All language subtitles for The.Seven.Magnificent.Gladiators.1984.480p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-PLiSSKEN.eng.SDH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,055 --> 00:00:22,522 [stirring orchestral music] 2 00:02:29,784 --> 00:02:30,583 It is here. 3 00:02:31,585 --> 00:02:33,719 The evil comes closer, brought by the wind. 4 00:02:38,993 --> 00:02:40,159 Anakora! 5 00:02:46,333 --> 00:02:47,767 Anakora, where are you hiding? 6 00:02:52,206 --> 00:02:53,472 [suspenseful music] 7 00:02:59,147 --> 00:03:01,380 Anakora, come out of your hole, 8 00:03:02,083 --> 00:03:03,716 you miserable old witch. 9 00:03:06,220 --> 00:03:07,486 Anakora! 10 00:03:17,397 --> 00:03:19,632 Your voice is strong, but your soul trembles 11 00:03:20,234 --> 00:03:22,435 like a child who fears the dark. 12 00:03:29,076 --> 00:03:31,077 You don't fear the dark anymore, do you, old woman? 13 00:03:33,213 --> 00:03:35,181 Tell me, Anakora... How was the harvest this year? 14 00:03:36,250 --> 00:03:38,217 They're waiting for you, if that's what you mean. 15 00:03:39,219 --> 00:03:40,386 Well, then, they should be happy to see us, 16 00:03:40,922 --> 00:03:41,921 don't you think? 17 00:03:42,222 --> 00:03:43,823 Is the victim glad to see his killer? 18 00:03:44,659 --> 00:03:45,825 They're not victims. 19 00:03:46,127 --> 00:03:48,060 I protect them and allow them to enjoy my men. 20 00:03:48,829 --> 00:03:50,196 All I want is some food... 21 00:03:50,798 --> 00:03:51,931 More for my men than for myself. 22 00:03:52,466 --> 00:03:55,167 You killed their men and you destroyed their houses. 23 00:03:56,203 --> 00:03:59,071 You have disrupted the peace that reigned in Clusium. 24 00:04:00,207 --> 00:04:02,108 You accursed bringer of death and disaster! 25 00:04:02,843 --> 00:04:04,777 That's enough! I don't want to hear any more. 26 00:04:06,046 --> 00:04:07,379 Go away. Get out of here. 27 00:04:07,948 --> 00:04:09,815 Leave this place that is sacred to Jove, 28 00:04:10,284 --> 00:04:11,717 and may he strew your path 29 00:04:12,219 --> 00:04:15,521 with a thousand bloody vipers, you evil person. 30 00:04:16,757 --> 00:04:17,957 May I have died 31 00:04:18,325 --> 00:04:20,526 before I gave you the power of evil! 32 00:04:21,496 --> 00:04:23,729 You seem to be very unhappy with the powers you've given me. 33 00:04:25,066 --> 00:04:27,233 I'm half-god, immortal, invincible, 34 00:04:28,068 --> 00:04:29,869 and if I choose to spare your life 35 00:04:30,437 --> 00:04:33,205 it is only because I am grateful for what you have done. 36 00:04:37,244 --> 00:04:38,244 I'll be back next winter, 37 00:04:38,713 --> 00:04:40,346 and I hope to find you in better spirits. 38 00:04:41,315 --> 00:04:42,815 And do not ever forget... 39 00:04:43,317 --> 00:04:44,950 I am still your son. 40 00:04:46,320 --> 00:04:47,186 [dramatic music] 41 00:05:01,301 --> 00:05:02,768 They're coming. Hurry! 42 00:05:03,271 --> 00:05:05,704 Come on everyone! Remember, not to the temple this time. 43 00:05:06,340 --> 00:05:07,373 Go to the north wall. 44 00:05:07,841 --> 00:05:08,974 They're coming. 45 00:05:09,343 --> 00:05:10,376 Hurry, hurry! 46 00:05:10,878 --> 00:05:12,812 Come on everyone, quickly, they're coming. 47 00:05:13,414 --> 00:05:15,447 -[shouting] -Come on, hurry. Hurry! 48 00:05:17,351 --> 00:05:18,250 Hurry! 49 00:05:23,557 --> 00:05:24,523 They're coming! 50 00:05:39,974 --> 00:05:41,874 [confused shouting continues] 51 00:05:49,917 --> 00:05:51,317 [woman] Why are we meeting them here? 52 00:05:51,919 --> 00:05:53,085 [woman 2] There's better cover for the boys to shoot from. 53 00:05:53,453 --> 00:05:54,620 [woman 1] I pray to the gods that they're successful. 54 00:05:55,188 --> 00:05:55,955 [Pandora] Quiet! 55 00:05:59,493 --> 00:06:00,492 [ominous music] 56 00:06:33,126 --> 00:06:34,226 [horse snorting] 57 00:06:45,572 --> 00:06:46,438 [horse snorting] 58 00:07:00,587 --> 00:07:01,387 Is this all? 59 00:07:02,389 --> 00:07:03,589 I've been gone for a year. 60 00:07:04,258 --> 00:07:06,125 A year of combat and bloodshed. 61 00:07:07,127 --> 00:07:08,460 This is what you honor me with? 62 00:07:09,397 --> 00:07:11,196 Four chickens and a piece of cheese. 63 00:07:11,698 --> 00:07:12,865 Is that all I'm worth to you? 64 00:07:13,600 --> 00:07:15,234 The earth hasn't been kind to us this year. 65 00:07:15,803 --> 00:07:17,336 There's been no rain for months. 66 00:07:18,238 --> 00:07:19,905 We haven't recovered from your last visit. 67 00:07:20,574 --> 00:07:21,674 There's nothing you can take from us now 68 00:07:22,209 --> 00:07:22,975 except our lives. 69 00:07:24,178 --> 00:07:25,744 Well... there's always the gift of your virginity. 70 00:07:26,646 --> 00:07:28,547 However, that is a gift you no longer possess. 71 00:07:29,283 --> 00:07:31,417 [all laughing] 72 00:07:32,152 --> 00:07:33,118 May you be dam-- 73 00:07:33,754 --> 00:07:34,753 That's enough! 74 00:07:35,288 --> 00:07:36,455 All of you, go and collect your things 75 00:07:36,957 --> 00:07:38,257 and bring them to me, 76 00:07:38,626 --> 00:07:40,059 or I'll destroy you all as I destroyed your village. 77 00:07:40,660 --> 00:07:42,528 Please, we have nothing more to eat, only bread. 78 00:07:43,164 --> 00:07:44,363 We have to get through the winter, 79 00:07:44,798 --> 00:07:46,298 please, please help us. 80 00:07:47,067 --> 00:07:47,800 Meonio! 81 00:07:48,268 --> 00:07:49,301 [Meonio] At your orders, my Lord. 82 00:07:52,939 --> 00:07:54,873 Kill three of them. Any three that you like. 83 00:07:55,576 --> 00:07:56,608 Yes, sir. 84 00:07:57,345 --> 00:07:58,143 It'll be a pleasure. 85 00:07:58,612 --> 00:07:59,778 [ominous music] 86 00:08:10,724 --> 00:08:11,523 [groans] 87 00:08:13,760 --> 00:08:15,361 -[grunts] -[villagers gasp] 88 00:08:18,365 --> 00:08:19,598 -[Nicerote] Dex! -[Dex] My Lord? 89 00:08:20,134 --> 00:08:21,300 Up on the wall. 90 00:08:25,639 --> 00:08:26,771 After them. Come on! 91 00:08:29,776 --> 00:08:31,110 [fearful chatter] 92 00:08:44,625 --> 00:08:45,557 So! 93 00:08:46,827 --> 00:08:48,027 This is your gift to me. 94 00:08:48,562 --> 00:08:49,528 -[screams] -[thud] 95 00:08:53,167 --> 00:08:55,200 A boy who tries to kill me 96 00:08:55,770 --> 00:08:57,002 as soon as my back is turned. 97 00:08:57,772 --> 00:08:59,438 Well, if this is your offer to me... 98 00:08:59,906 --> 00:09:01,140 here is my offer in return. 99 00:09:01,642 --> 00:09:03,075 Dex. Collect all the boys 100 00:09:03,643 --> 00:09:05,210 of this little bastard's age and kill them. 101 00:09:05,780 --> 00:09:06,612 [villagers protest] 102 00:09:06,981 --> 00:09:08,247 Quiet, you rabble! 103 00:09:09,350 --> 00:09:10,382 [boy grunting] 104 00:09:10,918 --> 00:09:12,918 Now, what happened to your men will also happen 105 00:09:13,687 --> 00:09:15,754 to your sons and to the sons of your sons... 106 00:09:16,457 --> 00:09:17,589 if they shall ever be. 107 00:09:18,859 --> 00:09:21,927 I cannot be destroyed by your ordinary, mortal hands 108 00:09:22,896 --> 00:09:23,896 because I am everlasting, 109 00:09:24,498 --> 00:09:25,798 and maybe someday you will become 110 00:09:26,400 --> 00:09:27,933 the blood of my blood. 111 00:09:32,339 --> 00:09:33,806 [women weeping] 112 00:10:08,976 --> 00:10:10,075 We can't go on like this. 113 00:10:10,577 --> 00:10:12,211 We've got to get somebody to defend us. 114 00:10:12,913 --> 00:10:16,148 Pandora, open the niche hidden in the belly of Jove. 115 00:10:26,560 --> 00:10:27,693 [grunting] 116 00:10:31,865 --> 00:10:32,865 [mystical music] 117 00:10:40,574 --> 00:10:41,707 [Anakora] Don't touch it. 118 00:10:42,743 --> 00:10:43,942 [Pandora] A sword. 119 00:10:47,347 --> 00:10:48,447 [Anakora] Follow me. 120 00:11:03,129 --> 00:11:06,431 It is not a sword, but the sword forged by Vulcan 121 00:11:07,501 --> 00:11:09,935 in honor of Jove, and given to Achilles. 122 00:11:11,038 --> 00:11:12,204 Its power is great. 123 00:11:12,706 --> 00:11:15,607 But only an extraordinary man may wield it: 124 00:11:16,577 --> 00:11:17,676 the man who will drive it 125 00:11:18,111 --> 00:11:20,646 through the evil heart of my son Nicerote. 126 00:11:21,749 --> 00:11:22,848 Where can we find this man? 127 00:11:23,450 --> 00:11:24,850 How will we know him amongst so many? 128 00:11:25,885 --> 00:11:26,985 Go to Rome. 129 00:11:27,921 --> 00:11:28,954 Find the Emperor. 130 00:11:29,790 --> 00:11:31,690 Go from the Emperor to the nobles. 131 00:11:32,359 --> 00:11:33,992 And from the nobles to the people. 132 00:11:34,861 --> 00:11:36,128 And from the people to the slaves. 133 00:11:36,663 --> 00:11:38,830 Search even lower, until the sword itself 134 00:11:39,600 --> 00:11:40,899 finds its most worthy master, 135 00:11:41,801 --> 00:11:46,071 because the sword will choose, the sword of Achilles! 136 00:11:47,141 --> 00:11:48,640 [triumphant music] 137 00:12:10,764 --> 00:12:12,998 [Vendrix] I have never seen so many beautiful girls. 138 00:12:14,000 --> 00:12:15,801 I swear to you by all the gods. 139 00:12:22,109 --> 00:12:23,075 [horse snorts] 140 00:12:24,311 --> 00:12:25,444 You are very courageous to travel all alone at night. 141 00:12:26,513 --> 00:12:27,446 We're going to Rome. 142 00:12:28,115 --> 00:12:30,115 To Rome? Are you runaway slaves? 143 00:12:33,988 --> 00:12:35,654 Why are we wasting time with him? 144 00:12:36,956 --> 00:12:37,990 No, you don't look it. 145 00:12:38,792 --> 00:12:40,826 And you don't look like street women, either. 146 00:12:41,662 --> 00:12:43,395 Thank you for the compliment. 147 00:12:44,131 --> 00:12:45,063 We want to see the Emperor. 148 00:12:45,332 --> 00:12:46,932 [laughs] 149 00:12:47,534 --> 00:12:48,533 The Emperor! 150 00:12:49,469 --> 00:12:50,702 But the Emperor is god. 151 00:12:51,205 --> 00:12:53,672 And god doesn't see anyone who isn't his equal. 152 00:12:54,508 --> 00:12:55,274 Who are you? 153 00:12:56,109 --> 00:12:58,310 A wanderer, an adventurer, 154 00:12:59,379 --> 00:13:01,046 a soldier... take your pick. 155 00:13:03,083 --> 00:13:04,483 We could try with him. 156 00:13:05,285 --> 00:13:07,419 There's something noble about him. 157 00:13:08,321 --> 00:13:09,621 He looks strong enough. 158 00:13:10,423 --> 00:13:12,424 You're very kind, and very beautiful. 159 00:13:14,294 --> 00:13:15,460 Do you want to be put to the test? 160 00:13:16,029 --> 00:13:18,363 My whole life is one test after another. 161 00:13:19,566 --> 00:13:21,033 Good. Then help me down. 162 00:13:31,044 --> 00:13:31,810 Grasp the sword. 163 00:13:32,212 --> 00:13:32,878 That's all? 164 00:13:33,313 --> 00:13:34,179 Grasp it. 165 00:13:45,158 --> 00:13:45,791 Nothing easier. 166 00:13:46,226 --> 00:13:47,726 [suspenseful music] 167 00:13:51,465 --> 00:13:53,031 -[sword hissing] -Oh! 168 00:13:55,168 --> 00:13:56,401 Ah! Ah! 169 00:13:58,204 --> 00:13:59,971 [Vendrix screaming] 170 00:14:10,818 --> 00:14:11,983 [sword clatters] 171 00:14:22,896 --> 00:14:24,162 We must go on. 172 00:14:27,567 --> 00:14:28,700 [fanfare] 173 00:15:03,870 --> 00:15:05,036 [horses whinny] 174 00:15:12,412 --> 00:15:13,979 [triumphant music] 175 00:15:48,648 --> 00:15:50,816 What muscles the barbarian has, my divine lord. 176 00:15:51,684 --> 00:15:52,451 [Emperor] Hm... 177 00:15:53,520 --> 00:15:54,419 He's yours, Lucilla, 178 00:15:54,721 --> 00:15:56,121 as long as he survives the contest. 179 00:15:56,656 --> 00:15:58,190 Oh, he'll survive. He's the favorite. 180 00:15:59,692 --> 00:16:01,259 His name is Han, and some say 181 00:16:01,728 --> 00:16:03,328 he has supernatural powers. 182 00:16:04,197 --> 00:16:06,064 No charioteer has ever beaten him. 183 00:16:06,933 --> 00:16:08,366 He's no ordinary man. 184 00:16:09,168 --> 00:16:11,303 They say he is the son of a king. 185 00:16:12,506 --> 00:16:16,041 The son of a king, and with supernatural powers. 186 00:16:18,778 --> 00:16:20,178 A true adversary. 187 00:16:21,848 --> 00:16:23,615 You are the only true king, oh, divine one. 188 00:16:24,284 --> 00:16:27,085 The others are nothing but crude and vulgar imitations. 189 00:16:29,589 --> 00:16:30,822 They await your signal, my Lord. 190 00:16:31,991 --> 00:16:33,425 -[yelling] -[horses whinny] 191 00:16:41,702 --> 00:16:43,301 [charioteers yelling] 192 00:16:47,107 --> 00:16:48,406 [tense music] 193 00:17:07,961 --> 00:17:09,394 [whip cracks] 194 00:17:14,968 --> 00:17:16,568 [whip cracks] 195 00:17:29,616 --> 00:17:30,315 [whip cracks] 196 00:17:38,458 --> 00:17:39,291 [laughing] 197 00:17:43,396 --> 00:17:44,696 [yelling] 198 00:17:49,636 --> 00:17:50,936 [whip cracks] 199 00:18:00,313 --> 00:18:01,313 [laughing] 200 00:18:35,882 --> 00:18:36,748 Whoa! 201 00:18:39,452 --> 00:18:40,685 Divine lord, they are looking to you. 202 00:18:41,021 --> 00:18:42,120 You know what this means. 203 00:18:42,655 --> 00:18:43,588 Of course. 204 00:18:44,157 --> 00:18:45,824 The race has ended in a draw. 205 00:18:47,193 --> 00:18:49,294 I don't believe in draws. 206 00:18:50,897 --> 00:18:51,663 To the winner... 207 00:18:56,637 --> 00:18:57,769 to the winner! 208 00:18:59,706 --> 00:19:01,506 The emperor wants to see more blood. 209 00:19:02,375 --> 00:19:04,709 I'm sorry, but I'll have to kill you. 210 00:19:05,979 --> 00:19:07,445 That remains to be seen. 211 00:19:07,981 --> 00:19:09,280 -Hiya! Hiya! -[horses whinny] 212 00:19:15,221 --> 00:19:16,187 [whip cracks] 213 00:19:20,026 --> 00:19:22,227 He has a strength and ability, 214 00:19:23,730 --> 00:19:25,764 but does this barbarian have a brain? 215 00:19:28,835 --> 00:19:31,369 Scipio is the most cunning charioteer in the circus. 216 00:19:32,806 --> 00:19:35,573 I am positive he will be my winner. 217 00:19:52,559 --> 00:19:54,659 I'll bet 100 sesterces on the barbarian. 218 00:19:56,028 --> 00:19:57,162 And I'm for him, too. 219 00:20:01,968 --> 00:20:03,735 [whip cracks] 220 00:20:06,439 --> 00:20:08,106 [grunting] 221 00:20:09,809 --> 00:20:11,009 [whips cracking] 222 00:20:12,078 --> 00:20:12,844 That's against the rules! 223 00:20:13,146 --> 00:20:15,013 -[whips cracking] -[grunting] 224 00:20:20,486 --> 00:20:21,586 [both yell] 225 00:20:22,722 --> 00:20:24,823 Come on, Scipio, think of the money! 226 00:20:30,062 --> 00:20:31,963 -[grunting] -[whip cracks] 227 00:20:34,067 --> 00:20:34,999 [yells] 228 00:20:36,269 --> 00:20:37,702 -[whip cracks] -[groaning] 229 00:20:51,184 --> 00:20:52,484 [spurs on horses] 230 00:20:53,986 --> 00:20:54,619 Bravo. 231 00:20:55,054 --> 00:20:55,920 [all] Bravo! 232 00:21:14,907 --> 00:21:16,941 You have shown your courage and your skill. 233 00:21:18,311 --> 00:21:19,511 Now you must kill him 234 00:21:20,279 --> 00:21:21,913 so you can become my first charioteer. 235 00:21:22,749 --> 00:21:24,115 This is the end of your Scipio. 236 00:21:24,851 --> 00:21:26,017 Give me the money. 237 00:21:26,552 --> 00:21:28,286 Give me the money. [laughs] 238 00:21:29,222 --> 00:21:30,155 [man laughs evilly] 239 00:21:32,325 --> 00:21:33,224 [tense music] 240 00:21:39,498 --> 00:21:40,698 Why doesn't he kill him? 241 00:21:41,400 --> 00:21:42,700 Kill him yourself! 242 00:21:43,469 --> 00:21:45,470 Hiya! Hiya! Hiya! 243 00:21:47,373 --> 00:21:48,139 -Get on! -[Scipio] What? 244 00:21:48,541 --> 00:21:50,508 [Han] Just do as I say! Get on. 245 00:21:51,244 --> 00:21:52,510 Hiya! Hiya! 246 00:21:55,348 --> 00:21:57,081 -[courtiers gasp] -This is incredible. 247 00:21:58,018 --> 00:21:59,317 They've ridden off together. 248 00:22:00,687 --> 00:22:01,853 Find them! 249 00:22:02,955 --> 00:22:03,822 Hurry! 250 00:22:04,757 --> 00:22:07,725 Don't give up until you have found them! 251 00:22:09,496 --> 00:22:11,062 There's a man who's even brave enough 252 00:22:11,498 --> 00:22:13,198 to defy the Emperor. 253 00:22:17,536 --> 00:22:19,070 Whoa! Whoa! 254 00:22:22,375 --> 00:22:23,374 [horses snort] 255 00:22:23,843 --> 00:22:24,843 Greetings. 256 00:22:25,245 --> 00:22:26,978 Welcome to Rome, ladies. 257 00:22:27,480 --> 00:22:29,714 [crazed laughter and moans] 258 00:22:32,451 --> 00:22:33,218 Oh! 259 00:22:34,453 --> 00:22:35,286 Oh, Pandora, they're horrible. 260 00:22:35,788 --> 00:22:37,622 Please, we must get away from here. 261 00:22:47,166 --> 00:22:48,333 You're not being friendly. 262 00:22:49,535 --> 00:22:51,436 So pretty, yet so unkind. 263 00:22:55,141 --> 00:22:56,875 Unkind people never give, 264 00:22:57,543 --> 00:22:59,177 so we will have to take. 265 00:23:01,114 --> 00:23:02,280 [crazed laughter] 266 00:23:02,916 --> 00:23:03,848 [Pandora] Keep away! 267 00:23:04,350 --> 00:23:05,683 [crowd moans] 268 00:23:06,252 --> 00:23:07,886 Stay away. Stay away from us! 269 00:23:09,055 --> 00:23:09,721 No! 270 00:23:10,890 --> 00:23:13,024 -[Pandora] Get away from us! -[Fabia] Leave us alone! 271 00:23:14,226 --> 00:23:15,326 [women scream] 272 00:23:20,166 --> 00:23:21,232 [yelling] 273 00:23:28,607 --> 00:23:30,408 [Pandora] Help! Help me! 274 00:23:33,913 --> 00:23:35,146 [Han] Leave them alone! 275 00:23:38,652 --> 00:23:39,417 [yelling] 276 00:23:40,152 --> 00:23:42,487 [groans and grunts] 277 00:23:43,857 --> 00:23:45,356 [man 1] I'll put another 20 on the woman. 278 00:23:45,992 --> 00:23:48,626 [woman laughs] Be careful, Claudio has never been beaten. 279 00:23:50,530 --> 00:23:52,931 [man 2] There's always a first time for everything. 280 00:23:54,067 --> 00:23:56,167 Anyway, I like the way she drinks. 281 00:23:57,370 --> 00:23:59,504 [man 3] Yes, she does put it away very prettily. 282 00:24:00,306 --> 00:24:02,206 [woman] Well, on your own head be it. 283 00:24:02,742 --> 00:24:03,641 Your turn. 284 00:24:04,210 --> 00:24:05,109 [man 1] It's my money. 285 00:24:05,545 --> 00:24:06,577 It'll soon be mine. 286 00:24:07,079 --> 00:24:08,346 [man 2] Don't be too sure! 287 00:24:09,415 --> 00:24:10,915 We have no one left there now, 288 00:24:11,784 --> 00:24:14,986 only children and old men. 289 00:24:16,155 --> 00:24:18,656 And some women, but no young men to protect us. 290 00:24:19,692 --> 00:24:20,959 Protect you from what? 291 00:24:22,228 --> 00:24:24,395 From an evil, bloodthirsty man called Nicerote. 292 00:24:25,531 --> 00:24:26,597 How can we help you? 293 00:24:27,901 --> 00:24:29,834 Well, first I must put you to the test. 294 00:24:30,703 --> 00:24:32,570 -The test? -Yes, it's a test that-- 295 00:24:33,239 --> 00:24:34,405 [tense music] 296 00:24:41,247 --> 00:24:42,080 And another 20. 297 00:24:42,581 --> 00:24:44,315 And 20 for me, so you'd better win. 298 00:24:47,520 --> 00:24:48,486 Your turn. 299 00:24:59,265 --> 00:24:59,964 [Claudio sighs] 300 00:25:01,700 --> 00:25:02,333 Your turn. 301 00:25:02,735 --> 00:25:03,968 I'm only just beginning. 302 00:25:04,804 --> 00:25:07,138 Listen, they just arrested Scipio 303 00:25:07,807 --> 00:25:09,574 and that giant barbarian who won the race. 304 00:25:12,244 --> 00:25:13,444 Where did they take them? 305 00:25:13,813 --> 00:25:15,213 The Emperor's palace, I think. 306 00:25:18,217 --> 00:25:19,684 [Claudio] Hey, where are you going? 307 00:25:20,352 --> 00:25:22,353 You can't just leave in the middle of a contest. 308 00:25:23,189 --> 00:25:25,023 [man 2] Wait a minute. That's not fair. 309 00:25:27,993 --> 00:25:28,760 You won. 310 00:25:28,828 --> 00:25:30,028 [laughter] 311 00:25:32,832 --> 00:25:34,032 [both grunting] 312 00:26:01,694 --> 00:26:02,393 She's not bad. 313 00:26:05,898 --> 00:26:06,964 [grunting continues] 314 00:26:26,686 --> 00:26:27,685 She's got her. 315 00:26:58,350 --> 00:26:58,916 [Guard] Halt! 316 00:26:59,252 --> 00:27:00,284 Nobody enters the palace 317 00:27:00,753 --> 00:27:02,120 without the Emperor's permission. 318 00:27:07,326 --> 00:27:09,494 Shouldn't we have tried, at least, to talk our way in? 319 00:27:10,095 --> 00:27:11,829 The German guard'll never let us through. 320 00:27:13,032 --> 00:27:14,065 Oh, it's you. 321 00:27:16,669 --> 00:27:17,568 The guards? 322 00:27:18,004 --> 00:27:18,803 Yes. 323 00:27:21,807 --> 00:27:23,107 -Look. -Good idea. 324 00:27:28,380 --> 00:27:29,347 Follow me. 325 00:27:30,115 --> 00:27:30,915 [Pandora] Let's go. 326 00:28:00,313 --> 00:28:01,779 Two despicable men who have conspired 327 00:28:02,248 --> 00:28:03,881 against the laws of Rome. 328 00:28:11,457 --> 00:28:13,391 This gigantic barbarian 329 00:28:14,526 --> 00:28:15,493 who could've become 330 00:28:15,928 --> 00:28:17,395 the Emperor's favorite charioteer 331 00:28:19,098 --> 00:28:21,265 has refused to obey our divine lord, 332 00:28:22,801 --> 00:28:24,835 preferring to the favors of this court 333 00:28:26,005 --> 00:28:28,839 a friendship with a former gladiator 334 00:28:31,477 --> 00:28:33,678 who has proved disloyal to the Emperor. 335 00:28:34,547 --> 00:28:35,880 [Emperor] That will do, Lucilla! 336 00:28:36,315 --> 00:28:37,448 Enough! 337 00:28:38,851 --> 00:28:39,951 Condemn them to death. 338 00:28:53,165 --> 00:28:54,365 [tense music] 339 00:29:09,649 --> 00:29:12,016 [Emperor] We are all condemned to death, my dear. 340 00:29:13,285 --> 00:29:16,487 Where is the pleasure, for me, in one more dreary execution? 341 00:29:18,124 --> 00:29:19,457 Their heads will roll? 342 00:29:20,626 --> 00:29:21,292 Yes. 343 00:29:22,261 --> 00:29:24,128 But I am bored with rolling heads. 344 00:29:25,831 --> 00:29:27,365 They will fight each other again... 345 00:29:28,634 --> 00:29:29,467 to the death. 346 00:29:31,371 --> 00:29:32,870 Let the combat begin! 347 00:29:36,375 --> 00:29:37,174 Guards! 348 00:29:37,610 --> 00:29:38,809 [thrilling music] 349 00:29:42,014 --> 00:29:43,080 Execute them! 350 00:29:44,116 --> 00:29:44,949 Wait! 351 00:29:46,352 --> 00:29:48,686 Who has dared to speak? 352 00:29:50,356 --> 00:29:51,155 I have. 353 00:29:52,257 --> 00:29:52,923 One of the maids. 354 00:29:54,526 --> 00:29:56,827 My lord, the barbarian cannot die. 355 00:29:57,463 --> 00:29:59,263 He mustn't. He is predestined. 356 00:30:00,433 --> 00:30:01,999 Predestined to do what? 357 00:30:02,602 --> 00:30:05,736 To wield this sword, the all-powerful sword, 358 00:30:07,106 --> 00:30:08,139 the sword of immortality. 359 00:30:08,708 --> 00:30:11,275 If this sword truly has divine powers, 360 00:30:12,512 --> 00:30:15,212 then only a divine being can wield it. 361 00:30:23,622 --> 00:30:25,923 I am that being. 362 00:30:27,427 --> 00:30:28,993 Then you shall wield it. 363 00:30:30,196 --> 00:30:31,729 I warn you, child, 364 00:30:33,232 --> 00:30:35,366 if nothing happens when I grasp this sword, 365 00:30:38,604 --> 00:30:40,037 you'll die with them. 366 00:30:43,642 --> 00:30:44,975 [mysterious music] 367 00:31:05,531 --> 00:31:06,430 Nothing. 368 00:31:07,366 --> 00:31:08,032 Nothing at all. 369 00:31:08,600 --> 00:31:10,000 [exclaims] 370 00:31:12,505 --> 00:31:13,704 [screams] 371 00:31:17,543 --> 00:31:19,377 Get away! Get away! 372 00:31:20,513 --> 00:31:24,915 I! I am the emperor! Your god! 373 00:31:26,318 --> 00:31:27,184 Oh, divine one. 374 00:31:27,553 --> 00:31:28,753 [screams] 375 00:31:30,523 --> 00:31:33,257 I command you to obey me! 376 00:31:34,593 --> 00:31:35,693 [screams] 377 00:31:37,062 --> 00:31:40,331 I am the predestined one! 378 00:31:42,802 --> 00:31:43,868 [groans] 379 00:31:49,408 --> 00:31:50,374 Quick, the sword. 380 00:31:52,478 --> 00:31:53,344 [magical music] 381 00:31:53,779 --> 00:31:54,545 My hand. 382 00:31:55,013 --> 00:31:55,846 [thunder] 383 00:31:57,015 --> 00:31:58,082 [screams and murmurs] 384 00:31:59,452 --> 00:32:00,718 [screams] 385 00:32:25,678 --> 00:32:26,811 [music swells] 386 00:32:49,535 --> 00:32:50,634 Will you come to Clusium? 387 00:32:51,904 --> 00:32:52,703 Yes. 388 00:32:53,072 --> 00:32:54,638 The sword and you are one. Take it. 389 00:32:55,874 --> 00:32:58,642 No. I'll only use it for the right purpose: 390 00:32:59,545 --> 00:33:00,678 to help and protect your people. 391 00:33:01,246 --> 00:33:02,446 Not to defend myself. 392 00:33:04,182 --> 00:33:05,616 Pandora, we should leave as soon as possible. 393 00:33:06,285 --> 00:33:07,384 Yes, you're right. 394 00:33:07,786 --> 00:33:08,686 And where do you think you're going to go? 395 00:33:09,221 --> 00:33:10,554 You'll never get past the city walls. 396 00:33:11,123 --> 00:33:13,357 Don't worry about us. We'll meet again in Clusium. 397 00:33:15,228 --> 00:33:16,727 What are you doing here, Julia? 398 00:33:17,796 --> 00:33:18,829 I lost money because of you, 399 00:33:19,364 --> 00:33:20,831 so I'm here to protect my interests. 400 00:33:21,767 --> 00:33:22,433 This way. 401 00:33:23,802 --> 00:33:25,269 [dramatic music] 402 00:33:38,184 --> 00:33:40,117 They will never get away, divine one. Never. 403 00:33:40,853 --> 00:33:41,819 Alive. 404 00:33:42,855 --> 00:33:44,288 I want them alive. 405 00:33:45,658 --> 00:33:47,057 Alive! 406 00:33:47,793 --> 00:33:48,959 Alive! 407 00:33:50,228 --> 00:33:51,495 -[lively music] -[laughter] 408 00:34:09,549 --> 00:34:10,848 [Scipio] We could do with some help. 409 00:34:11,416 --> 00:34:13,150 Sword or no sword, there's still only three of us. 410 00:34:13,886 --> 00:34:14,718 Who do you know? 411 00:34:15,320 --> 00:34:17,054 I know two... and they may be here. 412 00:34:18,223 --> 00:34:18,889 But who are they? 413 00:34:19,758 --> 00:34:21,091 Ex-gladiators like me. 414 00:34:21,860 --> 00:34:22,693 That's fine. 415 00:34:38,944 --> 00:34:40,544 Ah... there they are. 416 00:34:41,446 --> 00:34:42,246 [Julia laughs] 417 00:34:42,915 --> 00:34:45,382 [Galfiro] By all the gods, Julia! 418 00:34:46,284 --> 00:34:48,152 -[Galfiro laughs] -Glafiro, how are you? 419 00:34:50,122 --> 00:34:51,121 Scipio... -Hello, Festo. 420 00:34:51,591 --> 00:34:52,756 Festo, this is my friend Han. 421 00:34:53,526 --> 00:34:55,192 Han, this is Festo. The champion archer. 422 00:34:55,861 --> 00:34:56,860 Pleasure. 423 00:34:57,196 --> 00:34:59,029 And Glafiro, the most nimble gladiator in Rome. 424 00:34:59,731 --> 00:35:01,732 Any friend of Scipio's is a friend of ours. 425 00:35:02,735 --> 00:35:04,068 -Sit down, friend. -Thank you. 426 00:35:05,137 --> 00:35:06,570 Let us celebrate our meeting. 427 00:35:13,012 --> 00:35:13,911 [burps] 428 00:35:19,084 --> 00:35:21,151 These are the two good men you're talking about? 429 00:35:22,888 --> 00:35:24,254 No, they're just having a good time. 430 00:35:24,824 --> 00:35:26,490 You'll find out how good they are, believe me. 431 00:35:31,931 --> 00:35:33,097 To a better time. 432 00:35:34,066 --> 00:35:34,965 [Han] Better times. 433 00:35:35,567 --> 00:35:36,600 [all chuckle] 434 00:35:50,882 --> 00:35:52,683 Han, Festo here fought for three straight nights 435 00:35:53,418 --> 00:35:55,285 in the Circus Maximus and didn't even get-- 436 00:35:55,988 --> 00:35:57,321 [Julia] And how much money did he make on it, eh? 437 00:35:57,856 --> 00:35:58,856 How much money did you make? 438 00:35:59,391 --> 00:36:00,991 [Julia] I made money! I remember the time Galfiro... 439 00:36:01,660 --> 00:36:03,427 You're heroes and I made 440 00:36:04,063 --> 00:36:05,629 -money on every one-- -You and Scipio... 441 00:36:06,065 --> 00:36:08,032 -[Julia laughs] -Don't remember the time that-- 442 00:36:08,767 --> 00:36:09,800 [ominous music] 443 00:36:10,069 --> 00:36:11,168 [conversation continues] 444 00:36:17,109 --> 00:36:17,908 I don't always talk about money. 445 00:36:18,243 --> 00:36:19,510 You don't have any money... 446 00:36:20,145 --> 00:36:21,145 [menacing music] 447 00:36:23,816 --> 00:36:25,649 The Emperor wants you alive, 448 00:36:27,420 --> 00:36:28,752 so I'll just have to tell him 449 00:36:29,154 --> 00:36:30,988 that you put up a struggle. 450 00:36:33,426 --> 00:36:34,158 Kill them! 451 00:38:09,454 --> 00:38:10,988 Don't worry, friend, help is here. 452 00:38:11,524 --> 00:38:14,158 You'll all die for your treachery. You'll all die. 453 00:38:15,060 --> 00:38:16,460 Don't be so sure! 454 00:38:17,463 --> 00:38:20,097 No, Wait, Han. That one I want all for myself. 455 00:38:37,282 --> 00:38:38,615 [laughing] 456 00:38:39,751 --> 00:38:41,518 -Ha, by all the gods, we did it. -[laughing] 457 00:38:42,154 --> 00:38:43,020 [epic music] 458 00:39:25,464 --> 00:39:26,930 You don't really expect me to believe 459 00:39:27,466 --> 00:39:30,267 that talk of magic swords and damsels in distress, do you? 460 00:39:31,470 --> 00:39:32,302 It's the truth. 461 00:39:32,871 --> 00:39:33,804 [laughs] 462 00:39:34,139 --> 00:39:36,240 Hey, I know you and your truth, too well, 463 00:39:37,075 --> 00:39:38,242 you sneaky dog. 464 00:39:40,078 --> 00:39:41,612 Let the truth be our little secret. 465 00:39:42,447 --> 00:39:44,982 And let's split the take like we did that time in Herculaneum. 466 00:39:46,551 --> 00:39:48,819 This time there's no take to split. Believe me. 467 00:39:52,090 --> 00:39:53,023 Ha! We'll see about that. 468 00:39:53,525 --> 00:39:54,358 [clicks tongue] 469 00:39:59,931 --> 00:40:02,232 We ought to stop a while, the horses need a rest. 470 00:40:03,401 --> 00:40:04,201 I know a farmhouse nearby 471 00:40:04,602 --> 00:40:05,869 where we can get something to eat. 472 00:40:25,824 --> 00:40:26,990 I've been thinking about those women 473 00:40:27,559 --> 00:40:28,759 we're going to fight for. 474 00:40:29,294 --> 00:40:31,194 I just hope that they're pretty enough to be worth saving. 475 00:40:32,263 --> 00:40:33,363 If they're anything like the ones I've seen, 476 00:40:33,798 --> 00:40:34,998 believe me, they're worth saving. 477 00:40:35,567 --> 00:40:36,500 [Julia] Sex, sex, sex. 478 00:40:37,035 --> 00:40:38,335 Is that all you gladiators think about? 479 00:40:39,671 --> 00:40:42,105 Maybe there are other attractions, like gold, 480 00:40:43,008 --> 00:40:44,341 hidden somewhere. 481 00:40:44,743 --> 00:40:46,109 [Scipio] Money, money, money. Is that all you ever think about? 482 00:40:46,612 --> 00:40:47,711 [Julia] That and sex. 483 00:40:50,248 --> 00:40:51,481 [kids laughing] Goliath! 484 00:40:52,217 --> 00:40:53,550 -Come on, Goliath. -Come on, Goliath. 485 00:40:54,086 --> 00:40:55,385 Show us how you split wood with your hands. 486 00:40:55,688 --> 00:40:57,321 -C'mon, please! -Show us. 487 00:40:57,889 --> 00:40:59,089 Oh, please... 488 00:40:59,558 --> 00:41:01,091 Not now, not now, can't you see I'm busy? Go! 489 00:41:01,726 --> 00:41:02,559 [all] oh... 490 00:41:20,045 --> 00:41:21,411 Please show us, please, Goliath! 491 00:41:21,880 --> 00:41:24,047 I've never ever seen you split wood with your hands. 492 00:41:25,050 --> 00:41:26,083 All right, all right. 493 00:41:26,585 --> 00:41:27,818 You'll have to let me work in peace, huh? 494 00:41:28,386 --> 00:41:29,853 -Yes, yes! -Yes, Goliath! 495 00:41:30,389 --> 00:41:31,355 Show us! 496 00:41:33,191 --> 00:41:35,826 Now the main thing is to know how to pick the right spot. 497 00:41:37,362 --> 00:41:38,161 Strength helps, 498 00:41:38,663 --> 00:41:39,629 but it's not everything. 499 00:41:41,599 --> 00:41:43,367 [all talking excitedly] 500 00:41:43,902 --> 00:41:44,634 [Han] Hey, you! 501 00:41:45,604 --> 00:41:46,603 Why are you playing with these children, 502 00:41:47,105 --> 00:41:48,472 when you should be taking care of the horses? 503 00:41:49,008 --> 00:41:50,340 One thing at a time, friend. 504 00:41:50,809 --> 00:41:52,542 First the wood, then the horses. 505 00:41:53,378 --> 00:41:54,611 If that's all right with you. 506 00:41:55,147 --> 00:41:56,513 It's not all right. I'm in a hurry. 507 00:41:57,082 --> 00:41:58,715 My horses need water now. 508 00:41:59,818 --> 00:42:03,286 This is my place and I do things my way, understand? 509 00:42:04,422 --> 00:42:06,356 You finish playing the clown for these babies 510 00:42:06,959 --> 00:42:08,825 after you've taken care of my horses. 511 00:42:09,861 --> 00:42:10,727 What's gotten into him? 512 00:42:11,530 --> 00:42:12,562 I am a peaceful man 513 00:42:12,964 --> 00:42:14,598 so I'll just pretend I didn't hear you. 514 00:42:17,236 --> 00:42:19,102 Don't talk to Goliath like that. 515 00:42:20,338 --> 00:42:21,571 Stay out of this, boy. 516 00:42:22,041 --> 00:42:24,307 You shouldn't have done that. I'll have to teach you a lesson. 517 00:42:25,511 --> 00:42:27,144 [grunting] 518 00:42:41,460 --> 00:42:42,159 Hold it. 519 00:42:42,728 --> 00:42:43,460 You give up? 520 00:42:43,928 --> 00:42:44,694 On one condition. 521 00:42:44,930 --> 00:42:46,029 What condition? 522 00:42:46,865 --> 00:42:47,531 That you join us. 523 00:42:48,800 --> 00:42:50,434 There's a village of women, children and old people 524 00:42:51,269 --> 00:42:53,970 who are going to be destroyed unless something is done. 525 00:42:55,039 --> 00:42:57,574 We decided to help them and we need you. 526 00:42:59,310 --> 00:43:01,011 If there are children and old people in danger, 527 00:43:01,680 --> 00:43:02,746 you can count on me. 528 00:43:05,984 --> 00:43:07,684 [adventure music] 529 00:43:22,634 --> 00:43:23,667 [whistle call] 530 00:43:26,438 --> 00:43:27,571 [whistle] 531 00:43:31,476 --> 00:43:32,075 [groans] 532 00:43:32,444 --> 00:43:33,510 Guess who that is. 533 00:43:33,979 --> 00:43:35,612 Don't tell me. I know. 534 00:43:44,422 --> 00:43:45,088 Greetings. 535 00:43:46,858 --> 00:43:49,292 You thought you'd really gotten rid of me, didn't you? 536 00:43:51,463 --> 00:43:53,997 That wasn't very nice of you to leave me there, now was it? 537 00:43:55,200 --> 00:43:56,066 It's enough. 538 00:43:56,468 --> 00:43:57,734 Now you're here, so just be quiet 539 00:43:58,136 --> 00:43:59,669 or we'll get rid of you, understand, boy? 540 00:44:00,271 --> 00:44:01,738 Fine, fine. 541 00:44:15,487 --> 00:44:17,154 Look! Look over there! 542 00:44:17,756 --> 00:44:18,855 [tense music] 543 00:44:19,390 --> 00:44:21,658 They're coming back, they're coming back! 544 00:44:24,128 --> 00:44:25,962 It's Nicerote. They're coming back. 545 00:44:26,698 --> 00:44:28,899 To the temple. Everybody to the temple! 546 00:44:31,536 --> 00:44:32,836 [villagers screaming] 547 00:44:54,092 --> 00:44:55,358 [silence] 548 00:45:14,412 --> 00:45:15,478 [Vendrix shouts angrily] 549 00:45:15,948 --> 00:45:17,347 What's wrong with you people? 550 00:45:18,083 --> 00:45:20,050 We've come all the way from Rome to help you 551 00:45:21,152 --> 00:45:22,819 and you act like frightened geese. 552 00:45:23,888 --> 00:45:25,488 You treat us like an enemy 553 00:45:26,091 --> 00:45:27,824 When, in fact, we have come to defend you. 554 00:45:28,526 --> 00:45:29,192 [Pandora] Wait. 555 00:45:31,462 --> 00:45:33,730 Fear is the only thing that still holds us together. 556 00:45:34,799 --> 00:45:35,565 Forgive us. 557 00:45:42,840 --> 00:45:43,840 Thank you for coming. 558 00:45:44,910 --> 00:45:46,977 Thanks to all of you. Thank you, Han. 559 00:45:49,981 --> 00:45:51,781 [mysterious music] 560 00:45:56,054 --> 00:45:58,021 [Pandora] Anakora, Anakora. 561 00:45:59,324 --> 00:46:01,958 The man I told you about is here. Han. 562 00:46:08,267 --> 00:46:10,767 Yes, he is the predestined one. 563 00:46:12,170 --> 00:46:14,404 He has the strength and nobility of a hero. 564 00:46:15,807 --> 00:46:17,007 He is the one. 565 00:46:17,375 --> 00:46:19,042 Yes. And six others have come to defy the tyrant. 566 00:46:19,611 --> 00:46:20,810 [ominous music] 567 00:46:21,379 --> 00:46:22,712 [screaming and shouting] 568 00:46:37,829 --> 00:46:40,730 Kill them! Kill them all! 569 00:46:42,367 --> 00:46:43,166 Hiya! 570 00:47:28,379 --> 00:47:29,579 [choking] 571 00:47:38,489 --> 00:47:40,557 Just a few ragged skins and some wine. 572 00:47:41,293 --> 00:47:43,927 Not worth the trouble to get such miserable loot. 573 00:47:44,963 --> 00:47:47,063 You're right, Dex. It's hardly worth the trouble. 574 00:47:48,500 --> 00:47:49,666 I'm beginning to miss Clusium. 575 00:47:50,635 --> 00:47:54,170 I miss the women. Pandora, she shall be mine. 576 00:47:55,507 --> 00:47:56,940 She's yours. Take her, my friend, 577 00:47:57,509 --> 00:47:58,675 and I shall celebrate your marriage. 578 00:47:59,177 --> 00:48:00,076 [chuckles] 579 00:48:00,512 --> 00:48:01,344 To Clusium! 580 00:48:07,218 --> 00:48:08,885 [Han] All right, now try and remember the moves 581 00:48:09,587 --> 00:48:12,055 in the correct sequence. Ready? Attack! 582 00:48:14,459 --> 00:48:15,358 No, you're dead. 583 00:48:16,594 --> 00:48:18,328 [Festo] The key to good archery is how you hold the bow. 584 00:48:19,197 --> 00:48:21,398 The left arm must be kept straight and rigid. 585 00:48:22,401 --> 00:48:24,334 Straight and rigid, like this. 586 00:48:25,203 --> 00:48:26,403 But what kind of lesson are you giving? 587 00:48:26,971 --> 00:48:27,837 [Festo] A less... No! 588 00:48:28,273 --> 00:48:29,606 [grunts] -Glafiro! 589 00:48:30,575 --> 00:48:31,307 Calm down. She didn't mean it. 590 00:48:31,609 --> 00:48:34,010 [Goliath grunts and laughs] 591 00:48:35,747 --> 00:48:38,148 Give me a club before a sword any day. 592 00:48:39,484 --> 00:48:40,550 Show me where the gold is hidden 593 00:48:41,085 --> 00:48:42,352 and I'll give you a surprise. 594 00:48:42,887 --> 00:48:44,287 What gold are you talking about? 595 00:48:46,724 --> 00:48:47,424 What gold? 596 00:48:49,393 --> 00:48:50,894 Have it your way. En garde! 597 00:48:52,797 --> 00:48:54,664 Good. All right. From the left side. 598 00:48:56,167 --> 00:48:59,002 No, for a right parry like this with the elbow bent. 599 00:49:00,137 --> 00:49:02,205 If a man comes at you with a sword, like this... 600 00:49:02,840 --> 00:49:05,408 all you have to do is parry and thrust. Try it. 601 00:49:06,344 --> 00:49:07,977 -All right. -Let's see if you can do it. 602 00:49:08,746 --> 00:49:11,214 Get ready. Parry. Thrust. 603 00:49:12,783 --> 00:49:14,517 You're supposed to thrust with the sword. 604 00:49:15,253 --> 00:49:15,952 [Cornelia] Why? 605 00:49:16,354 --> 00:49:17,887 [ominous music] 606 00:49:36,174 --> 00:49:37,273 Home sweet home. 607 00:49:37,943 --> 00:49:39,843 Yes, and this time we'll stay a little longer. 608 00:49:41,079 --> 00:49:42,479 Long enough to make an impression on them 609 00:49:43,014 --> 00:49:44,447 that they will never forget. 610 00:49:46,017 --> 00:49:46,850 -Hiya! -Ho! 611 00:50:19,483 --> 00:50:20,950 It seems like they are all asleep. 612 00:50:21,486 --> 00:50:22,619 Go search the area. 613 00:50:23,888 --> 00:50:24,754 Search the area! 614 00:50:35,600 --> 00:50:36,432 Nobody. 615 00:50:38,669 --> 00:50:39,636 What are we going to do? 616 00:50:43,741 --> 00:50:45,141 Tell the others to take positions 617 00:50:45,743 --> 00:50:46,509 to protect the people. 618 00:50:46,878 --> 00:50:47,677 What about you? 619 00:50:47,879 --> 00:50:49,112 Don't ask questions, do it! 620 00:50:50,715 --> 00:50:51,714 I need the sword. 621 00:50:52,417 --> 00:50:53,149 Yes. 622 00:51:10,968 --> 00:51:12,101 [epic music] 623 00:51:49,173 --> 00:51:50,206 Who are you, friend? 624 00:51:50,675 --> 00:51:52,141 I'm not a friend. 625 00:51:56,481 --> 00:51:58,581 Why should I call you an enemy when I don't even know you? 626 00:51:59,717 --> 00:52:00,883 But I know you, Nicerote. 627 00:52:04,121 --> 00:52:06,489 Dex, send three men. Bring me his head. 628 00:52:07,425 --> 00:52:10,026 You, you, and you. Go! 629 00:52:23,842 --> 00:52:25,274 [grunting and screaming] 630 00:52:33,718 --> 00:52:34,517 [screams] 631 00:52:46,231 --> 00:52:48,931 All right, Nicerote, I am ready for you now. 632 00:52:52,070 --> 00:52:53,136 Kill them all. 633 00:54:51,656 --> 00:54:53,122 [screams gibberish] 634 00:55:58,389 --> 00:55:59,455 [epic music] 635 00:56:07,431 --> 00:56:08,831 [villagers cheering] 636 00:56:15,406 --> 00:56:16,606 [lively music] 637 00:56:32,756 --> 00:56:33,923 [people laughing] 638 00:57:03,988 --> 00:57:05,021 -Hey! -What? 639 00:57:05,456 --> 00:57:06,355 Don't get carried away. 640 00:57:06,657 --> 00:57:07,523 You're not my keeper. 641 00:57:21,472 --> 00:57:24,106 Han, I'd like to talk to you, would you mind? 642 00:57:24,942 --> 00:57:25,608 Of course not. 643 00:57:26,176 --> 00:57:27,310 Come on, let's go for a walk. 644 00:57:27,678 --> 00:57:28,477 Why, yes. 645 00:57:48,198 --> 00:57:49,432 We'll be leaving at dawn. 646 00:57:50,300 --> 00:57:51,100 So soon? 647 00:57:52,736 --> 00:57:53,903 Isn't that what you wanted? 648 00:57:54,738 --> 00:57:55,471 What do you mean? 649 00:57:56,507 --> 00:57:58,741 Nothing. Only that Nicerote has been defeated 650 00:57:59,643 --> 00:58:00,710 and Clusium liberated. 651 00:58:01,245 --> 00:58:02,878 You don't want the seven of us around here anymore. 652 00:58:03,514 --> 00:58:05,314 Oh, I was thinking... couldn't you stay, Han? 653 00:58:05,850 --> 00:58:07,516 -If you'd stay-- -What about the others? 654 00:58:08,720 --> 00:58:09,719 They're not like you. 655 00:58:10,722 --> 00:58:13,189 But like me, they risked their lives to help you. 656 00:58:14,925 --> 00:58:17,093 I know, but... they're different from you. 657 00:58:18,462 --> 00:58:19,362 They're different. 658 00:58:19,830 --> 00:58:20,596 They did it for the sake of adventure. 659 00:58:20,898 --> 00:58:21,998 They did it for treasure, 660 00:58:22,800 --> 00:58:24,533 or just to follow a hero. 661 00:58:26,471 --> 00:58:27,870 I am not a hero. 662 00:58:28,672 --> 00:58:30,673 Yes, you are. You are a hero. 663 00:58:37,515 --> 00:58:40,249 [festive music] 664 00:58:41,452 --> 00:58:42,585 No... no! 665 00:58:45,089 --> 00:58:45,788 [Vendrix] Cornelia. 666 00:58:50,628 --> 00:58:51,627 Cornelia, I love you. 667 00:58:51,995 --> 00:58:52,995 But you'll leave. 668 00:58:53,597 --> 00:58:55,231 You'll go back to Rome and you'll forget me. 669 00:58:55,833 --> 00:58:57,466 You saved us this time. 670 00:58:57,835 --> 00:58:59,068 But what about the future? 671 00:58:59,570 --> 00:59:01,270 We'll always be vulnerable. 672 00:59:02,373 --> 00:59:04,373 When people like Scipio and the others find out 673 00:59:04,908 --> 00:59:07,476 that staying here means being farmers and going hungry 674 00:59:08,412 --> 00:59:09,612 when the harvests are poor, 675 00:59:10,848 --> 00:59:13,149 it's almost certain that they'll seek richer pastures. 676 00:59:14,452 --> 00:59:16,719 And we'll be unprotected, and I'll have no choice. 677 00:59:17,855 --> 00:59:19,655 Just what are you trying to say? 678 00:59:20,324 --> 00:59:21,590 That I love my people. 679 00:59:22,660 --> 00:59:25,294 And for my people, I'd even sign a pact with the Devil. 680 00:59:26,430 --> 00:59:28,030 You mean if Nicerote came back here? 681 00:59:29,466 --> 00:59:31,333 [festive music] 682 00:59:44,281 --> 00:59:44,814 Mm. 683 00:59:45,115 --> 00:59:47,450 [both laugh] 684 00:59:57,561 --> 00:59:58,828 [chuckle] 685 01:00:03,467 --> 01:00:05,334 Come, Livia, it's time for me to go. 686 01:00:17,314 --> 01:00:18,247 [belch] 687 01:00:18,983 --> 01:00:19,815 Hey, boy. 688 01:00:23,921 --> 01:00:26,489 Ah, here, I left some for you, friend. 689 01:00:27,658 --> 01:00:28,557 [chuckle] 690 01:00:32,095 --> 01:00:32,828 [belch] 691 01:00:43,140 --> 01:00:44,073 [ominous music] 692 01:00:44,608 --> 01:00:47,109 Livia? Livia, what is happening? 693 01:00:48,612 --> 01:00:49,445 Where are you? 694 01:00:51,215 --> 01:00:51,947 Livia? 695 01:00:53,217 --> 01:00:55,518 Livia, what kind of game is this you're playing? 696 01:00:56,854 --> 01:00:57,820 Come here at once! 697 01:01:01,558 --> 01:01:02,224 You! 698 01:01:03,327 --> 01:01:05,261 Who are those men celebrating over there? 699 01:01:06,097 --> 01:01:07,196 And who brought them here? 700 01:01:08,099 --> 01:01:08,898 I did. 701 01:01:10,234 --> 01:01:11,800 It's against nature for a mother 702 01:01:12,236 --> 01:01:13,769 to want to see her son dead. 703 01:01:14,405 --> 01:01:15,804 You are no longer my son. 704 01:01:16,240 --> 01:01:18,274 My son died the day I became blind. 705 01:01:19,176 --> 01:01:21,010 You are the cause of my darkness. 706 01:01:22,113 --> 01:01:23,179 If it isn't against nature 707 01:01:23,581 --> 01:01:24,947 for a mother to want to see her son dead, 708 01:01:25,582 --> 01:01:26,549 then it shouldn't be against nature 709 01:01:26,984 --> 01:01:28,517 for a son to want to see his mother dead. 710 01:01:30,153 --> 01:01:32,254 Why did you come back? What do you want here? 711 01:01:33,324 --> 01:01:33,989 Revenge. 712 01:01:34,325 --> 01:01:35,424 -[stab] -[groans] 713 01:01:41,365 --> 01:01:42,631 -[groans] -[thud] 714 01:01:47,638 --> 01:01:48,504 [foreboding music] 715 01:02:43,193 --> 01:02:44,326 Scipio, wake up. 716 01:02:47,265 --> 01:02:48,330 I've got a funny feeling. 717 01:02:49,299 --> 01:02:50,799 Oh, really. Where? 718 01:02:51,401 --> 01:02:52,134 I'm serious. 719 01:02:52,536 --> 01:02:53,469 [man] Attack! 720 01:02:54,338 --> 01:02:56,839 [commotion] 721 01:03:05,449 --> 01:03:07,416 -[Julia] They're Nicerote's men. -[boy] This way. 722 01:03:37,948 --> 01:03:38,947 [bandit] Enough. Let's go! 723 01:03:40,918 --> 01:03:42,751 -[man] After them! -[Goliath] Come on! Hurry! 724 01:03:45,455 --> 01:03:46,755 -[Scipio] Julia? -[Julia] I'm here! 725 01:04:02,940 --> 01:04:04,606 -Stay back. -[menacing cry] 726 01:04:22,492 --> 01:04:23,826 Where is Nicerote? 727 01:04:24,428 --> 01:04:25,327 In Clusium. 728 01:04:32,469 --> 01:04:33,202 It's a trap. 729 01:05:16,813 --> 01:05:17,646 [Pandora] Stop. 730 01:05:18,182 --> 01:05:18,814 Stop! 731 01:05:19,583 --> 01:05:20,716 It's useless to fight, useless! 732 01:05:21,318 --> 01:05:22,084 [tense music] 733 01:05:41,371 --> 01:05:42,404 [Nicerote] That's right. 734 01:05:43,974 --> 01:05:45,507 As she said, it's quite useless. 735 01:05:46,142 --> 01:05:48,243 Why die in glory when the people you came to protect 736 01:05:48,913 --> 01:05:50,312 no longer want your protection? 737 01:05:51,314 --> 01:05:52,247 What do you mean? 738 01:05:53,016 --> 01:05:53,916 What do I mean? 739 01:05:54,652 --> 01:05:56,952 [chuckles] 740 01:05:57,721 --> 01:06:00,289 I mean the people of Clusium don't want you here anymore. 741 01:06:01,625 --> 01:06:02,758 They are now on my side. 742 01:06:04,661 --> 01:06:07,162 It's true. We don't want you here. Go. 743 01:06:07,898 --> 01:06:09,164 Leave us in peace. 744 01:06:09,766 --> 01:06:11,500 All you've done is make things worse. 745 01:06:12,569 --> 01:06:13,368 Do you understand? 746 01:06:14,972 --> 01:06:15,971 Drop your arms! 747 01:06:17,173 --> 01:06:18,140 [dramatic music] 748 01:06:22,479 --> 01:06:24,079 I was thinking of killing the seven of you 749 01:06:24,714 --> 01:06:26,114 in a most amusing way 750 01:06:27,684 --> 01:06:28,784 by skinning you alive 751 01:06:29,286 --> 01:06:31,320 then sprinkling salt over your bodies. 752 01:06:32,589 --> 01:06:33,689 But these wonderful ideas 753 01:06:34,224 --> 01:06:36,492 are nothing compared with the punishment I have in mind. 754 01:06:37,661 --> 01:06:39,127 You will go on living, without honor, 755 01:06:39,796 --> 01:06:41,797 as the seven gladiators who failed their task. 756 01:06:44,234 --> 01:06:46,335 Incompetents rejected by the people of Clusium 757 01:06:47,070 --> 01:06:48,904 and replaced by me, Nicerote. 758 01:06:51,942 --> 01:06:53,509 They only agreed to it out of fear. 759 01:06:54,177 --> 01:06:56,545 Say it, you're all terrified, aren't you? 760 01:06:57,848 --> 01:06:58,780 Answer, damn you! 761 01:06:59,282 --> 01:07:01,083 And after all we have done for you! 762 01:07:02,852 --> 01:07:05,621 Dex! Grab this worm. Take the rest of them up the hill, 763 01:07:06,523 --> 01:07:08,423 return their weapons and get them out of my sight. 764 01:07:09,059 --> 01:07:09,758 Move, you worm! 765 01:07:10,493 --> 01:07:12,027 You heard me, move! 766 01:07:14,198 --> 01:07:16,131 Ha! The miserable seven! 767 01:07:17,467 --> 01:07:22,905 [laughs] 768 01:07:25,142 --> 01:07:27,376 [laughs] 769 01:07:54,004 --> 01:07:55,203 [metal rattling] 770 01:07:57,741 --> 01:07:59,708 Farewell, heroes. 771 01:08:00,644 --> 01:08:03,612 [laughs] 772 01:08:05,582 --> 01:08:08,016 "Heroes." [laughs] 773 01:08:20,130 --> 01:08:22,331 Nothing like this ever happened to me, never. 774 01:08:24,001 --> 01:08:25,133 I'm going back to Clusium. 775 01:08:26,036 --> 01:08:28,203 What? After all they've done to you? 776 01:08:29,139 --> 01:08:30,238 After risking your life? 777 01:08:30,741 --> 01:08:32,874 I did that for them. This time, it's for me. 778 01:08:34,011 --> 01:08:36,178 He's right. We've got our dignity to defend. 779 01:08:37,113 --> 01:08:38,013 You too? 780 01:08:41,384 --> 01:08:42,718 I go just for the little ones. 781 01:08:43,520 --> 01:08:44,820 None of this is their fault. 782 01:08:48,858 --> 01:08:51,059 I'd like to see their faces when we return. 783 01:08:55,799 --> 01:08:57,099 I know you. 784 01:08:58,035 --> 01:08:59,935 You're not in it for the generosity. 785 01:09:00,971 --> 01:09:01,870 That's a fact. 786 01:09:03,106 --> 01:09:04,940 We just don't like being made fools of, right, Glafiro? 787 01:09:05,809 --> 01:09:06,475 [chuckle] 788 01:09:11,915 --> 01:09:12,881 You're all crazy. 789 01:09:14,117 --> 01:09:15,017 Nicerote was right! 790 01:09:15,786 --> 01:09:17,586 Only it's the miserable six now! 791 01:09:18,055 --> 01:09:19,721 Farewell, heroes! 792 01:09:24,761 --> 01:09:25,861 Farewell, Clusium. 793 01:09:27,330 --> 01:09:28,697 Good riddance! 794 01:10:23,787 --> 01:10:24,886 Nicerote! 795 01:10:26,256 --> 01:10:28,056 Do you hear me, Nicerote? 796 01:10:30,193 --> 01:10:31,059 We've come back! 797 01:10:31,661 --> 01:10:33,361 Do you hear me, Nicerote? 798 01:10:36,266 --> 01:10:38,734 We've come back for you! 799 01:10:42,606 --> 01:10:43,905 Nicerote! 800 01:10:45,075 --> 01:10:46,174 I want you! 801 01:10:48,011 --> 01:10:49,344 I've come to kill you! 802 01:10:53,616 --> 01:10:55,817 Where are you, Nicerote? 803 01:10:59,355 --> 01:11:00,021 Do you hear me? 804 01:11:00,357 --> 01:11:01,356 -[stab] -[gurgles] 805 01:11:05,829 --> 01:11:07,129 [Han] Nicerote! 806 01:11:11,000 --> 01:11:12,067 Nicerote! 807 01:11:13,237 --> 01:11:14,169 Answer me! 808 01:11:20,076 --> 01:11:20,742 Ah! 809 01:12:15,498 --> 01:12:16,431 [dramatic music] 810 01:12:39,789 --> 01:12:40,789 [mystical music] 811 01:15:10,573 --> 01:15:11,639 Hey, Scipio! 812 01:15:12,876 --> 01:15:14,743 I can't let you die alone! 813 01:15:20,417 --> 01:15:21,316 [Pandora] Han. 814 01:15:22,953 --> 01:15:23,685 Take it! 815 01:15:28,724 --> 01:15:29,724 -For Nicerote. -Mm-hm. 816 01:15:43,940 --> 01:15:44,706 [laughs] 817 01:15:48,744 --> 01:15:50,478 Goliath, you're fantastic. 818 01:15:51,013 --> 01:15:51,746 Look out! 819 01:17:39,155 --> 01:17:40,421 -You know something? -What? 820 01:17:41,091 --> 01:17:42,190 I figured you'd come back. 821 01:17:43,125 --> 01:17:43,925 [giggling] 822 01:17:44,293 --> 01:17:45,860 [screaming] 823 01:18:06,149 --> 01:18:07,215 [cries] 824 01:18:18,628 --> 01:18:19,928 [tense music] 825 01:18:27,470 --> 01:18:28,203 [screams] 826 01:19:23,293 --> 01:19:24,959 [screaming] 827 01:19:26,796 --> 01:19:27,762 [sizzle] 828 01:20:08,972 --> 01:20:10,705 [agonizing scream] 829 01:20:46,509 --> 01:20:48,943 [triumphant music] 830 01:20:49,945 --> 01:20:50,778 [sighs] 831 01:21:31,220 --> 01:21:33,087 [mournful music] 832 01:21:59,782 --> 01:22:01,182 Please don't refuse it this time. 833 01:22:01,650 --> 01:22:02,917 We're not going to need it anymore. 834 01:22:03,519 --> 01:22:04,485 But you will. Good luck. 835 01:22:11,761 --> 01:22:12,493 Thank you. 836 01:22:13,630 --> 01:22:15,062 -Farewell. -Farewell. 837 01:22:28,711 --> 01:22:30,378 [crying] 838 01:22:43,726 --> 01:22:45,193 Did you see how much she cried? 839 01:22:45,728 --> 01:22:46,961 Not real tears. 840 01:22:47,730 --> 01:22:48,830 Of course. As if they could weaken 841 01:22:49,332 --> 01:22:51,299 the manly spirit of adventure of our comrade here. 842 01:22:52,335 --> 01:22:55,136 Besides, think of what life in a village like this must be like, 843 01:22:55,805 --> 01:22:57,438 among frightened, defenseless farmers, 844 01:22:58,107 --> 01:22:59,507 sweating in a field from morning till night. 845 01:23:00,076 --> 01:23:02,677 Compared to the life we lead, living off the land, 846 01:23:03,579 --> 01:23:04,812 going where we want, when we want, 847 01:23:05,348 --> 01:23:07,014 answering to no one. Free. 848 01:23:07,816 --> 01:23:08,749 Don't even think about it. 849 01:23:09,285 --> 01:23:10,718 You've done the right thing coming with us. 850 01:23:11,320 --> 01:23:11,986 Good choice. 851 01:23:12,488 --> 01:23:13,855 Listen, actually, I... 852 01:23:14,824 --> 01:23:15,590 Well? 853 01:23:16,225 --> 01:23:17,492 I want to go back with them. 854 01:23:18,027 --> 01:23:19,060 What are you waiting for? 855 01:23:19,696 --> 01:23:21,395 You mean you'd let me go just like that? 856 01:23:22,231 --> 01:23:23,397 You really wouldn't get mad? 857 01:23:23,832 --> 01:23:24,866 We'll get mad if you don't. 858 01:23:25,834 --> 01:23:28,269 Then, ah... then good luck, friends. 859 01:23:29,105 --> 01:23:29,871 Farewell. 860 01:23:30,306 --> 01:23:31,539 -Farewell. -So long, boy. 861 01:23:32,575 --> 01:23:33,441 Ha! 862 01:23:34,577 --> 01:23:35,176 Ha! 863 01:23:35,578 --> 01:23:36,544 [joyful music] 864 01:23:50,159 --> 01:23:50,992 [sobbing] 865 01:23:53,463 --> 01:23:54,629 I told you I'd come back. 866 01:24:05,775 --> 01:24:07,041 [adventurous music] 59659

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.