Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,069 --> 00:00:13,550
Amor, ¿te gusta?
2
00:00:14,930 --> 00:00:15,930
Dime.
3
00:00:17,490 --> 00:00:18,490
Mira.
4
00:00:19,330 --> 00:00:21,530
Lo compré hace unos meses en Farid.
5
00:00:22,130 --> 00:00:24,250
Te ves muy bien.
6
00:00:26,150 --> 00:00:27,230
¿Qué había tenido?
7
00:00:27,450 --> 00:00:28,450
Estoy rendido.
8
00:00:31,240 --> 00:00:32,880
Hoy es el día más feliz de mi vida.
9
00:00:34,520 --> 00:00:37,200
Quiero que nuestra primera noche como
esposo sea muy especial.
10
00:00:47,760 --> 00:00:54,480
¿Qué va a pasar cuando Débora quiera
hacer el amor contigo y tú ni siquiera
11
00:00:54,480 --> 00:00:55,480
puedas ver ni pintura?
12
00:00:56,300 --> 00:01:00,380
A partir de hoy, no se vuelva a acercar
a mi mujer.
13
00:01:08,940 --> 00:01:13,600
A ver, Diógenes. El médico dijo que
teníamos que tratarte muy bien.
14
00:01:13,860 --> 00:01:19,360
Y esta sopita de pollo me quedó
deliciosa. Que me la dé mi esposa.
15
00:01:19,960 --> 00:01:20,960
¿Puede?
16
00:01:22,420 --> 00:01:23,420
Claro.
17
00:01:24,260 --> 00:01:26,480
Necesito pedirles un favor a las dos.
18
00:01:26,980 --> 00:01:30,960
Quiero que mañana a primera hora vaya
juntas a la basílica.
19
00:01:31,360 --> 00:01:32,700
¿Hasta la basílica?
20
00:01:32,960 --> 00:01:35,940
Sí. Tú sabes que soy devoto de Santa
Ana.
21
00:01:36,650 --> 00:01:41,270
Y quiero que vayan hasta allá, que recen
un rosario en mi nombre y me traigan
22
00:01:41,270 --> 00:01:43,230
una imagen sagrada de ella.
23
00:01:44,650 --> 00:01:46,270
¿Qué hay de raro en eso, Telvina?
24
00:01:47,910 --> 00:01:52,350
No, no, nada, pero si vamos las dos,
¿quién te va a cuidar?
25
00:01:52,690 --> 00:01:56,890
Eso es lo de menos. Además, ya le pedí a
una enfermera del hospital que venga a
26
00:01:56,890 --> 00:01:57,890
cuidarme mañana.
27
00:01:57,910 --> 00:01:59,050
No se preocupen.
28
00:01:59,850 --> 00:02:02,070
Diógenes, ¿y tenemos que ir las dos?
29
00:02:03,390 --> 00:02:04,670
Nada me haría más feliz.
30
00:02:05,930 --> 00:02:11,490
Me encantaría ver a las dos mujeres más
importantes de mi vida rezando por mi
31
00:02:11,490 --> 00:02:12,530
pronta recuperación.
32
00:02:13,450 --> 00:02:14,450
Ahora sí.
33
00:02:15,750 --> 00:02:16,750
Vénganla, Peter.
34
00:02:22,330 --> 00:02:24,370
Pareces una ñora, oye.
35
00:02:25,030 --> 00:02:30,290
¿Tan mal me veo? No, pues pareces una
reliquia más en la casa.
36
00:02:31,530 --> 00:02:33,890
¿Cómo vas a salir vestida así, hombre?
37
00:02:34,430 --> 00:02:35,690
No me atormentes más, tía.
38
00:02:36,570 --> 00:02:40,590
Al menos voy a hacerle más llevaderos
los últimos días al vejete.
39
00:02:41,650 --> 00:02:46,350
El doctor se ha portado tan bien conmigo
que es lo mínimo que puedo hacer, ¿o
40
00:02:46,350 --> 00:02:47,350
no?
41
00:02:52,770 --> 00:02:58,770
Asimismo, quiero que por encima de todo,
mi casa, la mansión Palacios, quede en
42
00:02:58,770 --> 00:03:02,950
manos de mi hermana Sofía y mi hijo
Andrés.
43
00:03:04,010 --> 00:03:07,730
Como también la dirección de las
empresas Santa Cruz.
44
00:03:08,030 --> 00:03:09,730
¿Qué es lo que está diciendo, abogado?
45
00:03:10,030 --> 00:03:11,650
Yo leí el testamento de Laura.
46
00:03:11,890 --> 00:03:13,930
En ninguna parte decía algo tan absurdo.
47
00:03:14,710 --> 00:03:16,090
Cálmese, señor Santa Cruz.
48
00:03:16,390 --> 00:03:20,190
Usted leyó solamente parte de este
testamento.
49
00:03:20,410 --> 00:03:22,690
El resto lo entregó la señora Laura a
nosotros.
50
00:03:23,130 --> 00:03:26,810
Cálmate, Marcelo. Déjame ver qué inventó
para impugnar este testamento. Cálmate.
51
00:03:27,630 --> 00:03:32,490
Ay, mi amor, yo sabía que tenías dinero,
pero nunca pensé que fuera tanto.
52
00:03:33,620 --> 00:03:35,300
¿Quiere decir que la casa es nuestra?
53
00:03:35,960 --> 00:03:37,060
Tuya no, Deborita.
54
00:03:37,460 --> 00:03:38,460
De los Santa Cruz.
55
00:03:39,320 --> 00:03:43,860
Quiero que sepan algo. No me interesa
asumir el control de las empresas.
56
00:03:44,140 --> 00:03:46,340
Yo soy arquitecto y quiero trabajar en
el mío.
57
00:03:46,620 --> 00:03:51,780
¿Qué? ¿Qué? Mi amor, pero... ¿Qué? Me
parece muy buena tu decisión, hijo.
58
00:03:52,460 --> 00:03:55,880
Con el dinero que vas a recibir de tu
madre, tú puedes montar tu propia
59
00:03:55,880 --> 00:03:57,800
constructora, si así lo deseas.
60
00:03:58,260 --> 00:04:01,820
Yo, mientras tanto, seguiré con el
control de las empresas. Te puedo rendir
61
00:04:01,820 --> 00:04:03,620
cuentas. Un momento, Andrés.
62
00:04:03,840 --> 00:04:07,580
Tú no puedes tomar una decisión tan
importante a la ligera. Tú no te metas,
63
00:04:07,580 --> 00:04:11,560
Sofía. Esto no es asunto tuyo. Es tan
asunto mío como de Andrés.
64
00:04:12,480 --> 00:04:15,800
Andrés, si Laura quería que tú tomaras
el control de las empresas fue por algo.
65
00:04:16,120 --> 00:04:20,480
La voluntad de mi hermana fue que si
ella faltaba, tú te harías cargo de
66
00:04:20,579 --> 00:04:21,579
Andrés.
67
00:04:21,680 --> 00:04:25,680
Y creo que llegó el momento de que tomes
el mando de las empresas de la familia.
68
00:04:31,180 --> 00:04:33,200
Más como te mira, doña Bigote.
69
00:04:34,780 --> 00:04:37,880
Alegua. Se ve que la envidia la corroe.
70
00:04:38,920 --> 00:04:41,160
Esa ropa que llevas es muy fina.
71
00:04:42,120 --> 00:04:45,620
Alguien de muy buen gusto te la debió
comprar porque tú no fuiste.
72
00:04:47,220 --> 00:04:50,300
¿Y a ti qué te importa, vieja cotorra?
73
00:04:51,520 --> 00:04:55,900
¿Quisiera ser mi sobrina para que el
viejo te mirara con las ganas que la
74
00:04:55,900 --> 00:04:57,800
ella? No, no digas eso, tía.
75
00:04:58,220 --> 00:04:59,460
Yo no soy tu tía.
76
00:04:59,800 --> 00:05:00,960
Y digo lo que me da la gana.
77
00:05:01,580 --> 00:05:06,520
Si yo estuviera en este mundo, te daría
un buen bofetón para que penderas a
78
00:05:06,520 --> 00:05:08,420
respetar, vieja bruja.
79
00:05:10,560 --> 00:05:12,900
Par de viejos mañosos.
80
00:05:13,780 --> 00:05:16,180
Algo me sigue oliendo raro, mi vida.
81
00:05:16,780 --> 00:05:22,280
Porque un viejo que supuestamente está
en las últimas y que no quiere separarse
82
00:05:22,280 --> 00:05:28,340
de ti, de pronto despacha a todo mundo
rapidito y se queda solito en la casa.
83
00:05:29,290 --> 00:05:32,930
¿Y usted pretende que instalemos cámaras
en toda esta casa en menos de cinco
84
00:05:32,930 --> 00:05:33,930
horas?
85
00:05:34,110 --> 00:05:38,490
Es imposible. Bueno, para que sea
posible, le pago el triple.
86
00:05:38,830 --> 00:05:39,990
¿Lo toma o lo deja?
87
00:05:41,030 --> 00:05:42,070
¿Ya vieron, muchachos?
88
00:05:42,370 --> 00:05:44,090
Tenemos cuatro horas para terminar el
trabajo.
89
00:05:44,290 --> 00:05:45,290
Vamos a la obra.
90
00:05:48,050 --> 00:05:49,050
¿Qué dices, Andrés?
91
00:05:49,530 --> 00:05:53,490
¿Vas a cumplir la última voluntad de tu
madre o le vas a dar la espalda?
92
00:05:53,750 --> 00:05:54,750
¿Y dónde quedo yo?
93
00:05:55,470 --> 00:05:56,630
¿Acaso estoy pintado en la pared?
94
00:05:56,970 --> 00:05:58,650
¿Yo también puedo hacerme cargo o no?
95
00:05:59,409 --> 00:06:01,250
Yo no dudo que pudieras hacerlo, Daniel.
96
00:06:02,010 --> 00:06:06,190
Pero mientras Andrés viva, él es quien
va a estar a la cabeza de todo, porque
97
00:06:06,190 --> 00:06:07,190
así lo pidió Laura.
98
00:06:08,090 --> 00:06:11,490
Pues entonces quédense con su cochino
dinero y sus empresas, porque no lo
99
00:06:11,490 --> 00:06:13,190
necesito. Daniel, espera.
100
00:06:13,810 --> 00:06:16,030
Déjalo, tía. Yo después hablo con él.
101
00:06:16,710 --> 00:06:23,490
Y quiero decirles que, aunque no es
definitivo, voy a estar al tanto de lo
102
00:06:23,490 --> 00:06:24,530
pasa en la empresa de la familia.
103
00:06:25,630 --> 00:06:27,350
Por lo menos hasta que decide qué voy a
hacer.
104
00:06:30,250 --> 00:06:31,250
Con permiso.
105
00:06:38,610 --> 00:06:39,610
Daniel.
106
00:06:40,450 --> 00:06:42,310
Daniel, escúchame un segundo. Suéltame.
107
00:06:43,150 --> 00:06:44,149
¿Qué más quieres?
108
00:06:44,150 --> 00:06:47,650
¿Ah? ¿Que te ceda todo o que también me
pertenece por derecho para igual
109
00:06:47,650 --> 00:06:48,650
quedarte con todo?
110
00:06:49,310 --> 00:06:51,210
Igual lo vas a poder hacer hasta que
cumpla 31.
111
00:06:51,470 --> 00:06:52,470
Mira, primero cálmate.
112
00:06:52,510 --> 00:06:56,630
Daniel. Yo soy tu hermano. Yo no te
quiero quitar tu herencia. No le quiero
113
00:06:56,630 --> 00:06:57,630
quitar nada a nadie.
114
00:06:58,010 --> 00:07:01,970
Pero esto no es culpa mía. Mamá me dejó
con esta gran responsabilidad y yo no lo
115
00:07:01,970 --> 00:07:02,970
pedí.
116
00:07:03,250 --> 00:07:06,970
Pero es verdad lo que dice tía Sofía,
Daniel. Si mamá no dejó a papá a cargo
117
00:07:06,970 --> 00:07:09,670
por algo y yo lo quiero averiguar. ¿Qué
quieres averiguar?
118
00:07:10,230 --> 00:07:11,530
¿Que papá nos está robando?
119
00:07:11,870 --> 00:07:15,450
¿Que está haciendo negocios sucios? No
seas ridículo. Bueno, lo que sea,
120
00:07:15,570 --> 00:07:16,369
lo que sea.
121
00:07:16,370 --> 00:07:18,950
Solo quiero ponerme al tanto de lo que
está pasando en la empresa y después me
122
00:07:18,950 --> 00:07:23,030
retiro. A mí nunca me ha interesado la
fortuna de la familia y tú lo sabes.
123
00:07:24,030 --> 00:07:25,030
Daniel.
124
00:07:25,130 --> 00:07:26,490
O sea, podemos trabajar juntos.
125
00:07:26,790 --> 00:07:27,790
Incorpórate a esto.
126
00:07:28,550 --> 00:07:30,490
Ayúdame a lidiar con todo esto, por
favor.
127
00:07:31,290 --> 00:07:32,290
Muchas gracias.
128
00:07:32,310 --> 00:07:33,710
No necesito de tus milagros.
129
00:07:34,570 --> 00:07:35,570
Daniel.
130
00:07:35,910 --> 00:07:36,910
¡Daniel!
131
00:07:42,870 --> 00:07:43,870
Hola, Andrés.
132
00:07:44,870 --> 00:07:46,010
Vengo a hablar contigo.
133
00:07:47,050 --> 00:07:48,590
Y creo que tú sabes de qué.
134
00:07:51,240 --> 00:07:54,620
Me imagino que me vino a hablar de lo
único que tenemos en común. ¿Lola
135
00:07:55,840 --> 00:07:58,100
No es lo único que tenemos en común,
créeme.
136
00:07:58,480 --> 00:08:01,060
Pero sí, efectivamente, vengo a hablarte
de Lola Volcán.
137
00:08:01,440 --> 00:08:02,760
Fuiste muy injusto con ella.
138
00:08:03,460 --> 00:08:06,820
¿Y quién se cree usted para venir a
reclamarme algo a mí? Bueno, como sabes,
139
00:08:06,820 --> 00:08:10,800
soy el oficial de custodia de Lola. Pero
antes que eso, soy su amigo.
140
00:08:11,600 --> 00:08:15,620
Y quiero hablar sobre tu comportamiento
irracional y tu desconfianza con ella.
141
00:08:19,080 --> 00:08:20,340
Perdón. A ver si entiendo.
142
00:08:21,100 --> 00:08:27,520
Lola se casa con un viejo, muy viejo,
multimillonario, a solo dos meses de mi
143
00:08:27,520 --> 00:08:31,460
supuesta muerte y el del comportamiento
irracional soy yo. ¿Tú le preguntaste
144
00:08:31,460 --> 00:08:36,100
por qué se casó con ese viejo? Por
favor, por favor, oficial, es evidente
145
00:08:36,100 --> 00:08:40,980
fue por dinero. Además, a estas alturas,
me importa muy poco cuáles fueron sus
146
00:08:40,980 --> 00:08:44,620
motivos. Mientes muy mal, Andrés, por
favor, yo sé que te importa y mucho.
147
00:08:45,320 --> 00:08:47,040
Acompáñame que quiero mostrarte algo.
No.
148
00:08:48,120 --> 00:08:51,880
Yo no voy con usted ni a la esquina. Y
si vino a defender a Lola, perdió su
149
00:08:51,880 --> 00:08:54,660
tiempo. Porque esa mujer para mí está
muerta.
150
00:08:55,060 --> 00:08:56,060
Y se lo puede decir.
151
00:08:56,940 --> 00:08:57,940
Adiós, oficial.
152
00:08:59,220 --> 00:09:01,860
Se ha vuelto loco usted. ¿Qué está
haciendo?
153
00:09:04,260 --> 00:09:05,340
Me vas a acompañar.
154
00:09:05,600 --> 00:09:08,360
Te voy a llevar a dar una vuelta por el
mundo real, campeón.
155
00:09:08,620 --> 00:09:09,620
¡Suélteme!
156
00:09:37,540 --> 00:09:38,540
Grites.
157
00:09:39,020 --> 00:09:42,440
Dibora, este es un lugar sagrado. ¿A
quién no se grita? Pues entonces no te
158
00:09:42,440 --> 00:09:44,740
hagas la torda y contéstame. ¿Qué
quieres?
159
00:09:46,060 --> 00:09:47,060
Irme.
160
00:09:47,280 --> 00:09:50,160
Llevamos más de una hora y media en esta
iglesia y ya me aburrí.
161
00:09:50,360 --> 00:09:53,860
Ay, más bien, ponte a rezar conmigo como
querías Dios en el día.
162
00:09:54,620 --> 00:09:58,040
¿Qué te pasa? Tú no tienes la más mínima
piedad cristiana.
163
00:10:03,500 --> 00:10:05,580
La vida no ha sido fácil para Lola,
muchacho.
164
00:10:06,519 --> 00:10:09,280
Desde aquella ocasión en la que esos
tipos intentaron violarla.
165
00:10:09,840 --> 00:10:14,040
Luego su paso por la cárcel. Tu supuesta
muerte. La muerte de su tía Chabela. La
166
00:10:14,040 --> 00:10:16,380
enfermedad de su madre. ¿Qué demonios me
importa a mí lo que le pase a Lola?
167
00:10:17,000 --> 00:10:21,720
¿Ah? Yo le advierto, le advierto que voy
a conseguir el mejor abogado de la
168
00:10:21,720 --> 00:10:24,720
ciudad. Y me voy a encargar
personalmente de que lo remuevan de su
169
00:10:25,000 --> 00:10:28,200
Por abuso de autoridad. Sí, sí, sí.
Puedes hacer lo que se te pegue la gana.
170
00:10:28,880 --> 00:10:32,940
Pero primero me vas a acompañar para que
veas algunas cosas. Y te enteres lo que
171
00:10:32,940 --> 00:10:33,940
tuvo que vivir Lola.
172
00:10:33,960 --> 00:10:35,780
Ajá, ajá. Y a ver, ¿qué pretende con él?
173
00:10:36,730 --> 00:10:39,650
Oficial, ¿que yo corra a pedirle perdón?
¿Por qué?
174
00:10:40,010 --> 00:10:42,710
¿Porque hice exactamente lo que ella
hizo conmigo? Por favor.
175
00:10:42,930 --> 00:10:44,070
Podría ser un buen comienzo.
176
00:10:45,150 --> 00:10:48,670
Podrías empezar por pedirle perdón de
rodillas por no haberla escuchado.
177
00:10:49,030 --> 00:10:54,130
Y conociéndola como la conoces, por no
haber confiado en ella, muchacho. Ok,
178
00:10:54,290 --> 00:10:56,530
Oficial Rodrigo, usted está loco.
179
00:10:56,730 --> 00:10:57,730
Está loco.
180
00:10:57,910 --> 00:10:58,910
¿Ok?
181
00:10:59,930 --> 00:11:02,350
No me sorprendería que también se
hubiera acostado con usted.
182
00:11:04,780 --> 00:11:08,520
No digas estupideces de las que te
puedes arrepentir después, muchachito
183
00:11:08,520 --> 00:11:09,520
imbécil.
184
00:11:10,840 --> 00:11:13,380
Vamos a ver qué tienes que decir después
de que me acompañes.
185
00:11:21,300 --> 00:11:22,300
¿Sabes dónde estamos?
186
00:11:23,660 --> 00:11:25,520
¿Sabes dónde estamos? Sí, sé dónde
estamos.
187
00:11:26,400 --> 00:11:28,620
Dejé muchas veces a Laura en este
maldito lugar.
188
00:11:29,980 --> 00:11:32,860
Es el trailer de las Volcánicas. No, no,
te equivocas.
189
00:11:33,420 --> 00:11:35,120
Era el tráiler de las Volcán.
190
00:11:36,020 --> 00:11:38,320
Con la muerte de su tía Chabela lo
perdieron todo.
191
00:11:38,900 --> 00:11:41,960
Ni Lola ni su madre tenían siquiera en
dónde pasar la noche.
192
00:11:45,960 --> 00:11:49,540
Quiero que conozcas el entorno en el que
tuvo que sobrevivir Lola durante varios
193
00:11:49,540 --> 00:11:51,000
años. Mira a esas mujeres.
194
00:11:51,580 --> 00:11:52,580
¡Míralas!
195
00:11:54,160 --> 00:11:58,200
¿No te parece un entorno un poco
agresivo para una mujer inocente cuyo
196
00:11:58,200 --> 00:11:59,480
pecado ha sido defenderse?
197
00:12:08,140 --> 00:12:09,140
¿Te acuerdas de ella?
198
00:12:10,180 --> 00:12:11,220
Soledad, la mamá de Lola.
199
00:12:11,560 --> 00:12:13,460
Saluda a la hombre, es lo menos que
puedes hacer, ¿no?
200
00:12:13,700 --> 00:12:14,960
¿Cómo le va, señora Soledad?
201
00:12:16,660 --> 00:12:17,980
Y no te va a contestar.
202
00:12:19,280 --> 00:12:21,080
Está así desde que murió su hermana.
203
00:12:21,540 --> 00:12:25,560
Y aunque está recibiendo un tratamiento
muy costoso, los médicos no dan ninguna
204
00:12:25,560 --> 00:12:26,660
esperanza de recuperación.
205
00:12:27,860 --> 00:12:32,240
Ahora comprendes la desesperación de
Lola de ver a su madre en este estado y
206
00:12:32,240 --> 00:12:34,240
siquiera tener un centavo para pagar el
tratamiento.
207
00:12:35,940 --> 00:12:41,490
Desde que Soledad entró en este estado,
Lola hizo todo, hasta lo imposible, por
208
00:12:41,490 --> 00:12:43,030
mantenerla en un hospital privado.
209
00:12:43,270 --> 00:12:48,670
Pero por falta de recursos, la mandaron
a un hospital público, a un manicomio,
210
00:12:48,690 --> 00:12:50,230
en el que casi la matan.
211
00:12:50,610 --> 00:12:56,090
Y claro, como Lola no tenía cabeza para
otra cosa, se le olvidó reportarse a la
212
00:12:56,090 --> 00:12:58,510
policía varias veces y la arrestaron.
213
00:13:01,750 --> 00:13:04,070
Yo no tenía idea. ¡Porque no le dejaste!
214
00:13:05,900 --> 00:13:09,280
Ni siquiera le diste oportunidad de
hablar contigo, de que te explicara.
215
00:13:11,580 --> 00:13:18,120
La acusaste, la juzgaste, la condenaste
y ella ni siquiera pudo defenderse.
216
00:13:19,340 --> 00:13:20,420
Dime una cosa, Andrés.
217
00:13:22,100 --> 00:13:24,640
¿Qué habrías sido capaz de hacer tú por
tu madre?
218
00:13:40,840 --> 00:13:41,840
¿Ya estás libre?
219
00:13:42,840 --> 00:13:44,300
Ahora sí puedes juzgar a Lola.
220
00:13:47,240 --> 00:13:48,240
Rodrigo, espera.
221
00:14:09,210 --> 00:14:14,090
No traté de arrancar tu recuerdo y
fracasé.
222
00:14:17,070 --> 00:14:18,510
Inútil fue.
223
00:14:20,590 --> 00:14:26,830
Y vuelvo a ti porque mi corazón insiste.
224
00:14:28,310 --> 00:14:35,090
Te amo con la fuerza del viento. Te amo
en la distancia
225
00:14:35,090 --> 00:14:38,430
y el tiempo. Te amo en la alegría.
226
00:14:58,020 --> 00:15:01,900
¿Por qué hiciste esto?
227
00:15:02,760 --> 00:15:03,760
Por Lola.
228
00:15:04,420 --> 00:15:05,860
Ella es como una hija para mí.
229
00:15:06,800 --> 00:15:07,800
Y tú también.
230
00:15:09,290 --> 00:15:15,710
Quiero decir que tú también eres muy
importante y me parece que eres un buen
231
00:15:15,710 --> 00:15:16,710
muchacho.
232
00:15:18,350 --> 00:15:22,390
Equivocado, impulsivo, pero de buenos
sentimientos.
233
00:15:23,030 --> 00:15:27,610
Y creo que Lola merecía que tú
conocieras las razones que tuvo para
234
00:15:27,610 --> 00:15:28,610
ese doctor.
235
00:15:31,030 --> 00:15:34,930
Sufrió cuando le dijeron que me había
muerto.
236
00:15:38,320 --> 00:15:39,320
Estaba destrozada, Andrés.
237
00:15:41,220 --> 00:15:44,480
Si Lola pudiera llorar, habría inundado
la ciudad.
238
00:15:45,880 --> 00:15:48,200
Aquí tiene el manual de instrucciones de
las cámaras.
239
00:15:48,500 --> 00:15:52,060
Entonces, todos los rincones de la casa
quedaron cubiertos.
240
00:15:52,280 --> 00:15:53,960
Hasta el cuarto de las chácharas.
241
00:15:54,520 --> 00:15:59,400
¿Y está usted seguro de que nadie se va
a enterar de que hay cámaras por toda la
242
00:15:59,400 --> 00:16:00,359
casa?
243
00:16:00,360 --> 00:16:03,760
Tendría que hacer un profesional para
encontrarla. Son de minutas y están muy
244
00:16:03,760 --> 00:16:06,320
escondidas. Ah, y quería preguntarle.
245
00:16:06,680 --> 00:16:07,880
¿No necesita cámaras afuera?
246
00:16:08,320 --> 00:16:09,320
¿O el jardín?
247
00:16:09,420 --> 00:16:13,140
No, no, no, no, no, no. Por favor, con
lo caro que me cobraron.
248
00:16:13,560 --> 00:16:18,320
Además, la verdadera acción sucede
dentro de estas cuatro paredes.
249
00:16:18,880 --> 00:16:19,880
Vamos.
250
00:16:20,600 --> 00:16:22,480
Dame otro shot de tequila.
251
00:16:22,720 --> 00:16:24,920
O mejor, que sea doble, doble.
252
00:16:25,860 --> 00:16:27,400
¿Por qué bebes tanto, eh?
253
00:16:27,620 --> 00:16:28,800
No te conviene beber.
254
00:16:29,240 --> 00:16:30,240
Bueno, ¿y a ti qué?
255
00:16:31,840 --> 00:16:33,120
Ah, hola.
256
00:16:34,100 --> 00:16:35,600
Ya sé por qué lo dice.
257
00:16:36,619 --> 00:16:39,060
¿Todavía me guardas rencor por la
despedida de soltero?
258
00:16:39,400 --> 00:16:40,400
No, ya no.
259
00:16:41,260 --> 00:16:45,480
¿Y qué haces aquí? ¿Por qué tan
temprano? ¿Te pasó algo malo? Hay
260
00:16:45,480 --> 00:16:46,480
nunca faltan.
261
00:16:47,160 --> 00:16:50,880
Oye, mi abuelo que es un borracito feliz
dice que es bueno tomar alcohol, pero
262
00:16:50,880 --> 00:16:54,500
solamente cuando uno está contento.
Porque cuando uno está triste, el
263
00:16:54,500 --> 00:16:58,040
único que hace es sacar lo malo de la
gente. Lo feo, como la tristeza y la
264
00:16:58,040 --> 00:17:00,800
rabia. Y pues tú estás demasiado bonito.
265
00:17:01,800 --> 00:17:04,280
¿Cómo para que se te salga algo feo?
266
00:17:19,240 --> 00:17:22,780
¡Diógenes! ¿Diógenes, qué haces aquí
afuera? Por el amor de Dios, por los
267
00:17:22,780 --> 00:17:24,420
de Cristo, ¿dónde está la enfermera que
dejé cuidándote?
268
00:17:24,640 --> 00:17:26,220
¿Dónde está? ¿Cómo te dejó salir a la
calle?
269
00:17:27,420 --> 00:17:31,220
¡Cállate, Telvina! Vas a reventar mi
audífono, por favor.
270
00:17:31,740 --> 00:17:32,840
¿Está bien, Diógenes?
271
00:17:34,090 --> 00:17:39,330
Lola, qué bueno que llegaste, Lolita. Es
que, ¿sabes qué? Tuve que despedir a la
272
00:17:39,330 --> 00:17:41,150
enfermera. Era una inútil.
273
00:17:41,590 --> 00:17:43,170
Ni siquiera me hizo de comer.
274
00:17:43,750 --> 00:17:45,450
¿Tú crees? Pero mira nada más.
275
00:17:45,850 --> 00:17:49,590
Qué elegante y hermosa te ves con la
ropa que te compré.
276
00:17:49,970 --> 00:17:53,370
Diógenes, gracias, pero la verdad
preferiría seguir usando mi ropa. Yo no
277
00:17:53,370 --> 00:17:55,430
acostumbrada a usar estos trazos.
278
00:17:56,090 --> 00:18:00,270
Eso lo hablamos después, pero déjame
admirarte. A ver, date una vueltecita.
279
00:18:00,270 --> 00:18:03,890
nada más, pero qué buen porte tienes,
preciosa.
280
00:18:04,530 --> 00:18:06,870
Bueno, y cuéntame, cuéntame, ¿cómo te
fue?
281
00:18:07,530 --> 00:18:10,150
La basílica está un poco lejos, ¿no?
282
00:18:19,330 --> 00:18:23,290
Qué bueno que estás aquí, hermano,
porque yo necesito desahogarme, Camilo.
283
00:18:23,330 --> 00:18:25,610
Necesito que me aconsejes, que me digas
qué debo hacer.
284
00:18:27,030 --> 00:18:30,390
Cometí el error más estúpido e
imperdonable de mi vida.
285
00:18:30,730 --> 00:18:31,730
¿Qué hago?
286
00:18:31,890 --> 00:18:32,890
Mira, Lola.
287
00:18:32,970 --> 00:18:36,030
Lola me trató de decir, me lo trató de
decir, porque ella iba a casar con ese
288
00:18:36,030 --> 00:18:37,250
viejo y yo ni siquiera la dejé hablar.
289
00:18:37,590 --> 00:18:39,630
Y la condené como si fuera la peor
criminal.
290
00:18:39,930 --> 00:18:40,930
Pero todo cambió.
291
00:18:41,210 --> 00:18:43,150
Camilo, el oficial de custodia me dijo
toda la verdad.
292
00:18:44,470 --> 00:18:47,570
Hermano, hermano, se casó porque quería
salvar a su mamá.
293
00:18:47,910 --> 00:18:49,390
Quería salvar a su mamá por eso.
294
00:18:50,370 --> 00:18:52,830
Escúchame, yo fui tan, tan miserable.
295
00:18:53,370 --> 00:18:55,570
Fui un asco porque ni siquiera confié en
ella.
296
00:18:56,010 --> 00:18:57,010
Pero ¿sabes qué?
297
00:18:57,090 --> 00:18:58,089
La voy a ir a buscar.
298
00:18:58,090 --> 00:19:00,790
La voy a ir a buscar. Le voy a pedir que
me perdone. Eso es.
299
00:19:01,030 --> 00:19:04,110
Yo la voy a ayudar. Le voy a decir que
se separe. Yo la ayudo. Con el dinero de
300
00:19:04,110 --> 00:19:05,270
la herencia. Es lo que voy a hacer.
301
00:19:06,050 --> 00:19:07,970
Voy a pagar el mejor médico para su
mamá.
302
00:19:08,290 --> 00:19:09,310
Hermano, eso es lo que tengo que hacer.
303
00:19:09,950 --> 00:19:14,550
Yo me separo de Eura. Ella se separa del
viejo saco de arrugas, su rugel, ese,
304
00:19:14,630 --> 00:19:16,510
ese. Y punto, y nos casamos.
305
00:19:18,370 --> 00:19:19,370
Eso es lo que tengo que hacer.
306
00:19:20,450 --> 00:19:21,450
Gracias por tus consejos.
307
00:19:22,450 --> 00:19:23,450
Eres el mejor.
308
00:19:59,410 --> 00:20:00,410
Lola.
309
00:20:02,830 --> 00:20:03,830
Lola.
310
00:20:26,670 --> 00:20:28,990
Lola, por favor, baja. Necesito hablar
contigo.
311
00:20:29,310 --> 00:20:31,030
¿Qué estás haciendo aquí, Andrés?
312
00:20:31,270 --> 00:20:34,730
Lola, por lo que más quieras, baja, por
favor.
313
00:20:36,250 --> 00:20:37,450
¿Qué pasa, Lola?
314
00:20:38,510 --> 00:20:39,770
¿Dónde está la ventana?
315
00:20:45,630 --> 00:20:46,950
¿A dónde vas, Lola?
316
00:21:06,120 --> 00:21:07,120
Fuera no hay cámara.
317
00:21:08,680 --> 00:21:11,940
Es una pena que te vayas, Sofía. Sobre
todo ahora que te necesito tanto.
318
00:21:13,180 --> 00:21:13,999
¿Ah, sí?
319
00:21:14,000 --> 00:21:16,220
¿Me necesitas? ¿Y eso por qué?
320
00:21:16,660 --> 00:21:19,600
Bueno, porque ahora que me he enterado
que tengo un hijo, me gustaría tenerte
321
00:21:19,600 --> 00:21:22,060
cerca. Para que me platiques más sobre
él.
322
00:21:22,820 --> 00:21:24,540
Ah, es por eso.
323
00:21:24,860 --> 00:21:26,380
Bueno, no solamente por eso.
324
00:21:27,280 --> 00:21:29,800
Tú eres una mujer muy inteligente,
Sofía.
325
00:21:30,020 --> 00:21:31,300
Muy bella, por supuesto.
326
00:21:31,720 --> 00:21:33,540
Y es un placer estar contigo.
327
00:21:34,420 --> 00:21:35,480
¿Sabes? Yo...
328
00:21:35,740 --> 00:21:38,060
A estas alturas de mi vida no tengo
muchos amigos.
329
00:21:38,820 --> 00:21:43,360
Soy poco sociable, pero contigo me
siento cómodo. Bueno, pues, te tengo
330
00:21:43,360 --> 00:21:47,500
noticias. Estoy pensando seriamente
mudarme a Los Ángeles.
331
00:21:58,040 --> 00:21:59,040
¿Tú vives aquí?
332
00:22:01,180 --> 00:22:03,120
Sí. ¿Quieres entrar?
333
00:22:03,760 --> 00:22:04,880
No, güey.
334
00:22:05,400 --> 00:22:08,060
Nunca pensé que en estas cajas de
zapatos pudiera vivir gente.
335
00:22:08,520 --> 00:22:12,100
Pues yo vivo en una de estas cajas de
zapatos. Y no me da pena, ¿eh?
336
00:22:13,300 --> 00:22:14,300
¿Sabes qué?
337
00:22:14,600 --> 00:22:18,280
Mejor te vas rapidito. No vaya a ser que
alguno de los delincuentes que viven
338
00:22:18,280 --> 00:22:19,280
aquí te robe.
339
00:22:19,360 --> 00:22:20,460
Espérate, espérate, espérate.
340
00:22:20,700 --> 00:22:23,620
¿No me vas a agradecer por que te traje
hasta tu casa?
341
00:22:24,860 --> 00:22:25,860
Sí, perdón.
342
00:22:26,540 --> 00:22:29,220
Muchas gracias por traerme hasta mi
casa, señor Santa Cruz.
343
00:22:29,960 --> 00:22:31,360
No se va a volver a repetir.
344
00:22:31,800 --> 00:22:32,800
No, espérate.
345
00:22:32,840 --> 00:22:33,759
Así no.
346
00:22:33,760 --> 00:22:34,760
Hablá de sí mismo.
347
00:22:40,300 --> 00:22:41,500
Ven, ayúdame a quitarte la ropa.
348
00:22:41,840 --> 00:22:42,840
¿Qué?
349
00:22:43,200 --> 00:22:44,900
Ayúdame a quitarte la ropa mientras subo
el techo.
350
00:22:45,280 --> 00:22:46,600
¿Pero qué te has creído, eh?
351
00:22:47,080 --> 00:22:50,280
¿Que yo soy de las que lo hacen a la
primera cita en la puerta de mi casa y
352
00:22:50,280 --> 00:22:51,280
un coche?
353
00:22:51,640 --> 00:22:53,540
Olvídalo, chiquito. Yo me sé dar mi
lugar.
354
00:22:54,000 --> 00:22:55,580
Yo seré pobre, pero decente.
355
00:22:57,400 --> 00:22:58,400
¿Y qué?
356
00:22:58,440 --> 00:22:59,399
¿Eso es todo?
357
00:22:59,400 --> 00:23:00,400
¿Me vas a dejar así?
358
00:23:01,060 --> 00:23:02,380
¿Qué le vamos a hacer, mi Dani?
359
00:23:03,060 --> 00:23:04,320
Date un baño de agua fría.
360
00:23:04,860 --> 00:23:08,380
Y la próxima vez aprende a ser más
romántico y a pedirme lo bonito.
361
00:23:10,070 --> 00:23:11,830
Tranquila, chiquita. No va a haber
próxima vez.
362
00:23:20,310 --> 00:23:21,310
Ay,
363
00:23:21,790 --> 00:23:25,150
qué belleza.
364
00:23:31,090 --> 00:23:32,910
Se ve mucho mejor en ti que en Laura.
365
00:23:34,430 --> 00:23:37,990
¿Qué haces aquí? ¿Qué haces aquí? ¿Qué
no entiendes que alguien puede entrar y
366
00:23:37,990 --> 00:23:38,939
nos descubren?
367
00:23:38,940 --> 00:23:40,640
El peligro me excita, mi amor.
368
00:23:41,120 --> 00:23:42,120
Suéltame.
369
00:23:42,280 --> 00:23:45,960
No me vuelvas a poner una mano encima.
370
00:23:46,280 --> 00:23:48,560
Porque si no... ¿Si no qué, Devorita?
371
00:23:49,560 --> 00:23:52,080
¿Le vas a contar a Andrés de nuestro
pequeño idilio?
372
00:23:53,280 --> 00:23:55,020
No creo que saldrías muy bien librada.
373
00:23:56,200 --> 00:23:59,420
Conociendo al idiota de mi hijo, se
divorciaría de ti sin pensarlo.
374
00:23:59,940 --> 00:24:00,940
¿Qué quieres de mí?
375
00:24:02,180 --> 00:24:03,180
Muchas cosas.
376
00:24:04,180 --> 00:24:07,440
Quiero que sigamos teniendo nuestros
encuentros íntimos, Devorita.
377
00:24:09,040 --> 00:24:11,220
Pero además quiero que me cuente todo
sobre Andrés.
378
00:24:12,180 --> 00:24:13,180
Marcelo.
379
00:24:16,340 --> 00:24:20,080
¿Tú crees que realmente te tengo miedo?
380
00:24:21,140 --> 00:24:27,060
Mi amor, desde que tu hijo tiene el
poder absoluto de las empresas,
381
00:24:27,220 --> 00:24:32,340
tú estás atado de pies y de manos.
382
00:24:33,560 --> 00:24:38,000
Y si le llegas a contar a tu hijo de
nuestra estúpida aventura,
383
00:24:39,240 --> 00:24:45,600
Quizás pondrías en riesgo mi matrimonio,
pero tú también perderías la
384
00:24:45,600 --> 00:24:48,980
poquísima influencia que tienes sobre tu
hijo.
385
00:24:50,140 --> 00:24:55,280
Así que, cariño, no juegues conmigo a
lobo feroz.
386
00:24:57,000 --> 00:24:58,940
¿Por qué no me asustas?
387
00:25:00,100 --> 00:25:01,520
Lobito sin dientes.
388
00:25:21,130 --> 00:25:22,130
¿Qué quieres?
389
00:25:22,550 --> 00:25:23,550
¿A qué viniste?
390
00:25:24,970 --> 00:25:29,150
Yo, Lola, yo cometí un grave error.
391
00:25:29,870 --> 00:25:31,530
Mejor dicho, dos errores.
392
00:25:32,450 --> 00:25:35,450
Primero, yo nunca te quise escuchar, mi
amor.
393
00:25:35,890 --> 00:25:41,230
Y segundo, fue un estúpido, fue un
imbécil. Yo nunca debí casarme, Lola,
394
00:25:42,550 --> 00:25:48,650
Y yo vengo a suplicarte, a pedirte de
favor, que me perdones.
395
00:25:49,800 --> 00:25:50,800
Por favor, mi amor.
396
00:25:51,360 --> 00:25:52,360
Por favor.
397
00:25:53,860 --> 00:25:54,860
¿Me perdonas?
398
00:25:55,380 --> 00:25:56,480
Lola, ¿no me oíste?
399
00:25:57,560 --> 00:25:58,980
Te estoy pidiendo perdón, mi amor.
400
00:26:00,640 --> 00:26:02,360
Sí. Sí, sí, sí, te oí.
401
00:26:03,900 --> 00:26:04,900
¿Eso es todo?
402
00:26:06,120 --> 00:26:07,120
No.
403
00:26:07,320 --> 00:26:10,580
No, eso no es todo. Te estoy diciendo
que tú tenías la razón.
404
00:26:11,120 --> 00:26:14,580
Mi vida, tú tenías toda la razón. Y
ahora entiendo por qué tuviste que casar
405
00:26:14,580 --> 00:26:15,459
el viejo ese.
406
00:26:15,460 --> 00:26:16,460
Y te perdono.
407
00:26:16,960 --> 00:26:18,800
Lola, y en cuanto a mi matrimonio... No,
no, no.
408
00:26:19,460 --> 00:26:20,940
Un momento, Andrés.
409
00:26:21,280 --> 00:26:23,720
¿Cómo estuvo eso de que tú me perdonas a
mí?
410
00:26:24,940 --> 00:26:27,780
¿Qué se supone que tienes que
perdonarme?
411
00:26:28,200 --> 00:26:29,320
Ok, está bien.
412
00:26:30,160 --> 00:26:33,460
Voy a intentarlo de nuevo. Lo que estoy
queriendo decir es que ahora que
413
00:26:33,460 --> 00:26:40,460
entiendo por qué te tuviste que casar
con el señor Proqueles dos
414
00:26:40,460 --> 00:26:45,680
meses después de mi supuesta muerte,
ahora que lo sé y que todo está
415
00:26:45,700 --> 00:26:46,700
tú y yo podemos...
416
00:26:50,990 --> 00:26:52,490
No me la vas a hacer tan fácil, ¿no?
417
00:26:52,750 --> 00:26:54,070
Ni lo sueñes.
418
00:26:54,310 --> 00:26:57,070
Y es mejor que no digas lo que estás a
punto de decir.
419
00:26:57,610 --> 00:26:59,030
Vete, Andrés Santa Cruz.
420
00:26:59,490 --> 00:27:00,490
No.
421
00:27:00,810 --> 00:27:01,810
No.
422
00:27:03,390 --> 00:27:06,490
Tú y yo te vas a ir y yo no me voy a ir.
Tú y yo tenemos que arreglar esto.
423
00:27:07,070 --> 00:27:08,070
¿Arreglar qué?
424
00:27:08,430 --> 00:27:11,030
¿Arreglar qué? Si tú y yo no tenemos
nada, Andrés. Vete.
425
00:27:11,430 --> 00:27:15,010
Vete con tu mujer. Y déjame en paz de
una buena vez.
426
00:27:15,570 --> 00:27:16,570
No.
427
00:27:17,950 --> 00:27:20,350
Yo nunca te voy a dejar en paz.
428
00:27:21,200 --> 00:27:22,600
Nunca te voy a dejar en paz.
429
00:27:24,020 --> 00:27:26,580
Tú y yo nos pertenecemos, Lola.
430
00:27:28,860 --> 00:27:30,380
Tú y yo nos pertenecemos.
431
00:27:38,980 --> 00:27:39,980
¡Ya!
432
00:27:42,520 --> 00:27:43,359
Nunca más.
433
00:27:43,360 --> 00:27:45,180
Me vuelvas a vetar, infeliz.
434
00:27:46,000 --> 00:27:47,040
Nunca más.
435
00:27:50,459 --> 00:27:51,459
Dilo, Genis.
436
00:27:51,680 --> 00:27:55,240
Pon las almas del purgatorio que haces
tú fuera de la cama si tú te estás
437
00:27:55,240 --> 00:27:56,240
muriendo.
438
00:27:58,380 --> 00:28:01,480
Odio cuando haces esto. ¿Por qué no te
puedes portar como una persona
439
00:28:01,480 --> 00:28:04,560
civilizada? ¿Por qué no podemos hablar
como dos adultos? No, no, no. Porque tú
440
00:28:04,560 --> 00:28:06,820
yo no podemos hablar como adultos ni
civilizadamente.
441
00:28:07,320 --> 00:28:12,080
Porque yo soy una salvaje que siempre
actúa sin pensar. Y porque tú no eres
442
00:28:12,080 --> 00:28:15,980
que un niño caprichoso que cambia cada
cinco minutos de juguete.
443
00:28:16,800 --> 00:28:18,120
Pero te equivocaste otra vez.
444
00:28:18,360 --> 00:28:20,600
Andrés Santa Cruz, porque conmigo no
juegas más.
445
00:28:20,960 --> 00:28:24,600
Inmaduro, cobarde. Lola, no me digas
eso. No, sí, sí, te lo digo mil veces.
446
00:28:25,260 --> 00:28:27,300
Infantil, imbécil, hijito de papá.
447
00:28:28,720 --> 00:28:33,960
¿No saliste corriendo a casarte con
Débora Noriega para demostrarme lo poco
448
00:28:33,960 --> 00:28:34,960
yo te importaba?
449
00:28:35,140 --> 00:28:36,140
¿Y ahora qué?
450
00:28:36,280 --> 00:28:40,620
¿Vienes con tu cara de yo no fui a
decirme? Ay, perdóname. ¿Y que me amas?
451
00:28:40,620 --> 00:28:42,140
volviste loco? Sí, me volví loco.
452
00:28:42,440 --> 00:28:46,000
Tú me vuelves loco a mí, tú me vuelves
loco. Siempre lo has hecho, siempre lo
453
00:28:46,000 --> 00:28:49,140
harás. O sea, ¿cómo querías que me
pusiera cuando te vi casándote con el
454
00:28:49,140 --> 00:28:53,260
ese? No, no, no le digas viejo, Andrés.
No le digo viejo. Es un viejo, es un
455
00:28:53,260 --> 00:28:56,460
fósil, es una momia, es un saco de
arrugas. Puede ser tu abuelo, mujer. Ay,
456
00:28:56,460 --> 00:28:57,019
¿sabes qué?
457
00:28:57,020 --> 00:28:58,020
¿Sabes qué?
458
00:28:58,560 --> 00:29:03,140
Prefiero mil veces el amor de ese
anciano al tuyo, Andrés. Porque por lo
459
00:29:03,140 --> 00:29:04,340
él sí sabe lo que quiere.
460
00:29:04,560 --> 00:29:07,100
Y me quiere a mí. No, pero no te ama más
que yo.
461
00:29:07,420 --> 00:29:09,480
No te ama más que yo. Tú me lo has dicho
mil veces.
462
00:29:09,780 --> 00:29:12,100
Lola, me llevas en tu piel.
463
00:29:12,680 --> 00:29:15,360
Me llevas en tu corazón como este
tatuaje que tienes aquí.
464
00:29:16,940 --> 00:29:19,040
Yo sin ti solo soy una sombra de mí
mismo.
465
00:29:20,440 --> 00:29:21,660
Lola, no luches más.
466
00:29:21,920 --> 00:29:24,580
Mi amor, tú y yo sabemos que este amor
es para siempre.
467
00:29:25,040 --> 00:29:29,440
Y yo no sé si estamos malditos o
bendecidos por él, pero lo que hice es
468
00:29:29,440 --> 00:29:33,660
no estamos juntos, nunca, Lola, nunca
nos vamos a sentir completos.
469
00:29:48,590 --> 00:29:50,070
Hace tiempo que no me llamas así.
470
00:29:53,150 --> 00:29:55,710
Olvídalo, olvídalo. Tienes un aliento
muy apestoso.
471
00:29:57,410 --> 00:29:58,410
Papi.
472
00:30:00,030 --> 00:30:02,110
Papi, dame un besito.
473
00:30:03,910 --> 00:30:06,410
Solo un besito, papi.
474
00:30:06,910 --> 00:30:08,230
¿Qué te quites, te digo?
475
00:30:10,950 --> 00:30:13,110
Ridícula. Duérmete para que te quite lo
borracha.
476
00:30:30,890 --> 00:30:35,030
Vamos, Diógenes. No me toques, no me
toques. El médico dijo, Diógenes, por
477
00:30:35,030 --> 00:30:39,490
favor, vamos a tu cama. Tú no sales de
aquí. No sales de aquí. O sobre mi
478
00:30:39,490 --> 00:30:41,610
cadáver. Ya, ya, ya. Déjame pasar.
479
00:30:41,930 --> 00:30:44,910
Diógenes, por favor, me hiciste daño.
¿Cómo puedes hacerlo si tú estás casi
480
00:30:44,910 --> 00:30:45,910
moribundo?
481
00:30:50,110 --> 00:30:52,110
Diógenes, Diógenes, ¿qué tienes,
Diógenes?
482
00:30:52,350 --> 00:30:53,350
¿Qué pasó?
483
00:30:53,390 --> 00:30:54,610
Ven, ven, ven.
484
00:30:55,370 --> 00:30:56,370
Ven, Diógenes.
485
00:30:58,070 --> 00:30:59,070
Lola.
486
00:31:00,219 --> 00:31:01,620
Tenemos que arreglar esta situación.
487
00:31:03,040 --> 00:31:04,380
Tú y yo nos amamos.
488
00:31:05,520 --> 00:31:06,520
¿Es por tu madre?
489
00:31:06,920 --> 00:31:11,000
Mi amor, yo me encargo de ella. Yo tengo
dinero suficiente para... No es por el
490
00:31:11,000 --> 00:31:13,860
dinero, Andrés. Es que ya no hay nada
que arreglar.
491
00:31:14,700 --> 00:31:17,020
El señor que vive aquí está muy enfermo.
492
00:31:17,400 --> 00:31:21,180
Y depende de mí que sea un poquito feliz
el resto de vida que le queda.
493
00:31:21,870 --> 00:31:24,030
Y tú, por favor, piensa un poco en
Débora.
494
00:31:24,270 --> 00:31:28,250
Aunque esa estúpida me caiga mal, no
puedo dejar de reconocer que ella te
495
00:31:28,250 --> 00:31:29,290
quiere. Y muchísimo.
496
00:31:29,650 --> 00:31:33,130
Y tú has jugado al yo -yo con ella,
soltándola y recogiéndola a tu antojo y
497
00:31:33,130 --> 00:31:35,430
todo. ¿Por qué? Por mi causa, Andrés. Y
no es justo.
498
00:31:36,910 --> 00:31:41,330
No podemos seguir siendo un par de
egoístas. No podemos seguir lastimando a
499
00:31:41,330 --> 00:31:42,670
personas inocentes que nos aman.
500
00:31:45,510 --> 00:31:46,690
Es hora de crecer.
501
00:31:47,370 --> 00:31:48,530
Y de resignarse.
502
00:31:49,990 --> 00:31:50,990
Vete a tu casa.
503
00:31:51,500 --> 00:31:52,500
Con tu mujer.
504
00:31:52,620 --> 00:31:54,220
Que yo voy a cuidar a mi marido.
505
00:31:54,520 --> 00:31:56,900
Ya, pongámosle punto final a esta
historia, ¿sí?
506
00:31:58,040 --> 00:32:00,260
Sé feliz, Andrés Santa Cruz.
507
00:32:01,540 --> 00:32:02,760
Y que te vaya bonito.
508
00:32:05,380 --> 00:32:06,880
Yo no me resigno, Lola.
509
00:32:08,140 --> 00:32:09,420
No me voy a resignar.
510
00:32:10,480 --> 00:32:11,480
¿Eston?
511
00:32:15,060 --> 00:32:19,400
Vestiógenes que no debes estar peleando.
Porque pierdes la poca energía que
512
00:32:19,400 --> 00:32:20,460
tienes, hombre.
513
00:32:21,370 --> 00:32:25,290
Y todo por culpa de la pécora del
infierno esta. ¿Dónde estabas? ¿Y con
514
00:32:25,650 --> 00:32:29,590
Las preguntas a mi mujer las hago yo,
Etelvina. Tú no te metas.
515
00:32:30,290 --> 00:32:31,410
¿Dónde estabas y con quién?
516
00:32:33,270 --> 00:32:34,670
Usted lo sabe muy bien, doctor.
517
00:32:35,350 --> 00:32:36,350
Estaba en el jardín.
518
00:32:36,950 --> 00:32:38,610
Eres el colmo del descaro.
519
00:32:39,230 --> 00:32:43,930
Y me lo dices con esa desfachatez. No
hay otra forma de decir la verdad,
520
00:32:44,510 --> 00:32:46,870
Él vino a hablar conmigo y yo salí a ver
qué quería.
521
00:32:47,990 --> 00:32:48,990
Impúdica.
522
00:32:49,110 --> 00:32:50,110
Descocada.
523
00:32:51,379 --> 00:32:54,840
¡Descarada! Dio, general, termina de
botarla de una vez antes que te maten
524
00:32:54,840 --> 00:32:55,840
un disgusto.
525
00:32:55,880 --> 00:32:59,140
Doctor, ¿y usted quiere seguir hablando
conmigo o dígale a Bigotas que no se
526
00:32:59,140 --> 00:33:00,140
meta?
527
00:33:00,620 --> 00:33:02,640
Etermina, vete a tu habitación.
528
00:33:04,180 --> 00:33:06,520
Bueno, está bien, me voy.
529
00:33:07,680 --> 00:33:13,560
Pero cuando esta mala pécora termine
matándote, espero que tu alma quede
530
00:33:13,560 --> 00:33:14,720
al lado de su asesina.
531
00:33:18,140 --> 00:33:19,460
¿Eso es lo que quieres, Lola?
532
00:33:19,950 --> 00:33:20,869
Que yo muera.
533
00:33:20,870 --> 00:33:22,670
No, doctor, ¿cómo dice eso?
534
00:33:24,390 --> 00:33:26,190
Entonces, ¿por qué me lleves de este
modo?
535
00:33:27,590 --> 00:33:31,630
¿Por qué me engañas si te encuentras con
Andrés de Santa Cruz a mis espaldas?
536
00:33:31,910 --> 00:33:35,610
Si hubiera sido a sus espaldas, pues no
lo hubiera visto aquí, en la puerta de
537
00:33:35,610 --> 00:33:36,610
su casa, ¿no le parece?
538
00:33:37,290 --> 00:33:40,830
Andrés vino, hablamos y terminamos de
aclarar todo.
539
00:33:42,070 --> 00:33:43,870
¿Qué tanto tenían que aclarar?
540
00:33:45,290 --> 00:33:47,470
No lo habían aclarado todo la última
vez.
541
00:33:48,560 --> 00:33:50,080
La última vez solo peleamos.
542
00:33:50,500 --> 00:33:55,700
Esta vez hablamos serenamente. Y él
entendió que es imposible todo entre
543
00:33:55,700 --> 00:33:56,700
nosotros.
544
00:33:57,280 --> 00:34:02,000
Doctor, tranquilícese. Yo a usted le di
mi palabra de que seguiría a su lado
545
00:34:02,000 --> 00:34:08,060
hasta que se... Hasta que toque. Y se la
voy a cumplir.
546
00:34:10,080 --> 00:34:11,920
Esta noche me despedí de Andrés.
547
00:34:12,820 --> 00:34:13,840
Y para siempre.
548
00:34:25,190 --> 00:34:26,270
See you later, alligator.
549
00:34:26,770 --> 00:34:27,830
Bueno, well, fuck it all.
550
00:34:28,110 --> 00:34:32,030
Bienvenido a Los Ángeles, Pablito. Ahora
a buscar a nuestro carnal y futuro
551
00:34:32,030 --> 00:34:36,190
benefactor, Andrés Santa Cruz, el primo
millonario.
552
00:34:38,750 --> 00:34:43,449
Buenos días. Me quedé dormida y se me va
a hacer tarde para mi clase de tenis.
553
00:34:43,710 --> 00:34:45,889
Vaya, vaya, al fin encontraste un hobby
sano.
554
00:34:46,090 --> 00:34:48,929
Ramón, yo no soy ninguna mujer frívola.
555
00:34:49,469 --> 00:34:51,870
Yo soy una mujer que va a cuidar su
figura.
556
00:34:54,060 --> 00:34:58,480
Y va a hacer dieta y ejercicio para que
me veas siempre muy bonita.
557
00:34:59,420 --> 00:35:00,620
Adiós. Love you.
558
00:35:01,180 --> 00:35:02,180
Amorcito, amorcito.
559
00:35:03,020 --> 00:35:04,240
¿No se te olvida algo?
560
00:35:04,840 --> 00:35:05,920
No, no creo.
561
00:35:06,500 --> 00:35:07,500
¿Y la raqueta?
562
00:35:09,780 --> 00:35:14,600
La raqueta.
563
00:35:14,940 --> 00:35:20,780
Ay, qué tonta. Sí, se me va a olvidar la
cabeza si algún día no me... Recuerda.
564
00:35:24,440 --> 00:35:25,440
Buenos días, familia.
565
00:35:25,660 --> 00:35:26,638
Buenos días.
566
00:35:26,640 --> 00:35:27,640
No, gracias, Consuelo.
567
00:35:27,800 --> 00:35:28,800
¿Y tú qué haces así?
568
00:35:29,640 --> 00:35:30,640
¿Desfrazado de ejecutivo?
569
00:35:32,040 --> 00:35:33,040
Tienes razón, Daniel.
570
00:35:33,740 --> 00:35:35,180
Andrés hasta parece un hombre serio.
571
00:35:36,000 --> 00:35:37,080
¿Dónde vas tan elegante?
572
00:35:37,820 --> 00:35:39,320
Ayer lo dije claramente.
573
00:35:39,560 --> 00:35:42,000
Lo que pensaba hacer. ¿No me oíste o no
me tomaste en serio?
574
00:35:42,500 --> 00:35:43,500
Voy a la empresa.
575
00:35:43,840 --> 00:35:45,800
Cito una reunión con todos los
ejecutivos.
576
00:35:46,060 --> 00:35:47,800
Te estás burlando de mí. En absoluto.
577
00:35:48,520 --> 00:35:50,040
Pero te repito lo que dije ayer.
578
00:35:50,800 --> 00:35:53,220
Hoy voy a las oficinas principales de la
empresa.
579
00:35:53,440 --> 00:35:58,700
Y para que no te caiga por sorpresa, lo
primero que voy a hacer es solicitar una
580
00:35:58,700 --> 00:35:59,700
auditoría.
581
00:36:01,060 --> 00:36:02,060
¿Bueno?
582
00:36:05,140 --> 00:36:06,140
¿Quién es?
583
00:36:07,880 --> 00:36:09,640
¡Conteste! ¡Conteste!
584
00:36:11,360 --> 00:36:12,560
Ahora sí, mi vida.
585
00:36:12,940 --> 00:36:14,660
Lista para hacer ejercicio.
586
00:36:15,160 --> 00:36:17,760
¡Chao! Chao, chao, querida.
587
00:36:23,170 --> 00:36:24,730
¿Estás desconfiando de mí, Andrés?
588
00:36:25,150 --> 00:36:26,830
¿De tu propio padre?
589
00:36:27,050 --> 00:36:29,070
No, papá, yo no, para nada.
590
00:36:29,590 --> 00:36:33,790
Solo estoy siguiendo un procedimiento
lógico en cualquier empresa que cambie
591
00:36:33,790 --> 00:36:38,590
administración. Porque te guste o no,
papá, la auditoría se hace.
592
00:36:39,410 --> 00:36:41,790
Y Daniel, también estás invitado a
participar.
593
00:36:42,570 --> 00:36:43,570
¿Y para qué?
594
00:36:44,010 --> 00:36:47,270
¿Para verte jugar al magnate desde la
silla más grande de la conferencia?
595
00:36:47,670 --> 00:36:49,410
¿Mientras que todos te aplauden como
poca?
596
00:36:50,259 --> 00:36:51,259
No, gracias.
597
00:36:51,800 --> 00:36:52,800
Mejor sigo durmiendo.
598
00:36:54,880 --> 00:36:56,080
Tía, te espero en el coche.
599
00:36:56,580 --> 00:36:59,080
Sigo por mi bolsa y te acabo.
600
00:36:59,460 --> 00:37:00,460
¡Mi amor!
601
00:37:08,960 --> 00:37:10,240
Débora, tienes que ayudarme.
602
00:37:21,610 --> 00:37:22,930
No te preocupes. Es Lulu.
603
00:37:24,750 --> 00:37:27,010
Ay, papi.
604
00:37:27,390 --> 00:37:31,130
Estamos solos. Hasta el día libre le di
a la sirvienta.
605
00:37:32,050 --> 00:37:33,310
Estamos solitos.
606
00:37:33,870 --> 00:37:36,870
No creo que sea buena idea haber venido
a tu casa.
607
00:37:37,410 --> 00:37:41,590
Además, si tú me hubieras alquilado el
departamento cuando lo vimos la semana
608
00:37:41,590 --> 00:37:43,090
pasada, no tuviéramos que estar en
estas.
609
00:37:43,790 --> 00:37:44,910
Ay, mi amor.
610
00:37:45,770 --> 00:37:48,110
Papi, no me regañes.
611
00:37:48,330 --> 00:37:49,370
Mi vida, mira.
612
00:37:50,140 --> 00:37:55,540
Mi marido es un poco tacaño y no me
quiere subir el límite de las tarjetas.
613
00:37:55,880 --> 00:38:02,860
Pero, pero, ahora que mi hija se va a
casar con un millonario, yo no te voy
614
00:38:02,860 --> 00:38:04,340
a rentar más el departamento.
615
00:38:05,860 --> 00:38:07,060
Te lo voy a comprar.
616
00:38:07,720 --> 00:38:08,720
¿En serio?
617
00:38:09,720 --> 00:38:12,680
Voy a venir a verte más seguido,
Soledad.
618
00:38:13,500 --> 00:38:16,000
Estar contigo me hace mucho bien.
619
00:38:17,100 --> 00:38:18,840
¿Qué demonios estás haciendo acá?
620
00:38:19,140 --> 00:38:24,200
¿Eh? Te prohíbo que vuelvas a salir de
la casa sin mi permiso.
621
00:38:24,640 --> 00:38:26,340
Te lo prohíbo absolutamente.
622
00:38:26,600 --> 00:38:28,480
¿Qué le pasa? ¿Eh? ¿Se volvió loco?
623
00:38:28,780 --> 00:38:31,740
Usted a mí no me prohíbe nada. No me
restringe nada.
624
00:38:32,020 --> 00:38:33,880
Y mucho menos me vuelve a hablar así.
625
00:38:34,300 --> 00:38:37,340
No me levantes la voz, mocosa malcriada.
626
00:38:37,860 --> 00:38:40,320
¿Eh? Y menos aquí en mi hospital.
627
00:38:41,470 --> 00:38:46,890
Yo estoy cumpliendo con mi palabra de
mantener a tu madre aquí y que esté bien
628
00:38:46,890 --> 00:38:47,890
en las mejores condiciones.
629
00:38:48,850 --> 00:38:50,850
No me hagas cambiar de opinión.
630
00:38:51,990 --> 00:38:56,350
Mucho cuidado, Diógenes, que la que
puede cambiar de opinión soy yo.
631
00:38:57,190 --> 00:39:01,490
Usted y yo tenemos un trato y mientras
yo permanezca a su lado, usted tiene la
632
00:39:01,490 --> 00:39:03,170
obligación de sostener su palabra.
633
00:39:03,740 --> 00:39:09,460
Pues entonces no hagas que me
arrepienta, ¿sí? No quiero que vuelvas a
634
00:39:09,460 --> 00:39:11,060
la casa sin mi permiso.
635
00:39:11,840 --> 00:39:16,020
Y menos pavoneándote con esa ropa de
delincuente por la calle.
636
00:39:16,820 --> 00:39:20,560
No se te olvide que eres la esposa del
director de este hospital.
637
00:39:21,180 --> 00:39:23,540
Y te tienes que comportar como una dada.
638
00:39:24,540 --> 00:39:26,460
Usted a mí no me da órdenes.
639
00:39:26,800 --> 00:39:28,340
Yo decidí quedarme a su lado.
640
00:39:28,900 --> 00:39:32,440
Pero usted no me va a cortar mi libertad
ni me va a tener como su esclava.
641
00:39:33,390 --> 00:39:37,970
Voy a venir a visitar las veces que se
me dé la gana. Y me voy a vestir como se
642
00:39:37,970 --> 00:39:38,970
me pega la gana.
643
00:39:39,150 --> 00:39:41,030
¿Ah, sí? Pues eso está por verse.
644
00:39:41,270 --> 00:39:42,930
Eso está por verse.
645
00:39:43,190 --> 00:39:44,410
Mamá. Mamá.
646
00:39:44,670 --> 00:39:45,970
Mamá, ¿qué te pasa?
647
00:39:46,190 --> 00:39:48,670
Mamá, ¿qué tienes? A ver, quítate,
quítate.
648
00:39:50,010 --> 00:39:51,390
Le está dando la convulsión.
649
00:39:52,490 --> 00:39:53,490
Vete de aquí.
650
00:39:53,550 --> 00:39:54,550
¡Enfermera!
651
00:39:57,130 --> 00:39:58,029
¿Qué tal?
652
00:39:58,030 --> 00:39:59,610
¿Cómo les fue en el recorrido por la
empresa?
653
00:40:00,190 --> 00:40:02,150
¿Les gusta la nueva decoración de las
oficinas?
654
00:40:02,879 --> 00:40:06,140
Me imagino que metiste tus narices por
todas partes, ¿no, hijo? Casi.
655
00:40:06,620 --> 00:40:08,300
Casi por todas partes, papá.
656
00:40:08,620 --> 00:40:12,180
Y tus jefes de departamento me van a
poner al día con varios informes. Yo
657
00:40:12,180 --> 00:40:14,020
que eso no te moleste.
658
00:40:14,260 --> 00:40:15,820
Pero ¿cómo me va a molestar, hijo?
659
00:40:16,040 --> 00:40:17,480
Aquí no hay nada que esconder.
660
00:40:17,760 --> 00:40:21,280
Esta es tu empresa, ¿eh? Y tienes
derecho a revisar todo lo que tú
661
00:40:21,780 --> 00:40:23,020
Y tú también, cuñadita.
662
00:40:23,620 --> 00:40:26,060
Aunque me imagino que no van a entender
nada.
663
00:40:26,340 --> 00:40:29,880
Lo tuyo es la arquitectura, el arte, lo
bohemio.
664
00:40:31,020 --> 00:40:34,760
Imagínense a uno de los payasos del
circo tratando de averiguar de las
665
00:40:35,120 --> 00:40:38,340
Qué comentario tan fuera de lugar. No te
preocupes, tía.
666
00:40:39,220 --> 00:40:42,260
Este payaso entiende más de lo que tú
crees de finanzas, papá.
667
00:40:42,480 --> 00:40:46,600
No te olvides que yo siempre he sabido
manejar mis propios gastos y en la
668
00:40:46,600 --> 00:40:50,040
escuela algo me enseñaron de finanzas y
administración.
669
00:40:50,380 --> 00:40:54,400
Por supuesto, hijo, pero no puedes
comparar tus gastos de adolescente
670
00:40:54,400 --> 00:40:57,900
sin causa ni unas clasesitas teóricas de
administración.
671
00:40:58,430 --> 00:41:00,690
Con el manejo financiero de una empresa
como esta.
672
00:41:01,510 --> 00:41:05,950
Así que, señores, por favor,
facilitémosle el trabajo a mi hijo que
673
00:41:05,950 --> 00:41:06,950
un poco perdido.
674
00:41:07,690 --> 00:41:12,290
Yo espero contar con la colaboración de
todos ustedes y con la tuya, papá. Si es
675
00:41:12,290 --> 00:41:14,570
que sigues como presidente de la
empresa, claro.
676
00:41:15,250 --> 00:41:19,010
Pero ¿saben qué? Por favor, siéntense
que tenemos una mañana de trabajo muy
677
00:41:19,010 --> 00:41:20,010
intensa.
678
00:41:25,250 --> 00:41:28,950
¿Cómo estaba mi mamá? ¿Puedo entrar a
verla? No, no, ahora no.
679
00:41:29,430 --> 00:41:32,510
Logré estabilizarla y le di un calmante
para que duerma.
680
00:41:33,250 --> 00:41:37,870
¿Te das cuenta de que si yo no hubiera
estado presente cuando tu madre sufrió
681
00:41:37,870 --> 00:41:41,110
convulsión, el daño hubiera sido
irreversible?
682
00:41:42,530 --> 00:41:45,530
La convulsión se la provocó nuestra
pelea, ¿no es así, doctor?
683
00:41:46,250 --> 00:41:49,610
Pero se va a recuperar, ¿verdad? Claro,
claro que lo hará.
684
00:41:49,830 --> 00:41:53,410
Ella está bajo mi cuidado, el más
capacitado de esta ciudad.
685
00:41:54,500 --> 00:41:56,240
Lo sé, doctor Rugeles.
686
00:41:58,520 --> 00:42:02,940
Doctor, yo sé que le debo mucho, pero
trate de entenderme a mí también.
687
00:42:03,320 --> 00:42:06,880
Yo no quiero pelear con usted, pero es
que no funciono a las malas.
688
00:42:07,860 --> 00:42:12,220
Si yo hubiera querido traicionarlo, lo
hubiera hecho. Y hubiera aceptado la
689
00:42:12,220 --> 00:42:15,740
ayuda de Andrés Santa Cruz, que tiene
mucho más dinero que usted. Porque
690
00:42:15,740 --> 00:42:17,800
me ama y está dispuesto a ayudarme.
691
00:42:18,400 --> 00:42:21,600
¿Entiende? Pero no lo hice, doctor, ni
lo voy a hacer.
692
00:42:22,270 --> 00:42:27,390
Si sigo casada con ustedes es porque
voluntariamente decidí quedarme a su
693
00:42:29,450 --> 00:42:32,750
Entonces no te empeñes en llevarme lo
contrario, mi diosa.
694
00:42:34,350 --> 00:42:35,350
Yo te amo.
695
00:42:36,170 --> 00:42:39,110
Y solamente quiero lo mejor para ti y
para tu mamita.
696
00:42:39,910 --> 00:42:40,910
Pórtate bien.
697
00:42:41,190 --> 00:42:42,190
Pórtate bien.
698
00:42:42,550 --> 00:42:45,390
Y déjame seguir preocupando por ustedes.
699
00:42:47,770 --> 00:42:48,770
¿Aló?
700
00:42:50,000 --> 00:42:54,520
Oye, estoy frente a nuestra posible
futura casa y está divina. ¿Por qué no
701
00:42:54,520 --> 00:42:55,980
vienes a verla? Queda en Beverly Hills.
702
00:42:56,280 --> 00:42:59,140
Débora, Débora, he tenido un día
infernal.
703
00:43:00,100 --> 00:43:04,520
Infernal. No tengo cabeza para esto,
¿ok? La casa que mejor te parezca, la
704
00:43:04,520 --> 00:43:05,520
compramos, ¿está bien?
705
00:43:06,060 --> 00:43:09,440
Te tengo que dejar, Débora, porque me
está esperando una reunión.
706
00:43:10,460 --> 00:43:11,460
Adiós.
707
00:43:13,680 --> 00:43:17,580
Ay, pero Lolita, ¿qué va a pasar cuando
este viejo te pida acoso?
708
00:43:19,400 --> 00:43:21,800
Eso nunca va a pasar, Adela. ¿Qué te
pasa?
709
00:43:22,480 --> 00:43:27,300
El doctor Rugeles es todo un caballero.
Y me prometió que nada de nada.
710
00:43:29,000 --> 00:43:31,480
Además, no creo que pueda.
711
00:43:31,720 --> 00:43:32,800
Está muy viejito.
712
00:43:35,060 --> 00:43:38,420
El doctor se merece todo el respeto que
Andrés Santa Cruz no supo ganarse.
713
00:43:39,580 --> 00:43:43,300
Y yo le juré que voy a quedarme a su
lado todo el tiempo que le resté de
714
00:43:44,020 --> 00:43:45,020
Y tú me conoces.
715
00:43:45,620 --> 00:43:47,120
Yo nunca falto un juramento.
716
00:43:55,290 --> 00:43:56,810
Pablo Manuel Huerta.
717
00:43:57,070 --> 00:43:58,070
¿Qué hacen aquí?
718
00:43:58,390 --> 00:43:59,430
¿Qué hacen aquí?
719
00:44:00,030 --> 00:44:01,970
No, no lo puedo creer. Yo no puedo creer
eso.
720
00:44:02,450 --> 00:44:05,910
No pudieron llegar al mejor momento,
amigo. Yo necesito que me hagan un favor
721
00:44:05,910 --> 00:44:07,410
vida o muerte. ¿Me pueden ayudar?
722
00:44:07,790 --> 00:44:09,050
¿Con? Sí,
723
00:44:09,910 --> 00:44:10,910
baby.
724
00:44:13,910 --> 00:44:17,050
Cuéntame, ¿cómo le fue a mi niño Andrés
en la oficina?
725
00:44:17,950 --> 00:44:19,770
¿Tuvo algún disgusto con hacerlo?
726
00:44:21,040 --> 00:44:23,340
Eso apenas comienza, Consuelo.
727
00:44:23,840 --> 00:44:26,200
Marcelo no va a facilitarle la vida a
Andrés.
728
00:44:26,500 --> 00:44:28,180
Y yo estoy muy preocupada.
729
00:44:28,380 --> 00:44:32,800
Yo no sé, pero es que hay cosas que
están pasando que no me gustan.
730
00:44:33,060 --> 00:44:34,500
¿Qué cosas, mi niña?
731
00:44:35,040 --> 00:44:41,500
Bueno, esa mañana yo vi a Marcelo en una
situación extraña con Débora.
732
00:44:42,160 --> 00:44:46,960
Y yo, yo no sé, pero es que yo a veces
siento como si entre ellos dos estuviese
733
00:44:46,960 --> 00:44:48,080
pasando algo raro.
734
00:44:49,060 --> 00:44:55,970
Bueno. Ya que me lo mencionas, te diré
que yo vi a Débora salir del
735
00:44:55,970 --> 00:44:58,890
cuarto de mi niña Laura. Y detrás iba
Marcelo.
736
00:44:59,250 --> 00:45:03,110
Ay, no sé, pero yo también pienso que
ahí hay gato encerrado.
737
00:45:03,410 --> 00:45:07,870
Pues entonces vamos a tener que estar
muy pendientes. Porque si entre ellos
738
00:45:07,870 --> 00:45:12,010
está pasando algo escondido, lo tenemos
que averiguar. Y muy pronto.
739
00:45:13,810 --> 00:45:16,210
Ay, otra vez la contestadora. ¡Mamá!
740
00:45:16,550 --> 00:45:18,270
Te he llamado quinientas.
741
00:45:18,490 --> 00:45:22,950
veces y no me contestas. Me urge verte
porque quiero ver unas casas contigo
742
00:45:22,950 --> 00:45:25,790
porque me quiero mudar de aquí
inmediatamente y quiero salir de esta
743
00:45:26,090 --> 00:45:28,490
Así que me llámame en cuanto escuches
este mensaje, ¿ok?
744
00:45:33,190 --> 00:45:35,830
¿Y cuál es tu afán por salir de esta
casa, Débora?
745
00:45:36,350 --> 00:45:39,010
¿Acaso estás huyendo de algo o de
alguien?
746
00:45:44,270 --> 00:45:45,470
Ay, papi.
747
00:45:47,130 --> 00:45:51,010
No me imaginé nunca que hacer el amor en
mi cama matrimonial.
748
00:45:53,430 --> 00:45:55,070
Podría ser tan divertido.
749
00:45:57,330 --> 00:45:58,530
Eso no es nada, chiquita.
750
00:45:59,330 --> 00:46:03,510
Cuando tú me compres mi departamento, te
voy a llevar a la luna.
751
00:46:09,890 --> 00:46:10,890
¡Victoria!
752
00:46:13,950 --> 00:46:14,950
Ramona.
753
00:46:19,310 --> 00:46:20,189
¡Esa es la idea!
754
00:46:20,190 --> 00:46:21,190
¡Esa es la idea!
755
00:46:21,810 --> 00:46:24,350
Lo que no sé es a quién dispararle
primero.
756
00:46:24,910 --> 00:46:27,370
Sea a tu amante o a ti, descarado.
757
00:47:00,110 --> 00:47:02,930
Mi corazón insiste.
58630
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.