All language subtitles for kh.f._osetinskaia_legenda_1965_-232522642_456239636_480p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:16,680 --> 00:02:18,640 Крим опять собирается прислать сватов. 2 00:02:19,460 --> 00:02:23,500 Залихан, не противоречь отцу, покорись. 3 00:03:20,200 --> 00:03:21,200 Ходи погреться. 4 00:03:54,660 --> 00:03:56,900 Иди, иди, прими гость. 5 00:04:17,440 --> 00:04:19,620 Сними черкеску, я починю ее. 6 00:06:17,470 --> 00:06:23,550 Одинокий бедняк озираясь бежит, Сердце глупым птенцом под бессметом дрожит. 7 00:06:24,150 --> 00:06:30,870 Но лихая беда в отчий дом забрела, И в груди просыпается сердце орла. Он врага 8 00:06:30,870 --> 00:06:36,090 победил, он к невесте опишись, И встречает друзей в каждом доме джигит. 9 00:06:36,550 --> 00:06:42,220 Одинокого нет, за веселым столом называют отныне его храбрецом. 10 00:07:23,909 --> 00:07:26,350 Прости за любопытство. Кто ты? 11 00:07:26,610 --> 00:07:27,650 Откуда идешь? 12 00:07:38,930 --> 00:07:39,930 Урусхан. 13 00:07:41,130 --> 00:07:43,510 Урусхан? Ты Урусхан? 14 00:07:44,150 --> 00:07:46,550 За твою голову пристав обещал 500 рублей. 15 00:07:52,590 --> 00:07:53,590 Тот самый. 16 00:07:54,370 --> 00:07:56,410 И свою голову я доверяю тебе. 17 00:08:10,830 --> 00:08:12,570 Есть ли в вашем доме мужчины? 18 00:08:13,250 --> 00:08:14,250 Да. 19 00:08:15,050 --> 00:08:17,290 Отец священнослужителей, глупонемой брат. 20 00:08:17,970 --> 00:08:20,010 Но они в соседнем ауле у больного. 21 00:08:20,310 --> 00:08:21,670 Вернутся завтра к обеду. 22 00:08:42,159 --> 00:08:43,360 Почему же ты уходишь? 23 00:08:45,480 --> 00:08:47,880 В доме, где нет мужчин, горца оставаться нельзя. 24 00:08:50,120 --> 00:08:52,320 Я изгнанник, вынужден избегать людей. 25 00:08:54,240 --> 00:08:57,720 Но я не зверь, и мне тоже нужен кровь и очаг. 26 00:09:00,260 --> 00:09:01,560 Не отчаивайся. 27 00:09:02,280 --> 00:09:06,080 Любая девушка в наших горах хотела бы иметь такого покровителя, как Урусхан. 28 00:09:10,540 --> 00:09:11,960 А почему ты стал обреком? 29 00:09:15,720 --> 00:09:19,420 Это было пять лет назад. 30 00:09:40,400 --> 00:09:42,520 Тогда я был еще свободен. 31 00:09:49,360 --> 00:09:53,880 Как -то раз проезжал я по склонам Ларта, где чабаны пошли свой аятар. 32 00:10:07,180 --> 00:10:09,620 Вдруг появились вооруженные всадники. 33 00:10:10,540 --> 00:10:12,620 Они были пьяны и горланили песни. 34 00:10:13,120 --> 00:10:16,600 И Саул Байтуганов, подъехав к чабанам, потребовал барана. 35 00:10:18,600 --> 00:10:23,160 Чабан сказал, что атара не его, и он не может раздавать чужое добро. 36 00:10:29,000 --> 00:10:32,380 Тогда всадники начали избивать его на гайки. 37 00:10:34,880 --> 00:10:37,020 Другие чабаны поспешили на помощь. 38 00:10:37,280 --> 00:10:38,480 Завязалась драка. 39 00:10:39,080 --> 00:10:45,160 Исаул Байтуганов выхватил пистолет и убил Тугана. Сердце мое не выдержало. 40 00:10:48,280 --> 00:10:54,980 С тех пор я объявлен 41 00:10:54,980 --> 00:10:55,980 незаконным. 42 00:12:26,280 --> 00:12:27,400 Мне пора уходить. 43 00:12:33,680 --> 00:12:35,980 Я укрою святилище Дбао от Шаула. 44 00:12:43,700 --> 00:12:44,700 Не ходи туда. 45 00:12:45,140 --> 00:12:46,860 Дбао от Шаула тебя покарает. 46 00:12:50,560 --> 00:12:52,200 А мне больше некуда идти. 47 00:12:52,620 --> 00:12:53,620 Совсем некуда. 48 00:12:55,230 --> 00:12:57,230 Только там я могу спрятаться от людей. 49 00:12:57,690 --> 00:12:58,990 Это же медитация. 50 00:13:03,730 --> 00:13:05,450 Я не боюсь Божьей кары. 51 00:13:05,670 --> 00:13:10,070 Я еще раз увижу тебя. Может быть, Бог оставит меня в живых? 52 00:16:31,180 --> 00:16:37,400 Я видел отца Крима. Он приедет на днях к нам в гости. 53 00:16:38,660 --> 00:16:42,480 Могу я спросить, отец, зачем он приедет? 54 00:16:50,900 --> 00:16:54,640 Что нужно Тимиру от нас? 55 00:16:55,220 --> 00:16:59,280 Он пригонит своих овец, хочет породниться. 56 00:17:00,630 --> 00:17:01,630 Здалихан. 57 00:17:12,430 --> 00:17:13,430 Здравствуй, Залихан. 58 00:17:14,089 --> 00:17:15,089 Здравствуйте, Раф. 59 00:17:15,210 --> 00:17:16,589 Вернулся ли Заур? Нет. 60 00:17:17,589 --> 00:17:20,069 Скоро у нас праздник. Приглашаю вас повеселиться. 61 00:17:20,589 --> 00:17:22,130 Приходите с подругами. Спасибо. 62 00:17:24,369 --> 00:17:25,369 Здравствуй, Гергок. 63 00:17:26,030 --> 00:17:29,150 Залихан, тебе пора подумать о замужестве. Иначе ты остаришься. 64 00:17:29,710 --> 00:17:34,550 Я уже нашел тебе жениха. Он красивый и богатый. Не догадываешься? Это мой 65 00:17:34,550 --> 00:17:35,550 названный брат Крим. 66 00:17:36,410 --> 00:17:38,770 О таком женихе может мечтать каждая девушка. 67 00:17:39,270 --> 00:17:41,310 Но я не собираюсь выходить замуж, дурак. 68 00:17:41,730 --> 00:17:43,430 Ну, а когда пришелать сватов? 69 00:19:35,280 --> 00:19:36,700 Кто меня спас? 70 00:19:37,860 --> 00:19:38,980 Павла Цыла. 71 00:19:39,980 --> 00:19:41,540 Павла Цыла! 72 00:19:41,820 --> 00:19:45,040 Павла Цыла спас нашего чабана! 73 00:19:45,720 --> 00:19:52,380 Люди, устраивайте пиры и решки баранов! Павла Цыла спас нашего чабана! 74 00:19:53,080 --> 00:19:56,440 Устраивайте пиры в честь святого Ильи! 75 00:19:56,800 --> 00:20:03,440 Решки баранов, люди, свершилось чудо! Павла Цыла спас нашего 76 00:20:03,440 --> 00:20:04,440 чабана! 77 00:20:13,870 --> 00:20:18,570 Недалеко от рощи был обвал. Нашего чабана засыпало камнями. Если бы не Дбао 78 00:20:18,570 --> 00:20:20,230 Цила, ему был бы конец. 79 00:20:21,130 --> 00:20:25,370 Молитесь Богу! Дбао Цила спас нашего чабана! 80 00:20:26,170 --> 00:20:31,010 А какой из тебя Дбао Цила? Чабан рассказывает Дбао Цила. Высокий, 81 00:20:31,010 --> 00:20:32,010 городожный. 82 00:20:36,460 --> 00:20:37,520 нашего чабана! 83 00:21:51,850 --> 00:21:53,350 Не наказывай несчастного. 84 00:21:53,610 --> 00:22:00,230 Он нарушил твой покой. Он в твоих руках. Жаль себя одним. 85 00:22:00,430 --> 00:22:01,430 Помоги. 86 00:22:01,990 --> 00:22:03,350 Помоги одинокому. 87 00:22:03,870 --> 00:22:05,930 Спаси его от всех несчастий. 88 00:22:07,590 --> 00:22:09,690 Сделай его чистым, как этот родник. 89 00:22:10,090 --> 00:22:12,630 Да сбудется твоя молитва, дочь Заура. 90 00:22:14,110 --> 00:22:17,590 Я помогу несчастному. Он будет жить. 91 00:22:35,920 --> 00:22:39,940 Ты же называла меня святотатцем, а теперь пришла молиться за меня. 92 00:22:41,300 --> 00:22:43,120 Я пришла поблагодарить тебя. 93 00:22:43,400 --> 00:22:44,400 За что? 94 00:22:44,800 --> 00:22:47,780 Ты спас нашего чабана, он описал твои приметы. 95 00:22:49,020 --> 00:22:50,300 Чем ты питаешься? 96 00:22:51,500 --> 00:22:52,560 Горы кормят. 97 00:22:53,000 --> 00:22:54,960 Позволь мне приносить тебе пищу. 98 00:22:55,300 --> 00:22:56,740 А тебя не увидят? 99 00:22:57,960 --> 00:22:59,100 Не увидят. 100 00:22:59,820 --> 00:23:02,740 Только я боюсь переходить границы с священной рощей. 101 00:23:04,020 --> 00:23:05,280 Выходи мне навстречу. 102 00:23:28,270 --> 00:23:31,270 Какая радость! Вы посмотрите! 103 00:23:32,070 --> 00:23:37,830 Зураб, дорогой! Ну, здравствуй, дорогой Зураб! Здравствуй! 104 00:23:38,850 --> 00:23:40,890 Здравствуй, Зураб! Ну, 105 00:23:41,870 --> 00:23:43,530 идемте, идемте! Проходите, Зураб! 106 00:23:45,750 --> 00:23:51,150 Все, все заходите! Вот радость -то какая! Приехал, дорогой! 107 00:23:59,920 --> 00:24:00,920 Как же быть дальше? 108 00:24:02,760 --> 00:24:03,760 Успокойся, Клим. 109 00:24:05,120 --> 00:24:10,020 Многие девушки сначала говорят нет, а потом все -таки дают свое согласие. 110 00:24:12,720 --> 00:24:13,900 Скоро праздник. 111 00:24:15,620 --> 00:24:18,740 И ты сможешь потанцевать с ней. Я пригласил ее. 112 00:24:24,380 --> 00:24:26,000 Может быть, она любит другого? 113 00:24:34,670 --> 00:24:40,350 Моя пуля пронзила бы сердце того, кто осмелился бы даже посмотреть на твою 114 00:24:40,350 --> 00:24:41,350 избранницу. 115 00:24:49,010 --> 00:24:54,150 Зураб, ходи к ее отцу. Пусть погадает, будет ли Залихан моей. 116 00:24:57,910 --> 00:24:58,910 Хорошо. 117 00:25:03,210 --> 00:25:04,330 Я сделаю. 118 00:25:40,960 --> 00:25:43,860 Пусть земля наполнится влагой. 119 00:25:44,540 --> 00:25:46,180 Благослови нас, Господи. 120 00:25:49,200 --> 00:25:52,100 А, здравствуй. Здравствуйте. 121 00:25:53,440 --> 00:25:54,780 Зачем пожаловал? 122 00:25:56,060 --> 00:26:01,420 Я хотел бы узнать, введет ли один из моих друзей в свой дом девушку, которую 123 00:26:01,420 --> 00:26:02,420 любит? 124 00:26:07,980 --> 00:26:10,360 Ну что ж, подожди. 125 00:26:28,180 --> 00:26:35,120 Если тебе угодно, чтобы девушка принадлежала его другу, Пусть 126 00:26:35,120 --> 00:26:37,760 эти палочки по твоей воле подымутся. 127 00:26:38,540 --> 00:26:43,260 Пусть они подымутся до полуоцела. 128 00:26:44,220 --> 00:26:48,420 Мой всемогущий, пусть видят все святые. 129 00:26:48,940 --> 00:26:50,600 Благодарю тебя, мой Бог. 130 00:26:51,200 --> 00:26:52,200 Благодарю. 131 00:26:53,500 --> 00:26:54,500 Благодарю. 132 00:26:55,400 --> 00:26:56,400 Благодарю. 133 00:26:57,140 --> 00:27:01,540 Вот видишь, твой друг ведет в свой дом девушку, которую он любит. 134 00:27:01,840 --> 00:27:06,240 Принеси благодарность Богу от имени твоего названного брата. 135 00:27:18,780 --> 00:27:20,760 Пора трогаться в путь. 136 00:27:22,160 --> 00:27:27,380 Доберусь до перевала, и через два дня я в Кабарде. 137 00:27:27,620 --> 00:27:29,200 Ты не вернешься. 138 00:27:32,620 --> 00:27:35,660 Не знаю, здесь меня поймают. 139 00:27:37,320 --> 00:27:39,620 Если бы мог, я бы увез тебя с собой. 140 00:28:45,070 --> 00:28:46,150 Субтитры создавал DimaTorzok 141 00:29:56,520 --> 00:30:00,680 Но ее отец требует слишком большой колынь. Я прошу тебя еще раз. Нет. 142 00:30:00,980 --> 00:30:05,420 На этот раз надо послать самого Науруза. Он хитрый, быстро договорится. 143 00:30:05,800 --> 00:30:10,040 С Дауром трудно иметь дело. Он может вызывать духу и разговаривать с самим 144 00:30:10,040 --> 00:30:15,880 Богом. Но почему же он не просит Бога исцелить своего глухонемого сына или 145 00:30:15,880 --> 00:30:16,880 слепую жену? 146 00:30:16,900 --> 00:30:17,900 Тише, дурак. 147 00:30:23,720 --> 00:30:25,240 Дурак, поезжай в Кагдарон. 148 00:30:25,530 --> 00:30:26,530 Попрощи меня, Роза. 149 00:30:27,810 --> 00:30:28,810 Хорошо. 150 00:32:13,610 --> 00:32:14,610 Мир тебе, Залиха. 151 00:32:18,070 --> 00:32:21,310 А девушке не следует одной выходить ночью, опасно. 152 00:32:22,490 --> 00:32:27,010 Кто дал право какому -то Кадаеву поучать дочь Цаура? 153 00:32:27,790 --> 00:32:31,630 Кадаевы верно служили цацкаевами, часто проливали кровь до своих господ. 154 00:32:32,290 --> 00:32:36,050 Я готов отдать свою жизнь, чтобы спасти дом Цаура от позора. 155 00:32:40,070 --> 00:32:41,170 Прошу тебя, Зураб. 156 00:32:41,550 --> 00:32:43,990 Никому не говори, что ты видел, как я поздно вернулась. 157 00:32:44,550 --> 00:32:46,910 Если уважаешь наш род, обещай мне молчать. 158 00:32:47,710 --> 00:32:48,710 А где ты была? 159 00:32:49,690 --> 00:32:50,950 Этого я не могу тебе сказать. 160 00:32:52,150 --> 00:32:54,030 А если я расскажу твоему отцу? 161 00:32:54,250 --> 00:32:55,670 Я все равно ничего не скажу. 162 00:32:57,670 --> 00:33:02,150 Далихан, ты знаешь, я названный брат Крима Татараева. И потому я имею право 163 00:33:02,150 --> 00:33:03,450 спросить тебя, где ты была? 164 00:33:04,530 --> 00:33:06,210 Какое мне дело до Крима Татараева? 165 00:33:06,430 --> 00:33:08,250 Ты будешь его женой? Никогда! 166 00:33:09,130 --> 00:33:10,910 Если ты любишь кого -нибудь другого? 167 00:33:11,370 --> 00:33:12,370 Под смерть ему. 168 00:33:26,350 --> 00:33:29,730 Благодарю тебя, Господи, за светлый и радостный день. 169 00:34:07,520 --> 00:34:08,980 Хочешь пойти со мной на охоту? 170 00:35:15,600 --> 00:35:16,800 Идар, я стою здесь. 171 00:35:19,440 --> 00:35:20,740 Никому не говори, где я. 172 00:37:58,460 --> 00:38:02,140 Великой Божией, не обойди наш дом своей милостью. 173 00:38:02,420 --> 00:38:03,860 Добрый день. Зураб. 174 00:38:04,080 --> 00:38:06,340 Да будет счастье в этом доме. Здравствуй. 175 00:38:07,940 --> 00:38:08,940 Здравствуй. 176 00:38:09,940 --> 00:38:11,140 Что нового? 177 00:38:12,000 --> 00:38:13,160 Ничего хорошего. 178 00:38:14,540 --> 00:38:15,540 Зайдем в дом? 179 00:38:18,380 --> 00:38:22,480 У меня неприятные вести, но я считаю своим долгом сказать вам об этом. 180 00:38:24,040 --> 00:38:27,220 Ну? За лихом ходит Святой Роща. 181 00:38:27,820 --> 00:38:30,300 И встречается с мужчиной. 182 00:38:30,780 --> 00:38:31,780 Что? 183 00:38:32,820 --> 00:38:39,520 Как ты смеешь, несчастный раб, подсекать на честь моей дочери? Все, что я 184 00:38:39,520 --> 00:38:40,520 говорю, вам правда. 185 00:38:40,700 --> 00:38:43,040 Уважаю ваш род, я не могу молчать. 186 00:38:48,380 --> 00:38:49,380 Иди сюда. 187 00:38:52,980 --> 00:38:54,000 Иди сюда. 188 00:38:56,300 --> 00:38:59,510 Послушай. Что говорит про тебя Зураб? 189 00:39:00,550 --> 00:39:03,910 Он не выйдет отсюда живым, если солгал. 190 00:39:07,130 --> 00:39:11,710 Бау цела, свидетель. Говори правду, Зураб. 191 00:39:14,370 --> 00:39:16,750 Вчера ночью я возвращался с охотой. 192 00:39:17,270 --> 00:39:22,330 Смотрю, Салихан спешит в Турмухвитилище. Я пошел за ней. 193 00:39:22,770 --> 00:39:24,290 И в Святой Роще. 194 00:39:25,040 --> 00:39:28,880 На встречу за Лихан вышел высокий человек и обнял ее. 195 00:39:32,320 --> 00:39:33,620 Это правда? 196 00:39:36,680 --> 00:39:39,500 Дочь моя, правда ли это? 197 00:39:42,960 --> 00:39:45,720 Кто он, бесстыдница? 198 00:39:46,820 --> 00:39:49,240 Отец ты властен, убить меня я не скажу. 199 00:39:49,860 --> 00:39:52,240 Я тебя заставлю говорить! 200 00:39:53,670 --> 00:39:54,670 На колени! 201 00:39:58,290 --> 00:40:04,850 Отбаоцила, ты неспосылающий обидный дождь. Ты повелитель 202 00:40:04,850 --> 00:40:08,210 грома и молнии. Ты покровитель долины. 203 00:40:08,550 --> 00:40:15,470 Тебе честно служил мой род с давних времен. Ты видишь 204 00:40:15,470 --> 00:40:21,790 мое горе. Дочь моя запятнала честь моего рода. Она навлекла 205 00:40:21,790 --> 00:40:28,150 позор. На весь наш род она встречается с неверующим, 206 00:40:28,150 --> 00:40:30,970 который вступил в твою обитель. 207 00:40:31,410 --> 00:40:34,050 Образумь ее, Господи. 208 00:40:40,670 --> 00:40:41,770 Ступай вниз. 209 00:40:45,530 --> 00:40:50,150 Отец, не делай этого. Жаль тебя, пощади, прости. 210 00:40:50,530 --> 00:40:51,530 Ступай. 211 00:41:06,320 --> 00:41:07,640 поймать этого человека. 212 00:41:11,020 --> 00:41:16,740 Прошу тебя, Цзураб, пошли своих друзей по улам. 213 00:41:17,060 --> 00:41:23,020 Мы окружим рощу и выманим оттуда этого святотатного. 214 00:41:28,420 --> 00:41:29,420 Давай. 215 00:41:58,860 --> 00:41:59,860 Иду, иду. 216 00:41:59,980 --> 00:42:00,980 Где Бибо? 217 00:42:01,260 --> 00:42:02,440 Бибо? Сейчас. 218 00:42:02,740 --> 00:42:05,560 Бибо, Бибо, иди, иди. 219 00:42:06,240 --> 00:42:07,198 Тебя зовут. 220 00:42:07,200 --> 00:42:09,300 Бибо, собирай своих сыновей. 221 00:42:09,600 --> 00:42:10,840 Пусть едут к дому Таура. 222 00:42:11,120 --> 00:42:12,120 Хорошо, сейчас. 223 00:43:44,520 --> 00:43:49,040 Как увидишь пива, пахни рукой и иди в нашу сторону. 224 00:44:31,020 --> 00:44:32,020 Александр! 225 00:45:40,910 --> 00:45:43,710 Продолжение следует... 226 00:46:25,550 --> 00:46:26,550 Твой пленник. 227 00:46:27,110 --> 00:46:29,870 Я получу за него пятьсот рублей. 228 00:46:30,990 --> 00:46:36,570 Это два отсыла наградил меня, своего служителя. Как тебя? Тебе одному пятьсот 229 00:46:36,570 --> 00:46:40,070 рублей, а как же мы? Мы же его все вместе брали. Поредливо, Заур. 230 00:46:40,890 --> 00:46:43,410 Но я первый его увидел. Ну и что? 231 00:46:43,850 --> 00:46:44,850 Ну! 232 00:46:47,190 --> 00:46:48,310 Не грешите. 233 00:47:11,820 --> 00:47:12,820 хотят выдать властям. 234 00:47:13,720 --> 00:47:17,060 И получить 500 рублей. Есть только одно спасение. 235 00:47:17,520 --> 00:47:18,520 Сейчас. 236 00:47:22,940 --> 00:47:27,720 Вспомни закон Адат. Во второй комнате сидит моя слепая мать. Прикоснись губами 237 00:47:27,720 --> 00:47:28,720 ее груди. 238 00:47:30,160 --> 00:47:31,160 Ну, хорошо. 239 00:47:31,540 --> 00:47:33,520 Поделим паром. Парить не будем. 240 00:47:38,660 --> 00:47:40,100 Завтра с утра... Нет. 241 00:47:40,350 --> 00:47:42,770 Сегодня до заката надо его доставить к приставу. 242 00:48:21,440 --> 00:48:23,120 Усынови. Кто ты? 243 00:48:23,760 --> 00:48:25,200 Что тебе надо? 244 00:48:26,540 --> 00:48:27,540 Усынови меня. 245 00:48:29,160 --> 00:48:30,400 Дай мне жизнь. 246 00:48:31,200 --> 00:48:33,680 Только ты можешь спасти меня. 247 00:48:33,900 --> 00:48:35,020 Приготовьте повод. 248 00:48:37,940 --> 00:48:39,420 Не трогайте его. 249 00:48:40,180 --> 00:48:46,660 По законам Адата, теперь он наш сын и брат. 250 00:48:47,560 --> 00:48:48,580 Унесите его. 251 00:50:04,680 --> 00:50:11,100 Ты должна дать согласие на брак из страха перед 252 00:50:11,100 --> 00:50:16,600 Богом, из уважения к родителям, к новому брату. 253 00:50:17,700 --> 00:50:18,700 Ясно? 254 00:50:19,460 --> 00:50:23,240 Всевышний определил. Ты выйдешь за Крима. 255 00:50:24,280 --> 00:50:29,160 Ты не смеешь думать теперь об Урусхане, иначе как о брате. 256 00:50:30,820 --> 00:50:33,820 Это моя воля. 257 00:50:34,760 --> 00:50:36,700 И воля к Бауа Цилла. 258 00:51:22,790 --> 00:51:25,150 Стойте! Лежи здесь и отдыхай. 259 00:51:25,730 --> 00:51:29,910 Воздух гор тебя укрепит, а еду тебе будут приносить каждый день. 260 00:51:30,770 --> 00:51:33,450 Мы выполним завет наших предков. 261 00:51:37,190 --> 00:51:38,190 Поправляйся. 262 00:53:41,160 --> 00:53:42,620 Счастливого пути тебе. 263 00:53:42,880 --> 00:53:48,400 Пусть Святой Георгий всегда сопутствует тебе, зура в льзе и всегда. 264 00:53:51,480 --> 00:53:58,000 Спасибо. Пью за ваше здоровье. За Святого Георгия будьте 265 00:53:58,000 --> 00:53:59,000 счастливы. 266 00:54:07,180 --> 00:54:09,140 Ну, отставайте. 267 00:54:11,470 --> 00:54:13,050 Жди хороших листей, Крим! 268 00:54:17,390 --> 00:54:18,850 Ну как, Навруз? 269 00:54:21,210 --> 00:54:25,990 Мы простим ей этот тяжкий грех, Заур, если ты выдашь ее за нашего Крима. 270 00:54:27,030 --> 00:54:28,030 Согласен? 271 00:54:28,570 --> 00:54:29,570 Нет. 272 00:54:30,330 --> 00:54:35,890 Да поймите меня, не могу я выдать такую красавицу даром. Это позор. 273 00:54:36,470 --> 00:54:38,570 Дайте мне 275 рублей. 274 00:54:38,930 --> 00:54:39,930 250. 275 00:54:40,300 --> 00:54:42,140 И 300 голов скота. 276 00:54:42,740 --> 00:54:46,300 Нет, а как же ее грех? А иначе ничего не выйдет. 277 00:54:46,880 --> 00:54:48,480 Ты очень много хочешь. 278 00:54:49,280 --> 00:54:51,860 Нет, ну разве это много? 279 00:54:52,400 --> 00:54:55,240 Твоя семья опозорена, Дзаур. 280 00:54:56,760 --> 00:54:59,140 Больше 250 не дадим. 281 00:54:59,340 --> 00:55:03,140 Нет, нет, нет. Да, хорошая цена, соглашайтесь. 282 00:55:03,460 --> 00:55:06,540 Ну хорошо, 260 рублей. 250. 283 00:55:07,549 --> 00:55:11,350 260 рублей. 250, ни копейки больше. 284 00:55:12,510 --> 00:55:15,850 Ну что ж, ладно, согласен. 285 00:55:16,810 --> 00:55:18,150 Согласен по рукам. 286 00:55:18,890 --> 00:55:20,590 Ну вот, договорились. 287 00:59:31,130 --> 00:59:34,110 Субтитры создавал DimaTorzok 288 01:00:02,400 --> 01:00:03,800 Госпитрия. 289 01:02:23,710 --> 01:02:24,790 Собирайся. 290 01:02:28,230 --> 01:02:29,310 Нет. 291 01:02:30,110 --> 01:02:32,170 Я принадлежу другому. 292 01:02:35,230 --> 01:02:36,610 Я жду. 293 01:03:53,100 --> 01:03:54,100 Как убрали? 294 01:04:52,590 --> 01:04:53,590 Продолжение следует... 295 01:05:49,040 --> 01:05:52,460 Субтитры создавал DimaTorzok 296 01:06:26,600 --> 01:06:32,300 Нет, вы мои гости. Я не хочу 297 01:06:32,300 --> 01:06:35,260 лишнего кровопролития. 298 01:06:35,680 --> 01:06:42,400 Подождем, пока подъедет жених и предложим соперникам сразиться 299 01:06:42,400 --> 01:06:48,740 за обладание девушкой. Да будет воля пауа цела. 300 01:06:48,860 --> 01:06:52,760 Он покарает нечестивца. 301 01:06:57,390 --> 01:07:00,570 Никому такая девушка не нужна. Он опозорил две фамилии. 302 01:07:01,050 --> 01:07:02,730 Пусть Бог решает. 303 01:07:02,970 --> 01:07:06,170 Оля Тваоцелла священна для нас. 304 01:07:07,390 --> 01:07:11,970 Я согласен на судьбу Тваоцелла. Но зачем ждать Крыма? Я его брат и готов 305 01:07:11,970 --> 01:07:13,090 сразиться за его честь. 306 01:07:13,470 --> 01:07:16,350 Спросите нечестивца, согласен ли он на поединок. 307 01:07:49,690 --> 01:07:50,690 Урускан! 308 01:07:52,570 --> 01:07:54,490 Ты слышишь меня? 309 01:07:57,910 --> 01:08:01,170 Урускан! Это я, Саур! 310 01:08:04,110 --> 01:08:05,870 Я здесь, Саур. 311 01:08:07,930 --> 01:08:12,050 Согласен ли ты на поединок, чтобы узнать Божью волю? 312 01:08:12,770 --> 01:08:14,030 С кем? 313 01:08:15,170 --> 01:08:18,090 С урабом, названным братом Крима. 314 01:08:21,069 --> 01:08:22,350 А как же девушка? 315 01:08:22,770 --> 01:08:26,569 Останется победителем. Согласен. Иду. 316 01:10:13,160 --> 01:10:17,000 Сыны Божии решили сразиться в святом поединке. 317 01:10:17,740 --> 01:10:24,540 Пусть сам Бауацела поразит виновного, а оставшийся в живых может 318 01:10:24,540 --> 01:10:25,920 удалиться с девушкой. 319 01:10:35,020 --> 01:10:37,080 Дайте мне два башлыка. 320 01:13:20,080 --> 01:13:22,800 Смерть нечестивца! Убили! 321 01:13:23,200 --> 01:13:25,760 Убили! Стойте! 322 01:13:26,280 --> 01:13:30,080 Эта воля палацилла! 323 01:15:52,140 --> 01:15:53,140 Это Крим. 29843

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.