Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:16,680 --> 00:02:18,640
Крим опять собирается прислать сватов.
2
00:02:19,460 --> 00:02:23,500
Залихан, не противоречь отцу, покорись.
3
00:03:20,200 --> 00:03:21,200
Ходи погреться.
4
00:03:54,660 --> 00:03:56,900
Иди, иди, прими гость.
5
00:04:17,440 --> 00:04:19,620
Сними черкеску, я починю ее.
6
00:06:17,470 --> 00:06:23,550
Одинокий бедняк озираясь бежит, Сердце
глупым птенцом под бессметом дрожит.
7
00:06:24,150 --> 00:06:30,870
Но лихая беда в отчий дом забрела, И в
груди просыпается сердце орла. Он врага
8
00:06:30,870 --> 00:06:36,090
победил, он к невесте опишись, И
встречает друзей в каждом доме джигит.
9
00:06:36,550 --> 00:06:42,220
Одинокого нет, за веселым столом
называют отныне его храбрецом.
10
00:07:23,909 --> 00:07:26,350
Прости за любопытство. Кто ты?
11
00:07:26,610 --> 00:07:27,650
Откуда идешь?
12
00:07:38,930 --> 00:07:39,930
Урусхан.
13
00:07:41,130 --> 00:07:43,510
Урусхан? Ты Урусхан?
14
00:07:44,150 --> 00:07:46,550
За твою голову пристав обещал 500
рублей.
15
00:07:52,590 --> 00:07:53,590
Тот самый.
16
00:07:54,370 --> 00:07:56,410
И свою голову я доверяю тебе.
17
00:08:10,830 --> 00:08:12,570
Есть ли в вашем доме мужчины?
18
00:08:13,250 --> 00:08:14,250
Да.
19
00:08:15,050 --> 00:08:17,290
Отец священнослужителей, глупонемой
брат.
20
00:08:17,970 --> 00:08:20,010
Но они в соседнем ауле у больного.
21
00:08:20,310 --> 00:08:21,670
Вернутся завтра к обеду.
22
00:08:42,159 --> 00:08:43,360
Почему же ты уходишь?
23
00:08:45,480 --> 00:08:47,880
В доме, где нет мужчин, горца оставаться
нельзя.
24
00:08:50,120 --> 00:08:52,320
Я изгнанник, вынужден избегать людей.
25
00:08:54,240 --> 00:08:57,720
Но я не зверь, и мне тоже нужен кровь и
очаг.
26
00:09:00,260 --> 00:09:01,560
Не отчаивайся.
27
00:09:02,280 --> 00:09:06,080
Любая девушка в наших горах хотела бы
иметь такого покровителя, как Урусхан.
28
00:09:10,540 --> 00:09:11,960
А почему ты стал обреком?
29
00:09:15,720 --> 00:09:19,420
Это было пять лет назад.
30
00:09:40,400 --> 00:09:42,520
Тогда я был еще свободен.
31
00:09:49,360 --> 00:09:53,880
Как -то раз проезжал я по склонам Ларта,
где чабаны пошли свой аятар.
32
00:10:07,180 --> 00:10:09,620
Вдруг появились вооруженные всадники.
33
00:10:10,540 --> 00:10:12,620
Они были пьяны и горланили песни.
34
00:10:13,120 --> 00:10:16,600
И Саул Байтуганов, подъехав к чабанам,
потребовал барана.
35
00:10:18,600 --> 00:10:23,160
Чабан сказал, что атара не его, и он не
может раздавать чужое добро.
36
00:10:29,000 --> 00:10:32,380
Тогда всадники начали избивать его на
гайки.
37
00:10:34,880 --> 00:10:37,020
Другие чабаны поспешили на помощь.
38
00:10:37,280 --> 00:10:38,480
Завязалась драка.
39
00:10:39,080 --> 00:10:45,160
Исаул Байтуганов выхватил пистолет и
убил Тугана. Сердце мое не выдержало.
40
00:10:48,280 --> 00:10:54,980
С тех пор я объявлен
41
00:10:54,980 --> 00:10:55,980
незаконным.
42
00:12:26,280 --> 00:12:27,400
Мне пора уходить.
43
00:12:33,680 --> 00:12:35,980
Я укрою святилище Дбао от Шаула.
44
00:12:43,700 --> 00:12:44,700
Не ходи туда.
45
00:12:45,140 --> 00:12:46,860
Дбао от Шаула тебя покарает.
46
00:12:50,560 --> 00:12:52,200
А мне больше некуда идти.
47
00:12:52,620 --> 00:12:53,620
Совсем некуда.
48
00:12:55,230 --> 00:12:57,230
Только там я могу спрятаться от людей.
49
00:12:57,690 --> 00:12:58,990
Это же медитация.
50
00:13:03,730 --> 00:13:05,450
Я не боюсь Божьей кары.
51
00:13:05,670 --> 00:13:10,070
Я еще раз увижу тебя. Может быть, Бог
оставит меня в живых?
52
00:16:31,180 --> 00:16:37,400
Я видел отца Крима. Он приедет на днях к
нам в гости.
53
00:16:38,660 --> 00:16:42,480
Могу я спросить, отец, зачем он приедет?
54
00:16:50,900 --> 00:16:54,640
Что нужно Тимиру от нас?
55
00:16:55,220 --> 00:16:59,280
Он пригонит своих овец, хочет
породниться.
56
00:17:00,630 --> 00:17:01,630
Здалихан.
57
00:17:12,430 --> 00:17:13,430
Здравствуй, Залихан.
58
00:17:14,089 --> 00:17:15,089
Здравствуйте, Раф.
59
00:17:15,210 --> 00:17:16,589
Вернулся ли Заур? Нет.
60
00:17:17,589 --> 00:17:20,069
Скоро у нас праздник. Приглашаю вас
повеселиться.
61
00:17:20,589 --> 00:17:22,130
Приходите с подругами. Спасибо.
62
00:17:24,369 --> 00:17:25,369
Здравствуй, Гергок.
63
00:17:26,030 --> 00:17:29,150
Залихан, тебе пора подумать о
замужестве. Иначе ты остаришься.
64
00:17:29,710 --> 00:17:34,550
Я уже нашел тебе жениха. Он красивый и
богатый. Не догадываешься? Это мой
65
00:17:34,550 --> 00:17:35,550
названный брат Крим.
66
00:17:36,410 --> 00:17:38,770
О таком женихе может мечтать каждая
девушка.
67
00:17:39,270 --> 00:17:41,310
Но я не собираюсь выходить замуж, дурак.
68
00:17:41,730 --> 00:17:43,430
Ну, а когда пришелать сватов?
69
00:19:35,280 --> 00:19:36,700
Кто меня спас?
70
00:19:37,860 --> 00:19:38,980
Павла Цыла.
71
00:19:39,980 --> 00:19:41,540
Павла Цыла!
72
00:19:41,820 --> 00:19:45,040
Павла Цыла спас нашего чабана!
73
00:19:45,720 --> 00:19:52,380
Люди, устраивайте пиры и решки баранов!
Павла Цыла спас нашего чабана!
74
00:19:53,080 --> 00:19:56,440
Устраивайте пиры в честь святого Ильи!
75
00:19:56,800 --> 00:20:03,440
Решки баранов, люди, свершилось чудо!
Павла Цыла спас нашего
76
00:20:03,440 --> 00:20:04,440
чабана!
77
00:20:13,870 --> 00:20:18,570
Недалеко от рощи был обвал. Нашего
чабана засыпало камнями. Если бы не Дбао
78
00:20:18,570 --> 00:20:20,230
Цила, ему был бы конец.
79
00:20:21,130 --> 00:20:25,370
Молитесь Богу! Дбао Цила спас нашего
чабана!
80
00:20:26,170 --> 00:20:31,010
А какой из тебя Дбао Цила? Чабан
рассказывает Дбао Цила. Высокий,
81
00:20:31,010 --> 00:20:32,010
городожный.
82
00:20:36,460 --> 00:20:37,520
нашего чабана!
83
00:21:51,850 --> 00:21:53,350
Не наказывай несчастного.
84
00:21:53,610 --> 00:22:00,230
Он нарушил твой покой. Он в твоих руках.
Жаль себя одним.
85
00:22:00,430 --> 00:22:01,430
Помоги.
86
00:22:01,990 --> 00:22:03,350
Помоги одинокому.
87
00:22:03,870 --> 00:22:05,930
Спаси его от всех несчастий.
88
00:22:07,590 --> 00:22:09,690
Сделай его чистым, как этот родник.
89
00:22:10,090 --> 00:22:12,630
Да сбудется твоя молитва, дочь Заура.
90
00:22:14,110 --> 00:22:17,590
Я помогу несчастному. Он будет жить.
91
00:22:35,920 --> 00:22:39,940
Ты же называла меня святотатцем, а
теперь пришла молиться за меня.
92
00:22:41,300 --> 00:22:43,120
Я пришла поблагодарить тебя.
93
00:22:43,400 --> 00:22:44,400
За что?
94
00:22:44,800 --> 00:22:47,780
Ты спас нашего чабана, он описал твои
приметы.
95
00:22:49,020 --> 00:22:50,300
Чем ты питаешься?
96
00:22:51,500 --> 00:22:52,560
Горы кормят.
97
00:22:53,000 --> 00:22:54,960
Позволь мне приносить тебе пищу.
98
00:22:55,300 --> 00:22:56,740
А тебя не увидят?
99
00:22:57,960 --> 00:22:59,100
Не увидят.
100
00:22:59,820 --> 00:23:02,740
Только я боюсь переходить границы с
священной рощей.
101
00:23:04,020 --> 00:23:05,280
Выходи мне навстречу.
102
00:23:28,270 --> 00:23:31,270
Какая радость! Вы посмотрите!
103
00:23:32,070 --> 00:23:37,830
Зураб, дорогой! Ну, здравствуй, дорогой
Зураб! Здравствуй!
104
00:23:38,850 --> 00:23:40,890
Здравствуй, Зураб! Ну,
105
00:23:41,870 --> 00:23:43,530
идемте, идемте! Проходите, Зураб!
106
00:23:45,750 --> 00:23:51,150
Все, все заходите! Вот радость -то
какая! Приехал, дорогой!
107
00:23:59,920 --> 00:24:00,920
Как же быть дальше?
108
00:24:02,760 --> 00:24:03,760
Успокойся, Клим.
109
00:24:05,120 --> 00:24:10,020
Многие девушки сначала говорят нет, а
потом все -таки дают свое согласие.
110
00:24:12,720 --> 00:24:13,900
Скоро праздник.
111
00:24:15,620 --> 00:24:18,740
И ты сможешь потанцевать с ней. Я
пригласил ее.
112
00:24:24,380 --> 00:24:26,000
Может быть, она любит другого?
113
00:24:34,670 --> 00:24:40,350
Моя пуля пронзила бы сердце того, кто
осмелился бы даже посмотреть на твою
114
00:24:40,350 --> 00:24:41,350
избранницу.
115
00:24:49,010 --> 00:24:54,150
Зураб, ходи к ее отцу. Пусть погадает,
будет ли Залихан моей.
116
00:24:57,910 --> 00:24:58,910
Хорошо.
117
00:25:03,210 --> 00:25:04,330
Я сделаю.
118
00:25:40,960 --> 00:25:43,860
Пусть земля наполнится влагой.
119
00:25:44,540 --> 00:25:46,180
Благослови нас, Господи.
120
00:25:49,200 --> 00:25:52,100
А, здравствуй. Здравствуйте.
121
00:25:53,440 --> 00:25:54,780
Зачем пожаловал?
122
00:25:56,060 --> 00:26:01,420
Я хотел бы узнать, введет ли один из
моих друзей в свой дом девушку, которую
123
00:26:01,420 --> 00:26:02,420
любит?
124
00:26:07,980 --> 00:26:10,360
Ну что ж, подожди.
125
00:26:28,180 --> 00:26:35,120
Если тебе угодно, чтобы девушка
принадлежала его другу, Пусть
126
00:26:35,120 --> 00:26:37,760
эти палочки по твоей воле подымутся.
127
00:26:38,540 --> 00:26:43,260
Пусть они подымутся до полуоцела.
128
00:26:44,220 --> 00:26:48,420
Мой всемогущий, пусть видят все святые.
129
00:26:48,940 --> 00:26:50,600
Благодарю тебя, мой Бог.
130
00:26:51,200 --> 00:26:52,200
Благодарю.
131
00:26:53,500 --> 00:26:54,500
Благодарю.
132
00:26:55,400 --> 00:26:56,400
Благодарю.
133
00:26:57,140 --> 00:27:01,540
Вот видишь, твой друг ведет в свой дом
девушку, которую он любит.
134
00:27:01,840 --> 00:27:06,240
Принеси благодарность Богу от имени
твоего названного брата.
135
00:27:18,780 --> 00:27:20,760
Пора трогаться в путь.
136
00:27:22,160 --> 00:27:27,380
Доберусь до перевала, и через два дня я
в Кабарде.
137
00:27:27,620 --> 00:27:29,200
Ты не вернешься.
138
00:27:32,620 --> 00:27:35,660
Не знаю, здесь меня поймают.
139
00:27:37,320 --> 00:27:39,620
Если бы мог, я бы увез тебя с собой.
140
00:28:45,070 --> 00:28:46,150
Субтитры создавал DimaTorzok
141
00:29:56,520 --> 00:30:00,680
Но ее отец требует слишком большой
колынь. Я прошу тебя еще раз. Нет.
142
00:30:00,980 --> 00:30:05,420
На этот раз надо послать самого Науруза.
Он хитрый, быстро договорится.
143
00:30:05,800 --> 00:30:10,040
С Дауром трудно иметь дело. Он может
вызывать духу и разговаривать с самим
144
00:30:10,040 --> 00:30:15,880
Богом. Но почему же он не просит Бога
исцелить своего глухонемого сына или
145
00:30:15,880 --> 00:30:16,880
слепую жену?
146
00:30:16,900 --> 00:30:17,900
Тише, дурак.
147
00:30:23,720 --> 00:30:25,240
Дурак, поезжай в Кагдарон.
148
00:30:25,530 --> 00:30:26,530
Попрощи меня, Роза.
149
00:30:27,810 --> 00:30:28,810
Хорошо.
150
00:32:13,610 --> 00:32:14,610
Мир тебе, Залиха.
151
00:32:18,070 --> 00:32:21,310
А девушке не следует одной выходить
ночью, опасно.
152
00:32:22,490 --> 00:32:27,010
Кто дал право какому -то Кадаеву поучать
дочь Цаура?
153
00:32:27,790 --> 00:32:31,630
Кадаевы верно служили цацкаевами, часто
проливали кровь до своих господ.
154
00:32:32,290 --> 00:32:36,050
Я готов отдать свою жизнь, чтобы спасти
дом Цаура от позора.
155
00:32:40,070 --> 00:32:41,170
Прошу тебя, Зураб.
156
00:32:41,550 --> 00:32:43,990
Никому не говори, что ты видел, как я
поздно вернулась.
157
00:32:44,550 --> 00:32:46,910
Если уважаешь наш род, обещай мне
молчать.
158
00:32:47,710 --> 00:32:48,710
А где ты была?
159
00:32:49,690 --> 00:32:50,950
Этого я не могу тебе сказать.
160
00:32:52,150 --> 00:32:54,030
А если я расскажу твоему отцу?
161
00:32:54,250 --> 00:32:55,670
Я все равно ничего не скажу.
162
00:32:57,670 --> 00:33:02,150
Далихан, ты знаешь, я названный брат
Крима Татараева. И потому я имею право
163
00:33:02,150 --> 00:33:03,450
спросить тебя, где ты была?
164
00:33:04,530 --> 00:33:06,210
Какое мне дело до Крима Татараева?
165
00:33:06,430 --> 00:33:08,250
Ты будешь его женой? Никогда!
166
00:33:09,130 --> 00:33:10,910
Если ты любишь кого -нибудь другого?
167
00:33:11,370 --> 00:33:12,370
Под смерть ему.
168
00:33:26,350 --> 00:33:29,730
Благодарю тебя, Господи, за светлый и
радостный день.
169
00:34:07,520 --> 00:34:08,980
Хочешь пойти со мной на охоту?
170
00:35:15,600 --> 00:35:16,800
Идар, я стою здесь.
171
00:35:19,440 --> 00:35:20,740
Никому не говори, где я.
172
00:37:58,460 --> 00:38:02,140
Великой Божией, не обойди наш дом своей
милостью.
173
00:38:02,420 --> 00:38:03,860
Добрый день. Зураб.
174
00:38:04,080 --> 00:38:06,340
Да будет счастье в этом доме.
Здравствуй.
175
00:38:07,940 --> 00:38:08,940
Здравствуй.
176
00:38:09,940 --> 00:38:11,140
Что нового?
177
00:38:12,000 --> 00:38:13,160
Ничего хорошего.
178
00:38:14,540 --> 00:38:15,540
Зайдем в дом?
179
00:38:18,380 --> 00:38:22,480
У меня неприятные вести, но я считаю
своим долгом сказать вам об этом.
180
00:38:24,040 --> 00:38:27,220
Ну? За лихом ходит Святой Роща.
181
00:38:27,820 --> 00:38:30,300
И встречается с мужчиной.
182
00:38:30,780 --> 00:38:31,780
Что?
183
00:38:32,820 --> 00:38:39,520
Как ты смеешь, несчастный раб, подсекать
на честь моей дочери? Все, что я
184
00:38:39,520 --> 00:38:40,520
говорю, вам правда.
185
00:38:40,700 --> 00:38:43,040
Уважаю ваш род, я не могу молчать.
186
00:38:48,380 --> 00:38:49,380
Иди сюда.
187
00:38:52,980 --> 00:38:54,000
Иди сюда.
188
00:38:56,300 --> 00:38:59,510
Послушай. Что говорит про тебя Зураб?
189
00:39:00,550 --> 00:39:03,910
Он не выйдет отсюда живым, если солгал.
190
00:39:07,130 --> 00:39:11,710
Бау цела, свидетель. Говори правду,
Зураб.
191
00:39:14,370 --> 00:39:16,750
Вчера ночью я возвращался с охотой.
192
00:39:17,270 --> 00:39:22,330
Смотрю, Салихан спешит в Турмухвитилище.
Я пошел за ней.
193
00:39:22,770 --> 00:39:24,290
И в Святой Роще.
194
00:39:25,040 --> 00:39:28,880
На встречу за Лихан вышел высокий
человек и обнял ее.
195
00:39:32,320 --> 00:39:33,620
Это правда?
196
00:39:36,680 --> 00:39:39,500
Дочь моя, правда ли это?
197
00:39:42,960 --> 00:39:45,720
Кто он, бесстыдница?
198
00:39:46,820 --> 00:39:49,240
Отец ты властен, убить меня я не скажу.
199
00:39:49,860 --> 00:39:52,240
Я тебя заставлю говорить!
200
00:39:53,670 --> 00:39:54,670
На колени!
201
00:39:58,290 --> 00:40:04,850
Отбаоцила, ты неспосылающий обидный
дождь. Ты повелитель
202
00:40:04,850 --> 00:40:08,210
грома и молнии. Ты покровитель долины.
203
00:40:08,550 --> 00:40:15,470
Тебе честно служил мой род с давних
времен. Ты видишь
204
00:40:15,470 --> 00:40:21,790
мое горе. Дочь моя запятнала честь моего
рода. Она навлекла
205
00:40:21,790 --> 00:40:28,150
позор. На весь наш род она встречается с
неверующим,
206
00:40:28,150 --> 00:40:30,970
который вступил в твою обитель.
207
00:40:31,410 --> 00:40:34,050
Образумь ее, Господи.
208
00:40:40,670 --> 00:40:41,770
Ступай вниз.
209
00:40:45,530 --> 00:40:50,150
Отец, не делай этого. Жаль тебя, пощади,
прости.
210
00:40:50,530 --> 00:40:51,530
Ступай.
211
00:41:06,320 --> 00:41:07,640
поймать этого человека.
212
00:41:11,020 --> 00:41:16,740
Прошу тебя, Цзураб, пошли своих друзей
по улам.
213
00:41:17,060 --> 00:41:23,020
Мы окружим рощу и выманим оттуда этого
святотатного.
214
00:41:28,420 --> 00:41:29,420
Давай.
215
00:41:58,860 --> 00:41:59,860
Иду, иду.
216
00:41:59,980 --> 00:42:00,980
Где Бибо?
217
00:42:01,260 --> 00:42:02,440
Бибо? Сейчас.
218
00:42:02,740 --> 00:42:05,560
Бибо, Бибо, иди, иди.
219
00:42:06,240 --> 00:42:07,198
Тебя зовут.
220
00:42:07,200 --> 00:42:09,300
Бибо, собирай своих сыновей.
221
00:42:09,600 --> 00:42:10,840
Пусть едут к дому Таура.
222
00:42:11,120 --> 00:42:12,120
Хорошо, сейчас.
223
00:43:44,520 --> 00:43:49,040
Как увидишь пива, пахни рукой и иди в
нашу сторону.
224
00:44:31,020 --> 00:44:32,020
Александр!
225
00:45:40,910 --> 00:45:43,710
Продолжение следует...
226
00:46:25,550 --> 00:46:26,550
Твой пленник.
227
00:46:27,110 --> 00:46:29,870
Я получу за него пятьсот рублей.
228
00:46:30,990 --> 00:46:36,570
Это два отсыла наградил меня, своего
служителя. Как тебя? Тебе одному пятьсот
229
00:46:36,570 --> 00:46:40,070
рублей, а как же мы? Мы же его все
вместе брали. Поредливо, Заур.
230
00:46:40,890 --> 00:46:43,410
Но я первый его увидел. Ну и что?
231
00:46:43,850 --> 00:46:44,850
Ну!
232
00:46:47,190 --> 00:46:48,310
Не грешите.
233
00:47:11,820 --> 00:47:12,820
хотят выдать властям.
234
00:47:13,720 --> 00:47:17,060
И получить 500 рублей. Есть только одно
спасение.
235
00:47:17,520 --> 00:47:18,520
Сейчас.
236
00:47:22,940 --> 00:47:27,720
Вспомни закон Адат. Во второй комнате
сидит моя слепая мать. Прикоснись губами
237
00:47:27,720 --> 00:47:28,720
ее груди.
238
00:47:30,160 --> 00:47:31,160
Ну, хорошо.
239
00:47:31,540 --> 00:47:33,520
Поделим паром. Парить не будем.
240
00:47:38,660 --> 00:47:40,100
Завтра с утра... Нет.
241
00:47:40,350 --> 00:47:42,770
Сегодня до заката надо его доставить к
приставу.
242
00:48:21,440 --> 00:48:23,120
Усынови. Кто ты?
243
00:48:23,760 --> 00:48:25,200
Что тебе надо?
244
00:48:26,540 --> 00:48:27,540
Усынови меня.
245
00:48:29,160 --> 00:48:30,400
Дай мне жизнь.
246
00:48:31,200 --> 00:48:33,680
Только ты можешь спасти меня.
247
00:48:33,900 --> 00:48:35,020
Приготовьте повод.
248
00:48:37,940 --> 00:48:39,420
Не трогайте его.
249
00:48:40,180 --> 00:48:46,660
По законам Адата, теперь он наш сын и
брат.
250
00:48:47,560 --> 00:48:48,580
Унесите его.
251
00:50:04,680 --> 00:50:11,100
Ты должна дать согласие на брак из
страха перед
252
00:50:11,100 --> 00:50:16,600
Богом, из уважения к родителям, к новому
брату.
253
00:50:17,700 --> 00:50:18,700
Ясно?
254
00:50:19,460 --> 00:50:23,240
Всевышний определил. Ты выйдешь за
Крима.
255
00:50:24,280 --> 00:50:29,160
Ты не смеешь думать теперь об Урусхане,
иначе как о брате.
256
00:50:30,820 --> 00:50:33,820
Это моя воля.
257
00:50:34,760 --> 00:50:36,700
И воля к Бауа Цилла.
258
00:51:22,790 --> 00:51:25,150
Стойте! Лежи здесь и отдыхай.
259
00:51:25,730 --> 00:51:29,910
Воздух гор тебя укрепит, а еду тебе
будут приносить каждый день.
260
00:51:30,770 --> 00:51:33,450
Мы выполним завет наших предков.
261
00:51:37,190 --> 00:51:38,190
Поправляйся.
262
00:53:41,160 --> 00:53:42,620
Счастливого пути тебе.
263
00:53:42,880 --> 00:53:48,400
Пусть Святой Георгий всегда сопутствует
тебе, зура в льзе и всегда.
264
00:53:51,480 --> 00:53:58,000
Спасибо. Пью за ваше здоровье. За
Святого Георгия будьте
265
00:53:58,000 --> 00:53:59,000
счастливы.
266
00:54:07,180 --> 00:54:09,140
Ну, отставайте.
267
00:54:11,470 --> 00:54:13,050
Жди хороших листей, Крим!
268
00:54:17,390 --> 00:54:18,850
Ну как, Навруз?
269
00:54:21,210 --> 00:54:25,990
Мы простим ей этот тяжкий грех, Заур,
если ты выдашь ее за нашего Крима.
270
00:54:27,030 --> 00:54:28,030
Согласен?
271
00:54:28,570 --> 00:54:29,570
Нет.
272
00:54:30,330 --> 00:54:35,890
Да поймите меня, не могу я выдать такую
красавицу даром. Это позор.
273
00:54:36,470 --> 00:54:38,570
Дайте мне 275 рублей.
274
00:54:38,930 --> 00:54:39,930
250.
275
00:54:40,300 --> 00:54:42,140
И 300 голов скота.
276
00:54:42,740 --> 00:54:46,300
Нет, а как же ее грех? А иначе ничего не
выйдет.
277
00:54:46,880 --> 00:54:48,480
Ты очень много хочешь.
278
00:54:49,280 --> 00:54:51,860
Нет, ну разве это много?
279
00:54:52,400 --> 00:54:55,240
Твоя семья опозорена, Дзаур.
280
00:54:56,760 --> 00:54:59,140
Больше 250 не дадим.
281
00:54:59,340 --> 00:55:03,140
Нет, нет, нет. Да, хорошая цена,
соглашайтесь.
282
00:55:03,460 --> 00:55:06,540
Ну хорошо, 260 рублей. 250.
283
00:55:07,549 --> 00:55:11,350
260 рублей. 250, ни копейки больше.
284
00:55:12,510 --> 00:55:15,850
Ну что ж, ладно, согласен.
285
00:55:16,810 --> 00:55:18,150
Согласен по рукам.
286
00:55:18,890 --> 00:55:20,590
Ну вот, договорились.
287
00:59:31,130 --> 00:59:34,110
Субтитры создавал DimaTorzok
288
01:00:02,400 --> 01:00:03,800
Госпитрия.
289
01:02:23,710 --> 01:02:24,790
Собирайся.
290
01:02:28,230 --> 01:02:29,310
Нет.
291
01:02:30,110 --> 01:02:32,170
Я принадлежу другому.
292
01:02:35,230 --> 01:02:36,610
Я жду.
293
01:03:53,100 --> 01:03:54,100
Как убрали?
294
01:04:52,590 --> 01:04:53,590
Продолжение следует...
295
01:05:49,040 --> 01:05:52,460
Субтитры создавал DimaTorzok
296
01:06:26,600 --> 01:06:32,300
Нет, вы мои гости. Я не хочу
297
01:06:32,300 --> 01:06:35,260
лишнего кровопролития.
298
01:06:35,680 --> 01:06:42,400
Подождем, пока подъедет жених и
предложим соперникам сразиться
299
01:06:42,400 --> 01:06:48,740
за обладание девушкой. Да будет воля
пауа цела.
300
01:06:48,860 --> 01:06:52,760
Он покарает нечестивца.
301
01:06:57,390 --> 01:07:00,570
Никому такая девушка не нужна. Он
опозорил две фамилии.
302
01:07:01,050 --> 01:07:02,730
Пусть Бог решает.
303
01:07:02,970 --> 01:07:06,170
Оля Тваоцелла священна для нас.
304
01:07:07,390 --> 01:07:11,970
Я согласен на судьбу Тваоцелла. Но зачем
ждать Крыма? Я его брат и готов
305
01:07:11,970 --> 01:07:13,090
сразиться за его честь.
306
01:07:13,470 --> 01:07:16,350
Спросите нечестивца, согласен ли он на
поединок.
307
01:07:49,690 --> 01:07:50,690
Урускан!
308
01:07:52,570 --> 01:07:54,490
Ты слышишь меня?
309
01:07:57,910 --> 01:08:01,170
Урускан! Это я, Саур!
310
01:08:04,110 --> 01:08:05,870
Я здесь, Саур.
311
01:08:07,930 --> 01:08:12,050
Согласен ли ты на поединок, чтобы узнать
Божью волю?
312
01:08:12,770 --> 01:08:14,030
С кем?
313
01:08:15,170 --> 01:08:18,090
С урабом, названным братом Крима.
314
01:08:21,069 --> 01:08:22,350
А как же девушка?
315
01:08:22,770 --> 01:08:26,569
Останется победителем. Согласен. Иду.
316
01:10:13,160 --> 01:10:17,000
Сыны Божии решили сразиться в святом
поединке.
317
01:10:17,740 --> 01:10:24,540
Пусть сам Бауацела поразит виновного, а
оставшийся в живых может
318
01:10:24,540 --> 01:10:25,920
удалиться с девушкой.
319
01:10:35,020 --> 01:10:37,080
Дайте мне два башлыка.
320
01:13:20,080 --> 01:13:22,800
Смерть нечестивца! Убили!
321
01:13:23,200 --> 01:13:25,760
Убили! Стойте!
322
01:13:26,280 --> 01:13:30,080
Эта воля палацилла!
323
01:15:52,140 --> 01:15:53,140
Это Крим.
29843
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.