ik ben Jonathan Kongre. 92 00:34:17,920 --> 00:34:21,000 Je kapitein. 93 00:34:29,520 --> 00:34:33,680 Mr Tarcante, mijn goede vriend. 94 00:34:33,800 --> 00:34:39,360 Mr Virgillio, een bolwerk van mijn staf. 95 00:34:54,800 --> 00:34:57,680 Waarom heeft u hen vermoord? 96 00:34:57,800 --> 00:35:03,320 Ik hoor een Amerikaans accent. Heel aangenaam. 97 00:35:03,440 --> 00:35:06,480 Ik deed vaak zaken met je landgenoten in de dagen... 98 00:35:06,600 --> 00:35:09,240 van de slavenhandel. 99 00:35:09,360 --> 00:35:16,960 Heel lonend en onthullend over de menselijke natuur. 100 00:35:17,080 --> 00:35:23,040 Maar terwijl ik herinneringen ophaal, verhonger jij. 101 00:36:16,880 --> 00:36:21,520 Zonde om Balduino's culinaire gaven te verspillen... 102 00:36:21,640 --> 00:36:26,200 aan een man die gaat sterven. 103 00:36:54,320 --> 00:36:57,480 Is dit je vriendje? 104 00:36:57,600 --> 00:37:00,880 Klein kwebbelend manneke. 105 00:37:02,160 --> 00:37:05,880 Wat moet God een gevoel voor humor hebben. 106 00:37:06,000 --> 00:37:08,800 Emilio. 107 00:37:20,200 --> 00:37:25,960 Nu voel je je misschien wat verfrist. 108 00:37:26,080 --> 00:37:28,760 En klaar voor wat beweging. 109 00:37:28,880 --> 00:37:33,720 Wie bent u? 110 00:37:33,840 --> 00:37:36,960 Wie bent u? 111 00:42:04,360 --> 00:42:07,480 Laat hem vrij. 112 00:45:53,120 --> 00:45:57,600 Kijk dat eens. Dat is goud. 113 00:45:59,240 --> 00:46:03,800 Dat is goud, meisje. Goud! 114 00:46:46,360 --> 00:46:50,000 Verdomde oplichter! 115 00:46:56,480 --> 00:47:02,000 Kom op, Matt. Neem wat te drinken. Kom nou. 116 00:55:37,080 --> 00:55:42,920 Ik ben verheugd kennis met u te maken, Miss... 117 00:55:43,040 --> 00:55:46,120 U bent Engelse, neem ik aan. 118 00:55:46,240 --> 00:55:49,720 Ik ben Arabella Ponsonby. 119 00:55:49,840 --> 00:55:56,240 Ik reis naar Engeland op de California Flyer. 120 00:55:56,680 --> 00:56:00,440 Ik ben een respectabele vrouw. 121 00:56:02,360 --> 00:56:05,400 Mijn vader was de edelachtbare Charles Ponsonby. 122 00:56:05,520 --> 00:56:09,120 Uit Puddletown, Dorsetshire. 123 00:56:09,240 --> 00:56:12,240 Een dame, dus. 124 00:56:15,240 --> 00:56:19,640 Mag ik u mijn arm aanbieden, Ms Ponsonby. 125 00:56:28,520 --> 00:56:31,960 Ze is buit, kapitein. 126 00:56:32,400 --> 00:56:36,040 We moeten onze buit goed behandelen. 127 00:56:36,160 --> 00:56:41,560 Zonde om haar te beschadigen voor de verdeling. 128 00:56:41,680 --> 00:56:46,360 Kijk hoe de blanke huid brandt in de zon. 129 00:58:34,000 --> 00:58:39,320 Wat is dit allemaal? -Wrakken-oogst. 130 00:58:51,680 --> 00:58:55,800 Ik ben Guiseppe Montefiore. 131 00:58:57,120 --> 00:59:01,920 Bent u de kok? -Nee, de machinist. 132 00:59:02,080 --> 00:59:07,720 Net wat ik nodig heb. Laten we hem smeren hier. 133 00:59:07,840 --> 00:59:10,880 Wie bent u? -De assistent vuurtorenwachter. 134 00:59:11,000 --> 00:59:15,680 Wat is er gebeurd? -Ik heb geen werk meer. 135 01:00:37,960 --> 01:00:43,520 Mijn kleren. Ik heb geen kleren. 136 01:00:46,600 --> 01:00:50,680 Mrs Fanshawe, mijn tante... Waar is mijn tante? 137 01:00:50,800 --> 01:00:56,720 Hoe perfect begrijpt een vrouw de prioriteiten. 138 01:00:56,840 --> 01:01:04,080 Eerst haar kleren en haar tante, die arme ziel, pas als tweede. 139 01:01:05,960 --> 01:01:09,040 Was uw tante een dikke dame? 140 01:01:09,160 --> 01:01:16,520 Dik, oud. Mijn chaperonne was... -Dik. 141 01:01:17,240 --> 01:01:22,760 Ik geloof dat ik iets gezien heb van uw tante. 142 01:01:28,760 --> 01:01:36,400 Hier liefje, maak maar open. 143 01:01:38,480 --> 01:01:41,720 Een aandenken. 144 01:01:57,880 --> 01:02:01,320 U overleefde alleen omdat mijn mensen u even mooi... 145 01:02:01,440 --> 01:02:05,680 vonden als de ring aan de vinger van uw tante. 146 01:02:05,800 --> 01:02:12,840 U bent geen Christen. -Ach, uw japon. Excuseer me. 147 01:02:20,320 --> 01:02:22,400 Wat is uw kleur? 148 01:02:22,520 --> 01:02:29,120 Kersen? Abrikoos? Maagdelijk wit. 149 01:02:29,240 --> 01:02:33,200 Heerlijk om te praten over zulke delicate zaken. 150 01:02:33,320 --> 01:02:39,240 Kapitein, de mannen willen haar bekijken. 151 01:02:39,600 --> 01:02:42,200 Ach, laat maar. 152 01:02:42,320 --> 01:02:46,040 Wij kletsen wel bij het diner. 153 01:02:48,120 --> 01:02:50,880 Ze zullen u niet aanraken. 154 01:02:51,000 --> 01:02:53,160 Laat me niet alleen. 155 01:02:53,280 --> 01:02:56,840 Ga maar door, Tarcante. 156 01:02:58,160 --> 01:03:01,600 Meneer, help me. 157 01:03:02,480 --> 01:03:06,720 Ik ga me verkleden voor het diner. 158 01:03:22,880 --> 01:03:28,720 Noemen ze jullie zeelui? -Daarom hebben we schepen. 159 01:03:53,960 --> 01:03:57,800 Iedereen, behalve ik... 160 01:03:57,920 --> 01:04:00,480 Kunnen we niets doen? 161 01:04:00,600 --> 01:04:05,240 Niets. Alleen in leven blijven. 162 01:04:07,280 --> 01:04:12,120 Kom, we gaan eten zoeken. 163 01:06:08,600 --> 01:06:11,920 Ze kunnen hier niet eeuwig blijven. We wachten tot... 164 01:06:12,040 --> 01:06:15,720 het aflossingsschip komt. 165 01:08:30,480 --> 01:08:35,880 Ik heb hem nooit leren kennen tot het te laat was. 166 01:08:37,880 --> 01:08:41,680 Jij geeft ook nooit op, h�? 167 01:08:44,680 --> 01:08:49,560 Als Moriz zag wat er met zijn vuurtoren gebeurd is... 168 01:08:49,680 --> 01:08:53,560 zou hij niet blij zijn. 169 01:09:01,760 --> 01:09:06,080 Guiseppe, ik neem alles terug. 170 01:09:06,440 --> 01:09:10,040 Dat is een grote. 171 01:09:31,240 --> 01:09:34,000 Dat aapje zat altijd te kroelen met Felipes oor. 172 01:09:34,120 --> 01:09:40,840 En hij liep altijd te spelen op die gare mondharp. 173 01:09:42,520 --> 01:09:46,400 Ja, ik mis hem. 174 01:09:52,320 --> 01:09:55,640 Zoals ze vermoord werden... 175 01:09:55,760 --> 01:09:59,520 Ik had geluk. Ik... 176 01:09:59,840 --> 01:10:06,960 H� Denton, mijn vriend. 177 01:10:30,520 --> 01:10:33,840 Onze vis. 178 01:11:17,840 --> 01:11:21,920 Je drinkt als een man, Arabella. 179 01:11:23,680 --> 01:11:26,000 Ik woonde altijd tussen mannen. 180 01:11:26,120 --> 01:11:31,880 Ach ja, er zijn weinig vrouwen in Californi�. 181 01:11:32,000 --> 01:11:38,080 In Californi� jagen ze op goud. Niet op vrouwen. 182 01:11:49,160 --> 01:11:55,600 Maar zeker, een vrouw van jouw schoonheid... 183 01:11:58,680 --> 01:12:04,200 Bijna zo mooi als zij was. 184 01:12:06,600 --> 01:12:12,560 Maar meisjes zijn altijd het mooist op hun trouwdag. 185 01:12:12,680 --> 01:12:14,840 Kijk. 186 01:12:14,960 --> 01:12:20,720 Voor William, onze getuige. Liefs, Matthew en Emily Jane. 187 01:12:20,840 --> 01:12:23,680 Wie is...? 188 01:12:23,800 --> 01:12:30,320 Zou je iets met mij op touw willen zetten... 189 01:12:30,440 --> 01:12:33,400 Emily Jane? 190 01:12:33,520 --> 01:12:39,720 Waarom noemt u mij Emily Jane? -Wat zegt een naam? 191 01:12:41,520 --> 01:12:46,800 William houdt van je. 192 01:12:47,480 --> 01:12:53,360 Houdt van mij? -Wanhopig, Emily Jane. 193 01:12:56,920 --> 01:13:01,040 Al twaalf jaar houdt hij van je. 194 01:13:01,160 --> 01:13:07,000 Bewaarde elke brief die je stuurde. 195 01:13:07,600 --> 01:13:12,160 Vastgebonden met een blauw lint. 196 01:13:14,960 --> 01:13:19,840 Blauw lint. En nu ben je terug gekomen. 197 01:13:19,960 --> 01:13:23,680 Jong en mooi als vroeger. 198 01:13:29,600 --> 01:13:32,960 Een wonder. 199 01:13:36,600 --> 01:13:41,360 Men zegt dat elke vrouw kan acteren. 200 01:13:41,560 --> 01:13:47,080 En een vrouw met jouw achtergrond... 201 01:13:49,800 --> 01:13:56,040 is het een rol, jouw talent waardig... 202 01:13:56,400 --> 01:13:59,880 Ms Emily Jane. 203 01:14:51,400 --> 01:14:56,800 Was zij op het schip? -Ik geloof het wel. 204 01:15:01,280 --> 01:15:04,720 Vreemd. 205 01:15:07,000 --> 01:15:13,640 Ms Emily Jane. 206 01:15:16,800 --> 01:15:21,480 De kapitein wil u spreken. 207 01:15:36,720 --> 01:15:40,080 Ben je gek? 208 01:15:41,560 --> 01:15:46,920 Was ze alleen? -Geen idee. Er waren veel Engelsen. 209 01:15:47,040 --> 01:15:49,920 Engelsen? 210 01:15:50,640 --> 01:15:54,240 Emily Jane. 211 01:16:00,160 --> 01:16:04,080 Fijn gewandeld, Emily Jane? 212 01:16:08,000 --> 01:16:12,640 Waarom wilt u hem zo graag hebben? -Is dat niet duidelijk? 213 01:16:12,760 --> 01:16:20,400 Hij is de enige overgebleven man die alles weet. 214 01:16:20,520 --> 01:16:23,920 Maar ik weet het ook. 215 01:16:30,960 --> 01:16:36,480 Elk passerend schip moet hulde brengen aan deze rots. 216 01:16:36,600 --> 01:16:42,280 Hulde aan mij, zoals jouw schip deed. 217 01:16:44,160 --> 01:16:47,080 Waarom gaat uw schip weg? 218 01:16:47,200 --> 01:16:50,680 Doel-oefening. 219 01:16:54,360 --> 01:16:57,880 Ik wil mijn eigen schoener niet opblazen. 220 01:16:58,000 --> 01:17:02,320 Dat bewaar ik voor Mr Denton's aflossingsschip... 221 01:17:02,440 --> 01:17:05,560 als dat aankomt. 222 01:18:16,120 --> 01:18:20,120 Ze heette Emily Jane. 223 01:18:20,240 --> 01:18:26,440 Ik hield van haar, maar ze trouwde met een ander. 224 01:18:30,880 --> 01:18:38,880 Matt Edwards, hij was een gokker. Een oplichter. 225 01:18:39,000 --> 01:18:44,840 Hij kwam langs op betaaldag en kleedde mijn mensen volledig uit. 226 01:18:44,960 --> 01:18:48,720 Op een avond trok hij een pistool. 227 01:18:48,840 --> 01:18:52,720 Ik moest schieten. 228 01:18:53,680 --> 01:18:56,760 Ik doodde hem. 229 01:18:56,880 --> 01:19:03,360 Ze sprak nooit meer tegen me, en wilde me nooit meer zien. 230 01:19:06,360 --> 01:19:10,600 Ze was de enige vrouw waar ik ooit van hield. 231 01:19:10,720 --> 01:19:14,000 Ik hou nog van haar. 232 01:19:22,200 --> 01:19:26,680 Will, kijk. 233 01:19:31,240 --> 01:19:36,600 Dat valse licht mag niet nog een schip laten stranden. 234 01:19:48,160 --> 01:19:51,000 Doen we niets? 235 01:19:51,120 --> 01:19:56,080 We proberen te overleven. -Het zal te pletter slaan. 236 01:19:57,320 --> 01:20:01,080 We blijven in leven. 237 01:22:54,920 --> 01:22:58,320 Nood-vuurpijlen. 238 01:26:39,120 --> 01:26:42,400 Emily Jane? 239 01:27:33,080 --> 01:27:36,520 Jij bent haar niet. 240 01:27:40,040 --> 01:27:43,160 Het is ze niet. 241 01:27:43,480 --> 01:27:46,320 Waarom? 242 01:27:46,440 --> 01:27:51,840 Waarom? -Hij dwong me. 243 01:27:54,680 --> 01:28:00,400 Help me, Mr Denton. Help me, alstublieft. 244 01:32:10,800 --> 01:32:17,560 Denton leeft, Mr Tarcante. Ik wil hem terug. 245 01:33:21,760 --> 01:33:26,160 Weet je het zeker? -Ja, ik weet het zeker. 246 01:33:26,280 --> 01:33:29,200 Waarom? 247 01:33:33,320 --> 01:33:38,600 Omdat ik moet. -Je bent gek. 248 01:33:38,720 --> 01:33:41,920 Misschien. 249 01:33:42,800 --> 01:33:48,560 Maar diezelfde gek redde mijn leven. 250 01:37:15,520 --> 01:37:18,720 Wat doet u hier? 251 01:37:19,240 --> 01:37:22,600 Als een dame om hulp roept... 252 01:37:22,720 --> 01:37:25,880 Ik ben geen dame. 253 01:37:26,000 --> 01:37:29,320 Ik ben een dienstmeisje. 254 01:37:29,800 --> 01:37:33,120 Ik ben niet Emily Jane of Arabella Ponsonby. 255 01:37:33,240 --> 01:37:35,720 Ze werd gedood met de anderen van het schip. 256 01:37:35,840 --> 01:37:39,520 Ik nam haar naam aan om zo in leven te blijven. 257 01:37:39,640 --> 01:37:46,400 Maar ik was haar dienstmeisje. Ik ben niemand. 258 01:37:46,680 --> 01:37:51,720 Nou, dan help ik een niemand. 259 01:37:59,320 --> 01:38:04,480 Hoe durft u zo in de kamer van een dame te komen? 260 01:38:22,920 --> 01:38:25,840 Kom mee. 261 01:38:31,000 --> 01:38:33,640 Schiet op. 262 01:38:33,760 --> 01:38:36,680 Dat kan ik niet. 263 01:38:39,160 --> 01:38:45,720 Waar moet ik heen? Opgejaagd worden zoals jij? 264 01:38:45,880 --> 01:38:50,000 Hier heb ik kleren, eten en een bed. 265 01:38:50,120 --> 01:38:54,280 Wat kun jij me geven? Niets. 266 01:38:54,400 --> 01:39:00,200 Je vroeg om hulp. We riskeerden ons leven. 267 01:39:07,880 --> 01:39:12,000 Begrijp het alsjeblieft, Will. 268 01:39:15,600 --> 01:39:18,960 Ik begrijp het. 269 01:45:02,800 --> 01:45:06,680 Denton! 270 01:45:18,640 --> 01:45:22,240 Denton! 271 01:46:22,320 --> 01:46:29,760 Op de 15e november van het jaar des Heren 1865. 272 01:46:29,960 --> 01:46:33,640 Ik, Jonathan Kongre... 273 01:46:33,760 --> 01:46:38,400 autoriteit van deze zone... 274 01:46:38,520 --> 01:46:41,720 en uw kapitein... 275 01:46:41,840 --> 01:46:45,600 beschuldig u, William Denton... 276 01:46:45,720 --> 01:46:51,120 in de persoon van Guiseppe Montefiore, boer... 277 01:46:51,240 --> 01:46:56,520 van de vreselijke en voorbedachte moord... 278 01:46:56,640 --> 01:47:02,080 op zes inwoners van dit gebied. 279 01:47:02,200 --> 01:47:08,160 Kom te voorschijn, Will. Eis je boer op. 280 01:47:08,720 --> 01:47:12,880 Ik geloof niet dat er twijfel bestaat aan uw schuld. 281 01:47:13,000 --> 01:47:17,960 U bent niet mans genoeg om Denton te kunnen pakken. 282 01:47:19,080 --> 01:47:23,400 Kleine kwebbelaar. 283 01:48:09,480 --> 01:48:12,480 Meneer... 284 01:48:14,960 --> 01:48:19,440 Heeft u goed geslapen, Ms Ponsonby? 285 01:48:19,560 --> 01:48:22,840 Om al het plezier dat ik u kan brengen. 286 01:48:22,960 --> 01:48:26,880 Heeft gebracht. 287 01:48:39,200 --> 01:48:44,520 Alstublieft! -Hij is veroordeeld. 288 01:48:45,360 --> 01:48:49,520 Ik deed wat u me zei. 289 01:48:49,760 --> 01:48:53,600 Ik wil Denton. 290 01:49:24,760 --> 01:49:28,160 Ik wil hem levend. 291 01:49:29,480 --> 01:49:33,120 Roep de mannen aan boord. De vrouw is voor hen. 292 01:49:33,240 --> 01:49:38,080 De vrouw is voor jullie. Kom aan boord. 293 01:49:38,320 --> 01:49:41,400 Eindelijk een koningin van de tragedie. 294 01:49:41,520 --> 01:49:47,080 Ik ben Arabella Ponsonby niet. Ik loog tegen u. 295 01:55:09,640 --> 01:55:13,600 Dat sluit de verleiding uit. 296 01:55:32,840 --> 01:55:38,600 Bedenk Kongre, ik kan je redden. 297 01:55:46,080 --> 01:55:51,160 Ze geloven mij wel als het aflossingsschip komt. 298 01:55:51,880 --> 01:55:55,640 Jij bent de vuurtorenwachter. 299 01:55:55,760 --> 01:55:58,880 En ik? 300 01:55:59,000 --> 01:56:03,840 Een passagier van dat stoomschip. 301 01:56:17,400 --> 01:56:21,240 Jij duivelse rotschoft. 302 01:56:27,320 --> 01:56:31,360 Ik kan je van hier ruiken. 303 02:01:24,680 --> 02:01:30,680 Dutch Subtitles edited by B. Cornelis - Pandorafilm - Heerlen 22099

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.