All language subtitles for La.montagne.magique.2015.720p.HMAX.WEB-DL.DD.5.1.H264-SPWEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,479 --> 00:00:47,079 Acesta nu este un început, 2 00:00:47,159 --> 00:00:48,920 ci un sfârșit. 3 00:00:56,799 --> 00:00:59,159 Drumul din valea Panjshir este superb, 4 00:01:00,240 --> 00:01:02,159 i se spune "Drumul Luminii". 5 00:01:08,519 --> 00:01:11,159 E nevoie de multă tărie pentru a ajunge la capătul lui. 6 00:01:11,719 --> 00:01:13,319 Drumul se îngustează, 7 00:01:14,000 --> 00:01:17,560 se pierde, dispare la propriu, apoi reapare. 8 00:01:18,079 --> 00:01:19,799 A fost construit pentru Massoud, 9 00:01:19,879 --> 00:01:22,480 un teren neted, ceva apă, 10 00:01:22,560 --> 00:01:24,040 niște stânci. 11 00:01:45,400 --> 00:01:48,640 Când l-am parcurs, acum cinci ani, m-a istovit. 12 00:01:49,079 --> 00:01:51,640 Prima bombă a căzut la 500 de metri de noi, 13 00:01:52,079 --> 00:01:53,680 cea de-a doua, la 300 de metri, 14 00:01:55,359 --> 00:01:57,280 iar ultima, chiar lângă noi. 15 00:02:02,680 --> 00:02:05,439 Urechile mi s-au umplut imediat de sânge. 16 00:02:06,400 --> 00:02:09,520 În jurul meu, erau oameni ciopârțiți, 17 00:02:09,599 --> 00:02:11,800 sânge, țărână... 18 00:02:22,159 --> 00:02:25,520 L-am căutat pe mujahedinul pe care-l urmam. 19 00:02:25,599 --> 00:02:29,360 Abdomenul îi era sfârtecat de bomba cu dispersie. 20 00:02:52,400 --> 00:02:54,039 Așadar, pleci... 21 00:02:55,599 --> 00:02:57,759 Ania, nu fi tristă. 22 00:02:57,840 --> 00:03:01,000 La întoarcere, tata o să-ți aducă un cal. 23 00:03:01,080 --> 00:03:02,479 Dacă te mai întorci... 24 00:03:24,439 --> 00:03:26,439 Cum o să te descurci fără mine ? 25 00:03:30,599 --> 00:03:33,439 Înainte să plec în Afganistan, am vândut tot. 26 00:03:33,879 --> 00:03:35,879 Acum nu mi-a mai rămas nimic, 27 00:03:35,960 --> 00:03:38,919 în afară de această poveste, Aniulka, 28 00:03:39,000 --> 00:03:40,639 o fetiță și tatăl ei, 29 00:03:40,719 --> 00:03:43,280 singuri într-o sală de cinema. 30 00:03:43,360 --> 00:03:47,039 Tu și cu mine și ultimul nostru film împreună. 31 00:03:53,560 --> 00:03:55,719 "Adam Jacek Winkler," 32 00:03:55,800 --> 00:03:58,000 "ultimul cavaler al secolului XX" 33 00:03:58,080 --> 00:03:59,479 sau 34 00:03:59,560 --> 00:04:01,520 "Cum mi-am petrecut sfârșitul lumii", 35 00:04:01,599 --> 00:04:03,159 fiindcă pot spune că l-am trăit, 36 00:04:03,240 --> 00:04:05,280 chiar mai mult decât o singură dată. 37 00:04:09,199 --> 00:04:11,199 MUNTELE MAGIC 38 00:04:11,280 --> 00:04:14,240 Filmul ar trebui să înceapă cu muntele. 39 00:04:20,120 --> 00:04:22,399 Aici, te simți Dumnezeu. 40 00:04:22,480 --> 00:04:26,240 Firește, din cauza adrenalinei. Și a spiritului aventurii. 41 00:04:39,399 --> 00:04:42,000 Amintește-ți prima regulă a supraviețuirii: 42 00:04:42,519 --> 00:04:44,879 să nu mori, dacă se poate. 43 00:04:45,639 --> 00:04:47,399 Să nu mori. 44 00:05:09,279 --> 00:05:12,199 Uneori, mi se pare că nu sunt croit pentru vremurile astea. 45 00:05:13,560 --> 00:05:17,000 Poate că mi se potrivea mai bine armura unui cavaler. 46 00:05:17,480 --> 00:05:19,439 Dar armura mea era formată din coarde, 47 00:05:20,480 --> 00:05:23,680 pioleți, cuțite, pitoane, 48 00:05:23,759 --> 00:05:24,959 chingi, hamuri. 49 00:05:40,519 --> 00:05:43,360 - Pot veni și eu ? - Nu mai avem timp. 50 00:05:43,439 --> 00:05:46,639 Când escaladezi, există mereu două posibilități: 51 00:05:46,720 --> 00:05:48,160 fie te întorci, 52 00:05:48,240 --> 00:05:51,360 fie mergi înainte. Trăiești sau mori. 53 00:05:51,439 --> 00:05:54,759 E începutul filmului, tată. Un erou nu moare niciodată. 54 00:05:55,279 --> 00:05:56,639 Dacă are noroc. 55 00:05:56,720 --> 00:06:00,480 Ăsta sunt eu, la un an. Iar el e vărul meu, și el tot Adam. 56 00:06:00,560 --> 00:06:04,000 În munții Beskidy, în 1939. 57 00:06:04,079 --> 00:06:08,480 A doua regulă a supraviețuirii: să ai un dram de noroc. 58 00:06:08,560 --> 00:06:10,360 Să ai un dram de noroc. 59 00:06:15,360 --> 00:06:17,720 Vărul meu nu a respectat această regulă de bază 60 00:06:17,800 --> 00:06:20,959 și a murit câțiva ani mai târziu, în Rusia, la Katyn, 61 00:06:21,040 --> 00:06:23,360 unde a fost împușcat și tatăl lui. 62 00:06:29,560 --> 00:06:30,480 Dragă Ania, 63 00:06:31,600 --> 00:06:33,839 a treia regulă a supraviețuirii este 64 00:06:34,360 --> 00:06:36,439 să știi ceea ce vrei. 65 00:06:37,519 --> 00:06:38,920 Când am văzut oameni morți, 66 00:06:39,319 --> 00:06:40,600 am știut. 67 00:06:51,000 --> 00:06:53,079 Pe atunci, dușmanii mei de moarte erau nemții. 68 00:06:53,160 --> 00:06:57,600 Îmi doream obsesiv să mă lupt cu ei, până la moarte, dacă trebuia. 69 00:06:58,800 --> 00:07:01,120 Însă prioritățile mi s-au schimbat repede. 70 00:07:04,399 --> 00:07:07,639 Oamenii pe care îi admirasem, care îi înfruntaseră pe naziști, 71 00:07:07,720 --> 00:07:09,519 sfârșiseră în mormânt. 72 00:07:09,600 --> 00:07:12,000 Trebuia să combat bolșevismul ! 73 00:07:12,680 --> 00:07:15,439 Prietenii tatei mă întrebau ce vreau să mă fac când voi fi mare. 74 00:07:15,519 --> 00:07:20,079 Le spuneam că voi merge la Frankfurt, la școala de spioni, să învăț meserie. 75 00:07:20,160 --> 00:07:22,759 Apoi aveam să mă întorc în Polonia cu parașuta, 76 00:07:22,839 --> 00:07:25,680 cu un pistol Parabellum și cu un cuțit 77 00:07:25,759 --> 00:07:29,079 și aveam să lupt cu bolșevicii până la exterminarea lor. 78 00:07:33,560 --> 00:07:35,519 Eram un țap caraghios. 79 00:07:39,199 --> 00:07:43,360 Un amator, dar plin de bune intenții și extrem de pasionat. 80 00:07:44,920 --> 00:07:48,079 Studiam istoria artei, dar mă plictiseam de moarte. 81 00:08:03,120 --> 00:08:06,079 Atunci am descoperit "Moby Dick", cartea. 82 00:08:06,160 --> 00:08:08,519 Îți dai seama, în acel moment, 83 00:08:08,600 --> 00:08:13,160 citeam "Moby Dick" și am luat cea mai importantă hotărâre de până atunci, 84 00:08:13,839 --> 00:08:16,839 iar aceasta duce la următoarea regulă de supraviețuire. 85 00:08:18,759 --> 00:08:22,759 Să știi să iei o decizie importantă la momentul oportun. 86 00:08:24,040 --> 00:08:27,120 Să știi să iei o decizie importantă la momentul oportun. 87 00:08:34,000 --> 00:08:37,840 Am descoperit că tatăl amicului meu era căpitan pe o balenieră 88 00:08:47,720 --> 00:08:49,639 și m-am hotărât să părăsesc Polonia. 89 00:09:02,960 --> 00:09:06,360 Am obținut un pașaport și iată-mă plecat într-o călătorie lungă, 90 00:09:06,440 --> 00:09:08,279 fără să știu când aveam să mă întorc. 91 00:09:18,840 --> 00:09:20,720 Când am trecut granița, 92 00:09:20,799 --> 00:09:23,879 fredonam poloneza "Adio patriei". 93 00:09:23,960 --> 00:09:25,639 Aveam un nod în gât. 94 00:09:37,000 --> 00:09:40,200 Luam cu mine imaginea pădurilor și a tufișurilor, 95 00:09:40,279 --> 00:09:42,080 ca și propria imagine, 96 00:09:42,159 --> 00:09:43,919 cu un cuțit între dinți. 97 00:10:06,080 --> 00:10:07,799 Și ai ajuns la Paris. 98 00:10:07,879 --> 00:10:09,559 Eram refugiat. 99 00:10:27,960 --> 00:10:29,480 Puteai să te întorci. 100 00:10:32,200 --> 00:10:33,679 Glumești cumva ? 101 00:10:38,039 --> 00:10:41,240 Pe pașaportul meu de refugiat, Polonia era țară interzisă. 102 00:11:37,200 --> 00:11:39,600 Atunci mi-am dat seama repede 103 00:11:39,679 --> 00:11:43,360 că, pentru a mă întreține singur, era mai bine să am o meserie. 104 00:11:43,879 --> 00:11:48,320 Nu era chiar așa de rău. Nu erai sclavul nimănui, îți făceai singur programul 105 00:11:48,399 --> 00:11:50,720 și erai plătit la negru. 106 00:11:53,399 --> 00:11:57,840 Am avut mereu obsesia de a fi plătit în bani lichizi. 107 00:11:59,759 --> 00:12:01,639 Ce este un cont ? Nu, domnule. 108 00:12:01,720 --> 00:12:05,679 Dacă vreți să mă plătiți, o faceți direct, nu printr-o bancă. 109 00:12:06,279 --> 00:12:10,000 Impozitele mi le plătesc, apoi, sărmanilor, în stradă. 110 00:12:49,519 --> 00:12:53,200 Libertate, libertate... Dar zugrav ? Erai totuși artist. 111 00:12:55,200 --> 00:12:58,639 Aniulka, am vrut să lupt, să schimb lumea. 112 00:13:17,240 --> 00:13:20,639 Într-un fel, era și o exorcizare a propriilor demoni. 113 00:13:20,720 --> 00:13:24,440 Cum puteam trăi cu rușinea de a fi fugit pe furiș din Polonia ? 114 00:13:24,519 --> 00:13:26,240 Ce fel de cavaler eram ? 115 00:13:26,320 --> 00:13:28,799 Unul care fuge cu coada între picioare ? 116 00:13:29,639 --> 00:13:32,000 Erau lucruri mai importante de făcut. 117 00:13:34,600 --> 00:13:38,080 Am încercat să merg în Congo, comuniștii tocmai luaseră puterea. 118 00:13:44,799 --> 00:13:46,840 Apoi mi-am încercat norocul în Vietnam. 119 00:13:46,919 --> 00:13:49,159 N-am mers, nu știam engleza. 120 00:13:49,240 --> 00:13:52,039 M-am gândit mult, dar nu m-am putut hotărî. 121 00:13:53,639 --> 00:13:59,519 Nu eram făcut să fiu "soldat într-un război mic". 122 00:14:18,879 --> 00:14:20,960 Dar asta nu însemna că sunt orb. 123 00:14:21,039 --> 00:14:25,080 Știam cine trage sforile în război. M-am ținut departe de ei. 124 00:14:40,120 --> 00:14:43,440 Meseria de zugrav mă ajuta să trăiesc cum pofteam 125 00:14:43,519 --> 00:14:46,360 și mă purta prin tot felul de medii sociale. 126 00:14:46,440 --> 00:14:48,759 Am cunoscut fel și fel de oameni. 127 00:14:55,159 --> 00:14:57,360 O altă regulă a supraviețuirii: 128 00:14:57,440 --> 00:15:00,200 să-ți identifici adevărata luptă. 129 00:15:00,279 --> 00:15:02,600 Să-ți identifici adevărata luptă. 130 00:15:02,679 --> 00:15:04,399 În mai 1968, am fost foarte activ. 131 00:15:04,480 --> 00:15:06,919 M-am precipitat pe baricade, am aruncat cu pietre. 132 00:15:10,399 --> 00:15:14,200 În 1969, am cunoscut doi alpiniști 133 00:15:14,279 --> 00:15:18,440 care creaseră o rețea de schimb de informații între Franța și Polonia. 134 00:15:19,000 --> 00:15:21,399 Era în timpul Primăverii de la Praga. 135 00:15:23,399 --> 00:15:26,320 Am împrumutat un Citroen DS alb, superb, 136 00:15:26,399 --> 00:15:30,120 am înghesuit în el reviste "Kultura", cartea lui Orwell, pe mama ta... 137 00:15:30,200 --> 00:15:31,120 Pe mama ? 138 00:15:32,080 --> 00:15:35,039 Neavând pașaport, nu puteam călători. 139 00:15:35,120 --> 00:15:38,759 Mama ta a încercat să ajungă în Polonia prin Cehoslovacia. 140 00:16:09,720 --> 00:16:13,240 A fost prinsă și a stat un an și jumătate în închisoare. 141 00:16:53,360 --> 00:16:55,559 Deși a trebuit să mai stea un an în Polonia, 142 00:16:55,639 --> 00:16:59,519 după eliberarea din închisoare, Maria s-a întors în Franța. 143 00:17:08,279 --> 00:17:10,160 Tu te-ai născut un an mai târziu. 144 00:17:40,960 --> 00:17:45,640 Nu sunt Anna 145 00:17:46,599 --> 00:17:49,359 Am cunoscut tot felul de grupări anticomuniste. 146 00:17:49,440 --> 00:17:52,640 Aveau loc tot felul de întâlniri, unele de-a dreptul grotești, 147 00:17:52,720 --> 00:17:55,279 dar măcar aveam chef să fac ceva. 148 00:18:05,440 --> 00:18:09,839 În tot acest timp, numai gândul la disidenții ruși mă împingea înainte. 149 00:18:12,599 --> 00:18:16,640 Gorbanevskaia a mers în Piața Roșie când rușii au intrat în Cehoslovacia 150 00:18:16,720 --> 00:18:19,279 și a scos o banderolă dintr-un cărucior de copil. 151 00:18:20,119 --> 00:18:24,519 Pe mine mă bântuie în continuare faptul că nu mi-am asumat destule riscuri. 152 00:18:24,599 --> 00:18:28,319 Dar m-ai dus la întruniri. Îmi era frică să nu ne împuște. 153 00:18:28,400 --> 00:18:30,240 Nu riscam mare lucru, 154 00:18:30,319 --> 00:18:33,519 cel mult o reținere pentru tulburarea liniștii publice. 155 00:18:33,599 --> 00:18:37,200 Pe Gorbanevskaia au închis-o într-o casă de nebuni. 156 00:18:46,119 --> 00:18:48,720 Mai ții minte când l-au închis prima oară pe Michnik ? 157 00:18:48,799 --> 00:18:51,559 Am organizat un miting cu homosexualii francezi. 158 00:18:51,640 --> 00:18:55,279 Andrei, ucraineanul cu vocea cea mai puternică, 159 00:18:55,599 --> 00:18:58,160 striga în portavoce: "Eliberați-l pe Michnik !" 160 00:19:05,240 --> 00:19:07,359 Între timp, mă apucasem de alpinism. 161 00:19:08,400 --> 00:19:10,920 Chiar că mă jucam cu moartea. 162 00:19:18,000 --> 00:19:20,319 Atunci l-am pierdut pe Jedrek. 163 00:19:20,400 --> 00:19:22,480 Eram în masivul Mont Blanc. 164 00:19:22,559 --> 00:19:24,119 Sub noi, era ghețarul. 165 00:19:34,000 --> 00:19:36,039 Ajunseserăm aproape sus, 166 00:19:37,640 --> 00:19:40,079 când pur și simplu a dispărut. 167 00:19:42,279 --> 00:19:44,880 A alunecat sau poate că nu era bine ancorat. 168 00:19:47,640 --> 00:19:49,880 Puteam fi eu în locul lui. 169 00:20:14,079 --> 00:20:17,680 Când a apărut mișcarea Solidaritatea, m-am retras. 170 00:20:17,759 --> 00:20:19,279 Eram eu anarhist, 171 00:20:20,440 --> 00:20:24,200 dar nu voiam să devin unul dintre proletarii lor. 172 00:20:25,480 --> 00:20:30,079 Indivizii care făceau semnul victoriei cu degetele mă dezgustau profund. 173 00:20:30,160 --> 00:20:34,680 Urmărind emoția maselor, mi-am dat seama că distracția s-a terminat. 174 00:20:42,160 --> 00:20:45,680 În 1979, aveam să mă nasc a doua oară. 175 00:20:46,920 --> 00:20:49,119 Rușii invadau Afganistanul. 176 00:20:49,200 --> 00:20:51,680 De atunci, am stat cu ochii ațintiți 177 00:20:51,759 --> 00:20:53,200 spre această parte a lumii. 178 00:22:16,599 --> 00:22:19,319 M-am cufundat în cărți și în atlase. 179 00:22:19,920 --> 00:22:22,400 Numai la Afganistan mă gândeam. 180 00:22:24,839 --> 00:22:27,079 Și lucrul la care visasem toată viața... 181 00:22:27,160 --> 00:22:30,880 Aveam să-l cunosc pe cel care nu se lăsa intimidat de Armata Roșie, 182 00:22:32,599 --> 00:22:35,440 poporul afgan, oricât de sărac și de nevoiaș era. 183 00:22:39,759 --> 00:22:42,480 În sfârșit, eram printre ai mei. 184 00:23:03,680 --> 00:23:09,279 Ții minte uriașul meu tablou, de 2 pe 1,5 metri, despre Afganistan ? 185 00:23:09,359 --> 00:23:11,079 Glorie eroicei Armate Roșii. 186 00:23:15,000 --> 00:23:19,119 Era o mare manifestație de Întâi Mai, undeva, pe bd. Beaumarchais. 187 00:23:20,319 --> 00:23:23,519 Puțin le păsa de comuniști sau de Afganistan. 188 00:23:23,599 --> 00:23:27,039 Dar era multă lume, iar pe mine asta mă interesa. 189 00:23:31,799 --> 00:23:34,720 Trebuie să recunosc că îmi era puțin teamă. 190 00:23:34,799 --> 00:23:37,680 Să protestezi contra comuniștilor într-o zi de Întâi Mai ! 191 00:23:39,240 --> 00:23:42,200 Francezii nu prea înțelegeau care e problema noastră, 192 00:23:42,279 --> 00:23:44,799 a celor care fugiserăm din țări comuniste 193 00:23:44,880 --> 00:23:48,799 și veneam să le spunem că suntem solidari cu Afganistanul. Ce era asta ? 194 00:23:49,839 --> 00:23:53,400 Luasem cu mine un fost campion de box zdravăn, 195 00:23:53,480 --> 00:23:56,160 ca să mă protejeze în caz că lucrurile o luau razna. 196 00:24:08,920 --> 00:24:12,160 Inima îmi bătea să-mi sară din piept, gura îmi era uscată, 197 00:24:12,240 --> 00:24:15,000 stomacul îmi era strâns, dar eram de neclintit. 198 00:24:22,599 --> 00:24:25,599 Între timp, garda mea de corp se plictisise și plecase. 199 00:24:25,680 --> 00:24:27,440 Erai singur împotriva tuturor ? 200 00:24:28,119 --> 00:24:29,279 Ghinionul naibii. 201 00:24:30,519 --> 00:24:32,039 Înainte de încheierea manifestației, 202 00:24:32,119 --> 00:24:35,160 vreo zece demonstranți m-au înconjurat. 203 00:24:38,680 --> 00:24:41,599 Într-o clipă, am început să-i privesc de sus. 204 00:24:52,519 --> 00:24:54,880 Mi-au dus tabloul pe o străduță. 205 00:24:59,640 --> 00:25:03,079 Am urlat la ei să se oprească. Un tip blond a ieșit din grup. 206 00:25:03,400 --> 00:25:05,160 I-am arătat mâna țipând: 207 00:25:05,240 --> 00:25:09,240 "Privește-o bine ! Nu pot să-ți spun câți comuniști am ucis cu ea !" 208 00:25:10,279 --> 00:25:12,680 - Era adevărat ? - Nu, făceam pe grozavul. 209 00:25:13,839 --> 00:25:15,200 Eram un țap caraghios. 210 00:25:15,279 --> 00:25:18,240 Dar i-ai pus pe fugă. 211 00:25:18,319 --> 00:25:19,799 Și eu ce-am făcut ? 212 00:25:42,359 --> 00:25:46,440 Aveam nevoie de ceva măreț, ca și ceilalți să se trezească. 213 00:25:51,200 --> 00:25:53,240 Atunci, m-am hotărât să iau două steaguri 214 00:25:53,319 --> 00:25:55,920 și să le înfig pe vârful Mont Blanc. 215 00:25:56,000 --> 00:25:58,519 Solidaritate cu poporul afgan 216 00:26:01,920 --> 00:26:05,079 - Ai apărut în "The New York Times". - Da ! 217 00:26:05,160 --> 00:26:08,319 Adam Jacek Winkler, alpinist polonez, 218 00:26:08,400 --> 00:26:09,960 solidar cu poporul afgan. 219 00:26:30,720 --> 00:26:34,400 - Cum ai ajuns în Afganistan ? - Cu trenul, de la Paris la Kabul. 220 00:26:35,000 --> 00:26:37,279 Adam Jacek Winkler ajunge în gara din Kabul 221 00:26:37,359 --> 00:26:40,200 și se regăsește în plină luptă a mujahedinilor. 222 00:26:46,440 --> 00:26:50,640 Adam Jacek Winkler salvează gara Kabul de atacul Armatei Roșii. 223 00:26:50,720 --> 00:26:53,039 Mujahedinii îl poartă pe brațe. 224 00:26:57,559 --> 00:27:00,160 A fost o întreagă poveste ca să ajung în Afganistan. 225 00:27:00,240 --> 00:27:02,960 Pakistanul nu recunoștea pașaportul meu de refugiat. 226 00:27:03,039 --> 00:27:05,680 Aveam nevoie de un nou pașaport. Prima încercare, 227 00:27:05,759 --> 00:27:07,559 un eșec total. 228 00:27:12,599 --> 00:27:15,039 Prietenii mei din Jamaat-e-Islami au obținut o întâlnire 229 00:27:15,119 --> 00:27:18,039 cu prim-secretarul ambasadei din Pakistan. 230 00:27:20,039 --> 00:27:23,160 Nu le puteam spune că sunt zugrav, 231 00:27:23,240 --> 00:27:26,759 că lucram și trăiam ilegal în Franța. 232 00:27:28,000 --> 00:27:31,319 Atunci, le-am spus că sunt artist și teoretician, 233 00:27:31,400 --> 00:27:33,480 precum și activist catolic. 234 00:27:33,559 --> 00:27:34,720 Și a ținut ? 235 00:27:35,480 --> 00:27:37,440 Sigur că nu ! 236 00:27:37,519 --> 00:27:41,319 Mă organizasem în grabă, luasem cu mine și niște desene. 237 00:27:41,400 --> 00:27:43,160 Când le-au văzut, au înnebunit ! 238 00:27:58,720 --> 00:28:02,119 Trei tipi au venit spre mine, parcă erau mici gândaci negri. 239 00:28:02,200 --> 00:28:06,559 M-au măsurat din cap până în picioare, s-au privit, au vorbit între ei. 240 00:28:06,640 --> 00:28:09,359 Apoi unul dintre cei trei gândaci a deschis gura. 241 00:28:09,440 --> 00:28:10,440 "Domnule", îmi zice, 242 00:28:10,759 --> 00:28:14,079 "desenele dumitale sunt atât de violente, încât nu putem crede" 243 00:28:14,160 --> 00:28:15,680 "că sunteți cine pretindeți." 244 00:28:16,359 --> 00:28:18,839 A doua încercare, tot un eșec. 245 00:28:20,200 --> 00:28:24,640 Ce puteam face ? Am încercat pe piața neagră a pașapoartelor din Paris. 246 00:28:25,279 --> 00:28:29,920 Am dat peste niște "pești" sârbi care au încercat să mă tragă pe sfoară. 247 00:28:42,960 --> 00:28:44,759 Încercarea numărul trei. 248 00:28:55,200 --> 00:28:57,960 După o mulțime de tentative ratate, mi-am dat seama 249 00:28:58,039 --> 00:29:00,240 că trebuie să merg la prefectură. 250 00:29:15,440 --> 00:29:20,079 Am dat de niște creoli și, în schimbul câtorva mii de franci, l-am primit. 251 00:29:21,880 --> 00:29:25,720 Avea ștampila prefecturii și atât. Toate rubricile erau goale. 252 00:29:40,480 --> 00:29:44,440 Am început să învăț farsi. Am găsit un tânăr afgan. 253 00:29:44,519 --> 00:29:46,759 Nu era deloc un profesor bun 254 00:29:46,839 --> 00:29:49,359 și nici eu nu aveam talent la limbi străine. 255 00:29:49,440 --> 00:29:52,599 Am început să inventez povești care s-ar fi putut petrece în Afganistan, 256 00:29:52,680 --> 00:29:56,000 eu le spuneam în franceză, iar el le repeta în farsi. 257 00:30:08,079 --> 00:30:10,119 Trebuia ca frații afgani să mă accepte. 258 00:30:10,640 --> 00:30:14,720 Nu puteam apărea spunând: "Fraților, puteți conta pe mine !" 259 00:30:14,799 --> 00:30:18,079 Profesorul Rabbani a fost marea mea șansă. 260 00:30:18,160 --> 00:30:21,640 M-a invitat la cină. M-am dus cu albumul de fotografii. 261 00:30:29,200 --> 00:30:31,799 La un moment dat, am cerut să iau cuvântul. 262 00:30:31,880 --> 00:30:35,039 Îmi pregătisem discursul dinainte, desigur. 263 00:30:35,119 --> 00:30:38,640 Am zis: "Dacă aveți încredere în mine, toată lumea va cunoaște" 264 00:30:38,720 --> 00:30:40,559 "chestiunea afgană." 265 00:30:47,359 --> 00:30:50,359 "Până acum, am făcut singur asta și asta." 266 00:30:51,359 --> 00:30:53,920 La sfârșit, Rabbani a zis: "Bine." 267 00:30:55,359 --> 00:30:58,000 Nu făceam parte din niciun grup. Eram un străin. 268 00:30:58,079 --> 00:31:00,039 Îmi spuneau Polonezul. 269 00:31:08,839 --> 00:31:12,599 Când m-ai sunat să-ți iei rămas-bun, am crezut că n-o să te mai văd. 270 00:31:12,680 --> 00:31:16,039 Îmi luasem rucsacul și plecasem spre Roissy. 271 00:31:19,400 --> 00:31:20,480 Te-am sunat. 272 00:31:21,720 --> 00:31:23,039 Cu inima grea, 273 00:31:23,119 --> 00:31:24,640 părăseam pământul Franței. 274 00:31:25,799 --> 00:31:28,359 Știam că las absolut tot în urmă. 275 00:32:35,160 --> 00:32:36,759 Și am ajuns acolo. 276 00:32:36,839 --> 00:32:39,000 Picam din cer, era o cu totul altă lume. 277 00:32:39,079 --> 00:32:41,920 Nu semăna cu nimic din ce cunoscusem. 278 00:32:42,240 --> 00:32:44,759 Singura regulă a supraviețuirii aici 279 00:32:44,839 --> 00:32:46,240 era să supraviețuiești. 280 00:32:47,160 --> 00:32:49,200 Eram la Peshawar de două săptămâni 281 00:32:49,279 --> 00:32:52,480 și așteptam să trec în Afganistan. 282 00:32:59,599 --> 00:33:02,519 Ziseseră că n-o să stau mai mult de o săptămână, 283 00:33:02,599 --> 00:33:04,319 însă n-a venit nimeni după mine. 284 00:33:08,319 --> 00:33:13,400 Vedeam, în depărtare, crestele munților, iar dincolo era Afganistanul. 285 00:33:13,480 --> 00:33:16,559 Începeam să mă îndoiesc că așteptarea mea mai are sens. 286 00:33:39,279 --> 00:33:44,039 Un tânăr grăsuț mi-a deschis. Vorbea puțin franceza. Aveam noroc ! 287 00:33:44,119 --> 00:33:47,880 După un lung schimb de salutări, m-a invitat în biroul său. 288 00:33:53,240 --> 00:33:55,400 "Mi s-a spus să vin azi", i-am zis. 289 00:33:55,480 --> 00:33:59,119 "Maraburdin nu vine decât mâine", mi-a răspuns. 290 00:33:59,200 --> 00:34:03,359 Am zis: "Bine, dacă trebuie să mai aștept, mă întorc mâine." 291 00:34:03,880 --> 00:34:06,240 Simțeam cum mă cuprinde furia. 292 00:34:19,000 --> 00:34:23,159 În clipa în care ricșa pornește, adorm. 293 00:34:45,760 --> 00:34:48,039 Cinci minute mai târziu, sunt la marginea canalului. 294 00:34:48,119 --> 00:34:51,000 Soldații pakistanezi blocaseră podul. 295 00:34:51,079 --> 00:34:54,159 O mașină-capcană explodase, distrusese sediul partidului 296 00:34:54,239 --> 00:34:56,320 și o școală de băieți din apropiere. 297 00:35:13,119 --> 00:35:14,800 Ceea ce am trăit acolo 298 00:35:14,880 --> 00:35:17,159 este ceea ce se cheamă frică. 299 00:35:17,719 --> 00:35:22,360 Spectrul morții mă urmărea tot timpul. Hrană pentru corbi... 300 00:35:23,320 --> 00:35:24,679 ... ajungeai repede. 301 00:35:35,559 --> 00:35:39,000 Fuseseră uciși copii pakistanezi. Mi se făcea rău. 302 00:35:40,760 --> 00:35:43,679 Dacă ieșeam din clădire cu zece minute mai târziu ? 303 00:35:44,920 --> 00:35:48,280 Am închis ochii, încercând să pun cap la cap amănuntele 304 00:35:48,360 --> 00:35:51,880 din clipa în care ușa roșie se închisese în spatele meu. 305 00:35:51,960 --> 00:35:53,880 Dar nu era nimic clar. 306 00:35:53,960 --> 00:35:56,239 Totul era învăluit într-un praf roșiatic. 307 00:36:01,760 --> 00:36:04,840 Deodată, m-am simțit privit. 308 00:36:12,119 --> 00:36:14,400 Îmi venea tot mai tare să vomit. 309 00:36:31,199 --> 00:36:33,159 Luptam cu frica. 310 00:36:33,239 --> 00:36:35,320 Îmi spuneam continuu: "Nu ți-e frică." 311 00:36:35,800 --> 00:36:37,679 Dar îmi clănțăneau dinții. 312 00:36:56,800 --> 00:37:01,079 Era o singură lumină pe stradă. M-am dus acolo ca să-i văd și eu. 313 00:37:01,159 --> 00:37:04,920 Am distins trei siluete, inclusiv chipul celui care mă fila. 314 00:37:10,360 --> 00:37:14,119 Îmi făgăduisem să nu fug și totuși am plecat alergând. 315 00:37:19,880 --> 00:37:23,239 Tâmplele aproape că-mi explodau, abia respiram, 316 00:37:23,320 --> 00:37:27,480 genunchii mă dureau, durerea îmi străpungea oasele. 317 00:37:40,800 --> 00:37:45,119 Eram deasupra unui canal de scurgere. Un miros groaznic mi-a invadat nările. 318 00:37:46,679 --> 00:37:49,360 Însă esențial era să merg mai departe. 319 00:38:08,519 --> 00:38:12,119 Eram într-un cimitir. Mi s-a făcut și mai frică. 320 00:38:13,320 --> 00:38:16,320 Eram într-un coșmar fără de sfârșit. 321 00:38:42,280 --> 00:38:44,079 Hotelul era mizerabil. 322 00:38:44,960 --> 00:38:47,639 Încercam să dorm între zidurile înăbușitoare. 323 00:38:48,920 --> 00:38:51,800 Din când în când, curentul se întrerupea, 324 00:38:51,880 --> 00:38:54,679 iar sudoarea mi se prelingea pe corp. 325 00:38:54,760 --> 00:38:58,639 Camera era atât de umedă, că ai fi zis că e o mlaștină. 326 00:39:12,960 --> 00:39:15,559 Era ca într-un film prost, în care europeanului 327 00:39:15,639 --> 00:39:18,440 ajuns la tropice i se face dor de casă 328 00:39:18,519 --> 00:39:21,840 și e sigur că va duce o viață liniștită în continuare. 329 00:39:25,840 --> 00:39:30,599 Dar eu nu eram venit de mult. Țelul meu era să rămân, nu să plec. 330 00:39:30,679 --> 00:39:34,639 Aveam niște conturi de reglat, de când plecasem pe furiș din Polonia. 331 00:39:57,039 --> 00:40:00,280 Nereușind să mă odihnesc, am rătăcit pe străzi, 332 00:40:00,360 --> 00:40:04,159 afundat într-o noapte grea, plină de mirosuri necunoscute 333 00:40:04,239 --> 00:40:05,800 și de zgomote asurzitoare. 334 00:41:08,800 --> 00:41:10,760 Eram încă în viață. 335 00:41:11,719 --> 00:41:15,960 A doua zi, am trecut granița. Supraviețuisem încă o dată. 336 00:41:16,440 --> 00:41:19,599 După 21 de zile, în timpul atacului fortului comunist Keran-va-Menjan, 337 00:41:19,679 --> 00:41:23,440 am fost împușcat în coaste. Îmi era frig, tot mai frig. 338 00:41:23,519 --> 00:41:27,280 Am crezut că o să mor. Le-am cerut să mă întindă mai sus, 339 00:41:27,360 --> 00:41:30,159 ca să pot vedea peisajul și norii de pe cer. 340 00:41:30,519 --> 00:41:32,920 Dar m-am înșelat iar, 341 00:41:33,000 --> 00:41:36,119 fiindcă, din nou, am supraviețuit. 342 00:42:15,320 --> 00:42:16,880 Era cât pe ce să fiu arestat. 343 00:42:16,960 --> 00:42:19,760 Am scăpat datorită unuia dintre cei care mă însoțeau. 344 00:42:19,840 --> 00:42:23,639 Le-a spus că sunt unchiul lui, abia ieșit din închisoarea comunistă, 345 00:42:23,719 --> 00:42:25,400 unde îmi pierdusem vocea. 346 00:42:25,480 --> 00:42:28,480 Pentru o clipă, i-am văzut smulgându-mi limba. 347 00:42:40,199 --> 00:42:43,239 Am ajuns la o garnizoană, unde băieții au râs de mine. 348 00:42:43,320 --> 00:42:47,760 "Ai idee ce le fac rușii spionilor pe care îi prind ?" m-au întrebat, 349 00:42:47,840 --> 00:42:49,960 probabil încercând să mă sperie. 350 00:42:50,039 --> 00:42:54,079 "Când îți vor găsi pașaportul fals, vor crede că ești spion mercenar," 351 00:42:54,159 --> 00:42:58,119 "te vor duce la Kabul și îți vor tăia testiculele. Dar nu le va fi de-ajuns." 352 00:42:58,199 --> 00:43:03,039 "Îți vor băga degetele în priză, ca să-ți facă părul creț." 353 00:43:04,039 --> 00:43:07,079 Am scos două grenade din buzunar și le-am pus în fața lor. 354 00:43:07,159 --> 00:43:09,159 Credeți că sunt așa de ușor de prins ! 355 00:43:20,119 --> 00:43:22,400 Aveam un plan când am venit aici. 356 00:43:22,480 --> 00:43:26,679 În 1983, în tunelul Salang, care leagă nordul de sudul Afganistanului, 357 00:43:26,760 --> 00:43:30,800 în mijlocul convoiului, o cisternă a luat foc și soldații ruși s-au asfixiat 358 00:43:30,880 --> 00:43:32,559 din cauza fumului. 359 00:43:41,639 --> 00:43:43,599 Mă știi doar, sunt încăpățânat. 360 00:43:43,679 --> 00:43:46,920 Cunoșteam un tip obez, cu barbă, inginer electronist. 361 00:43:50,400 --> 00:43:54,480 L-am plătit să-mi facă o telecomandă 362 00:43:54,559 --> 00:43:57,599 cu care să arunc în aer cisterna. 363 00:43:57,679 --> 00:44:01,360 Dar obezul a avut nevoie de prea mult timp să facă dispozitivul 364 00:44:01,440 --> 00:44:03,000 și l-a făcut prost. 365 00:44:14,800 --> 00:44:16,440 O situație de tot rahatul ! 366 00:44:20,559 --> 00:44:23,400 Iar mă simțeam ca un țap caraghios. 367 00:44:23,480 --> 00:44:25,719 Mă săturasem mai mult decât oricând. 368 00:44:32,440 --> 00:44:37,000 I-am zis lui Massoud despre plan, la prima întâlnire. A spus că e imposibil. 369 00:44:37,599 --> 00:44:41,800 Dar mă alăturasem afganilor și, de atunci, am luptat cot la cot. 370 00:44:50,000 --> 00:44:53,079 Primisem un cal tânăr și puternic. Îți dai seama ! 371 00:44:53,960 --> 00:44:57,400 Era prima oară când păream a fi așa cum mă visasem mereu, 372 00:44:57,480 --> 00:44:58,719 un cavaler. 373 00:44:59,119 --> 00:45:00,159 Un cavaler... 374 00:45:04,159 --> 00:45:07,000 Îmi spuneam că armata lui Massoud e formată din țărani 375 00:45:07,079 --> 00:45:09,639 care își dăduseră carele pe kalașnikovuri, 376 00:45:09,719 --> 00:45:14,920 deci ce mai conta că lăsasem pensula ca să intru în luptă ? 377 00:46:15,280 --> 00:46:16,800 Îl hrăneam numai cu carne. 378 00:46:16,880 --> 00:46:20,480 Voiam să fie și mai puternic. Mă așteptam să se lupte pentru mine. 379 00:46:20,559 --> 00:46:22,840 Când voiam să-l încalec, se împotrivea. 380 00:46:22,920 --> 00:46:27,840 Începeam să mă lupt cu el până devenea docil și umil. 381 00:47:25,480 --> 00:47:29,239 Oamenii din Panjshir aveau chipuri minunate, 382 00:47:29,719 --> 00:47:32,639 ochi vii și un calm stoic. 383 00:47:33,159 --> 00:47:36,000 În Panjshir, am învățat să am răbdare. 384 00:47:36,719 --> 00:47:39,599 Înainte să vin aici, n-aveam stare. 385 00:47:40,000 --> 00:47:41,400 Dar ajuns aici, 386 00:47:41,480 --> 00:47:45,119 am dat de frigul năprasnic, de căldura atroce, 387 00:47:45,199 --> 00:47:47,519 de foamete, de păduchi, 388 00:47:47,599 --> 00:47:50,719 de diminețile în care ne trezeam devreme pentru rugăciune 389 00:47:50,800 --> 00:47:53,920 și de așteptare. Așteptam mult. 390 00:48:30,920 --> 00:48:34,800 Fiindcă nu știam limba, Blan Han devenise punctul meu de reper. 391 00:48:34,880 --> 00:48:37,000 Când ataca el, atacam și eu. 392 00:48:37,079 --> 00:48:38,519 Când țintea el, ținteam și eu. 393 00:48:39,159 --> 00:48:42,760 Când se arunca la pământ, făceam la fel. 394 00:48:57,280 --> 00:49:01,079 Nu trebuia să ai grijă decât de un lucru, 395 00:49:01,159 --> 00:49:02,360 să supraviețuiești. 396 00:49:03,719 --> 00:49:06,360 Cei mai mulți au murit, însă ceilalți 397 00:49:06,440 --> 00:49:10,239 nu aveau decât o grijă: să rămână în viață. 398 00:50:05,400 --> 00:50:08,039 Am învățat foarte repede o regulă importantă: 399 00:50:08,679 --> 00:50:11,199 rușii nu făceau nimic înainte de nouă dimineața. 400 00:50:11,280 --> 00:50:13,719 Așa că noi plecam la șase. 401 00:50:14,320 --> 00:50:18,199 Din nefericire, în ziua aia, rușii se apucaseră de lucru mai devreme. 402 00:50:19,039 --> 00:50:22,280 Dacă vrei să supraviețuiești, să nu te încrezi în reguli ! 403 00:50:52,320 --> 00:50:56,679 Zilele semănau una cu alta, ca firele de praf în aerul cald, uscat. 404 00:51:05,199 --> 00:51:09,840 Ne trezeam în fiecare zi fără să știm dacă aveam să supraviețuim sau nu, 405 00:51:09,920 --> 00:51:12,960 dacă liniștea nu va fi tulburată de zgomotul avioanelor, 406 00:51:13,039 --> 00:51:15,519 al bombelor, al grenadelor sau al minelor care explodau. 407 00:51:20,679 --> 00:51:23,440 Trăiam cu frica în sân, cu stomacul gol. 408 00:51:49,280 --> 00:51:51,760 Am văzut prima victimă a minelor. 409 00:52:02,039 --> 00:52:05,679 Nazer și-a pierdut ambele picioare, o mână și un ochi în ziua aceea. 410 00:52:11,599 --> 00:52:14,519 L-am dus în munți. În peșteri, 411 00:52:14,880 --> 00:52:17,239 sătenii se ascundeau și trăiau terorizați. 412 00:52:21,920 --> 00:52:24,119 Trebuia să ne mișcăm constant, 413 00:52:24,199 --> 00:52:27,599 prin văi înțesate cu mine, 414 00:52:27,679 --> 00:52:29,960 sub o ploaie de bombe. 415 00:53:37,280 --> 00:53:41,519 Odată, am cucerit poziția rușilor. Le-am luat toate kalașnikovurile 416 00:53:41,599 --> 00:53:45,360 și am început să dansez. Eram beat de fericire ! 417 00:53:52,079 --> 00:53:55,280 Uneori, marșurile noastre aveau loc noaptea. 418 00:53:55,360 --> 00:53:57,840 Era atât de frumos, că ți se tăia respirația 419 00:53:57,920 --> 00:54:00,840 și, totodată, îți îngheța sângele în vine. 420 00:54:16,760 --> 00:54:19,559 Mergeam prin munți, pe marginea prăpastiei, 421 00:54:19,639 --> 00:54:23,000 știind că un pas greșit ne poate aduce moartea. 422 00:54:28,119 --> 00:54:31,360 Încă un lucru: trebuia să ții ritmul, 423 00:54:31,440 --> 00:54:34,599 șopteam mereu "zunt, zunt", mai repede, mai repede. 424 00:54:36,039 --> 00:54:38,760 Adesea, se desprindeau bucăți de stâncă. 425 00:54:38,840 --> 00:54:42,719 Drumul devenea un cimitir ciudat, cu cadavre expuse. 426 00:55:08,320 --> 00:55:11,239 Din când în când, tirurile de mitralieră brăzdau cerul 427 00:55:11,320 --> 00:55:13,400 și fugeam ca iepurii. 428 00:55:17,119 --> 00:55:19,280 Panjshir, 1985. 429 00:55:19,920 --> 00:55:22,320 Povestea bătăliei de la Pushgur. 430 00:55:22,400 --> 00:55:24,679 15 iunie, la 200 metri de prima linie, 431 00:55:25,760 --> 00:55:28,639 57 de oameni ai lui Massoud, ora 18. 432 00:55:48,440 --> 00:55:53,199 Nu ne știam numărul exact decât la început și la sfârșit. 433 00:55:54,840 --> 00:55:58,800 În timpul luptei, nimeni nu se gândea la ceilalți sau la moarte. 434 00:55:58,880 --> 00:56:01,239 Eu, și mai puțin decât ceilalți. 435 00:56:20,159 --> 00:56:23,400 Nu îmi era frică să mor. 436 00:56:23,800 --> 00:56:26,199 Îmi era frică să nu mor prostește. 437 00:56:33,880 --> 00:56:38,400 Dar să mori în luptă... Da, asta merită. 438 00:56:42,519 --> 00:56:43,920 Comandantul Massoud 439 00:56:44,000 --> 00:56:46,039 e un adevărat erou. 440 00:56:56,559 --> 00:57:00,119 Pe atunci, îl urmărea poliția politică pakistaneză. 441 00:57:00,199 --> 00:57:04,360 Până la urmă, nu l-au prins bolșevicii, ci talibanii. 442 00:57:06,400 --> 00:57:10,800 Pe atunci, lupta ca și mine ca să apere Afganistanul de invadatorii bolșevici. 443 00:57:11,440 --> 00:57:13,079 Era prietenul meu, 444 00:57:13,159 --> 00:57:14,320 fratele meu. 445 00:57:16,079 --> 00:57:18,159 Am încercat să înregistrez vocea lui Massoud. 446 00:57:18,239 --> 00:57:20,000 Aveam nevoie de vocea lui. 447 00:57:26,639 --> 00:57:30,599 Voiam s-o duc cu mine, speram să-i conving pe ceilalți să-l asculte. 448 00:57:30,679 --> 00:57:32,719 Asta credeam pe atunci, 449 00:57:32,800 --> 00:57:34,960 când mă încăpățânam să schimb lumea. 450 00:57:40,639 --> 00:57:44,119 Afganistanul, cuprins de război, era pradă foametei și disperării. 451 00:57:44,199 --> 00:57:47,280 Totuși, oamenii de acolo erau mai fericiți. 452 00:57:49,519 --> 00:57:52,719 Am văzut persoane care pierduseră absolut tot 453 00:57:53,079 --> 00:57:56,760 și care și-au lăsat casele pârjolite, mormintele înaintașilor. 454 00:57:56,840 --> 00:57:59,320 Mergeau fără să știe ce îi așteaptă. 455 00:58:20,119 --> 00:58:23,599 Când treceam unii pe lângă alții, ne salutam. 456 00:58:23,679 --> 00:58:26,960 Ziceam: "Să nu obosiți." Iar ei răspundeau: "Să fiți sănătoși." 457 00:58:34,280 --> 00:58:36,679 Din fericire, nu trebuia să-mi car rucsacul, 458 00:58:36,760 --> 00:58:38,400 îl ducea calul. 459 00:58:49,280 --> 00:58:50,800 Hotelurile noastre 460 00:58:50,880 --> 00:58:53,639 erau, de obicei, o prelată aruncată peste un refugiu 461 00:58:53,719 --> 00:58:55,760 sau suspendată pe niște pari, între stânci. 462 00:58:57,000 --> 00:59:03,079 Iar restaurantul nostru luxos era o oală mare de orez sau o supă grasă de oaie. 463 00:59:03,400 --> 00:59:06,039 Poate și niște ceai și niște coajă de pâine uscată. 464 00:59:32,920 --> 00:59:34,960 Nu era nimic de mâncare. 465 00:59:35,039 --> 00:59:36,440 Era frig. 466 00:59:36,840 --> 00:59:38,440 Era zăpadă 467 00:59:38,519 --> 00:59:40,119 și umezeală. 468 00:59:40,199 --> 00:59:42,679 Hainele nu-mi țineau cald. 469 00:59:43,199 --> 00:59:46,119 Chiar și în condițiile astea, eu acolo voiam să fiu, 470 00:59:46,199 --> 00:59:48,039 voiam să rămân cu ei. 471 00:59:52,119 --> 00:59:53,400 Puteam să și mor, 472 00:59:54,159 --> 00:59:56,400 nu-mi păsa. 473 01:00:07,280 --> 01:00:11,440 E noapte și ochii noștri sunt ai oamenilor care așteaptă. 474 01:00:11,519 --> 01:00:15,559 Noaptea, stelele strălucesc ici și colo. 475 01:00:15,639 --> 01:00:19,239 Plin de lacrimi, durere și suferință, 476 01:00:20,039 --> 01:00:23,920 patul meu pare a fi așezat pe flăcări. 477 01:00:24,000 --> 01:00:27,960 Cel mai mic lucru devine o perlă. 478 01:00:28,719 --> 01:00:32,159 Dacă atinge fluxul voinței mele... 479 01:00:32,519 --> 01:00:36,440 Ca o grădină în locul unde izvorăște apa. 480 01:00:46,280 --> 01:00:50,119 Adormeam sub cerul liber. În fiecare seară, vedeam Carul-Mare, 481 01:00:50,960 --> 01:00:52,440 Steaua Polară 482 01:00:52,519 --> 01:00:55,039 și direcția nord-vest, în care se află Polonia. 483 01:00:59,960 --> 01:01:03,039 O altă regulă a supraviețuirii 484 01:01:03,119 --> 01:01:05,719 e să-ți iei cu tine busola. Nu uita. 485 01:01:06,239 --> 01:01:07,880 N-o să uit. 486 01:01:16,519 --> 01:01:19,159 Bătrânul Mollawi Meradjuhin și-a vândut casa 487 01:01:19,239 --> 01:01:22,639 ca să finanțeze lupta partizanilor împotriva comuniștilor. 488 01:01:22,719 --> 01:01:25,559 Biblioteca lui e acum ascunsă într-o grotă. 489 01:01:39,960 --> 01:01:43,400 Înainte de răsărit, când ne vom pune iar în mișcare, 490 01:01:43,480 --> 01:01:45,840 voi redeveni critic și la obiect. 491 01:01:45,920 --> 01:01:50,360 Voi regăsi realitatea unei zile obișnuite de luptă în Afganistan, 492 01:01:51,039 --> 01:01:53,079 în al nouălea an de război. 493 01:02:12,039 --> 01:02:15,880 Călătoriile noastre prin munți păreau nesfârșite. 494 01:02:15,960 --> 01:02:18,000 Nu ne duceau nicăieri, 495 01:02:18,079 --> 01:02:21,079 doar către întâlniri violente cu moartea. 496 01:02:36,679 --> 01:02:39,480 În fiecare noapte, se repeta același scenariu: 497 01:02:39,559 --> 01:02:44,800 rușii foloseau trăgători camuflați cât instalau mine, apoi se retrăgeau. 498 01:02:57,639 --> 01:03:01,000 Noi foloseam uneori explozibilul găsit în bombele rusești 499 01:03:01,079 --> 01:03:04,360 și plantam mine în calea convoaielor sovietice. 500 01:03:32,159 --> 01:03:34,320 Dar erau și multe miracole. 501 01:03:35,440 --> 01:03:36,920 Aveam o capră. 502 01:03:37,000 --> 01:03:41,159 Când cineva se apropia de grota noastră, capra ne prevenea. 503 01:03:41,239 --> 01:03:43,079 Era o capră foarte inteligentă. 504 01:03:43,159 --> 01:03:46,280 Le ducea pe celelalte capre la păscut și le aducea înapoi. 505 01:03:50,880 --> 01:03:54,079 Aveam și o pisică, nedespărțită de capră. 506 01:03:54,159 --> 01:03:58,000 Când capra dormea, pisica îi făcea masaj. 507 01:04:01,280 --> 01:04:05,360 Într-o noapte, ne-au atacat. Ne-am dus repede în munți, 508 01:04:05,440 --> 01:04:07,199 fără să ne mai gândim la capră. 509 01:04:08,760 --> 01:04:11,000 După ce am urcat patru ore, 510 01:04:11,079 --> 01:04:14,440 când am ajuns sus, capra era acolo. 511 01:04:16,000 --> 01:04:19,760 Eram morți de oboseală, am adormit, dar capra a început să ne lovească. 512 01:04:20,920 --> 01:04:23,119 La vreo 200 de metri de noi, erau rușii. 513 01:04:23,199 --> 01:04:26,480 Unul fuma, iar capra a văzut fumul în întuneric. 514 01:04:36,519 --> 01:04:39,079 Uneori nu mâncam nimic zile în șir. 515 01:04:39,159 --> 01:04:43,519 Cinci, șase, zece zile... Am fi putut să mâncăm capra. 516 01:04:43,599 --> 01:04:45,400 Dar cum să mănânci un prieten ? 517 01:04:46,599 --> 01:04:49,800 Într-o zi, unul dintre noi a fost rănit grav. 518 01:04:49,880 --> 01:04:52,519 Doctorul a zis că, dacă voia să supraviețuiască, 519 01:04:52,599 --> 01:04:55,039 trebuia să mănânce ficat, fiindcă pierduse mult sânge. 520 01:04:55,880 --> 01:04:59,079 Dar unde să găsești ficat în munți ? 521 01:04:59,159 --> 01:05:01,719 Ne-am tot gândit 522 01:05:01,800 --> 01:05:03,760 și ne-am hotărât să tăiem capra, 523 01:05:03,840 --> 01:05:06,440 fiindcă nu puteam să-l lăsăm pe prietenul nostru să moară. 524 01:05:06,920 --> 01:05:09,400 Însă chiar când tăiam beregata caprei, 525 01:05:09,840 --> 01:05:11,639 prietenul nostru a murit și el. 526 01:05:11,719 --> 01:05:13,920 Am început să plângem toți. 527 01:05:16,599 --> 01:05:17,599 Și pisica ? 528 01:05:17,679 --> 01:05:20,800 Văzând capra moartă, a fugit 529 01:05:20,880 --> 01:05:22,519 și nu s-a mai întors. 530 01:05:23,079 --> 01:05:26,599 Când am pierdut capra, am simțit că am pierdut tot. 531 01:05:32,159 --> 01:05:34,719 Eram obosit. Atât de obosit ! 532 01:05:34,800 --> 01:05:38,000 Căldura teribilă, jivinele care mișunau... 533 01:05:40,960 --> 01:05:42,719 Manevrele de noapte, ploaia, 534 01:05:42,800 --> 01:05:46,639 frigul, înghețul m-au consumat, puțin câte puțin. 535 01:05:46,719 --> 01:05:49,440 Într-o noapte, când mai era mult până la răsărit, 536 01:05:49,519 --> 01:05:53,719 nu exista nicio speranță ca ploaia torențială să înceteze. Nu mai puteam. 537 01:06:01,559 --> 01:06:06,559 Am încercat să îmi amintesc cum era viața mea dinainte și n-am putut. 538 01:06:12,199 --> 01:06:15,960 I-am urmat. Voiam să mă întorc acasă. Aveam febră. 539 01:06:20,320 --> 01:06:22,880 Pe la prânz, cineva ne-a adus pâine uscată. 540 01:06:38,599 --> 01:06:40,880 După-amiază, rușii au bombardat satul. 541 01:06:41,639 --> 01:06:45,800 A început să ningă. Am început să râd isteric. 542 01:06:46,719 --> 01:06:49,840 Știam că vor urma câteva ore de liniște. 543 01:06:50,559 --> 01:06:53,360 Aveam să mai supraviețuim câteva ore. 544 01:07:17,159 --> 01:07:19,880 Am văzut mulți răniți care n-au supraviețuit. 545 01:07:21,039 --> 01:07:23,719 Pe unii îi cunoșteam foarte bine, 546 01:07:26,000 --> 01:07:28,400 dar n-am putut face nimic pentru ei. 547 01:07:28,480 --> 01:07:30,760 Nici măcar nu știu cum să povestesc asta. 548 01:07:31,239 --> 01:07:34,480 Schimbăm câteva cuvinte, priviri, 549 01:07:34,559 --> 01:07:36,199 un zâmbet și gata. 550 01:12:52,239 --> 01:12:55,239 Aveam malarie și nu mai vedeam decât cu un ochi. 551 01:12:55,319 --> 01:13:00,319 Celălalt rămăsese lângă calul meu, în zăpadă, să privească moartea. 552 01:13:00,960 --> 01:13:03,840 Cu ochiul rămas nu vedeam decât în alb și negru. 553 01:13:04,439 --> 01:13:06,880 Apoi nu am mai văzut nimic. 554 01:13:06,960 --> 01:13:08,920 Eram convins că murisem. 555 01:13:26,800 --> 01:13:30,479 Am crezut că ai murit. Nu mai primeam scrisori. 556 01:13:30,560 --> 01:13:33,439 Moartea m-a însoțit mereu. 557 01:13:33,520 --> 01:13:37,239 Am văzut bombe, mine, puști... 558 01:13:37,319 --> 01:13:39,960 Într-un fel, eram mort. 559 01:14:28,800 --> 01:14:32,079 Mi-au dat și un nou nume, Adam Khan. 560 01:14:32,159 --> 01:14:34,079 Tata e rege 561 01:14:34,159 --> 01:14:36,439 Tata nu va muri niciodată 562 01:14:41,239 --> 01:14:44,560 Atunci mi-am amintit că-ți promisesem că mă întorc, 563 01:14:44,640 --> 01:14:47,159 că o să-ți aduc un cal, că o să revin. 564 01:14:47,920 --> 01:14:51,479 Am plecat din Afganistan și m-am întors cât am putut de viu. 565 01:15:26,720 --> 01:15:29,159 N-aveam stare. Aș fi vrut să mă întorc în Afganistan. 566 01:15:29,880 --> 01:15:33,239 Dar îmi stricasem pașaportul, încercând să adaug date. 567 01:15:49,319 --> 01:15:52,760 Armata Roșie s-a retras din Afganistan în 1989. 568 01:16:14,920 --> 01:16:17,359 Un an mai târziu, URSS-ul nu mai exista. 569 01:16:17,439 --> 01:16:20,880 Dar nenorocirile nu se terminaseră. Aveau să mai vină și altele. 570 01:16:34,600 --> 01:16:38,479 Pe 9 septembrie 2001, Massoud a fost ucis de talibani. 571 01:16:40,159 --> 01:16:44,239 Două zile mai târziu, pe 11 septembrie, a avut loc apocalipsa. 572 01:16:47,439 --> 01:16:49,319 Se încheiase o epocă. 573 01:16:49,399 --> 01:16:53,079 Acum, e de-ajuns să te urci într-un avion, să-i pui pilotului cuțitul la gât 574 01:16:53,159 --> 01:16:54,840 și să intri într-o clădire. 575 01:16:55,359 --> 01:16:57,319 Timpul meu trecuse. 576 01:16:57,399 --> 01:16:59,600 Îmi trăisem apocalipsa. 577 01:17:07,560 --> 01:17:10,479 Povestea mea se termină acolo unde a început, 578 01:17:11,680 --> 01:17:12,720 pe munte. 579 01:17:13,880 --> 01:17:17,039 În 2002, urcam singur, cu rucsacul în spate, 580 01:17:17,119 --> 01:17:21,960 care, de când revenisem din Afganistan, devenise tot mai greu. 581 01:18:03,840 --> 01:18:08,199 Când l-am lăsat jos, am simțit că mi-e frig. 582 01:18:08,560 --> 01:18:12,680 Apoi am început să tremur puternic, după care mi s-a făcut cald. 583 01:18:26,000 --> 01:18:28,600 Știam că avea să dureze câteva ore. 584 01:18:28,680 --> 01:18:32,399 M-am întins, ca să pot vedea muntele și cerul. 585 01:18:32,479 --> 01:18:34,479 Era o zi frumoasă. 586 01:18:35,680 --> 01:18:37,960 Totul era de o frumusețe desăvârșită. 587 01:18:38,920 --> 01:18:40,640 "Absolutnie !" 588 01:18:43,840 --> 01:18:45,600 Nu mă părăsi, tată ! 589 01:18:47,439 --> 01:18:49,560 Nu plânge, Ania. 590 01:18:49,920 --> 01:18:54,039 Sunt precum în cântec, "pe partea însorită a străzii". 591 01:19:20,439 --> 01:19:23,399 Foarte, foarte departe de aici, 592 01:19:23,479 --> 01:19:25,920 în Afganistan, locuiesc cei din Andaro, 593 01:19:26,000 --> 01:19:28,439 ai căror copii se joacă cu zmeiele. 594 01:19:29,119 --> 01:19:32,600 Copiii se joacă cu zmeiele. 595 01:19:35,520 --> 01:19:39,039 Apoi, într-o zi, talibanii cei răi... 596 01:19:39,640 --> 01:19:42,680 Talibanii cei răi vin. Vezi ? 597 01:19:42,760 --> 01:19:44,720 Cu niște cai ca ăștia. 598 01:19:46,720 --> 01:19:49,920 Au ajuns în vale 599 01:19:51,640 --> 01:19:55,199 și au băgat copiii la închisoare. Fac alte desene mai târziu. 600 01:19:55,920 --> 01:19:57,439 Și acum povestea... 601 01:20:04,439 --> 01:20:06,680 Copiii au scris o scrisoare 602 01:20:07,199 --> 01:20:11,479 și i-au dat-o unui porumbel călător care i-a dus-o comandantului Massoud. 603 01:20:11,560 --> 01:20:14,880 Comandantul Massoud și-a mobilizat soldații, 604 01:20:14,960 --> 01:20:18,560 care și-au luat caii și s-au dus să-i elibereze pe copii. 605 01:20:18,880 --> 01:20:22,520 Dar caii au fost surprinși de troiene 606 01:20:22,600 --> 01:20:26,000 și nu au putut merge mai departe. 607 01:20:26,640 --> 01:20:30,159 Nu au știut ce să facă. Am doar niște schițe. 608 01:20:30,239 --> 01:20:32,880 Uite, aici e Massoud. 609 01:20:33,439 --> 01:20:38,520 Porumbelul care îi duce lui Massoud scrisoarea de la copii, 610 01:20:39,399 --> 01:20:43,119 în care îi spun să îi salveze. 611 01:20:43,880 --> 01:20:46,680 Sunt numai schițe... 612 01:20:51,079 --> 01:20:53,439 Numai schițe. 613 01:20:53,520 --> 01:20:59,520 Soldații lui Massoud stau pe girafe. E și mai frumos. 614 01:20:59,600 --> 01:21:02,520 Au fost îngropați în zăpadă până aici. 615 01:21:02,600 --> 01:21:07,760 Atunci a apărut balonul cu aer cald. În el, eram eu 616 01:21:08,119 --> 01:21:11,199 și bărbații care ne-au dat tălpigi pentru zăpadă. 617 01:21:11,279 --> 01:21:15,640 Am ajuns la sol și le-am pus girafelor tălpigii. 618 01:21:15,720 --> 01:21:19,640 Datorită lor, au înaintat "hop, hop, hop", 619 01:21:19,720 --> 01:21:21,399 prin vale, 620 01:21:21,479 --> 01:21:25,439 i-au alungat pe talibanii cei răi și i-au eliberat pe copii. 621 01:21:25,520 --> 01:21:30,039 În ultima scenă, armata lui Massoud se întoarce la Panjshir, 622 01:21:30,119 --> 01:21:32,439 cu balonul cu aer cald. 623 01:21:32,520 --> 01:21:34,800 Jos sunt tălpigii, 624 01:21:34,880 --> 01:21:38,159 făcuți de o firmă, poate TSB sau așa ceva. 625 01:21:38,800 --> 01:21:40,680 Un exemplar 626 01:21:40,760 --> 01:21:44,279 va fi pentru fata lui Bernard 627 01:21:44,359 --> 01:21:47,479 și două exemplare, pentru fata lui Massoud. 628 01:21:48,880 --> 01:21:51,319 Vom pregăti o astfel de carte. 629 01:21:53,439 --> 01:21:57,720 Cum trăiești știind că vei muri și cum te împaci cu misterul morții ? 630 01:21:57,800 --> 01:22:00,359 Moartea ne înflăcărează uneori, ne face să iubim viața. 631 01:22:01,520 --> 01:22:04,720 Filmul este inspirat din viața lui Adam Jacek Winkler. 632 01:22:04,800 --> 01:22:08,439 Totuși, unele detalii au fost adaptate în scop dramatic. 633 01:22:14,279 --> 01:22:17,720 Ați urmărit filmul MUNTELE MAGIC 634 01:22:17,800 --> 01:22:21,000 Traducerea și adaptarea ANDREEA VARVARICI-PRUNESCU 50485

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.