Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,229 --> 00:00:47,985
Překlad: pepua
Bluray synchro: spaceboss
2
00:00:48,695 --> 00:00:57,829
Povídku "Berenice"
přeložil Josef Schwarz.
3
00:04:33,453 --> 00:04:37,373
Říkám vám, že jsem to napsal přesně tak,
jak se to stalo.
4
00:04:38,458 --> 00:04:41,586
Je to pravda, naprostá pravda!
5
00:04:47,842 --> 00:04:52,096
Vzpomínám si, že jsem byl v knihovně.
6
00:04:52,221 --> 00:04:54,265
Na dveře pokoje pak někdo lehce zaklepal
7
00:04:55,308 --> 00:04:59,437
a po špičkách vešel sluha,
8
00:04:59,647 --> 00:05:01,522
bledší než umrlec.
9
00:05:03,649 --> 00:05:05,777
Měl pohled šílený hrůzou
10
00:05:06,694 --> 00:05:08,905
a promlouval ke mně třaslavým, zastřeným,
11
00:05:09,115 --> 00:05:10,865
ztichlým hlasem.
12
00:05:12,867 --> 00:05:14,994
Co říkal?
13
00:05:15,161 --> 00:05:19,290
Říkal cosi o zoufalém výkřiku,
který rozbouřil noční ticho,
14
00:05:20,333 --> 00:05:22,730
o tom, jak se sběhl celý dům,
15
00:05:22,940 --> 00:05:25,338
jak všichni šli za tím zvukem.
16
00:05:26,506 --> 00:05:29,550
Náhle hovořil s příšernou zřetelností:
17
00:05:29,759 --> 00:05:32,679
šeptal mi o znesvěceném hrobu,
18
00:05:32,762 --> 00:05:35,932
o zohyzděném těle v rubáši,
19
00:05:36,015 --> 00:05:39,018
těle, které dosud dýchalo, dosud se chvělo,
20
00:05:39,102 --> 00:05:41,104
dosud žilo!
21
00:05:44,357 --> 00:05:49,320
Ano, stále naživu!
22
00:05:49,445 --> 00:05:52,447
Ukázal na mé šaty
23
00:05:52,657 --> 00:05:55,660
byly zablácené
24
00:05:55,827 --> 00:05:58,830
a kromě toho také...
25
00:06:00,873 --> 00:06:04,043
zkrvácené!
26
00:06:14,262 --> 00:06:17,682
Uchopil měkce mou ruku,
27
00:06:19,976 --> 00:06:23,021
A ukázal mi ji:
28
00:06:25,815 --> 00:06:34,282
byly v ní vyryty
otisky lidských nehtů.
29
00:06:34,407 --> 00:06:37,452
Upozornil mě
na jakýsi předmět opřený o stěnu.
30
00:06:38,536 --> 00:06:40,538
Byl to rýč.
31
00:06:44,667 --> 00:06:46,753
Celý zakrvavený.
32
00:06:55,219 --> 00:06:57,137
Pak jsem si uvědomil pravdu
33
00:06:57,347 --> 00:07:01,267
a s výkřikem jsem skočil ke stolu
34
00:07:02,310 --> 00:07:04,437
a uchopil skříňku, která na něm ležela.
35
00:07:06,564 --> 00:07:07,774
Ale zaboha jsem ji nemohl otevřít
36
00:07:10,777 --> 00:07:12,779
a v rozechvění jsem ji pustil na zem;
37
00:07:12,989 --> 00:07:14,989
rozlétla se na kousky
38
00:07:16,991 --> 00:07:20,119
a z ní s chřestivým lomozem
vypadlo několik zubařských nástrojů
39
00:07:21,287 --> 00:07:22,840
a mezi nimi se po celé podlaze roztrousilo
40
00:07:23,050 --> 00:07:25,083
dvaatřicet bělostných zubů
mé drahé sestřenky Berenice.
41
00:07:25,208 --> 00:07:27,293
Ty stejné zuby, kterými jsem
byl posedlý, když byla nemocná.
42
00:07:27,377 --> 00:07:28,293
Ten příběh je nesmysl.
43
00:07:28,503 --> 00:07:30,505
Půl roku před tímto příběhem...
44
00:07:30,715 --> 00:07:31,714
před nocí, kdy zemřela.
45
00:07:32,590 --> 00:07:34,717
Náhle jsem si uvědomil, co mě postihlo.
46
00:07:35,929 --> 00:07:40,016
Pane Poe, tento příběh jsem četl,
když vás slyším vyprávět, zní to uvěřitelně.
47
00:07:42,218 --> 00:07:43,344
Pane Poe,
48
00:07:43,469 --> 00:07:45,471
jmenuji se Alan.
49
00:07:47,599 --> 00:07:49,559
Alan Foster.
50
00:07:51,728 --> 00:07:52,896
Nevzpomínáte si na mě?
51
00:07:55,982 --> 00:07:58,026
Slíbil jste mi interview.
52
00:08:03,197 --> 00:08:05,366
Alane! Jak jste mě tu našel?
53
00:08:06,326 --> 00:08:07,410
Je to jako pomsta!
54
00:08:08,328 --> 00:08:09,454
Dovolte mi, abych vás představil panu...
55
00:08:10,371 --> 00:08:11,497
Blackwoodovi.
56
00:08:11,581 --> 00:08:15,460
- Hostí mě anglickým koňakem.
- Francouzským!
57
00:08:15,835 --> 00:08:18,755
Netuším, co pak Foster napíše.
58
00:08:18,963 --> 00:08:22,424
Ale pochvalné to asi nebude.
59
00:08:22,634 --> 00:08:26,095
Zaměňujete pohřeb se smrtí.
60
00:08:26,305 --> 00:08:28,139
Jak to myslíte?
61
00:08:29,182 --> 00:08:30,350
Pane Poe,
62
00:08:31,267 --> 00:08:32,518
neuražte se,
63
00:08:33,519 --> 00:08:37,523
ale v tomto s vámi nemohu souhlasit.
64
00:08:37,733 --> 00:08:39,692
Po smrti již nic není.
65
00:08:40,860 --> 00:08:45,907
Jakmile budete pohřben, je konec.
66
00:08:46,374 --> 00:08:50,378
Po smrti už vůbec nic není.
Nic.
67
00:08:50,461 --> 00:08:54,674
Jako vždy;
mé příběhy v povídkách jsou skutečné.
68
00:08:57,634 --> 00:08:59,719
Mramorová deska, která uzavře hrob,
69
00:08:59,804 --> 00:09:02,973
nám dává jistotu smrti.
70
00:09:04,700 --> 00:09:07,660
Jste velice inteligentní člověk.
71
00:09:07,870 --> 00:09:10,831
Jak můžete věřit v posmrtný život?
72
00:09:10,914 --> 00:09:12,831
S tím nesouhlasím.
73
00:09:13,041 --> 00:09:15,751
Vsadím 100 liber, že nenajdete odvahu
74
00:09:15,961 --> 00:09:19,131
strávit noc v mém hradu
v Providence... zcela sám.
75
00:09:21,300 --> 00:09:23,469
Chcete říct, že strachy uteču?
76
00:09:23,679 --> 00:09:26,513
Ne, neutečete.
77
00:09:26,597 --> 00:09:30,768
Všichni, kdo se o to pokusili,
a pan Poe to ví,
78
00:09:30,978 --> 00:09:34,813
už nikdy z hradu nevyšli ven.
79
00:09:36,857 --> 00:09:39,109
Je mi to líto, ale tu sázku nemohu přijmout.
80
00:09:39,943 --> 00:09:41,987
Jste moudrý muž, pane Fostere.
81
00:09:42,070 --> 00:09:44,198
Slyšel jsem o hradu
pana Blackwooda podivné věci
82
00:09:45,240 --> 00:09:47,284
a vážně jsem přemýšlel,
že bych o něm napsal.
83
00:09:47,367 --> 00:09:52,623
Žádal jsem pana Poea,
aby mi našel odvážného muže.
84
00:09:52,833 --> 00:09:54,750
Doufal jsem, že by mohl
85
00:09:55,709 --> 00:09:57,836
ukončit tuto hroznou legendu.
86
00:09:58,754 --> 00:09:59,922
Vy jste sympatický mladý muž,
87
00:10:00,839 --> 00:10:03,967
jsem rád, že na sázku nepřistoupíte.
88
00:10:06,053 --> 00:10:09,181
Ne že bych nechtěl,
ale zkrátka nemám 100 liber.
89
00:10:09,264 --> 00:10:12,476
Opravdu?
A kdybych já po vás žádal jen 10 liber?
90
00:10:13,352 --> 00:10:15,479
Tak to ano, kdykoliv.
91
00:10:15,562 --> 00:10:17,564
Tedy dnes v noci!
92
00:10:18,524 --> 00:10:22,820
Možná zažijete něco, co změní váš názor,
že mé příběhy jsou čirá fantazie.
93
00:10:24,988 --> 00:10:27,950
Dnes v noci.
94
00:10:38,418 --> 00:10:40,504
Proč postavy ve vašich příbězích
95
00:10:42,506 --> 00:10:46,802
kolikrát přijdou o rozum
96
00:10:47,719 --> 00:10:48,846
a často také o život?
97
00:10:50,013 --> 00:10:51,847
Tohle vám možná dodá kuráž.
98
00:10:52,057 --> 00:10:54,059
- Nepotřebuji pistoli!
- Prosím.
99
00:11:00,274 --> 00:11:01,358
Jsou v ní náboje?
100
00:11:01,568 --> 00:11:02,484
Samozřejmě.
101
00:11:04,403 --> 00:11:05,487
Dobrá tedy.
102
00:11:15,297 --> 00:11:18,216
- Jsme na místě?
- Ano.
103
00:11:27,726 --> 00:11:29,895
Stále si to můžete rozmyslet
a vrátit se s námi.
104
00:11:30,105 --> 00:11:32,771
V žádném případě!
Vsadil jsem 10 liber!
105
00:11:32,981 --> 00:11:37,235
A jak pan Poe jistě velmi dobře ví,
my Američané v duchy nevěříme.
106
00:11:37,445 --> 00:11:39,237
Možná je to proto,
že jste stále ještě mladá země.
107
00:11:40,155 --> 00:11:42,449
Možná, nebo možná proto,
že nemáme žádné hrady.
108
00:11:43,283 --> 00:11:45,535
Možná proto,
že mladí se cítí být nesmrtelní.
109
00:11:46,495 --> 00:11:48,538
Ano, tak to bude.
110
00:11:48,663 --> 00:11:51,666
Při úsvitu se vrátíme.
Hodně štěstí.
111
00:11:52,751 --> 00:11:54,795
Děkuji.
112
00:11:55,796 --> 00:11:56,753
A... pane Poe,
113
00:11:56,963 --> 00:12:00,133
doufám, že zítra ráno budeme
pokračovat v našem rozhovoru.
114
00:12:00,343 --> 00:12:02,010
S vaším svolením.
115
00:12:02,094 --> 00:12:04,221
Jistě, hned ráno.
116
00:12:05,347 --> 00:12:06,179
Dobrou noc.
117
00:12:06,389 --> 00:12:08,098
- Málem bych zapomněl...
- Ano?
118
00:12:08,308 --> 00:12:11,394
Pochodně najdete ve stáji na konci zahrady.
119
00:12:11,520 --> 00:12:13,647
Na konci zahrady, děkuji.
120
00:12:24,116 --> 00:12:27,077
Proč jste se ho od toho nesnažil odradit?
121
00:12:29,287 --> 00:12:33,291
Protože každý příběh
potřebuje hlavní postavu.
122
00:12:46,972 --> 00:12:48,974
To jsou ale vtipy!
123
00:12:53,270 --> 00:12:55,188
Dobrou!
124
00:13:00,527 --> 00:13:01,653
Odvez nás domů, Allistere.
125
00:13:02,612 --> 00:13:03,697
Dobrou noc!
126
00:20:00,021 --> 00:20:01,982
Náhoda.
127
00:21:58,890 --> 00:22:00,850
Hra světla.
128
00:22:03,853 --> 00:22:05,981
Je to jenom hra světla.
129
00:22:29,087 --> 00:22:31,172
Asi se rozbily.
130
00:22:53,028 --> 00:22:54,988
Hej! Kdo jste?
131
00:25:10,707 --> 00:25:13,710
Myslel jste si, že jsem jenom obraz, že?
132
00:25:14,878 --> 00:25:18,006
Poslal vás sem můj bratr?
133
00:25:22,093 --> 00:25:25,347
Pokud je vaším bratrem
pan Blackwood, pak ano.
134
00:25:27,223 --> 00:25:30,142
Jsem Alan. Alan Foster.
135
00:25:30,352 --> 00:25:33,605
Já Elizabeth Blackwood Dollisterová.
136
00:25:36,608 --> 00:25:37,734
Velice se omlouvám,
137
00:25:38,693 --> 00:25:43,865
ale váš bratr mi řekl, že tu nikdo nebydlí.
138
00:25:46,159 --> 00:25:49,162
To proto, že je přesvědčený...
139
00:25:51,373 --> 00:25:53,291
...že jsem mrtvá.
140
00:25:53,501 --> 00:25:54,376
Mrtvá?
141
00:25:55,543 --> 00:26:00,632
Ano, můj bratr mě už nikdy nechce vidět,
142
00:26:01,633 --> 00:26:02,549
potom, co jsem opustila jeho svět,
143
00:26:02,759 --> 00:26:06,012
abych hledala štěstí,
které jsem bohužel nenalezla.
144
00:26:06,222 --> 00:26:08,932
Pokusila jste se s ním někdy usmířit?
145
00:26:09,142 --> 00:26:10,058
Ne.
146
00:26:11,017 --> 00:26:14,187
Protože tu musím zůstat ještě dlouhou dobu.
147
00:26:17,274 --> 00:26:18,483
No, možná bych měl radši odejít.
148
00:26:19,359 --> 00:26:21,569
- Proč? Vadí vám snad má přítomnost?
- V žádném případě.
149
00:26:23,530 --> 00:26:25,824
Jenom, že teď už sázka nemá žádnou cenu.
150
00:26:26,658 --> 00:26:29,828
Chápu, bratr se rád vsází,
151
00:26:29,953 --> 00:26:35,000
aby přiživil ty fantastické historky
o tomto hradu.
152
00:26:35,208 --> 00:26:37,085
No...
153
00:26:37,168 --> 00:26:40,171
bohatším vás to neudělá,
154
00:26:41,256 --> 00:26:43,298
ale pomohu vám přelstít mého bratra.
155
00:26:43,508 --> 00:26:46,678
Pojďte,
připravila jsem pro vás nahoře pokoj.
156
00:26:46,888 --> 00:26:50,640
Počkejte, copak jste věděla, že přijdu?
157
00:27:00,066 --> 00:27:01,234
Přinesu svíčky.
158
00:27:11,536 --> 00:27:12,557
Podívejte!
159
00:27:12,767 --> 00:27:13,788
Na co?
160
00:27:14,581 --> 00:27:15,707
Ten portrét.
161
00:27:24,007 --> 00:27:25,882
Nic se neděje.
Muselo to být
162
00:27:26,092 --> 00:27:28,303
světlem svíček.
Světlo si se mnou zahrává.
163
00:27:29,262 --> 00:27:31,389
Jak zahrává?
164
00:27:31,473 --> 00:27:33,558
Na chvilku to vypadalo,
jako kdyby ta postava
165
00:27:35,477 --> 00:27:38,647
ožila, to je vše.
166
00:27:39,648 --> 00:27:41,733
Kdo je to, někdo z vašich předků?
167
00:27:42,943 --> 00:27:44,819
Ne.
168
00:27:45,028 --> 00:27:49,115
Čekal jsem,
že mě tu budou strašit nešťastní duchové,
169
00:27:49,199 --> 00:27:52,327
tak úžasnou společnost jsem nečekal.
170
00:27:52,537 --> 00:27:55,288
Myslíte mě?
171
00:27:56,373 --> 00:27:58,541
Nahoře není takový nepořádek.
172
00:28:11,096 --> 00:28:13,098
Tudy.
173
00:28:15,183 --> 00:28:17,685
Bohužel teď nemám žádné služebnictvo.
174
00:28:17,895 --> 00:28:20,397
Proto se o dolní pokoje nestarám.
175
00:28:58,960 --> 00:29:01,963
Povězte, jak se mají věci venku?
176
00:29:02,088 --> 00:29:05,050
Dějí se jen obvyklé hlouposti.
177
00:29:07,219 --> 00:29:11,306
Už dlouho jsem nemluvil s tak milou ženou,
178
00:29:12,516 --> 00:29:14,434
jako jste vy.
179
00:29:14,559 --> 00:29:17,562
Jste milý, lichotíte mi.
180
00:29:17,729 --> 00:29:19,689
Ne, opravdu, je to tak.
181
00:29:20,690 --> 00:29:22,817
Taková krása je vzácná.
182
00:29:25,028 --> 00:29:29,157
Už dlouho mi nikdo nelichotil
a už vůbec ne tolik.
183
00:29:33,203 --> 00:29:35,413
Povězte mi něco o sobě.
184
00:29:40,669 --> 00:29:42,546
Není moc co říct,
185
00:29:42,629 --> 00:29:44,714
jsem Američan, starý mládenec,
186
00:29:44,840 --> 00:29:47,884
spisovatel a občas novinář.
187
00:29:48,927 --> 00:29:50,053
A to je vše.
188
00:29:51,012 --> 00:29:54,140
Žiji v Londýně a jsem docela osamocený.
189
00:29:54,224 --> 00:29:58,270
To jsem také, Alane.
Zoufale osamocená.
190
00:29:59,312 --> 00:30:00,480
Mohu se přidat?
191
00:30:13,952 --> 00:30:15,912
Vy jste jistě Julie.
192
00:30:16,121 --> 00:30:18,248
Je mi ctí, že vás poznávám.
193
00:30:20,125 --> 00:30:22,377
Proč? Elizabeth vám o mně povídala?
194
00:30:22,587 --> 00:30:24,337
Vlastně ano.
195
00:30:25,338 --> 00:30:27,297
A co vám řekla?
196
00:30:27,507 --> 00:30:31,553
Řekla jsem mu tvé jméno.
Nic víc.
197
00:30:31,636 --> 00:30:33,700
Měla bych ti snad být
za tvoji zdrženlivost vděčná?
198
00:30:33,910 --> 00:30:35,974
Myslím, že lepší bude,
když se od nás budeš držet dál!
199
00:30:36,808 --> 00:30:37,893
Proč?
200
00:30:37,976 --> 00:30:40,103
- Obtěžuji vás snad?
- Ne,
201
00:30:41,021 --> 00:30:43,148
jenom jsme si před spaním trochu povídali.
202
00:30:45,192 --> 00:30:47,277
Rozumím, spolu...
203
00:30:47,402 --> 00:30:48,276
Julie!
204
00:30:48,486 --> 00:30:53,575
Promiňte, ale nemyslela jsem
na to stejné, co Elizabeth.
205
00:30:53,658 --> 00:30:56,703
Myslela jsem, že půjdete oba spát,
ale ne do stejné postele.
206
00:30:56,786 --> 00:30:58,747
To už by stačilo!
207
00:31:07,088 --> 00:31:08,256
Dobrou noc, pane Fostere.
208
00:31:18,558 --> 00:31:20,602
Nejlepší bude,
když vám také popřeji dobrou noc.
209
00:31:21,770 --> 00:31:24,773
I když tahle noc pro vás moc dobrou nebude.
210
00:31:24,981 --> 00:31:27,984
Skutečně?
Opravdu nevím, jak to myslíte.
211
00:31:28,194 --> 00:31:30,153
- Nelžete, Alane!
- Nelžu.
212
00:31:32,113 --> 00:31:33,323
Jak to, že mě znáte?
213
00:31:33,999 --> 00:31:37,085
Slyšela jsem Elizabeth, těsně předtím,
než jsem vstoupila do pokoje.
214
00:31:38,337 --> 00:31:40,213
Dobrou noc.
215
00:32:39,030 --> 00:32:40,991
To jste vy, promiňte.
216
00:32:43,285 --> 00:32:47,289
Dal mi ji váš bratr.
217
00:32:47,414 --> 00:32:49,374
Byla jsem zvědá, jestli už spíte.
218
00:32:51,376 --> 00:32:53,628
Omlouvám se za to, co se stalo.
219
00:32:54,629 --> 00:32:57,799
Vy myslíte Julii?
220
00:32:58,717 --> 00:33:00,885
Zůstaňte, prosím, jenom jsem si četl.
221
00:33:02,887 --> 00:33:04,055
Nepůjdete dál?
222
00:33:06,099 --> 00:33:08,310
- Určitě vás neruším?
- Naprosto ne.
223
00:33:10,353 --> 00:33:11,438
Tedy vám nebude vadit, když tu zůstanu?
224
00:33:12,355 --> 00:33:13,523
A budu vám společnicí.
225
00:33:14,482 --> 00:33:15,567
Proč by mělo?
226
00:33:20,655 --> 00:33:22,657
Bude mi potěšením.
227
00:33:22,866 --> 00:33:24,826
Nemohu usnout.
228
00:33:25,910 --> 00:33:27,037
Nedáte si něco k pití?
229
00:33:28,955 --> 00:33:30,040
Ano, děkuji.
230
00:33:36,955 --> 00:33:39,207
Tuhle láhev tu zanechal předchozí host.
231
00:33:40,208 --> 00:33:41,335
Je to skvělé pití.
232
00:33:50,677 --> 00:33:52,596
Doufám, že vám bude chutnat.
233
00:34:04,232 --> 00:34:05,359
Ano, je to báječné.
234
00:34:17,746 --> 00:34:19,706
Carmus.
235
00:34:22,000 --> 00:34:23,919
Zajímáte se o medicínu?
236
00:34:24,002 --> 00:34:27,005
Ano, tak trochu.
237
00:34:27,214 --> 00:34:29,006
Můj otec byl doktor.
238
00:34:29,216 --> 00:34:31,008
Přál si, abych se jím také stal.
239
00:34:31,218 --> 00:34:33,303
Před spaním je to docela těžká četba.
240
00:34:34,429 --> 00:34:35,555
Najdu vám něco lepšího.
241
00:34:37,557 --> 00:34:40,644
Nikam nechoďte,
zůstaňte tu, prosím, se mnou.
242
00:34:44,856 --> 00:34:47,067
Chci být s vámi, dívat se na vás.
243
00:34:47,943 --> 00:34:51,113
Vaše oči...
tak rád bych poznal, co je v nich napsáno.
244
00:34:52,072 --> 00:34:54,157
Co je tam, Alane?
245
00:34:56,284 --> 00:34:59,329
Nevím, ještě nedovedu odpovědět.
246
00:34:59,413 --> 00:35:00,580
Řeknu vám to:
247
00:35:02,666 --> 00:35:04,668
Polib mě.
248
00:35:06,670 --> 00:35:07,754
Obejmi mě.
249
00:35:08,922 --> 00:35:10,799
Vezmi si mě.
250
00:35:11,008 --> 00:35:13,051
To je v nich napsáno.
251
00:35:15,178 --> 00:35:17,139
Jsem jenom tvá, Alane.
252
00:35:18,307 --> 00:35:20,225
Jenom tvá.
253
00:35:24,354 --> 00:35:26,440
Nikdy nezklamu ty,
které mám ráda.
254
00:35:28,567 --> 00:35:29,818
Líbí se mi tvé teplo.
255
00:35:30,819 --> 00:35:33,822
Možná by mě mohlo zachránit od zoufalství,
které mě obklopuje.
256
00:35:35,032 --> 00:35:38,117
Prosím... polib mě.
257
00:35:40,037 --> 00:35:41,163
Polib mě.
258
00:35:53,675 --> 00:35:56,678
Ano, Alane.
259
00:35:57,928 --> 00:35:59,848
Cítím, že žiju.
260
00:36:00,058 --> 00:36:01,975
Ano.
261
00:36:02,099 --> 00:36:05,020
V tvém objetí se tak cítím.
262
00:36:07,189 --> 00:36:09,316
Cítím, že žiju, jenom když miluji.
263
00:36:13,612 --> 00:36:15,572
Lásko moje.
264
00:36:17,658 --> 00:36:18,741
Ano.
265
00:36:18,867 --> 00:36:21,787
Bojím se, že jsme se poznali příliš pozdě.
266
00:36:21,997 --> 00:36:23,914
Podstatné je, že jsem tě poznal.
267
00:36:24,124 --> 00:36:27,000
Musíme spolu zůstat navěky.
268
00:36:27,125 --> 00:36:29,086
Jsme navěky rozděleni, Alane.
269
00:36:31,088 --> 00:36:34,299
Já tu musím zůstat.
A tvůj svět je tam venku.
270
00:36:35,550 --> 00:36:38,470
Vezmu tě s sebou, Elizabeth.
271
00:36:39,680 --> 00:36:41,556
To nejde.
272
00:36:41,682 --> 00:36:44,726
Pro tebe by bylo daleko snazší tu zůstat.
273
00:37:03,578 --> 00:37:05,706
Elizabeth.
Elizabeth!
274
00:37:07,582 --> 00:37:08,667
Elizabeth!
275
00:37:13,005 --> 00:37:14,755
Ano, Alane?
276
00:37:14,965 --> 00:37:16,133
Vyděsila jsi mě.
277
00:37:17,175 --> 00:37:22,431
Na chvilku jsem měl pocit,
že ti netluče srdce.
278
00:37:24,516 --> 00:37:27,436
Herberte! Jeho ne!
279
00:37:31,565 --> 00:37:32,691
Elizabeth!
280
00:38:35,662 --> 00:38:37,539
Elizabeth!
281
00:39:15,076 --> 00:39:16,203
Ne...
282
00:39:20,373 --> 00:39:21,499
To není možné.
283
00:39:23,585 --> 00:39:25,420
"Polib mě."
284
00:39:26,755 --> 00:39:29,381
"Obejmi mě."
285
00:39:29,591 --> 00:39:31,801
"Nikdy nezklamu ty,
které mám ráda."
286
00:39:33,803 --> 00:39:35,931
"Cítím, že žiju, jenom když miluji."
287
00:39:39,226 --> 00:39:41,186
"Ano, miláčku."
288
00:39:43,230 --> 00:39:44,356
Elizabeth!
289
00:39:46,399 --> 00:39:47,526
Elizabeth!
290
00:40:24,154 --> 00:40:27,490
Elizabeth! Elizabeth!
291
00:40:35,832 --> 00:40:37,834
Elizabeth! Kde jsi?
292
00:40:40,003 --> 00:40:41,963
To není možné!
293
00:40:43,131 --> 00:40:45,049
Tohle prostě není možné.
294
00:40:48,178 --> 00:40:51,264
Této noci je možné všechno!
295
00:41:01,691 --> 00:41:02,817
Kdo jste?
296
00:41:03,902 --> 00:41:04,986
Kde je Elizabeth?
297
00:41:05,904 --> 00:41:06,883
Musím ji najít!
298
00:41:07,093 --> 00:41:08,072
Něco se jí stalo.
299
00:41:14,329 --> 00:41:15,455
Uklidněte se.
300
00:41:16,456 --> 00:41:18,290
Vrátí se, brzy.
301
00:41:18,500 --> 00:41:22,545
Musím ji najít, je zraněná, kde je?
302
00:41:22,755 --> 00:41:24,631
Musíte se hlavně uklidnit.
303
00:41:25,798 --> 00:41:27,717
Pojďte.
304
00:41:41,523 --> 00:41:44,567
Vím, jak se cítíte, pane Fostere.
305
00:42:00,041 --> 00:42:03,169
Jmenujete se přeci Foster, že?
306
00:42:05,463 --> 00:42:07,255
Jak to, že mě znáte?
307
00:42:07,465 --> 00:42:09,592
Slyšel jsem váš rozhovor s Elizabeth.
308
00:42:12,679 --> 00:42:13,805
S Elizabeth?
309
00:42:16,975 --> 00:42:20,103
To jste nás opravdu slyšel?
310
00:42:21,020 --> 00:42:24,107
Ano a také jsem všechno viděl.
311
00:42:24,232 --> 00:42:27,235
Nemohl jsem ale nijak zasáhnout.
312
00:42:28,319 --> 00:42:30,405
Brzy to pochopíte.
313
00:42:30,572 --> 00:42:33,491
I když jste viděl,
co jste viděl, pane Fostere.
314
00:42:33,575 --> 00:42:36,619
Snad vás povzbudí dobré a silné pití.
315
00:42:36,829 --> 00:42:38,705
Nabídnu vám vynikající whisky.
316
00:42:40,748 --> 00:42:42,876
Nevím, kdo jste, pane...
317
00:42:43,001 --> 00:42:45,170
ale zřejmě budete zkušený voyeur!
318
00:42:45,380 --> 00:42:47,172
Máte pravdu, Fostere.
319
00:42:50,175 --> 00:42:52,177
Jsem doktor Carmus.
320
00:42:52,343 --> 00:42:57,431
Jsem si jistý,
že znáte mé studie metafyzické medicíny.
321
00:42:57,641 --> 00:43:02,729
Ano, vaše knihy jsem četl,
ale myslel jsem, že jste...
322
00:43:02,812 --> 00:43:04,814
- Mrtev?
- Ano.
323
00:43:05,940 --> 00:43:09,152
Mhohem přesnější by bylo říct,
že jsem přestal žít zbytečným životem,
324
00:43:09,362 --> 00:43:12,280
který mi neumožňoval dokončit moji práci.
325
00:43:13,156 --> 00:43:16,284
Napijte se.
326
00:43:17,285 --> 00:43:20,203
Prožil jste metafyzický zážitek s lidmi,
327
00:43:20,413 --> 00:43:23,625
kteří se s vámi neshodují
ve vaší představě o plynutí času.
328
00:43:24,667 --> 00:43:27,837
Chvilková zjevení, třeba jako Elizabeth.
329
00:43:28,713 --> 00:43:33,051
Umím si představit, že to musí být
pozoruhodný zážitek pro novináře,
330
00:43:33,261 --> 00:43:36,137
který má nadání básníka.
331
00:43:37,222 --> 00:43:39,265
Nezlobte se, doktore Carmusi,
332
00:43:39,349 --> 00:43:43,561
ale nemůžete mě přesvědčit,
že Elizabeth je jen zjevení,
333
00:43:43,771 --> 00:43:46,564
výplod mé fantazie.
334
00:43:46,774 --> 00:43:49,567
Je živá, skutečná,
335
00:43:49,734 --> 00:43:52,527
cítil jsem její tělo, líbal jsem ji.
336
00:43:52,737 --> 00:43:58,952
Říkám vám,
že jsem ji držel v náručí, je živá!
337
00:44:00,078 --> 00:44:01,911
V tu chvíli žila
338
00:44:02,121 --> 00:44:04,332
jenom díky síle svých smyslů,
339
00:44:05,291 --> 00:44:07,418
které si nepřejí zemřít.
340
00:44:08,336 --> 00:44:10,421
Nerozumím vám.
341
00:44:10,672 --> 00:44:14,717
V každé lidské bytosti
jsou tři formy života:
342
00:44:17,846 --> 00:44:20,932
Tělo, které je nejslabší,
343
00:44:22,016 --> 00:44:25,019
duše, která je nesmrtelná
344
00:44:26,271 --> 00:44:28,356
a pak smysly,
345
00:44:29,315 --> 00:44:36,489
které mohou
přetrvávat i dlouho po smrti.
346
00:44:36,614 --> 00:44:41,828
Děje se to tak obzvlášť,
pokud dojde k násilné smrti.
347
00:44:42,996 --> 00:44:47,167
V jisté chvíli prožívají
smysly silné prožitky.
348
00:44:48,126 --> 00:44:51,171
Zjednodušeně řečeno, člověk nezemře zcela,
349
00:44:51,381 --> 00:44:54,089
pokud zemřít nechce.
350
00:44:54,299 --> 00:44:56,509
To je naprosto absurdní teorie, naprosto!
351
00:44:56,719 --> 00:45:00,555
Opravdu?
Pak vám tedy něco ukážu.
352
00:45:01,598 --> 00:45:02,724
Pojďte.
353
00:45:18,406 --> 00:45:20,325
Ne.
354
00:45:20,533 --> 00:45:23,495
Tenhle had je velmi jedovatý.
355
00:45:31,920 --> 00:45:33,880
V téhle chvíli jsou jeho smysly napjaté,
356
00:45:33,963 --> 00:45:37,050
jsou připraveny k sebeobraně.
357
00:45:44,474 --> 00:45:49,521
Vidíte?
Podle vaší teorie by měl zemřít
358
00:45:49,646 --> 00:45:53,608
v tu samou chvíli,
kdy jsem jej přesekl.
359
00:45:55,902 --> 00:45:57,946
Zatímco stále ještě žije.
360
00:45:59,864 --> 00:46:02,116
Takovéhle pokusy jsem dělal snad tisíckrát.
361
00:46:02,326 --> 00:46:04,202
Jako malý kluk, s ještěrkami.
362
00:46:05,245 --> 00:46:08,331
Jejich ocasy se chvilku vrtěly a pak...
363
00:46:10,375 --> 00:46:13,461
Jen se podívejte...
364
00:46:13,670 --> 00:46:18,758
Už se nehýbe, doktore, je mrtvý.
365
00:46:19,843 --> 00:46:21,970
Teď zkuste vzít jeho hlavu.
366
00:46:24,055 --> 00:46:25,932
Jistě.
367
00:46:27,183 --> 00:46:33,231
Opatrně, jeho žlázy stále vylučují jed.
368
00:46:33,356 --> 00:46:38,695
Jeho smysl pro vlastní obranu stále žije.
369
00:46:40,697 --> 00:46:42,657
To ale nebude trvat dlouho.
370
00:46:42,866 --> 00:46:45,994
Samozřejmě, že ne.
Krev přestane proudit.
371
00:46:46,828 --> 00:46:49,122
Proces rozkladu je nezastavitelný
372
00:46:49,914 --> 00:46:52,167
a umírají i smyslové orgány.
373
00:46:53,251 --> 00:46:57,255
Přišel jsem sem,
abych zde pokračoval ve své práci.
374
00:46:57,380 --> 00:47:00,341
Stranou veškerého lidstva.
375
00:47:01,593 --> 00:47:03,595
Dobrá, dobrá.
376
00:47:03,678 --> 00:47:07,891
Co se týče nižších forem života,
může tahle teorie platit.
377
00:47:08,892 --> 00:47:11,978
Ale nikdy nebude platit pro lidi, nikdy.
378
00:47:14,939 --> 00:47:17,066
Pletete se, pane Fostere.
379
00:47:23,490 --> 00:47:26,493
Jak to, že znáte pana Poea?
Řekněte mi to!
380
00:47:28,661 --> 00:47:30,600
Co proti němu máte?
381
00:47:30,810 --> 00:47:32,749
Odpovězte mi, Carmusi!
382
00:47:32,959 --> 00:47:35,001
Prosím vás!
383
00:47:38,963 --> 00:47:40,817
Doktore, je nevyhnutelné,
abyste mi řekl...
384
00:47:41,027 --> 00:47:42,175
Už nastala ta hodina.
385
00:47:42,385 --> 00:47:44,219
Slova jsou už zbytečná.
386
00:47:45,428 --> 00:47:47,388
Podívejte.
387
00:48:26,711 --> 00:48:29,756
Děkuji ti, Williame.
Je nádherný.
388
00:48:31,216 --> 00:48:32,467
To ty jsi nádherná!
389
00:48:32,968 --> 00:48:36,096
Dnes večer jsi tu ta nejhezčí žena.
390
00:48:36,221 --> 00:48:40,225
Měli bychom se vrátit,
aby si hosté nemysleli, že jsme je opustili.
391
00:48:40,435 --> 00:48:44,563
Život je tu smutný.
A ty jsi byl pryč dlouho.
392
00:48:45,480 --> 00:48:46,396
Byla jsem tu tak sama.
393
00:48:46,606 --> 00:48:50,569
Teď jsem ale zpět a pryč se nechystám.
394
00:48:51,653 --> 00:48:53,738
Sama už nebudeš.
395
00:49:24,219 --> 00:49:27,347
- To je nádherný náhrdelník!
- Je ohromný.
396
00:49:27,430 --> 00:49:30,600
Jak omluvíš svoji dlouhou
nepřítomnost, Williame?
397
00:49:41,903 --> 00:49:43,113
Je nádherný, Elizabeth!
398
00:49:44,114 --> 00:49:45,198
Děkuji.
399
00:49:46,199 --> 00:49:48,201
- Zatančíme si?
- Ano.
400
00:49:48,284 --> 00:49:49,327
Omluvte nás.
401
00:50:12,225 --> 00:50:14,227
Nedáš si něco k pití, miláčku?
402
00:50:14,437 --> 00:50:15,395
Ano, děkuji.
403
00:50:30,994 --> 00:50:32,120
Williame!
404
00:50:34,039 --> 00:50:35,290
- Nádherný večer!
- Úžasný!
405
00:50:36,124 --> 00:50:37,292
Opozdívá se, budeme muset jít.
406
00:50:37,502 --> 00:50:40,336
Jak si přeješ, Thomasi.
407
00:50:40,420 --> 00:50:43,506
- Co ty?
- Klidně také mohu odejít.
408
00:50:43,716 --> 00:50:45,508
Jamesi!
409
00:50:47,635 --> 00:50:48,845
Naše pláště, prosím.
410
00:50:50,722 --> 00:50:51,806
- Na shledanou.
- Na shledanou.
411
00:51:29,386 --> 00:51:30,386
Co chceš?
412
00:51:30,596 --> 00:51:31,386
Pojď ven!
413
00:51:31,596 --> 00:51:34,516
Rozčiluje mě, jak se k sobě máte!
414
00:51:36,601 --> 00:51:38,853
Počkej na mě ve stáji, jdi!
415
00:51:58,407 --> 00:52:00,157
Tady jsi, drahá!
416
00:52:00,367 --> 00:52:02,577
Neměj strach, dávám na ni pozor.
417
00:52:03,537 --> 00:52:04,369
Děkuji ti, Julie.
418
00:52:04,579 --> 00:52:08,625
Po celou dobu, co jsem byl pryč,
jsi na ni dohlížela.
419
00:52:08,708 --> 00:52:10,877
Teď jsem na řadě já,
abych se staral o svoji ženu.
420
00:52:22,180 --> 00:52:25,434
- Nádherná rodinná momentka!
- Opravdu odjíždíte?
421
00:52:25,644 --> 00:52:27,039
Ano, Williame, musím odjet do Londýna.
422
00:52:27,249 --> 00:52:28,645
Zítra ráno musím zařídit spoustu věcí
423
00:52:29,479 --> 00:52:30,647
a nerad vstávám brzy.
424
00:52:31,690 --> 00:52:35,902
Už nejsi tím legendárním lovcem,
který vstává časně?
425
00:52:36,112 --> 00:52:37,988
Život ve městě tě změnil.
426
00:52:39,072 --> 00:52:41,074
Čest lovit...
427
00:52:41,158 --> 00:52:44,077
... přenechám tobě, drahá sestro.
428
00:52:45,328 --> 00:52:47,079
Děkuji za báječný večer
429
00:52:47,289 --> 00:52:49,458
a také,
že jsme vás dva mohli zase vidět spolu.
430
00:52:50,292 --> 00:52:52,461
Williame, nenechávej ji tu příliš osamotě.
431
00:52:52,627 --> 00:52:55,129
Prodal všechny své podíly v Americe.
432
00:52:55,339 --> 00:52:57,631
Teď už budu cestovat jen pro potěšení.
433
00:52:57,841 --> 00:53:00,969
Co bys řekl na dlouhou plavbu
po Středozemním moři letos na jaře?
434
00:53:01,179 --> 00:53:03,054
Francie, Itálie, Španělsko!
435
00:53:03,264 --> 00:53:04,888
To je dobrý nápad.
436
00:53:05,098 --> 00:53:08,101
Přijeď mě brzy navštívit a promyslíme to.
437
00:53:09,227 --> 00:53:10,228
Dobrá.
438
00:53:10,353 --> 00:53:12,792
- Vezmu ti zavazadla.
- Ne, Williame!
439
00:53:13,002 --> 00:53:15,442
Půjdu s nimi já,
ty zůstaň s hosty.
440
00:53:15,525 --> 00:53:17,527
Vrátím se brzy.
441
00:53:18,528 --> 00:53:19,738
- Na shledanou.
- Na shledanou, Margaret.
442
00:53:27,871 --> 00:53:29,351
Na shledanou, Williame.
443
00:53:29,561 --> 00:53:31,041
Na shledanou, Thomasi.
444
00:53:42,469 --> 00:53:44,638
- Na shledanou, Elizabeth.
- Na shledanou, Margaret.
445
00:53:47,849 --> 00:53:50,936
Na shledanou, sestřičko.
Dobře si zítra zalov.
446
00:53:51,853 --> 00:53:53,021
Děkuji a na shledanou.
447
00:53:58,193 --> 00:54:00,153
Ahoj, Elizabeth!
448
00:54:13,174 --> 00:54:16,136
- Proč se mi vyhýbáš?
- Zbláznil ses?
449
00:54:17,387 --> 00:54:19,305
Pojď se mnou!
450
00:54:30,734 --> 00:54:32,692
Nechci, aby ses vrátila k tomu chlapovi.
451
00:54:32,902 --> 00:54:35,947
- Nebuď hlupák, je to můj manžel!
- No a co?
452
00:54:36,072 --> 00:54:40,118
Nesmíš se k němu vrátit.
Jsi jenom moje!
453
00:54:42,287 --> 00:54:44,246
Ukážu ti, co to je opravdová láska.
454
00:54:44,456 --> 00:54:46,416
Poslední měsíce byly tak nádherné.
455
00:54:47,417 --> 00:54:48,959
Brzy zase odjede, uvidíš.
456
00:54:49,169 --> 00:54:50,502
- Teď mě nech být!
- Ne!
457
00:54:50,712 --> 00:54:54,799
Zůstaneš tu se mnou.
Zabiju tě, jestli se vrátíš k Williamovi!
458
00:54:55,009 --> 00:54:55,925
- Pusť mě!
- Ne.
459
00:54:56,885 --> 00:55:00,096
Elizabeth, nemůžeš...
460
00:55:01,097 --> 00:55:03,141
Pusť mě, prosím tě!
461
00:55:05,185 --> 00:55:07,353
- Herberte ne!
- Elizabeth...
462
00:55:32,170 --> 00:55:34,172
Ubohý Herberte, taková smůla.
463
00:55:39,969 --> 00:55:46,935
Elizabeth tě už nechce.
Má tě už plné zuby. Už je prostě taková.
464
00:55:47,268 --> 00:55:49,521
Věřil jsi, že tě miluje.
465
00:55:49,731 --> 00:55:51,523
Jsi hlupák.
466
00:55:52,315 --> 00:55:55,193
Elizabeth svádí muže a pak je odkopne.
467
00:55:58,321 --> 00:56:00,615
Chápu, že musíš být zklamaný, Herberte.
468
00:56:02,450 --> 00:56:05,453
Kdybych byla na tvém místě,
taky bych byla zklamaná.
469
00:56:05,663 --> 00:56:10,625
Možná bych uvažovala o vraždě.
Ale povím ti:
470
00:56:10,835 --> 00:56:13,420
Pomsta chutná ze všeho nejlíp.
471
00:56:16,381 --> 00:56:19,217
I já mám ještě s Elizabeth nevyřízené účty.
472
00:56:20,760 --> 00:56:23,388
Nevyrovnáme si s ní účty společně?
473
00:56:23,930 --> 00:56:26,725
Dva, kteří si dobře rozumí, jsou silnější.
474
00:56:32,397 --> 00:56:35,442
Elizabeth mi vyprávěla, že jsi silný chlap.
475
00:56:39,612 --> 00:56:41,906
Neuzavřeme dohodu?
476
00:56:43,825 --> 00:56:47,037
Nebo jsem horší než Elizabeth?
477
00:57:01,676 --> 00:57:04,262
Myslím, že se dohodneme.
478
00:57:08,600 --> 00:57:09,809
Julie.
479
00:57:13,772 --> 00:57:15,607
Obejmi mě, Herberte.
480
00:57:23,865 --> 00:57:26,159
Tak jako se teď miluješ se mnou,
481
00:57:26,826 --> 00:57:29,496
stejně tak se Elizabeth
miluje se svým mužem.
482
00:57:30,663 --> 00:57:35,085
Jestli je to pravda, zabiju ji.
483
00:57:35,295 --> 00:57:37,962
Tak ji zabij.
484
00:57:44,102 --> 00:57:49,232
To, co jste právě viděl,
byla jen předehra k hlavnímu dějství.
485
00:57:49,442 --> 00:57:55,488
Tragédie začíná právě teď.
Pojďte se mnou.
486
00:58:44,579 --> 00:58:46,497
Polib mě...
487
00:58:47,582 --> 00:58:49,625
Ano, Williame, ještě...
488
00:58:49,751 --> 00:58:52,795
Cítím, že žiju, jenom když miluji.
489
00:58:59,177 --> 00:59:01,262
Cítím, že žiju, jenom když miluji.
490
00:59:53,231 --> 00:59:54,357
Ne!
491
01:00:25,638 --> 01:00:27,640
Herberte, ne!
492
01:00:33,980 --> 01:00:35,023
Ne!
493
01:01:01,716 --> 01:01:06,847
Nebreč, víš, že nesnáším, když trpíš.
494
01:01:06,930 --> 01:01:08,849
Už je po všem.
495
01:01:10,976 --> 01:01:14,229
Už jsem tu jenom já.
496
01:01:15,105 --> 01:01:17,274
Už budeme jenom my dvě, navždy!
497
01:01:17,484 --> 01:01:18,858
Drahá Elizabeth!
498
01:01:19,068 --> 01:01:20,443
Nech mě, Julie!
499
01:01:20,527 --> 01:01:23,530
- Prosím tě!
- Nech mě být!
500
01:01:23,613 --> 01:01:27,407
To jenom já tě miluji.
501
01:01:27,617 --> 01:01:29,744
Jenom tebe, jenom tebe...
Elizabeth...
502
01:01:32,914 --> 01:01:34,958
Nenávidím tě, opovrhuji tebou!
503
01:01:37,169 --> 01:01:41,173
To není pravda, nemůže být.
504
01:01:41,383 --> 01:01:43,258
Ale ano, radši umřu!
505
01:01:43,341 --> 01:01:46,301
Tohle neříkej!
506
01:01:46,511 --> 01:01:49,639
Proč mě nenávidíš, když já tebe miluju?
Miluju tě!
507
01:02:09,452 --> 01:02:11,412
Miluju tě, Elizabeth!
508
01:02:56,374 --> 01:02:57,500
Elizabeth!
509
01:03:09,261 --> 01:03:10,179
Carmusi...
510
01:03:11,472 --> 01:03:12,598
Nechte mě být, Carmusi!
511
01:03:12,808 --> 01:03:13,682
Tohle není pravda!
512
01:03:14,600 --> 01:03:16,433
Co vás tu drží?
513
01:03:16,643 --> 01:03:21,982
Celý tenhle nesmysl, Carmusi!
514
01:03:23,901 --> 01:03:25,944
Zase se pletete, Fostere.
515
01:03:28,155 --> 01:03:29,281
Podívejte se.
516
01:03:31,200 --> 01:03:33,327
Jiná možnost tu není.
517
01:03:35,412 --> 01:03:38,582
Nyní se z minulosti vraťte k přítomnosti.
518
01:03:41,710 --> 01:03:42,836
Pohleďte!
519
01:04:03,607 --> 01:04:04,692
Carmusi!
520
01:04:07,695 --> 01:04:08,821
Carmusi!
521
01:04:17,162 --> 01:04:18,330
Kde se schováváte?
Vím, že tu jste!
522
01:04:19,248 --> 01:04:20,374
Kde jste, Carmusi?
523
01:04:20,584 --> 01:04:21,854
Kde jste?
524
01:04:22,064 --> 01:04:23,335
Carmusi!
525
01:04:27,589 --> 01:04:28,716
Carmusi, slyšíte mě?
526
01:04:33,846 --> 01:04:35,848
Vím, že jste v tomhle domě!
527
01:04:37,975 --> 01:04:39,101
Jste někde tady, ukažte se!
528
01:04:41,186 --> 01:04:42,312
Carmusi!
529
01:04:44,273 --> 01:04:46,442
Carmusi, nesnažte se mě přechytračit!
530
01:04:46,652 --> 01:04:48,360
Kde jste!
531
01:04:52,573 --> 01:04:53,741
Ty vaše blbý knihy!
532
01:04:55,701 --> 01:04:58,871
Vím, že jste tady, pojďte sem!
533
01:04:59,913 --> 01:05:02,082
Vím, kde jste!
534
01:05:05,085 --> 01:05:07,296
Otevřte ty dveře, nebo je rozbiju!
535
01:05:07,506 --> 01:05:09,256
Slyšíte mě?
536
01:05:09,340 --> 01:05:11,342
Jménem zákona!
537
01:05:11,425 --> 01:05:15,637
Jděte k čertu s těmi vašimi teoriemi!
538
01:05:23,854 --> 01:05:27,107
Pusťte mě ven, chci odtud pryč!
539
01:05:33,322 --> 01:05:36,325
K čertu s tou sázkou.
540
01:05:59,306 --> 01:06:00,391
Carmusi?
541
01:06:07,773 --> 01:06:08,857
Carmusi!
542
01:07:01,869 --> 01:07:02,995
Vy...
543
01:11:50,866 --> 01:11:52,910
Přesvědčil jsem vás, pane Fostere?
544
01:11:53,911 --> 01:11:57,122
Teď už víte, proč jsem mrtev.
545
01:12:00,125 --> 01:12:01,251
Pojďte sem!
546
01:12:02,127 --> 01:12:03,379
Chci, abyste to viděl na vlastní oči.
547
01:12:10,636 --> 01:12:13,722
Uvidíte Elizabeth.
548
01:12:14,807 --> 01:12:20,938
Odpočívá.
Všichni jsou pohřbeni dole.
549
01:12:21,105 --> 01:12:24,233
Na rodinném hřbitově.
550
01:12:38,706 --> 01:12:39,832
Carmusi?
551
01:12:42,793 --> 01:12:43,877
Carmusi!
552
01:13:18,370 --> 01:13:21,498
Vidíš to, Morrisi?
Pro naši první noc je to skvělé!
553
01:13:22,499 --> 01:13:23,500
Tiše!
554
01:13:23,584 --> 01:13:25,501
První noc lásky a hrůzy,
555
01:13:25,711 --> 01:13:28,881
- jestli má Blackwood pravdu.
- Nenecháš mě tu osamotě, viď?
556
01:13:29,091 --> 01:13:31,842
Doktor vás uslyší, už ani slovo!
557
01:13:31,925 --> 01:13:34,970
Máte strach, paní Perkinsová?
558
01:13:36,013 --> 01:13:38,182
Vlastně bych vás mohla
podvést s nějakým duchem.
559
01:13:40,351 --> 01:13:43,354
Copak mě nevidíte?
Neslyšíte mě snad?
560
01:13:45,356 --> 01:13:46,565
Nahoru nechoďte!
561
01:13:50,652 --> 01:14:00,162
Zabijou vás!
Vraťte se!
562
01:14:12,549 --> 01:14:13,634
Ne!
563
01:14:20,849 --> 01:14:22,017
Nech toho, Morrisi!
564
01:14:27,064 --> 01:14:29,191
Už mi neunikneš!
565
01:14:29,274 --> 01:14:34,488
Jsi v mém hradu
a mám právo tě zabít, když budu chtít!
566
01:14:35,406 --> 01:14:37,616
- Chceš snad utéct, co?
- Ano, můj pane!
567
01:14:38,617 --> 01:14:40,577
Protože miluji jiného.
568
01:14:40,703 --> 01:14:42,871
- Jiného?
- Miluji...
569
01:14:43,706 --> 01:14:44,915
...svého Morrise.
570
01:14:46,959 --> 01:14:50,170
Opravdu ho miluješ?
571
01:14:51,005 --> 01:14:52,172
Ano.
572
01:14:52,297 --> 01:14:55,217
Hodně, můj pane, hodně!
573
01:15:08,814 --> 01:15:12,901
Jestli ho miluješ,
tak proč si mě potom políbila?
574
01:15:15,154 --> 01:15:18,240
Protože miluji polibky tak, jako šampaňské.
575
01:15:19,241 --> 01:15:20,325
To mi připomnělo...
576
01:15:25,539 --> 01:15:27,708
Ano, a lord Blackwood nám dal klíče.
577
01:15:29,710 --> 01:15:30,836
Doběhnu pro jednu lahvinku.
578
01:15:31,795 --> 01:15:35,924
- Nenechávej mě tu dlouho!
- Neboj!
579
01:15:46,310 --> 01:15:47,478
Pane Poe!
580
01:15:49,521 --> 01:15:52,608
Vy o tomhle víte!
581
01:17:14,982 --> 01:17:19,069
Ne, ne! Manžel se za chvíli vrátí!
582
01:17:20,195 --> 01:17:22,322
Odejdi, nebo budu křičet!
583
01:17:31,623 --> 01:17:32,708
Elsie!
584
01:17:33,751 --> 01:17:34,918
Elsie!
585
01:17:35,961 --> 01:17:37,921
Elsie!
586
01:19:05,551 --> 01:19:09,553
Mě nevystrašíte!
587
01:19:09,763 --> 01:19:12,891
Vy jste všichni mrtví!
588
01:19:12,975 --> 01:19:15,060
Jenom já jsem naživu!
589
01:19:16,061 --> 01:19:20,107
Tvoje hodina nadešla, Fostere.
590
01:19:22,317 --> 01:19:26,405
Uteč, Alane!
591
01:19:30,659 --> 01:19:34,621
Elizabeth! Elizabeth!
592
01:19:34,830 --> 01:19:36,749
Elizabeth!
593
01:20:14,286 --> 01:20:16,330
Není cesty ven, Alane.
594
01:20:18,457 --> 01:20:21,585
Pojď se mnou, Alane, honem!
595
01:20:23,837 --> 01:20:25,964
Neutečeš, Alane!
596
01:20:27,883 --> 01:20:29,051
Elizabeth!
597
01:20:35,140 --> 01:20:36,308
Elizabeth!
598
01:20:44,692 --> 01:20:46,610
Kde jsi?
599
01:22:25,793 --> 01:22:26,877
"Carmus".
600
01:23:32,401 --> 01:23:34,486
Už skoro svítá.
601
01:23:36,655 --> 01:23:38,657
Už skoro svítá!
602
01:23:38,867 --> 01:23:39,825
Noc končí!
603
01:24:04,725 --> 01:24:06,977
Nejtemnější hodina je těsně před úsvitem.
604
01:24:07,187 --> 01:24:09,021
A pro tebe je pozdě, Alane.
605
01:24:12,191 --> 01:24:14,318
Neutečeš, Alane.
606
01:24:15,319 --> 01:24:19,406
"Tvůj osud je zpečetěn.
Nechceme se zříct svých životů."
607
01:24:19,616 --> 01:24:20,281
Jděte pryč!
608
01:24:20,491 --> 01:24:23,494
- Potřebujeme tvoji krev, Fostere.
- Krev je život!
609
01:24:23,577 --> 01:24:24,578
Ne!
610
01:24:24,661 --> 01:24:27,790
Tvoje krev je naším životem, Alane.
611
01:24:28,000 --> 01:24:29,833
"Krev je život."
612
01:24:30,918 --> 01:24:33,962
Odejděte!
Jděte pryč!
613
01:24:34,088 --> 01:24:36,173
Jsi v naší moci.
614
01:24:40,177 --> 01:24:41,303
Alane!
615
01:24:41,387 --> 01:24:43,347
- Ty?
- Ano, Alane.
616
01:24:43,472 --> 01:24:45,516
Možná tě ještě dovedu zachránit.
617
01:24:47,643 --> 01:24:50,082
Proč se to děje?
Co ode mě chtějí?
618
01:24:50,292 --> 01:24:52,731
To samé, co bych měla chtít i já.
619
01:24:52,941 --> 01:24:54,378
Tvůj život a tvoji krev.
620
01:24:54,588 --> 01:24:55,816
Je to jediná možnost,
621
01:24:56,026 --> 01:24:59,071
jak se za rok dočkat další Noci mrtvých.
622
01:24:59,154 --> 01:25:01,156
Pojď, rychle!
623
01:25:03,117 --> 01:25:05,244
Elizabeth!
Tomu nevěřím!
624
01:25:06,286 --> 01:25:07,286
Proč mi pomáháš?
625
01:25:07,496 --> 01:25:10,541
Miluji tě a chci, aby ses vrátil k životu,
který mi byl zapovězen.
626
01:25:11,500 --> 01:25:12,668
Pojď!
627
01:25:14,628 --> 01:25:15,713
Rychle!
628
01:25:16,880 --> 01:25:18,924
Pojď!
629
01:25:21,051 --> 01:25:24,972
Nech mě tady, Alane!
630
01:25:25,180 --> 01:25:28,100
Já s tebou jít nemohu, Alane, nech mě být!
631
01:25:37,526 --> 01:25:39,820
Půjdeš se mnou!
632
01:25:45,034 --> 01:25:48,037
Pusť mě, Alane!
Jsem mrtvá!
633
01:25:49,038 --> 01:25:51,206
Pro mě žiješ, Elizabeth!
Žiješ!
634
01:25:51,290 --> 01:25:56,378
- Proč mě neposloucháš, jsem mrtvá!
- Ne, žiješ!
635
01:26:12,269 --> 01:26:14,063
Ne!
636
01:28:28,572 --> 01:28:31,867
Vyhrál jsem.
637
01:28:37,039 --> 01:28:42,086
Utekl jsem, už mě nedostanete!
638
01:29:21,332 --> 01:29:24,335
Dokázal jsem to, pane Poe!
639
01:30:01,747 --> 01:30:07,169
Dokázal to, je u brány!
640
01:30:08,170 --> 01:30:10,130
Alane!
641
01:30:52,965 --> 01:30:57,094
Nikdo tu ještě nepřežil Noc mrtvých.
642
01:30:59,221 --> 01:31:03,392
Obávám se, že jsi prohrál sázku, chlapče.
643
01:31:09,773 --> 01:31:13,736
Zařídím, aby ho pochovali tady.
644
01:31:19,074 --> 01:31:22,203
A vy musíte sehnat novou hlavní postavu.
645
01:31:23,287 --> 01:31:26,248
Ano.
646
01:31:33,714 --> 01:31:35,674
Ano.
647
01:31:35,758 --> 01:31:37,927
Ale když tenhle příběh napíšu,
648
01:31:43,974 --> 01:31:47,061
nikdo mi neuvěří.
649
01:31:51,232 --> 01:31:52,483
Jako vždy.
650
01:31:58,531 --> 01:32:01,867
Pravděpodobně objevil,
co se skrývá ve věčné temnotě.
651
01:32:34,233 --> 01:32:37,194
"Zůstal jsi kvůli mně, Alane?"
652
01:32:37,278 --> 01:32:40,112
"Ano, Elizabeth."
653
01:32:40,322 --> 01:32:43,242
Český překlad pepua. Velké díky
Riccimu za překlad jedné scény z němčiny.45759
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.