Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:42,940 --> 00:02:47,723
Coisas concretas,
factos, o que há na vida
2
00:02:47,747 --> 00:02:52,306
para além de facto,
é neste princípio que
3
00:02:52,330 --> 00:02:57,810
eu educo os meus filhos e é neste princípio
que se deve educar estas crianças.
4
00:02:59,130 --> 00:03:03,856
Não por assim, variagem,
imaginação, crimes,
5
00:03:03,880 --> 00:03:08,630
sei eu, os vossos pais
são uns desempregados.
6
00:03:13,800 --> 00:03:17,720
Quem é aquela rapariga? Não a conheço.
7
00:03:20,550 --> 00:03:22,470
Sou a Cila, Sr. Diretor.
8
00:03:22,850 --> 00:03:27,490
Cila? Isso não é nome. Anda cá.
9
00:03:31,550 --> 00:03:33,970
Deves dizer Cecília.
10
00:03:34,810 --> 00:03:36,970
O meu pai chama-me Cila, Sr. Diretor.
11
00:03:37,570 --> 00:03:38,570
O que faz o teu pai?
12
00:03:38,930 --> 00:03:42,566
Trabalha num cerco, Sr. Diretor.
Faz habilidades com cavalos.
13
00:03:42,590 --> 00:03:45,650
Não interessa por menores.
Ensina cavalos, não é verdade?
14
00:03:46,290 --> 00:03:47,766
E trabalha com os na pista.
15
00:03:47,790 --> 00:03:48,990
Outra coisa que não interessa.
16
00:03:49,710 --> 00:03:51,270
Trata dos cavalos quando estão doentes?
17
00:03:51,410 --> 00:03:52,590
Sim, senhor diretor.
18
00:03:53,210 --> 00:03:58,610
É, portanto, uma espécie de veterinário,
ferrador e mestre de equitação.
19
00:04:02,070 --> 00:04:09,140
A propósito, uma definição
de cavalo é incrível.
20
00:04:10,960 --> 00:04:14,640
Não conheces quaisquer fatos
relativos a um dos animais mais vulgares.
21
00:04:17,570 --> 00:04:18,570
Onde vocês?
22
00:04:19,470 --> 00:04:20,470
Tu, lá.
23
00:04:23,690 --> 00:04:28,550
Quadrupte, herbívoro. Tem 40 dentes,
24 molares, 4 caninos, 12 incisivos.
24
00:04:28,770 --> 00:04:32,110
Larga pelo na primavera. Tem cascos
duros que precisam de ser ferrados.
25
00:04:32,370 --> 00:04:34,270
Tinha saciedade por marcas nos dentes.
26
00:04:35,030 --> 00:04:36,630
Ficaste a saber o que é um cavalo?
27
00:04:37,690 --> 00:04:38,690
Vai-te a sentar.
28
00:04:40,450 --> 00:04:43,070
Tomás Cremalheira,
senhores. Um homem quadrado.
29
00:04:44,490 --> 00:04:47,010
Para quem 2 mais 2 são 4, e não sobra nada.
30
00:04:49,370 --> 00:04:51,710
Reformado o comércio
de ferragens por grosso,
31
00:04:52,050 --> 00:04:55,390
dedica-se agora aos seus
filhos, à sua escola, à sua cidade.
32
00:04:59,740 --> 00:05:02,456
Em segredo, procura ainda
a oportunidade adequada
33
00:05:02,480 --> 00:05:04,740
para fazer figuras
aritméticas no Parlamento.
34
00:05:07,280 --> 00:05:09,880
E agora, meninos e meninas,
35
00:05:10,760 --> 00:05:12,440
se tivessem de forrar um quarto,
36
00:05:13,080 --> 00:05:16,376
escolhiam um papel com
gravuras representando cavalo?
37
00:05:16,400 --> 00:05:17,840
Então?
38
00:05:22,070 --> 00:05:23,070
Sim!
39
00:05:26,560 --> 00:05:27,560
Claro que não!
40
00:05:29,730 --> 00:05:30,730
E porquê?
41
00:05:31,250 --> 00:05:33,310
Eu pintava as folhas num punho papel.
42
00:05:33,810 --> 00:05:37,780
Tens de forrar a papel!
43
00:05:39,240 --> 00:05:41,480
Alguma vez viram na realidade? De facto!
44
00:05:42,440 --> 00:05:44,500
Cavalja a passear pelas
paredes de um quarto!
45
00:05:48,120 --> 00:05:49,120
Sim!
46
00:05:50,200 --> 00:05:51,200
Não!
47
00:05:52,370 --> 00:05:54,310
Não, não e não!
48
00:05:55,170 --> 00:05:57,550
Nunca vejam aquilo, cada facto se não vê.
49
00:05:57,830 --> 00:06:00,110
Nunca tenham aquilo, cada facto se não tem.
50
00:06:00,750 --> 00:06:03,090
Factos! Factos! Factos!
51
00:06:09,130 --> 00:06:12,650
Agora, Sr. Professor, se
quiser dar lição à classe,
52
00:06:13,910 --> 00:06:15,270
eu terei muito prazer em assistir.
53
00:06:40,510 --> 00:06:43,190
O poço do mundo, uma cidade de facto.
54
00:06:44,470 --> 00:06:47,710
Uma cidade quadrada com várias
ruas grandes, umas como as outras.
55
00:06:48,770 --> 00:06:51,570
E muitas ruas pequenas,
ainda mais umas como as outras.
56
00:06:54,200 --> 00:06:56,305
Habitada por pessoas
igualmente iguais, para
57
00:06:56,329 --> 00:06:58,576
quem cada dia é igual
ao anterior e ao seguinte.
58
00:06:58,600 --> 00:07:04,876
A grande maioria dos
habitantes do Poço do Mundo
59
00:07:04,900 --> 00:07:09,180
é uma soma de miseráveis,
desempregados, pedintes, de facto, nada.
60
00:08:25,080 --> 00:08:27,180
José Grandela, um homem muito rico.
61
00:08:28,240 --> 00:08:30,960
Banqueiro, comerciante,
industrial e o resto.
62
00:08:38,280 --> 00:08:40,340
Um homem feito de material ordinário,
63
00:08:40,480 --> 00:08:42,396
sempre a afirmar a antiga
ignorância e pobreza,
64
00:08:42,420 --> 00:08:45,120
e o seu triunfo, com o
suor do próprio rosto.
65
00:08:46,200 --> 00:08:47,780
Um verdadeiro tirano da humildade.
66
00:08:48,760 --> 00:08:50,620
Hoje está de visita à família Cremalheira.
67
00:08:51,900 --> 00:08:54,940
Eu não tinha um sapato nos pés,
nem sabia o que era um par de meias.
68
00:08:56,640 --> 00:08:57,960
Passei a minha vida em possílgas.
69
00:09:00,660 --> 00:09:01,660
Eu nasci num fosso.
70
00:09:04,350 --> 00:09:07,070
Dona Teresa Cremalheira é
de uma debilidade extrema,
71
00:09:07,210 --> 00:09:08,390
tanto física como mental.
72
00:09:09,710 --> 00:09:11,026
Se dá qualquer sinal de vida,
73
00:09:11,050 --> 00:09:14,050
A vida é atordoada por pedaços
de realidades que lhe caem em cima.
74
00:09:15,010 --> 00:09:18,950
Neste momento, intimamente, faz
votos para que o fosso estivesse seco.
75
00:09:20,610 --> 00:09:23,890
Molhado e de que maneira? Tinha
mais de 20 centímetros de água.
76
00:09:24,410 --> 00:09:26,310
O bastante para constipar um bebê.
77
00:09:27,630 --> 00:09:29,730
Eu nasci com os pulmões inflamados.
78
00:09:30,730 --> 00:09:32,190
Com tudo inflamado.
79
00:09:33,780 --> 00:09:35,540
Era tão fraquinho que estava sempre a gemer.
80
00:09:36,420 --> 00:09:38,120
A sua mãe...
81
00:09:38,920 --> 00:09:40,380
Pôs sal fresco, minha senhora.
82
00:09:43,360 --> 00:09:45,780
Com a minha avó. Pior velha nunca existiu.
83
00:09:46,820 --> 00:09:48,620
Guardava-me no caixote dos ovos.
84
00:09:49,800 --> 00:09:51,440
Fugia a sintetividade para isso.
85
00:09:52,620 --> 00:09:55,360
E em vez de ser uma velha a
bater-me e a fazer-me passar fome,
86
00:09:55,560 --> 00:09:57,340
toda a gente me bateu e fez passar fome.
87
00:10:00,900 --> 00:10:03,220
É incrível! Estou atónito!
88
00:10:04,560 --> 00:10:06,960
Estou eu, Tomazinho, educado
na Isentadão Matemática.
89
00:10:08,930 --> 00:10:09,930
Ora, meu Deus!
90
00:10:11,240 --> 00:10:14,020
O que aconteceu? Por que
está o Tomazinho nessa tristeza?
91
00:10:14,540 --> 00:10:15,856
Pai, vêm-nos a espreitar o sifo.
92
00:10:15,880 --> 00:10:19,780
E a vossa pobre mãe esperava tanto
isso, como encontrar-vos a ler poesias.
93
00:10:20,180 --> 00:10:22,580
Declaro que vocês me fazem
arrepender de ter família.
94
00:10:23,280 --> 00:10:24,876
A minha cabeça está em tal estado
95
00:10:24,900 --> 00:10:27,836
que nem me consigo lembrar
de metade das realidades
96
00:10:27,860 --> 00:10:29,640
que tenho aqui em casa para se enterter.
97
00:10:30,580 --> 00:10:32,400
Vão fazer qualquer coisa de lógico.
98
00:10:37,500 --> 00:10:38,500
Não chores.
99
00:10:38,920 --> 00:10:41,760
Quando eu era um vagabundo,
ninguém olhava para mim com interesse.
100
00:10:43,780 --> 00:10:46,580
Em cérebros praticamente
traçados a régua e esquadro,
101
00:10:46,880 --> 00:10:48,820
desde o berço, é incompreensível.
102
00:10:49,940 --> 00:10:57,940
Uma má companhia, a filha
de um desses vadios, Cecília.
103
00:11:02,940 --> 00:11:04,260
Ai, a minha pobre cabeça.
104
00:11:16,000 --> 00:11:20,440
Está tudo bem, Tomazinho.
Está tudo bem com o vosso pai.
105
00:11:29,280 --> 00:11:31,300
Isto merece um beijo, não é verdade, Luísa?
106
00:11:47,340 --> 00:11:48,400
Sempre a minha amiga.
107
00:12:12,290 --> 00:12:14,704
O Senhor Grandela
meteu as mãos nos bolsos
108
00:12:14,728 --> 00:12:17,086
e acompanhou o amigo
na resolução imediata
109
00:12:17,110 --> 00:12:18,590
e fulminante do problema.
110
00:12:19,330 --> 00:12:21,309
Aproveitou para dizer,
nunca use luvas, não
111
00:12:21,333 --> 00:12:23,266
foi com elas que eu
subi na vida, se usasse
112
00:12:23,290 --> 00:12:24,710
luvas não teria subido tão alto.
113
00:12:25,750 --> 00:12:29,750
As fichas do Senhor Cremalhar indicavam,
de facto, a morada do pai de Cecília.
114
00:12:30,290 --> 00:12:33,090
Não foi com facilidade que encontraram
a pequena e mesquinha taberna.
115
00:12:35,260 --> 00:12:37,900
Para Cúmulo, o salto em
banco tinha desaparecido.
116
00:12:39,040 --> 00:12:40,780
Ele falhava muitas vezes nos números.
117
00:12:41,240 --> 00:12:42,240
Falhava números?
118
00:12:42,900 --> 00:12:44,360
Saltava curto e caía.
119
00:12:45,580 --> 00:12:47,800
Foi pateado antes de
ontem. Foi pateado ontem.
120
00:12:48,320 --> 00:12:50,120
É claro que com barra
com homem se pode andar.
121
00:12:51,260 --> 00:12:52,260
Magnífico!
122
00:12:52,720 --> 00:12:53,800
Sei o que são essas coisas.
123
00:12:55,280 --> 00:12:57,420
Eu nasci num fosso e a
minha mãe abandonou-me.
124
00:12:58,600 --> 00:12:59,600
Julgo-me que é desculpe?
125
00:13:00,280 --> 00:13:01,280
Nunca!
126
00:13:01,840 --> 00:13:03,316
Foi a pior mulher que existiu.
127
00:13:03,340 --> 00:13:06,680
Para não falar da minha avó Beba.
128
00:13:09,060 --> 00:13:10,940
Esse homem é um malandro, um vagabundo.
129
00:13:11,380 --> 00:13:12,380
Querem que a vá buscar.
130
00:13:16,700 --> 00:13:20,920
Seu pai, de facto, abandonou-se
em conivência da periferia.
131
00:13:22,380 --> 00:13:23,380
Grandela.
132
00:13:26,140 --> 00:13:28,400
Não, não, não, não. De maneira nenhuma.
133
00:13:29,240 --> 00:13:31,060
Até para servir de exemplo à Luísa.
134
00:13:32,140 --> 00:13:34,280
Pense nisso, Grandela,
sob esse ponto de vista.
135
00:13:39,640 --> 00:13:42,400
Meu querido pai, vai
ser tão infeliz sem mim.
136
00:13:43,960 --> 00:13:44,960
Estamos a perder tempo.
137
00:13:46,080 --> 00:13:49,480
Olha lá, o teu pai abalou e não
deves ter esperança de o tornar a ver.
138
00:13:55,500 --> 00:13:57,960
Vim dizer ao pai desta pobre rapariga
139
00:13:58,490 --> 00:14:01,220
que ela não podia continuar na escola.
140
00:14:02,400 --> 00:14:05,400
De facto, as circunstâncias modificaram-se
141
00:14:06,070 --> 00:14:08,220
e eu estou disposto a tomar conta dela,
142
00:14:09,020 --> 00:14:12,240
a educá-la e a garantir o seu futuro.
143
00:14:12,820 --> 00:14:16,240
Cecília, se quiseres ficar
aqui a trabalhar comigo,
144
00:14:17,300 --> 00:14:18,300
serei como tua mãe.
145
00:14:20,200 --> 00:14:20,916
Cecília,
146
00:14:20,940 --> 00:14:25,320
A família, deve-se ter uma
sólida educação prática.
147
00:14:27,360 --> 00:14:31,140
E até o teu pai, conforme
depreendo, pensava assim.
148
00:14:43,970 --> 00:14:47,350
Cecília parou no choro
desesperado, afastou-se de Raquel,
149
00:14:48,290 --> 00:14:51,270
olhou em volta e por fim
fixou o olhar no seu protetor.
150
00:14:51,970 --> 00:14:53,770
Todos perceberam claramente a mudança.
151
00:14:54,770 --> 00:14:55,770
Ela vai.
152
00:14:57,210 --> 00:15:00,470
Se eu me vou embora, como
é que o meu pai me encontra?
153
00:15:03,290 --> 00:15:05,845
Quando voltar, não
terá qualquer dificuldade
154
00:15:05,869 --> 00:15:07,990
em encontrar o Sr.
Tomás Cremalheira.
155
00:15:09,130 --> 00:15:10,270
Sou muito conhecido.
156
00:15:11,470 --> 00:15:14,010
Vou buscar a minha roupa
antes que me arrebente o coração.
157
00:15:35,160 --> 00:15:36,660
Hoje está a levar muito tempo.
158
00:15:41,640 --> 00:15:44,560
O capricho do Cremalheira e do
cara pequeno das Cambalhotas.
159
00:15:46,500 --> 00:15:47,940
Não vai ser bom para a gatinha.
160
00:15:49,560 --> 00:15:50,820
É a menina Cremalheira?
161
00:15:51,540 --> 00:15:52,540
Sim, minha senhora.
162
00:15:54,960 --> 00:15:59,940
Como se limitou a dizer gatinha, o
senhor tem sido um segundo pai para ela.
163
00:16:00,400 --> 00:16:03,936
Um segundo pai do
Tomazinho, devolvo-me-te-o
164
00:16:03,960 --> 00:16:07,600
no escritório, debaixo
da minha asa protetora.
165
00:16:09,740 --> 00:16:10,740
Não é novo demais?
166
00:16:11,520 --> 00:16:12,520
Tem de acabar os estudos.
167
00:16:17,660 --> 00:16:20,880
Se a Dona Josefina soubesse como
eu era quando tinha a idade dele,
168
00:16:22,780 --> 00:16:25,340
ser salto em banco seria uma benção de Deus.
169
00:16:27,520 --> 00:16:35,520
A senhora e a ópera italiana saia do
teatro a brilhar de cetim branco e joias.
170
00:16:38,930 --> 00:16:41,290
Desde pequena que a
ópera italiana a mim é familiar.
171
00:16:46,730 --> 00:16:50,910
Dona Josefina a governanta era um dos
maiores motivos de orgulho do Sr. Grandela.
172
00:16:51,830 --> 00:16:56,230
Altamente relacionada, o seu falecido
esposo era pelo lado da mãe um vila verde.
173
00:16:57,730 --> 00:17:01,530
Quando o Sr. Vilaverde herdou a
fortuna do tio, já devia mais do dobro.
174
00:17:01,790 --> 00:17:04,645
Não chegou aos 40 anos,
deixando a pobre senhora, 10 anos
175
00:17:04,669 --> 00:17:07,350
mais velha do que ele, numa
situação nada florescente.
176
00:17:09,230 --> 00:17:11,738
Com a idade que tinha,
com algum orgulho e
177
00:17:11,762 --> 00:17:14,470
também para se sustentar,
decidiu empregar-se.
178
00:17:15,470 --> 00:17:18,283
A Ela, na sua velhice, com o
nariz romano e as espessas
179
00:17:18,307 --> 00:17:20,790
sobrancelhas que haviam
seduzido o Sr. Vilaverde,
180
00:17:21,190 --> 00:17:23,630
servindo o José Grandela,
patrão do Poço do Mundo.
181
00:17:24,470 --> 00:17:26,590
Uma senhora da mais alta sociedade.
182
00:17:27,430 --> 00:17:28,790
Da mais alta sociedade.
183
00:17:50,430 --> 00:17:52,870
Cecila, como era a tua mãe?
184
00:17:55,660 --> 00:17:56,660
Não sei.
185
00:17:57,660 --> 00:17:59,160
O meu pai dizia que era uma banarina.
186
00:18:00,220 --> 00:18:01,260
Gostava muito dela.
187
00:18:02,320 --> 00:18:05,420
Muito. Também gostava muito de mim.
188
00:18:06,760 --> 00:18:07,760
Mas deixou-te.
189
00:18:09,470 --> 00:18:10,470
Para o meu bem.
190
00:18:12,730 --> 00:18:13,326
A Cidade de Cidade
A Cidade de Cidade
191
00:18:13,350 --> 00:18:17,226
Entre a multidão de
desempregados, mão-de-obra
192
00:18:17,250 --> 00:18:20,570
em repouso na
definição do Sr. Grandela,
193
00:18:21,250 --> 00:18:22,610
Sebastião é um homem com sorte.
194
00:18:23,390 --> 00:18:25,570
Ele é um dos operários
das fábricas Grandela.
195
00:18:26,450 --> 00:18:28,550
Tem um salário baixo, mas um salário.
196
00:18:30,030 --> 00:18:32,751
Um pouco idiota, incapaz
de ter opiniões, Sebastião é,
197
00:18:32,775 --> 00:18:35,570
no entanto, um bom trabalhador
e um homem de princípios.
198
00:18:36,730 --> 00:18:38,976
Como de costume
Sebastião parou na rua com a
199
00:18:39,000 --> 00:18:41,246
sensação de que as
máquinas tinham funcionado
200
00:18:41,270 --> 00:18:43,250
e parado dentro da sua própria cabeça.
201
00:19:42,190 --> 00:19:43,190
O que estás a ver?
202
00:19:44,750 --> 00:19:48,070
Brasas a cair, a ficar em cinza.
203
00:19:49,450 --> 00:19:51,510
Como seremos quando formos crescidos?
204
00:19:52,370 --> 00:19:56,790
Tu lisses, depois de todo o trabalho que
tivemos contigo, sem olhar a despesas.
205
00:19:57,490 --> 00:20:00,646
Quando com o lado direito paralisado
te ouvia falar com o teu professor
206
00:20:00,670 --> 00:20:03,890
de combustão, calcinação, calcificação,
207
00:20:04,570 --> 00:20:07,410
todas essas coisas capazes de
enlouquecer uma pobre inválida,
208
00:20:07,850 --> 00:20:11,490
vais agora falar-me de uma
forma absurda em brasas e cinzas.
209
00:20:12,190 --> 00:20:16,430
O meu desejo, o meu grande
desejo era nunca ter tido família.
210
00:20:54,750 --> 00:20:56,430
Já lhe pedi-se para esconder-se disso.
211
00:21:55,140 --> 00:21:57,600
É para casa. É muito tarde.
212
00:21:59,880 --> 00:22:00,880
Isto é tudo um lamaçal.
213
00:22:01,900 --> 00:22:03,060
Sempre um lamaçal.
214
00:22:06,730 --> 00:22:07,730
Nunca sai dele.
215
00:22:42,000 --> 00:22:43,880
Vale-me Deus, mulher. Voltaste.
216
00:22:50,090 --> 00:22:51,910
Voltei e tornarei a voltar.
217
00:23:11,600 --> 00:23:12,600
Saia daí!
218
00:23:14,000 --> 00:23:15,100
É a minha cama!
219
00:23:55,790 --> 00:23:58,870
Nessa noite Sebastião apenas
se mexeu uma vez para a tapar,
220
00:23:58,990 --> 00:24:00,910
como se a escuridão não
bastasse para a esconder.
221
00:24:02,290 --> 00:24:06,010
No dia seguinte, o operário obediente
foi pedir conselhos ao seu patrão.
222
00:24:11,900 --> 00:24:13,200
Já ouviu essa história?
223
00:24:13,780 --> 00:24:16,340
Pôs-se a beber, abandonou o trabalho,
224
00:24:16,920 --> 00:24:18,780
vendeu a imóvel e armou um pandemónio.
225
00:24:19,540 --> 00:24:20,456
Paguei-lhe para ir embora.
226
00:24:20,480 --> 00:24:22,940
Era melhor teres ficado solteiro.
227
00:24:24,220 --> 00:24:26,340
Foi um casamento desigual
no que respeita a idades.
228
00:24:28,840 --> 00:24:30,080
Ouves a pergunta desta senhora?
229
00:24:30,300 --> 00:24:32,440
Eu tinha 21 e ela é 20.
230
00:24:35,690 --> 00:24:37,450
Sendo um casamento tão infeliz.
231
00:24:42,530 --> 00:24:44,530
Que lhe fizer mal a
alguma lei que me castigue.
232
00:24:45,070 --> 00:24:47,926
Estás com opiniões sacrílegas
a escandalizar esta senhora
233
00:24:47,950 --> 00:24:51,590
que teve os seus infortunios conjugais
com a perda de milhares de contos.
234
00:24:52,430 --> 00:24:53,430
Milhares de contos!
235
00:25:08,910 --> 00:25:11,294
A senhora Vilaverde
ficou muito impressionada
236
00:25:11,318 --> 00:25:13,830
com os vícios do povo e
continuou a fazer renda.
237
00:25:14,190 --> 00:25:15,190
Viu o senhor?
238
00:25:15,730 --> 00:25:16,810
Viu o senhor?
239
00:25:17,670 --> 00:25:18,870
Como lhe pareceu ele?
240
00:25:19,690 --> 00:25:20,690
Fidalgo?
241
00:25:20,870 --> 00:25:21,870
Saudável?
242
00:25:22,030 --> 00:25:23,030
Sim, senhor.
243
00:25:23,170 --> 00:25:24,470
Oh, obrigada.
244
00:25:25,710 --> 00:25:27,090
Este ano ele atrasou-se.
245
00:25:27,590 --> 00:25:28,186
Vão-me embora sempre.
246
00:25:28,210 --> 00:25:32,470
Tenho a ver. Viu a si, o senhor viu a ele.
247
00:25:33,790 --> 00:25:35,450
Diga-me, onde é que trabalha?
248
00:25:36,230 --> 00:25:37,310
Na fábrica A Grandela.
249
00:25:40,500 --> 00:25:41,500
Há 12 anos.
250
00:25:42,940 --> 00:25:46,240
Deixe-me beijar na mão que
trabalha há tantos anos nesta fábrica.
251
00:27:12,630 --> 00:27:14,570
Dá-me o dinheiro. Tu
não estás bem, mulher.
252
00:27:15,470 --> 00:27:16,470
Larga-me!
253
00:27:26,950 --> 00:27:27,950
Larga-me!
254
00:27:28,030 --> 00:27:29,030
Solta-te!
255
00:28:18,040 --> 00:28:19,300
Coitada, está tão ferida.
256
00:28:33,770 --> 00:28:34,770
Toma cuidado.
257
00:28:35,390 --> 00:28:36,390
Isto é pior que veneno.
258
00:28:38,140 --> 00:28:39,140
Bem podia morrer.
259
00:29:11,740 --> 00:29:12,840
Sebastião... Vou-me embora.
260
00:29:15,460 --> 00:29:16,760
Por amor de Deus, trata-a bem.
261
00:29:22,920 --> 00:29:24,300
Pode ser que ela te deixe em paz.
262
00:31:36,480 --> 00:31:37,496
A Cidade de Caco A Cidade
de Caco A Cidade de Caco
263
00:31:37,520 --> 00:31:44,900
A Cidade de Caco A Cidade
de Caco A Cidade de Caco
264
00:31:46,620 --> 00:31:50,316
A Cidade de Caco A Cidade
de Caco A Cidade de Caco
265
00:31:50,340 --> 00:31:51,340
A Cidade de Caco
266
00:31:53,200 --> 00:31:55,096
A Cidade de Caco e que,
em vez de ser um terror mortal,
267
00:31:55,120 --> 00:31:56,120
era um terror mortal.
268
00:34:19,110 --> 00:34:20,110
Senhor Tomazinho,
269
00:34:20,450 --> 00:34:22,090
jantar às oito se faz o obsequio.
270
00:34:22,930 --> 00:34:24,730
A senhora Vilaverde não gosta de atrasos.
271
00:34:29,160 --> 00:34:31,456
E o tempo levou Tomazinho
para a asa protetora
272
00:34:31,480 --> 00:34:32,700
do patrão do Poço do Mundo.
273
00:34:33,720 --> 00:34:35,216
Agora trabalhava nos escritórios
274
00:34:35,240 --> 00:34:37,380
e até vivia em casa do senhor Grandela.
275
00:34:40,340 --> 00:34:42,320
É inútil continuares a estudar.
276
00:34:44,160 --> 00:34:46,800
És extremamente deficiente
contra as realidades.
277
00:34:47,640 --> 00:34:48,640
Nada de lágrimas.
278
00:34:51,730 --> 00:34:54,550
És útil à senhora
Cramalheira e a toda a família.
279
00:34:55,770 --> 00:34:58,086
Sobretudo agora que as
minhas funções de deputado
280
00:34:58,110 --> 00:35:00,540
me obrigam a estar tantas vezes ausente.
281
00:35:03,050 --> 00:35:05,110
Espero que possas ser
feliz nestas condições.
282
00:35:06,330 --> 00:35:07,370
Nada tenho a desejar.
283
00:35:08,650 --> 00:35:09,730
Estás a pensar no teu pai?
284
00:35:20,970 --> 00:35:23,910
E o tempo prendeu
Cecília à casa cremalheira,
285
00:35:24,330 --> 00:35:27,030
onde todos os dias lhe
choviam realidades acântaros.
286
00:35:29,300 --> 00:35:32,260
E o tempo prolongava o
infortunio de Sebastião.
287
00:36:22,950 --> 00:36:25,750
O Sr. Grandela quer que
toda a gente marque o ponto.
288
00:36:27,170 --> 00:36:28,170
Não sou toda a gente.
289
00:36:32,290 --> 00:36:36,170
E o tempo continuou o seu trabalho
em Luísa, até a dar como pronta.
290
00:36:37,470 --> 00:36:39,050
Pai foi falar com o Grandela.
291
00:36:41,860 --> 00:36:43,780
Eu não te vi há tanto tempo, Tomazinho.
292
00:36:47,730 --> 00:36:48,930
Ele lá me lhe disse de porquê.
293
00:36:55,580 --> 00:36:56,920
Vamos estar mais vezes juntos.
294
00:37:03,320 --> 00:37:05,100
Tenho absoluta confiança em ti.
295
00:37:05,440 --> 00:37:07,620
Não és impulsiva nem romântica.
296
00:37:09,550 --> 00:37:12,090
Os estovados embarassam
estes assuntos com fantasias.
297
00:37:15,190 --> 00:37:16,310
Qual é a realidade?
298
00:37:17,750 --> 00:37:19,906
Tu tens números rodondos vinte anos.
299
00:37:19,930 --> 00:37:22,870
O Sr. Grandela, números
redondos, tem cinquenta.
300
00:37:23,610 --> 00:37:27,750
Há de facto uma certa diferença de
idades, mas nenhuma de posição social.
301
00:37:29,530 --> 00:37:30,650
Eis a questão que deves pôr.
302
00:37:31,950 --> 00:37:35,370
Pede-me o Sr. Grandela
para casar com ele? Pede.
303
00:37:36,570 --> 00:37:37,710
Resta apenas outra.
304
00:37:38,830 --> 00:37:40,110
Casarei eu com ele?
305
00:37:41,930 --> 00:37:43,030
Casarei eu com ele.
306
00:37:49,060 --> 00:37:52,080
Diga, por favor, ao Sr. Grandela que sim.
307
00:37:53,080 --> 00:37:56,180
Tens algum desejo no que
se refere à data? Nenhum, pai.
308
00:38:01,070 --> 00:38:02,630
A senhora Grandela é uma homem notável.
309
00:38:03,610 --> 00:38:05,070
E foi sempre o meu objetivo
310
00:38:05,890 --> 00:38:08,150
educar-te de tal forma que pudesses ter,
311
00:38:08,250 --> 00:38:09,990
em qualquer altura, qualquer idade.
312
00:38:25,300 --> 00:38:28,520
Senhora Cremalheira,
apresente-lhe a senhora Grandela.
313
00:38:28,740 --> 00:38:29,800
Já sentaram nisso?
314
00:38:30,880 --> 00:38:32,500
Espero, Luísa, que tenhas saúde.
315
00:38:33,140 --> 00:38:35,180
Porque se a tua cabeça
começa a despedaçar-se,
316
00:38:35,260 --> 00:38:37,296
como aconteceu à minha, mal tenhas casado,
317
00:38:37,320 --> 00:38:39,620
Não te considero digna de inveja.
318
00:38:41,780 --> 00:38:43,840
Agora vou afligir-me de manhã à noite.
319
00:38:46,740 --> 00:38:47,740
O que quer dizer?
320
00:38:48,420 --> 00:38:50,500
Acho o nome José Grandela insuportável.
321
00:38:51,120 --> 00:38:53,640
E sabe muito bem que ele
não consentirá do trato por José.
322
00:38:54,760 --> 00:38:56,460
É de tratar o meu género por senhora?
323
00:38:57,720 --> 00:39:00,276
A não ser que tenha chegado o
tempo em que uma pobre e inválida
324
00:39:00,300 --> 00:39:02,120
seja espezinhada pela família.
325
00:39:04,340 --> 00:39:05,340
Como é de eu tratá-lo?
326
00:39:23,580 --> 00:39:27,520
Dona Teresa Cremalheira sentiu na cabeça
o peso do grave problema por resolver.
327
00:39:29,400 --> 00:39:31,280
Cecília olhou para Luísa com espanto e dó.
328
00:39:32,560 --> 00:39:34,140
Luísa, sem olhar para ela, percebeu.
329
00:39:35,200 --> 00:39:37,340
De ali em diante,
manteve Cecília à distância.
330
00:39:57,520 --> 00:39:59,320
Não fuja para o Polo Norte, minha senhora.
331
00:40:00,160 --> 00:40:01,160
Muito obrigada.
332
00:40:02,760 --> 00:40:04,120
Tenho uma novidade para lhe dar.
333
00:40:05,120 --> 00:40:06,120
Ah, sim?
334
00:40:07,300 --> 00:40:10,040
Vou casar com a filha do
Cremalheira. O que é que é?
335
00:40:12,780 --> 00:40:14,360
Desejo-lhe as maiores felicidades.
336
00:40:17,280 --> 00:40:19,020
Espero ser muito feliz.
337
00:40:20,460 --> 00:40:21,460
Com toda a certeza.
338
00:40:24,240 --> 00:40:27,080
Os escritórios da fábrica, uns aposentos,
339
00:40:28,490 --> 00:40:32,310
onde uma senhora de qualidade,
como governante ou melhor, gerente,
340
00:40:32,750 --> 00:40:33,750
pode ser muito útil.
341
00:40:36,630 --> 00:40:38,690
Se não obrigada a descer na escala social?
342
00:40:39,950 --> 00:40:40,970
De forma alguma.
343
00:40:58,750 --> 00:40:59,186
Luiza casou-se com o Sr. Grandela
e voltou a viver com o seu irmão.
344
00:40:59,210 --> 00:41:02,286
Durante o nevado, o amor
manifestou-se sob a forma de pulseiras
345
00:41:02,310 --> 00:41:04,090
e tomou sempre um aspecto industrial.
346
00:41:05,630 --> 00:41:08,210
Fizeram-se vestidos, joias, bolos e chapéus,
347
00:41:08,330 --> 00:41:10,810
fizeram-se esmolas e um
vasto sorti de realidades.
348
00:41:13,510 --> 00:41:15,630
Assim chegou o dia como
chegam todos os dias.
349
00:41:16,690 --> 00:41:19,890
Luiza casou-se com o Sr. Grandela
e voltou a viver com o seu irmão.
350
00:43:27,320 --> 00:43:29,580
A CIDADE NO BRASIL
Resignada às suas novas tarefas,
351
00:43:29,900 --> 00:43:33,496
Dona Josefina Vilaverde convenceu-se
que ao passear entre as secretárias
352
00:43:33,520 --> 00:43:36,500
e as máquinas de escrever,
espalhava uma graça feminina,
353
00:43:36,940 --> 00:43:38,340
para não dizer aristocrática.
354
00:43:40,610 --> 00:43:41,890
Vigiava os tesouros.
355
00:43:42,490 --> 00:43:46,806
Livros preciosos de escrita comercial,
letras, cheques com e sem provisão
356
00:43:46,830 --> 00:43:48,924
e um cofre onde o Sr.
Grandela fazia questão
357
00:43:48,948 --> 00:43:50,830
de ter uma razoável
quantia em dinheiro.
358
00:43:51,650 --> 00:43:56,210
De todas as gavetas, dos armários e
mesmo do cofre, possuía cópias das chaves,
359
00:43:56,630 --> 00:43:58,870
prova da insuspeitável
confiança do seu patrão.
360
00:43:59,930 --> 00:44:04,250
E assim, era considerada por todos os
trabalhadores como o dragão da fábrica.
361
00:44:25,880 --> 00:44:27,420
Tudo fechado, Bastos?
362
00:44:30,390 --> 00:44:31,930
Tudo fechado, minha senhora.
363
00:44:40,540 --> 00:44:42,560
O que fizeram hoje esses desgraçados?
364
00:44:43,680 --> 00:44:45,940
O costume, minha senhora. Conspiram.
365
00:44:46,980 --> 00:44:48,980
Sempre me ouvia em esferas muito diferentes.
366
00:44:51,540 --> 00:44:54,060
Pelo menos nos escritórios são
todos pontuais e trabalhadores.
367
00:44:54,400 --> 00:44:56,120
Com exceção do Sr. Tomazinho.
368
00:44:57,020 --> 00:44:58,780
Aqui não se mencionam nomes.
369
00:45:00,240 --> 00:45:02,000
Com exceção de um indivíduo extravagante.
370
00:45:03,340 --> 00:45:04,836
Faria bem em seguir o teu exemplo.
371
00:45:04,860 --> 00:45:08,840
Eu nem sequer gasto todo o
meu salário, que é bem pequeno.
372
00:45:09,560 --> 00:45:13,560
Em vez de conspirar, podiam ganhar
mais, espiando-se uns aos outros.
373
00:45:16,900 --> 00:45:17,900
Vai ver quem é.
374
00:45:24,230 --> 00:45:27,230
Trinta e cinco anos, bem
parecido, bons dentes,
375
00:45:27,450 --> 00:45:29,170
um verdadeiro cavalheiro dos pés à cabeça.
376
00:45:30,390 --> 00:45:33,890
Tudo isto a Senhora Vilaverde
observou femininamente num segundo.
377
00:45:35,470 --> 00:45:37,110
Venha sentar-se. O
que é que está a fazer?
378
00:45:43,310 --> 00:45:44,350
Pode eu retirar-te?
379
00:45:46,020 --> 00:45:48,380
Quero encontrar o Sr. Grandela,
a quem venho recomendado.
380
00:45:49,120 --> 00:45:50,736
Não lhe quis apassar diretamente em casa.
381
00:45:50,760 --> 00:45:52,620
Agora é muito raro o Sr. Grandela vir aqui.
382
00:45:53,340 --> 00:45:54,080
Perguntei a um homem.
383
00:45:54,220 --> 00:45:56,620
Parecia ter tomado um banho
de chuva de qualquer coisa em pó.
384
00:45:56,900 --> 00:45:57,940
Suponho ser matéria prima.
385
00:45:59,240 --> 00:46:00,240
Permita-me.
386
00:46:04,660 --> 00:46:07,460
Eu sou a gerente dos
escritórios do Sr. Grandela.
387
00:46:09,540 --> 00:46:11,296
Em tempos tive a boa ou má fortuna
388
00:46:11,320 --> 00:46:12,756
de frequentar ambientes muito diferentes.
389
00:46:12,780 --> 00:46:16,780
O meu marido era um Vila Verde.
390
00:46:17,040 --> 00:46:20,500
Desculpe, era um...
Era um Vila Verde.
391
00:46:20,820 --> 00:46:22,740
Ah, não é para crescer-se muito aqui.
392
00:46:23,500 --> 00:46:24,960
Sou escrava das circunstâncias.
393
00:46:26,340 --> 00:46:29,080
E há muito que me adaptei à
força que governa a minha vida.
394
00:46:40,000 --> 00:46:43,040
Esta cidade não é, de certeza, o
género de sítio a que está habituado.
395
00:46:44,000 --> 00:46:47,000
O trabalho é o mais agradável
e mais bem-pago que existe.
396
00:46:47,360 --> 00:46:49,040
Só falta cobrir o chão com tapetes turcos.
397
00:46:50,120 --> 00:46:53,640
E não há nenhum operário que não
queira andar de automóvel e comer lagosta.
398
00:46:55,590 --> 00:46:56,630
Deve ter toda a razão.
399
00:47:04,940 --> 00:47:08,000
A minha mulher é mais nova do
que eu. Não sei o que ela viu em mim.
400
00:47:10,370 --> 00:47:11,570
Deve ter visto qualquer coisa.
401
00:47:14,680 --> 00:47:15,960
É uma mulher muito interessante.
402
00:47:16,100 --> 00:47:17,640
Tem grandes conhecimentos de política.
403
00:47:18,560 --> 00:47:19,780
Poderá dar-lhe bons conselhos.
404
00:47:23,130 --> 00:47:26,070
O doutor Vaz Simões.
Adereu ao partido do teu pai.
405
00:47:26,830 --> 00:47:27,830
Júlio Vaz Simões.
406
00:47:29,660 --> 00:47:31,860
Nunca fui apresentada a
conselheiro tão agradável.
407
00:47:33,580 --> 00:47:35,960
Se é dado o agalantejo,
vai fazer carreira por aqui.
408
00:47:36,800 --> 00:47:39,280
Vejo que o senhor vai
mostrar à nação o caminho.
409
00:47:39,640 --> 00:47:40,640
Palavra de orque, não.
410
00:47:41,240 --> 00:47:43,120
Digo a um partido como
se não lhe acreditasse.
411
00:47:43,780 --> 00:47:44,860
Quero cumprir uma carreira.
412
00:47:45,640 --> 00:47:47,220
O senhor é um estranho político.
413
00:47:54,860 --> 00:47:57,976
O senhor Grandela quase rebentava
por estar calado há tanto tempo.
414
00:47:58,000 --> 00:47:59,940
Ordenou que o jantar fosse servido.
415
00:48:03,540 --> 00:48:06,680
Enquanto o advogado saboreava
enormes pedaços de lagosta suada,
416
00:48:06,860 --> 00:48:09,460
o Sr. Grandela falou do fumo
e do cheiro do Poço do Mundo.
417
00:48:09,860 --> 00:48:12,316
Enquanto o advogado se
regalava com a parediza estufada
418
00:48:12,340 --> 00:48:14,060
e as cebolinhas recheadas de caviar,
419
00:48:14,500 --> 00:48:17,760
o Sr. Grandela desceu esclarecidas
considerações sobre o desemprego.
420
00:48:18,420 --> 00:48:21,460
Se algumas fábricas pararam, é
porque não há quem queira trabalhar.
421
00:48:23,920 --> 00:48:26,820
Já iam na sobremesa quando
chegou o irmão de Luísa.
422
00:48:39,780 --> 00:48:43,800
Quando eu tinha a tua idade era
pontual, senão ficava sem jantar.
423
00:48:44,700 --> 00:48:47,040
Na minha idade o senhor
não tinha balanços para acertar.
424
00:48:50,840 --> 00:48:52,080
Isso não veio para o caso.
425
00:48:54,080 --> 00:48:55,080
Então não se meta comigo.
426
00:49:24,850 --> 00:49:32,850
A CIDADE NO BRASILEIRO
Você é um rinhão de cómico.
427
00:50:14,120 --> 00:50:15,120
Cómico é o grandão.
428
00:50:17,700 --> 00:50:18,860
Minha irmã nunca gostou dele.
429
00:50:20,940 --> 00:50:21,940
Não está a falar a sério.
430
00:50:22,740 --> 00:50:26,440
Se conhece o nosso pai, não se deve admirar
que a Luísa tenha casado com o velho.
431
00:50:31,680 --> 00:50:33,940
A minha liberdade e o meu
conforto dependem um disso.
432
00:50:34,640 --> 00:50:35,680
E a sua interessante irmã?
433
00:50:36,080 --> 00:50:37,080
Não se importa.
434
00:50:38,380 --> 00:50:40,420
As raparigas se arranjam
sempre de qualquer maneira.
435
00:51:05,520 --> 00:51:06,980
Estou-te tão abandonado.
436
00:51:11,640 --> 00:51:12,640
Estou-te.
437
00:51:59,000 --> 00:52:01,020
Os meus braços são o meu único anhapão.
438
00:52:03,030 --> 00:52:05,130
Onde vou eu encontrar
trabalho? No Poço do Mundo.
439
00:52:09,390 --> 00:52:13,610
Não me junto a vocês na greve. Tenho razões.
440
00:52:22,210 --> 00:52:23,850
Espero que me deixem trabalhar.
441
00:52:25,980 --> 00:52:28,340
Se tenho algum direito, é esse.
442
00:52:51,220 --> 00:52:54,016
Sebastião passou a ter a vida
mais solitária que se possa imaginar.
443
00:52:54,040 --> 00:52:58,040
Os primeiros dias pareceram tão
longos e penosos que começou a ter medo.
444
00:52:59,200 --> 00:53:01,586
Ainda ninguém tinha falado
com ele quando, à saída
445
00:53:01,610 --> 00:53:04,020
da fábrica, um rapaz muito
pálido o aportou na rua.
446
00:53:07,080 --> 00:53:09,680
Sr. Sebastião! Sr. Sebastião!
447
00:53:10,440 --> 00:53:13,880
O Sr. Grandela quer falar
consigo. Vá à casa dele esta noite.
448
00:53:24,190 --> 00:53:25,290
Que deseja de mim, patrão?
449
00:53:27,700 --> 00:53:29,320
Caindo a praia a mutinar os operários.
450
00:53:32,140 --> 00:53:34,860
Os meus pais... Sr. Sebastião.
451
00:53:36,160 --> 00:53:37,400
Este é o meu irmão.
452
00:53:40,440 --> 00:53:43,460
Por que motivo se recusou a entrar na greve?
453
00:53:46,720 --> 00:53:47,920
Fiz uma promessa.
454
00:53:55,090 --> 00:53:56,890
Fez uma promessa?
455
00:53:58,690 --> 00:54:03,306
O doutor, que é viajado, já
encontrou um homem como este
456
00:54:03,330 --> 00:54:05,030
sem ser na nossa bendita terra?
457
00:54:06,590 --> 00:54:10,950
De facto, não manifesta qualquer
tipo de solidariedade social mínima.
458
00:54:14,820 --> 00:54:18,540
Estás a ouvir? Fala claro!
De que se queixam vocês?
459
00:54:19,480 --> 00:54:20,940
Foi o senhor que mandou chamar.
460
00:54:21,900 --> 00:54:24,020
De que se queixam o
povo, de uma maneira geral?
461
00:54:24,420 --> 00:54:25,420
Como quer que eu saiba?
462
00:54:27,220 --> 00:54:30,500
Separa-se meia dúzia,
condena-se por felonia,
463
00:54:31,520 --> 00:54:33,240
e malha-o na cadeia para o resto da vida.
464
00:54:35,080 --> 00:54:38,680
Da última vez que aqui vieste com
uma queixa, avisei-te para mudar de rumo.
465
00:54:40,040 --> 00:54:42,960
Não percebi nada disso.
Deixe-me ter estupido.
466
00:54:45,330 --> 00:54:47,550
Até os teus camaradas
não querem nada contigo.
467
00:54:55,830 --> 00:54:57,670
Só ficas na fábrica até ao fim da semana.
468
00:54:59,390 --> 00:55:00,750
Depois vais para onde quiseres.
469
00:55:02,790 --> 00:55:03,790
Olha as minhas mãos.
470
00:55:07,270 --> 00:55:09,570
Se me recuso a trabalho,
para onde é que eu vou?
471
00:55:12,940 --> 00:55:17,330
Que o céu tenha piedade de nós,
que andamos para este mundo.
472
00:56:24,570 --> 00:56:25,750
Onde vais agora?
473
00:56:29,040 --> 00:56:30,040
Sei lá.
474
00:56:42,680 --> 00:56:44,440
Você não tem homem
nem filhos para se ocupar?
475
00:56:45,120 --> 00:56:46,120
Não.
476
00:56:46,380 --> 00:56:48,300
Já não tenho. O que é
que está a fazer? Morreram.
477
00:56:48,660 --> 00:56:51,500
Tive um filho, mas não devo falar nele.
478
00:56:55,450 --> 00:56:56,450
Diz que está fechado.
479
00:57:12,780 --> 00:57:14,440
É a Dona Luísa e um senhor.
480
00:57:15,220 --> 00:57:16,260
O senhor Grandela.
481
00:57:17,160 --> 00:57:19,780
Não é o senhor Grandela,
é o irmão do senhor.
482
00:57:37,480 --> 00:57:38,480
Já sabe?
483
00:57:39,460 --> 00:57:40,820
Sei o bastante, minha senhora.
484
00:57:43,600 --> 00:57:45,760
O que pensa fazer, Sebastião?
O que é que está a fazer?
485
00:57:46,160 --> 00:57:47,940
Procurar trabalho onde ninguém me conheça.
486
00:57:55,640 --> 00:57:56,900
Isto é para o ajudar.
487
00:58:12,480 --> 00:58:13,480
Espera.
488
00:58:23,370 --> 00:58:24,510
Quando é que se vai embora?
489
00:58:26,790 --> 00:58:27,790
Segunda-feira.
490
00:58:29,090 --> 00:58:33,370
À noite, depois do trabalho, ando
por ali, à frente dos escritórios.
491
00:58:34,950 --> 00:58:36,230
Andar à frente dos escritórios?
492
00:58:36,830 --> 00:58:38,250
Se vir o porteiro, faça-te conta.
493
00:58:39,890 --> 00:58:41,590
Apareceu bem. Percebeu?
494
00:58:42,850 --> 00:58:43,850
Percebi.
495
00:58:46,660 --> 00:58:47,760
Vamos, Luisa.
496
00:58:52,320 --> 00:58:53,500
Adeus, Sebastião.
497
00:58:54,880 --> 00:58:55,880
Boa noite, minha senhora.
498
00:59:20,260 --> 00:59:21,260
Foi-se embora.
499
00:59:24,810 --> 00:59:27,850
Graças a Deus, uma boa
coisa neste maldito dia.
500
00:59:31,330 --> 00:59:34,610
O Dr. Vasco Simões começou a marcar
pontos na dedicação ao seu partido.
501
00:59:35,510 --> 00:59:38,590
Com a prática de se declarar
honesto na desonestidade,
502
00:59:39,010 --> 00:59:41,670
rapidamente veio a ser
considerado como prometendo muito.
503
00:59:42,530 --> 00:59:44,766
Por outros caminhos, Júlio
Vasco Simões começou também
504
00:59:44,790 --> 00:59:46,770
a marcar pontos no reconhecimento de Luísa.
505
01:00:05,590 --> 01:00:08,068
Cumprindo as misteriosas
instruções da Tumazinho
506
01:00:08,092 --> 01:00:10,366
Cremalheira, Sebastião
gastou as suas últimas
507
01:00:10,390 --> 01:00:14,650
noites no Poço do Mundo, em rondas inúteis
pelos escritórios da Fábrica Grandela.
508
01:00:34,340 --> 01:00:35,340
Descreva.
509
01:01:43,820 --> 01:01:45,990
Foi roubado! Eu fui roubado!
510
01:01:46,460 --> 01:01:47,916
Como é que já passa? Como é que já passa?
511
01:01:47,940 --> 01:01:50,820
Eu não tive culpa. Quando eu
tinha a tua idade não funcionava!
512
01:01:51,420 --> 01:01:52,480
Não tinha que chegar-se!
513
01:01:54,040 --> 01:01:56,260
Os escritórios foram
roubados. Roubados?
514
01:01:59,820 --> 01:02:00,820
Mas quanto?
515
01:02:01,580 --> 01:02:04,160
Sequer uma quantia foi
roubada em 150 contos.
516
01:02:04,920 --> 01:02:07,316
Oh, meu caro...
Perdão, Sr. Grandão.
517
01:02:07,340 --> 01:02:13,100
Mais precisamente, 152 contos, 480 escudos.
518
01:02:14,060 --> 01:02:15,060
Não sejas parvo!
519
01:02:16,440 --> 01:02:19,600
Se não me engano, o Sr. Vilaverde
tem as chaves e dorme a ferrulhada.
520
01:02:22,300 --> 01:02:24,420
Foi o menino Tomazinho que
deu com o cofre arrombado.
521
01:02:25,760 --> 01:02:26,760
Se espeitam de alguém?
522
01:02:26,940 --> 01:02:28,780
Essa é boa. Com certeza que sim.
523
01:02:29,020 --> 01:02:32,240
O meu irmão... Onde está o meu irmão?
524
01:02:33,460 --> 01:02:36,140
E a Sra. Dona Justina, o que tem a dizer?
525
01:02:43,050 --> 01:02:45,750
Desde que estou a cumprir,
com toda a dedicação,
526
01:02:47,090 --> 01:02:49,286
as tarefas que o Sr.
Grandela teve a bondade...
527
01:02:49,310 --> 01:02:50,310
Acabe lá, minha senhora!
528
01:02:52,480 --> 01:02:54,000
Só duas pessoas podiam ter sido.
529
01:02:55,320 --> 01:02:57,400
O operário que abalou
ou uma velhota de preto?
530
01:02:57,960 --> 01:02:58,960
Da velhota não sei.
531
01:03:01,050 --> 01:03:03,086
Mas mostrem-me um operário descontente
532
01:03:03,110 --> 01:03:04,970
e eu mostro-vos um homem capaz de tudo.
533
01:03:41,520 --> 01:03:43,080
Tomazinho... Foi, Teiteira?
534
01:03:45,580 --> 01:03:47,560
Contaste-lhe que fomos ver a Sargento.
535
01:03:47,860 --> 01:03:49,780
Não pediste para eu não
dizer nada ao teu marido?
536
01:03:51,450 --> 01:03:52,450
Fiquei calado.
537
01:04:19,380 --> 01:04:22,956
O Sr. José Grandela decidiu trazer
uns dias para a sua casa a Dona Josefina
538
01:04:22,980 --> 01:04:26,240
a repousar dos nervos tão abalados
pelo incómodo acontecimento.
539
01:04:26,600 --> 01:04:28,520
A Sra. Vilaverde ocupou o seu antigo quarto.
540
01:04:29,060 --> 01:04:31,300
Era uma mulher admirável
para andar a farejar pela casa.
541
01:04:32,100 --> 01:04:35,320
Como ela passava de um andar
ao outro, era um mistério indecifrável.
542
01:04:36,060 --> 01:04:38,236
De uma senhora de tanto
decoro e tão altas relações
543
01:04:38,260 --> 01:04:40,580
não se podia suspeitar que
escorregasse pelo corrimão.
544
01:04:41,900 --> 01:04:45,180
E, no entanto, a extraordinária
facilidade com que se deslocava.
545
01:04:46,340 --> 01:04:48,660
O que se passa, minha senhora?
Está a haver algum incêndio?
546
01:04:49,860 --> 01:04:51,180
Estava a pensar no orvalho.
547
01:04:52,100 --> 01:04:53,520
Tem a senhora a ver com o orvalho?
548
01:04:54,540 --> 01:04:55,540
Não é por mim.
549
01:04:57,540 --> 01:04:59,180
Receio que a menina Luísa se constipe.
550
01:05:01,190 --> 01:05:02,350
Ela nunca se constipe.
551
01:05:06,760 --> 01:05:08,460
O senhor já não toma o seu chá quente?
552
01:05:08,920 --> 01:05:10,640
Com uma colher de mel e uma casca de limão.
553
01:05:11,780 --> 01:05:12,780
Perdi o hábito.
554
01:05:16,510 --> 01:05:18,550
O senhor a perder assim
todos os seus hábitos?
555
01:05:49,310 --> 01:05:51,830
A menina Luísa deseja
servir o chá. Pare com isso.
556
01:05:52,530 --> 01:05:55,190
A minha mulher terá muito
prazer em se ver livre da maçada.
557
01:05:57,710 --> 01:05:59,390
Não está a ser muito carinhoso.
558
01:06:03,830 --> 01:06:05,430
Não levas a mal, não é, Luísa?
559
01:06:10,880 --> 01:06:13,660
A senhora não é do tempo dos
filhos de Tomás de Cremalheira?
560
01:06:15,420 --> 01:06:16,900
Não compreendo o que quer dizer.
561
01:06:19,770 --> 01:06:20,910
Não quer dizer nada.
562
01:06:27,080 --> 01:06:28,080
Entre.
563
01:06:37,660 --> 01:06:38,660
O que se passa?
564
01:06:38,740 --> 01:06:40,020
A mãe da senhora está muito mal.
565
01:07:00,390 --> 01:07:08,390
Tem dores, mãe? Existe uma
dor neste quarto, mas não posso
566
01:07:08,920 --> 01:07:16,570
dizer que esteja em
mim. Minha querida mãe...
567
01:07:18,760 --> 01:07:24,340
O teu pai está sempre fora.
Tenho de lhe escrever a contar.
568
01:07:25,300 --> 01:07:31,060
O que é, minha mãe? Há muito
achei de dizer o que quero que fosse.
569
01:07:33,130 --> 01:07:34,410
O que é que está a fazer, Luísa?
570
01:07:36,210 --> 01:07:37,310
O que é que está a fazer?
571
01:07:39,270 --> 01:07:40,270
O que é que está a fazer?
572
01:07:42,010 --> 01:07:43,010
O que é que está a fazer?
573
01:07:45,060 --> 01:07:46,420
O que é que está a fazer?
574
01:07:47,980 --> 01:07:50,300
O que é que está a fazer?
575
01:07:51,320 --> 01:07:51,956
O que é que está a fazer?
O que é que está a fazer?
576
01:07:51,980 --> 01:07:52,980
O que é que está a fazer?
577
01:07:53,680 --> 01:07:54,680
O que é que está a fazer?
578
01:07:56,780 --> 01:07:57,900
O que é que está a fazer?
579
01:08:01,380 --> 01:08:02,380
O que é que está a fazer?
580
01:08:12,990 --> 01:08:15,966
Pouco importa que figuras
de significado tão maravilhoso
581
01:08:15,990 --> 01:08:17,550
começou a traçar-me na coberta.
582
01:08:18,570 --> 01:08:20,230
Em breve, a mão que este escrevia parou.
583
01:08:21,370 --> 01:08:22,750
A mãe de Luísa e de Tomazinho,
584
01:08:23,070 --> 01:08:26,090
saindo da sombra em que o homem
vagueia e se desinquiata em vão,
585
01:08:26,750 --> 01:08:28,950
tomou a terrível solenidade dos sábios.
586
01:08:36,380 --> 01:08:39,760
Tomás Cremalheira veio da capital
para organizar o funeral e os papéis.
587
01:08:40,820 --> 01:08:42,560
Enterrou a mulher sem sentimentalismos.
588
01:08:43,420 --> 01:08:45,900
Luísa e Tomazinho vestiram-se
de negro durante algumas semanas.
589
01:08:58,340 --> 01:09:01,220
A senhora Vilaverde, apesar
de não ser dada à poética,
590
01:09:01,520 --> 01:09:04,560
meteu na cabeça uma ideia que
tomou forma de uma fantasia alegórica.
591
01:09:05,040 --> 01:09:08,200
Uma imensa escadaria, no fundo
da qual havia um poço de desonra.
592
01:09:09,020 --> 01:09:12,520
Hoje, a senhora Vilaverde andou
todo o dia numa excitação incontida.
593
01:09:13,220 --> 01:09:15,200
O senhor Grandel
ausentara-se para a capital.
594
01:09:16,000 --> 01:09:17,740
Tinha chegado a noite da queda no poço.
595
01:09:18,920 --> 01:09:22,180
No fim do jantar, a senhora
Vilaverde fingiu uma indisposição.
596
01:09:22,760 --> 01:09:26,260
Pediu desculpa e retirou-se,
deixando a soja Luísa e o seu licenciado.
597
01:10:22,880 --> 01:10:23,880
Meu amor.
598
01:10:33,960 --> 01:10:35,600
A voz dele e a voz dela.
599
01:10:41,060 --> 01:10:42,060
Meu amor.
600
01:10:45,350 --> 01:10:47,890
Não, aqui não. Onde, Luísa?
601
01:10:50,470 --> 01:10:52,790
Deixe-me, deixe-me, por favor.
602
01:10:53,790 --> 01:10:55,010
Temos de estar sós, Luísa.
603
01:10:55,910 --> 01:10:56,910
Deixe-me.
604
01:12:12,750 --> 01:12:14,630
Encontra-se, encontra-se.
605
01:12:33,530 --> 01:12:37,150
Luis, se me agarra morro, nem espero.
606
01:13:09,190 --> 01:13:11,130
Quando vim para este quarto?
607
01:13:13,800 --> 01:13:15,120
Ontem à noite, Luísa.
608
01:13:21,970 --> 01:13:23,330
O que fazes junto de mim?
609
01:13:23,910 --> 01:13:25,630
Gostaria de a ajudar, se souber.
610
01:13:26,050 --> 01:13:27,610
O meu pai mandou-te dizer isso?
611
01:13:28,090 --> 01:13:29,090
Luísa.
612
01:13:34,700 --> 01:13:37,340
Escuridão, maldade.
613
01:13:38,880 --> 01:13:39,880
Não tens medo?
614
01:13:43,940 --> 01:13:44,940
Não, Luísa.
615
01:14:00,460 --> 01:14:02,140
Nunca mais a tornará a ver.
616
01:14:05,860 --> 01:14:07,680
Tanta certeza numa boca tão bonita.
617
01:14:09,500 --> 01:14:11,176
Essa senhora pediu-lhe para lhe dizer isso?
618
01:14:11,200 --> 01:14:12,200
Não pediu nada.
619
01:14:13,120 --> 01:14:14,120
Não há a menor esperança.
620
01:14:17,160 --> 01:14:19,380
Peça-lhe. Parta esta noite.
621
01:14:20,620 --> 01:14:21,620
É absurdo.
622
01:14:22,360 --> 01:14:23,520
Não sei o que é que te fazer.
623
01:14:25,470 --> 01:14:26,470
Confio em si.
624
01:14:33,810 --> 01:14:36,010
Posso ter o privilégio de
saber o nome da minha inimiga?
625
01:14:41,190 --> 01:14:44,780
O meu nome? Cecília.
626
01:14:48,240 --> 01:14:49,880
A filha de um salto em banco.
627
01:14:51,420 --> 01:14:54,400
Júlio Vaz de Timões, feito
numa pirâmide de Rítico.
628
01:14:55,620 --> 01:14:57,572
A propósito de
pirâmides veio-lhe a ideia
629
01:14:57,596 --> 01:14:59,760
subir o nilo e telefonou
imediatamente ao pai.
630
01:15:00,680 --> 01:15:03,720
Acabou-se o Poço do Mundo,
vou dedicar-me aos camelos.
631
01:15:07,780 --> 01:15:08,940
Manda o criado ao meu quarto.
632
01:15:10,080 --> 01:15:11,180
Já se foi deitado, senhor.
633
01:15:11,240 --> 01:15:13,540
Diga-lhe que se levante e
que vai fazer as minhas malas.
634
01:15:59,620 --> 01:16:02,820
O Senhor Grandela regressou
da sua curta viagem de negócios.
635
01:16:03,400 --> 01:16:06,940
Ainda não tinha pousado a mala, quando
Dona Josefina Vilaverde correu para ele.
636
01:16:07,380 --> 01:16:10,580
Não podendo conter por mais tempo
a carga de explosivos, arrebentou.
637
01:16:11,380 --> 01:16:14,380
A sublime Senhora caiu desmaiada
nos braços do Senhor Grandela.
638
01:16:15,140 --> 01:16:17,400
A primeira reação deste
foi sacudir aquele fardo,
639
01:16:17,780 --> 01:16:19,080
em seguida torceu-lhe os dedos,
640
01:16:19,420 --> 01:16:20,640
bateu-lhe nas mãos e na cara,
641
01:16:20,960 --> 01:16:20,976
e, em seguida, desmaiou-lhe os braços.
642
01:16:21,000 --> 01:16:23,580
Atirou-lhe a água e, por
fim, encheu-lhe a boca de sal.
643
01:16:24,360 --> 01:16:26,416
A senhora Vilaverde voltou finalmente a si
644
01:16:26,440 --> 01:16:29,580
e informou o senhor Grandela
dos terríveis acontecimentos.
645
01:16:35,100 --> 01:16:38,660
Tomás Cremalheira, esta senhora
tem uma história para lhe contar.
646
01:16:40,580 --> 01:16:42,160
E a senhora...
647
01:16:47,770 --> 01:16:48,870
não é capaz de falar.
648
01:16:49,970 --> 01:16:51,170
Parece que é um guliborlindes.
649
01:16:53,190 --> 01:16:55,166
Esta senhora viu, por acaso,
650
01:16:55,190 --> 01:16:59,190
A sua filha e aquele para ouvir o
seu amigo numa conversa ao ar livre.
651
01:17:02,460 --> 01:17:03,860
Não se passou nada.
652
01:17:04,940 --> 01:17:06,240
Diga-me onde está a sua filha.
653
01:17:08,730 --> 01:17:09,730
Aqui em casa.
654
01:17:11,880 --> 01:17:12,880
Aqui?
655
01:17:21,180 --> 01:17:22,180
Minha senhora,
656
01:17:23,720 --> 01:17:26,480
ficarei encantado em
ouvir as suas desculpas.
657
01:17:29,650 --> 01:17:31,670
Os meus nervos estão demasiado embalados
658
01:17:32,350 --> 01:17:33,550
por tudo o que fiz por si.
659
01:17:36,320 --> 01:17:37,840
Agora só posso chorar.
660
01:17:38,400 --> 01:17:42,100
Dona Josefina Vilaverde, vá para
um sítio onde eu a não possa ver.
661
01:17:53,710 --> 01:17:56,570
Permita que a Luísa fique
entregue aos cuidados da Cecília.
662
01:17:57,930 --> 01:18:00,710
Você quer dizer que entre mim
e Luísa há incompatibilidades?
663
01:18:03,910 --> 01:18:06,010
Receio que haja uma incompatibilidade
664
01:18:06,570 --> 01:18:09,730
entre a Luísa e todas as
relações que eu lhe criei.
665
01:18:11,710 --> 01:18:16,610
Ouça, conheço os tijolos,
as fábricas, os operários,
666
01:18:16,670 --> 01:18:19,150
a porcaria desta cidade. São coisas reais.
667
01:18:20,610 --> 01:18:23,670
A sua filha não reconhece
devidamente os méritos do marido.
668
01:18:24,670 --> 01:18:25,730
Isso não é razoável.
669
01:18:27,150 --> 01:18:29,590
Há senhoras de alta linhagem
que beijariam o chão que eu piso.
670
01:18:30,290 --> 01:18:32,930
E a sua filha está muito longe de
ser uma senhora de alta linhagem.
671
01:18:33,790 --> 01:18:35,830
Se amanhã por meio-dia
não tiver voltado para casa,
672
01:18:36,210 --> 01:18:37,366
mando-lhe para aqui as malas.
673
01:18:37,390 --> 01:18:40,350
Ao casar com a minha filha,
assumiu uma grande responsabilidade,
674
01:18:40,430 --> 01:18:41,430
para o bem e para o mal.
675
01:18:41,790 --> 01:18:44,010
Sei tão bem como o senhor
porque me casei com ela.
676
01:19:17,810 --> 01:19:18,246
A Cidade de Sebastião
677
01:19:18,270 --> 01:19:20,630
Um dia Raquel escreveu a
Sebastião a seguinte carta.
678
01:19:21,970 --> 01:19:25,810
Sebastião, por toda esta cidade e sabe-se
lá por onde mais, és tratado de ladrão.
679
01:19:26,490 --> 01:19:29,750
Todos falam de ti nos termos
mais infames. Tens de voltar.
680
01:19:33,670 --> 01:19:35,510
Este rapaz tem os olhos bem abertos.
681
01:19:38,940 --> 01:19:41,180
Espero que o trabalho
do Tomazinho nesta passa.
682
01:19:46,960 --> 01:19:48,560
Desculpe o atrevimento, senhor Grandela.
683
01:19:49,580 --> 01:19:51,296
Já se sabe alguma coisa do roubo?
684
01:19:51,320 --> 01:19:56,200
Não, minha senhora. Ainda
não. Roma não se faz num dia.
685
01:19:57,160 --> 01:19:59,780
Venha, Cremalheira. Vamos
falar de assuntos mais sérios.
686
01:20:00,560 --> 01:20:03,360
É que compreendo. O alvo do
governo teve muito mais sorte que eu.
687
01:20:03,460 --> 01:20:05,900
Ele era uma bomba por ano
e eu tive uma pura bomba.
688
01:20:38,150 --> 01:20:39,570
O que é que se passa aqui?
689
01:20:44,260 --> 01:20:45,480
Vá lá! Vá lá!
690
01:20:50,680 --> 01:20:52,680
Minha senhora, ganha ou vai à força.
691
01:20:53,960 --> 01:20:55,016
O que é que diz isto, minha senhora?
692
01:20:55,040 --> 01:21:03,040
A senhora não podia
arranhá-la ou partir-lhe um dente.
693
01:21:14,350 --> 01:21:19,510
Meu querido filho, eu vivi sempre
escondida, nunca disse que era tua mãe.
694
01:21:20,450 --> 01:21:23,050
Tenho a ousadia de
chamar filho ao Sr. Grandel.
695
01:21:24,350 --> 01:21:26,890
Uma mulher que o abandonou a uma avó brutal.
696
01:21:29,410 --> 01:21:32,830
Deus lhe perdoe, senhor, tantas
calúnias contra a minha pobre mãe.
697
01:21:33,970 --> 01:21:35,990
Morreu nos meus braços antes de o Zé nascer.
698
01:21:38,710 --> 01:21:40,790
O seu filho não se criou no meio da rua.
699
01:21:47,510 --> 01:21:50,550
Quando o pai morreu, tinha o José oito anos.
700
01:21:51,950 --> 01:21:53,030
Fez muitos sacrifícios.
701
01:21:54,310 --> 01:21:55,570
O José era um rapaz sério.
702
01:21:56,330 --> 01:21:57,330
Teve um bom patrão.
703
01:21:58,030 --> 01:21:59,250
Subiu, subiu.
704
01:22:00,350 --> 01:22:01,930
Tornou-se rico e importante.
705
01:22:03,130 --> 01:22:07,690
E nunca se esqueceu de mandar
uma vez por ano cinquenta contos.
706
01:22:09,150 --> 01:22:11,070
Não me sinto obrigado
a fazer uma conferência
707
01:22:11,094 --> 01:22:12,530
sobre os meus
assuntos domésticos.
708
01:22:14,350 --> 01:22:18,090
Quando vou ao roubo do cofre, houve
um engano no que se refere à minha mãe.
709
01:22:20,330 --> 01:22:21,970
Eu detesto excessos de zelo.
710
01:22:55,560 --> 01:22:58,876
O mesmo comboio que levou de
vez a confusa mãe de José Grandela
711
01:22:58,900 --> 01:23:01,780
trouxe-o de volta ao Poço do
Mundo como operário inocente.
712
01:24:24,660 --> 01:24:26,020
Cuidado, trava, trava!
713
01:24:57,990 --> 01:24:59,030
Ainda está vivo.
714
01:25:27,360 --> 01:25:29,840
A senhora Raquel pede
para a Luísa ir ao hospital.
715
01:25:30,440 --> 01:25:32,120
Meu irmão... Não,
Luísa, sossegue.
716
01:25:32,420 --> 01:25:35,900
Um homem que está a morrer tem
um recado para si, chama-se Sebastião.
717
01:25:36,280 --> 01:25:37,500
Eu vou contigo, minha filha.
718
01:25:43,360 --> 01:25:44,460
Não me esquece de si.
719
01:25:47,430 --> 01:25:48,790
Tenho de falar com o seu pai.
720
01:25:49,810 --> 01:25:50,810
Ele está aqui.
721
01:25:54,970 --> 01:25:58,070
Senhora, limpe-me o meu nome.
722
01:25:59,580 --> 01:26:00,900
O seu filho lhe dirá como.
723
01:26:09,260 --> 01:26:10,380
Sofres muito.
724
01:26:13,670 --> 01:26:15,010
O Lama Salves chegou ao fim.
725
01:26:23,220 --> 01:26:24,220
Raquel.
726
01:27:31,560 --> 01:27:33,500
Não foi possível, meu Deus.
727
01:27:34,600 --> 01:27:36,576
Todas as noites fazia
um balanço falsificado.
728
01:27:36,600 --> 01:27:40,280
Tantas pessoas ocupam caros
de desconfiança e fazem o mesmo.
729
01:27:40,820 --> 01:27:41,820
Vai-te embora.
730
01:27:43,300 --> 01:27:45,140
Não posso ser mais
infeliz do que tenho sido.
731
01:27:46,440 --> 01:27:47,600
Deus te perdoe.
732
01:27:54,130 --> 01:27:56,090
Tu não. Não quero nada contigo.
733
01:27:59,700 --> 01:28:00,700
Tomazinho.
734
01:28:13,140 --> 01:28:14,540
Andei com o filho embora.
735
01:28:20,010 --> 01:28:21,010
Está certo.
736
01:28:22,210 --> 01:28:23,210
Um último favor.
737
01:28:24,110 --> 01:28:25,450
Deixa a polícia fora disto.
738
01:28:26,070 --> 01:28:28,730
Não sei porquê lhe hei-de
estar sempre a fazer favores.
739
01:28:49,710 --> 01:28:51,430
Porquê está a olhar para mim dessa maneira?
740
01:28:52,880 --> 01:28:53,880
Não estou para aturar.
741
01:28:55,100 --> 01:28:56,800
A senhora pode ter altas relações,
742
01:28:56,960 --> 01:28:59,400
mas não tem o direito de atormentar
um homem da minha posição.
743
01:29:00,220 --> 01:29:01,820
Vejo que a minha presença lhe desagrada.
744
01:29:02,900 --> 01:29:05,056
Neste humilde teto não
deve encontrar o palco
745
01:29:05,080 --> 01:29:07,400
que o seu gênio merece
para meter o nariz à vontade.
746
01:29:10,600 --> 01:29:12,400
Dona Josefina Vilaverde,
747
01:29:14,460 --> 01:29:15,460
parta quando quiser.
748
01:29:16,400 --> 01:29:17,720
Não há pressa, mas parta.
749
01:29:20,510 --> 01:29:22,830
Eu, o Grandela do Poço do Mundo,
750
01:29:24,070 --> 01:29:26,050
devo ter-lhe feito sombra há muito tempo.
751
01:29:27,550 --> 01:29:28,890
De maneira nenhuma, senhor.
752
01:29:31,440 --> 01:29:32,680
Se aquele retrato falasse,
753
01:29:34,970 --> 01:29:36,690
há muito que tenho o hábito de chamar
754
01:29:38,990 --> 01:29:39,990
imbecil.
755
01:30:06,360 --> 01:30:09,916
A senhora Vilaverde, cujas feições
pareciam uma medalha cunhada
756
01:30:09,940 --> 01:30:14,240
para comemorar o profundo desprezo
que lhe inspirava o senhor José Grandela,
757
01:30:14,800 --> 01:30:15,896
mirou de alto abaixo,
758
01:30:15,920 --> 01:30:18,440
Passou por ele desdenhosamente e saiu.
759
01:30:19,420 --> 01:30:21,796
O Sr. Grandela atirou um pontapé à porta
760
01:30:21,820 --> 01:30:24,940
e correu para junto o retrato
que fixou com o olhar inquieto.
761
01:30:26,120 --> 01:30:27,180
Olhava para o futuro.
762
01:30:32,510 --> 01:30:35,930
Cinco anos mais tarde, ele,
o patrão do Poço do Mundo,
763
01:30:36,330 --> 01:30:39,350
havia de morrer no meio da
rua, com um ataque de coração,
764
01:30:39,970 --> 01:30:41,450
em frente de alguns desempregados.
765
01:30:43,090 --> 01:30:45,346
O seu admirável testamento
não aproveitou a ninguém,
766
01:30:45,370 --> 01:30:48,670
A não ser a uma pequena legião de advogados.
767
01:31:42,670 --> 01:31:45,850
Pai, a Cecília veio mostrar o filho.
768
01:31:47,670 --> 01:31:48,670
Pai?
769
01:31:50,600 --> 01:31:54,320
Pai, adormeceu.
770
01:32:37,960 --> 01:32:38,960
És feliz.
771
01:32:40,660 --> 01:32:41,660
Agora muito.
772
01:32:43,650 --> 01:32:44,650
E tu?
773
01:33:18,650 --> 01:33:19,650
♪
61692
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.