All language subtitles for Tempos.Dificeis.1988.WEBRip.x264-MaZ

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:42,940 --> 00:02:47,723 Coisas concretas, factos, o que há na vida 2 00:02:47,747 --> 00:02:52,306 para além de facto, é neste princípio que 3 00:02:52,330 --> 00:02:57,810 eu educo os meus filhos e é neste princípio que se deve educar estas crianças. 4 00:02:59,130 --> 00:03:03,856 Não por assim, variagem, imaginação, crimes, 5 00:03:03,880 --> 00:03:08,630 sei eu, os vossos pais são uns desempregados. 6 00:03:13,800 --> 00:03:17,720 Quem é aquela rapariga? Não a conheço. 7 00:03:20,550 --> 00:03:22,470 Sou a Cila, Sr. Diretor. 8 00:03:22,850 --> 00:03:27,490 Cila? Isso não é nome. Anda cá. 9 00:03:31,550 --> 00:03:33,970 Deves dizer Cecília. 10 00:03:34,810 --> 00:03:36,970 O meu pai chama-me Cila, Sr. Diretor. 11 00:03:37,570 --> 00:03:38,570 O que faz o teu pai? 12 00:03:38,930 --> 00:03:42,566 Trabalha num cerco, Sr. Diretor. Faz habilidades com cavalos. 13 00:03:42,590 --> 00:03:45,650 Não interessa por menores. Ensina cavalos, não é verdade? 14 00:03:46,290 --> 00:03:47,766 E trabalha com os na pista. 15 00:03:47,790 --> 00:03:48,990 Outra coisa que não interessa. 16 00:03:49,710 --> 00:03:51,270 Trata dos cavalos quando estão doentes? 17 00:03:51,410 --> 00:03:52,590 Sim, senhor diretor. 18 00:03:53,210 --> 00:03:58,610 É, portanto, uma espécie de veterinário, ferrador e mestre de equitação. 19 00:04:02,070 --> 00:04:09,140 A propósito, uma definição de cavalo é incrível. 20 00:04:10,960 --> 00:04:14,640 Não conheces quaisquer fatos relativos a um dos animais mais vulgares. 21 00:04:17,570 --> 00:04:18,570 Onde vocês? 22 00:04:19,470 --> 00:04:20,470 Tu, lá. 23 00:04:23,690 --> 00:04:28,550 Quadrupte, herbívoro. Tem 40 dentes, 24 molares, 4 caninos, 12 incisivos. 24 00:04:28,770 --> 00:04:32,110 Larga pelo na primavera. Tem cascos duros que precisam de ser ferrados. 25 00:04:32,370 --> 00:04:34,270 Tinha saciedade por marcas nos dentes. 26 00:04:35,030 --> 00:04:36,630 Ficaste a saber o que é um cavalo? 27 00:04:37,690 --> 00:04:38,690 Vai-te a sentar. 28 00:04:40,450 --> 00:04:43,070 Tomás Cremalheira, senhores. Um homem quadrado. 29 00:04:44,490 --> 00:04:47,010 Para quem 2 mais 2 são 4, e não sobra nada. 30 00:04:49,370 --> 00:04:51,710 Reformado o comércio de ferragens por grosso, 31 00:04:52,050 --> 00:04:55,390 dedica-se agora aos seus filhos, à sua escola, à sua cidade. 32 00:04:59,740 --> 00:05:02,456 Em segredo, procura ainda a oportunidade adequada 33 00:05:02,480 --> 00:05:04,740 para fazer figuras aritméticas no Parlamento. 34 00:05:07,280 --> 00:05:09,880 E agora, meninos e meninas, 35 00:05:10,760 --> 00:05:12,440 se tivessem de forrar um quarto, 36 00:05:13,080 --> 00:05:16,376 escolhiam um papel com gravuras representando cavalo? 37 00:05:16,400 --> 00:05:17,840 Então? 38 00:05:22,070 --> 00:05:23,070 Sim! 39 00:05:26,560 --> 00:05:27,560 Claro que não! 40 00:05:29,730 --> 00:05:30,730 E porquê? 41 00:05:31,250 --> 00:05:33,310 Eu pintava as folhas num punho papel. 42 00:05:33,810 --> 00:05:37,780 Tens de forrar a papel! 43 00:05:39,240 --> 00:05:41,480 Alguma vez viram na realidade? De facto! 44 00:05:42,440 --> 00:05:44,500 Cavalja a passear pelas paredes de um quarto! 45 00:05:48,120 --> 00:05:49,120 Sim! 46 00:05:50,200 --> 00:05:51,200 Não! 47 00:05:52,370 --> 00:05:54,310 Não, não e não! 48 00:05:55,170 --> 00:05:57,550 Nunca vejam aquilo, cada facto se não vê. 49 00:05:57,830 --> 00:06:00,110 Nunca tenham aquilo, cada facto se não tem. 50 00:06:00,750 --> 00:06:03,090 Factos! Factos! Factos! 51 00:06:09,130 --> 00:06:12,650 Agora, Sr. Professor, se quiser dar lição à classe, 52 00:06:13,910 --> 00:06:15,270 eu terei muito prazer em assistir. 53 00:06:40,510 --> 00:06:43,190 O poço do mundo, uma cidade de facto. 54 00:06:44,470 --> 00:06:47,710 Uma cidade quadrada com várias ruas grandes, umas como as outras. 55 00:06:48,770 --> 00:06:51,570 E muitas ruas pequenas, ainda mais umas como as outras. 56 00:06:54,200 --> 00:06:56,305 Habitada por pessoas igualmente iguais, para 57 00:06:56,329 --> 00:06:58,576 quem cada dia é igual ao anterior e ao seguinte. 58 00:06:58,600 --> 00:07:04,876 A grande maioria dos habitantes do Poço do Mundo 59 00:07:04,900 --> 00:07:09,180 é uma soma de miseráveis, desempregados, pedintes, de facto, nada. 60 00:08:25,080 --> 00:08:27,180 José Grandela, um homem muito rico. 61 00:08:28,240 --> 00:08:30,960 Banqueiro, comerciante, industrial e o resto. 62 00:08:38,280 --> 00:08:40,340 Um homem feito de material ordinário, 63 00:08:40,480 --> 00:08:42,396 sempre a afirmar a antiga ignorância e pobreza, 64 00:08:42,420 --> 00:08:45,120 e o seu triunfo, com o suor do próprio rosto. 65 00:08:46,200 --> 00:08:47,780 Um verdadeiro tirano da humildade. 66 00:08:48,760 --> 00:08:50,620 Hoje está de visita à família Cremalheira. 67 00:08:51,900 --> 00:08:54,940 Eu não tinha um sapato nos pés, nem sabia o que era um par de meias. 68 00:08:56,640 --> 00:08:57,960 Passei a minha vida em possílgas. 69 00:09:00,660 --> 00:09:01,660 Eu nasci num fosso. 70 00:09:04,350 --> 00:09:07,070 Dona Teresa Cremalheira é de uma debilidade extrema, 71 00:09:07,210 --> 00:09:08,390 tanto física como mental. 72 00:09:09,710 --> 00:09:11,026 Se dá qualquer sinal de vida, 73 00:09:11,050 --> 00:09:14,050 A vida é atordoada por pedaços de realidades que lhe caem em cima. 74 00:09:15,010 --> 00:09:18,950 Neste momento, intimamente, faz votos para que o fosso estivesse seco. 75 00:09:20,610 --> 00:09:23,890 Molhado e de que maneira? Tinha mais de 20 centímetros de água. 76 00:09:24,410 --> 00:09:26,310 O bastante para constipar um bebê. 77 00:09:27,630 --> 00:09:29,730 Eu nasci com os pulmões inflamados. 78 00:09:30,730 --> 00:09:32,190 Com tudo inflamado. 79 00:09:33,780 --> 00:09:35,540 Era tão fraquinho que estava sempre a gemer. 80 00:09:36,420 --> 00:09:38,120 A sua mãe... 81 00:09:38,920 --> 00:09:40,380 Pôs sal fresco, minha senhora. 82 00:09:43,360 --> 00:09:45,780 Com a minha avó. Pior velha nunca existiu. 83 00:09:46,820 --> 00:09:48,620 Guardava-me no caixote dos ovos. 84 00:09:49,800 --> 00:09:51,440 Fugia a sintetividade para isso. 85 00:09:52,620 --> 00:09:55,360 E em vez de ser uma velha a bater-me e a fazer-me passar fome, 86 00:09:55,560 --> 00:09:57,340 toda a gente me bateu e fez passar fome. 87 00:10:00,900 --> 00:10:03,220 É incrível! Estou atónito! 88 00:10:04,560 --> 00:10:06,960 Estou eu, Tomazinho, educado na Isentadão Matemática. 89 00:10:08,930 --> 00:10:09,930 Ora, meu Deus! 90 00:10:11,240 --> 00:10:14,020 O que aconteceu? Por que está o Tomazinho nessa tristeza? 91 00:10:14,540 --> 00:10:15,856 Pai, vêm-nos a espreitar o sifo. 92 00:10:15,880 --> 00:10:19,780 E a vossa pobre mãe esperava tanto isso, como encontrar-vos a ler poesias. 93 00:10:20,180 --> 00:10:22,580 Declaro que vocês me fazem arrepender de ter família. 94 00:10:23,280 --> 00:10:24,876 A minha cabeça está em tal estado 95 00:10:24,900 --> 00:10:27,836 que nem me consigo lembrar de metade das realidades 96 00:10:27,860 --> 00:10:29,640 que tenho aqui em casa para se enterter. 97 00:10:30,580 --> 00:10:32,400 Vão fazer qualquer coisa de lógico. 98 00:10:37,500 --> 00:10:38,500 Não chores. 99 00:10:38,920 --> 00:10:41,760 Quando eu era um vagabundo, ninguém olhava para mim com interesse. 100 00:10:43,780 --> 00:10:46,580 Em cérebros praticamente traçados a régua e esquadro, 101 00:10:46,880 --> 00:10:48,820 desde o berço, é incompreensível. 102 00:10:49,940 --> 00:10:57,940 Uma má companhia, a filha de um desses vadios, Cecília. 103 00:11:02,940 --> 00:11:04,260 Ai, a minha pobre cabeça. 104 00:11:16,000 --> 00:11:20,440 Está tudo bem, Tomazinho. Está tudo bem com o vosso pai. 105 00:11:29,280 --> 00:11:31,300 Isto merece um beijo, não é verdade, Luísa? 106 00:11:47,340 --> 00:11:48,400 Sempre a minha amiga. 107 00:12:12,290 --> 00:12:14,704 O Senhor Grandela meteu as mãos nos bolsos 108 00:12:14,728 --> 00:12:17,086 e acompanhou o amigo na resolução imediata 109 00:12:17,110 --> 00:12:18,590 e fulminante do problema. 110 00:12:19,330 --> 00:12:21,309 Aproveitou para dizer, nunca use luvas, não 111 00:12:21,333 --> 00:12:23,266 foi com elas que eu subi na vida, se usasse 112 00:12:23,290 --> 00:12:24,710 luvas não teria subido tão alto. 113 00:12:25,750 --> 00:12:29,750 As fichas do Senhor Cremalhar indicavam, de facto, a morada do pai de Cecília. 114 00:12:30,290 --> 00:12:33,090 Não foi com facilidade que encontraram a pequena e mesquinha taberna. 115 00:12:35,260 --> 00:12:37,900 Para Cúmulo, o salto em banco tinha desaparecido. 116 00:12:39,040 --> 00:12:40,780 Ele falhava muitas vezes nos números. 117 00:12:41,240 --> 00:12:42,240 Falhava números? 118 00:12:42,900 --> 00:12:44,360 Saltava curto e caía. 119 00:12:45,580 --> 00:12:47,800 Foi pateado antes de ontem. Foi pateado ontem. 120 00:12:48,320 --> 00:12:50,120 É claro que com barra com homem se pode andar. 121 00:12:51,260 --> 00:12:52,260 Magnífico! 122 00:12:52,720 --> 00:12:53,800 Sei o que são essas coisas. 123 00:12:55,280 --> 00:12:57,420 Eu nasci num fosso e a minha mãe abandonou-me. 124 00:12:58,600 --> 00:12:59,600 Julgo-me que é desculpe? 125 00:13:00,280 --> 00:13:01,280 Nunca! 126 00:13:01,840 --> 00:13:03,316 Foi a pior mulher que existiu. 127 00:13:03,340 --> 00:13:06,680 Para não falar da minha avó Beba. 128 00:13:09,060 --> 00:13:10,940 Esse homem é um malandro, um vagabundo. 129 00:13:11,380 --> 00:13:12,380 Querem que a vá buscar. 130 00:13:16,700 --> 00:13:20,920 Seu pai, de facto, abandonou-se em conivência da periferia. 131 00:13:22,380 --> 00:13:23,380 Grandela. 132 00:13:26,140 --> 00:13:28,400 Não, não, não, não. De maneira nenhuma. 133 00:13:29,240 --> 00:13:31,060 Até para servir de exemplo à Luísa. 134 00:13:32,140 --> 00:13:34,280 Pense nisso, Grandela, sob esse ponto de vista. 135 00:13:39,640 --> 00:13:42,400 Meu querido pai, vai ser tão infeliz sem mim. 136 00:13:43,960 --> 00:13:44,960 Estamos a perder tempo. 137 00:13:46,080 --> 00:13:49,480 Olha lá, o teu pai abalou e não deves ter esperança de o tornar a ver. 138 00:13:55,500 --> 00:13:57,960 Vim dizer ao pai desta pobre rapariga 139 00:13:58,490 --> 00:14:01,220 que ela não podia continuar na escola. 140 00:14:02,400 --> 00:14:05,400 De facto, as circunstâncias modificaram-se 141 00:14:06,070 --> 00:14:08,220 e eu estou disposto a tomar conta dela, 142 00:14:09,020 --> 00:14:12,240 a educá-la e a garantir o seu futuro. 143 00:14:12,820 --> 00:14:16,240 Cecília, se quiseres ficar aqui a trabalhar comigo, 144 00:14:17,300 --> 00:14:18,300 serei como tua mãe. 145 00:14:20,200 --> 00:14:20,916 Cecília, 146 00:14:20,940 --> 00:14:25,320 A família, deve-se ter uma sólida educação prática. 147 00:14:27,360 --> 00:14:31,140 E até o teu pai, conforme depreendo, pensava assim. 148 00:14:43,970 --> 00:14:47,350 Cecília parou no choro desesperado, afastou-se de Raquel, 149 00:14:48,290 --> 00:14:51,270 olhou em volta e por fim fixou o olhar no seu protetor. 150 00:14:51,970 --> 00:14:53,770 Todos perceberam claramente a mudança. 151 00:14:54,770 --> 00:14:55,770 Ela vai. 152 00:14:57,210 --> 00:15:00,470 Se eu me vou embora, como é que o meu pai me encontra? 153 00:15:03,290 --> 00:15:05,845 Quando voltar, não terá qualquer dificuldade 154 00:15:05,869 --> 00:15:07,990 em encontrar o Sr. Tomás Cremalheira. 155 00:15:09,130 --> 00:15:10,270 Sou muito conhecido. 156 00:15:11,470 --> 00:15:14,010 Vou buscar a minha roupa antes que me arrebente o coração. 157 00:15:35,160 --> 00:15:36,660 Hoje está a levar muito tempo. 158 00:15:41,640 --> 00:15:44,560 O capricho do Cremalheira e do cara pequeno das Cambalhotas. 159 00:15:46,500 --> 00:15:47,940 Não vai ser bom para a gatinha. 160 00:15:49,560 --> 00:15:50,820 É a menina Cremalheira? 161 00:15:51,540 --> 00:15:52,540 Sim, minha senhora. 162 00:15:54,960 --> 00:15:59,940 Como se limitou a dizer gatinha, o senhor tem sido um segundo pai para ela. 163 00:16:00,400 --> 00:16:03,936 Um segundo pai do Tomazinho, devolvo-me-te-o 164 00:16:03,960 --> 00:16:07,600 no escritório, debaixo da minha asa protetora. 165 00:16:09,740 --> 00:16:10,740 Não é novo demais? 166 00:16:11,520 --> 00:16:12,520 Tem de acabar os estudos. 167 00:16:17,660 --> 00:16:20,880 Se a Dona Josefina soubesse como eu era quando tinha a idade dele, 168 00:16:22,780 --> 00:16:25,340 ser salto em banco seria uma benção de Deus. 169 00:16:27,520 --> 00:16:35,520 A senhora e a ópera italiana saia do teatro a brilhar de cetim branco e joias. 170 00:16:38,930 --> 00:16:41,290 Desde pequena que a ópera italiana a mim é familiar. 171 00:16:46,730 --> 00:16:50,910 Dona Josefina a governanta era um dos maiores motivos de orgulho do Sr. Grandela. 172 00:16:51,830 --> 00:16:56,230 Altamente relacionada, o seu falecido esposo era pelo lado da mãe um vila verde. 173 00:16:57,730 --> 00:17:01,530 Quando o Sr. Vilaverde herdou a fortuna do tio, já devia mais do dobro. 174 00:17:01,790 --> 00:17:04,645 Não chegou aos 40 anos, deixando a pobre senhora, 10 anos 175 00:17:04,669 --> 00:17:07,350 mais velha do que ele, numa situação nada florescente. 176 00:17:09,230 --> 00:17:11,738 Com a idade que tinha, com algum orgulho e 177 00:17:11,762 --> 00:17:14,470 também para se sustentar, decidiu empregar-se. 178 00:17:15,470 --> 00:17:18,283 A Ela, na sua velhice, com o nariz romano e as espessas 179 00:17:18,307 --> 00:17:20,790 sobrancelhas que haviam seduzido o Sr. Vilaverde, 180 00:17:21,190 --> 00:17:23,630 servindo o José Grandela, patrão do Poço do Mundo. 181 00:17:24,470 --> 00:17:26,590 Uma senhora da mais alta sociedade. 182 00:17:27,430 --> 00:17:28,790 Da mais alta sociedade. 183 00:17:50,430 --> 00:17:52,870 Cecila, como era a tua mãe? 184 00:17:55,660 --> 00:17:56,660 Não sei. 185 00:17:57,660 --> 00:17:59,160 O meu pai dizia que era uma banarina. 186 00:18:00,220 --> 00:18:01,260 Gostava muito dela. 187 00:18:02,320 --> 00:18:05,420 Muito. Também gostava muito de mim. 188 00:18:06,760 --> 00:18:07,760 Mas deixou-te. 189 00:18:09,470 --> 00:18:10,470 Para o meu bem. 190 00:18:12,730 --> 00:18:13,326 A Cidade de Cidade A Cidade de Cidade 191 00:18:13,350 --> 00:18:17,226 Entre a multidão de desempregados, mão-de-obra 192 00:18:17,250 --> 00:18:20,570 em repouso na definição do Sr. Grandela, 193 00:18:21,250 --> 00:18:22,610 Sebastião é um homem com sorte. 194 00:18:23,390 --> 00:18:25,570 Ele é um dos operários das fábricas Grandela. 195 00:18:26,450 --> 00:18:28,550 Tem um salário baixo, mas um salário. 196 00:18:30,030 --> 00:18:32,751 Um pouco idiota, incapaz de ter opiniões, Sebastião é, 197 00:18:32,775 --> 00:18:35,570 no entanto, um bom trabalhador e um homem de princípios. 198 00:18:36,730 --> 00:18:38,976 Como de costume Sebastião parou na rua com a 199 00:18:39,000 --> 00:18:41,246 sensação de que as máquinas tinham funcionado 200 00:18:41,270 --> 00:18:43,250 e parado dentro da sua própria cabeça. 201 00:19:42,190 --> 00:19:43,190 O que estás a ver? 202 00:19:44,750 --> 00:19:48,070 Brasas a cair, a ficar em cinza. 203 00:19:49,450 --> 00:19:51,510 Como seremos quando formos crescidos? 204 00:19:52,370 --> 00:19:56,790 Tu lisses, depois de todo o trabalho que tivemos contigo, sem olhar a despesas. 205 00:19:57,490 --> 00:20:00,646 Quando com o lado direito paralisado te ouvia falar com o teu professor 206 00:20:00,670 --> 00:20:03,890 de combustão, calcinação, calcificação, 207 00:20:04,570 --> 00:20:07,410 todas essas coisas capazes de enlouquecer uma pobre inválida, 208 00:20:07,850 --> 00:20:11,490 vais agora falar-me de uma forma absurda em brasas e cinzas. 209 00:20:12,190 --> 00:20:16,430 O meu desejo, o meu grande desejo era nunca ter tido família. 210 00:20:54,750 --> 00:20:56,430 Já lhe pedi-se para esconder-se disso. 211 00:21:55,140 --> 00:21:57,600 É para casa. É muito tarde. 212 00:21:59,880 --> 00:22:00,880 Isto é tudo um lamaçal. 213 00:22:01,900 --> 00:22:03,060 Sempre um lamaçal. 214 00:22:06,730 --> 00:22:07,730 Nunca sai dele. 215 00:22:42,000 --> 00:22:43,880 Vale-me Deus, mulher. Voltaste. 216 00:22:50,090 --> 00:22:51,910 Voltei e tornarei a voltar. 217 00:23:11,600 --> 00:23:12,600 Saia daí! 218 00:23:14,000 --> 00:23:15,100 É a minha cama! 219 00:23:55,790 --> 00:23:58,870 Nessa noite Sebastião apenas se mexeu uma vez para a tapar, 220 00:23:58,990 --> 00:24:00,910 como se a escuridão não bastasse para a esconder. 221 00:24:02,290 --> 00:24:06,010 No dia seguinte, o operário obediente foi pedir conselhos ao seu patrão. 222 00:24:11,900 --> 00:24:13,200 Já ouviu essa história? 223 00:24:13,780 --> 00:24:16,340 Pôs-se a beber, abandonou o trabalho, 224 00:24:16,920 --> 00:24:18,780 vendeu a imóvel e armou um pandemónio. 225 00:24:19,540 --> 00:24:20,456 Paguei-lhe para ir embora. 226 00:24:20,480 --> 00:24:22,940 Era melhor teres ficado solteiro. 227 00:24:24,220 --> 00:24:26,340 Foi um casamento desigual no que respeita a idades. 228 00:24:28,840 --> 00:24:30,080 Ouves a pergunta desta senhora? 229 00:24:30,300 --> 00:24:32,440 Eu tinha 21 e ela é 20. 230 00:24:35,690 --> 00:24:37,450 Sendo um casamento tão infeliz. 231 00:24:42,530 --> 00:24:44,530 Que lhe fizer mal a alguma lei que me castigue. 232 00:24:45,070 --> 00:24:47,926 Estás com opiniões sacrílegas a escandalizar esta senhora 233 00:24:47,950 --> 00:24:51,590 que teve os seus infortunios conjugais com a perda de milhares de contos. 234 00:24:52,430 --> 00:24:53,430 Milhares de contos! 235 00:25:08,910 --> 00:25:11,294 A senhora Vilaverde ficou muito impressionada 236 00:25:11,318 --> 00:25:13,830 com os vícios do povo e continuou a fazer renda. 237 00:25:14,190 --> 00:25:15,190 Viu o senhor? 238 00:25:15,730 --> 00:25:16,810 Viu o senhor? 239 00:25:17,670 --> 00:25:18,870 Como lhe pareceu ele? 240 00:25:19,690 --> 00:25:20,690 Fidalgo? 241 00:25:20,870 --> 00:25:21,870 Saudável? 242 00:25:22,030 --> 00:25:23,030 Sim, senhor. 243 00:25:23,170 --> 00:25:24,470 Oh, obrigada. 244 00:25:25,710 --> 00:25:27,090 Este ano ele atrasou-se. 245 00:25:27,590 --> 00:25:28,186 Vão-me embora sempre. 246 00:25:28,210 --> 00:25:32,470 Tenho a ver. Viu a si, o senhor viu a ele. 247 00:25:33,790 --> 00:25:35,450 Diga-me, onde é que trabalha? 248 00:25:36,230 --> 00:25:37,310 Na fábrica A Grandela. 249 00:25:40,500 --> 00:25:41,500 Há 12 anos. 250 00:25:42,940 --> 00:25:46,240 Deixe-me beijar na mão que trabalha há tantos anos nesta fábrica. 251 00:27:12,630 --> 00:27:14,570 Dá-me o dinheiro. Tu não estás bem, mulher. 252 00:27:15,470 --> 00:27:16,470 Larga-me! 253 00:27:26,950 --> 00:27:27,950 Larga-me! 254 00:27:28,030 --> 00:27:29,030 Solta-te! 255 00:28:18,040 --> 00:28:19,300 Coitada, está tão ferida. 256 00:28:33,770 --> 00:28:34,770 Toma cuidado. 257 00:28:35,390 --> 00:28:36,390 Isto é pior que veneno. 258 00:28:38,140 --> 00:28:39,140 Bem podia morrer. 259 00:29:11,740 --> 00:29:12,840 Sebastião... Vou-me embora. 260 00:29:15,460 --> 00:29:16,760 Por amor de Deus, trata-a bem. 261 00:29:22,920 --> 00:29:24,300 Pode ser que ela te deixe em paz. 262 00:31:36,480 --> 00:31:37,496 A Cidade de Caco A Cidade de Caco A Cidade de Caco 263 00:31:37,520 --> 00:31:44,900 A Cidade de Caco A Cidade de Caco A Cidade de Caco 264 00:31:46,620 --> 00:31:50,316 A Cidade de Caco A Cidade de Caco A Cidade de Caco 265 00:31:50,340 --> 00:31:51,340 A Cidade de Caco 266 00:31:53,200 --> 00:31:55,096 A Cidade de Caco e que, em vez de ser um terror mortal, 267 00:31:55,120 --> 00:31:56,120 era um terror mortal. 268 00:34:19,110 --> 00:34:20,110 Senhor Tomazinho, 269 00:34:20,450 --> 00:34:22,090 jantar às oito se faz o obsequio. 270 00:34:22,930 --> 00:34:24,730 A senhora Vilaverde não gosta de atrasos. 271 00:34:29,160 --> 00:34:31,456 E o tempo levou Tomazinho para a asa protetora 272 00:34:31,480 --> 00:34:32,700 do patrão do Poço do Mundo. 273 00:34:33,720 --> 00:34:35,216 Agora trabalhava nos escritórios 274 00:34:35,240 --> 00:34:37,380 e até vivia em casa do senhor Grandela. 275 00:34:40,340 --> 00:34:42,320 É inútil continuares a estudar. 276 00:34:44,160 --> 00:34:46,800 És extremamente deficiente contra as realidades. 277 00:34:47,640 --> 00:34:48,640 Nada de lágrimas. 278 00:34:51,730 --> 00:34:54,550 És útil à senhora Cramalheira e a toda a família. 279 00:34:55,770 --> 00:34:58,086 Sobretudo agora que as minhas funções de deputado 280 00:34:58,110 --> 00:35:00,540 me obrigam a estar tantas vezes ausente. 281 00:35:03,050 --> 00:35:05,110 Espero que possas ser feliz nestas condições. 282 00:35:06,330 --> 00:35:07,370 Nada tenho a desejar. 283 00:35:08,650 --> 00:35:09,730 Estás a pensar no teu pai? 284 00:35:20,970 --> 00:35:23,910 E o tempo prendeu Cecília à casa cremalheira, 285 00:35:24,330 --> 00:35:27,030 onde todos os dias lhe choviam realidades acântaros. 286 00:35:29,300 --> 00:35:32,260 E o tempo prolongava o infortunio de Sebastião. 287 00:36:22,950 --> 00:36:25,750 O Sr. Grandela quer que toda a gente marque o ponto. 288 00:36:27,170 --> 00:36:28,170 Não sou toda a gente. 289 00:36:32,290 --> 00:36:36,170 E o tempo continuou o seu trabalho em Luísa, até a dar como pronta. 290 00:36:37,470 --> 00:36:39,050 Pai foi falar com o Grandela. 291 00:36:41,860 --> 00:36:43,780 Eu não te vi há tanto tempo, Tomazinho. 292 00:36:47,730 --> 00:36:48,930 Ele lá me lhe disse de porquê. 293 00:36:55,580 --> 00:36:56,920 Vamos estar mais vezes juntos. 294 00:37:03,320 --> 00:37:05,100 Tenho absoluta confiança em ti. 295 00:37:05,440 --> 00:37:07,620 Não és impulsiva nem romântica. 296 00:37:09,550 --> 00:37:12,090 Os estovados embarassam estes assuntos com fantasias. 297 00:37:15,190 --> 00:37:16,310 Qual é a realidade? 298 00:37:17,750 --> 00:37:19,906 Tu tens números rodondos vinte anos. 299 00:37:19,930 --> 00:37:22,870 O Sr. Grandela, números redondos, tem cinquenta. 300 00:37:23,610 --> 00:37:27,750 Há de facto uma certa diferença de idades, mas nenhuma de posição social. 301 00:37:29,530 --> 00:37:30,650 Eis a questão que deves pôr. 302 00:37:31,950 --> 00:37:35,370 Pede-me o Sr. Grandela para casar com ele? Pede. 303 00:37:36,570 --> 00:37:37,710 Resta apenas outra. 304 00:37:38,830 --> 00:37:40,110 Casarei eu com ele? 305 00:37:41,930 --> 00:37:43,030 Casarei eu com ele. 306 00:37:49,060 --> 00:37:52,080 Diga, por favor, ao Sr. Grandela que sim. 307 00:37:53,080 --> 00:37:56,180 Tens algum desejo no que se refere à data? Nenhum, pai. 308 00:38:01,070 --> 00:38:02,630 A senhora Grandela é uma homem notável. 309 00:38:03,610 --> 00:38:05,070 E foi sempre o meu objetivo 310 00:38:05,890 --> 00:38:08,150 educar-te de tal forma que pudesses ter, 311 00:38:08,250 --> 00:38:09,990 em qualquer altura, qualquer idade. 312 00:38:25,300 --> 00:38:28,520 Senhora Cremalheira, apresente-lhe a senhora Grandela. 313 00:38:28,740 --> 00:38:29,800 Já sentaram nisso? 314 00:38:30,880 --> 00:38:32,500 Espero, Luísa, que tenhas saúde. 315 00:38:33,140 --> 00:38:35,180 Porque se a tua cabeça começa a despedaçar-se, 316 00:38:35,260 --> 00:38:37,296 como aconteceu à minha, mal tenhas casado, 317 00:38:37,320 --> 00:38:39,620 Não te considero digna de inveja. 318 00:38:41,780 --> 00:38:43,840 Agora vou afligir-me de manhã à noite. 319 00:38:46,740 --> 00:38:47,740 O que quer dizer? 320 00:38:48,420 --> 00:38:50,500 Acho o nome José Grandela insuportável. 321 00:38:51,120 --> 00:38:53,640 E sabe muito bem que ele não consentirá do trato por José. 322 00:38:54,760 --> 00:38:56,460 É de tratar o meu género por senhora? 323 00:38:57,720 --> 00:39:00,276 A não ser que tenha chegado o tempo em que uma pobre e inválida 324 00:39:00,300 --> 00:39:02,120 seja espezinhada pela família. 325 00:39:04,340 --> 00:39:05,340 Como é de eu tratá-lo? 326 00:39:23,580 --> 00:39:27,520 Dona Teresa Cremalheira sentiu na cabeça o peso do grave problema por resolver. 327 00:39:29,400 --> 00:39:31,280 Cecília olhou para Luísa com espanto e dó. 328 00:39:32,560 --> 00:39:34,140 Luísa, sem olhar para ela, percebeu. 329 00:39:35,200 --> 00:39:37,340 De ali em diante, manteve Cecília à distância. 330 00:39:57,520 --> 00:39:59,320 Não fuja para o Polo Norte, minha senhora. 331 00:40:00,160 --> 00:40:01,160 Muito obrigada. 332 00:40:02,760 --> 00:40:04,120 Tenho uma novidade para lhe dar. 333 00:40:05,120 --> 00:40:06,120 Ah, sim? 334 00:40:07,300 --> 00:40:10,040 Vou casar com a filha do Cremalheira. O que é que é? 335 00:40:12,780 --> 00:40:14,360 Desejo-lhe as maiores felicidades. 336 00:40:17,280 --> 00:40:19,020 Espero ser muito feliz. 337 00:40:20,460 --> 00:40:21,460 Com toda a certeza. 338 00:40:24,240 --> 00:40:27,080 Os escritórios da fábrica, uns aposentos, 339 00:40:28,490 --> 00:40:32,310 onde uma senhora de qualidade, como governante ou melhor, gerente, 340 00:40:32,750 --> 00:40:33,750 pode ser muito útil. 341 00:40:36,630 --> 00:40:38,690 Se não obrigada a descer na escala social? 342 00:40:39,950 --> 00:40:40,970 De forma alguma. 343 00:40:58,750 --> 00:40:59,186 Luiza casou-se com o Sr. Grandela e voltou a viver com o seu irmão. 344 00:40:59,210 --> 00:41:02,286 Durante o nevado, o amor manifestou-se sob a forma de pulseiras 345 00:41:02,310 --> 00:41:04,090 e tomou sempre um aspecto industrial. 346 00:41:05,630 --> 00:41:08,210 Fizeram-se vestidos, joias, bolos e chapéus, 347 00:41:08,330 --> 00:41:10,810 fizeram-se esmolas e um vasto sorti de realidades. 348 00:41:13,510 --> 00:41:15,630 Assim chegou o dia como chegam todos os dias. 349 00:41:16,690 --> 00:41:19,890 Luiza casou-se com o Sr. Grandela e voltou a viver com o seu irmão. 350 00:43:27,320 --> 00:43:29,580 A CIDADE NO BRASIL Resignada às suas novas tarefas, 351 00:43:29,900 --> 00:43:33,496 Dona Josefina Vilaverde convenceu-se que ao passear entre as secretárias 352 00:43:33,520 --> 00:43:36,500 e as máquinas de escrever, espalhava uma graça feminina, 353 00:43:36,940 --> 00:43:38,340 para não dizer aristocrática. 354 00:43:40,610 --> 00:43:41,890 Vigiava os tesouros. 355 00:43:42,490 --> 00:43:46,806 Livros preciosos de escrita comercial, letras, cheques com e sem provisão 356 00:43:46,830 --> 00:43:48,924 e um cofre onde o Sr. Grandela fazia questão 357 00:43:48,948 --> 00:43:50,830 de ter uma razoável quantia em dinheiro. 358 00:43:51,650 --> 00:43:56,210 De todas as gavetas, dos armários e mesmo do cofre, possuía cópias das chaves, 359 00:43:56,630 --> 00:43:58,870 prova da insuspeitável confiança do seu patrão. 360 00:43:59,930 --> 00:44:04,250 E assim, era considerada por todos os trabalhadores como o dragão da fábrica. 361 00:44:25,880 --> 00:44:27,420 Tudo fechado, Bastos? 362 00:44:30,390 --> 00:44:31,930 Tudo fechado, minha senhora. 363 00:44:40,540 --> 00:44:42,560 O que fizeram hoje esses desgraçados? 364 00:44:43,680 --> 00:44:45,940 O costume, minha senhora. Conspiram. 365 00:44:46,980 --> 00:44:48,980 Sempre me ouvia em esferas muito diferentes. 366 00:44:51,540 --> 00:44:54,060 Pelo menos nos escritórios são todos pontuais e trabalhadores. 367 00:44:54,400 --> 00:44:56,120 Com exceção do Sr. Tomazinho. 368 00:44:57,020 --> 00:44:58,780 Aqui não se mencionam nomes. 369 00:45:00,240 --> 00:45:02,000 Com exceção de um indivíduo extravagante. 370 00:45:03,340 --> 00:45:04,836 Faria bem em seguir o teu exemplo. 371 00:45:04,860 --> 00:45:08,840 Eu nem sequer gasto todo o meu salário, que é bem pequeno. 372 00:45:09,560 --> 00:45:13,560 Em vez de conspirar, podiam ganhar mais, espiando-se uns aos outros. 373 00:45:16,900 --> 00:45:17,900 Vai ver quem é. 374 00:45:24,230 --> 00:45:27,230 Trinta e cinco anos, bem parecido, bons dentes, 375 00:45:27,450 --> 00:45:29,170 um verdadeiro cavalheiro dos pés à cabeça. 376 00:45:30,390 --> 00:45:33,890 Tudo isto a Senhora Vilaverde observou femininamente num segundo. 377 00:45:35,470 --> 00:45:37,110 Venha sentar-se. O que é que está a fazer? 378 00:45:43,310 --> 00:45:44,350 Pode eu retirar-te? 379 00:45:46,020 --> 00:45:48,380 Quero encontrar o Sr. Grandela, a quem venho recomendado. 380 00:45:49,120 --> 00:45:50,736 Não lhe quis apassar diretamente em casa. 381 00:45:50,760 --> 00:45:52,620 Agora é muito raro o Sr. Grandela vir aqui. 382 00:45:53,340 --> 00:45:54,080 Perguntei a um homem. 383 00:45:54,220 --> 00:45:56,620 Parecia ter tomado um banho de chuva de qualquer coisa em pó. 384 00:45:56,900 --> 00:45:57,940 Suponho ser matéria prima. 385 00:45:59,240 --> 00:46:00,240 Permita-me. 386 00:46:04,660 --> 00:46:07,460 Eu sou a gerente dos escritórios do Sr. Grandela. 387 00:46:09,540 --> 00:46:11,296 Em tempos tive a boa ou má fortuna 388 00:46:11,320 --> 00:46:12,756 de frequentar ambientes muito diferentes. 389 00:46:12,780 --> 00:46:16,780 O meu marido era um Vila Verde. 390 00:46:17,040 --> 00:46:20,500 Desculpe, era um... Era um Vila Verde. 391 00:46:20,820 --> 00:46:22,740 Ah, não é para crescer-se muito aqui. 392 00:46:23,500 --> 00:46:24,960 Sou escrava das circunstâncias. 393 00:46:26,340 --> 00:46:29,080 E há muito que me adaptei à força que governa a minha vida. 394 00:46:40,000 --> 00:46:43,040 Esta cidade não é, de certeza, o género de sítio a que está habituado. 395 00:46:44,000 --> 00:46:47,000 O trabalho é o mais agradável e mais bem-pago que existe. 396 00:46:47,360 --> 00:46:49,040 Só falta cobrir o chão com tapetes turcos. 397 00:46:50,120 --> 00:46:53,640 E não há nenhum operário que não queira andar de automóvel e comer lagosta. 398 00:46:55,590 --> 00:46:56,630 Deve ter toda a razão. 399 00:47:04,940 --> 00:47:08,000 A minha mulher é mais nova do que eu. Não sei o que ela viu em mim. 400 00:47:10,370 --> 00:47:11,570 Deve ter visto qualquer coisa. 401 00:47:14,680 --> 00:47:15,960 É uma mulher muito interessante. 402 00:47:16,100 --> 00:47:17,640 Tem grandes conhecimentos de política. 403 00:47:18,560 --> 00:47:19,780 Poderá dar-lhe bons conselhos. 404 00:47:23,130 --> 00:47:26,070 O doutor Vaz Simões. Adereu ao partido do teu pai. 405 00:47:26,830 --> 00:47:27,830 Júlio Vaz Simões. 406 00:47:29,660 --> 00:47:31,860 Nunca fui apresentada a conselheiro tão agradável. 407 00:47:33,580 --> 00:47:35,960 Se é dado o agalantejo, vai fazer carreira por aqui. 408 00:47:36,800 --> 00:47:39,280 Vejo que o senhor vai mostrar à nação o caminho. 409 00:47:39,640 --> 00:47:40,640 Palavra de orque, não. 410 00:47:41,240 --> 00:47:43,120 Digo a um partido como se não lhe acreditasse. 411 00:47:43,780 --> 00:47:44,860 Quero cumprir uma carreira. 412 00:47:45,640 --> 00:47:47,220 O senhor é um estranho político. 413 00:47:54,860 --> 00:47:57,976 O senhor Grandela quase rebentava por estar calado há tanto tempo. 414 00:47:58,000 --> 00:47:59,940 Ordenou que o jantar fosse servido. 415 00:48:03,540 --> 00:48:06,680 Enquanto o advogado saboreava enormes pedaços de lagosta suada, 416 00:48:06,860 --> 00:48:09,460 o Sr. Grandela falou do fumo e do cheiro do Poço do Mundo. 417 00:48:09,860 --> 00:48:12,316 Enquanto o advogado se regalava com a parediza estufada 418 00:48:12,340 --> 00:48:14,060 e as cebolinhas recheadas de caviar, 419 00:48:14,500 --> 00:48:17,760 o Sr. Grandela desceu esclarecidas considerações sobre o desemprego. 420 00:48:18,420 --> 00:48:21,460 Se algumas fábricas pararam, é porque não há quem queira trabalhar. 421 00:48:23,920 --> 00:48:26,820 Já iam na sobremesa quando chegou o irmão de Luísa. 422 00:48:39,780 --> 00:48:43,800 Quando eu tinha a tua idade era pontual, senão ficava sem jantar. 423 00:48:44,700 --> 00:48:47,040 Na minha idade o senhor não tinha balanços para acertar. 424 00:48:50,840 --> 00:48:52,080 Isso não veio para o caso. 425 00:48:54,080 --> 00:48:55,080 Então não se meta comigo. 426 00:49:24,850 --> 00:49:32,850 A CIDADE NO BRASILEIRO Você é um rinhão de cómico. 427 00:50:14,120 --> 00:50:15,120 Cómico é o grandão. 428 00:50:17,700 --> 00:50:18,860 Minha irmã nunca gostou dele. 429 00:50:20,940 --> 00:50:21,940 Não está a falar a sério. 430 00:50:22,740 --> 00:50:26,440 Se conhece o nosso pai, não se deve admirar que a Luísa tenha casado com o velho. 431 00:50:31,680 --> 00:50:33,940 A minha liberdade e o meu conforto dependem um disso. 432 00:50:34,640 --> 00:50:35,680 E a sua interessante irmã? 433 00:50:36,080 --> 00:50:37,080 Não se importa. 434 00:50:38,380 --> 00:50:40,420 As raparigas se arranjam sempre de qualquer maneira. 435 00:51:05,520 --> 00:51:06,980 Estou-te tão abandonado. 436 00:51:11,640 --> 00:51:12,640 Estou-te. 437 00:51:59,000 --> 00:52:01,020 Os meus braços são o meu único anhapão. 438 00:52:03,030 --> 00:52:05,130 Onde vou eu encontrar trabalho? No Poço do Mundo. 439 00:52:09,390 --> 00:52:13,610 Não me junto a vocês na greve. Tenho razões. 440 00:52:22,210 --> 00:52:23,850 Espero que me deixem trabalhar. 441 00:52:25,980 --> 00:52:28,340 Se tenho algum direito, é esse. 442 00:52:51,220 --> 00:52:54,016 Sebastião passou a ter a vida mais solitária que se possa imaginar. 443 00:52:54,040 --> 00:52:58,040 Os primeiros dias pareceram tão longos e penosos que começou a ter medo. 444 00:52:59,200 --> 00:53:01,586 Ainda ninguém tinha falado com ele quando, à saída 445 00:53:01,610 --> 00:53:04,020 da fábrica, um rapaz muito pálido o aportou na rua. 446 00:53:07,080 --> 00:53:09,680 Sr. Sebastião! Sr. Sebastião! 447 00:53:10,440 --> 00:53:13,880 O Sr. Grandela quer falar consigo. Vá à casa dele esta noite. 448 00:53:24,190 --> 00:53:25,290 Que deseja de mim, patrão? 449 00:53:27,700 --> 00:53:29,320 Caindo a praia a mutinar os operários. 450 00:53:32,140 --> 00:53:34,860 Os meus pais... Sr. Sebastião. 451 00:53:36,160 --> 00:53:37,400 Este é o meu irmão. 452 00:53:40,440 --> 00:53:43,460 Por que motivo se recusou a entrar na greve? 453 00:53:46,720 --> 00:53:47,920 Fiz uma promessa. 454 00:53:55,090 --> 00:53:56,890 Fez uma promessa? 455 00:53:58,690 --> 00:54:03,306 O doutor, que é viajado, já encontrou um homem como este 456 00:54:03,330 --> 00:54:05,030 sem ser na nossa bendita terra? 457 00:54:06,590 --> 00:54:10,950 De facto, não manifesta qualquer tipo de solidariedade social mínima. 458 00:54:14,820 --> 00:54:18,540 Estás a ouvir? Fala claro! De que se queixam vocês? 459 00:54:19,480 --> 00:54:20,940 Foi o senhor que mandou chamar. 460 00:54:21,900 --> 00:54:24,020 De que se queixam o povo, de uma maneira geral? 461 00:54:24,420 --> 00:54:25,420 Como quer que eu saiba? 462 00:54:27,220 --> 00:54:30,500 Separa-se meia dúzia, condena-se por felonia, 463 00:54:31,520 --> 00:54:33,240 e malha-o na cadeia para o resto da vida. 464 00:54:35,080 --> 00:54:38,680 Da última vez que aqui vieste com uma queixa, avisei-te para mudar de rumo. 465 00:54:40,040 --> 00:54:42,960 Não percebi nada disso. Deixe-me ter estupido. 466 00:54:45,330 --> 00:54:47,550 Até os teus camaradas não querem nada contigo. 467 00:54:55,830 --> 00:54:57,670 Só ficas na fábrica até ao fim da semana. 468 00:54:59,390 --> 00:55:00,750 Depois vais para onde quiseres. 469 00:55:02,790 --> 00:55:03,790 Olha as minhas mãos. 470 00:55:07,270 --> 00:55:09,570 Se me recuso a trabalho, para onde é que eu vou? 471 00:55:12,940 --> 00:55:17,330 Que o céu tenha piedade de nós, que andamos para este mundo. 472 00:56:24,570 --> 00:56:25,750 Onde vais agora? 473 00:56:29,040 --> 00:56:30,040 Sei lá. 474 00:56:42,680 --> 00:56:44,440 Você não tem homem nem filhos para se ocupar? 475 00:56:45,120 --> 00:56:46,120 Não. 476 00:56:46,380 --> 00:56:48,300 Já não tenho. O que é que está a fazer? Morreram. 477 00:56:48,660 --> 00:56:51,500 Tive um filho, mas não devo falar nele. 478 00:56:55,450 --> 00:56:56,450 Diz que está fechado. 479 00:57:12,780 --> 00:57:14,440 É a Dona Luísa e um senhor. 480 00:57:15,220 --> 00:57:16,260 O senhor Grandela. 481 00:57:17,160 --> 00:57:19,780 Não é o senhor Grandela, é o irmão do senhor. 482 00:57:37,480 --> 00:57:38,480 Já sabe? 483 00:57:39,460 --> 00:57:40,820 Sei o bastante, minha senhora. 484 00:57:43,600 --> 00:57:45,760 O que pensa fazer, Sebastião? O que é que está a fazer? 485 00:57:46,160 --> 00:57:47,940 Procurar trabalho onde ninguém me conheça. 486 00:57:55,640 --> 00:57:56,900 Isto é para o ajudar. 487 00:58:12,480 --> 00:58:13,480 Espera. 488 00:58:23,370 --> 00:58:24,510 Quando é que se vai embora? 489 00:58:26,790 --> 00:58:27,790 Segunda-feira. 490 00:58:29,090 --> 00:58:33,370 À noite, depois do trabalho, ando por ali, à frente dos escritórios. 491 00:58:34,950 --> 00:58:36,230 Andar à frente dos escritórios? 492 00:58:36,830 --> 00:58:38,250 Se vir o porteiro, faça-te conta. 493 00:58:39,890 --> 00:58:41,590 Apareceu bem. Percebeu? 494 00:58:42,850 --> 00:58:43,850 Percebi. 495 00:58:46,660 --> 00:58:47,760 Vamos, Luisa. 496 00:58:52,320 --> 00:58:53,500 Adeus, Sebastião. 497 00:58:54,880 --> 00:58:55,880 Boa noite, minha senhora. 498 00:59:20,260 --> 00:59:21,260 Foi-se embora. 499 00:59:24,810 --> 00:59:27,850 Graças a Deus, uma boa coisa neste maldito dia. 500 00:59:31,330 --> 00:59:34,610 O Dr. Vasco Simões começou a marcar pontos na dedicação ao seu partido. 501 00:59:35,510 --> 00:59:38,590 Com a prática de se declarar honesto na desonestidade, 502 00:59:39,010 --> 00:59:41,670 rapidamente veio a ser considerado como prometendo muito. 503 00:59:42,530 --> 00:59:44,766 Por outros caminhos, Júlio Vasco Simões começou também 504 00:59:44,790 --> 00:59:46,770 a marcar pontos no reconhecimento de Luísa. 505 01:00:05,590 --> 01:00:08,068 Cumprindo as misteriosas instruções da Tumazinho 506 01:00:08,092 --> 01:00:10,366 Cremalheira, Sebastião gastou as suas últimas 507 01:00:10,390 --> 01:00:14,650 noites no Poço do Mundo, em rondas inúteis pelos escritórios da Fábrica Grandela. 508 01:00:34,340 --> 01:00:35,340 Descreva. 509 01:01:43,820 --> 01:01:45,990 Foi roubado! Eu fui roubado! 510 01:01:46,460 --> 01:01:47,916 Como é que já passa? Como é que já passa? 511 01:01:47,940 --> 01:01:50,820 Eu não tive culpa. Quando eu tinha a tua idade não funcionava! 512 01:01:51,420 --> 01:01:52,480 Não tinha que chegar-se! 513 01:01:54,040 --> 01:01:56,260 Os escritórios foram roubados. Roubados? 514 01:01:59,820 --> 01:02:00,820 Mas quanto? 515 01:02:01,580 --> 01:02:04,160 Sequer uma quantia foi roubada em 150 contos. 516 01:02:04,920 --> 01:02:07,316 Oh, meu caro... Perdão, Sr. Grandão. 517 01:02:07,340 --> 01:02:13,100 Mais precisamente, 152 contos, 480 escudos. 518 01:02:14,060 --> 01:02:15,060 Não sejas parvo! 519 01:02:16,440 --> 01:02:19,600 Se não me engano, o Sr. Vilaverde tem as chaves e dorme a ferrulhada. 520 01:02:22,300 --> 01:02:24,420 Foi o menino Tomazinho que deu com o cofre arrombado. 521 01:02:25,760 --> 01:02:26,760 Se espeitam de alguém? 522 01:02:26,940 --> 01:02:28,780 Essa é boa. Com certeza que sim. 523 01:02:29,020 --> 01:02:32,240 O meu irmão... Onde está o meu irmão? 524 01:02:33,460 --> 01:02:36,140 E a Sra. Dona Justina, o que tem a dizer? 525 01:02:43,050 --> 01:02:45,750 Desde que estou a cumprir, com toda a dedicação, 526 01:02:47,090 --> 01:02:49,286 as tarefas que o Sr. Grandela teve a bondade... 527 01:02:49,310 --> 01:02:50,310 Acabe lá, minha senhora! 528 01:02:52,480 --> 01:02:54,000 Só duas pessoas podiam ter sido. 529 01:02:55,320 --> 01:02:57,400 O operário que abalou ou uma velhota de preto? 530 01:02:57,960 --> 01:02:58,960 Da velhota não sei. 531 01:03:01,050 --> 01:03:03,086 Mas mostrem-me um operário descontente 532 01:03:03,110 --> 01:03:04,970 e eu mostro-vos um homem capaz de tudo. 533 01:03:41,520 --> 01:03:43,080 Tomazinho... Foi, Teiteira? 534 01:03:45,580 --> 01:03:47,560 Contaste-lhe que fomos ver a Sargento. 535 01:03:47,860 --> 01:03:49,780 Não pediste para eu não dizer nada ao teu marido? 536 01:03:51,450 --> 01:03:52,450 Fiquei calado. 537 01:04:19,380 --> 01:04:22,956 O Sr. José Grandela decidiu trazer uns dias para a sua casa a Dona Josefina 538 01:04:22,980 --> 01:04:26,240 a repousar dos nervos tão abalados pelo incómodo acontecimento. 539 01:04:26,600 --> 01:04:28,520 A Sra. Vilaverde ocupou o seu antigo quarto. 540 01:04:29,060 --> 01:04:31,300 Era uma mulher admirável para andar a farejar pela casa. 541 01:04:32,100 --> 01:04:35,320 Como ela passava de um andar ao outro, era um mistério indecifrável. 542 01:04:36,060 --> 01:04:38,236 De uma senhora de tanto decoro e tão altas relações 543 01:04:38,260 --> 01:04:40,580 não se podia suspeitar que escorregasse pelo corrimão. 544 01:04:41,900 --> 01:04:45,180 E, no entanto, a extraordinária facilidade com que se deslocava. 545 01:04:46,340 --> 01:04:48,660 O que se passa, minha senhora? Está a haver algum incêndio? 546 01:04:49,860 --> 01:04:51,180 Estava a pensar no orvalho. 547 01:04:52,100 --> 01:04:53,520 Tem a senhora a ver com o orvalho? 548 01:04:54,540 --> 01:04:55,540 Não é por mim. 549 01:04:57,540 --> 01:04:59,180 Receio que a menina Luísa se constipe. 550 01:05:01,190 --> 01:05:02,350 Ela nunca se constipe. 551 01:05:06,760 --> 01:05:08,460 O senhor já não toma o seu chá quente? 552 01:05:08,920 --> 01:05:10,640 Com uma colher de mel e uma casca de limão. 553 01:05:11,780 --> 01:05:12,780 Perdi o hábito. 554 01:05:16,510 --> 01:05:18,550 O senhor a perder assim todos os seus hábitos? 555 01:05:49,310 --> 01:05:51,830 A menina Luísa deseja servir o chá. Pare com isso. 556 01:05:52,530 --> 01:05:55,190 A minha mulher terá muito prazer em se ver livre da maçada. 557 01:05:57,710 --> 01:05:59,390 Não está a ser muito carinhoso. 558 01:06:03,830 --> 01:06:05,430 Não levas a mal, não é, Luísa? 559 01:06:10,880 --> 01:06:13,660 A senhora não é do tempo dos filhos de Tomás de Cremalheira? 560 01:06:15,420 --> 01:06:16,900 Não compreendo o que quer dizer. 561 01:06:19,770 --> 01:06:20,910 Não quer dizer nada. 562 01:06:27,080 --> 01:06:28,080 Entre. 563 01:06:37,660 --> 01:06:38,660 O que se passa? 564 01:06:38,740 --> 01:06:40,020 A mãe da senhora está muito mal. 565 01:07:00,390 --> 01:07:08,390 Tem dores, mãe? Existe uma dor neste quarto, mas não posso 566 01:07:08,920 --> 01:07:16,570 dizer que esteja em mim. Minha querida mãe... 567 01:07:18,760 --> 01:07:24,340 O teu pai está sempre fora. Tenho de lhe escrever a contar. 568 01:07:25,300 --> 01:07:31,060 O que é, minha mãe? Há muito achei de dizer o que quero que fosse. 569 01:07:33,130 --> 01:07:34,410 O que é que está a fazer, Luísa? 570 01:07:36,210 --> 01:07:37,310 O que é que está a fazer? 571 01:07:39,270 --> 01:07:40,270 O que é que está a fazer? 572 01:07:42,010 --> 01:07:43,010 O que é que está a fazer? 573 01:07:45,060 --> 01:07:46,420 O que é que está a fazer? 574 01:07:47,980 --> 01:07:50,300 O que é que está a fazer? 575 01:07:51,320 --> 01:07:51,956 O que é que está a fazer? O que é que está a fazer? 576 01:07:51,980 --> 01:07:52,980 O que é que está a fazer? 577 01:07:53,680 --> 01:07:54,680 O que é que está a fazer? 578 01:07:56,780 --> 01:07:57,900 O que é que está a fazer? 579 01:08:01,380 --> 01:08:02,380 O que é que está a fazer? 580 01:08:12,990 --> 01:08:15,966 Pouco importa que figuras de significado tão maravilhoso 581 01:08:15,990 --> 01:08:17,550 começou a traçar-me na coberta. 582 01:08:18,570 --> 01:08:20,230 Em breve, a mão que este escrevia parou. 583 01:08:21,370 --> 01:08:22,750 A mãe de Luísa e de Tomazinho, 584 01:08:23,070 --> 01:08:26,090 saindo da sombra em que o homem vagueia e se desinquiata em vão, 585 01:08:26,750 --> 01:08:28,950 tomou a terrível solenidade dos sábios. 586 01:08:36,380 --> 01:08:39,760 Tomás Cremalheira veio da capital para organizar o funeral e os papéis. 587 01:08:40,820 --> 01:08:42,560 Enterrou a mulher sem sentimentalismos. 588 01:08:43,420 --> 01:08:45,900 Luísa e Tomazinho vestiram-se de negro durante algumas semanas. 589 01:08:58,340 --> 01:09:01,220 A senhora Vilaverde, apesar de não ser dada à poética, 590 01:09:01,520 --> 01:09:04,560 meteu na cabeça uma ideia que tomou forma de uma fantasia alegórica. 591 01:09:05,040 --> 01:09:08,200 Uma imensa escadaria, no fundo da qual havia um poço de desonra. 592 01:09:09,020 --> 01:09:12,520 Hoje, a senhora Vilaverde andou todo o dia numa excitação incontida. 593 01:09:13,220 --> 01:09:15,200 O senhor Grandel ausentara-se para a capital. 594 01:09:16,000 --> 01:09:17,740 Tinha chegado a noite da queda no poço. 595 01:09:18,920 --> 01:09:22,180 No fim do jantar, a senhora Vilaverde fingiu uma indisposição. 596 01:09:22,760 --> 01:09:26,260 Pediu desculpa e retirou-se, deixando a soja Luísa e o seu licenciado. 597 01:10:22,880 --> 01:10:23,880 Meu amor. 598 01:10:33,960 --> 01:10:35,600 A voz dele e a voz dela. 599 01:10:41,060 --> 01:10:42,060 Meu amor. 600 01:10:45,350 --> 01:10:47,890 Não, aqui não. Onde, Luísa? 601 01:10:50,470 --> 01:10:52,790 Deixe-me, deixe-me, por favor. 602 01:10:53,790 --> 01:10:55,010 Temos de estar sós, Luísa. 603 01:10:55,910 --> 01:10:56,910 Deixe-me. 604 01:12:12,750 --> 01:12:14,630 Encontra-se, encontra-se. 605 01:12:33,530 --> 01:12:37,150 Luis, se me agarra morro, nem espero. 606 01:13:09,190 --> 01:13:11,130 Quando vim para este quarto? 607 01:13:13,800 --> 01:13:15,120 Ontem à noite, Luísa. 608 01:13:21,970 --> 01:13:23,330 O que fazes junto de mim? 609 01:13:23,910 --> 01:13:25,630 Gostaria de a ajudar, se souber. 610 01:13:26,050 --> 01:13:27,610 O meu pai mandou-te dizer isso? 611 01:13:28,090 --> 01:13:29,090 Luísa. 612 01:13:34,700 --> 01:13:37,340 Escuridão, maldade. 613 01:13:38,880 --> 01:13:39,880 Não tens medo? 614 01:13:43,940 --> 01:13:44,940 Não, Luísa. 615 01:14:00,460 --> 01:14:02,140 Nunca mais a tornará a ver. 616 01:14:05,860 --> 01:14:07,680 Tanta certeza numa boca tão bonita. 617 01:14:09,500 --> 01:14:11,176 Essa senhora pediu-lhe para lhe dizer isso? 618 01:14:11,200 --> 01:14:12,200 Não pediu nada. 619 01:14:13,120 --> 01:14:14,120 Não há a menor esperança. 620 01:14:17,160 --> 01:14:19,380 Peça-lhe. Parta esta noite. 621 01:14:20,620 --> 01:14:21,620 É absurdo. 622 01:14:22,360 --> 01:14:23,520 Não sei o que é que te fazer. 623 01:14:25,470 --> 01:14:26,470 Confio em si. 624 01:14:33,810 --> 01:14:36,010 Posso ter o privilégio de saber o nome da minha inimiga? 625 01:14:41,190 --> 01:14:44,780 O meu nome? Cecília. 626 01:14:48,240 --> 01:14:49,880 A filha de um salto em banco. 627 01:14:51,420 --> 01:14:54,400 Júlio Vaz de Timões, feito numa pirâmide de Rítico. 628 01:14:55,620 --> 01:14:57,572 A propósito de pirâmides veio-lhe a ideia 629 01:14:57,596 --> 01:14:59,760 subir o nilo e telefonou imediatamente ao pai. 630 01:15:00,680 --> 01:15:03,720 Acabou-se o Poço do Mundo, vou dedicar-me aos camelos. 631 01:15:07,780 --> 01:15:08,940 Manda o criado ao meu quarto. 632 01:15:10,080 --> 01:15:11,180 Já se foi deitado, senhor. 633 01:15:11,240 --> 01:15:13,540 Diga-lhe que se levante e que vai fazer as minhas malas. 634 01:15:59,620 --> 01:16:02,820 O Senhor Grandela regressou da sua curta viagem de negócios. 635 01:16:03,400 --> 01:16:06,940 Ainda não tinha pousado a mala, quando Dona Josefina Vilaverde correu para ele. 636 01:16:07,380 --> 01:16:10,580 Não podendo conter por mais tempo a carga de explosivos, arrebentou. 637 01:16:11,380 --> 01:16:14,380 A sublime Senhora caiu desmaiada nos braços do Senhor Grandela. 638 01:16:15,140 --> 01:16:17,400 A primeira reação deste foi sacudir aquele fardo, 639 01:16:17,780 --> 01:16:19,080 em seguida torceu-lhe os dedos, 640 01:16:19,420 --> 01:16:20,640 bateu-lhe nas mãos e na cara, 641 01:16:20,960 --> 01:16:20,976 e, em seguida, desmaiou-lhe os braços. 642 01:16:21,000 --> 01:16:23,580 Atirou-lhe a água e, por fim, encheu-lhe a boca de sal. 643 01:16:24,360 --> 01:16:26,416 A senhora Vilaverde voltou finalmente a si 644 01:16:26,440 --> 01:16:29,580 e informou o senhor Grandela dos terríveis acontecimentos. 645 01:16:35,100 --> 01:16:38,660 Tomás Cremalheira, esta senhora tem uma história para lhe contar. 646 01:16:40,580 --> 01:16:42,160 E a senhora... 647 01:16:47,770 --> 01:16:48,870 não é capaz de falar. 648 01:16:49,970 --> 01:16:51,170 Parece que é um guliborlindes. 649 01:16:53,190 --> 01:16:55,166 Esta senhora viu, por acaso, 650 01:16:55,190 --> 01:16:59,190 A sua filha e aquele para ouvir o seu amigo numa conversa ao ar livre. 651 01:17:02,460 --> 01:17:03,860 Não se passou nada. 652 01:17:04,940 --> 01:17:06,240 Diga-me onde está a sua filha. 653 01:17:08,730 --> 01:17:09,730 Aqui em casa. 654 01:17:11,880 --> 01:17:12,880 Aqui? 655 01:17:21,180 --> 01:17:22,180 Minha senhora, 656 01:17:23,720 --> 01:17:26,480 ficarei encantado em ouvir as suas desculpas. 657 01:17:29,650 --> 01:17:31,670 Os meus nervos estão demasiado embalados 658 01:17:32,350 --> 01:17:33,550 por tudo o que fiz por si. 659 01:17:36,320 --> 01:17:37,840 Agora só posso chorar. 660 01:17:38,400 --> 01:17:42,100 Dona Josefina Vilaverde, vá para um sítio onde eu a não possa ver. 661 01:17:53,710 --> 01:17:56,570 Permita que a Luísa fique entregue aos cuidados da Cecília. 662 01:17:57,930 --> 01:18:00,710 Você quer dizer que entre mim e Luísa há incompatibilidades? 663 01:18:03,910 --> 01:18:06,010 Receio que haja uma incompatibilidade 664 01:18:06,570 --> 01:18:09,730 entre a Luísa e todas as relações que eu lhe criei. 665 01:18:11,710 --> 01:18:16,610 Ouça, conheço os tijolos, as fábricas, os operários, 666 01:18:16,670 --> 01:18:19,150 a porcaria desta cidade. São coisas reais. 667 01:18:20,610 --> 01:18:23,670 A sua filha não reconhece devidamente os méritos do marido. 668 01:18:24,670 --> 01:18:25,730 Isso não é razoável. 669 01:18:27,150 --> 01:18:29,590 Há senhoras de alta linhagem que beijariam o chão que eu piso. 670 01:18:30,290 --> 01:18:32,930 E a sua filha está muito longe de ser uma senhora de alta linhagem. 671 01:18:33,790 --> 01:18:35,830 Se amanhã por meio-dia não tiver voltado para casa, 672 01:18:36,210 --> 01:18:37,366 mando-lhe para aqui as malas. 673 01:18:37,390 --> 01:18:40,350 Ao casar com a minha filha, assumiu uma grande responsabilidade, 674 01:18:40,430 --> 01:18:41,430 para o bem e para o mal. 675 01:18:41,790 --> 01:18:44,010 Sei tão bem como o senhor porque me casei com ela. 676 01:19:17,810 --> 01:19:18,246 A Cidade de Sebastião 677 01:19:18,270 --> 01:19:20,630 Um dia Raquel escreveu a Sebastião a seguinte carta. 678 01:19:21,970 --> 01:19:25,810 Sebastião, por toda esta cidade e sabe-se lá por onde mais, és tratado de ladrão. 679 01:19:26,490 --> 01:19:29,750 Todos falam de ti nos termos mais infames. Tens de voltar. 680 01:19:33,670 --> 01:19:35,510 Este rapaz tem os olhos bem abertos. 681 01:19:38,940 --> 01:19:41,180 Espero que o trabalho do Tomazinho nesta passa. 682 01:19:46,960 --> 01:19:48,560 Desculpe o atrevimento, senhor Grandela. 683 01:19:49,580 --> 01:19:51,296 Já se sabe alguma coisa do roubo? 684 01:19:51,320 --> 01:19:56,200 Não, minha senhora. Ainda não. Roma não se faz num dia. 685 01:19:57,160 --> 01:19:59,780 Venha, Cremalheira. Vamos falar de assuntos mais sérios. 686 01:20:00,560 --> 01:20:03,360 É que compreendo. O alvo do governo teve muito mais sorte que eu. 687 01:20:03,460 --> 01:20:05,900 Ele era uma bomba por ano e eu tive uma pura bomba. 688 01:20:38,150 --> 01:20:39,570 O que é que se passa aqui? 689 01:20:44,260 --> 01:20:45,480 Vá lá! Vá lá! 690 01:20:50,680 --> 01:20:52,680 Minha senhora, ganha ou vai à força. 691 01:20:53,960 --> 01:20:55,016 O que é que diz isto, minha senhora? 692 01:20:55,040 --> 01:21:03,040 A senhora não podia arranhá-la ou partir-lhe um dente. 693 01:21:14,350 --> 01:21:19,510 Meu querido filho, eu vivi sempre escondida, nunca disse que era tua mãe. 694 01:21:20,450 --> 01:21:23,050 Tenho a ousadia de chamar filho ao Sr. Grandel. 695 01:21:24,350 --> 01:21:26,890 Uma mulher que o abandonou a uma avó brutal. 696 01:21:29,410 --> 01:21:32,830 Deus lhe perdoe, senhor, tantas calúnias contra a minha pobre mãe. 697 01:21:33,970 --> 01:21:35,990 Morreu nos meus braços antes de o Zé nascer. 698 01:21:38,710 --> 01:21:40,790 O seu filho não se criou no meio da rua. 699 01:21:47,510 --> 01:21:50,550 Quando o pai morreu, tinha o José oito anos. 700 01:21:51,950 --> 01:21:53,030 Fez muitos sacrifícios. 701 01:21:54,310 --> 01:21:55,570 O José era um rapaz sério. 702 01:21:56,330 --> 01:21:57,330 Teve um bom patrão. 703 01:21:58,030 --> 01:21:59,250 Subiu, subiu. 704 01:22:00,350 --> 01:22:01,930 Tornou-se rico e importante. 705 01:22:03,130 --> 01:22:07,690 E nunca se esqueceu de mandar uma vez por ano cinquenta contos. 706 01:22:09,150 --> 01:22:11,070 Não me sinto obrigado a fazer uma conferência 707 01:22:11,094 --> 01:22:12,530 sobre os meus assuntos domésticos. 708 01:22:14,350 --> 01:22:18,090 Quando vou ao roubo do cofre, houve um engano no que se refere à minha mãe. 709 01:22:20,330 --> 01:22:21,970 Eu detesto excessos de zelo. 710 01:22:55,560 --> 01:22:58,876 O mesmo comboio que levou de vez a confusa mãe de José Grandela 711 01:22:58,900 --> 01:23:01,780 trouxe-o de volta ao Poço do Mundo como operário inocente. 712 01:24:24,660 --> 01:24:26,020 Cuidado, trava, trava! 713 01:24:57,990 --> 01:24:59,030 Ainda está vivo. 714 01:25:27,360 --> 01:25:29,840 A senhora Raquel pede para a Luísa ir ao hospital. 715 01:25:30,440 --> 01:25:32,120 Meu irmão... Não, Luísa, sossegue. 716 01:25:32,420 --> 01:25:35,900 Um homem que está a morrer tem um recado para si, chama-se Sebastião. 717 01:25:36,280 --> 01:25:37,500 Eu vou contigo, minha filha. 718 01:25:43,360 --> 01:25:44,460 Não me esquece de si. 719 01:25:47,430 --> 01:25:48,790 Tenho de falar com o seu pai. 720 01:25:49,810 --> 01:25:50,810 Ele está aqui. 721 01:25:54,970 --> 01:25:58,070 Senhora, limpe-me o meu nome. 722 01:25:59,580 --> 01:26:00,900 O seu filho lhe dirá como. 723 01:26:09,260 --> 01:26:10,380 Sofres muito. 724 01:26:13,670 --> 01:26:15,010 O Lama Salves chegou ao fim. 725 01:26:23,220 --> 01:26:24,220 Raquel. 726 01:27:31,560 --> 01:27:33,500 Não foi possível, meu Deus. 727 01:27:34,600 --> 01:27:36,576 Todas as noites fazia um balanço falsificado. 728 01:27:36,600 --> 01:27:40,280 Tantas pessoas ocupam caros de desconfiança e fazem o mesmo. 729 01:27:40,820 --> 01:27:41,820 Vai-te embora. 730 01:27:43,300 --> 01:27:45,140 Não posso ser mais infeliz do que tenho sido. 731 01:27:46,440 --> 01:27:47,600 Deus te perdoe. 732 01:27:54,130 --> 01:27:56,090 Tu não. Não quero nada contigo. 733 01:27:59,700 --> 01:28:00,700 Tomazinho. 734 01:28:13,140 --> 01:28:14,540 Andei com o filho embora. 735 01:28:20,010 --> 01:28:21,010 Está certo. 736 01:28:22,210 --> 01:28:23,210 Um último favor. 737 01:28:24,110 --> 01:28:25,450 Deixa a polícia fora disto. 738 01:28:26,070 --> 01:28:28,730 Não sei porquê lhe hei-de estar sempre a fazer favores. 739 01:28:49,710 --> 01:28:51,430 Porquê está a olhar para mim dessa maneira? 740 01:28:52,880 --> 01:28:53,880 Não estou para aturar. 741 01:28:55,100 --> 01:28:56,800 A senhora pode ter altas relações, 742 01:28:56,960 --> 01:28:59,400 mas não tem o direito de atormentar um homem da minha posição. 743 01:29:00,220 --> 01:29:01,820 Vejo que a minha presença lhe desagrada. 744 01:29:02,900 --> 01:29:05,056 Neste humilde teto não deve encontrar o palco 745 01:29:05,080 --> 01:29:07,400 que o seu gênio merece para meter o nariz à vontade. 746 01:29:10,600 --> 01:29:12,400 Dona Josefina Vilaverde, 747 01:29:14,460 --> 01:29:15,460 parta quando quiser. 748 01:29:16,400 --> 01:29:17,720 Não há pressa, mas parta. 749 01:29:20,510 --> 01:29:22,830 Eu, o Grandela do Poço do Mundo, 750 01:29:24,070 --> 01:29:26,050 devo ter-lhe feito sombra há muito tempo. 751 01:29:27,550 --> 01:29:28,890 De maneira nenhuma, senhor. 752 01:29:31,440 --> 01:29:32,680 Se aquele retrato falasse, 753 01:29:34,970 --> 01:29:36,690 há muito que tenho o hábito de chamar 754 01:29:38,990 --> 01:29:39,990 imbecil. 755 01:30:06,360 --> 01:30:09,916 A senhora Vilaverde, cujas feições pareciam uma medalha cunhada 756 01:30:09,940 --> 01:30:14,240 para comemorar o profundo desprezo que lhe inspirava o senhor José Grandela, 757 01:30:14,800 --> 01:30:15,896 mirou de alto abaixo, 758 01:30:15,920 --> 01:30:18,440 Passou por ele desdenhosamente e saiu. 759 01:30:19,420 --> 01:30:21,796 O Sr. Grandela atirou um pontapé à porta 760 01:30:21,820 --> 01:30:24,940 e correu para junto o retrato que fixou com o olhar inquieto. 761 01:30:26,120 --> 01:30:27,180 Olhava para o futuro. 762 01:30:32,510 --> 01:30:35,930 Cinco anos mais tarde, ele, o patrão do Poço do Mundo, 763 01:30:36,330 --> 01:30:39,350 havia de morrer no meio da rua, com um ataque de coração, 764 01:30:39,970 --> 01:30:41,450 em frente de alguns desempregados. 765 01:30:43,090 --> 01:30:45,346 O seu admirável testamento não aproveitou a ninguém, 766 01:30:45,370 --> 01:30:48,670 A não ser a uma pequena legião de advogados. 767 01:31:42,670 --> 01:31:45,850 Pai, a Cecília veio mostrar o filho. 768 01:31:47,670 --> 01:31:48,670 Pai? 769 01:31:50,600 --> 01:31:54,320 Pai, adormeceu. 770 01:32:37,960 --> 01:32:38,960 És feliz. 771 01:32:40,660 --> 01:32:41,660 Agora muito. 772 01:32:43,650 --> 01:32:44,650 E tu? 773 01:33:18,650 --> 01:33:19,650 ♪ 61692

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.