Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,055 --> 00:00:22,522
[stirring orchestral music]
2
00:02:29,784 --> 00:02:30,583
It is here.
3
00:02:31,585 --> 00:02:33,719
The evil comes closer,
brought by the wind.
4
00:02:38,993 --> 00:02:40,159
Anakora!
5
00:02:46,333 --> 00:02:47,767
Anakora, where are you hiding?
6
00:02:52,206 --> 00:02:53,472
[suspenseful music]
7
00:02:59,147 --> 00:03:01,380
Anakora, come out of your hole,
8
00:03:02,083 --> 00:03:03,716
you miserable old witch.
9
00:03:06,220 --> 00:03:07,486
Anakora!
10
00:03:17,397 --> 00:03:19,632
Your voice is strong,
but your soul trembles
11
00:03:20,234 --> 00:03:22,435
like a child who fears the dark.
12
00:03:29,076 --> 00:03:31,077
You don't fear the dark anymore,
do you, old woman?
13
00:03:33,213 --> 00:03:35,181
Tell me, Anakora...
How was the harvest this year?
14
00:03:36,250 --> 00:03:38,217
They're waiting for you,
if that's what you mean.
15
00:03:39,219 --> 00:03:40,386
Well, then, they should be
happy to see us,
16
00:03:40,922 --> 00:03:41,921
don't you think?
17
00:03:42,222 --> 00:03:43,823
Is the victim glad
to see his killer?
18
00:03:44,659 --> 00:03:45,825
They're not victims.
19
00:03:46,127 --> 00:03:48,060
I protect them
and allow them to enjoy my men.
20
00:03:48,829 --> 00:03:50,196
All I want is some food...
21
00:03:50,798 --> 00:03:51,931
More for my men than for myself.
22
00:03:52,466 --> 00:03:55,167
You killed their men
and you destroyed their houses.
23
00:03:56,203 --> 00:03:59,071
You have disrupted the peace
that reigned in Clusium.
24
00:04:00,207 --> 00:04:02,108
You accursed bringer
of death and disaster!
25
00:04:02,843 --> 00:04:04,777
That's enough! I don't want
to hear any more.
26
00:04:06,046 --> 00:04:07,379
Go away. Get out of here.
27
00:04:07,948 --> 00:04:09,815
Leave this place
that is sacred to Jove,
28
00:04:10,284 --> 00:04:11,717
and may he strew your path
29
00:04:12,219 --> 00:04:15,521
with a thousand bloody vipers,
you evil person.
30
00:04:16,757 --> 00:04:17,957
May I have died
31
00:04:18,325 --> 00:04:20,526
before I gave
you the power of evil!
32
00:04:21,496 --> 00:04:23,729
You seem to be very unhappy
with the powers you've given me.
33
00:04:25,066 --> 00:04:27,233
I'm half-god, immortal,
invincible,
34
00:04:28,068 --> 00:04:29,869
and if I choose
to spare your life
35
00:04:30,437 --> 00:04:33,205
it is only because I am grateful
for what you have done.
36
00:04:37,244 --> 00:04:38,244
I'll be back next winter,
37
00:04:38,713 --> 00:04:40,346
and I hope to find you
in better spirits.
38
00:04:41,315 --> 00:04:42,815
And do not ever forget...
39
00:04:43,317 --> 00:04:44,950
I am still your son.
40
00:04:46,320 --> 00:04:47,186
[dramatic music]
41
00:05:01,301 --> 00:05:02,768
They're coming. Hurry!
42
00:05:03,271 --> 00:05:05,704
Come on everyone! Remember,
not to the temple this time.
43
00:05:06,340 --> 00:05:07,373
Go to the north wall.
44
00:05:07,841 --> 00:05:08,974
They're coming.
45
00:05:09,343 --> 00:05:10,376
Hurry, hurry!
46
00:05:10,878 --> 00:05:12,812
Come on everyone, quickly,
they're coming.
47
00:05:13,414 --> 00:05:15,447
-[shouting]
-Come on, hurry. Hurry!
48
00:05:17,351 --> 00:05:18,250
Hurry!
49
00:05:23,557 --> 00:05:24,523
They're coming!
50
00:05:39,974 --> 00:05:41,874
[confused shouting continues]
51
00:05:49,917 --> 00:05:51,317
[woman]
Why are we meeting them here?
52
00:05:51,919 --> 00:05:53,085
[woman 2] There's better cover
for the boys to shoot from.
53
00:05:53,453 --> 00:05:54,620
[woman 1] I pray to the gods
that they're successful.
54
00:05:55,188 --> 00:05:55,955
[Pandora] Quiet!
55
00:05:59,493 --> 00:06:00,492
[ominous music]
56
00:06:33,126 --> 00:06:34,226
[horse snorting]
57
00:06:45,572 --> 00:06:46,438
[horse snorting]
58
00:07:00,587 --> 00:07:01,387
Is this all?
59
00:07:02,389 --> 00:07:03,589
I've been gone for a year.
60
00:07:04,258 --> 00:07:06,125
A year of combat and bloodshed.
61
00:07:07,127 --> 00:07:08,460
This is what you honor me with?
62
00:07:09,397 --> 00:07:11,196
Four chickens
and a piece of cheese.
63
00:07:11,698 --> 00:07:12,865
Is that all I'm worth to you?
64
00:07:13,600 --> 00:07:15,234
The earth hasn't been
kind to us this year.
65
00:07:15,803 --> 00:07:17,336
There's been no rain for months.
66
00:07:18,238 --> 00:07:19,905
We haven't recovered
from your last visit.
67
00:07:20,574 --> 00:07:21,674
There's nothing
you can take from us now
68
00:07:22,209 --> 00:07:22,975
except our lives.
69
00:07:24,178 --> 00:07:25,744
Well... there's always
the gift of your virginity.
70
00:07:26,646 --> 00:07:28,547
However, that is a gift
you no longer possess.
71
00:07:29,283 --> 00:07:31,417
[all laughing]
72
00:07:32,152 --> 00:07:33,118
May you be dam--
73
00:07:33,754 --> 00:07:34,753
That's enough!
74
00:07:35,288 --> 00:07:36,455
All of you,
go and collect your things
75
00:07:36,957 --> 00:07:38,257
and bring them to me,
76
00:07:38,626 --> 00:07:40,059
or I'll destroy you all
as I destroyed your village.
77
00:07:40,660 --> 00:07:42,528
Please, we have nothing more
to eat, only bread.
78
00:07:43,164 --> 00:07:44,363
We have to get through
the winter,
79
00:07:44,798 --> 00:07:46,298
please, please help us.
80
00:07:47,067 --> 00:07:47,800
Meonio!
81
00:07:48,268 --> 00:07:49,301
[Meonio]
At your orders, my Lord.
82
00:07:52,939 --> 00:07:54,873
Kill three of them.
Any three that you like.
83
00:07:55,576 --> 00:07:56,608
Yes, sir.
84
00:07:57,345 --> 00:07:58,143
It'll be a pleasure.
85
00:07:58,612 --> 00:07:59,778
[ominous music]
86
00:08:10,724 --> 00:08:11,523
[groans]
87
00:08:13,760 --> 00:08:15,361
-[grunts]
-[villagers gasp]
88
00:08:18,365 --> 00:08:19,598
-[Nicerote] Dex!
-[Dex] My Lord?
89
00:08:20,134 --> 00:08:21,300
Up on the wall.
90
00:08:25,639 --> 00:08:26,771
After them. Come on!
91
00:08:29,776 --> 00:08:31,110
[fearful chatter]
92
00:08:44,625 --> 00:08:45,557
So!
93
00:08:46,827 --> 00:08:48,027
This is your gift to me.
94
00:08:48,562 --> 00:08:49,528
-[screams]
-[thud]
95
00:08:53,167 --> 00:08:55,200
A boy who tries to kill me
96
00:08:55,770 --> 00:08:57,002
as soon as my back is turned.
97
00:08:57,772 --> 00:08:59,438
Well, if this
is your offer to me...
98
00:08:59,906 --> 00:09:01,140
here is my offer in return.
99
00:09:01,642 --> 00:09:03,075
Dex. Collect all the boys
100
00:09:03,643 --> 00:09:05,210
of this little bastard's age
and kill them.
101
00:09:05,780 --> 00:09:06,612
[villagers protest]
102
00:09:06,981 --> 00:09:08,247
Quiet, you rabble!
103
00:09:09,350 --> 00:09:10,382
[boy grunting]
104
00:09:10,918 --> 00:09:12,918
Now, what happened to your men
will also happen
105
00:09:13,687 --> 00:09:15,754
to your sons
and to the sons of your sons...
106
00:09:16,457 --> 00:09:17,589
if they shall ever be.
107
00:09:18,859 --> 00:09:21,927
I cannot be destroyed
by your ordinary, mortal hands
108
00:09:22,896 --> 00:09:23,896
because I am everlasting,
109
00:09:24,498 --> 00:09:25,798
and maybe someday
you will become
110
00:09:26,400 --> 00:09:27,933
the blood of my blood.
111
00:09:32,339 --> 00:09:33,806
[women weeping]
112
00:10:08,976 --> 00:10:10,075
We can't go on like this.
113
00:10:10,577 --> 00:10:12,211
We've got to get somebody
to defend us.
114
00:10:12,913 --> 00:10:16,148
Pandora, open the niche hidden
in the belly of Jove.
115
00:10:26,560 --> 00:10:27,693
[grunting]
116
00:10:31,865 --> 00:10:32,865
[mystical music]
117
00:10:40,574 --> 00:10:41,707
[Anakora] Don't touch it.
118
00:10:42,743 --> 00:10:43,942
[Pandora] A sword.
119
00:10:47,347 --> 00:10:48,447
[Anakora] Follow me.
120
00:11:03,129 --> 00:11:06,431
It is not a sword,
but the sword forged by Vulcan
121
00:11:07,501 --> 00:11:09,935
in honor of Jove,
and given to Achilles.
122
00:11:11,038 --> 00:11:12,204
Its power is great.
123
00:11:12,706 --> 00:11:15,607
But only an extraordinary man
may wield it:
124
00:11:16,577 --> 00:11:17,676
the man who will drive it
125
00:11:18,111 --> 00:11:20,646
through the evil heart
of my son Nicerote.
126
00:11:21,749 --> 00:11:22,848
Where can we find this man?
127
00:11:23,450 --> 00:11:24,850
How will we know him
amongst so many?
128
00:11:25,885 --> 00:11:26,985
Go to Rome.
129
00:11:27,921 --> 00:11:28,954
Find the Emperor.
130
00:11:29,790 --> 00:11:31,690
Go from the Emperor
to the nobles.
131
00:11:32,359 --> 00:11:33,992
And from the nobles
to the people.
132
00:11:34,861 --> 00:11:36,128
And from the people
to the slaves.
133
00:11:36,663 --> 00:11:38,830
Search even lower,
until the sword itself
134
00:11:39,600 --> 00:11:40,899
finds its most worthy master,
135
00:11:41,801 --> 00:11:46,071
because the sword will choose,
the sword of Achilles!
136
00:11:47,141 --> 00:11:48,640
[triumphant music]
137
00:12:10,764 --> 00:12:12,998
[Vendrix] I have never seen
so many beautiful girls.
138
00:12:14,000 --> 00:12:15,801
I swear to you by all the gods.
139
00:12:22,109 --> 00:12:23,075
[horse snorts]
140
00:12:24,311 --> 00:12:25,444
You are very courageous
to travel all alone at night.
141
00:12:26,513 --> 00:12:27,446
We're going to Rome.
142
00:12:28,115 --> 00:12:30,115
To Rome? Are you runaway slaves?
143
00:12:33,988 --> 00:12:35,654
Why are we wasting time
with him?
144
00:12:36,956 --> 00:12:37,990
No, you don't look it.
145
00:12:38,792 --> 00:12:40,826
And you don't look
like street women, either.
146
00:12:41,662 --> 00:12:43,395
Thank you for the compliment.
147
00:12:44,131 --> 00:12:45,063
We want to see the Emperor.
148
00:12:45,332 --> 00:12:46,932
[laughs]
149
00:12:47,534 --> 00:12:48,533
The Emperor!
150
00:12:49,469 --> 00:12:50,702
But the Emperor is god.
151
00:12:51,205 --> 00:12:53,672
And god doesn't see anyone
who isn't his equal.
152
00:12:54,508 --> 00:12:55,274
Who are you?
153
00:12:56,109 --> 00:12:58,310
A wanderer, an adventurer,
154
00:12:59,379 --> 00:13:01,046
a soldier... take your pick.
155
00:13:03,083 --> 00:13:04,483
We could try with him.
156
00:13:05,285 --> 00:13:07,419
There's something noble
about him.
157
00:13:08,321 --> 00:13:09,621
He looks strong enough.
158
00:13:10,423 --> 00:13:12,424
You're very kind,
and very beautiful.
159
00:13:14,294 --> 00:13:15,460
Do you want
to be put to the test?
160
00:13:16,029 --> 00:13:18,363
My whole life is
one test after another.
161
00:13:19,566 --> 00:13:21,033
Good. Then help me down.
162
00:13:31,044 --> 00:13:31,810
Grasp the sword.
163
00:13:32,212 --> 00:13:32,878
That's all?
164
00:13:33,313 --> 00:13:34,179
Grasp it.
165
00:13:45,158 --> 00:13:45,791
Nothing easier.
166
00:13:46,226 --> 00:13:47,726
[suspenseful music]
167
00:13:51,465 --> 00:13:53,031
-[sword hissing]
-Oh!
168
00:13:55,168 --> 00:13:56,401
Ah! Ah!
169
00:13:58,204 --> 00:13:59,971
[Vendrix screaming]
170
00:14:10,818 --> 00:14:11,983
[sword clatters]
171
00:14:22,896 --> 00:14:24,162
We must go on.
172
00:14:27,567 --> 00:14:28,700
[fanfare]
173
00:15:03,870 --> 00:15:05,036
[horses whinny]
174
00:15:12,412 --> 00:15:13,979
[triumphant music]
175
00:15:48,648 --> 00:15:50,816
What muscles the barbarian has,
my divine lord.
176
00:15:51,684 --> 00:15:52,451
[Emperor] Hm...
177
00:15:53,520 --> 00:15:54,419
He's yours, Lucilla,
178
00:15:54,721 --> 00:15:56,121
as long as he survives
the contest.
179
00:15:56,656 --> 00:15:58,190
Oh, he'll survive.
He's the favorite.
180
00:15:59,692 --> 00:16:01,259
His name is Han,
and some say
181
00:16:01,728 --> 00:16:03,328
he has supernatural powers.
182
00:16:04,197 --> 00:16:06,064
No charioteer
has ever beaten him.
183
00:16:06,933 --> 00:16:08,366
He's no ordinary man.
184
00:16:09,168 --> 00:16:11,303
They say he is
the son of a king.
185
00:16:12,506 --> 00:16:16,041
The son of a king,
and with supernatural powers.
186
00:16:18,778 --> 00:16:20,178
A true adversary.
187
00:16:21,848 --> 00:16:23,615
You are the only true king,
oh, divine one.
188
00:16:24,284 --> 00:16:27,085
The others are nothing
but crude and vulgar imitations.
189
00:16:29,589 --> 00:16:30,822
They await your signal, my Lord.
190
00:16:31,991 --> 00:16:33,425
-[yelling]
-[horses whinny]
191
00:16:41,702 --> 00:16:43,301
[charioteers yelling]
192
00:16:47,107 --> 00:16:48,406
[tense music]
193
00:17:07,961 --> 00:17:09,394
[whip cracks]
194
00:17:14,968 --> 00:17:16,568
[whip cracks]
195
00:17:29,616 --> 00:17:30,315
[whip cracks]
196
00:17:38,458 --> 00:17:39,291
[laughing]
197
00:17:43,396 --> 00:17:44,696
[yelling]
198
00:17:49,636 --> 00:17:50,936
[whip cracks]
199
00:18:00,313 --> 00:18:01,313
[laughing]
200
00:18:35,882 --> 00:18:36,748
Whoa!
201
00:18:39,452 --> 00:18:40,685
Divine lord,
they are looking to you.
202
00:18:41,021 --> 00:18:42,120
You know what this means.
203
00:18:42,655 --> 00:18:43,588
Of course.
204
00:18:44,157 --> 00:18:45,824
The race has ended in a draw.
205
00:18:47,193 --> 00:18:49,294
I don't believe in draws.
206
00:18:50,897 --> 00:18:51,663
To the winner...
207
00:18:56,637 --> 00:18:57,769
to the winner!
208
00:18:59,706 --> 00:19:01,506
The emperor wants to see
more blood.
209
00:19:02,375 --> 00:19:04,709
I'm sorry,
but I'll have to kill you.
210
00:19:05,979 --> 00:19:07,445
That remains to be seen.
211
00:19:07,981 --> 00:19:09,280
-Hiya! Hiya!
-[horses whinny]
212
00:19:15,221 --> 00:19:16,187
[whip cracks]
213
00:19:20,026 --> 00:19:22,227
He has a strength and ability,
214
00:19:23,730 --> 00:19:25,764
but does this barbarian
have a brain?
215
00:19:28,835 --> 00:19:31,369
Scipio is the most cunning
charioteer in the circus.
216
00:19:32,806 --> 00:19:35,573
I am positive
he will be my winner.
217
00:19:52,559 --> 00:19:54,659
I'll bet 100 sesterces
on the barbarian.
218
00:19:56,028 --> 00:19:57,162
And I'm for him, too.
219
00:20:01,968 --> 00:20:03,735
[whip cracks]
220
00:20:06,439 --> 00:20:08,106
[grunting]
221
00:20:09,809 --> 00:20:11,009
[whips cracking]
222
00:20:12,078 --> 00:20:12,844
That's against the rules!
223
00:20:13,146 --> 00:20:15,013
-[whips cracking]
-[grunting]
224
00:20:20,486 --> 00:20:21,586
[both yell]
225
00:20:22,722 --> 00:20:24,823
Come on, Scipio,
think of the money!
226
00:20:30,062 --> 00:20:31,963
-[grunting]
-[whip cracks]
227
00:20:34,067 --> 00:20:34,999
[yells]
228
00:20:36,269 --> 00:20:37,702
-[whip cracks]
-[groaning]
229
00:20:51,184 --> 00:20:52,484
[spurs on horses]
230
00:20:53,986 --> 00:20:54,619
Bravo.
231
00:20:55,054 --> 00:20:55,920
[all] Bravo!
232
00:21:14,907 --> 00:21:16,941
You have shown
your courage and your skill.
233
00:21:18,311 --> 00:21:19,511
Now you must kill him
234
00:21:20,279 --> 00:21:21,913
so you can become
my first charioteer.
235
00:21:22,749 --> 00:21:24,115
This is the end
of your Scipio.
236
00:21:24,851 --> 00:21:26,017
Give me the money.
237
00:21:26,552 --> 00:21:28,286
Give me the money. [laughs]
238
00:21:29,222 --> 00:21:30,155
[man laughs evilly]
239
00:21:32,325 --> 00:21:33,224
[tense music]
240
00:21:39,498 --> 00:21:40,698
Why doesn't he kill him?
241
00:21:41,400 --> 00:21:42,700
Kill him yourself!
242
00:21:43,469 --> 00:21:45,470
Hiya! Hiya! Hiya!
243
00:21:47,373 --> 00:21:48,139
-Get on!
-[Scipio] What?
244
00:21:48,541 --> 00:21:50,508
[Han] Just do as I say! Get on.
245
00:21:51,244 --> 00:21:52,510
Hiya! Hiya!
246
00:21:55,348 --> 00:21:57,081
-[courtiers gasp]
-This is incredible.
247
00:21:58,018 --> 00:21:59,317
They've ridden off together.
248
00:22:00,687 --> 00:22:01,853
Find them!
249
00:22:02,955 --> 00:22:03,822
Hurry!
250
00:22:04,757 --> 00:22:07,725
Don't give up
until you have found them!
251
00:22:09,496 --> 00:22:11,062
There's a man
who's even brave enough
252
00:22:11,498 --> 00:22:13,198
to defy the Emperor.
253
00:22:17,536 --> 00:22:19,070
Whoa! Whoa!
254
00:22:22,375 --> 00:22:23,374
[horses snort]
255
00:22:23,843 --> 00:22:24,843
Greetings.
256
00:22:25,245 --> 00:22:26,978
Welcome to Rome, ladies.
257
00:22:27,480 --> 00:22:29,714
[crazed laughter and moans]
258
00:22:32,451 --> 00:22:33,218
Oh!
259
00:22:34,453 --> 00:22:35,286
Oh, Pandora, they're horrible.
260
00:22:35,788 --> 00:22:37,622
Please, we must
get away from here.
261
00:22:47,166 --> 00:22:48,333
You're not being friendly.
262
00:22:49,535 --> 00:22:51,436
So pretty, yet so unkind.
263
00:22:55,141 --> 00:22:56,875
Unkind people never give,
264
00:22:57,543 --> 00:22:59,177
so we will have to take.
265
00:23:01,114 --> 00:23:02,280
[crazed laughter]
266
00:23:02,916 --> 00:23:03,848
[Pandora] Keep away!
267
00:23:04,350 --> 00:23:05,683
[crowd moans]
268
00:23:06,252 --> 00:23:07,886
Stay away.
Stay away from us!
269
00:23:09,055 --> 00:23:09,721
No!
270
00:23:10,890 --> 00:23:13,024
-[Pandora] Get away from us!
-[Fabia] Leave us alone!
271
00:23:14,226 --> 00:23:15,326
[women scream]
272
00:23:20,166 --> 00:23:21,232
[yelling]
273
00:23:28,607 --> 00:23:30,408
[Pandora] Help! Help me!
274
00:23:33,913 --> 00:23:35,146
[Han] Leave them alone!
275
00:23:38,652 --> 00:23:39,417
[yelling]
276
00:23:40,152 --> 00:23:42,487
[groans and grunts]
277
00:23:43,857 --> 00:23:45,356
[man 1] I'll put another 20
on the woman.
278
00:23:45,992 --> 00:23:48,626
[woman laughs] Be careful,
Claudio has never been beaten.
279
00:23:50,530 --> 00:23:52,931
[man 2] There's always
a first time for everything.
280
00:23:54,067 --> 00:23:56,167
Anyway,
I like the way she drinks.
281
00:23:57,370 --> 00:23:59,504
[man 3] Yes, she does put
it away very prettily.
282
00:24:00,306 --> 00:24:02,206
[woman]
Well, on your own head be it.
283
00:24:02,742 --> 00:24:03,641
Your turn.
284
00:24:04,210 --> 00:24:05,109
[man 1] It's my money.
285
00:24:05,545 --> 00:24:06,577
It'll soon be mine.
286
00:24:07,079 --> 00:24:08,346
[man 2] Don't be too sure!
287
00:24:09,415 --> 00:24:10,915
We have no one left there now,
288
00:24:11,784 --> 00:24:14,986
only children and old men.
289
00:24:16,155 --> 00:24:18,656
And some women,
but no young men to protect us.
290
00:24:19,692 --> 00:24:20,959
Protect you from what?
291
00:24:22,228 --> 00:24:24,395
From an evil, bloodthirsty
man called Nicerote.
292
00:24:25,531 --> 00:24:26,597
How can we help you?
293
00:24:27,901 --> 00:24:29,834
Well, first I must put you
to the test.
294
00:24:30,703 --> 00:24:32,570
-The test?
-Yes, it's a test that--
295
00:24:33,239 --> 00:24:34,405
[tense music]
296
00:24:41,247 --> 00:24:42,080
And another 20.
297
00:24:42,581 --> 00:24:44,315
And 20 for me,
so you'd better win.
298
00:24:47,520 --> 00:24:48,486
Your turn.
299
00:24:59,265 --> 00:24:59,964
[Claudio sighs]
300
00:25:01,700 --> 00:25:02,333
Your turn.
301
00:25:02,735 --> 00:25:03,968
I'm only just beginning.
302
00:25:04,804 --> 00:25:07,138
Listen,
they just arrested Scipio
303
00:25:07,807 --> 00:25:09,574
and that giant barbarian
who won the race.
304
00:25:12,244 --> 00:25:13,444
Where did they take them?
305
00:25:13,813 --> 00:25:15,213
The Emperor's palace, I think.
306
00:25:18,217 --> 00:25:19,684
[Claudio]
Hey, where are you going?
307
00:25:20,352 --> 00:25:22,353
You can't just leave
in the middle of a contest.
308
00:25:23,189 --> 00:25:25,023
[man 2]
Wait a minute. That's not fair.
309
00:25:27,993 --> 00:25:28,760
You won.
310
00:25:28,828 --> 00:25:30,028
[laughter]
311
00:25:32,832 --> 00:25:34,032
[both grunting]
312
00:26:01,694 --> 00:26:02,393
She's not bad.
313
00:26:05,898 --> 00:26:06,964
[grunting continues]
314
00:26:26,686 --> 00:26:27,685
She's got her.
315
00:26:58,350 --> 00:26:58,916
[Guard] Halt!
316
00:26:59,252 --> 00:27:00,284
Nobody enters the palace
317
00:27:00,753 --> 00:27:02,120
without the Emperor's
permission.
318
00:27:07,326 --> 00:27:09,494
Shouldn't we have tried,
at least, to talk our way in?
319
00:27:10,095 --> 00:27:11,829
The German
guard'll never let us through.
320
00:27:13,032 --> 00:27:14,065
Oh, it's you.
321
00:27:16,669 --> 00:27:17,568
The guards?
322
00:27:18,004 --> 00:27:18,803
Yes.
323
00:27:21,807 --> 00:27:23,107
-Look.
-Good idea.
324
00:27:28,380 --> 00:27:29,347
Follow me.
325
00:27:30,115 --> 00:27:30,915
[Pandora] Let's go.
326
00:28:00,313 --> 00:28:01,779
Two despicable men
who have conspired
327
00:28:02,248 --> 00:28:03,881
against the laws of Rome.
328
00:28:11,457 --> 00:28:13,391
This gigantic barbarian
329
00:28:14,526 --> 00:28:15,493
who could've become
330
00:28:15,928 --> 00:28:17,395
the Emperor's
favorite charioteer
331
00:28:19,098 --> 00:28:21,265
has refused to obey
our divine lord,
332
00:28:22,801 --> 00:28:24,835
preferring to the favors
of this court
333
00:28:26,005 --> 00:28:28,839
a friendship
with a former gladiator
334
00:28:31,477 --> 00:28:33,678
who has proved disloyal
to the Emperor.
335
00:28:34,547 --> 00:28:35,880
[Emperor]
That will do, Lucilla!
336
00:28:36,315 --> 00:28:37,448
Enough!
337
00:28:38,851 --> 00:28:39,951
Condemn them to death.
338
00:28:53,165 --> 00:28:54,365
[tense music]
339
00:29:09,649 --> 00:29:12,016
[Emperor] We are all condemned
to death, my dear.
340
00:29:13,285 --> 00:29:16,487
Where is the pleasure, for me,
in one more dreary execution?
341
00:29:18,124 --> 00:29:19,457
Their heads will roll?
342
00:29:20,626 --> 00:29:21,292
Yes.
343
00:29:22,261 --> 00:29:24,128
But I am bored
with rolling heads.
344
00:29:25,831 --> 00:29:27,365
They will fight
each other again...
345
00:29:28,634 --> 00:29:29,467
to the death.
346
00:29:31,371 --> 00:29:32,870
Let the combat begin!
347
00:29:36,375 --> 00:29:37,174
Guards!
348
00:29:37,610 --> 00:29:38,809
[thrilling music]
349
00:29:42,014 --> 00:29:43,080
Execute them!
350
00:29:44,116 --> 00:29:44,949
Wait!
351
00:29:46,352 --> 00:29:48,686
Who has dared to speak?
352
00:29:50,356 --> 00:29:51,155
I have.
353
00:29:52,257 --> 00:29:52,923
One of the maids.
354
00:29:54,526 --> 00:29:56,827
My lord,
the barbarian cannot die.
355
00:29:57,463 --> 00:29:59,263
He mustn't. He is predestined.
356
00:30:00,433 --> 00:30:01,999
Predestined to do what?
357
00:30:02,602 --> 00:30:05,736
To wield this sword,
the all-powerful sword,
358
00:30:07,106 --> 00:30:08,139
the sword of immortality.
359
00:30:08,708 --> 00:30:11,275
If this sword truly
has divine powers,
360
00:30:12,512 --> 00:30:15,212
then only a divine being
can wield it.
361
00:30:23,622 --> 00:30:25,923
I am that being.
362
00:30:27,427 --> 00:30:28,993
Then you shall wield it.
363
00:30:30,196 --> 00:30:31,729
I warn you, child,
364
00:30:33,232 --> 00:30:35,366
if nothing happens
when I grasp this sword,
365
00:30:38,604 --> 00:30:40,037
you'll die with them.
366
00:30:43,642 --> 00:30:44,975
[mysterious music]
367
00:31:05,531 --> 00:31:06,430
Nothing.
368
00:31:07,366 --> 00:31:08,032
Nothing at all.
369
00:31:08,600 --> 00:31:10,000
[exclaims]
370
00:31:12,505 --> 00:31:13,704
[screams]
371
00:31:17,543 --> 00:31:19,377
Get away! Get away!
372
00:31:20,513 --> 00:31:24,915
I! I am the emperor! Your god!
373
00:31:26,318 --> 00:31:27,184
Oh, divine one.
374
00:31:27,553 --> 00:31:28,753
[screams]
375
00:31:30,523 --> 00:31:33,257
I command you to obey me!
376
00:31:34,593 --> 00:31:35,693
[screams]
377
00:31:37,062 --> 00:31:40,331
I am the predestined one!
378
00:31:42,802 --> 00:31:43,868
[groans]
379
00:31:49,408 --> 00:31:50,374
Quick, the sword.
380
00:31:52,478 --> 00:31:53,344
[magical music]
381
00:31:53,779 --> 00:31:54,545
My hand.
382
00:31:55,013 --> 00:31:55,846
[thunder]
383
00:31:57,015 --> 00:31:58,082
[screams and murmurs]
384
00:31:59,452 --> 00:32:00,718
[screams]
385
00:32:25,678 --> 00:32:26,811
[music swells]
386
00:32:49,535 --> 00:32:50,634
Will you come to Clusium?
387
00:32:51,904 --> 00:32:52,703
Yes.
388
00:32:53,072 --> 00:32:54,638
The sword and you
are one. Take it.
389
00:32:55,874 --> 00:32:58,642
No. I'll only use it
for the right purpose:
390
00:32:59,545 --> 00:33:00,678
to help and protect your people.
391
00:33:01,246 --> 00:33:02,446
Not to defend myself.
392
00:33:04,182 --> 00:33:05,616
Pandora, we should leave
as soon as possible.
393
00:33:06,285 --> 00:33:07,384
Yes, you're right.
394
00:33:07,786 --> 00:33:08,686
And where do you think
you're going to go?
395
00:33:09,221 --> 00:33:10,554
You'll never get past
the city walls.
396
00:33:11,123 --> 00:33:13,357
Don't worry about us.
We'll meet again in Clusium.
397
00:33:15,228 --> 00:33:16,727
What are you doing here, Julia?
398
00:33:17,796 --> 00:33:18,829
I lost money because of you,
399
00:33:19,364 --> 00:33:20,831
so I'm here to protect
my interests.
400
00:33:21,767 --> 00:33:22,433
This way.
401
00:33:23,802 --> 00:33:25,269
[dramatic music]
402
00:33:38,184 --> 00:33:40,117
They will never get away,
divine one. Never.
403
00:33:40,853 --> 00:33:41,819
Alive.
404
00:33:42,855 --> 00:33:44,288
I want them alive.
405
00:33:45,658 --> 00:33:47,057
Alive!
406
00:33:47,793 --> 00:33:48,959
Alive!
407
00:33:50,228 --> 00:33:51,495
-[lively music]
-[laughter]
408
00:34:09,549 --> 00:34:10,848
[Scipio] We could do
with some help.
409
00:34:11,416 --> 00:34:13,150
Sword or no sword,
there's still only three of us.
410
00:34:13,886 --> 00:34:14,718
Who do you know?
411
00:34:15,320 --> 00:34:17,054
I know two...
and they may be here.
412
00:34:18,223 --> 00:34:18,889
But who are they?
413
00:34:19,758 --> 00:34:21,091
Ex-gladiators like me.
414
00:34:21,860 --> 00:34:22,693
That's fine.
415
00:34:38,944 --> 00:34:40,544
Ah... there they are.
416
00:34:41,446 --> 00:34:42,246
[Julia laughs]
417
00:34:42,915 --> 00:34:45,382
[Galfiro] By all the gods,
Julia!
418
00:34:46,284 --> 00:34:48,152
-[Galfiro laughs]
-Glafiro, how are you?
419
00:34:50,122 --> 00:34:51,121
Scipio...
-Hello, Festo.
420
00:34:51,591 --> 00:34:52,756
Festo, this is my friend Han.
421
00:34:53,526 --> 00:34:55,192
Han, this is Festo.
The champion archer.
422
00:34:55,861 --> 00:34:56,860
Pleasure.
423
00:34:57,196 --> 00:34:59,029
And Glafiro, the most
nimble gladiator in Rome.
424
00:34:59,731 --> 00:35:01,732
Any friend of Scipio's
is a friend of ours.
425
00:35:02,735 --> 00:35:04,068
-Sit down, friend.
-Thank you.
426
00:35:05,137 --> 00:35:06,570
Let us celebrate our meeting.
427
00:35:13,012 --> 00:35:13,911
[burps]
428
00:35:19,084 --> 00:35:21,151
These are the two good men
you're talking about?
429
00:35:22,888 --> 00:35:24,254
No, they're just having
a good time.
430
00:35:24,824 --> 00:35:26,490
You'll find out
how good they are, believe me.
431
00:35:31,931 --> 00:35:33,097
To a better time.
432
00:35:34,066 --> 00:35:34,965
[Han] Better times.
433
00:35:35,567 --> 00:35:36,600
[all chuckle]
434
00:35:50,882 --> 00:35:52,683
Han, Festo here fought
for three straight nights
435
00:35:53,418 --> 00:35:55,285
in the Circus Maximus
and didn't even get--
436
00:35:55,988 --> 00:35:57,321
[Julia] And how much money did
he make on it, eh?
437
00:35:57,856 --> 00:35:58,856
How much money did you make?
438
00:35:59,391 --> 00:36:00,991
[Julia] I made money! I remember
the time Galfiro...
439
00:36:01,660 --> 00:36:03,427
You're heroes and I made
440
00:36:04,063 --> 00:36:05,629
-money on every one--
-You and Scipio...
441
00:36:06,065 --> 00:36:08,032
-[Julia laughs]
-Don't remember the time that--
442
00:36:08,767 --> 00:36:09,800
[ominous music]
443
00:36:10,069 --> 00:36:11,168
[conversation continues]
444
00:36:17,109 --> 00:36:17,908
I don't always talk about money.
445
00:36:18,243 --> 00:36:19,510
You don't have any money...
446
00:36:20,145 --> 00:36:21,145
[menacing music]
447
00:36:23,816 --> 00:36:25,649
The Emperor wants you alive,
448
00:36:27,420 --> 00:36:28,752
so I'll just have to tell him
449
00:36:29,154 --> 00:36:30,988
that you put up a struggle.
450
00:36:33,426 --> 00:36:34,158
Kill them!
451
00:38:09,454 --> 00:38:10,988
Don't worry, friend,
help is here.
452
00:38:11,524 --> 00:38:14,158
You'll all die for
your treachery. You'll all die.
453
00:38:15,060 --> 00:38:16,460
Don't be so sure!
454
00:38:17,463 --> 00:38:20,097
No, Wait, Han. That one
I want all for myself.
455
00:38:37,282 --> 00:38:38,615
[laughing]
456
00:38:39,751 --> 00:38:41,518
-Ha, by all the gods, we did it.
-[laughing]
457
00:38:42,154 --> 00:38:43,020
[epic music]
458
00:39:25,464 --> 00:39:26,930
You don't really expect
me to believe
459
00:39:27,466 --> 00:39:30,267
that talk of magic swords
and damsels in distress, do you?
460
00:39:31,470 --> 00:39:32,302
It's the truth.
461
00:39:32,871 --> 00:39:33,804
[laughs]
462
00:39:34,139 --> 00:39:36,240
Hey, I know you
and your truth, too well,
463
00:39:37,075 --> 00:39:38,242
you sneaky dog.
464
00:39:40,078 --> 00:39:41,612
Let the truth
be our little secret.
465
00:39:42,447 --> 00:39:44,982
And let's split the take like
we did that time in Herculaneum.
466
00:39:46,551 --> 00:39:48,819
This time there's no take
to split. Believe me.
467
00:39:52,090 --> 00:39:53,023
Ha! We'll see about that.
468
00:39:53,525 --> 00:39:54,358
[clicks tongue]
469
00:39:59,931 --> 00:40:02,232
We ought to stop a while,
the horses need a rest.
470
00:40:03,401 --> 00:40:04,201
I know a farmhouse nearby
471
00:40:04,602 --> 00:40:05,869
where we can get
something to eat.
472
00:40:25,824 --> 00:40:26,990
I've been thinking
about those women
473
00:40:27,559 --> 00:40:28,759
we're going to fight for.
474
00:40:29,294 --> 00:40:31,194
I just hope that they're pretty
enough to be worth saving.
475
00:40:32,263 --> 00:40:33,363
If they're anything
like the ones I've seen,
476
00:40:33,798 --> 00:40:34,998
believe me,
they're worth saving.
477
00:40:35,567 --> 00:40:36,500
[Julia] Sex, sex, sex.
478
00:40:37,035 --> 00:40:38,335
Is that all
you gladiators think about?
479
00:40:39,671 --> 00:40:42,105
Maybe there are other
attractions, like gold,
480
00:40:43,008 --> 00:40:44,341
hidden somewhere.
481
00:40:44,743 --> 00:40:46,109
[Scipio] Money, money, money. Is
that all you ever think about?
482
00:40:46,612 --> 00:40:47,711
[Julia] That and sex.
483
00:40:50,248 --> 00:40:51,481
[kids laughing] Goliath!
484
00:40:52,217 --> 00:40:53,550
-Come on, Goliath.
-Come on, Goliath.
485
00:40:54,086 --> 00:40:55,385
Show us how
you split wood with your hands.
486
00:40:55,688 --> 00:40:57,321
-C'mon, please!
-Show us.
487
00:40:57,889 --> 00:40:59,089
Oh, please...
488
00:40:59,558 --> 00:41:01,091
Not now, not now,
can't you see I'm busy? Go!
489
00:41:01,726 --> 00:41:02,559
[all] oh...
490
00:41:20,045 --> 00:41:21,411
Please show us, please, Goliath!
491
00:41:21,880 --> 00:41:24,047
I've never ever seen you
split wood with your hands.
492
00:41:25,050 --> 00:41:26,083
All right, all right.
493
00:41:26,585 --> 00:41:27,818
You'll have to let me work in
peace, huh?
494
00:41:28,386 --> 00:41:29,853
-Yes, yes!
-Yes, Goliath!
495
00:41:30,389 --> 00:41:31,355
Show us!
496
00:41:33,191 --> 00:41:35,826
Now the main thing is to know
how to pick the right spot.
497
00:41:37,362 --> 00:41:38,161
Strength helps,
498
00:41:38,663 --> 00:41:39,629
but it's not everything.
499
00:41:41,599 --> 00:41:43,367
[all talking excitedly]
500
00:41:43,902 --> 00:41:44,634
[Han] Hey, you!
501
00:41:45,604 --> 00:41:46,603
Why are you playing
with these children,
502
00:41:47,105 --> 00:41:48,472
when you should be
taking care of the horses?
503
00:41:49,008 --> 00:41:50,340
One thing at a time, friend.
504
00:41:50,809 --> 00:41:52,542
First the wood, then the horses.
505
00:41:53,378 --> 00:41:54,611
If that's all right with you.
506
00:41:55,147 --> 00:41:56,513
It's not all right.
I'm in a hurry.
507
00:41:57,082 --> 00:41:58,715
My horses need water now.
508
00:41:59,818 --> 00:42:03,286
This is my place and I do
things my way, understand?
509
00:42:04,422 --> 00:42:06,356
You finish playing
the clown for these babies
510
00:42:06,959 --> 00:42:08,825
after you've taken care
of my horses.
511
00:42:09,861 --> 00:42:10,727
What's gotten into him?
512
00:42:11,530 --> 00:42:12,562
I am a peaceful man
513
00:42:12,964 --> 00:42:14,598
so I'll just pretend
I didn't hear you.
514
00:42:17,236 --> 00:42:19,102
Don't talk to Goliath like that.
515
00:42:20,338 --> 00:42:21,571
Stay out of this, boy.
516
00:42:22,041 --> 00:42:24,307
You shouldn't have done that.
I'll have to teach you a lesson.
517
00:42:25,511 --> 00:42:27,144
[grunting]
518
00:42:41,460 --> 00:42:42,159
Hold it.
519
00:42:42,728 --> 00:42:43,460
You give up?
520
00:42:43,928 --> 00:42:44,694
On one condition.
521
00:42:44,930 --> 00:42:46,029
What condition?
522
00:42:46,865 --> 00:42:47,531
That you join us.
523
00:42:48,800 --> 00:42:50,434
There's a village of women,
children and old people
524
00:42:51,269 --> 00:42:53,970
who are going to be destroyed
unless something is done.
525
00:42:55,039 --> 00:42:57,574
We decided to help them
and we need you.
526
00:42:59,310 --> 00:43:01,011
If there are children
and old people in danger,
527
00:43:01,680 --> 00:43:02,746
you can count on me.
528
00:43:05,984 --> 00:43:07,684
[adventure music]
529
00:43:22,634 --> 00:43:23,667
[whistle call]
530
00:43:26,438 --> 00:43:27,571
[whistle]
531
00:43:31,476 --> 00:43:32,075
[groans]
532
00:43:32,444 --> 00:43:33,510
Guess who that is.
533
00:43:33,979 --> 00:43:35,612
Don't tell me. I know.
534
00:43:44,422 --> 00:43:45,088
Greetings.
535
00:43:46,858 --> 00:43:49,292
You thought you'd really gotten
rid of me, didn't you?
536
00:43:51,463 --> 00:43:53,997
That wasn't very nice of you
to leave me there, now was it?
537
00:43:55,200 --> 00:43:56,066
It's enough.
538
00:43:56,468 --> 00:43:57,734
Now you're here,
so just be quiet
539
00:43:58,136 --> 00:43:59,669
or we'll get rid of you,
understand, boy?
540
00:44:00,271 --> 00:44:01,738
Fine, fine.
541
00:44:15,487 --> 00:44:17,154
Look! Look over there!
542
00:44:17,756 --> 00:44:18,855
[tense music]
543
00:44:19,390 --> 00:44:21,658
They're coming back,
they're coming back!
544
00:44:24,128 --> 00:44:25,962
It's Nicerote.
They're coming back.
545
00:44:26,698 --> 00:44:28,899
To the temple.
Everybody to the temple!
546
00:44:31,536 --> 00:44:32,836
[villagers screaming]
547
00:44:54,092 --> 00:44:55,358
[silence]
548
00:45:14,412 --> 00:45:15,478
[Vendrix shouts angrily]
549
00:45:15,948 --> 00:45:17,347
What's wrong with you people?
550
00:45:18,083 --> 00:45:20,050
We've come all the way
from Rome to help you
551
00:45:21,152 --> 00:45:22,819
and you act
like frightened geese.
552
00:45:23,888 --> 00:45:25,488
You treat us like an enemy
553
00:45:26,091 --> 00:45:27,824
When, in fact,
we have come to defend you.
554
00:45:28,526 --> 00:45:29,192
[Pandora] Wait.
555
00:45:31,462 --> 00:45:33,730
Fear is the only thing
that still holds us together.
556
00:45:34,799 --> 00:45:35,565
Forgive us.
557
00:45:42,840 --> 00:45:43,840
Thank you for coming.
558
00:45:44,910 --> 00:45:46,977
Thanks to all of you.
Thank you, Han.
559
00:45:49,981 --> 00:45:51,781
[mysterious music]
560
00:45:56,054 --> 00:45:58,021
[Pandora] Anakora, Anakora.
561
00:45:59,324 --> 00:46:01,958
The man I told you
about is here. Han.
562
00:46:08,267 --> 00:46:10,767
Yes, he is the predestined one.
563
00:46:12,170 --> 00:46:14,404
He has the strength
and nobility of a hero.
564
00:46:15,807 --> 00:46:17,007
He is the one.
565
00:46:17,375 --> 00:46:19,042
Yes. And six others
have come to defy the tyrant.
566
00:46:19,611 --> 00:46:20,810
[ominous music]
567
00:46:21,379 --> 00:46:22,712
[screaming and shouting]
568
00:46:37,829 --> 00:46:40,730
Kill them! Kill them all!
569
00:46:42,367 --> 00:46:43,166
Hiya!
570
00:47:28,379 --> 00:47:29,579
[choking]
571
00:47:38,489 --> 00:47:40,557
Just a few ragged skins
and some wine.
572
00:47:41,293 --> 00:47:43,927
Not worth the trouble to get
such miserable loot.
573
00:47:44,963 --> 00:47:47,063
You're right, Dex. It's hardly
worth the trouble.
574
00:47:48,500 --> 00:47:49,666
I'm beginning to miss Clusium.
575
00:47:50,635 --> 00:47:54,170
I miss the women.
Pandora, she shall be mine.
576
00:47:55,507 --> 00:47:56,940
She's yours.
Take her, my friend,
577
00:47:57,509 --> 00:47:58,675
and I shall celebrate
your marriage.
578
00:47:59,177 --> 00:48:00,076
[chuckles]
579
00:48:00,512 --> 00:48:01,344
To Clusium!
580
00:48:07,218 --> 00:48:08,885
[Han] All right, now try
and remember the moves
581
00:48:09,587 --> 00:48:12,055
in the correct sequence.
Ready? Attack!
582
00:48:14,459 --> 00:48:15,358
No, you're dead.
583
00:48:16,594 --> 00:48:18,328
[Festo] The key to good archery
is how you hold the bow.
584
00:48:19,197 --> 00:48:21,398
The left arm must be kept
straight and rigid.
585
00:48:22,401 --> 00:48:24,334
Straight and rigid, like this.
586
00:48:25,203 --> 00:48:26,403
But what kind of lesson
are you giving?
587
00:48:26,971 --> 00:48:27,837
[Festo] A less... No!
588
00:48:28,273 --> 00:48:29,606
[grunts]
-Glafiro!
589
00:48:30,575 --> 00:48:31,307
Calm down. She didn't mean it.
590
00:48:31,609 --> 00:48:34,010
[Goliath grunts and laughs]
591
00:48:35,747 --> 00:48:38,148
Give me a club
before a sword any day.
592
00:48:39,484 --> 00:48:40,550
Show me where the gold is hidden
593
00:48:41,085 --> 00:48:42,352
and I'll give you a surprise.
594
00:48:42,887 --> 00:48:44,287
What gold are you talking about?
595
00:48:46,724 --> 00:48:47,424
What gold?
596
00:48:49,393 --> 00:48:50,894
Have it your way. En garde!
597
00:48:52,797 --> 00:48:54,664
Good. All right.
From the left side.
598
00:48:56,167 --> 00:48:59,002
No, for a right parry
like this with the elbow bent.
599
00:49:00,137 --> 00:49:02,205
If a man comes at you
with a sword, like this...
600
00:49:02,840 --> 00:49:05,408
all you have to do
is parry and thrust. Try it.
601
00:49:06,344 --> 00:49:07,977
-All right.
-Let's see if you can do it.
602
00:49:08,746 --> 00:49:11,214
Get ready. Parry. Thrust.
603
00:49:12,783 --> 00:49:14,517
You're supposed to thrust
with the sword.
604
00:49:15,253 --> 00:49:15,952
[Cornelia] Why?
605
00:49:16,354 --> 00:49:17,887
[ominous music]
606
00:49:36,174 --> 00:49:37,273
Home sweet home.
607
00:49:37,943 --> 00:49:39,843
Yes, and this time
we'll stay a little longer.
608
00:49:41,079 --> 00:49:42,479
Long enough to make
an impression on them
609
00:49:43,014 --> 00:49:44,447
that they will never forget.
610
00:49:46,017 --> 00:49:46,850
-Hiya!
-Ho!
611
00:50:19,483 --> 00:50:20,950
It seems like
they are all asleep.
612
00:50:21,486 --> 00:50:22,619
Go search the area.
613
00:50:23,888 --> 00:50:24,754
Search the area!
614
00:50:35,600 --> 00:50:36,432
Nobody.
615
00:50:38,669 --> 00:50:39,636
What are we going to do?
616
00:50:43,741 --> 00:50:45,141
Tell the others
to take positions
617
00:50:45,743 --> 00:50:46,509
to protect the people.
618
00:50:46,878 --> 00:50:47,677
What about you?
619
00:50:47,879 --> 00:50:49,112
Don't ask questions, do it!
620
00:50:50,715 --> 00:50:51,714
I need the sword.
621
00:50:52,417 --> 00:50:53,149
Yes.
622
00:51:10,968 --> 00:51:12,101
[epic music]
623
00:51:49,173 --> 00:51:50,206
Who are you, friend?
624
00:51:50,675 --> 00:51:52,141
I'm not a friend.
625
00:51:56,481 --> 00:51:58,581
Why should I call you an enemy
when I don't even know you?
626
00:51:59,717 --> 00:52:00,883
But I know you, Nicerote.
627
00:52:04,121 --> 00:52:06,489
Dex, send three men.
Bring me his head.
628
00:52:07,425 --> 00:52:10,026
You, you, and you. Go!
629
00:52:23,842 --> 00:52:25,274
[grunting and screaming]
630
00:52:33,718 --> 00:52:34,517
[screams]
631
00:52:46,231 --> 00:52:48,931
All right, Nicerote,
I am ready for you now.
632
00:52:52,070 --> 00:52:53,136
Kill them all.
633
00:54:51,656 --> 00:54:53,122
[screams gibberish]
634
00:55:58,389 --> 00:55:59,455
[epic music]
635
00:56:07,431 --> 00:56:08,831
[villagers cheering]
636
00:56:15,406 --> 00:56:16,606
[lively music]
637
00:56:32,756 --> 00:56:33,923
[people laughing]
638
00:57:03,988 --> 00:57:05,021
-Hey!
-What?
639
00:57:05,456 --> 00:57:06,355
Don't get carried away.
640
00:57:06,657 --> 00:57:07,523
You're not my keeper.
641
00:57:21,472 --> 00:57:24,106
Han, I'd like to talk to you,
would you mind?
642
00:57:24,942 --> 00:57:25,608
Of course not.
643
00:57:26,176 --> 00:57:27,310
Come on, let's go for a walk.
644
00:57:27,678 --> 00:57:28,477
Why, yes.
645
00:57:48,198 --> 00:57:49,432
We'll be leaving at dawn.
646
00:57:50,300 --> 00:57:51,100
So soon?
647
00:57:52,736 --> 00:57:53,903
Isn't that what you wanted?
648
00:57:54,738 --> 00:57:55,471
What do you mean?
649
00:57:56,507 --> 00:57:58,741
Nothing. Only that Nicerote
has been defeated
650
00:57:59,643 --> 00:58:00,710
and Clusium liberated.
651
00:58:01,245 --> 00:58:02,878
You don't want the seven of us
around here anymore.
652
00:58:03,514 --> 00:58:05,314
Oh, I was thinking...
couldn't you stay, Han?
653
00:58:05,850 --> 00:58:07,516
-If you'd stay--
-What about the others?
654
00:58:08,720 --> 00:58:09,719
They're not like you.
655
00:58:10,722 --> 00:58:13,189
But like me, they risked
their lives to help you.
656
00:58:14,925 --> 00:58:17,093
I know, but...
they're different from you.
657
00:58:18,462 --> 00:58:19,362
They're different.
658
00:58:19,830 --> 00:58:20,596
They did it for the sake
of adventure.
659
00:58:20,898 --> 00:58:21,998
They did it for treasure,
660
00:58:22,800 --> 00:58:24,533
or just to follow a hero.
661
00:58:26,471 --> 00:58:27,870
I am not a hero.
662
00:58:28,672 --> 00:58:30,673
Yes, you are. You are a hero.
663
00:58:37,515 --> 00:58:40,249
[festive music]
664
00:58:41,452 --> 00:58:42,585
No... no!
665
00:58:45,089 --> 00:58:45,788
[Vendrix] Cornelia.
666
00:58:50,628 --> 00:58:51,627
Cornelia, I love you.
667
00:58:51,995 --> 00:58:52,995
But you'll leave.
668
00:58:53,597 --> 00:58:55,231
You'll go back to Rome
and you'll forget me.
669
00:58:55,833 --> 00:58:57,466
You saved us this time.
670
00:58:57,835 --> 00:58:59,068
But what about the future?
671
00:58:59,570 --> 00:59:01,270
We'll always be vulnerable.
672
00:59:02,373 --> 00:59:04,373
When people like Scipio
and the others find out
673
00:59:04,908 --> 00:59:07,476
that staying here means
being farmers and going hungry
674
00:59:08,412 --> 00:59:09,612
when the harvests are poor,
675
00:59:10,848 --> 00:59:13,149
it's almost certain that
they'll seek richer pastures.
676
00:59:14,452 --> 00:59:16,719
And we'll be unprotected,
and I'll have no choice.
677
00:59:17,855 --> 00:59:19,655
Just what are you trying to say?
678
00:59:20,324 --> 00:59:21,590
That I love my people.
679
00:59:22,660 --> 00:59:25,294
And for my people, I'd even
sign a pact with the Devil.
680
00:59:26,430 --> 00:59:28,030
You mean if Nicerote
came back here?
681
00:59:29,466 --> 00:59:31,333
[festive music]
682
00:59:44,281 --> 00:59:44,814
Mm.
683
00:59:45,115 --> 00:59:47,450
[both laugh]
684
00:59:57,561 --> 00:59:58,828
[chuckle]
685
01:00:03,467 --> 01:00:05,334
Come, Livia,
it's time for me to go.
686
01:00:17,314 --> 01:00:18,247
[belch]
687
01:00:18,983 --> 01:00:19,815
Hey, boy.
688
01:00:23,921 --> 01:00:26,489
Ah, here,
I left some for you, friend.
689
01:00:27,658 --> 01:00:28,557
[chuckle]
690
01:00:32,095 --> 01:00:32,828
[belch]
691
01:00:43,140 --> 01:00:44,073
[ominous music]
692
01:00:44,608 --> 01:00:47,109
Livia? Livia, what is happening?
693
01:00:48,612 --> 01:00:49,445
Where are you?
694
01:00:51,215 --> 01:00:51,947
Livia?
695
01:00:53,217 --> 01:00:55,518
Livia, what kind of game is this
you're playing?
696
01:00:56,854 --> 01:00:57,820
Come here at once!
697
01:01:01,558 --> 01:01:02,224
You!
698
01:01:03,327 --> 01:01:05,261
Who are those men
celebrating over there?
699
01:01:06,097 --> 01:01:07,196
And who brought them here?
700
01:01:08,099 --> 01:01:08,898
I did.
701
01:01:10,234 --> 01:01:11,800
It's against nature for a mother
702
01:01:12,236 --> 01:01:13,769
to want to see her son dead.
703
01:01:14,405 --> 01:01:15,804
You are no longer my son.
704
01:01:16,240 --> 01:01:18,274
My son died
the day I became blind.
705
01:01:19,176 --> 01:01:21,010
You are the cause
of my darkness.
706
01:01:22,113 --> 01:01:23,179
If it isn't against nature
707
01:01:23,581 --> 01:01:24,947
for a mother to want
to see her son dead,
708
01:01:25,582 --> 01:01:26,549
then it shouldn't
be against nature
709
01:01:26,984 --> 01:01:28,517
for a son to want
to see his mother dead.
710
01:01:30,153 --> 01:01:32,254
Why did you come back?
What do you want here?
711
01:01:33,324 --> 01:01:33,989
Revenge.
712
01:01:34,325 --> 01:01:35,424
-[stab]
-[groans]
713
01:01:41,365 --> 01:01:42,631
-[groans]
-[thud]
714
01:01:47,638 --> 01:01:48,504
[foreboding music]
715
01:02:43,193 --> 01:02:44,326
Scipio, wake up.
716
01:02:47,265 --> 01:02:48,330
I've got a funny feeling.
717
01:02:49,299 --> 01:02:50,799
Oh, really. Where?
718
01:02:51,401 --> 01:02:52,134
I'm serious.
719
01:02:52,536 --> 01:02:53,469
[man] Attack!
720
01:02:54,338 --> 01:02:56,839
[commotion]
721
01:03:05,449 --> 01:03:07,416
-[Julia] They're Nicerote's men.
-[boy] This way.
722
01:03:37,948 --> 01:03:38,947
[bandit] Enough. Let's go!
723
01:03:40,918 --> 01:03:42,751
-[man] After them!
-[Goliath] Come on! Hurry!
724
01:03:45,455 --> 01:03:46,755
-[Scipio] Julia?
-[Julia] I'm here!
725
01:04:02,940 --> 01:04:04,606
-Stay back.
-[menacing cry]
726
01:04:22,492 --> 01:04:23,826
Where is Nicerote?
727
01:04:24,428 --> 01:04:25,327
In Clusium.
728
01:04:32,469 --> 01:04:33,202
It's a trap.
729
01:05:16,813 --> 01:05:17,646
[Pandora] Stop.
730
01:05:18,182 --> 01:05:18,814
Stop!
731
01:05:19,583 --> 01:05:20,716
It's useless to fight, useless!
732
01:05:21,318 --> 01:05:22,084
[tense music]
733
01:05:41,371 --> 01:05:42,404
[Nicerote] That's right.
734
01:05:43,974 --> 01:05:45,507
As she said, it's quite useless.
735
01:05:46,142 --> 01:05:48,243
Why die in glory when
the people you came to protect
736
01:05:48,913 --> 01:05:50,312
no longer want your protection?
737
01:05:51,314 --> 01:05:52,247
What do you mean?
738
01:05:53,016 --> 01:05:53,916
What do I mean?
739
01:05:54,652 --> 01:05:56,952
[chuckles]
740
01:05:57,721 --> 01:06:00,289
I mean the people of Clusium
don't want you here anymore.
741
01:06:01,625 --> 01:06:02,758
They are now on my side.
742
01:06:04,661 --> 01:06:07,162
It's true.
We don't want you here. Go.
743
01:06:07,898 --> 01:06:09,164
Leave us in peace.
744
01:06:09,766 --> 01:06:11,500
All you've done is
make things worse.
745
01:06:12,569 --> 01:06:13,368
Do you understand?
746
01:06:14,972 --> 01:06:15,971
Drop your arms!
747
01:06:17,173 --> 01:06:18,140
[dramatic music]
748
01:06:22,479 --> 01:06:24,079
I was thinking of killing
the seven of you
749
01:06:24,714 --> 01:06:26,114
in a most amusing way
750
01:06:27,684 --> 01:06:28,784
by skinning you alive
751
01:06:29,286 --> 01:06:31,320
then sprinkling salt
over your bodies.
752
01:06:32,589 --> 01:06:33,689
But these wonderful ideas
753
01:06:34,224 --> 01:06:36,492
are nothing compared with
the punishment I have in mind.
754
01:06:37,661 --> 01:06:39,127
You will go on living,
without honor,
755
01:06:39,796 --> 01:06:41,797
as the seven gladiators
who failed their task.
756
01:06:44,234 --> 01:06:46,335
Incompetents rejected
by the people of Clusium
757
01:06:47,070 --> 01:06:48,904
and replaced by me, Nicerote.
758
01:06:51,942 --> 01:06:53,509
They only agreed to it
out of fear.
759
01:06:54,177 --> 01:06:56,545
Say it, you're all terrified,
aren't you?
760
01:06:57,848 --> 01:06:58,780
Answer, damn you!
761
01:06:59,282 --> 01:07:01,083
And after all we have done
for you!
762
01:07:02,852 --> 01:07:05,621
Dex! Grab this worm. Take
the rest of them up the hill,
763
01:07:06,523 --> 01:07:08,423
return their weapons
and get them out of my sight.
764
01:07:09,059 --> 01:07:09,758
Move, you worm!
765
01:07:10,493 --> 01:07:12,027
You heard me, move!
766
01:07:14,198 --> 01:07:16,131
Ha! The miserable seven!
767
01:07:17,467 --> 01:07:22,905
[laughs]
768
01:07:25,142 --> 01:07:27,376
[laughs]
769
01:07:54,004 --> 01:07:55,203
[metal rattling]
770
01:07:57,741 --> 01:07:59,708
Farewell, heroes.
771
01:08:00,644 --> 01:08:03,612
[laughs]
772
01:08:05,582 --> 01:08:08,016
"Heroes." [laughs]
773
01:08:20,130 --> 01:08:22,331
Nothing like this
ever happened to me, never.
774
01:08:24,001 --> 01:08:25,133
I'm going back to Clusium.
775
01:08:26,036 --> 01:08:28,203
What?
After all they've done to you?
776
01:08:29,139 --> 01:08:30,238
After risking your life?
777
01:08:30,741 --> 01:08:32,874
I did that for them.
This time, it's for me.
778
01:08:34,011 --> 01:08:36,178
He's right.
We've got our dignity to defend.
779
01:08:37,113 --> 01:08:38,013
You too?
780
01:08:41,384 --> 01:08:42,718
I go just for the little ones.
781
01:08:43,520 --> 01:08:44,820
None of this is their fault.
782
01:08:48,858 --> 01:08:51,059
I'd like to see their faces
when we return.
783
01:08:55,799 --> 01:08:57,099
I know you.
784
01:08:58,035 --> 01:08:59,935
You're not in it
for the generosity.
785
01:09:00,971 --> 01:09:01,870
That's a fact.
786
01:09:03,106 --> 01:09:04,940
We just don't like being made
fools of, right, Glafiro?
787
01:09:05,809 --> 01:09:06,475
[chuckle]
788
01:09:11,915 --> 01:09:12,881
You're all crazy.
789
01:09:14,117 --> 01:09:15,017
Nicerote was right!
790
01:09:15,786 --> 01:09:17,586
Only it's the miserable six now!
791
01:09:18,055 --> 01:09:19,721
Farewell, heroes!
792
01:09:24,761 --> 01:09:25,861
Farewell, Clusium.
793
01:09:27,330 --> 01:09:28,697
Good riddance!
794
01:10:23,787 --> 01:10:24,886
Nicerote!
795
01:10:26,256 --> 01:10:28,056
Do you hear me, Nicerote?
796
01:10:30,193 --> 01:10:31,059
We've come back!
797
01:10:31,661 --> 01:10:33,361
Do you hear me, Nicerote?
798
01:10:36,266 --> 01:10:38,734
We've come back for you!
799
01:10:42,606 --> 01:10:43,905
Nicerote!
800
01:10:45,075 --> 01:10:46,174
I want you!
801
01:10:48,011 --> 01:10:49,344
I've come to kill you!
802
01:10:53,616 --> 01:10:55,817
Where are you, Nicerote?
803
01:10:59,355 --> 01:11:00,021
Do you hear me?
804
01:11:00,357 --> 01:11:01,356
-[stab]
-[gurgles]
805
01:11:05,829 --> 01:11:07,129
[Han] Nicerote!
806
01:11:11,000 --> 01:11:12,067
Nicerote!
807
01:11:13,237 --> 01:11:14,169
Answer me!
808
01:11:20,076 --> 01:11:20,742
Ah!
809
01:12:15,498 --> 01:12:16,431
[dramatic music]
810
01:12:39,789 --> 01:12:40,789
[mystical music]
811
01:15:10,573 --> 01:15:11,639
Hey, Scipio!
812
01:15:12,876 --> 01:15:14,743
I can't let you die alone!
813
01:15:20,417 --> 01:15:21,316
[Pandora] Han.
814
01:15:22,953 --> 01:15:23,685
Take it!
815
01:15:28,724 --> 01:15:29,724
-For Nicerote.
-Mm-hm.
816
01:15:43,940 --> 01:15:44,706
[laughs]
817
01:15:48,744 --> 01:15:50,478
Goliath, you're fantastic.
818
01:15:51,013 --> 01:15:51,746
Look out!
819
01:17:39,155 --> 01:17:40,421
-You know something?
-What?
820
01:17:41,091 --> 01:17:42,190
I figured you'd come back.
821
01:17:43,125 --> 01:17:43,925
[giggling]
822
01:17:44,293 --> 01:17:45,860
[screaming]
823
01:18:06,149 --> 01:18:07,215
[cries]
824
01:18:18,628 --> 01:18:19,928
[tense music]
825
01:18:27,470 --> 01:18:28,203
[screams]
826
01:19:23,293 --> 01:19:24,959
[screaming]
827
01:19:26,796 --> 01:19:27,762
[sizzle]
828
01:20:08,972 --> 01:20:10,705
[agonizing scream]
829
01:20:46,509 --> 01:20:48,943
[triumphant music]
830
01:20:49,945 --> 01:20:50,778
[sighs]
831
01:21:31,220 --> 01:21:33,087
[mournful music]
832
01:21:59,782 --> 01:22:01,182
Please don't refuse it
this time.
833
01:22:01,650 --> 01:22:02,917
We're not going to need it
anymore.
834
01:22:03,519 --> 01:22:04,485
But you will. Good luck.
835
01:22:11,761 --> 01:22:12,493
Thank you.
836
01:22:13,630 --> 01:22:15,062
-Farewell.
-Farewell.
837
01:22:28,711 --> 01:22:30,378
[crying]
838
01:22:43,726 --> 01:22:45,193
Did you see how much she cried?
839
01:22:45,728 --> 01:22:46,961
Not real tears.
840
01:22:47,730 --> 01:22:48,830
Of course.
As if they could weaken
841
01:22:49,332 --> 01:22:51,299
the manly spirit of adventure
of our comrade here.
842
01:22:52,335 --> 01:22:55,136
Besides, think of what life in a
village like this must be like,
843
01:22:55,805 --> 01:22:57,438
among frightened,
defenseless farmers,
844
01:22:58,107 --> 01:22:59,507
sweating in a field
from morning till night.
845
01:23:00,076 --> 01:23:02,677
Compared to the life we lead,
living off the land,
846
01:23:03,579 --> 01:23:04,812
going where we want,
when we want,
847
01:23:05,348 --> 01:23:07,014
answering to no one. Free.
848
01:23:07,816 --> 01:23:08,749
Don't even think about it.
849
01:23:09,285 --> 01:23:10,718
You've done the right thing
coming with us.
850
01:23:11,320 --> 01:23:11,986
Good choice.
851
01:23:12,488 --> 01:23:13,855
Listen, actually, I...
852
01:23:14,824 --> 01:23:15,590
Well?
853
01:23:16,225 --> 01:23:17,492
I want to go back with them.
854
01:23:18,027 --> 01:23:19,060
What are you waiting for?
855
01:23:19,696 --> 01:23:21,395
You mean you'd let me go
just like that?
856
01:23:22,231 --> 01:23:23,397
You really wouldn't get mad?
857
01:23:23,832 --> 01:23:24,866
We'll get mad if you don't.
858
01:23:25,834 --> 01:23:28,269
Then, ah...
then good luck, friends.
859
01:23:29,105 --> 01:23:29,871
Farewell.
860
01:23:30,306 --> 01:23:31,539
-Farewell.
-So long, boy.
861
01:23:32,575 --> 01:23:33,441
Ha!
862
01:23:34,577 --> 01:23:35,176
Ha!
863
01:23:35,578 --> 01:23:36,544
[joyful music]
864
01:23:50,159 --> 01:23:50,992
[sobbing]
865
01:23:53,463 --> 01:23:54,629
I told you I'd come back.
866
01:24:05,775 --> 01:24:07,041
[adventurous music]
59659
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.