Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:05,000 --> 00:01:07,208
PELIGRO
FUEGO DE RIFLE
2
00:01:07,291 --> 00:01:10,666
CENTRO DE INSTRUCCIÓN DE COMBATE
NO PASAR
3
00:04:09,416 --> 00:04:11,416
Vamos, rápido, silencio.
4
00:04:12,625 --> 00:04:13,833
Bien, descansen.
5
00:04:15,375 --> 00:04:16,833
¡Marchen!
6
00:04:30,708 --> 00:04:32,041
¡Paso al compás!
7
00:04:36,500 --> 00:04:37,666
¡A la derecha!
8
00:04:55,625 --> 00:04:56,625
¡Alto!
9
00:05:01,958 --> 00:05:04,791
¡Formen filas! ¡Izquierda!
10
00:05:06,291 --> 00:05:07,291
Descansen…
11
00:05:08,750 --> 00:05:09,833
armas.
12
00:05:11,750 --> 00:05:15,083
Ya veo, hacéis unas cuantas
maniobras de combate
13
00:05:15,166 --> 00:05:17,958
y se os olvida la instrucción.
14
00:05:18,041 --> 00:05:19,791
Está bien, sobre el hombro…
15
00:05:20,875 --> 00:05:21,875
armas.
16
00:05:24,583 --> 00:05:25,958
Cabeza alta, Chappel.
17
00:05:27,416 --> 00:05:29,541
Separa ese rifle del cuello, Morgan.
18
00:05:29,625 --> 00:05:31,041
¡La culata a la derecha!
19
00:05:32,083 --> 00:05:35,000
Taylor, ¿te crees que estás
en un maldito coro?
20
00:05:35,083 --> 00:05:36,500
Ponte bien el casco.
21
00:05:41,291 --> 00:05:43,791
Mirada al frente, Maxwell.
22
00:05:44,375 --> 00:05:47,250
Pelotón, ¡rompan filas!
23
00:05:47,416 --> 00:05:48,416
¡Descansen!
24
00:05:49,333 --> 00:05:52,791
Horton, le parecerá bonito,
pero si quiero que mueva el brazo
25
00:05:52,875 --> 00:05:55,666
como un mariquita saludando
a su amigo, se lo diré.
26
00:05:58,500 --> 00:06:01,250
¡Pelotón, rompan filas!
27
00:06:55,166 --> 00:06:58,916
A mi parecer, hay lugares
en el segundo movimiento del andante
28
00:06:59,000 --> 00:07:01,000
donde la pureza de la melodía
29
00:07:01,083 --> 00:07:04,666
se ve mermada por la excesiva expresividad
de los clarinetes.
30
00:07:04,833 --> 00:07:06,375
Apaga eso, imbécil.
31
00:07:06,458 --> 00:07:09,583
Pero los instrumentos de viento
tienen un tono lírico…
32
00:07:13,125 --> 00:07:18,541
Vaca quejumbrosa.
Estoy harto. Estoy hasta las narices.
33
00:07:19,083 --> 00:07:22,791
En la radio solo hay pardillos charlatanes
y vacas quejumbrosas
34
00:07:22,875 --> 00:07:25,500
y en este regimiento
no hago más que maniobras.
35
00:07:26,708 --> 00:07:31,000
Maniobras de combate,
malditas maniobras de combate.
36
00:07:37,416 --> 00:07:41,583
SALA DE SARGENTOS
37
00:07:50,083 --> 00:07:51,375
Tráeme una taza de té.
38
00:07:53,625 --> 00:07:54,750
Hola, Jack.
39
00:07:54,833 --> 00:07:56,375
- Hola, Tom.
- ¿Cómo va?
40
00:07:56,458 --> 00:07:57,541
Nada mal.
41
00:07:58,416 --> 00:07:59,708
¿Qué tal este grupo?
42
00:07:59,791 --> 00:08:01,041
Lo de siempre.
43
00:08:01,583 --> 00:08:04,208
Están muy verdes. Pero no es mal grupo.
44
00:08:04,291 --> 00:08:05,750
Un pelotón variopinto.
45
00:08:05,833 --> 00:08:08,958
Viendo los trabajos de donde vienen,
lo llevan muy bien.
46
00:08:11,250 --> 00:08:15,125
Siempre me sorprende que estos jóvenes
acaben siendo soldados.
47
00:08:15,208 --> 00:08:16,833
- ¿Qué tal el huerto?
- Bien.
48
00:08:17,750 --> 00:08:20,875
Llevo dos días
preparándolo para el invierno.
49
00:08:20,958 --> 00:08:23,000
He recogido muchas cosas este año.
50
00:08:23,083 --> 00:08:26,833
Las orugas atacaron las coles,
pero tuve buena cosecha de tomates.
51
00:08:27,500 --> 00:08:29,041
¿Qué habrá para cenar?
52
00:08:29,625 --> 00:08:31,291
¿Qué crees, cocinero? ¿Pollo?
53
00:08:31,875 --> 00:08:32,958
Una tacita de té,
54
00:08:33,041 --> 00:08:34,583
dos trozos de que-me-aspen,
55
00:08:34,666 --> 00:08:36,583
un par de salchichas sospechosas
56
00:08:37,291 --> 00:08:40,458
y un poco de menjunje, con suerte,
os guste o no.
57
00:08:41,041 --> 00:08:42,041
Tengo un callo.
58
00:08:43,416 --> 00:08:46,333
¿Qué quieres que te salga en los pies?
¿Patatas?
59
00:08:47,375 --> 00:08:51,583
Escucha, yo tengo callos en los pies,
juanetes en las rodillas,
60
00:08:51,666 --> 00:08:55,041
ampollas en el codo
y pena en mi corazón herido.
61
00:08:55,125 --> 00:08:56,166
Y él tiene un callo.
62
00:08:56,875 --> 00:08:59,833
Dame una docena de rosas.
63
00:08:59,916 --> 00:09:04,125
Pon mi corazón entre ellas y mándalas a…
64
00:09:04,208 --> 00:09:05,291
Cierra el pico.
65
00:09:06,833 --> 00:09:09,041
¿Qué le voy a hacer si estoy feliz?
66
00:09:09,125 --> 00:09:11,625
¿Es que no veis que estamos en guerra?
67
00:09:11,708 --> 00:09:14,625
El próximo que me diga eso
no tendrá vida de casado,
68
00:09:14,708 --> 00:09:15,750
te lo advierto.
69
00:09:15,833 --> 00:09:17,166
¿Un tipo duro, eh?
70
00:09:32,166 --> 00:09:35,250
Algún listillo me hizo tropezar
en el alambre de púas.
71
00:09:35,333 --> 00:09:37,083
Creo que ya sé quién fue.
72
00:09:43,125 --> 00:09:45,083
¿Qué toca mañana, sargento?
73
00:09:45,166 --> 00:09:47,583
Lo mismo, instrucción de armas, maniobras,
74
00:09:47,750 --> 00:09:49,541
ataque de sección, ataque de pelotón.
75
00:09:49,708 --> 00:09:51,375
¿No podemos cambiar, sargento?
76
00:09:51,458 --> 00:09:53,250
¿Qué te parece montar guardia?
77
00:09:53,416 --> 00:09:55,875
Guardia, y un huevo.
Vayamos a por los alemanes.
78
00:09:57,083 --> 00:10:00,500
Así que tienes sed de sangre.
¿No sabes que estamos en guerra?
79
00:10:01,375 --> 00:10:03,916
La única sangre que veréis en mucho tiempo
80
00:10:04,000 --> 00:10:05,333
es la de vuestros calcetines.
81
00:10:06,166 --> 00:10:09,833
Estoy harto de la instrucción.
82
00:10:10,000 --> 00:10:11,375
¿Tú estás harto?
83
00:10:12,125 --> 00:10:13,125
¿Tú estás harto?
84
00:10:13,875 --> 00:10:14,791
¿Y yo qué?
85
00:10:14,875 --> 00:10:16,208
Intentando enderezar
86
00:10:16,291 --> 00:10:18,708
a un puñado de borrachos con cara de pan.
87
00:10:19,416 --> 00:10:21,416
Pero es mi trabajo y debo hacerlo.
88
00:10:22,125 --> 00:10:24,833
Debo convertiros en soldados
y vaya si lo haré.
89
00:10:27,750 --> 00:10:29,500
Os daré "ampeti pu".
90
00:10:32,500 --> 00:10:34,791
Supongo que no sabéis qué significa.
91
00:10:34,875 --> 00:10:36,625
No, sois demasiado ignorantes.
92
00:10:36,791 --> 00:10:38,333
Es francés.
93
00:10:39,083 --> 00:10:40,708
Un petit peu.
94
00:10:40,791 --> 00:10:41,958
Ese toque extra.
95
00:10:43,791 --> 00:10:48,375
Algún caballo lo tiene, alguna mujer,
y yo os lo daré a vosotros.
96
00:10:49,541 --> 00:10:50,833
Escuchadme.
97
00:10:51,000 --> 00:10:52,416
Si os metéis en una pelea
98
00:10:52,500 --> 00:10:54,333
y un tipo os ataca con una botella,
99
00:10:54,416 --> 00:10:57,166
¿os quedáis quietos
hasta que os parta la cara? No.
100
00:10:57,750 --> 00:10:59,000
Retrocedéis,
101
00:10:59,083 --> 00:11:01,708
esperáis a que ataque
y le dais derecha izquierda,
102
00:11:01,791 --> 00:11:03,458
Es sentido común.
103
00:11:03,541 --> 00:11:05,791
Es práctica. Es "ampeti pu".
104
00:11:06,541 --> 00:11:09,708
Sé por experiencia lo que significa
y cuándo resulta útil.
105
00:11:10,625 --> 00:11:12,333
Cuando estábamos en Oriente Medio,
106
00:11:12,416 --> 00:11:14,416
en una campaña del desierto.
107
00:11:14,500 --> 00:11:17,583
Nuestro batallón recibió órdenes
de atacar el flanco.
108
00:11:17,666 --> 00:11:21,291
Éramos nueve en un camión.
Un oficial, yo mismo y siete hombres.
109
00:11:22,166 --> 00:11:25,041
El terreno era blando
y el camión se atascó.
110
00:11:30,791 --> 00:11:34,208
El convoy siguió adelante,
nosotros debíamos seguirlos.
111
00:11:36,416 --> 00:11:40,083
Pero la arena estaba muy blanda
y nos quedamos bien atascados
112
00:11:40,250 --> 00:11:43,916
y no es ningún chiste empujar
un 30 CWT a pleno sol, creedme.
113
00:11:45,583 --> 00:11:49,541
No todo es arena en el desierto,
por supuesto, va por zonas,
114
00:11:49,625 --> 00:11:51,791
sobre todo cerca de la costa y al sur.
115
00:11:52,583 --> 00:11:54,958
Cuanto más lo intentábamos, más se hundía.
116
00:11:59,083 --> 00:12:00,916
El Sr. Crawford, nuestro oficial,
117
00:12:01,083 --> 00:12:04,083
nos decía que probáramos
marcha atrás, cuando de golpe…
118
00:12:09,833 --> 00:12:11,791
¡Cuidado! ¡Avión enemigo!
119
00:12:13,583 --> 00:12:14,583
¡Dispersaos!
120
00:12:40,958 --> 00:12:43,125
- ¿Le han herido?
- Aún no lo sé.
121
00:12:43,208 --> 00:12:44,500
Las cosas del camión.
122
00:12:44,583 --> 00:12:47,250
¡Sacad las cosas del camión, rápido!
123
00:12:47,333 --> 00:12:48,208
¿Qué ha dicho?
124
00:12:48,291 --> 00:12:50,500
¡El camión se ha incendiado!
125
00:13:10,416 --> 00:13:12,416
¡Cuidado, va a explotar!
126
00:13:25,000 --> 00:13:26,708
Bueno, eso ya está perdido.
127
00:13:26,791 --> 00:13:29,208
¿Qué pongo en el informe del accidente?
128
00:13:29,291 --> 00:13:30,833
Lo que te dé la gana.
129
00:13:32,333 --> 00:13:33,375
¿Qué hemos salvado?
130
00:13:34,125 --> 00:13:36,416
- Poca munición, me temo.
- Demonios.
131
00:13:36,500 --> 00:13:38,875
- Yo tengo un par de cantimploras.
- Bien.
132
00:13:39,416 --> 00:13:42,041
Hemos perdido la comida,
huelo como se cuece.
133
00:13:42,125 --> 00:13:43,291
Ojalá eso fuera todo.
134
00:13:52,000 --> 00:13:55,583
Decidí una ruta y era posible
que nos cruzáramos con el enemigo,
135
00:13:55,666 --> 00:13:57,166
pero tenía que intentarlo.
136
00:13:58,500 --> 00:14:01,083
Parecía la única forma
de salvar a los heridos.
137
00:16:11,875 --> 00:16:14,416
Tuvimos mucha suerte, no vimos ni un alma,
138
00:16:15,375 --> 00:16:19,791
pero tuve que parar por la tarde porque
el Sr. Crawford perdía mucha sangre.
139
00:16:19,875 --> 00:16:22,250
Todavía estaba consciente y quería seguir,
140
00:16:22,333 --> 00:16:24,125
pero estaba cada vez más débil.
141
00:17:23,500 --> 00:17:26,375
No veo la línea, pero creo
que vamos en buena dirección.
142
00:17:27,291 --> 00:17:28,208
¿Podéis seguir?
143
00:17:28,291 --> 00:17:31,125
Ya no puedo ni con mi alma, sargento.
144
00:17:31,208 --> 00:17:33,250
Sigamos o se nos llevará el viento.
145
00:17:33,333 --> 00:17:34,666
O nos enterrará.
146
00:17:34,833 --> 00:17:36,791
Más vale que continuemos, señor.
147
00:17:36,875 --> 00:17:37,916
Está bien.
148
00:18:09,000 --> 00:18:10,000
Parker.
149
00:18:14,250 --> 00:18:17,416
- ¿Ves algo por allí?
- Una especie de cabaña, señor.
150
00:18:17,583 --> 00:18:19,166
Eso creía.
151
00:18:24,833 --> 00:18:28,083
Voy a adelantarme para ver la cabaña.
152
00:18:28,166 --> 00:18:29,583
Vosotros quedaos aquí.
153
00:18:31,375 --> 00:18:33,166
Si está despejado, silbaré.
154
00:18:33,333 --> 00:18:36,291
Si es un bar, pídame un bistec
con patatas y una pinta.
155
00:19:22,458 --> 00:19:23,458
Vamos.
156
00:19:34,333 --> 00:19:36,291
La puerta está en este lado.
157
00:19:50,000 --> 00:19:52,541
Alejad a los heridos de la puerta.
Por aquí.
158
00:19:56,750 --> 00:19:58,500
El antitanque, allí abajo.
159
00:20:03,458 --> 00:20:05,208
Los demás, a las aspilleras.
160
00:20:17,250 --> 00:20:19,458
- Sargento Watson.
- Señor.
161
00:20:20,875 --> 00:20:23,500
Al estar en territorio enemigo…
162
00:20:25,416 --> 00:20:26,875
mejor que os escondáis…
163
00:20:30,083 --> 00:20:35,375
que os escondáis aquí y que alguien vaya
en busca de ayuda cuando pase la tormenta.
164
00:20:35,458 --> 00:20:36,458
Sí, señor.
165
00:20:37,541 --> 00:20:38,541
Pero recuerda,
166
00:20:39,375 --> 00:20:41,791
el batallón estaba
generando una diversión.
167
00:20:44,458 --> 00:20:46,500
Así que, si no vienen a ayudaros,
168
00:20:48,666 --> 00:20:50,875
vale la pena que luchéis.
169
00:20:53,291 --> 00:20:55,083
Será una batalla pequeña…
170
00:20:56,916 --> 00:21:01,583
pero podría servir a la grande.
Luchad hasta que no podáis más.
171
00:21:06,208 --> 00:21:08,500
Y entonces me quedé yo al mando.
172
00:21:09,708 --> 00:21:12,125
Estábamos en un cementerio del desierto.
173
00:21:12,208 --> 00:21:14,875
La tumba de Sheik Aga Washa
ponía en el mapa.
174
00:21:15,541 --> 00:21:19,458
Era buen sitio para esconderse
y que los hombres recuperaran el aliento,
175
00:21:20,250 --> 00:21:22,750
pero no nos dejaron en paz
por mucho tiempo.
176
00:21:31,166 --> 00:21:34,250
Quizás no nos hubieran visto,
pero no podía arriesgarme.
177
00:21:38,416 --> 00:21:40,750
Nuestras armas estaban llenas de arena
178
00:21:42,166 --> 00:21:43,583
y estábamos hechos polvo.
179
00:21:44,541 --> 00:21:48,583
Pero fue una pena, ahora sabía
lo que nos esperaba por la mañana.
180
00:22:14,541 --> 00:22:16,250
JOHN ARTHUR CRAWFORD,
TENIENTE SEGUNDO
181
00:22:16,333 --> 00:22:18,458
MURIÓ POR HERIDAS, 22 AÑOS
182
00:22:31,583 --> 00:22:32,833
Orden del día.
183
00:22:36,458 --> 00:22:37,375
ORDEN DEL DÍA
184
00:22:37,458 --> 00:22:39,666
1. DEFENDER LA CABAÑA
HASTA QUE NOS AYUDEN
185
00:22:39,750 --> 00:22:42,708
2. SI LA AYUDA NO LLEGA
SEGUIR DEFENDIENDO LA CABAÑA
186
00:22:42,791 --> 00:22:44,416
Bueno, queda bastante claro.
187
00:22:46,125 --> 00:22:47,375
¿Qué pone ahí?
188
00:22:47,458 --> 00:22:49,833
Quédate arriba. Ya sabemos que sabes leer.
189
00:22:50,000 --> 00:22:51,833
No pierdas de vista esas colinas.
190
00:23:03,708 --> 00:23:05,958
¿Desde cuándo hay santos en el infierno?
191
00:23:06,583 --> 00:23:07,583
Está delirando.
192
00:23:08,583 --> 00:23:09,666
¿Estás bien, Harvey?
193
00:23:09,750 --> 00:23:11,833
Estoy bien, gracias, Sargento.
194
00:23:14,583 --> 00:23:16,083
Pero me zumbaba la cabeza.
195
00:23:19,375 --> 00:23:20,375
Es gracioso,
196
00:23:20,458 --> 00:23:22,666
pensaba que esto no servía de nada.
197
00:23:22,750 --> 00:23:23,958
Vivir para ver.
198
00:23:25,291 --> 00:23:27,833
No le das importancia
hasta que no lo tienes.
199
00:23:27,916 --> 00:23:28,916
Pues sí.
200
00:23:37,125 --> 00:23:39,583
Quedábamos ocho en la cabaña.
201
00:23:40,166 --> 00:23:43,333
El viejo Bill Parker,
que había servido en la India.
202
00:23:43,416 --> 00:23:46,666
Buen soldado, pero cada vez
que le daban una medalla,
203
00:23:46,750 --> 00:23:49,666
la pifiaba y tenía que volver
a empezar de cero.
204
00:23:51,000 --> 00:23:52,166
Y el Pequeño.
205
00:23:52,750 --> 00:23:54,291
Decía que tenía 19 años.
206
00:23:55,041 --> 00:23:58,083
Creo que era aprendiz
en Edimburgo antes de unirse.
207
00:23:58,833 --> 00:24:00,041
Y Banger Hill.
208
00:24:01,083 --> 00:24:04,291
Cuando era civil tenía un puesto de café.
209
00:24:06,000 --> 00:24:07,458
Y Joe Harvey.
210
00:24:07,541 --> 00:24:11,208
Era minero en Durham
hasta que fue a la guerra civil española.
211
00:24:11,291 --> 00:24:13,416
Allí le dieron una paliza en prisión.
212
00:24:14,833 --> 00:24:16,625
Y Gordon Lee, de Cambridge.
213
00:24:16,708 --> 00:24:20,875
A veces le llamábamos "Bookie"
porque nunca jugaba a las apuestas,
214
00:24:20,958 --> 00:24:23,708
o quizás era porque leía mucho,
no me acuerdo.
215
00:24:25,125 --> 00:24:27,416
Y Jock Scott, o Scotty,
216
00:24:28,000 --> 00:24:30,875
era policía en Glasgow pero lo echaron.
217
00:24:31,541 --> 00:24:33,291
Era un hombre salvaje, Jock.
218
00:24:34,666 --> 00:24:37,416
Y por supuesto,
el pobre Charley Johnstone.
219
00:24:37,500 --> 00:24:40,791
Era el correo del oficial
y estaba malherido.
220
00:24:40,875 --> 00:24:42,958
Hicimos lo que pudimos con un vendaje,
221
00:24:43,041 --> 00:24:44,833
pero él necesitaba un hospital.
222
00:24:46,083 --> 00:24:48,000
Decidí hacer una reunión.
223
00:24:51,666 --> 00:24:53,083
Atención todo el mundo.
224
00:24:54,583 --> 00:24:57,666
Cuando nos ataquen esta mañana,
como seguramente harán,
225
00:24:57,750 --> 00:25:00,916
tiene que parecer que somos
más fuertes de lo que somos.
226
00:25:01,791 --> 00:25:04,500
Con esta munición
tenemos 40 balas por cabeza.
227
00:25:04,583 --> 00:25:06,666
Pensaba que teníamos más.
228
00:25:06,750 --> 00:25:10,000
¿Solo 40? Mierda, eso es malo para todos.
229
00:25:10,583 --> 00:25:12,916
Yo tengo un cuchillo, de un tío del barco.
230
00:25:14,875 --> 00:25:17,791
Y yo una porra que le quité
a un tipo en Glasgow Cross.
231
00:25:17,875 --> 00:25:19,666
¿El tipo estaba inconsciente?
232
00:25:20,333 --> 00:25:23,166
Bueno, todo ayuda,
como dijo la chica al marinero.
233
00:25:23,875 --> 00:25:26,625
- ¿Algo más?
- Sargento.
234
00:25:29,458 --> 00:25:30,916
Yo tengo algo.
235
00:25:31,000 --> 00:25:33,458
Bien. No te muevas, Johnny.
236
00:25:33,541 --> 00:25:34,750
Túmbate.
237
00:25:34,833 --> 00:25:37,083
- ¿Qué es lo que tienes?
- Tengo algo…
238
00:25:37,166 --> 00:25:39,416
Está bien, tranquilo.
239
00:25:40,458 --> 00:25:41,750
Estás bien.
240
00:25:41,833 --> 00:25:43,041
Ya lo busco yo.
241
00:25:48,583 --> 00:25:52,208
Por supuesto,
el revólver del Sr. Crawford.
242
00:25:54,000 --> 00:25:55,916
Seguro que también tiene munición.
243
00:25:56,000 --> 00:25:57,500
Ojalá fuera un mortero.
244
00:25:59,750 --> 00:26:01,791
Bien encontrado, Johnstone.
245
00:26:02,666 --> 00:26:06,375
Tenemos 40 balas para el rifle
más las trazadoras.
246
00:26:07,541 --> 00:26:10,000
Aún tenemos el antitanque, gracias a Dios.
247
00:26:10,791 --> 00:26:12,958
¿Cuántas balas tienes ahí, Scott?
248
00:26:13,041 --> 00:26:14,791
Diez y una defectuosa.
249
00:26:15,500 --> 00:26:17,500
Un puñado de granadas y eso es todo.
250
00:26:19,666 --> 00:26:21,791
Estamos mal, pero podría ser peor.
251
00:26:21,875 --> 00:26:24,541
Parece el portavoz de El Cairo, sargento.
252
00:26:24,625 --> 00:26:26,458
No me hables de El Cairo.
253
00:26:27,708 --> 00:26:29,041
La última vez que fui,
254
00:26:29,125 --> 00:26:30,916
pagué cinco chelines por una cerveza.
255
00:26:31,083 --> 00:26:34,208
Yo daría diez chelines
por una cerveza ahora mismo.
256
00:26:34,291 --> 00:26:37,250
Te daría una libra si tuvieras
una cerveza y yo la libra.
257
00:26:37,416 --> 00:26:38,916
Callaos ya.
258
00:26:39,916 --> 00:26:43,458
Ahora, recordad, no abráis fuego
hasta que yo lo diga.
259
00:26:43,541 --> 00:26:46,333
Y que Dios se apiade
de quién no siga mis órdenes.
260
00:26:46,416 --> 00:26:48,416
- ¿Queda claro?
- Sí, sargento.
261
00:26:48,500 --> 00:26:50,083
- ¿Alguna pregunta?
- No.
262
00:26:50,875 --> 00:26:52,708
¿No podríamos atacarles primero?
263
00:26:52,791 --> 00:26:55,041
Así sorprenderíamos a esos macarrones.
264
00:26:55,125 --> 00:26:56,458
Usa la cabeza un poco.
265
00:26:57,000 --> 00:26:59,833
¿Qué posibilidad tenemos
en este campo abierto?
266
00:27:03,916 --> 00:27:04,916
¿Algo más?
267
00:27:05,708 --> 00:27:08,375
¿Me podéis… dar un poco de agua?
268
00:27:10,666 --> 00:27:12,791
Bien, Dusty, a ver qué podemos hacer.
269
00:27:14,666 --> 00:27:15,833
¿Cómo te encuentras?
270
00:27:16,333 --> 00:27:17,333
Agua,
271
00:27:18,166 --> 00:27:19,166
agua,
272
00:27:19,708 --> 00:27:22,125
llévame al altar.
273
00:27:23,375 --> 00:27:25,541
- ¿Podemos darle algo de beber?
- Agua,
274
00:27:25,625 --> 00:27:27,208
- Dame mi fiambrera.
- Agua…
275
00:27:27,708 --> 00:27:29,250
Y mi cantimplora.
276
00:27:29,333 --> 00:27:30,708
…llévame al altar.
277
00:27:33,125 --> 00:27:34,125
Agua,
278
00:27:34,541 --> 00:27:35,541
agua,
279
00:27:37,541 --> 00:27:39,375
llévame al altar.
280
00:27:39,458 --> 00:27:41,500
Venga, solo una gota cada uno.
281
00:27:45,375 --> 00:27:48,416
- Tú no tienes cantimplora, ¿verdad?
- No, sargento.
282
00:27:57,708 --> 00:28:00,458
Pequeñas gotas de agua,
pequeños granos de arena.
283
00:28:09,166 --> 00:28:10,041
Bien.
284
00:28:10,125 --> 00:28:13,583
Agua, llévame al altar.
285
00:28:17,583 --> 00:28:18,916
Yo no tengo, sargento.
286
00:28:19,833 --> 00:28:21,583
Tómala toda.
287
00:28:21,666 --> 00:28:23,291
He dicho una gota cada uno.
288
00:28:25,000 --> 00:28:26,000
Está bien.
289
00:28:28,250 --> 00:28:31,250
- Agua…
- Toma, Johnny.
290
00:28:32,000 --> 00:28:34,375
Te irá bien beber un poco.
291
00:28:47,208 --> 00:28:49,250
Malditos, desgraciados, apestosos…
292
00:28:51,291 --> 00:28:53,708
Agua, agua…
293
00:28:54,458 --> 00:28:56,708
De acuerdo, tú vigila las colinas.
294
00:29:05,625 --> 00:29:07,666
¿Me da un poco de agua, sargento?
295
00:29:21,083 --> 00:29:23,625
No quiero decir
que yo fuera un maldito héroe.
296
00:29:25,250 --> 00:29:28,208
Fui un idiota por dejar
esa fiambrera allí.
297
00:29:29,916 --> 00:29:33,083
Le debió dar el sol
y nos dispararon por probar suerte,
298
00:29:34,541 --> 00:29:37,666
pero fue culpa mía por no usar la cabeza.
299
00:29:40,000 --> 00:29:43,541
Siempre hay que estar alerta
en el desierto, si no, te pillan.
300
00:29:47,041 --> 00:29:49,625
Sargento, parece que van a empezar algo.
301
00:29:49,708 --> 00:29:50,583
¿Qué ocurre?
302
00:29:50,666 --> 00:29:55,000
Dos o tres veces los he visto salir
de ahí detrás hasta aquella cresta. ¡Mira!
303
00:29:55,083 --> 00:29:56,666
¡Ahí están!
304
00:29:56,750 --> 00:29:59,041
Me parece que hay unos cuantos ahí arriba
305
00:29:59,125 --> 00:30:01,625
y no están ahí por gusto, ya sabe.
306
00:30:05,208 --> 00:30:06,583
No, creo que tienes razón.
307
00:30:08,708 --> 00:30:10,375
Le he dado en toda la cabeza.
308
00:30:10,458 --> 00:30:12,208
No se ha movido ni un palmo.
309
00:30:13,583 --> 00:30:16,583
¿Qué demonios estás haciendo,
pedazo de burro escocés?
310
00:30:16,666 --> 00:30:18,916
Aquí no se dispara hasta que yo lo diga.
311
00:30:19,000 --> 00:30:21,625
- Pero le he dado, ¿no?
- ¡Cierra el pico!
312
00:30:21,708 --> 00:30:26,208
Todo el mundo alerta, y recordad,
no disparéis hasta que yo lo ordene.
313
00:30:26,833 --> 00:30:28,375
Cada disparo debe contar.
314
00:30:29,041 --> 00:30:30,291
Serenos y tranquilos.
315
00:30:31,291 --> 00:30:33,875
Si se acercan,
iré con las granadas de mano.
316
00:30:33,958 --> 00:30:34,833
¿Entendido?
317
00:30:34,916 --> 00:30:36,083
Sí, sargento.
318
00:30:36,166 --> 00:30:37,583
Sí, sargento.
319
00:31:01,166 --> 00:31:03,916
Ya vienen, Sargento. Y tienen un tanque.
320
00:31:04,083 --> 00:31:06,333
- ¿Es de los grandes?
- ¿Dónde está?
321
00:31:08,833 --> 00:31:10,041
No es un tanque.
322
00:31:10,125 --> 00:31:12,375
Es un vehículo blindado de reconocimiento.
323
00:31:12,458 --> 00:31:14,750
He visto trastos mejores en la feria.
324
00:31:15,833 --> 00:31:18,625
No saben que tenemos el antitanque.
Vamos, Scott.
325
00:31:18,708 --> 00:31:19,916
Es tu momento.
326
00:31:24,791 --> 00:31:26,125
Aquí abajo, Jock.
327
00:31:26,291 --> 00:31:29,375
Baja ese cabezón
y dispara al asiento del conductor.
328
00:31:32,875 --> 00:31:35,000
Elige a tu hombre y espera mi orden.
329
00:31:35,166 --> 00:31:36,750
Tómate tu tiempo, Jock.
330
00:31:36,833 --> 00:31:38,875
Asegura el tiro. Es un calzonazos.
331
00:31:45,666 --> 00:31:46,708
Buen chico.
332
00:31:59,666 --> 00:32:00,666
Dispara y apunta bajo.
333
00:32:07,583 --> 00:32:09,666
Muy bien, Scott, vuelve a tu rifle.
334
00:32:30,041 --> 00:32:31,541
A por ellos.
335
00:32:32,583 --> 00:32:33,791
A por ellos, chicos.
336
00:32:38,166 --> 00:32:39,791
A por ellos.
337
00:32:41,916 --> 00:32:42,916
A por ellos.
338
00:32:45,833 --> 00:32:48,625
A por ellos, chicos…
339
00:33:38,125 --> 00:33:40,416
Se marchan, dadles una para el camino.
340
00:33:52,333 --> 00:33:53,833
Apuntad a los asientos
341
00:33:53,916 --> 00:33:56,291
y les daréis en medio de los omóplatos.
342
00:34:03,708 --> 00:34:04,791
¡Parad!
343
00:34:40,625 --> 00:34:41,916
Ganamos el primer asalto.
344
00:34:43,208 --> 00:34:45,458
Teníais que ver al tío
al que he disparado.
345
00:34:45,541 --> 00:34:47,041
Ha saltado por los aires
346
00:34:47,125 --> 00:34:49,833
y ha metido la cabeza en la arena
como un avestruz.
347
00:34:49,916 --> 00:34:51,958
¿Viste al tipo que perdió el casco?
348
00:34:52,041 --> 00:34:53,666
Vaya, le pillé desprevenido.
349
00:34:53,750 --> 00:34:57,666
Cuando le di al grandullón
le vi la cara de susto desde aquí.
350
00:34:57,750 --> 00:34:58,750
Un momento.
351
00:34:58,791 --> 00:35:00,291
Yo le di a uno en el hombro,
352
00:35:00,375 --> 00:35:02,583
lo tenía en la mira y se paró de golpe.
353
00:35:02,666 --> 00:35:04,291
Fue absolutamente precioso.
354
00:35:04,375 --> 00:35:07,500
Vale ya, no gastéis saliva,
355
00:35:08,166 --> 00:35:09,875
aún no hemos ganado la guerra.
356
00:35:12,166 --> 00:35:14,000
Sargento, mire a Dusty.
357
00:35:24,791 --> 00:35:26,125
¡Eh, sargento, mire!
358
00:35:36,250 --> 00:35:37,875
¿Qué demonios quiere?
359
00:35:41,958 --> 00:35:44,125
Bien, hasta allí es suficiente.
360
00:35:45,041 --> 00:35:46,041
¿Qué queréis?
361
00:35:46,083 --> 00:35:49,583
Mi comandante envía
una petición para que se rindan.
362
00:35:49,750 --> 00:35:51,583
Dile que se puede ir al cuerno.
363
00:35:51,750 --> 00:35:53,166
No entiendo.
364
00:35:53,333 --> 00:35:55,208
La respuesta es "no".
365
00:35:55,291 --> 00:35:58,333
Sois unos necios,
acabaréis muertos. Es inútil.
366
00:35:58,416 --> 00:36:01,125
Pedimos una hora
para enterrar a los muertos.
367
00:36:01,208 --> 00:36:03,291
De acuerdo, accedo.
368
00:36:05,000 --> 00:36:06,083
Una hora desde ahora.
369
00:36:12,041 --> 00:36:15,250
No teníamos herramientas
ni palas para las trincheras.
370
00:36:15,333 --> 00:36:17,583
Nos las apañamos
con la bayoneta y mi fiambrera.
371
00:36:18,500 --> 00:36:21,083
Dentro, dejé que descansaran por turnos.
372
00:36:22,541 --> 00:36:24,625
Los demás se movían de aquí para allá,
373
00:36:24,708 --> 00:36:27,916
así el enemigo creería
que la cabaña estaba llena de hombres.
374
00:36:28,416 --> 00:36:30,208
Había pasado uno de nuestros aviones
375
00:36:30,291 --> 00:36:33,458
pero no podíamos contar con su ayuda
y eso me preocupaba
376
00:36:34,166 --> 00:36:36,291
porque a juzgar por los camilleros
377
00:36:36,375 --> 00:36:39,166
imaginaba que debía haber
unos 60 italianos.
378
00:36:40,541 --> 00:36:42,375
Sesenta contra siete,
379
00:36:43,083 --> 00:36:47,458
y como estábamos en territorio enemigo,
seguro que traerían más hombres.
380
00:36:47,541 --> 00:36:50,958
Te enfrentes a quién te enfrentes,
no es un buen pronóstico.
381
00:37:23,041 --> 00:37:25,041
¿Cuánta munición tenemos, Parker?
382
00:37:25,125 --> 00:37:27,250
Unos 15 disparos por cabeza, sargento.
383
00:37:29,000 --> 00:37:31,625
Pues mejor que uses
el antitanque como un rifle.
384
00:37:31,708 --> 00:37:32,583
Sí, sargento.
385
00:37:32,666 --> 00:37:34,833
Igual te cargas a dos a la vez, Jock.
386
00:37:35,458 --> 00:37:39,708
Una vez vi a un tipo al que dispararon
con un pom-pom y parecía una flauta.
387
00:37:39,791 --> 00:37:40,791
Venga.
388
00:37:40,833 --> 00:37:43,583
Volved a las mirillas
y estad bien atentos.
389
00:37:45,333 --> 00:37:46,583
Tu ven conmigo, Bill.
390
00:37:50,833 --> 00:37:53,416
Creo que esta noche intentarán acecharnos
391
00:37:53,500 --> 00:37:55,125
y cogernos desprevenidos.
392
00:37:56,208 --> 00:37:57,625
Que alguien lo despierte.
393
00:37:59,583 --> 00:38:00,500
¿Qué ocurre?
394
00:38:00,583 --> 00:38:01,750
Charla del sargento.
395
00:38:02,750 --> 00:38:03,750
¿Otra vez?
396
00:38:04,375 --> 00:38:05,791
Conociendo a los italianos,
397
00:38:05,875 --> 00:38:08,333
vendrán en la dirección contraria.
398
00:38:08,416 --> 00:38:12,333
Así que, Bill, quiero que cojas a Lee
y vayáis a esa hondonada.
399
00:38:12,416 --> 00:38:13,791
¿Sabes dónde digo?
400
00:38:13,875 --> 00:38:14,875
Mira.
401
00:38:17,166 --> 00:38:19,208
- Sí, de acuerdo, sargento.
- Bien.
402
00:38:20,000 --> 00:38:23,750
Llevaos las trazadoras que nos quedan
y todas las granadas.
403
00:38:24,333 --> 00:38:26,750
Una vez allí, quedaos escondidos.
404
00:38:27,541 --> 00:38:30,291
Si se acercan, id con todo lo que tenéis.
405
00:38:30,875 --> 00:38:33,750
Ya sabéis como funciona, moveos mucho,
406
00:38:33,833 --> 00:38:37,125
lanzad granadas y disparad
desde distintas posiciones.
407
00:38:37,208 --> 00:38:38,458
Tú igual, Lee.
408
00:38:39,375 --> 00:38:41,791
Recordad, haced tanto ruido como podáis,
409
00:38:41,875 --> 00:38:43,458
gritad como locos todo el rato.
410
00:38:43,625 --> 00:38:44,750
Canta las apuestas, Bookie.
411
00:38:44,833 --> 00:38:47,166
Dos a uno para el campo,
cien a uno para Mussolini.
412
00:38:47,333 --> 00:38:49,208
Yo era timonel de un equipo de remo,
413
00:38:49,291 --> 00:38:51,458
así que podría gritar eso si queréis.
414
00:38:51,625 --> 00:38:55,833
Por mi como si recitas Gunga Din,
mientras hagas mucho ruido.
415
00:38:55,916 --> 00:38:57,458
- ¿Queda claro?
- Sí.
416
00:38:57,541 --> 00:38:58,958
- Sí, sargento.
- Bien.
417
00:38:59,125 --> 00:39:02,916
Ojalá solo hubiera italianos en la guerra,
así podría usar mi catapulta.
418
00:39:06,625 --> 00:39:08,750
Tú y yo vamos a robar, Scott.
419
00:39:08,833 --> 00:39:10,250
Eso es lo mío, sargento.
420
00:39:11,083 --> 00:39:12,250
Te diré por qué.
421
00:39:13,458 --> 00:39:14,500
Necesitamos agua.
422
00:39:15,750 --> 00:39:17,125
Sin agua, estamos muertos.
423
00:39:18,291 --> 00:39:21,166
Con toda esa maleza y hierba
tiene que haber agua.
424
00:39:21,250 --> 00:39:23,916
Sí, pero seguro
que la tienen los italianos.
425
00:39:24,083 --> 00:39:26,041
Pero sé dónde hay un poco.
426
00:39:27,083 --> 00:39:28,958
En ese cochecito abandonado de allí
427
00:39:29,041 --> 00:39:30,458
y vamos a cogerla, Scott.
428
00:39:31,750 --> 00:39:33,125
Si no regreso, Parker,
429
00:39:33,208 --> 00:39:35,666
eres el más veterano, te pondrás al mando.
430
00:39:36,208 --> 00:39:39,166
Cuando se vayan,
patrullad alrededor de la cabaña.
431
00:39:39,250 --> 00:39:41,250
Si tardáis mucho nos marearemos.
432
00:39:41,333 --> 00:39:43,333
Así si os mareáis no os dormiréis.
433
00:39:44,291 --> 00:39:45,416
¿Queda claro?
434
00:39:45,500 --> 00:39:46,500
Sí, sargento.
435
00:39:48,916 --> 00:39:50,791
Quiero que vengas conmigo y Scott.
436
00:39:50,875 --> 00:39:52,458
Sí, de acuerdo, sargento.
437
00:39:52,541 --> 00:39:55,500
Quiero que intentes cruzar y buscar ayuda.
438
00:39:55,583 --> 00:39:58,291
Tendrás que ir hacia el sur. Es por allí.
439
00:39:58,833 --> 00:40:01,625
Pero te daré la dirección cuando salgamos.
440
00:40:01,708 --> 00:40:03,666
Con suerte, darás con los nuestros,
441
00:40:03,750 --> 00:40:05,500
si no han seguido adelante.
442
00:40:05,583 --> 00:40:10,666
No te metas en líos, hagas lo que hagas.
Y si la cosa se pone fea, vuelve aquí.
443
00:40:11,250 --> 00:40:13,666
Si los encuentro, ¿qué les digo, sargento?
444
00:40:14,750 --> 00:40:19,000
Dales este mapa de referencia
y diles que seguimos resistiendo.
445
00:40:21,041 --> 00:40:25,041
Y que tenemos una buena ración
de italianos para llevar, si se dan prisa.
446
00:40:26,458 --> 00:40:29,166
Quizás haya algún alemán,
con lo bien que luchan.
447
00:40:29,833 --> 00:40:32,041
Solo una cosa, sargento.
448
00:40:32,208 --> 00:40:34,625
Si volvemos de noche,
necesitaremos una contraseña.
449
00:40:34,791 --> 00:40:37,000
Tienes razón, ¿alguna sugerencia?
450
00:40:37,083 --> 00:40:38,791
- ¡Guinness!
- ¡Wallop!
451
00:40:38,958 --> 00:40:43,916
¿Y qué tal esa palabra que nos gritaba
el sargento mayor en el cuartel?
452
00:40:44,000 --> 00:40:47,375
"Ampeti pu", ¿os acordáis?
453
00:40:47,458 --> 00:40:50,208
De acuerdo, pues que sea "ampeti pu".
454
00:40:55,291 --> 00:40:56,833
¿Lo tenéis todos?
455
00:40:56,916 --> 00:40:58,000
Sí, sargento.
456
00:40:58,083 --> 00:41:00,625
Bien, vosotros tres, mejor dormid un poco.
457
00:41:20,625 --> 00:41:23,458
Me pregunto qué diría
"don repulido" de todo esto.
458
00:41:23,541 --> 00:41:24,750
Recuerdo que decía:
459
00:41:24,833 --> 00:41:28,333
"Un soldado siempre va a la batalla
limpio y bien vestido".
460
00:41:28,416 --> 00:41:30,916
Ahora mismo,
"don repulido" se puede ir al cuerno.
461
00:41:31,000 --> 00:41:34,000
Esas son las palabras
que me gusta oír de un sargento.
462
00:41:34,666 --> 00:41:37,791
Cuando salgamos de esta,
pintas para todos, o se lo diremos.
463
00:41:37,875 --> 00:41:40,375
De acuerdo. Pintas para todos.
464
00:41:40,541 --> 00:41:41,708
¿Qué tal ahí fuera?
465
00:41:41,791 --> 00:41:43,250
Oscuro a más no poder.
466
00:41:43,333 --> 00:41:45,875
Bien, ve saliendo, Parker,
tú también, Lee.
467
00:41:47,125 --> 00:41:50,250
Recordad, no empecéis nada
hasta que estén cerca.
468
00:41:50,333 --> 00:41:52,291
No lleváis cartas ni papeles, ¿no?
469
00:41:52,375 --> 00:41:54,958
- No, sargento.
- Bien, buena suerte.
470
00:41:55,041 --> 00:41:57,416
No te olvides de darlo todo, Bookie.
471
00:41:58,166 --> 00:41:59,625
Buena suerte, Bookie.
472
00:42:03,833 --> 00:42:05,875
Dejaremos que bajen antes de salir.
473
00:42:08,583 --> 00:42:09,958
¿Cómo estás, Scott?
474
00:42:10,041 --> 00:42:13,875
Me siento como cuando
los Rangers jugaban contra el Celtic.
475
00:42:13,958 --> 00:42:17,083
Era seguidor del Queens Park
y podía pegar a cualquiera.
476
00:42:23,916 --> 00:42:28,083
¿Glasgow era tan duro como se decía
en aquel libro No Mean City, Jock?
477
00:42:28,166 --> 00:42:30,750
No, eran solo habladurías.
478
00:42:31,875 --> 00:42:34,083
Solo me atacaron una vez en Glasgow
479
00:42:34,166 --> 00:42:36,083
y fue un barbero con resaca.
480
00:42:36,166 --> 00:42:39,458
Cuando yo fui a Glasgow,
no pude beber después de las 21:30.
481
00:42:39,541 --> 00:42:43,166
Lástima que no me conocieras,
conocía todos los bares de la ciudad.
482
00:42:43,250 --> 00:42:47,291
Una vez en Parliamentary Road,
me emborraché tanto que perdí mi casco.
483
00:42:48,458 --> 00:42:50,458
Ve por ese lado, yo iré por el otro.
484
00:42:50,541 --> 00:42:52,708
Espera y no dispares hasta que te diga.
485
00:43:00,125 --> 00:43:04,208
Había 15 bares y podía beber
todo lo que quisiera todas las noches
486
00:43:04,291 --> 00:43:06,333
y normalmente algo para mí también.
487
00:43:06,416 --> 00:43:09,041
- Debías ser muy buen policía.
- Sí que lo era.
488
00:43:09,125 --> 00:43:10,583
Era el orgullo del cuerpo.
489
00:43:10,666 --> 00:43:12,666
- ¿Estás listo, Scott?
- Sí, sargento.
490
00:43:14,583 --> 00:43:16,291
Vosotros, abrid bien los ojos.
491
00:43:16,375 --> 00:43:18,625
Ya casi parecemos búhos, sargento.
492
00:43:18,708 --> 00:43:19,833
¿Estás listo, Harvey?
493
00:43:19,916 --> 00:43:23,041
- Sí, sargento.
- Está bien, Scott, ya es suficiente.
494
00:45:46,208 --> 00:45:48,875
Los gritos cuando Harvey
se metió en problemas
495
00:45:48,958 --> 00:45:51,458
nos mostraron dónde estaban los italianos.
496
00:45:51,541 --> 00:45:54,291
Así que Jock y yo
dimos un rodeo para acercarnos
497
00:45:54,375 --> 00:45:56,750
al vehículo de reconocimiento por detrás.
498
00:45:57,666 --> 00:46:00,625
Hay mucha luz cuando hay
luna llena en el desierto,
499
00:46:01,583 --> 00:46:05,375
puedes ver más lejos
que en un día de invierno en casa,
500
00:46:06,250 --> 00:46:08,500
pero las dunas son un buen refugio.
501
00:46:09,875 --> 00:46:12,083
Aunque el sonido viaja muy lejos,
502
00:46:12,166 --> 00:46:15,208
por eso tuvimos que ser
muy precavidos con la patrulla.
503
00:46:16,791 --> 00:46:20,500
Scott se había atado la bayoneta
y dejamos los cascos en la cabaña,
504
00:46:22,291 --> 00:46:24,208
pero funcionaba en ambos sentidos,
505
00:46:25,375 --> 00:46:28,041
así que cada poco rato nos
parábamos a escuchar.
506
00:46:57,666 --> 00:46:59,791
No podía ubicar el sonido metálico.
507
00:47:07,833 --> 00:47:09,375
Pero pronto supe lo que era.
508
00:47:13,500 --> 00:47:17,416
Los italianos estaban delante nuestro
intentando reparar su tanquecito.
509
00:47:40,625 --> 00:47:42,750
Vamos a atacarlos, sargento.
510
00:47:43,666 --> 00:47:48,125
No, esperaremos un rato,
quizás lo reparen.
511
00:47:48,208 --> 00:47:51,666
Y luego nos lo llevamos.
Bien dicho, sargento.
512
00:47:52,916 --> 00:47:56,750
Aunque me gustaría pillar a ese italiano
con la cabeza bajo el capó.
513
00:47:58,916 --> 00:48:01,625
Estuvimos allí tumbados mucho rato.
514
00:48:03,208 --> 00:48:06,416
Pensé que Jock se había dormido
de lo callado que estaba.
515
00:48:07,875 --> 00:48:10,208
Pero los italianos lo compensaban.
516
00:48:14,250 --> 00:48:17,666
Parecía que intentaban vender
el coche en vez de arreglarlo.
517
00:48:26,500 --> 00:48:29,625
Era una partida enemiga
dirigiéndose hacia Parker y Lee,
518
00:48:29,708 --> 00:48:32,125
así que esperaba
que estuvieran despiertos.
519
00:48:49,416 --> 00:48:50,666
Alto, ¿quién anda ahí?
520
00:48:52,958 --> 00:48:54,416
Dales su merecido, Bookie.
521
00:48:58,500 --> 00:49:01,916
- Venga, chicos, dadles diez.
- Fuego rápido, cinco ráfagas.
522
00:49:02,083 --> 00:49:04,125
Calen bayonetas, listos para cargar.
523
00:49:05,458 --> 00:49:06,916
Hay otro punto muerto.
524
00:49:07,000 --> 00:49:09,375
Vamos, a por ellos.
525
00:49:09,458 --> 00:49:11,500
Venga, listos para avanzar.
526
00:49:11,583 --> 00:49:14,375
Vamos, a por ellos.
527
00:49:17,833 --> 00:49:19,916
Dentro, fuera, dentro, fuera.
528
00:49:20,000 --> 00:49:22,333
Cinco ráfagas. Listos para avanzar.
529
00:49:25,208 --> 00:49:27,208
Bookie está cantando las apuestas.
530
00:49:30,833 --> 00:49:32,333
Ese muchacho tiene agallas.
531
00:49:34,000 --> 00:49:36,750
Vamos. Os daré algo para entreteneros.
532
00:49:42,958 --> 00:49:45,833
Fuego a discreción, chicos,
dentro, fuera, dentro…
533
00:49:47,333 --> 00:49:50,000
Vamos, Mussolinis mentecatos,
534
00:49:50,083 --> 00:49:53,750
espaguetis, macarrones,
vendedores de helados.
535
00:50:10,250 --> 00:50:11,916
Esta es nuestra oportunidad.
536
00:50:12,791 --> 00:50:15,833
Tú ve por la derecha,
yo iré por la izquierda.
537
00:50:16,875 --> 00:50:18,541
No te apresures.
538
00:50:20,291 --> 00:50:22,875
Sube tranquilo y ataca sigilosamente.
539
00:50:22,958 --> 00:50:23,958
Confíe en mí.
540
00:50:24,750 --> 00:50:26,500
De acuerdo, vamos.
541
00:50:53,458 --> 00:50:55,875
Dale por la rendija del conductor.
542
00:50:55,958 --> 00:50:58,375
Es como pinchar caracoles con un alfiler.
543
00:50:58,458 --> 00:50:59,916
Sal de ahí, espagueti.
544
00:51:00,000 --> 00:51:03,291
Eh, amico, camerata.
Querido, yo salgo. Por favor.
545
00:51:03,375 --> 00:51:05,541
- Rapidito.
- Mejor ven aquí, Scott.
546
00:51:10,250 --> 00:51:11,708
Venga, baja de ahí.
547
00:51:20,750 --> 00:51:22,416
Queremos agua, acqua.
548
00:51:22,500 --> 00:51:23,750
Sí, agua.
549
00:51:25,041 --> 00:51:27,833
Scott, coge las cantimploras
de los cadáveres.
550
00:51:27,916 --> 00:51:30,000
A ver si esta sabandija me entiende.
551
00:51:30,083 --> 00:51:31,416
¿Mucha acqua en coche?
552
00:51:31,500 --> 00:51:33,291
Sí, sí, en el coche.
553
00:51:33,375 --> 00:51:35,291
Muy bien, Alfonso, tráela.
554
00:51:42,291 --> 00:51:43,333
Cebollas.
555
00:51:44,541 --> 00:51:45,541
Queso.
556
00:51:46,833 --> 00:51:48,708
Agua, agua.
557
00:51:48,791 --> 00:51:50,916
Ayúdame con estos bidones de agua.
558
00:51:51,083 --> 00:51:52,125
Sí, sargento.
559
00:51:54,958 --> 00:51:56,208
¡Eh, sargento!
560
00:52:00,375 --> 00:52:01,625
Pequeño cobarde.
561
00:52:01,708 --> 00:52:04,958
No importa, era demasiado débil
como para quedárnoslo.
562
00:52:16,250 --> 00:52:18,916
Scott, es hora de largarnos de aquí.
563
00:52:19,000 --> 00:52:20,875
- Y que lo digas.
- Venga, vamos.
564
00:52:32,541 --> 00:52:34,083
¿Qué estarán haciendo allí?
565
00:52:34,166 --> 00:52:37,083
- Parece una fiesta benéfica.
- Sí.
566
00:52:50,208 --> 00:52:52,833
Eh, Pequeño, se acerca alguien.
567
00:52:52,916 --> 00:52:54,541
¡Alto! ¿Quién anda ahí?
568
00:52:54,625 --> 00:52:56,416
- Amigo.
- Adelante, contraseña.
569
00:53:01,416 --> 00:53:02,416
"Ampeti pu".
570
00:53:03,250 --> 00:53:04,291
Pasa, Bill.
571
00:53:09,500 --> 00:53:10,708
¿Cómo ha ido?
572
00:53:10,791 --> 00:53:13,666
Tendrías que haberlos visto,
corrían como conejos.
573
00:53:13,750 --> 00:53:16,375
Seguro que pensaban
que éramos un batallón.
574
00:53:20,083 --> 00:53:21,125
¿El sargento ha vuelto?
575
00:53:21,208 --> 00:53:23,833
Todavía no.
Pero ha habido muchos disparos.
576
00:53:23,916 --> 00:53:26,916
¿Quién te ha dicho que pares de patrullar?
En marcha.
577
00:53:53,500 --> 00:53:55,166
- "Ampeti pu".
- ¡Alto!
578
00:53:55,333 --> 00:53:57,333
Me ha asustado, sargento.
579
00:53:57,416 --> 00:53:59,625
Como debe ser, miserable mequetrefe.
580
00:53:59,708 --> 00:54:01,625
Menudo centinela estás hecho.
581
00:54:01,708 --> 00:54:04,083
Me dan ganas de arrestarte por esto.
582
00:54:04,166 --> 00:54:05,250
¿Y los demás?
583
00:54:05,333 --> 00:54:06,916
En el otro lado, sargento.
584
00:54:09,875 --> 00:54:14,041
No te preocupes, hijo, toma esto.
585
00:54:20,500 --> 00:54:24,083
Me recuerda a la última salida
del club antes de la guerra.
586
00:54:24,166 --> 00:54:25,916
Teníamos 24 barriles de cerveza
587
00:54:26,000 --> 00:54:28,333
y a las 20:30 ya no quedaba nada.
588
00:54:28,416 --> 00:54:29,416
Buen ritmo.
589
00:54:30,000 --> 00:54:31,708
Eh, Banger, aquí hay vino.
590
00:54:34,250 --> 00:54:36,208
Sabe más bien a vinagre.
591
00:54:36,291 --> 00:54:38,166
Nada que ver con el vino de misa.
592
00:54:38,250 --> 00:54:40,125
¿Vino? Déjame probarlo.
593
00:54:44,500 --> 00:54:46,916
No te pases, vieja esponja. Me toca a mí.
594
00:54:49,375 --> 00:54:51,916
No está mal. No está nada mal.
595
00:54:53,250 --> 00:54:55,625
Pero lo que entraría bien ahora
596
00:54:55,708 --> 00:54:57,291
es un buen trozo de queso.
597
00:54:57,375 --> 00:54:58,500
¿Queso?
598
00:54:58,583 --> 00:55:00,208
Ahí tenemos un montón.
599
00:55:00,291 --> 00:55:02,958
Hay uno tan grande como tu cabeza
en ese coche.
600
00:55:03,041 --> 00:55:05,041
¿En serio? ¿En ese buzón con ruedas?
601
00:55:05,125 --> 00:55:07,708
Sí, detrás, donde estaba todo esto.
602
00:55:07,791 --> 00:55:10,208
¿Por qué no lo decías? Voy a buscarlo.
603
00:55:11,291 --> 00:55:12,708
Vuelve aquí.
604
00:55:12,875 --> 00:55:14,333
¿Dónde te crees que vas?
605
00:55:14,500 --> 00:55:17,250
Solo iba a buscar el queso
que os habéis dejado.
606
00:55:17,333 --> 00:55:19,333
Escucha, soldado, si sales ahí
607
00:55:19,416 --> 00:55:22,083
acabarás con algo más
que queso en las tripas.
608
00:55:22,166 --> 00:55:23,958
Se hará de día en media hora.
609
00:55:24,458 --> 00:55:25,916
El queso es mi debilidad.
610
00:55:51,666 --> 00:55:53,791
¡Calma! ¡Que no cunda el pánico!
611
00:55:53,875 --> 00:55:57,041
Ya vienen, a vuestros puestos,
no disparéis hasta que yo diga.
612
00:56:04,291 --> 00:56:05,291
Ven aquí, Parker.
613
00:56:06,833 --> 00:56:09,166
Con el mortero,
van a volar esto por los aires.
614
00:56:09,333 --> 00:56:11,833
Coge a estos dos
y corred hacia la trinchera.
615
00:56:12,000 --> 00:56:13,041
- Sí, sargento.
- Bien.
616
00:56:13,125 --> 00:56:14,458
Calen bayonetas.
617
00:56:14,541 --> 00:56:17,041
- ¿Tenemos que salir ahí?
- Vamos, ya lo has oído.
618
00:56:44,500 --> 00:56:47,875
- ¿Te han hecho daño, Pequeño?
- No, es solo un rasguño.
619
00:56:53,166 --> 00:56:57,083
No desperdiciéis la munición,
y recordad, vamos a ir a por ellos.
620
00:56:57,166 --> 00:56:58,166
Sí, sargento.
621
00:57:05,166 --> 00:57:06,458
¡Bien! ¡Disparad!
622
00:57:54,000 --> 00:57:55,583
ORDEN DEL DÍA
623
00:58:13,958 --> 00:58:15,833
Solo me quedan dos balas.
624
00:58:15,916 --> 00:58:18,833
Úsalas bien y después
iremos con la bayoneta.
625
00:58:28,166 --> 00:58:29,333
¿Estáis listos?
626
00:58:30,083 --> 00:58:32,500
Venga, vamos allá.
627
00:58:35,250 --> 00:58:36,666
¡Vamos!
628
00:58:41,208 --> 00:58:42,500
¡Vamos!
629
00:58:42,583 --> 00:58:44,416
¡Yuju!
630
00:59:37,000 --> 00:59:38,250
Cuidado, Hill.
631
01:00:06,750 --> 01:00:07,875
Starboard, acelera.
632
01:00:10,833 --> 01:00:12,583
Estos chicos están en apuros,
633
01:00:12,666 --> 01:00:14,791
vamos a asustar un poco a los italianos.
634
01:00:17,291 --> 01:00:20,750
Gunner Powder,
barrido derecha, tres en punto.
635
01:00:21,791 --> 01:00:23,166
Seiscientos.
636
01:00:23,333 --> 01:00:24,708
Enemigo en el horizonte.
637
01:00:25,541 --> 01:00:27,083
Listo, ¡fuego!
638
01:01:00,958 --> 01:01:03,041
¡Mire, sargento, mire!
639
01:01:03,958 --> 01:01:05,250
Son de los nuestros.
640
01:01:10,125 --> 01:01:11,375
¡Qué belleza!
641
01:01:12,458 --> 01:01:13,833
¡Cuánta belleza!
642
01:01:14,958 --> 01:01:19,333
¡Válgame el señor… qué preciosidad!
643
01:01:20,208 --> 01:01:23,500
¡Hemos ganado!
644
01:02:09,500 --> 01:02:12,291
- ¿Dónde le han dado?
- En el hombro y en la pierna.
645
01:02:12,458 --> 01:02:16,041
Pero está bien. Tiene más suerte
que un intendente del NAAFI.
646
01:02:16,125 --> 01:02:18,916
Está bien. Ahora eres
un soldado veterano, chico.
647
01:02:19,000 --> 01:02:21,958
Hará falta más que un maldito italiano
para matarme.
648
01:02:26,791 --> 01:02:27,791
¿Dónde está Hill?
649
01:02:27,916 --> 01:02:30,083
Aquí, Sargento. Me he llevado una.
650
01:02:30,166 --> 01:02:31,166
Mala suerte.
651
01:02:31,625 --> 01:02:35,000
Fue el último al que me enfrenté.
No era más alto que eso.
652
01:02:35,750 --> 01:02:39,250
Ver esos tanques ha sido mejor
que un bar abierto en un día de lluvia.
653
01:02:49,708 --> 01:02:51,375
Hola, sargento. ¿Estaban de fiesta?
654
01:02:51,958 --> 01:02:53,041
Sí, señor.
655
01:02:53,125 --> 01:02:55,958
Creo que los periódicos
lo llaman "escaramuza".
656
01:02:56,041 --> 01:02:57,666
Gracias por su gran ayuda.
657
01:02:57,750 --> 01:02:59,458
Sí, bastante dramático, ¿eh?
658
01:02:59,625 --> 01:03:01,458
Un buen espectáculo, sargento.
659
01:03:01,541 --> 01:03:02,416
Gracias, señor.
660
01:03:02,500 --> 01:03:04,416
Hay camiones detrás de la colina.
661
01:03:04,583 --> 01:03:07,500
Coged uno y marchaos
antes de que empiece la diversión.
662
01:03:07,583 --> 01:03:10,125
Ocuparemos la colina
como fuerza intimidatoria.
663
01:03:10,208 --> 01:03:12,375
- Sí.
- Atended a los heridos de camino.
664
01:03:12,458 --> 01:03:13,958
Sí, señor.
665
01:03:14,041 --> 01:03:15,416
- Por cierto…
- ¿Señor?
666
01:03:15,583 --> 01:03:18,041
Dígales que mandaremos
algunos prisioneros.
667
01:03:18,125 --> 01:03:19,125
Sí, señor.
668
01:03:19,875 --> 01:03:21,208
De acuerdo, vamos.
669
01:03:21,291 --> 01:03:23,458
Volvemos al camión en cinco minutos.
670
01:03:23,541 --> 01:03:26,875
Coged vuestras cosas rápido
y subid a los heridos a bordo.
671
01:03:26,958 --> 01:03:29,333
Parker, no olvides el rifle de Johnstone.
672
01:03:29,416 --> 01:03:31,666
Sí, sargento. Ya se larga otra vez.
673
01:03:31,750 --> 01:03:33,500
El bueno del sargento, dicen.
674
01:03:33,583 --> 01:03:35,125
¡Maldito retaco!
675
01:03:37,916 --> 01:03:40,583
¿Dónde está el rifle de Johnstone?
¿Es este?
676
01:03:40,666 --> 01:03:43,291
No lo sé, Bill. Creo que sí.
677
01:03:43,375 --> 01:03:46,583
Hay medio desierto
metido en el cañón de este trasto.
678
01:03:54,541 --> 01:03:57,375
Con más munición,
habríamos aguantado una semana.
679
01:03:57,458 --> 01:03:58,708
No estoy tan seguro.
680
01:03:58,791 --> 01:04:00,666
Cuando empezaron con el mortero,
681
01:04:00,750 --> 01:04:03,375
pensé "hasta aquí hemos llegado".
682
01:04:20,083 --> 01:04:21,333
¿Cuántas veces te dieron?
683
01:04:21,416 --> 01:04:23,916
Solo dos, por suerte. Pero no se cortaron.
684
01:04:24,000 --> 01:04:25,375
Apuesto a que ese viejo
685
01:04:25,458 --> 01:04:27,958
estaría retorciéndose en su maldita tumba.
686
01:04:28,041 --> 01:04:30,958
Venga, vosotros dos. Subid al camión.
687
01:04:31,041 --> 01:04:33,666
- Bueno, adiós, muchachos.
- Adiós.
688
01:04:37,000 --> 01:04:39,208
Sheik Aga Washa se llamaba ese tipejo.
689
01:04:39,291 --> 01:04:41,583
Ya os lo regalo y su cabaña también.
690
01:04:41,666 --> 01:04:43,500
- Adiós.
- Adiós.
691
01:04:46,750 --> 01:04:48,250
¡Mirad quién está aquí!
692
01:04:51,875 --> 01:04:54,208
¡Eh, mirad quién está aquí!
693
01:04:54,291 --> 01:04:56,375
Vamos, el carro nos espera.
694
01:05:03,458 --> 01:05:05,708
Bien, conductor. Todos a bordo.
695
01:05:07,125 --> 01:05:08,625
Primera parada, Sauchiehall Street.
696
01:05:08,708 --> 01:05:10,166
Yo, Picadilly.
697
01:05:10,250 --> 01:05:11,708
Yo a Camberwell Green.
698
01:05:11,791 --> 01:05:14,666
Si es sábado por la noche,
yo me bajo en Leith.
699
01:05:15,458 --> 01:05:17,708
A mí cualquier sitio me vale
si hay cerveza.
700
01:05:18,875 --> 01:05:21,708
El pobre Bill debe tener
la boca como un estropajo.
701
01:05:23,041 --> 01:05:26,833
Supongo que el viejo Sheik Aga Washa
ya no tiene visitas ahora.
702
01:05:26,916 --> 01:05:29,375
El frente ha avanzado
mucho desde entonces.
703
01:05:30,875 --> 01:05:33,500
Como curiosidad,
conservé ese orden del día
704
01:05:33,666 --> 01:05:35,291
que había pegado a la pared.
705
01:05:35,875 --> 01:05:37,208
Lo llevo desde entonces.
706
01:05:38,375 --> 01:05:40,125
Lo guardé como recuerdo.
707
01:05:53,875 --> 01:05:55,500
Buenas noches, sargento.
708
01:05:55,583 --> 01:05:57,083
Buenas noches, sargento.
709
01:06:00,333 --> 01:06:03,250
De acuerdo,
marchaos con vuestras tacitas de té.
710
01:06:03,916 --> 01:06:05,958
Supongo que creéis
que os las habéis ganado.
711
01:06:06,125 --> 01:06:07,958
Buenas noches, sargento.
712
01:06:08,125 --> 01:06:09,583
Buenas noches.
713
01:06:33,708 --> 01:06:36,125
FIN
714
01:06:38,108 --> 01:06:45,158
Riper & Fix Caichac (AND)
53155
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.