All language subtitles for Nine.Men.1943

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:05,000 --> 00:01:07,208 PELIGRO FUEGO DE RIFLE 2 00:01:07,291 --> 00:01:10,666 CENTRO DE INSTRUCCIÓN DE COMBATE NO PASAR 3 00:04:09,416 --> 00:04:11,416 Vamos, rápido, silencio. 4 00:04:12,625 --> 00:04:13,833 Bien, descansen. 5 00:04:15,375 --> 00:04:16,833 ¡Marchen! 6 00:04:30,708 --> 00:04:32,041 ¡Paso al compás! 7 00:04:36,500 --> 00:04:37,666 ¡A la derecha! 8 00:04:55,625 --> 00:04:56,625 ¡Alto! 9 00:05:01,958 --> 00:05:04,791 ¡Formen filas! ¡Izquierda! 10 00:05:06,291 --> 00:05:07,291 Descansen… 11 00:05:08,750 --> 00:05:09,833 armas. 12 00:05:11,750 --> 00:05:15,083 Ya veo, hacéis unas cuantas maniobras de combate 13 00:05:15,166 --> 00:05:17,958 y se os olvida la instrucción. 14 00:05:18,041 --> 00:05:19,791 Está bien, sobre el hombro… 15 00:05:20,875 --> 00:05:21,875 armas. 16 00:05:24,583 --> 00:05:25,958 Cabeza alta, Chappel. 17 00:05:27,416 --> 00:05:29,541 Separa ese rifle del cuello, Morgan. 18 00:05:29,625 --> 00:05:31,041 ¡La culata a la derecha! 19 00:05:32,083 --> 00:05:35,000 Taylor, ¿te crees que estás en un maldito coro? 20 00:05:35,083 --> 00:05:36,500 Ponte bien el casco. 21 00:05:41,291 --> 00:05:43,791 Mirada al frente, Maxwell. 22 00:05:44,375 --> 00:05:47,250 Pelotón, ¡rompan filas! 23 00:05:47,416 --> 00:05:48,416 ¡Descansen! 24 00:05:49,333 --> 00:05:52,791 Horton, le parecerá bonito, pero si quiero que mueva el brazo 25 00:05:52,875 --> 00:05:55,666 como un mariquita saludando a su amigo, se lo diré. 26 00:05:58,500 --> 00:06:01,250 ¡Pelotón, rompan filas! 27 00:06:55,166 --> 00:06:58,916 A mi parecer, hay lugares en el segundo movimiento del andante 28 00:06:59,000 --> 00:07:01,000 donde la pureza de la melodía 29 00:07:01,083 --> 00:07:04,666 se ve mermada por la excesiva expresividad de los clarinetes. 30 00:07:04,833 --> 00:07:06,375 Apaga eso, imbécil. 31 00:07:06,458 --> 00:07:09,583 Pero los instrumentos de viento tienen un tono lírico… 32 00:07:13,125 --> 00:07:18,541 Vaca quejumbrosa. Estoy harto. Estoy hasta las narices. 33 00:07:19,083 --> 00:07:22,791 En la radio solo hay pardillos charlatanes y vacas quejumbrosas 34 00:07:22,875 --> 00:07:25,500 y en este regimiento no hago más que maniobras. 35 00:07:26,708 --> 00:07:31,000 Maniobras de combate, malditas maniobras de combate. 36 00:07:37,416 --> 00:07:41,583 SALA DE SARGENTOS 37 00:07:50,083 --> 00:07:51,375 Tráeme una taza de té. 38 00:07:53,625 --> 00:07:54,750 Hola, Jack. 39 00:07:54,833 --> 00:07:56,375 - Hola, Tom. - ¿Cómo va? 40 00:07:56,458 --> 00:07:57,541 Nada mal. 41 00:07:58,416 --> 00:07:59,708 ¿Qué tal este grupo? 42 00:07:59,791 --> 00:08:01,041 Lo de siempre. 43 00:08:01,583 --> 00:08:04,208 Están muy verdes. Pero no es mal grupo. 44 00:08:04,291 --> 00:08:05,750 Un pelotón variopinto. 45 00:08:05,833 --> 00:08:08,958 Viendo los trabajos de donde vienen, lo llevan muy bien. 46 00:08:11,250 --> 00:08:15,125 Siempre me sorprende que estos jóvenes acaben siendo soldados. 47 00:08:15,208 --> 00:08:16,833 - ¿Qué tal el huerto? - Bien. 48 00:08:17,750 --> 00:08:20,875 Llevo dos días preparándolo para el invierno. 49 00:08:20,958 --> 00:08:23,000 He recogido muchas cosas este año. 50 00:08:23,083 --> 00:08:26,833 Las orugas atacaron las coles, pero tuve buena cosecha de tomates. 51 00:08:27,500 --> 00:08:29,041 ¿Qué habrá para cenar? 52 00:08:29,625 --> 00:08:31,291 ¿Qué crees, cocinero? ¿Pollo? 53 00:08:31,875 --> 00:08:32,958 Una tacita de té, 54 00:08:33,041 --> 00:08:34,583 dos trozos de que-me-aspen, 55 00:08:34,666 --> 00:08:36,583 un par de salchichas sospechosas 56 00:08:37,291 --> 00:08:40,458 y un poco de menjunje, con suerte, os guste o no. 57 00:08:41,041 --> 00:08:42,041 Tengo un callo. 58 00:08:43,416 --> 00:08:46,333 ¿Qué quieres que te salga en los pies? ¿Patatas? 59 00:08:47,375 --> 00:08:51,583 Escucha, yo tengo callos en los pies, juanetes en las rodillas, 60 00:08:51,666 --> 00:08:55,041 ampollas en el codo y pena en mi corazón herido. 61 00:08:55,125 --> 00:08:56,166 Y él tiene un callo. 62 00:08:56,875 --> 00:08:59,833 Dame una docena de rosas. 63 00:08:59,916 --> 00:09:04,125 Pon mi corazón entre ellas y mándalas a… 64 00:09:04,208 --> 00:09:05,291 Cierra el pico. 65 00:09:06,833 --> 00:09:09,041 ¿Qué le voy a hacer si estoy feliz? 66 00:09:09,125 --> 00:09:11,625 ¿Es que no veis que estamos en guerra? 67 00:09:11,708 --> 00:09:14,625 El próximo que me diga eso no tendrá vida de casado, 68 00:09:14,708 --> 00:09:15,750 te lo advierto. 69 00:09:15,833 --> 00:09:17,166 ¿Un tipo duro, eh? 70 00:09:32,166 --> 00:09:35,250 Algún listillo me hizo tropezar en el alambre de púas. 71 00:09:35,333 --> 00:09:37,083 Creo que ya sé quién fue. 72 00:09:43,125 --> 00:09:45,083 ¿Qué toca mañana, sargento? 73 00:09:45,166 --> 00:09:47,583 Lo mismo, instrucción de armas, maniobras, 74 00:09:47,750 --> 00:09:49,541 ataque de sección, ataque de pelotón. 75 00:09:49,708 --> 00:09:51,375 ¿No podemos cambiar, sargento? 76 00:09:51,458 --> 00:09:53,250 ¿Qué te parece montar guardia? 77 00:09:53,416 --> 00:09:55,875 Guardia, y un huevo. Vayamos a por los alemanes. 78 00:09:57,083 --> 00:10:00,500 Así que tienes sed de sangre. ¿No sabes que estamos en guerra? 79 00:10:01,375 --> 00:10:03,916 La única sangre que veréis en mucho tiempo 80 00:10:04,000 --> 00:10:05,333 es la de vuestros calcetines. 81 00:10:06,166 --> 00:10:09,833 Estoy harto de la instrucción. 82 00:10:10,000 --> 00:10:11,375 ¿Tú estás harto? 83 00:10:12,125 --> 00:10:13,125 ¿Tú estás harto? 84 00:10:13,875 --> 00:10:14,791 ¿Y yo qué? 85 00:10:14,875 --> 00:10:16,208 Intentando enderezar 86 00:10:16,291 --> 00:10:18,708 a un puñado de borrachos con cara de pan. 87 00:10:19,416 --> 00:10:21,416 Pero es mi trabajo y debo hacerlo. 88 00:10:22,125 --> 00:10:24,833 Debo convertiros en soldados y vaya si lo haré. 89 00:10:27,750 --> 00:10:29,500 Os daré "ampeti pu". 90 00:10:32,500 --> 00:10:34,791 Supongo que no sabéis qué significa. 91 00:10:34,875 --> 00:10:36,625 No, sois demasiado ignorantes. 92 00:10:36,791 --> 00:10:38,333 Es francés. 93 00:10:39,083 --> 00:10:40,708 Un petit peu. 94 00:10:40,791 --> 00:10:41,958 Ese toque extra. 95 00:10:43,791 --> 00:10:48,375 Algún caballo lo tiene, alguna mujer, y yo os lo daré a vosotros. 96 00:10:49,541 --> 00:10:50,833 Escuchadme. 97 00:10:51,000 --> 00:10:52,416 Si os metéis en una pelea 98 00:10:52,500 --> 00:10:54,333 y un tipo os ataca con una botella, 99 00:10:54,416 --> 00:10:57,166 ¿os quedáis quietos hasta que os parta la cara? No. 100 00:10:57,750 --> 00:10:59,000 Retrocedéis, 101 00:10:59,083 --> 00:11:01,708 esperáis a que ataque y le dais derecha izquierda, 102 00:11:01,791 --> 00:11:03,458 Es sentido común. 103 00:11:03,541 --> 00:11:05,791 Es práctica. Es "ampeti pu". 104 00:11:06,541 --> 00:11:09,708 Sé por experiencia lo que significa y cuándo resulta útil. 105 00:11:10,625 --> 00:11:12,333 Cuando estábamos en Oriente Medio, 106 00:11:12,416 --> 00:11:14,416 en una campaña del desierto. 107 00:11:14,500 --> 00:11:17,583 Nuestro batallón recibió órdenes de atacar el flanco. 108 00:11:17,666 --> 00:11:21,291 Éramos nueve en un camión. Un oficial, yo mismo y siete hombres. 109 00:11:22,166 --> 00:11:25,041 El terreno era blando y el camión se atascó. 110 00:11:30,791 --> 00:11:34,208 El convoy siguió adelante, nosotros debíamos seguirlos. 111 00:11:36,416 --> 00:11:40,083 Pero la arena estaba muy blanda y nos quedamos bien atascados 112 00:11:40,250 --> 00:11:43,916 y no es ningún chiste empujar un 30 CWT a pleno sol, creedme. 113 00:11:45,583 --> 00:11:49,541 No todo es arena en el desierto, por supuesto, va por zonas, 114 00:11:49,625 --> 00:11:51,791 sobre todo cerca de la costa y al sur. 115 00:11:52,583 --> 00:11:54,958 Cuanto más lo intentábamos, más se hundía. 116 00:11:59,083 --> 00:12:00,916 El Sr. Crawford, nuestro oficial, 117 00:12:01,083 --> 00:12:04,083 nos decía que probáramos marcha atrás, cuando de golpe… 118 00:12:09,833 --> 00:12:11,791 ¡Cuidado! ¡Avión enemigo! 119 00:12:13,583 --> 00:12:14,583 ¡Dispersaos! 120 00:12:40,958 --> 00:12:43,125 - ¿Le han herido? - Aún no lo sé. 121 00:12:43,208 --> 00:12:44,500 Las cosas del camión. 122 00:12:44,583 --> 00:12:47,250 ¡Sacad las cosas del camión, rápido! 123 00:12:47,333 --> 00:12:48,208 ¿Qué ha dicho? 124 00:12:48,291 --> 00:12:50,500 ¡El camión se ha incendiado! 125 00:13:10,416 --> 00:13:12,416 ¡Cuidado, va a explotar! 126 00:13:25,000 --> 00:13:26,708 Bueno, eso ya está perdido. 127 00:13:26,791 --> 00:13:29,208 ¿Qué pongo en el informe del accidente? 128 00:13:29,291 --> 00:13:30,833 Lo que te dé la gana. 129 00:13:32,333 --> 00:13:33,375 ¿Qué hemos salvado? 130 00:13:34,125 --> 00:13:36,416 - Poca munición, me temo. - Demonios. 131 00:13:36,500 --> 00:13:38,875 - Yo tengo un par de cantimploras. - Bien. 132 00:13:39,416 --> 00:13:42,041 Hemos perdido la comida, huelo como se cuece. 133 00:13:42,125 --> 00:13:43,291 Ojalá eso fuera todo. 134 00:13:52,000 --> 00:13:55,583 Decidí una ruta y era posible que nos cruzáramos con el enemigo, 135 00:13:55,666 --> 00:13:57,166 pero tenía que intentarlo. 136 00:13:58,500 --> 00:14:01,083 Parecía la única forma de salvar a los heridos. 137 00:16:11,875 --> 00:16:14,416 Tuvimos mucha suerte, no vimos ni un alma, 138 00:16:15,375 --> 00:16:19,791 pero tuve que parar por la tarde porque el Sr. Crawford perdía mucha sangre. 139 00:16:19,875 --> 00:16:22,250 Todavía estaba consciente y quería seguir, 140 00:16:22,333 --> 00:16:24,125 pero estaba cada vez más débil. 141 00:17:23,500 --> 00:17:26,375 No veo la línea, pero creo que vamos en buena dirección. 142 00:17:27,291 --> 00:17:28,208 ¿Podéis seguir? 143 00:17:28,291 --> 00:17:31,125 Ya no puedo ni con mi alma, sargento. 144 00:17:31,208 --> 00:17:33,250 Sigamos o se nos llevará el viento. 145 00:17:33,333 --> 00:17:34,666 O nos enterrará. 146 00:17:34,833 --> 00:17:36,791 Más vale que continuemos, señor. 147 00:17:36,875 --> 00:17:37,916 Está bien. 148 00:18:09,000 --> 00:18:10,000 Parker. 149 00:18:14,250 --> 00:18:17,416 - ¿Ves algo por allí? - Una especie de cabaña, señor. 150 00:18:17,583 --> 00:18:19,166 Eso creía. 151 00:18:24,833 --> 00:18:28,083 Voy a adelantarme para ver la cabaña. 152 00:18:28,166 --> 00:18:29,583 Vosotros quedaos aquí. 153 00:18:31,375 --> 00:18:33,166 Si está despejado, silbaré. 154 00:18:33,333 --> 00:18:36,291 Si es un bar, pídame un bistec con patatas y una pinta. 155 00:19:22,458 --> 00:19:23,458 Vamos. 156 00:19:34,333 --> 00:19:36,291 La puerta está en este lado. 157 00:19:50,000 --> 00:19:52,541 Alejad a los heridos de la puerta. Por aquí. 158 00:19:56,750 --> 00:19:58,500 El antitanque, allí abajo. 159 00:20:03,458 --> 00:20:05,208 Los demás, a las aspilleras. 160 00:20:17,250 --> 00:20:19,458 - Sargento Watson. - Señor. 161 00:20:20,875 --> 00:20:23,500 Al estar en territorio enemigo… 162 00:20:25,416 --> 00:20:26,875 mejor que os escondáis… 163 00:20:30,083 --> 00:20:35,375 que os escondáis aquí y que alguien vaya en busca de ayuda cuando pase la tormenta. 164 00:20:35,458 --> 00:20:36,458 Sí, señor. 165 00:20:37,541 --> 00:20:38,541 Pero recuerda, 166 00:20:39,375 --> 00:20:41,791 el batallón estaba generando una diversión. 167 00:20:44,458 --> 00:20:46,500 Así que, si no vienen a ayudaros, 168 00:20:48,666 --> 00:20:50,875 vale la pena que luchéis. 169 00:20:53,291 --> 00:20:55,083 Será una batalla pequeña… 170 00:20:56,916 --> 00:21:01,583 pero podría servir a la grande. Luchad hasta que no podáis más. 171 00:21:06,208 --> 00:21:08,500 Y entonces me quedé yo al mando. 172 00:21:09,708 --> 00:21:12,125 Estábamos en un cementerio del desierto. 173 00:21:12,208 --> 00:21:14,875 La tumba de Sheik Aga Washa ponía en el mapa. 174 00:21:15,541 --> 00:21:19,458 Era buen sitio para esconderse y que los hombres recuperaran el aliento, 175 00:21:20,250 --> 00:21:22,750 pero no nos dejaron en paz por mucho tiempo. 176 00:21:31,166 --> 00:21:34,250 Quizás no nos hubieran visto, pero no podía arriesgarme. 177 00:21:38,416 --> 00:21:40,750 Nuestras armas estaban llenas de arena 178 00:21:42,166 --> 00:21:43,583 y estábamos hechos polvo. 179 00:21:44,541 --> 00:21:48,583 Pero fue una pena, ahora sabía lo que nos esperaba por la mañana. 180 00:22:14,541 --> 00:22:16,250 JOHN ARTHUR CRAWFORD, TENIENTE SEGUNDO 181 00:22:16,333 --> 00:22:18,458 MURIÓ POR HERIDAS, 22 AÑOS 182 00:22:31,583 --> 00:22:32,833 Orden del día. 183 00:22:36,458 --> 00:22:37,375 ORDEN DEL DÍA 184 00:22:37,458 --> 00:22:39,666 1. DEFENDER LA CABAÑA HASTA QUE NOS AYUDEN 185 00:22:39,750 --> 00:22:42,708 2. SI LA AYUDA NO LLEGA SEGUIR DEFENDIENDO LA CABAÑA 186 00:22:42,791 --> 00:22:44,416 Bueno, queda bastante claro. 187 00:22:46,125 --> 00:22:47,375 ¿Qué pone ahí? 188 00:22:47,458 --> 00:22:49,833 Quédate arriba. Ya sabemos que sabes leer. 189 00:22:50,000 --> 00:22:51,833 No pierdas de vista esas colinas. 190 00:23:03,708 --> 00:23:05,958 ¿Desde cuándo hay santos en el infierno? 191 00:23:06,583 --> 00:23:07,583 Está delirando. 192 00:23:08,583 --> 00:23:09,666 ¿Estás bien, Harvey? 193 00:23:09,750 --> 00:23:11,833 Estoy bien, gracias, Sargento. 194 00:23:14,583 --> 00:23:16,083 Pero me zumbaba la cabeza. 195 00:23:19,375 --> 00:23:20,375 Es gracioso, 196 00:23:20,458 --> 00:23:22,666 pensaba que esto no servía de nada. 197 00:23:22,750 --> 00:23:23,958 Vivir para ver. 198 00:23:25,291 --> 00:23:27,833 No le das importancia hasta que no lo tienes. 199 00:23:27,916 --> 00:23:28,916 Pues sí. 200 00:23:37,125 --> 00:23:39,583 Quedábamos ocho en la cabaña. 201 00:23:40,166 --> 00:23:43,333 El viejo Bill Parker, que había servido en la India. 202 00:23:43,416 --> 00:23:46,666 Buen soldado, pero cada vez que le daban una medalla, 203 00:23:46,750 --> 00:23:49,666 la pifiaba y tenía que volver a empezar de cero. 204 00:23:51,000 --> 00:23:52,166 Y el Pequeño. 205 00:23:52,750 --> 00:23:54,291 Decía que tenía 19 años. 206 00:23:55,041 --> 00:23:58,083 Creo que era aprendiz en Edimburgo antes de unirse. 207 00:23:58,833 --> 00:24:00,041 Y Banger Hill. 208 00:24:01,083 --> 00:24:04,291 Cuando era civil tenía un puesto de café. 209 00:24:06,000 --> 00:24:07,458 Y Joe Harvey. 210 00:24:07,541 --> 00:24:11,208 Era minero en Durham hasta que fue a la guerra civil española. 211 00:24:11,291 --> 00:24:13,416 Allí le dieron una paliza en prisión. 212 00:24:14,833 --> 00:24:16,625 Y Gordon Lee, de Cambridge. 213 00:24:16,708 --> 00:24:20,875 A veces le llamábamos "Bookie" porque nunca jugaba a las apuestas, 214 00:24:20,958 --> 00:24:23,708 o quizás era porque leía mucho, no me acuerdo. 215 00:24:25,125 --> 00:24:27,416 Y Jock Scott, o Scotty, 216 00:24:28,000 --> 00:24:30,875 era policía en Glasgow pero lo echaron. 217 00:24:31,541 --> 00:24:33,291 Era un hombre salvaje, Jock. 218 00:24:34,666 --> 00:24:37,416 Y por supuesto, el pobre Charley Johnstone. 219 00:24:37,500 --> 00:24:40,791 Era el correo del oficial y estaba malherido. 220 00:24:40,875 --> 00:24:42,958 Hicimos lo que pudimos con un vendaje, 221 00:24:43,041 --> 00:24:44,833 pero él necesitaba un hospital. 222 00:24:46,083 --> 00:24:48,000 Decidí hacer una reunión. 223 00:24:51,666 --> 00:24:53,083 Atención todo el mundo. 224 00:24:54,583 --> 00:24:57,666 Cuando nos ataquen esta mañana, como seguramente harán, 225 00:24:57,750 --> 00:25:00,916 tiene que parecer que somos más fuertes de lo que somos. 226 00:25:01,791 --> 00:25:04,500 Con esta munición tenemos 40 balas por cabeza. 227 00:25:04,583 --> 00:25:06,666 Pensaba que teníamos más. 228 00:25:06,750 --> 00:25:10,000 ¿Solo 40? Mierda, eso es malo para todos. 229 00:25:10,583 --> 00:25:12,916 Yo tengo un cuchillo, de un tío del barco. 230 00:25:14,875 --> 00:25:17,791 Y yo una porra que le quité a un tipo en Glasgow Cross. 231 00:25:17,875 --> 00:25:19,666 ¿El tipo estaba inconsciente? 232 00:25:20,333 --> 00:25:23,166 Bueno, todo ayuda, como dijo la chica al marinero. 233 00:25:23,875 --> 00:25:26,625 - ¿Algo más? - Sargento. 234 00:25:29,458 --> 00:25:30,916 Yo tengo algo. 235 00:25:31,000 --> 00:25:33,458 Bien. No te muevas, Johnny. 236 00:25:33,541 --> 00:25:34,750 Túmbate. 237 00:25:34,833 --> 00:25:37,083 - ¿Qué es lo que tienes? - Tengo algo… 238 00:25:37,166 --> 00:25:39,416 Está bien, tranquilo. 239 00:25:40,458 --> 00:25:41,750 Estás bien. 240 00:25:41,833 --> 00:25:43,041 Ya lo busco yo. 241 00:25:48,583 --> 00:25:52,208 Por supuesto, el revólver del Sr. Crawford. 242 00:25:54,000 --> 00:25:55,916 Seguro que también tiene munición. 243 00:25:56,000 --> 00:25:57,500 Ojalá fuera un mortero. 244 00:25:59,750 --> 00:26:01,791 Bien encontrado, Johnstone. 245 00:26:02,666 --> 00:26:06,375 Tenemos 40 balas para el rifle más las trazadoras. 246 00:26:07,541 --> 00:26:10,000 Aún tenemos el antitanque, gracias a Dios. 247 00:26:10,791 --> 00:26:12,958 ¿Cuántas balas tienes ahí, Scott? 248 00:26:13,041 --> 00:26:14,791 Diez y una defectuosa. 249 00:26:15,500 --> 00:26:17,500 Un puñado de granadas y eso es todo. 250 00:26:19,666 --> 00:26:21,791 Estamos mal, pero podría ser peor. 251 00:26:21,875 --> 00:26:24,541 Parece el portavoz de El Cairo, sargento. 252 00:26:24,625 --> 00:26:26,458 No me hables de El Cairo. 253 00:26:27,708 --> 00:26:29,041 La última vez que fui, 254 00:26:29,125 --> 00:26:30,916 pagué cinco chelines por una cerveza. 255 00:26:31,083 --> 00:26:34,208 Yo daría diez chelines por una cerveza ahora mismo. 256 00:26:34,291 --> 00:26:37,250 Te daría una libra si tuvieras una cerveza y yo la libra. 257 00:26:37,416 --> 00:26:38,916 Callaos ya. 258 00:26:39,916 --> 00:26:43,458 Ahora, recordad, no abráis fuego hasta que yo lo diga. 259 00:26:43,541 --> 00:26:46,333 Y que Dios se apiade de quién no siga mis órdenes. 260 00:26:46,416 --> 00:26:48,416 - ¿Queda claro? - Sí, sargento. 261 00:26:48,500 --> 00:26:50,083 - ¿Alguna pregunta? - No. 262 00:26:50,875 --> 00:26:52,708 ¿No podríamos atacarles primero? 263 00:26:52,791 --> 00:26:55,041 Así sorprenderíamos a esos macarrones. 264 00:26:55,125 --> 00:26:56,458 Usa la cabeza un poco. 265 00:26:57,000 --> 00:26:59,833 ¿Qué posibilidad tenemos en este campo abierto? 266 00:27:03,916 --> 00:27:04,916 ¿Algo más? 267 00:27:05,708 --> 00:27:08,375 ¿Me podéis… dar un poco de agua? 268 00:27:10,666 --> 00:27:12,791 Bien, Dusty, a ver qué podemos hacer. 269 00:27:14,666 --> 00:27:15,833 ¿Cómo te encuentras? 270 00:27:16,333 --> 00:27:17,333 Agua, 271 00:27:18,166 --> 00:27:19,166 agua, 272 00:27:19,708 --> 00:27:22,125 llévame al altar. 273 00:27:23,375 --> 00:27:25,541 - ¿Podemos darle algo de beber? - Agua, 274 00:27:25,625 --> 00:27:27,208 - Dame mi fiambrera. - Agua… 275 00:27:27,708 --> 00:27:29,250 Y mi cantimplora. 276 00:27:29,333 --> 00:27:30,708 …llévame al altar. 277 00:27:33,125 --> 00:27:34,125 Agua, 278 00:27:34,541 --> 00:27:35,541 agua, 279 00:27:37,541 --> 00:27:39,375 llévame al altar. 280 00:27:39,458 --> 00:27:41,500 Venga, solo una gota cada uno. 281 00:27:45,375 --> 00:27:48,416 - Tú no tienes cantimplora, ¿verdad? - No, sargento. 282 00:27:57,708 --> 00:28:00,458 Pequeñas gotas de agua, pequeños granos de arena. 283 00:28:09,166 --> 00:28:10,041 Bien. 284 00:28:10,125 --> 00:28:13,583 Agua, llévame al altar. 285 00:28:17,583 --> 00:28:18,916 Yo no tengo, sargento. 286 00:28:19,833 --> 00:28:21,583 Tómala toda. 287 00:28:21,666 --> 00:28:23,291 He dicho una gota cada uno. 288 00:28:25,000 --> 00:28:26,000 Está bien. 289 00:28:28,250 --> 00:28:31,250 - Agua… - Toma, Johnny. 290 00:28:32,000 --> 00:28:34,375 Te irá bien beber un poco. 291 00:28:47,208 --> 00:28:49,250 Malditos, desgraciados, apestosos… 292 00:28:51,291 --> 00:28:53,708 Agua, agua… 293 00:28:54,458 --> 00:28:56,708 De acuerdo, tú vigila las colinas. 294 00:29:05,625 --> 00:29:07,666 ¿Me da un poco de agua, sargento? 295 00:29:21,083 --> 00:29:23,625 No quiero decir que yo fuera un maldito héroe. 296 00:29:25,250 --> 00:29:28,208 Fui un idiota por dejar esa fiambrera allí. 297 00:29:29,916 --> 00:29:33,083 Le debió dar el sol y nos dispararon por probar suerte, 298 00:29:34,541 --> 00:29:37,666 pero fue culpa mía por no usar la cabeza. 299 00:29:40,000 --> 00:29:43,541 Siempre hay que estar alerta en el desierto, si no, te pillan. 300 00:29:47,041 --> 00:29:49,625 Sargento, parece que van a empezar algo. 301 00:29:49,708 --> 00:29:50,583 ¿Qué ocurre? 302 00:29:50,666 --> 00:29:55,000 Dos o tres veces los he visto salir de ahí detrás hasta aquella cresta. ¡Mira! 303 00:29:55,083 --> 00:29:56,666 ¡Ahí están! 304 00:29:56,750 --> 00:29:59,041 Me parece que hay unos cuantos ahí arriba 305 00:29:59,125 --> 00:30:01,625 y no están ahí por gusto, ya sabe. 306 00:30:05,208 --> 00:30:06,583 No, creo que tienes razón. 307 00:30:08,708 --> 00:30:10,375 Le he dado en toda la cabeza. 308 00:30:10,458 --> 00:30:12,208 No se ha movido ni un palmo. 309 00:30:13,583 --> 00:30:16,583 ¿Qué demonios estás haciendo, pedazo de burro escocés? 310 00:30:16,666 --> 00:30:18,916 Aquí no se dispara hasta que yo lo diga. 311 00:30:19,000 --> 00:30:21,625 - Pero le he dado, ¿no? - ¡Cierra el pico! 312 00:30:21,708 --> 00:30:26,208 Todo el mundo alerta, y recordad, no disparéis hasta que yo lo ordene. 313 00:30:26,833 --> 00:30:28,375 Cada disparo debe contar. 314 00:30:29,041 --> 00:30:30,291 Serenos y tranquilos. 315 00:30:31,291 --> 00:30:33,875 Si se acercan, iré con las granadas de mano. 316 00:30:33,958 --> 00:30:34,833 ¿Entendido? 317 00:30:34,916 --> 00:30:36,083 Sí, sargento. 318 00:30:36,166 --> 00:30:37,583 Sí, sargento. 319 00:31:01,166 --> 00:31:03,916 Ya vienen, Sargento. Y tienen un tanque. 320 00:31:04,083 --> 00:31:06,333 - ¿Es de los grandes? - ¿Dónde está? 321 00:31:08,833 --> 00:31:10,041 No es un tanque. 322 00:31:10,125 --> 00:31:12,375 Es un vehículo blindado de reconocimiento. 323 00:31:12,458 --> 00:31:14,750 He visto trastos mejores en la feria. 324 00:31:15,833 --> 00:31:18,625 No saben que tenemos el antitanque. Vamos, Scott. 325 00:31:18,708 --> 00:31:19,916 Es tu momento. 326 00:31:24,791 --> 00:31:26,125 Aquí abajo, Jock. 327 00:31:26,291 --> 00:31:29,375 Baja ese cabezón y dispara al asiento del conductor. 328 00:31:32,875 --> 00:31:35,000 Elige a tu hombre y espera mi orden. 329 00:31:35,166 --> 00:31:36,750 Tómate tu tiempo, Jock. 330 00:31:36,833 --> 00:31:38,875 Asegura el tiro. Es un calzonazos. 331 00:31:45,666 --> 00:31:46,708 Buen chico. 332 00:31:59,666 --> 00:32:00,666 Dispara y apunta bajo. 333 00:32:07,583 --> 00:32:09,666 Muy bien, Scott, vuelve a tu rifle. 334 00:32:30,041 --> 00:32:31,541 A por ellos. 335 00:32:32,583 --> 00:32:33,791 A por ellos, chicos. 336 00:32:38,166 --> 00:32:39,791 A por ellos. 337 00:32:41,916 --> 00:32:42,916 A por ellos. 338 00:32:45,833 --> 00:32:48,625 A por ellos, chicos… 339 00:33:38,125 --> 00:33:40,416 Se marchan, dadles una para el camino. 340 00:33:52,333 --> 00:33:53,833 Apuntad a los asientos 341 00:33:53,916 --> 00:33:56,291 y les daréis en medio de los omóplatos. 342 00:34:03,708 --> 00:34:04,791 ¡Parad! 343 00:34:40,625 --> 00:34:41,916 Ganamos el primer asalto. 344 00:34:43,208 --> 00:34:45,458 Teníais que ver al tío al que he disparado. 345 00:34:45,541 --> 00:34:47,041 Ha saltado por los aires 346 00:34:47,125 --> 00:34:49,833 y ha metido la cabeza en la arena como un avestruz. 347 00:34:49,916 --> 00:34:51,958 ¿Viste al tipo que perdió el casco? 348 00:34:52,041 --> 00:34:53,666 Vaya, le pillé desprevenido. 349 00:34:53,750 --> 00:34:57,666 Cuando le di al grandullón le vi la cara de susto desde aquí. 350 00:34:57,750 --> 00:34:58,750 Un momento. 351 00:34:58,791 --> 00:35:00,291 Yo le di a uno en el hombro, 352 00:35:00,375 --> 00:35:02,583 lo tenía en la mira y se paró de golpe. 353 00:35:02,666 --> 00:35:04,291 Fue absolutamente precioso. 354 00:35:04,375 --> 00:35:07,500 Vale ya, no gastéis saliva, 355 00:35:08,166 --> 00:35:09,875 aún no hemos ganado la guerra. 356 00:35:12,166 --> 00:35:14,000 Sargento, mire a Dusty. 357 00:35:24,791 --> 00:35:26,125 ¡Eh, sargento, mire! 358 00:35:36,250 --> 00:35:37,875 ¿Qué demonios quiere? 359 00:35:41,958 --> 00:35:44,125 Bien, hasta allí es suficiente. 360 00:35:45,041 --> 00:35:46,041 ¿Qué queréis? 361 00:35:46,083 --> 00:35:49,583 Mi comandante envía una petición para que se rindan. 362 00:35:49,750 --> 00:35:51,583 Dile que se puede ir al cuerno. 363 00:35:51,750 --> 00:35:53,166 No entiendo. 364 00:35:53,333 --> 00:35:55,208 La respuesta es "no". 365 00:35:55,291 --> 00:35:58,333 Sois unos necios, acabaréis muertos. Es inútil. 366 00:35:58,416 --> 00:36:01,125 Pedimos una hora para enterrar a los muertos. 367 00:36:01,208 --> 00:36:03,291 De acuerdo, accedo. 368 00:36:05,000 --> 00:36:06,083 Una hora desde ahora. 369 00:36:12,041 --> 00:36:15,250 No teníamos herramientas ni palas para las trincheras. 370 00:36:15,333 --> 00:36:17,583 Nos las apañamos con la bayoneta y mi fiambrera. 371 00:36:18,500 --> 00:36:21,083 Dentro, dejé que descansaran por turnos. 372 00:36:22,541 --> 00:36:24,625 Los demás se movían de aquí para allá, 373 00:36:24,708 --> 00:36:27,916 así el enemigo creería que la cabaña estaba llena de hombres. 374 00:36:28,416 --> 00:36:30,208 Había pasado uno de nuestros aviones 375 00:36:30,291 --> 00:36:33,458 pero no podíamos contar con su ayuda y eso me preocupaba 376 00:36:34,166 --> 00:36:36,291 porque a juzgar por los camilleros 377 00:36:36,375 --> 00:36:39,166 imaginaba que debía haber unos 60 italianos. 378 00:36:40,541 --> 00:36:42,375 Sesenta contra siete, 379 00:36:43,083 --> 00:36:47,458 y como estábamos en territorio enemigo, seguro que traerían más hombres. 380 00:36:47,541 --> 00:36:50,958 Te enfrentes a quién te enfrentes, no es un buen pronóstico. 381 00:37:23,041 --> 00:37:25,041 ¿Cuánta munición tenemos, Parker? 382 00:37:25,125 --> 00:37:27,250 Unos 15 disparos por cabeza, sargento. 383 00:37:29,000 --> 00:37:31,625 Pues mejor que uses el antitanque como un rifle. 384 00:37:31,708 --> 00:37:32,583 Sí, sargento. 385 00:37:32,666 --> 00:37:34,833 Igual te cargas a dos a la vez, Jock. 386 00:37:35,458 --> 00:37:39,708 Una vez vi a un tipo al que dispararon con un pom-pom y parecía una flauta. 387 00:37:39,791 --> 00:37:40,791 Venga. 388 00:37:40,833 --> 00:37:43,583 Volved a las mirillas y estad bien atentos. 389 00:37:45,333 --> 00:37:46,583 Tu ven conmigo, Bill. 390 00:37:50,833 --> 00:37:53,416 Creo que esta noche intentarán acecharnos 391 00:37:53,500 --> 00:37:55,125 y cogernos desprevenidos. 392 00:37:56,208 --> 00:37:57,625 Que alguien lo despierte. 393 00:37:59,583 --> 00:38:00,500 ¿Qué ocurre? 394 00:38:00,583 --> 00:38:01,750 Charla del sargento. 395 00:38:02,750 --> 00:38:03,750 ¿Otra vez? 396 00:38:04,375 --> 00:38:05,791 Conociendo a los italianos, 397 00:38:05,875 --> 00:38:08,333 vendrán en la dirección contraria. 398 00:38:08,416 --> 00:38:12,333 Así que, Bill, quiero que cojas a Lee y vayáis a esa hondonada. 399 00:38:12,416 --> 00:38:13,791 ¿Sabes dónde digo? 400 00:38:13,875 --> 00:38:14,875 Mira. 401 00:38:17,166 --> 00:38:19,208 - Sí, de acuerdo, sargento. - Bien. 402 00:38:20,000 --> 00:38:23,750 Llevaos las trazadoras que nos quedan y todas las granadas. 403 00:38:24,333 --> 00:38:26,750 Una vez allí, quedaos escondidos. 404 00:38:27,541 --> 00:38:30,291 Si se acercan, id con todo lo que tenéis. 405 00:38:30,875 --> 00:38:33,750 Ya sabéis como funciona, moveos mucho, 406 00:38:33,833 --> 00:38:37,125 lanzad granadas y disparad desde distintas posiciones. 407 00:38:37,208 --> 00:38:38,458 Tú igual, Lee. 408 00:38:39,375 --> 00:38:41,791 Recordad, haced tanto ruido como podáis, 409 00:38:41,875 --> 00:38:43,458 gritad como locos todo el rato. 410 00:38:43,625 --> 00:38:44,750 Canta las apuestas, Bookie. 411 00:38:44,833 --> 00:38:47,166 Dos a uno para el campo, cien a uno para Mussolini. 412 00:38:47,333 --> 00:38:49,208 Yo era timonel de un equipo de remo, 413 00:38:49,291 --> 00:38:51,458 así que podría gritar eso si queréis. 414 00:38:51,625 --> 00:38:55,833 Por mi como si recitas Gunga Din, mientras hagas mucho ruido. 415 00:38:55,916 --> 00:38:57,458 - ¿Queda claro? - Sí. 416 00:38:57,541 --> 00:38:58,958 - Sí, sargento. - Bien. 417 00:38:59,125 --> 00:39:02,916 Ojalá solo hubiera italianos en la guerra, así podría usar mi catapulta. 418 00:39:06,625 --> 00:39:08,750 Tú y yo vamos a robar, Scott. 419 00:39:08,833 --> 00:39:10,250 Eso es lo mío, sargento. 420 00:39:11,083 --> 00:39:12,250 Te diré por qué. 421 00:39:13,458 --> 00:39:14,500 Necesitamos agua. 422 00:39:15,750 --> 00:39:17,125 Sin agua, estamos muertos. 423 00:39:18,291 --> 00:39:21,166 Con toda esa maleza y hierba tiene que haber agua. 424 00:39:21,250 --> 00:39:23,916 Sí, pero seguro que la tienen los italianos. 425 00:39:24,083 --> 00:39:26,041 Pero sé dónde hay un poco. 426 00:39:27,083 --> 00:39:28,958 En ese cochecito abandonado de allí 427 00:39:29,041 --> 00:39:30,458 y vamos a cogerla, Scott. 428 00:39:31,750 --> 00:39:33,125 Si no regreso, Parker, 429 00:39:33,208 --> 00:39:35,666 eres el más veterano, te pondrás al mando. 430 00:39:36,208 --> 00:39:39,166 Cuando se vayan, patrullad alrededor de la cabaña. 431 00:39:39,250 --> 00:39:41,250 Si tardáis mucho nos marearemos. 432 00:39:41,333 --> 00:39:43,333 Así si os mareáis no os dormiréis. 433 00:39:44,291 --> 00:39:45,416 ¿Queda claro? 434 00:39:45,500 --> 00:39:46,500 Sí, sargento. 435 00:39:48,916 --> 00:39:50,791 Quiero que vengas conmigo y Scott. 436 00:39:50,875 --> 00:39:52,458 Sí, de acuerdo, sargento. 437 00:39:52,541 --> 00:39:55,500 Quiero que intentes cruzar y buscar ayuda. 438 00:39:55,583 --> 00:39:58,291 Tendrás que ir hacia el sur. Es por allí. 439 00:39:58,833 --> 00:40:01,625 Pero te daré la dirección cuando salgamos. 440 00:40:01,708 --> 00:40:03,666 Con suerte, darás con los nuestros, 441 00:40:03,750 --> 00:40:05,500 si no han seguido adelante. 442 00:40:05,583 --> 00:40:10,666 No te metas en líos, hagas lo que hagas. Y si la cosa se pone fea, vuelve aquí. 443 00:40:11,250 --> 00:40:13,666 Si los encuentro, ¿qué les digo, sargento? 444 00:40:14,750 --> 00:40:19,000 Dales este mapa de referencia y diles que seguimos resistiendo. 445 00:40:21,041 --> 00:40:25,041 Y que tenemos una buena ración de italianos para llevar, si se dan prisa. 446 00:40:26,458 --> 00:40:29,166 Quizás haya algún alemán, con lo bien que luchan. 447 00:40:29,833 --> 00:40:32,041 Solo una cosa, sargento. 448 00:40:32,208 --> 00:40:34,625 Si volvemos de noche, necesitaremos una contraseña. 449 00:40:34,791 --> 00:40:37,000 Tienes razón, ¿alguna sugerencia? 450 00:40:37,083 --> 00:40:38,791 - ¡Guinness! - ¡Wallop! 451 00:40:38,958 --> 00:40:43,916 ¿Y qué tal esa palabra que nos gritaba el sargento mayor en el cuartel? 452 00:40:44,000 --> 00:40:47,375 "Ampeti pu", ¿os acordáis? 453 00:40:47,458 --> 00:40:50,208 De acuerdo, pues que sea "ampeti pu". 454 00:40:55,291 --> 00:40:56,833 ¿Lo tenéis todos? 455 00:40:56,916 --> 00:40:58,000 Sí, sargento. 456 00:40:58,083 --> 00:41:00,625 Bien, vosotros tres, mejor dormid un poco. 457 00:41:20,625 --> 00:41:23,458 Me pregunto qué diría "don repulido" de todo esto. 458 00:41:23,541 --> 00:41:24,750 Recuerdo que decía: 459 00:41:24,833 --> 00:41:28,333 "Un soldado siempre va a la batalla limpio y bien vestido". 460 00:41:28,416 --> 00:41:30,916 Ahora mismo, "don repulido" se puede ir al cuerno. 461 00:41:31,000 --> 00:41:34,000 Esas son las palabras que me gusta oír de un sargento. 462 00:41:34,666 --> 00:41:37,791 Cuando salgamos de esta, pintas para todos, o se lo diremos. 463 00:41:37,875 --> 00:41:40,375 De acuerdo. Pintas para todos. 464 00:41:40,541 --> 00:41:41,708 ¿Qué tal ahí fuera? 465 00:41:41,791 --> 00:41:43,250 Oscuro a más no poder. 466 00:41:43,333 --> 00:41:45,875 Bien, ve saliendo, Parker, tú también, Lee. 467 00:41:47,125 --> 00:41:50,250 Recordad, no empecéis nada hasta que estén cerca. 468 00:41:50,333 --> 00:41:52,291 No lleváis cartas ni papeles, ¿no? 469 00:41:52,375 --> 00:41:54,958 - No, sargento. - Bien, buena suerte. 470 00:41:55,041 --> 00:41:57,416 No te olvides de darlo todo, Bookie. 471 00:41:58,166 --> 00:41:59,625 Buena suerte, Bookie. 472 00:42:03,833 --> 00:42:05,875 Dejaremos que bajen antes de salir. 473 00:42:08,583 --> 00:42:09,958 ¿Cómo estás, Scott? 474 00:42:10,041 --> 00:42:13,875 Me siento como cuando los Rangers jugaban contra el Celtic. 475 00:42:13,958 --> 00:42:17,083 Era seguidor del Queens Park y podía pegar a cualquiera. 476 00:42:23,916 --> 00:42:28,083 ¿Glasgow era tan duro como se decía en aquel libro No Mean City, Jock? 477 00:42:28,166 --> 00:42:30,750 No, eran solo habladurías. 478 00:42:31,875 --> 00:42:34,083 Solo me atacaron una vez en Glasgow 479 00:42:34,166 --> 00:42:36,083 y fue un barbero con resaca. 480 00:42:36,166 --> 00:42:39,458 Cuando yo fui a Glasgow, no pude beber después de las 21:30. 481 00:42:39,541 --> 00:42:43,166 Lástima que no me conocieras, conocía todos los bares de la ciudad. 482 00:42:43,250 --> 00:42:47,291 Una vez en Parliamentary Road, me emborraché tanto que perdí mi casco. 483 00:42:48,458 --> 00:42:50,458 Ve por ese lado, yo iré por el otro. 484 00:42:50,541 --> 00:42:52,708 Espera y no dispares hasta que te diga. 485 00:43:00,125 --> 00:43:04,208 Había 15 bares y podía beber todo lo que quisiera todas las noches 486 00:43:04,291 --> 00:43:06,333 y normalmente algo para mí también. 487 00:43:06,416 --> 00:43:09,041 - Debías ser muy buen policía. - Sí que lo era. 488 00:43:09,125 --> 00:43:10,583 Era el orgullo del cuerpo. 489 00:43:10,666 --> 00:43:12,666 - ¿Estás listo, Scott? - Sí, sargento. 490 00:43:14,583 --> 00:43:16,291 Vosotros, abrid bien los ojos. 491 00:43:16,375 --> 00:43:18,625 Ya casi parecemos búhos, sargento. 492 00:43:18,708 --> 00:43:19,833 ¿Estás listo, Harvey? 493 00:43:19,916 --> 00:43:23,041 - Sí, sargento. - Está bien, Scott, ya es suficiente. 494 00:45:46,208 --> 00:45:48,875 Los gritos cuando Harvey se metió en problemas 495 00:45:48,958 --> 00:45:51,458 nos mostraron dónde estaban los italianos. 496 00:45:51,541 --> 00:45:54,291 Así que Jock y yo dimos un rodeo para acercarnos 497 00:45:54,375 --> 00:45:56,750 al vehículo de reconocimiento por detrás. 498 00:45:57,666 --> 00:46:00,625 Hay mucha luz cuando hay luna llena en el desierto, 499 00:46:01,583 --> 00:46:05,375 puedes ver más lejos que en un día de invierno en casa, 500 00:46:06,250 --> 00:46:08,500 pero las dunas son un buen refugio. 501 00:46:09,875 --> 00:46:12,083 Aunque el sonido viaja muy lejos, 502 00:46:12,166 --> 00:46:15,208 por eso tuvimos que ser muy precavidos con la patrulla. 503 00:46:16,791 --> 00:46:20,500 Scott se había atado la bayoneta y dejamos los cascos en la cabaña, 504 00:46:22,291 --> 00:46:24,208 pero funcionaba en ambos sentidos, 505 00:46:25,375 --> 00:46:28,041 así que cada poco rato nos parábamos a escuchar. 506 00:46:57,666 --> 00:46:59,791 No podía ubicar el sonido metálico. 507 00:47:07,833 --> 00:47:09,375 Pero pronto supe lo que era. 508 00:47:13,500 --> 00:47:17,416 Los italianos estaban delante nuestro intentando reparar su tanquecito. 509 00:47:40,625 --> 00:47:42,750 Vamos a atacarlos, sargento. 510 00:47:43,666 --> 00:47:48,125 No, esperaremos un rato, quizás lo reparen. 511 00:47:48,208 --> 00:47:51,666 Y luego nos lo llevamos. Bien dicho, sargento. 512 00:47:52,916 --> 00:47:56,750 Aunque me gustaría pillar a ese italiano con la cabeza bajo el capó. 513 00:47:58,916 --> 00:48:01,625 Estuvimos allí tumbados mucho rato. 514 00:48:03,208 --> 00:48:06,416 Pensé que Jock se había dormido de lo callado que estaba. 515 00:48:07,875 --> 00:48:10,208 Pero los italianos lo compensaban. 516 00:48:14,250 --> 00:48:17,666 Parecía que intentaban vender el coche en vez de arreglarlo. 517 00:48:26,500 --> 00:48:29,625 Era una partida enemiga dirigiéndose hacia Parker y Lee, 518 00:48:29,708 --> 00:48:32,125 así que esperaba que estuvieran despiertos. 519 00:48:49,416 --> 00:48:50,666 Alto, ¿quién anda ahí? 520 00:48:52,958 --> 00:48:54,416 Dales su merecido, Bookie. 521 00:48:58,500 --> 00:49:01,916 - Venga, chicos, dadles diez. - Fuego rápido, cinco ráfagas. 522 00:49:02,083 --> 00:49:04,125 Calen bayonetas, listos para cargar. 523 00:49:05,458 --> 00:49:06,916 Hay otro punto muerto. 524 00:49:07,000 --> 00:49:09,375 Vamos, a por ellos. 525 00:49:09,458 --> 00:49:11,500 Venga, listos para avanzar. 526 00:49:11,583 --> 00:49:14,375 Vamos, a por ellos. 527 00:49:17,833 --> 00:49:19,916 Dentro, fuera, dentro, fuera. 528 00:49:20,000 --> 00:49:22,333 Cinco ráfagas. Listos para avanzar. 529 00:49:25,208 --> 00:49:27,208 Bookie está cantando las apuestas. 530 00:49:30,833 --> 00:49:32,333 Ese muchacho tiene agallas. 531 00:49:34,000 --> 00:49:36,750 Vamos. Os daré algo para entreteneros. 532 00:49:42,958 --> 00:49:45,833 Fuego a discreción, chicos, dentro, fuera, dentro… 533 00:49:47,333 --> 00:49:50,000 Vamos, Mussolinis mentecatos, 534 00:49:50,083 --> 00:49:53,750 espaguetis, macarrones, vendedores de helados. 535 00:50:10,250 --> 00:50:11,916 Esta es nuestra oportunidad. 536 00:50:12,791 --> 00:50:15,833 Tú ve por la derecha, yo iré por la izquierda. 537 00:50:16,875 --> 00:50:18,541 No te apresures. 538 00:50:20,291 --> 00:50:22,875 Sube tranquilo y ataca sigilosamente. 539 00:50:22,958 --> 00:50:23,958 Confíe en mí. 540 00:50:24,750 --> 00:50:26,500 De acuerdo, vamos. 541 00:50:53,458 --> 00:50:55,875 Dale por la rendija del conductor. 542 00:50:55,958 --> 00:50:58,375 Es como pinchar caracoles con un alfiler. 543 00:50:58,458 --> 00:50:59,916 Sal de ahí, espagueti. 544 00:51:00,000 --> 00:51:03,291 Eh, amico, camerata. Querido, yo salgo. Por favor. 545 00:51:03,375 --> 00:51:05,541 - Rapidito. - Mejor ven aquí, Scott. 546 00:51:10,250 --> 00:51:11,708 Venga, baja de ahí. 547 00:51:20,750 --> 00:51:22,416 Queremos agua, acqua. 548 00:51:22,500 --> 00:51:23,750 Sí, agua. 549 00:51:25,041 --> 00:51:27,833 Scott, coge las cantimploras de los cadáveres. 550 00:51:27,916 --> 00:51:30,000 A ver si esta sabandija me entiende. 551 00:51:30,083 --> 00:51:31,416 ¿Mucha acqua en coche? 552 00:51:31,500 --> 00:51:33,291 Sí, sí, en el coche. 553 00:51:33,375 --> 00:51:35,291 Muy bien, Alfonso, tráela. 554 00:51:42,291 --> 00:51:43,333 Cebollas. 555 00:51:44,541 --> 00:51:45,541 Queso. 556 00:51:46,833 --> 00:51:48,708 Agua, agua. 557 00:51:48,791 --> 00:51:50,916 Ayúdame con estos bidones de agua. 558 00:51:51,083 --> 00:51:52,125 Sí, sargento. 559 00:51:54,958 --> 00:51:56,208 ¡Eh, sargento! 560 00:52:00,375 --> 00:52:01,625 Pequeño cobarde. 561 00:52:01,708 --> 00:52:04,958 No importa, era demasiado débil como para quedárnoslo. 562 00:52:16,250 --> 00:52:18,916 Scott, es hora de largarnos de aquí. 563 00:52:19,000 --> 00:52:20,875 - Y que lo digas. - Venga, vamos. 564 00:52:32,541 --> 00:52:34,083 ¿Qué estarán haciendo allí? 565 00:52:34,166 --> 00:52:37,083 - Parece una fiesta benéfica. - Sí. 566 00:52:50,208 --> 00:52:52,833 Eh, Pequeño, se acerca alguien. 567 00:52:52,916 --> 00:52:54,541 ¡Alto! ¿Quién anda ahí? 568 00:52:54,625 --> 00:52:56,416 - Amigo. - Adelante, contraseña. 569 00:53:01,416 --> 00:53:02,416 "Ampeti pu". 570 00:53:03,250 --> 00:53:04,291 Pasa, Bill. 571 00:53:09,500 --> 00:53:10,708 ¿Cómo ha ido? 572 00:53:10,791 --> 00:53:13,666 Tendrías que haberlos visto, corrían como conejos. 573 00:53:13,750 --> 00:53:16,375 Seguro que pensaban que éramos un batallón. 574 00:53:20,083 --> 00:53:21,125 ¿El sargento ha vuelto? 575 00:53:21,208 --> 00:53:23,833 Todavía no. Pero ha habido muchos disparos. 576 00:53:23,916 --> 00:53:26,916 ¿Quién te ha dicho que pares de patrullar? En marcha. 577 00:53:53,500 --> 00:53:55,166 - "Ampeti pu". - ¡Alto! 578 00:53:55,333 --> 00:53:57,333 Me ha asustado, sargento. 579 00:53:57,416 --> 00:53:59,625 Como debe ser, miserable mequetrefe. 580 00:53:59,708 --> 00:54:01,625 Menudo centinela estás hecho. 581 00:54:01,708 --> 00:54:04,083 Me dan ganas de arrestarte por esto. 582 00:54:04,166 --> 00:54:05,250 ¿Y los demás? 583 00:54:05,333 --> 00:54:06,916 En el otro lado, sargento. 584 00:54:09,875 --> 00:54:14,041 No te preocupes, hijo, toma esto. 585 00:54:20,500 --> 00:54:24,083 Me recuerda a la última salida del club antes de la guerra. 586 00:54:24,166 --> 00:54:25,916 Teníamos 24 barriles de cerveza 587 00:54:26,000 --> 00:54:28,333 y a las 20:30 ya no quedaba nada. 588 00:54:28,416 --> 00:54:29,416 Buen ritmo. 589 00:54:30,000 --> 00:54:31,708 Eh, Banger, aquí hay vino. 590 00:54:34,250 --> 00:54:36,208 Sabe más bien a vinagre. 591 00:54:36,291 --> 00:54:38,166 Nada que ver con el vino de misa. 592 00:54:38,250 --> 00:54:40,125 ¿Vino? Déjame probarlo. 593 00:54:44,500 --> 00:54:46,916 No te pases, vieja esponja. Me toca a mí. 594 00:54:49,375 --> 00:54:51,916 No está mal. No está nada mal. 595 00:54:53,250 --> 00:54:55,625 Pero lo que entraría bien ahora 596 00:54:55,708 --> 00:54:57,291 es un buen trozo de queso. 597 00:54:57,375 --> 00:54:58,500 ¿Queso? 598 00:54:58,583 --> 00:55:00,208 Ahí tenemos un montón. 599 00:55:00,291 --> 00:55:02,958 Hay uno tan grande como tu cabeza en ese coche. 600 00:55:03,041 --> 00:55:05,041 ¿En serio? ¿En ese buzón con ruedas? 601 00:55:05,125 --> 00:55:07,708 Sí, detrás, donde estaba todo esto. 602 00:55:07,791 --> 00:55:10,208 ¿Por qué no lo decías? Voy a buscarlo. 603 00:55:11,291 --> 00:55:12,708 Vuelve aquí. 604 00:55:12,875 --> 00:55:14,333 ¿Dónde te crees que vas? 605 00:55:14,500 --> 00:55:17,250 Solo iba a buscar el queso que os habéis dejado. 606 00:55:17,333 --> 00:55:19,333 Escucha, soldado, si sales ahí 607 00:55:19,416 --> 00:55:22,083 acabarás con algo más que queso en las tripas. 608 00:55:22,166 --> 00:55:23,958 Se hará de día en media hora. 609 00:55:24,458 --> 00:55:25,916 El queso es mi debilidad. 610 00:55:51,666 --> 00:55:53,791 ¡Calma! ¡Que no cunda el pánico! 611 00:55:53,875 --> 00:55:57,041 Ya vienen, a vuestros puestos, no disparéis hasta que yo diga. 612 00:56:04,291 --> 00:56:05,291 Ven aquí, Parker. 613 00:56:06,833 --> 00:56:09,166 Con el mortero, van a volar esto por los aires. 614 00:56:09,333 --> 00:56:11,833 Coge a estos dos y corred hacia la trinchera. 615 00:56:12,000 --> 00:56:13,041 - Sí, sargento. - Bien. 616 00:56:13,125 --> 00:56:14,458 Calen bayonetas. 617 00:56:14,541 --> 00:56:17,041 - ¿Tenemos que salir ahí? - Vamos, ya lo has oído. 618 00:56:44,500 --> 00:56:47,875 - ¿Te han hecho daño, Pequeño? - No, es solo un rasguño. 619 00:56:53,166 --> 00:56:57,083 No desperdiciéis la munición, y recordad, vamos a ir a por ellos. 620 00:56:57,166 --> 00:56:58,166 Sí, sargento. 621 00:57:05,166 --> 00:57:06,458 ¡Bien! ¡Disparad! 622 00:57:54,000 --> 00:57:55,583 ORDEN DEL DÍA 623 00:58:13,958 --> 00:58:15,833 Solo me quedan dos balas. 624 00:58:15,916 --> 00:58:18,833 Úsalas bien y después iremos con la bayoneta. 625 00:58:28,166 --> 00:58:29,333 ¿Estáis listos? 626 00:58:30,083 --> 00:58:32,500 Venga, vamos allá. 627 00:58:35,250 --> 00:58:36,666 ¡Vamos! 628 00:58:41,208 --> 00:58:42,500 ¡Vamos! 629 00:58:42,583 --> 00:58:44,416 ¡Yuju! 630 00:59:37,000 --> 00:59:38,250 Cuidado, Hill. 631 01:00:06,750 --> 01:00:07,875 Starboard, acelera. 632 01:00:10,833 --> 01:00:12,583 Estos chicos están en apuros, 633 01:00:12,666 --> 01:00:14,791 vamos a asustar un poco a los italianos. 634 01:00:17,291 --> 01:00:20,750 Gunner Powder, barrido derecha, tres en punto. 635 01:00:21,791 --> 01:00:23,166 Seiscientos. 636 01:00:23,333 --> 01:00:24,708 Enemigo en el horizonte. 637 01:00:25,541 --> 01:00:27,083 Listo, ¡fuego! 638 01:01:00,958 --> 01:01:03,041 ¡Mire, sargento, mire! 639 01:01:03,958 --> 01:01:05,250 Son de los nuestros. 640 01:01:10,125 --> 01:01:11,375 ¡Qué belleza! 641 01:01:12,458 --> 01:01:13,833 ¡Cuánta belleza! 642 01:01:14,958 --> 01:01:19,333 ¡Válgame el señor… qué preciosidad! 643 01:01:20,208 --> 01:01:23,500 ¡Hemos ganado! 644 01:02:09,500 --> 01:02:12,291 - ¿Dónde le han dado? - En el hombro y en la pierna. 645 01:02:12,458 --> 01:02:16,041 Pero está bien. Tiene más suerte que un intendente del NAAFI. 646 01:02:16,125 --> 01:02:18,916 Está bien. Ahora eres un soldado veterano, chico. 647 01:02:19,000 --> 01:02:21,958 Hará falta más que un maldito italiano para matarme. 648 01:02:26,791 --> 01:02:27,791 ¿Dónde está Hill? 649 01:02:27,916 --> 01:02:30,083 Aquí, Sargento. Me he llevado una. 650 01:02:30,166 --> 01:02:31,166 Mala suerte. 651 01:02:31,625 --> 01:02:35,000 Fue el último al que me enfrenté. No era más alto que eso. 652 01:02:35,750 --> 01:02:39,250 Ver esos tanques ha sido mejor que un bar abierto en un día de lluvia. 653 01:02:49,708 --> 01:02:51,375 Hola, sargento. ¿Estaban de fiesta? 654 01:02:51,958 --> 01:02:53,041 Sí, señor. 655 01:02:53,125 --> 01:02:55,958 Creo que los periódicos lo llaman "escaramuza". 656 01:02:56,041 --> 01:02:57,666 Gracias por su gran ayuda. 657 01:02:57,750 --> 01:02:59,458 Sí, bastante dramático, ¿eh? 658 01:02:59,625 --> 01:03:01,458 Un buen espectáculo, sargento. 659 01:03:01,541 --> 01:03:02,416 Gracias, señor. 660 01:03:02,500 --> 01:03:04,416 Hay camiones detrás de la colina. 661 01:03:04,583 --> 01:03:07,500 Coged uno y marchaos antes de que empiece la diversión. 662 01:03:07,583 --> 01:03:10,125 Ocuparemos la colina como fuerza intimidatoria. 663 01:03:10,208 --> 01:03:12,375 - Sí. - Atended a los heridos de camino. 664 01:03:12,458 --> 01:03:13,958 Sí, señor. 665 01:03:14,041 --> 01:03:15,416 - Por cierto… - ¿Señor? 666 01:03:15,583 --> 01:03:18,041 Dígales que mandaremos algunos prisioneros. 667 01:03:18,125 --> 01:03:19,125 Sí, señor. 668 01:03:19,875 --> 01:03:21,208 De acuerdo, vamos. 669 01:03:21,291 --> 01:03:23,458 Volvemos al camión en cinco minutos. 670 01:03:23,541 --> 01:03:26,875 Coged vuestras cosas rápido y subid a los heridos a bordo. 671 01:03:26,958 --> 01:03:29,333 Parker, no olvides el rifle de Johnstone. 672 01:03:29,416 --> 01:03:31,666 Sí, sargento. Ya se larga otra vez. 673 01:03:31,750 --> 01:03:33,500 El bueno del sargento, dicen. 674 01:03:33,583 --> 01:03:35,125 ¡Maldito retaco! 675 01:03:37,916 --> 01:03:40,583 ¿Dónde está el rifle de Johnstone? ¿Es este? 676 01:03:40,666 --> 01:03:43,291 No lo sé, Bill. Creo que sí. 677 01:03:43,375 --> 01:03:46,583 Hay medio desierto metido en el cañón de este trasto. 678 01:03:54,541 --> 01:03:57,375 Con más munición, habríamos aguantado una semana. 679 01:03:57,458 --> 01:03:58,708 No estoy tan seguro. 680 01:03:58,791 --> 01:04:00,666 Cuando empezaron con el mortero, 681 01:04:00,750 --> 01:04:03,375 pensé "hasta aquí hemos llegado". 682 01:04:20,083 --> 01:04:21,333 ¿Cuántas veces te dieron? 683 01:04:21,416 --> 01:04:23,916 Solo dos, por suerte. Pero no se cortaron. 684 01:04:24,000 --> 01:04:25,375 Apuesto a que ese viejo 685 01:04:25,458 --> 01:04:27,958 estaría retorciéndose en su maldita tumba. 686 01:04:28,041 --> 01:04:30,958 Venga, vosotros dos. Subid al camión. 687 01:04:31,041 --> 01:04:33,666 - Bueno, adiós, muchachos. - Adiós. 688 01:04:37,000 --> 01:04:39,208 Sheik Aga Washa se llamaba ese tipejo. 689 01:04:39,291 --> 01:04:41,583 Ya os lo regalo y su cabaña también. 690 01:04:41,666 --> 01:04:43,500 - Adiós. - Adiós. 691 01:04:46,750 --> 01:04:48,250 ¡Mirad quién está aquí! 692 01:04:51,875 --> 01:04:54,208 ¡Eh, mirad quién está aquí! 693 01:04:54,291 --> 01:04:56,375 Vamos, el carro nos espera. 694 01:05:03,458 --> 01:05:05,708 Bien, conductor. Todos a bordo. 695 01:05:07,125 --> 01:05:08,625 Primera parada, Sauchiehall Street. 696 01:05:08,708 --> 01:05:10,166 Yo, Picadilly. 697 01:05:10,250 --> 01:05:11,708 Yo a Camberwell Green. 698 01:05:11,791 --> 01:05:14,666 Si es sábado por la noche, yo me bajo en Leith. 699 01:05:15,458 --> 01:05:17,708 A mí cualquier sitio me vale si hay cerveza. 700 01:05:18,875 --> 01:05:21,708 El pobre Bill debe tener la boca como un estropajo. 701 01:05:23,041 --> 01:05:26,833 Supongo que el viejo Sheik Aga Washa ya no tiene visitas ahora. 702 01:05:26,916 --> 01:05:29,375 El frente ha avanzado mucho desde entonces. 703 01:05:30,875 --> 01:05:33,500 Como curiosidad, conservé ese orden del día 704 01:05:33,666 --> 01:05:35,291 que había pegado a la pared. 705 01:05:35,875 --> 01:05:37,208 Lo llevo desde entonces. 706 01:05:38,375 --> 01:05:40,125 Lo guardé como recuerdo. 707 01:05:53,875 --> 01:05:55,500 Buenas noches, sargento. 708 01:05:55,583 --> 01:05:57,083 Buenas noches, sargento. 709 01:06:00,333 --> 01:06:03,250 De acuerdo, marchaos con vuestras tacitas de té. 710 01:06:03,916 --> 01:06:05,958 Supongo que creéis que os las habéis ganado. 711 01:06:06,125 --> 01:06:07,958 Buenas noches, sargento. 712 01:06:08,125 --> 01:06:09,583 Buenas noches. 713 01:06:33,708 --> 01:06:36,125 FIN 714 01:06:38,108 --> 01:06:45,158 Riper & Fix Caichac (AND) 53155

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.