All language subtitles for House.of.saddam.S01E01.720p.HDTV.x264-aAF.French-WWW.MY-SUBS.CO
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:09,653 --> 00:00:12,740
{\pos(190,210)}
Les Irakiens m'entendent ce soir
grâce à une traduction simultanée
2
00:00:12,865 --> 00:00:14,742
{\pos(190,210)}
et j'ai un message pour eux.
3
00:00:15,534 --> 00:00:17,953
Le tyran va bientôt disparaître.
4
00:00:18,120 --> 00:00:20,706
Le jour de la libération approche.
5
00:00:21,791 --> 00:00:26,087
Ces décennies de tromperie
et de cruauté arrivent à leur terme.
6
00:00:27,171 --> 00:00:29,507
Saddam Hussein et ses fils
7
00:00:29,673 --> 00:00:32,802
{\pos(190,235)}
ont 48 heures pour quitter l'Irak.
8
00:00:33,427 --> 00:00:36,931
Leur refus entraînera
un conflit militaire
9
00:00:37,264 --> 00:00:40,184
qui commencera
à une date de notre choix.
10
00:00:41,894 --> 00:00:46,023
Les événements en Irak nous ont
amenés à prendre cette décision.
11
00:00:49,693 --> 00:00:51,737
- Où est maman ?
- Elle fait son sac.
12
00:00:51,862 --> 00:00:53,239
Pourquoi ?
13
00:00:53,406 --> 00:00:55,908
Qu'est-ce que tu fais ?
On achètera de nouveaux verres.
14
00:00:56,325 --> 00:00:59,537
Assurez-vous que votre mère
et vos surs aient de l'argent.
15
00:00:59,662 --> 00:01:01,956
Allez,
et assurez-vous qu'elles écoutent bien.
16
00:01:02,081 --> 00:01:05,543
- Qu'elles quittent le pays.
- Mustafa, les valises.
17
00:01:05,709 --> 00:01:06,919
Hala, vite !
18
00:01:08,087 --> 00:01:09,964
Nous ne quitterons pas l'Irak.
19
00:01:10,172 --> 00:01:12,508
Nous nous déplacerons
jusqu'à la défaite américaine.
20
00:01:13,467 --> 00:01:15,302
- D'accord, papa.
- Allez-y.
21
00:01:18,055 --> 00:01:20,057
Prends soin de ton frère, Qusay.
22
00:01:20,975 --> 00:01:22,101
Promis.
23
00:01:22,685 --> 00:01:25,896
Maman, c'est sans importance.
Nous devons partir.
24
00:01:57,300 --> 00:01:59,300
Transcript : evarin
VF : trampomaniacs, coke, ouazo
25
00:02:00,500 --> 00:02:03,500
"Je reconnais un traître
avant qu'il ne le sache lui-même."
26
00:02:47,263 --> 00:02:49,265
Mais c'est ma petite souris ?
27
00:02:52,143 --> 00:02:54,813
- Tu t'amuses bien ?
- Saddam !
28
00:02:55,271 --> 00:02:57,107
Nous n'attendons plus que toi.
29
00:02:57,899 --> 00:02:59,818
Allons chercher maman.
30
00:03:01,152 --> 00:03:03,196
Un petit instant, Barzan.
31
00:03:11,538 --> 00:03:13,998
Cette petite souris t'appartient.
32
00:03:14,582 --> 00:03:15,750
Habibti.
33
00:03:15,959 --> 00:03:18,545
- À quelle heure arrive-t-il ?
- Bientôt.
34
00:03:18,670 --> 00:03:20,422
M. le vice-président.
35
00:03:21,923 --> 00:03:23,425
Allons-y, Barzan.
36
00:03:25,343 --> 00:03:26,803
Ils sont tous là ?
37
00:03:27,470 --> 00:03:29,180
Oui, tout le monde est là.
38
00:03:30,056 --> 00:03:32,225
Khomeini est une grande-gueule.
39
00:03:37,230 --> 00:03:38,690
Merci, Hamdani.
40
00:03:40,316 --> 00:03:42,152
{\pos(190,220)}Khomeini est le leader.
41
00:03:42,277 --> 00:03:45,238
{\pos(190,220)}Mort à ceux
qui s'opposent à sa succession.
42
00:03:45,363 --> 00:03:49,576
{\pos(190,220)}Loués soient ceux qui se battent
pour l'Islam. Loués soient les martyrs.
43
00:03:50,076 --> 00:03:52,162
{\pos(190,230)}Mort à l'Amérique.
44
00:03:52,370 --> 00:03:54,414
{\pos(190,230)}Mort aux partisans de Saddam.
45
00:03:54,831 --> 00:03:57,041
- Assez entendu ?
- Plus qu'assez.
46
00:03:57,876 --> 00:03:59,794
C'est un sacré fils de pute.
47
00:04:00,003 --> 00:04:02,547
Il aboit à longueur de temps.
48
00:04:02,672 --> 00:04:04,966
Il a les dents longues, Ali.
49
00:04:05,216 --> 00:04:06,634
Et bien aiguisées.
50
00:04:06,968 --> 00:04:10,722
On peut lui tendre une main amicale,
mais il la mordra.
51
00:04:11,264 --> 00:04:14,601
Il veut que sa révolution
contamine tout le monde arabe.
52
00:04:14,809 --> 00:04:16,519
À commencer par l'Irak chiite.
53
00:04:16,728 --> 00:04:17,771
Exactement.
54
00:04:18,855 --> 00:04:21,399
Il va devenir de plus en plus dangereux.
55
00:04:22,734 --> 00:04:23,777
Camarades.
56
00:04:24,527 --> 00:04:26,780
Le temps... est contre nous.
57
00:04:27,489 --> 00:04:29,991
L'Amérique souhaite un Irak puissant.
58
00:04:30,533 --> 00:04:32,660
Le monde arabe le demande.
59
00:04:32,869 --> 00:04:35,497
Les Irakiens eux-mêmes le méritent.
60
00:04:38,416 --> 00:04:39,501
À la révolution.
61
00:04:40,668 --> 00:04:41,711
Au parti.
62
00:04:43,129 --> 00:04:44,130
À l'unité.
63
00:04:46,049 --> 00:04:47,342
À un nouvel Irak.
64
00:04:47,884 --> 00:04:49,427
À un nouvel Irak.
65
00:04:58,869 --> 00:05:00,162
Je suis dehors.
66
00:05:01,330 --> 00:05:02,205
Maman.
67
00:05:05,959 --> 00:05:07,711
Comment est la limonade ?
68
00:05:08,545 --> 00:05:09,963
Elle est trop sucrée.
69
00:05:12,215 --> 00:05:13,216
{\pos(190,225)}Raghad.
70
00:05:14,092 --> 00:05:15,135
{\pos(190,225)}Trouve Mohammed.
71
00:05:15,260 --> 00:05:17,262
Demande-lui de participer à la fête,
72
00:05:17,387 --> 00:05:19,348
- il est timide.
- D'accord.
73
00:05:23,518 --> 00:05:25,270
C'est bientôt une femme.
74
00:05:25,562 --> 00:05:27,356
C'est toujours mon bébé.
75
00:05:28,607 --> 00:05:30,984
Elle devrait épouser le fils de Barzan,
76
00:05:31,193 --> 00:05:32,361
Mohammed.
77
00:05:32,527 --> 00:05:35,322
Ça liera encore plus nos familles.
78
00:05:37,157 --> 00:05:39,868
M. le vice-président,
le président va arriver.
79
00:05:40,077 --> 00:05:42,120
Maman, excuse-moi.
80
00:06:00,555 --> 00:06:03,058
- M. le président.
- M. le vice-président.
81
00:06:04,017 --> 00:06:05,560
Sajida, vous êtes ravissante.
82
00:06:05,811 --> 00:06:07,437
Vous êtes trop gentil.
83
00:06:07,604 --> 00:06:11,775
Merci beaucoup d'être venu,
M. le président. Hala va être ravie.
84
00:06:11,984 --> 00:06:15,862
Merci à vous d'avoir invité
un vieil homme à un anniversaire.
85
00:06:15,988 --> 00:06:17,948
C'est une grande occasion.
86
00:06:21,994 --> 00:06:24,871
S'il vous plaît, s'il vous plaît.
Poursuivez.
87
00:06:25,539 --> 00:06:27,040
Où est la reine de la fête ?
88
00:06:27,249 --> 00:06:29,376
- Je ne la vois pas.
- Elle est ici.
89
00:06:29,960 --> 00:06:32,212
- Où ça ?
- Je suis là.
90
00:06:32,462 --> 00:06:34,673
Tout ce que je vois,
c'est une princesse adulte.
91
00:06:34,881 --> 00:06:37,968
- Où est la petite Hala ?
- C'est moi, c'est moi !
92
00:06:39,303 --> 00:06:43,015
- Alors, ce cadeau doit être le tien.
- Vous êtes trop gentil.
93
00:06:44,224 --> 00:06:46,435
Qu'est-ce qu'on dit au président ?
94
00:06:46,768 --> 00:06:49,479
- Merci.
- De rien, mon enfant.
95
00:07:12,461 --> 00:07:15,797
Fais un vu,
Habibti,
et ton souhait se réalisera.
96
00:07:23,597 --> 00:07:26,141
Laissons les femmes
et les enfants à leurs jeux.
97
00:07:26,266 --> 00:07:28,727
Nous devons parler de tant de choses,
M. le président.
98
00:07:29,102 --> 00:07:32,105
- Vous me gardez une part du gâteau.
- Ça sera fait.
99
00:07:56,838 --> 00:07:58,090
M. le président.
100
00:08:04,805 --> 00:08:06,682
Je vous en prie, asseyez-vous.
101
00:08:07,599 --> 00:08:10,352
Il y a quelque chose
que je dois vous dire.
102
00:08:23,198 --> 00:08:24,866
Je vous sens préoccupés.
103
00:08:25,242 --> 00:08:27,452
Je suis inquiet à propos de Khomeini
104
00:08:28,370 --> 00:08:30,706
et de sa possible union avec la Syrie.
105
00:08:31,290 --> 00:08:32,666
Khomeini continue
106
00:08:33,000 --> 00:08:35,544
à appeler notre peuple
à se joindre à sa révolution,
107
00:08:35,669 --> 00:08:37,587
car il sait
que nous sommes faibles.
108
00:08:38,088 --> 00:08:40,257
Et cette alliance avec la Syrie
109
00:08:40,716 --> 00:08:42,926
- nous rendra encore plus faibles.
- Balivernes !
110
00:08:43,051 --> 00:08:45,595
Deux peuples arabes
ne peuvent créer qu'une forte alliance.
111
00:08:45,721 --> 00:08:47,848
Dirigée par le président syrien.
112
00:08:48,724 --> 00:08:50,517
Assad de Syrie sera le chef
113
00:08:51,310 --> 00:08:54,229
- et vous le second.
- Avec Saddam Hussein en troisième ?
114
00:08:55,981 --> 00:08:57,899
C'est ça, votre problème ?
115
00:08:59,860 --> 00:09:01,528
Je n'ai pas de problème.
116
00:09:03,113 --> 00:09:06,199
Pourquoi s'opposer à quelque chose
qui n'existe pas ?
117
00:09:07,743 --> 00:09:09,286
Et qui n'existera pas.
118
00:09:09,953 --> 00:09:11,663
Je ne le permettrai pas.
119
00:09:13,832 --> 00:09:16,543
Vous ne le permettrez pas,
M. le vice-président ?
120
00:09:24,926 --> 00:09:26,678
Vous êtes plus que préoccupés.
121
00:09:27,304 --> 00:09:28,680
Camarade Bakr, c'est fini.
122
00:09:28,847 --> 00:09:30,682
N'en dites pas plus.
123
00:09:31,183 --> 00:09:32,142
Saddam...
124
00:09:32,726 --> 00:09:34,311
Votre heure viendra.
125
00:09:35,020 --> 00:09:39,566
Nous sommes une équipe, vous et moi.
Regardez ce que nous avons accompli.
126
00:09:40,609 --> 00:09:42,736
Regardez ce que vous avez accompli.
127
00:09:43,111 --> 00:09:47,199
L'Irak possède des écoles, des hôpitaux
et de la nourriture pour notre peuple.
128
00:09:48,659 --> 00:09:50,327
Pour la 1re fois de notre histoire,
129
00:09:50,494 --> 00:09:53,455
les esprits sont développés,
et les ventres pleins,
130
00:09:53,830 --> 00:09:55,123
grâce à vous et moi.
131
00:09:55,332 --> 00:09:58,543
Notre pays commence seulement
à s'ouvrir sur le monde.
132
00:09:59,711 --> 00:10:01,797
Cette alliance,
nous,
133
00:10:02,631 --> 00:10:05,092
nous allons créer un grand Irak.
134
00:10:06,051 --> 00:10:06,927
Bon...
135
00:10:09,179 --> 00:10:11,598
Puis-je aller manger ma part de gâteau ?
136
00:10:12,307 --> 00:10:13,934
C'est terminé, camarade.
137
00:10:21,191 --> 00:10:23,026
Ils ne vous aideront pas.
138
00:10:24,486 --> 00:10:26,905
Soit vous démissionnez
de votre propre chef,
139
00:10:27,114 --> 00:10:28,532
soit par la force.
140
00:10:29,449 --> 00:10:31,743
Dans les deux cas, vous démissionnez.
141
00:10:32,619 --> 00:10:36,832
Vous méritez votre retraite,
c'est le souhait de chacun d'entre nous
142
00:10:37,165 --> 00:10:39,084
que vous puissiez en profiter.
143
00:10:43,005 --> 00:10:44,548
Adnan Khairallah,
144
00:10:45,090 --> 00:10:48,343
vous êtes mon ministre de la Défense
et un officier dans mon armée.
145
00:10:48,552 --> 00:10:52,472
Restez de mon côté et...
on oubliera tout.
146
00:10:58,270 --> 00:11:00,981
Hamdani,
nous nous entendons bien, vous et moi.
147
00:11:01,606 --> 00:11:02,941
Restez avec moi.
148
00:11:05,277 --> 00:11:08,864
Vous annoncerez votre départ
à cause d'un problème de santé
149
00:11:09,865 --> 00:11:13,368
et nommerez votre vice-président
en tant que successeur.
150
00:11:15,954 --> 00:11:17,706
Le Conseil n'approuvera jamais.
151
00:11:17,831 --> 00:11:20,250
Vous pouvez rester
au Palais Présidentiel.
152
00:11:20,459 --> 00:11:22,711
Le temps de tout arranger.
153
00:11:25,547 --> 00:11:26,590
Camarade.
154
00:11:41,772 --> 00:11:44,066
Saddam Hussein Al-Majid.
155
00:11:44,775 --> 00:11:46,026
Mon président.
156
00:11:50,113 --> 00:11:51,239
Tariq Aziz.
157
00:11:51,573 --> 00:11:52,824
Mon président.
158
00:11:54,826 --> 00:11:55,953
Hamdani, mon ami.
159
00:11:56,662 --> 00:11:57,788
M. le président.
160
00:12:16,139 --> 00:12:17,307
Alors, ça y est.
161
00:12:17,933 --> 00:12:20,060
Tu vas être président.
162
00:12:21,144 --> 00:12:24,231
Tu vas avoir besoin de tes frères
plus que jamais.
163
00:12:24,439 --> 00:12:25,524
Oui, maman.
164
00:12:25,941 --> 00:12:28,443
Personne ne doit pouvoir te faire
165
00:12:28,986 --> 00:12:30,821
ce que tu as fait à Al-Bakr.
166
00:12:31,571 --> 00:12:33,115
Ne t'inquiète pas, maman.
167
00:12:33,323 --> 00:12:35,909
J'ai désigné Barzan
chef de la sécurité.
168
00:12:36,034 --> 00:12:37,786
Je le protégerai, maman.
169
00:12:39,413 --> 00:12:40,789
Allons au lit.
170
00:12:40,914 --> 00:12:42,124
Gentil garçon.
171
00:12:53,010 --> 00:12:56,596
Je sens que demain,
je vais me réveiller sur une terre
172
00:12:56,722 --> 00:12:59,975
en plein développement
et pleine d'opportunité.
173
00:13:00,892 --> 00:13:02,352
J'ai des idées
174
00:13:03,186 --> 00:13:05,564
pour aider à la construction de l'Irak,
175
00:13:05,689 --> 00:13:08,817
lui donner la place qu'il mérite
dans le monde,
176
00:13:09,568 --> 00:13:11,194
et pas que dans le monde arabe.
177
00:13:12,362 --> 00:13:14,740
Nous avons beaucoup
de pain sur la planche.
178
00:13:14,865 --> 00:13:15,907
Toi et moi.
179
00:13:16,616 --> 00:13:19,453
Et je serai toujours à tes côtés.
180
00:13:23,123 --> 00:13:24,708
Je sens déjà la différence.
181
00:13:24,833 --> 00:13:26,126
Tu te sens puissant ?
182
00:13:26,335 --> 00:13:27,085
Oui.
183
00:13:28,378 --> 00:13:29,630
Et tu aimes ça ?
184
00:13:31,173 --> 00:13:31,923
Oui.
185
00:13:32,633 --> 00:13:33,717
Énormément.
186
00:13:38,305 --> 00:13:39,848
Qu'y a-t-il de drôle ?
187
00:13:40,724 --> 00:13:42,809
Hamdani aime le pouvoir.
188
00:13:45,437 --> 00:13:46,772
Qu'y a-t-il de mal à ça ?
189
00:13:50,108 --> 00:13:54,529
Je pense que l'homme le plus apte
à assurer le commandement
190
00:13:55,697 --> 00:13:57,574
est mon cher vice-président,
191
00:13:58,450 --> 00:13:59,868
Camarade Saddam Hussein.
192
00:13:59,993 --> 00:14:01,995
M. le président, c'est absurde !
193
00:14:02,579 --> 00:14:05,916
Ce n'est pas le moment
de se mettre à l'écart.
194
00:14:06,416 --> 00:14:10,462
Nous sommes à l'aube
d'une nouvelle ère pour le monde arabe.
195
00:14:10,587 --> 00:14:12,965
Camarade Mashhadi,
il a pris sa décision.
196
00:14:13,090 --> 00:14:16,259
Nous devons la respecter.
197
00:14:19,012 --> 00:14:22,724
M. président, que se passe-t-il ?
Qu'arrive-t-il ?
198
00:14:23,141 --> 00:14:24,893
S'il vous plaît, camarade.
199
00:14:25,602 --> 00:14:27,020
Je suis très fatigué.
200
00:14:27,437 --> 00:14:29,272
Nous ne pouvons accepter
201
00:14:29,439 --> 00:14:32,693
votre recommandation
que par un vote à l'unanimité.
202
00:14:32,985 --> 00:14:36,989
Très bien, nous procéderons à un vote
lors de notre prochaine session.
203
00:14:38,031 --> 00:14:40,367
Les membres du Conseil
204
00:14:40,575 --> 00:14:43,662
ont sûrement besoin d'un peu de temps
pour y réfléchir.
205
00:14:58,218 --> 00:15:00,762
- Où est Hamdani ?
- Je ne sais pas.
206
00:15:03,765 --> 00:15:05,017
Camarades...
207
00:15:05,767 --> 00:15:07,519
C'est avec une grande tristesse
208
00:15:07,644 --> 00:15:10,314
que ma première mission
en tant que président
209
00:15:11,440 --> 00:15:15,444
est de vous dire que nous avons
découvert un atroce complot
210
00:15:16,153 --> 00:15:18,697
envers notre bien-aimé Parti Baas.
211
00:15:21,366 --> 00:15:23,243
Vous pouvez y mettre un terme.
212
00:15:23,368 --> 00:15:25,287
Faites ce qu'on vous demande.
213
00:15:25,579 --> 00:15:28,582
Ma douleur est d'autant plus grande
214
00:15:28,790 --> 00:15:31,043
que ces collaborateurs
215
00:15:32,085 --> 00:15:34,212
sont présents parmi nous, ici.
216
00:15:34,880 --> 00:15:37,799
Ou...
ça risque de devenir pire.
217
00:15:39,217 --> 00:15:40,385
Le témoin.
218
00:15:48,352 --> 00:15:52,105
Je veux que vous imaginiez
votre fille à votre place.
219
00:15:55,150 --> 00:15:56,193
Imaginez.
220
00:15:59,488 --> 00:16:01,448
Depuis 1975,
221
00:16:02,074 --> 00:16:04,159
je fais parti d'un complot syrien
222
00:16:05,869 --> 00:16:09,706
visant la chute
des camarades Saddam et Al-Bakr.
223
00:16:11,583 --> 00:16:14,419
Quand nous, les conspirateurs,
avons réalisé...
224
00:16:15,963 --> 00:16:18,423
que Al-Bakr allait laisser le pouvoir
225
00:16:18,840 --> 00:16:20,759
en faveur de son vice-président,
226
00:16:20,884 --> 00:16:24,805
l'accession au pouvoir du camarade
Saddam Hussein
227
00:16:25,889 --> 00:16:28,517
nous a forcés
à mettre en place une action
228
00:16:28,725 --> 00:16:30,185
pour l'en empêcher.
229
00:16:32,938 --> 00:16:34,439
Mais dès sa mise en place,
230
00:16:34,564 --> 00:16:35,941
nous avons été découverts
231
00:16:36,066 --> 00:16:38,485
ainsi que notre plan.
232
00:16:46,535 --> 00:16:47,411
Camarades,
233
00:16:48,370 --> 00:16:51,832
vous pouvez imaginer à quel point
je fus choqué quand j'ai découvert
234
00:16:51,957 --> 00:16:55,168
que j'ai été trahi par
mes plus proches collègues.
235
00:16:56,044 --> 00:16:58,880
Quand les premiers criminels
236
00:16:59,047 --> 00:17:01,383
furent arrêtés, je leur ai demandé
237
00:17:02,092 --> 00:17:05,345
quels étaient les différends politiques
entre eux et moi.
238
00:17:06,138 --> 00:17:08,890
Avez-vous manqué
de pouvoir ou d'argent ?
239
00:17:09,725 --> 00:17:11,059
Et si
240
00:17:11,935 --> 00:17:14,146
vos opinions étaient différentes...
241
00:17:15,063 --> 00:17:18,734
sur n'importe quel sujet, pourquoi
ne pas l'avoir évoqué au parti ?
242
00:17:20,235 --> 00:17:21,069
Ils...
243
00:17:22,988 --> 00:17:25,032
Ils n'ont rien eu à dire
pour leur défense.
244
00:17:28,910 --> 00:17:31,622
Les gens qui seront nommés,
245
00:17:31,788 --> 00:17:33,832
sont priés de quitter la salle.
246
00:17:38,462 --> 00:17:39,713
Mohammed Ayesh.
247
00:17:41,048 --> 00:17:42,341
Fouad Abdullah.
248
00:17:43,342 --> 00:17:44,509
Amjid Haish.
249
00:17:52,476 --> 00:17:54,811
Nous n'avons rien fait !
Nous n'avons rien fait !
250
00:17:57,898 --> 00:17:59,524
Nous sommes innocents.
251
00:17:59,900 --> 00:18:01,735
- Ce ne sont que des mensonges.
- Dehors !
252
00:18:02,277 --> 00:18:04,196
- Je suis innocent.
- Dehors !
253
00:18:04,988 --> 00:18:07,574
Longue vie à Saddam !
Que Dieu protège Saddam !
254
00:18:10,744 --> 00:18:12,287
Longue vie à Saddam !
255
00:18:56,498 --> 00:18:57,374
Feu.
256
00:19:41,793 --> 00:19:42,961
Mon président,
257
00:19:44,087 --> 00:19:46,798
je suis venu
dès que j'ai eu ton message.
258
00:19:51,094 --> 00:19:52,638
Quelque chose ne va pas ?
259
00:20:00,270 --> 00:20:01,396
Hamdani.
260
00:20:03,607 --> 00:20:04,900
Pardonne-moi.
261
00:20:07,444 --> 00:20:09,237
Tu es mon ami pour toujours.
262
00:20:14,493 --> 00:20:16,495
Je n'ai rien à te pardonner.
263
00:20:38,433 --> 00:20:39,267
Maman ?
264
00:20:40,435 --> 00:20:41,561
Habibti,
265
00:20:41,937 --> 00:20:44,690
- que veux-tu ?
- Papa veut te voir maintenant.
266
00:20:47,401 --> 00:20:50,570
C'est vrai que je suis promise
à Mohammed ?
267
00:20:51,238 --> 00:20:54,032
- C'est vrai ?
- Mohammed est un bon garçon.
268
00:20:54,783 --> 00:20:58,745
Et quand le temps sera venu,
tu seras une bonne fille.
269
00:20:59,788 --> 00:21:01,290
Une bonne épouse.
270
00:21:02,207 --> 00:21:04,793
C'est le souhait de ta grand-mère Subha.
271
00:21:29,067 --> 00:21:31,028
C'était ton ami, Saddam.
272
00:21:33,739 --> 00:21:35,991
Sa femme était mon amie.
273
00:21:37,409 --> 00:21:39,661
Comment pourrais-je lui faire face ?
274
00:21:39,786 --> 00:21:41,788
Que dois-je lui dire ?
275
00:21:43,874 --> 00:21:44,916
J'ai fait...
276
00:21:46,835 --> 00:21:48,754
ce qui était nécessaire.
277
00:21:57,137 --> 00:21:59,931
Un homme qui peut sacrifier
son meilleur ami
278
00:22:01,808 --> 00:22:03,852
est un homme sans faiblesse.
279
00:22:06,063 --> 00:22:08,357
Aux yeux de mes ennemis...
280
00:22:10,359 --> 00:22:12,069
je suis plus fort désormais.
281
00:22:32,547 --> 00:22:34,591
Ne parle pas sauf s'il s'adresse à toi.
282
00:22:34,716 --> 00:22:37,135
Sois respectueux et écoute.
Compris ?
283
00:22:37,386 --> 00:22:38,178
Oui.
284
00:22:39,930 --> 00:22:41,640
Et voici les Al-Majid.
285
00:22:44,351 --> 00:22:47,187
Aucune femme, messieurs ?
Pas de danse ?
286
00:22:47,646 --> 00:22:50,190
Quel est votre problème ?
Vous devriez profiter de la vie.
287
00:22:50,482 --> 00:22:52,442
Nous pourrions tous être morts demain.
288
00:22:52,567 --> 00:22:54,486
Tu es très drôle, Ali.
289
00:22:56,446 --> 00:22:58,115
Prends un siège, Hussein.
290
00:22:59,366 --> 00:23:01,118
Qui l'avait vu venir ?
291
00:23:03,829 --> 00:23:04,871
Hamdani ?
292
00:23:06,999 --> 00:23:08,000
Saddam.
293
00:23:08,250 --> 00:23:09,584
Tu ne savais pas ?
294
00:23:12,671 --> 00:23:13,964
T'a-t-il dit pourquoi ?
295
00:23:14,089 --> 00:23:16,591
Seul Saddam sait
ce que Saddam pense.
296
00:23:16,717 --> 00:23:19,219
Seul Saddam sait
ce que nous pensons tous.
297
00:23:19,636 --> 00:23:20,721
Tu crois ça ?
298
00:23:20,929 --> 00:23:22,556
Si Saddam le pense,
299
00:23:23,098 --> 00:23:25,976
- c'est tout ce qui compte.
- Hamdani était un type bien.
300
00:23:26,101 --> 00:23:29,604
- Aussi bon que le bras droit de Saddam.
- Peut-être qu'il a trop parlé.
301
00:23:29,938 --> 00:23:33,650
Il a peut-être trop forcé sur le whisky.
Les deux ne font pas bon ménage.
302
00:23:33,900 --> 00:23:35,402
Je ne fais que parler.
303
00:23:35,944 --> 00:23:39,740
- Entre amis, en famille.
- Hamdani n'était pas de la famille.
304
00:23:39,906 --> 00:23:40,991
Fais attention.
305
00:23:41,116 --> 00:23:44,286
- Moi non plus.
- Ouais, mais tu es chrétien, Tariq.
306
00:23:44,661 --> 00:23:47,080
Tu n'es une menace pour personne,
sauf pour toi-même.
307
00:23:47,205 --> 00:23:49,750
Hamdani était trop intelligent
pour son bien-être.
308
00:23:51,418 --> 00:23:53,045
Il fait partie du passé.
309
00:23:53,253 --> 00:23:57,257
Ce soir, mes amis,
je vais boire, je vais baiser,
310
00:23:57,507 --> 00:23:59,968
et demain matin,
je ne me rappellerai de rien,
311
00:24:00,260 --> 00:24:02,846
si ce n'est ma loyauté
envers notre président.
312
00:24:03,096 --> 00:24:06,099
Qui n'est ni Al-Majid ni Ibrahim,
mais moitié-moitié.
313
00:24:10,187 --> 00:24:11,980
Va sauter un âne. Va.
314
00:24:29,164 --> 00:24:30,499
Je ne peux pas.
315
00:25:08,328 --> 00:25:09,913
Je l'aimais comme un frère.
316
00:25:19,464 --> 00:25:24,177
Hamdani, lui et moi parlions souvent,
très souvent...
317
00:25:26,263 --> 00:25:29,683
de comment faire passer la nation
avant nos propres besoins.
318
00:25:33,478 --> 00:25:35,814
T'a-t-il déjà parlé de cette façon ?
319
00:25:38,400 --> 00:25:39,276
Oui.
320
00:25:41,361 --> 00:25:42,446
Toujours.
321
00:25:49,077 --> 00:25:50,704
Je sais, dans mon cur...
322
00:25:53,040 --> 00:25:55,250
qu'il aurait compris,
323
00:25:55,917 --> 00:25:57,836
et qu'à ma place,
324
00:25:59,296 --> 00:26:01,131
il aurait fait de même.
325
00:26:08,430 --> 00:26:10,265
Ce qui est bon pour l'Irak...
326
00:26:11,516 --> 00:26:12,809
est bon pour moi.
327
00:26:15,562 --> 00:26:17,272
Il croyait en vous.
328
00:26:19,232 --> 00:26:21,151
Il vous suivait.
329
00:26:23,987 --> 00:26:25,197
Tout comme moi.
330
00:26:29,493 --> 00:26:30,619
Dites-moi...
331
00:26:31,995 --> 00:26:33,914
ce que mes enfants et moi...
332
00:26:35,958 --> 00:26:38,961
pouvons faire pour vous servir,
vous et l'Irak.
333
00:27:05,320 --> 00:27:07,781
{\pos(190,230}
Nous aimons notre leader...
334
00:27:09,324 --> 00:27:11,535
{\pos(190,230}
Saddam, notre père et notre président.
335
00:27:20,836 --> 00:27:22,170
{\pos(190,230}
S'il dit : "construisez"
336
00:27:22,296 --> 00:27:23,297
{\pos(190,230}
préparez-vous.
337
00:27:28,302 --> 00:27:30,637
{\pos(190,230}
Il ordonne, nous obéissons.
338
00:27:39,062 --> 00:27:41,815
Pourquoi ne pas aller ailleurs,
où les animaux sont plus gros ?
339
00:27:41,940 --> 00:27:43,734
J'en ai marre de tirer sur des oiseaux.
340
00:27:43,859 --> 00:27:47,696
Tu entends ça, Saddam ? Ton fils
veut chasser du plus gros gibier.
341
00:27:48,405 --> 00:27:50,574
Si Qusay était là,
je pourrais lui tirer dessus.
342
00:27:50,699 --> 00:27:52,868
Un jour, tu tueras un lion, Uday.
343
00:27:56,330 --> 00:27:57,914
On est au milieu de nulle part.
344
00:27:58,040 --> 00:28:00,292
Tikrit n'est pas
le milieu de nulle part.
345
00:28:00,500 --> 00:28:02,377
- Viens.
- Il n'y a rien.
346
00:28:04,755 --> 00:28:06,089
M. le président.
347
00:28:09,926 --> 00:28:10,927
Tu le vois ?
348
00:28:12,054 --> 00:28:13,263
Il est à toi.
349
00:28:14,181 --> 00:28:15,390
Fais attention.
350
00:28:16,892 --> 00:28:17,768
Bien.
351
00:28:18,644 --> 00:28:20,145
Son nom est Khomeini.
352
00:28:27,903 --> 00:28:28,946
Bâtard.
353
00:28:29,655 --> 00:28:31,281
Ce n'est pas grave.
354
00:28:33,450 --> 00:28:34,826
Quand j'étais jeune,
355
00:28:34,952 --> 00:28:38,246
si je ratais, c'était synonyme
de ventre vide pour ma famille.
356
00:28:38,372 --> 00:28:40,165
Et une correction par mon beau-père.
357
00:28:40,540 --> 00:28:41,458
Viens.
358
00:28:42,918 --> 00:28:44,294
C'était un bâtard.
359
00:28:55,847 --> 00:28:59,476
Je ne sais pas pourquoi nous devons
revenir dans ce trou perdu.
360
00:29:00,352 --> 00:29:01,520
C'est chez nous.
361
00:29:02,062 --> 00:29:03,730
Faites attention avec ça.
362
00:29:05,357 --> 00:29:07,526
Et cette tente.
363
00:29:07,901 --> 00:29:11,697
Toutes les richesses de ce pays
sont nôtres et que faisons-nous ?
364
00:29:11,822 --> 00:29:13,073
Nous montons une tente !
365
00:29:14,324 --> 00:29:15,909
C'est vrai, Adnan.
366
00:29:20,539 --> 00:29:23,375
Qu'y a-t-il de mal à vouloir
aller à Londres ou Paris ?
367
00:29:26,253 --> 00:29:27,754
Rends-le heureux, Sajida.
368
00:29:28,588 --> 00:29:31,800
Si Saddam est heureux,
ça sera plus facile pour moi.
369
00:29:32,926 --> 00:29:33,885
Comment ça ?
370
00:29:34,219 --> 00:29:36,471
Je ne veux pas
qu'il se précipite dans une guerre.
371
00:29:37,097 --> 00:29:39,558
Il veut s'en prendre à Khomeini.
372
00:29:39,683 --> 00:29:41,685
Alors, parle-lui franchement.
373
00:29:43,729 --> 00:29:46,565
Tant que j'ai ma sur avec moi,
je le ferai.
374
00:29:48,608 --> 00:29:49,860
Il t'aime bien.
375
00:29:50,569 --> 00:29:52,654
Tu es comme son frère.
376
00:29:53,655 --> 00:29:55,198
Nous l'avons amené jusque-là,
377
00:29:55,324 --> 00:29:56,658
nous l'avons nourri,
378
00:29:56,783 --> 00:29:58,660
nous avons grandi tous ensemble.
379
00:29:58,785 --> 00:30:02,331
- Il t'écoutera.
- Il est président.
380
00:30:02,914 --> 00:30:04,333
Il écoutera.
381
00:30:10,380 --> 00:30:12,299
Sois gentille avec Subha.
382
00:30:12,924 --> 00:30:15,969
C'est difficile à croire,
mais elle a encore de l'influence.
383
00:30:17,054 --> 00:30:18,263
Regarde-la.
384
00:30:21,141 --> 00:30:24,144
Elle n'aime pas la façon
dont je m'habille, tu peux le croire ?
385
00:30:36,907 --> 00:30:39,159
Regarde bien autour de toi, Uday.
Regarde bien.
386
00:30:39,952 --> 00:30:42,371
La terre entre deux rivières.
387
00:30:43,789 --> 00:30:47,876
Les premières armées et
les premiers empires furent créés ici.
388
00:30:49,002 --> 00:30:52,381
Sais-tu que les premières lois
ont été écrites ici ?
389
00:30:52,923 --> 00:30:56,802
Nous avons sous nos pieds
le berceau d'une civilisation
390
00:30:57,636 --> 00:31:00,222
et nous allons lui redonner sa grandeur,
toi et moi.
391
00:31:02,015 --> 00:31:04,476
Nous sommes des hommes chanceux, Uday.
392
00:31:04,893 --> 00:31:08,730
Nous avons une terre
à défendre jusqu'à la mort.
393
00:31:16,738 --> 00:31:19,116
Papa. J'ai chaud.
394
00:31:21,952 --> 00:31:23,495
Tu as écouté ce que j'ai dit ?
395
00:31:24,454 --> 00:31:25,998
Tu es bien le fils de ta mère.
396
00:31:26,331 --> 00:31:28,166
Bien sûr que tu as chaud,
397
00:31:28,542 --> 00:31:30,294
nous sommes en plein désert.
398
00:31:30,419 --> 00:31:31,795
Bois de l'eau.
399
00:31:36,049 --> 00:31:37,884
Nous sommes des chasseurs.
400
00:31:40,554 --> 00:31:41,388
Viens.
401
00:31:43,098 --> 00:31:45,350
La prochaine fois, j'amènerai Qusay.
402
00:32:57,923 --> 00:33:00,676
{\pos(190,225}
Les attaques terroristes
de ce jour à Baghdad
403
00:33:00,801 --> 00:33:03,762
{\pos(190,225}
semblent être le fruit
du parti islamiste Dawa.
404
00:33:07,891 --> 00:33:11,144
{\pos(190,225}Dans une déclaration de revendication,
405
00:33:11,269 --> 00:33:14,564
{\pos(190,225}
l'organisation interdite
s'engage envers l'Ayatollah Khomeini.
406
00:33:18,568 --> 00:33:21,571
{\pos(190,225}
Les attaques ont
immédiatement été condamnées
407
00:33:21,697 --> 00:33:24,283
{\pos(190,225}
par le premier ministre, Tariq Aziz.
408
00:33:34,710 --> 00:33:36,545
Il s'est bien débrouillé.
409
00:33:41,300 --> 00:33:44,177
Ta mère souhaite te parler.
Elle est à l'intérieur.
410
00:33:46,596 --> 00:33:47,723
C'est Tariq ?
411
00:33:48,974 --> 00:33:49,933
Que veut-il ?
412
00:33:50,309 --> 00:33:52,602
Je la rejoins dès que possible.
Dis-le-lui.
413
00:33:53,937 --> 00:33:56,648
Barzan est actuellement
en train de l'interroger.
414
00:33:57,190 --> 00:33:58,692
Un espion de l'Iran ?
415
00:33:59,443 --> 00:34:01,778
- Sans aucun doute.
- Un fils de chienne.
416
00:34:03,488 --> 00:34:07,117
Et plus au sud, Mohammed Bakr
Al-Sadr et son parti Dawa
417
00:34:07,326 --> 00:34:09,620
ont annoncé leur alliance
avec Khomeini.
418
00:34:10,120 --> 00:34:10,996
Trahison.
419
00:34:11,121 --> 00:34:14,458
Mes unités sont prêtes,
pour éviter tout débordement.
420
00:34:14,625 --> 00:34:16,043
L'armée irakienne.
421
00:34:16,793 --> 00:34:18,086
Bien évidemment.
422
00:34:19,421 --> 00:34:22,299
Mohammed Bakr Al-Sadr
n'est qu'un homme.
423
00:34:23,008 --> 00:34:25,177
C'est Khomeini qui pose problème.
424
00:34:26,887 --> 00:34:28,972
Khomeini est une cause.
425
00:34:29,890 --> 00:34:33,518
Je me bats pour trouver une solution
autre que militaire.
426
00:34:33,685 --> 00:34:35,896
Nous ne voulons pas paraître faibles,
427
00:34:36,229 --> 00:34:39,399
mais ça ne pourrait pas être une idée
de demander l'avis de nos alliés,
428
00:34:39,524 --> 00:34:41,026
arabes et occidentaux ?
429
00:34:41,151 --> 00:34:43,570
Si une guerre se déclare,
ils en tireront profit,
430
00:34:43,695 --> 00:34:45,447
donc pourquoi ne pas y contribuer ?
431
00:34:45,572 --> 00:34:47,908
Et ils voudront protéger
leur approvisionnement en pétrole.
432
00:34:48,033 --> 00:34:48,909
Bien sûr.
433
00:34:49,034 --> 00:34:53,288
Accéder aux satellites américains
serait un grand avantage.
434
00:34:54,164 --> 00:34:56,249
À condition
qu'on connaisse notre objectif.
435
00:34:56,375 --> 00:34:59,419
Notre objectif est de couper
la tête du serpent.
436
00:35:00,295 --> 00:35:01,797
Veuillez m'excuser.
437
00:35:09,221 --> 00:35:10,889
Donc, c'est la guerre.
438
00:35:13,600 --> 00:35:15,018
Je ne comprends pas.
439
00:35:15,519 --> 00:35:18,855
Tu diriges un conseil sans
les personnes les plus importantes,
440
00:35:19,106 --> 00:35:20,190
les Ibrahim.
441
00:35:20,315 --> 00:35:22,234
- Nous chassons.
- Et vous parlez.
442
00:35:22,401 --> 00:35:25,320
Où est Barzan ?
Où est Sabawi ? Watban ?
443
00:35:25,487 --> 00:35:28,365
- Ils sont occupés.
- Ils devraient être là.
444
00:35:29,366 --> 00:35:31,285
Ali Hassan Al-Majid est là.
445
00:35:31,785 --> 00:35:33,787
Il a amené son cousin, Hussein.
446
00:35:34,121 --> 00:35:37,499
Qui est aussi mon cousin, maman,
que veux-tu au nom d'Allah ?
447
00:35:37,666 --> 00:35:39,793
Ils sont impatients
de montrer leur loyauté.
448
00:35:39,918 --> 00:35:41,920
Ils sont impatients de faire fortune.
449
00:35:42,421 --> 00:35:46,425
Tes frères devraient toujours
être près de toi lors de conseil.
450
00:35:46,591 --> 00:35:47,634
Demi-frères.
451
00:35:48,677 --> 00:35:50,137
Et ton fils aîné
452
00:35:51,096 --> 00:35:53,140
possède la grâce d'un cochon.
453
00:35:53,932 --> 00:35:56,018
Et ta femme le laisse faire.
454
00:35:56,226 --> 00:35:59,146
Tout ce temps ici,
et il n'a fait que brasser de l'air.
455
00:35:59,271 --> 00:36:00,731
Uday est un garçon, Maman.
456
00:36:00,856 --> 00:36:02,316
Je devrais faire quoi ?
457
00:36:02,774 --> 00:36:03,692
Le battre ?
458
00:36:03,984 --> 00:36:06,153
Comme m'a fait le père de Barzan ?
459
00:36:06,403 --> 00:36:08,405
L'éloigner de sa maison ?
460
00:36:09,406 --> 00:36:12,701
Tu ne devrais pas dire
ce genre de chose à ta mère.
461
00:36:14,494 --> 00:36:15,454
Laisse-moi.
462
00:36:15,579 --> 00:36:16,913
Je suis fatiguée.
463
00:36:31,720 --> 00:36:35,932
{\pos(190,225}
Tandis que nos troupes
avancent en territoire iranien,
464
00:36:36,308 --> 00:36:41,146
{\pos(190,225}
notre glorieux leader
a pris le temps de visiter le front.
465
00:37:12,427 --> 00:37:13,345
Et coupez !
466
00:37:14,972 --> 00:37:16,014
Coupez.
467
00:37:18,100 --> 00:37:20,978
Très bon. Impressionnant.
Ce fut vraiment comme ça ?
468
00:37:21,269 --> 00:37:23,689
En réalité, la balle fait mal.
469
00:37:24,523 --> 00:37:27,067
Le film couvrira la jeunesse
de notre président,
470
00:37:27,192 --> 00:37:30,570
- quand il se battait pour l'Irak libre.
- C'est pour la population,
471
00:37:30,696 --> 00:37:32,948
dans l'idée de faire une morale.
472
00:37:35,409 --> 00:37:36,785
C'est un honneur.
473
00:37:39,621 --> 00:37:41,957
- Tu t'es bien débrouillé.
- Merci.
474
00:37:42,165 --> 00:37:44,793
Cet homme vient de la part
de Time Magazine.
475
00:37:45,043 --> 00:37:46,253
Saddam Kamel.
476
00:37:48,130 --> 00:37:50,465
Ressemblance remarquable,
n'est-ce pas ?
477
00:37:50,924 --> 00:37:53,218
- Vous êtes cousins, non ?
- C'est exact.
478
00:37:54,094 --> 00:37:55,929
Saddam Kamel est mon frère.
479
00:37:56,138 --> 00:37:58,432
Et vous êtes Saddam
et vous Hussein ?
480
00:37:59,141 --> 00:38:00,851
Nous sommes faits pour nous entendre.
481
00:38:02,144 --> 00:38:03,353
Incroyable.
482
00:38:04,855 --> 00:38:07,357
Nous souhaitons être en bons termes
avec les États-Unis.
483
00:38:07,816 --> 00:38:10,902
Nous voulons
que le peuple américain comprenne
484
00:38:11,069 --> 00:38:12,863
ce qui se passe en Irak.
485
00:38:13,155 --> 00:38:15,157
Et existe-t-il
des oppositions à la guerre
486
00:38:15,324 --> 00:38:17,367
de la part des chiites dans votre pays ?
487
00:38:17,492 --> 00:38:20,412
Demandez directement à la population.
Allez chez eux.
488
00:38:20,662 --> 00:38:22,956
Voyez l'amour porté à leur pays.
489
00:38:23,165 --> 00:38:24,916
Et à leur président.
490
00:38:25,375 --> 00:38:28,879
Personne ne les force à mettre une photo
de Saddam Hussein sur leurs murs.
491
00:38:29,379 --> 00:38:30,922
C'est leur propre choix.
492
00:38:31,048 --> 00:38:35,135
Est-il vrai que la guerre risque
de mettre en péril l'économie du pays ?
493
00:38:35,260 --> 00:38:37,804
Ce ne sont que des mensonges.
494
00:38:38,096 --> 00:38:40,015
Parlez avec la population.
495
00:38:40,223 --> 00:38:43,685
Et demandez-leur
s'ils ont besoin de quoi que ce soit.
496
00:38:44,686 --> 00:38:48,023
Que pensez-vous du rapport de l'armée
iranienne indiquant
497
00:38:48,231 --> 00:38:50,817
le retrait des troupes irakiennes
à la frontière ?
498
00:38:50,943 --> 00:38:54,571
L'Iran a récemment reçu
une aide étrangère.
499
00:38:54,947 --> 00:38:58,408
- Mais à propos...
- En tant que pays à principes,
500
00:38:59,576 --> 00:39:02,704
nous combattons un homme superficiel.
501
00:39:04,706 --> 00:39:07,834
- Le principe sera la victime.
- Pensez-vous que... ?
502
00:39:07,960 --> 00:39:11,964
Monsieur, nous avons quelque chose
de spécial à vous montrer.
503
00:39:13,465 --> 00:39:16,718
{\pos(190,230}Nous vous aimons sincèrement.
504
00:39:18,762 --> 00:39:21,264
{\pos(190,230}Oh, Saddam, nous vous aimons.
505
00:39:21,640 --> 00:39:24,559
{\pos(190,230}Vous aimez le peuple,
506
00:39:25,185 --> 00:39:27,312
{\pos(190,230}et le peuple vous aime.
507
00:39:27,938 --> 00:39:29,314
{\pos(190,230}Notre bien-aimé.
508
00:39:32,109 --> 00:39:33,110
Excellent.
509
00:39:34,152 --> 00:39:35,988
Vous avez fait du bon boulot.
510
00:39:36,113 --> 00:39:38,991
Les enfants en sont ravis.
511
00:39:39,741 --> 00:39:41,076
Dites-moi...
512
00:39:42,494 --> 00:39:46,999
Qui parmi vous a son père ou son frère
dans l'armée ?
513
00:39:51,003 --> 00:39:53,297
Bien. Vous devez être fières.
514
00:39:55,173 --> 00:39:58,051
Cette petite fille
ressemble à ma fille, Hala.
515
00:39:58,510 --> 00:40:00,012
Elle est très belle.
516
00:40:00,721 --> 00:40:04,850
Dis-moi, quand tu es à la maison,
avec papa et maman,
517
00:40:05,642 --> 00:40:08,395
que disent-ils à propos de Saddam ?
518
00:40:11,690 --> 00:40:13,025
Rien du tout ?
519
00:40:15,902 --> 00:40:20,907
Papa dit : "Longue vie à Saddam."
520
00:40:24,661 --> 00:40:26,580
Merveilleux. Merci.
521
00:40:28,832 --> 00:40:30,125
Je vous en prie.
522
00:40:30,751 --> 00:40:31,960
Doucement.
523
00:40:35,505 --> 00:40:38,842
J'espère que vous avez apprécié
votre visite autant que moi.
524
00:40:42,638 --> 00:40:44,473
Ce serait magnifique
525
00:40:44,723 --> 00:40:47,893
si vous pouviez nous rendre visite,
à nouveau.
526
00:40:48,685 --> 00:40:50,354
J'aimerais beaucoup.
527
00:40:52,022 --> 00:40:53,482
J'arrangerai ça.
528
00:41:05,285 --> 00:41:08,538
Hussein est un bon garçon,
un bon soldat.
529
00:41:09,373 --> 00:41:12,334
Il ne te laissera jamais tomber.
Il est loyal.
530
00:41:12,793 --> 00:41:14,920
- Oui, je l'aime bien.
- Je suis heureux...
531
00:41:15,170 --> 00:41:16,463
pour la famille.
532
00:41:16,922 --> 00:41:19,174
- Kamel Hanna.
- Oui, votre Excellence.
533
00:41:19,883 --> 00:41:22,761
Demandez à cette femme
de nous rejoindre.
534
00:41:27,307 --> 00:41:28,809
Mets-toi sur la tête.
535
00:41:30,227 --> 00:41:31,478
Pour le Président.
536
00:41:35,774 --> 00:41:37,150
Il l'aurait fait !
537
00:41:37,609 --> 00:41:39,987
Pour toi, il ferait n'importe quoi.
538
00:41:44,574 --> 00:41:45,701
C'est elle ?
539
00:41:47,035 --> 00:41:48,245
Elle est ravissante.
540
00:41:49,246 --> 00:41:51,415
- Elle est mariée.
- Et alors ?
541
00:41:52,249 --> 00:41:54,209
M. le président, nous sommes honorés.
542
00:41:55,127 --> 00:41:57,879
Je suis honoré que vous le soyez.
Je vous en prie.
543
00:42:02,050 --> 00:42:03,552
Vous êtes très belle.
544
00:42:05,053 --> 00:42:07,014
Asseyez-vous là,
à côté de moi.
545
00:42:07,139 --> 00:42:08,223
Merci.
546
00:42:19,443 --> 00:42:20,527
Puis-je...
547
00:42:23,280 --> 00:42:25,198
que je puisse vous voir.
548
00:42:26,283 --> 00:42:27,576
Tout comme moi.
549
00:42:29,870 --> 00:42:31,371
Merci d'être venue.
550
00:42:32,122 --> 00:42:33,540
C'est un honneur.
551
00:42:35,000 --> 00:42:36,627
Oui, vous l'avez dit.
552
00:42:45,844 --> 00:42:48,764
Puis-je vous dire
que votre femme est somptueuse.
553
00:42:50,057 --> 00:42:53,143
- Vous devez l'aimer énormément.
- C'est le cas.
554
00:42:55,520 --> 00:42:57,064
Je pense que notre président...
555
00:42:58,148 --> 00:42:59,274
l'aime bien.
556
00:43:00,442 --> 00:43:01,735
C'est ma femme.
557
00:43:04,655 --> 00:43:05,822
Magnifique.
558
00:43:08,742 --> 00:43:11,078
Je ne ferais rien à votre place.
559
00:43:12,955 --> 00:43:14,873
Il y aura des compensations.
560
00:43:23,382 --> 00:43:25,842
{\pos(190,230}
Aujourd'hui, le président Saddam Hussein
561
00:43:26,009 --> 00:43:28,971
{\pos(190,230}
a loué les efforts de nos troupes
562
00:43:29,096 --> 00:43:31,765
{\pos(190,230}
à défendre la ville de Al-Muhammarah.
563
00:43:34,518 --> 00:43:38,146
Pourquoi je lis que les Iraniens nous
battent sur les champs de bataille ?
564
00:43:38,271 --> 00:43:40,107
Vous auriez dû être informé.
565
00:43:40,816 --> 00:43:43,026
Que me cache-t-on encore ?
566
00:43:45,237 --> 00:43:47,572
C'est toi qui me le cachais, Barzan ?
567
00:43:48,699 --> 00:43:50,617
Non. Un rapport a été préparé.
568
00:43:50,909 --> 00:43:53,704
Pourquoi avons-nous échoué
à Al-Muhammarah ?
569
00:43:53,912 --> 00:43:56,581
Nous avons eu de nombreux blessés,
570
00:43:56,999 --> 00:43:58,542
et une retraite fut ordonnée.
571
00:43:58,709 --> 00:44:01,169
Donc nos soldats refusent
de mourir pour leur pays ?
572
00:44:01,461 --> 00:44:03,839
Ce serait devenu un massacre,
M. le président.
573
00:44:04,298 --> 00:44:08,218
C'était une décision tactique
de reculer et de se regrouper.
574
00:44:08,385 --> 00:44:11,638
C'est une décision de lâche,
général Khairallah.
575
00:44:12,180 --> 00:44:14,558
Je veux que le Colonel Ahmed Al-Dulaimi
576
00:44:14,850 --> 00:44:18,020
et le Géneral Jawad Shiatna
soient exécutés.
577
00:44:18,186 --> 00:44:20,147
Ce sont nos meilleurs soldats.
578
00:44:20,522 --> 00:44:22,983
Leur décision était purement tactique.
579
00:44:25,235 --> 00:44:26,653
L'armée irakienne
580
00:44:27,529 --> 00:44:29,031
ne bat jamais en retraite !
581
00:44:29,948 --> 00:44:31,450
C'est bien compris ?
582
00:44:34,953 --> 00:44:36,913
Convoque les commandants nécessaires
583
00:44:37,372 --> 00:44:40,125
et supervise leur exécution,
immédiatement.
584
00:44:41,793 --> 00:44:45,797
- Hussein, viens avec moi.
- Veuillez vous lever pour le président.
585
00:44:57,476 --> 00:45:00,228
Hussein est comme Saddam,
des putains de frères siamois.
586
00:45:00,312 --> 00:45:03,440
Il fait son boulot, Barzan,
rien de plus.
587
00:45:05,484 --> 00:45:07,110
Il fait quelque chose.
588
00:45:22,751 --> 00:45:24,169
Comment va-t-elle ?
589
00:45:29,341 --> 00:45:31,093
Barzan est avec elle.
590
00:45:31,468 --> 00:45:33,095
Elle est très faible.
591
00:45:56,618 --> 00:45:57,953
Maman...
592
00:46:02,291 --> 00:46:03,834
Laisse-nous.
593
00:46:04,418 --> 00:46:06,211
Je veux parler à Saddam.
594
00:46:15,262 --> 00:46:16,513
Ta force,
595
00:46:17,764 --> 00:46:19,224
c'est ta famille.
596
00:46:20,684 --> 00:46:22,519
Le sang est permanent.
597
00:46:23,228 --> 00:46:25,897
Je veux que Raghad
598
00:46:26,398 --> 00:46:28,567
se marie avec le fils de Barzan.
599
00:46:29,901 --> 00:46:32,279
Je veux que tu gardes la famille unie,
600
00:46:33,071 --> 00:46:34,323
ma famille.
601
00:46:34,698 --> 00:46:37,284
Maman, pourquoi parles-tu ainsi ?
602
00:46:38,869 --> 00:46:40,621
Garde Barzan près de toi.
603
00:46:42,581 --> 00:46:45,876
Il a toujours été loyal envers toi,
604
00:46:46,084 --> 00:46:47,961
même quand il était petit.
605
00:46:49,296 --> 00:46:50,380
Tu devrais...
606
00:46:51,632 --> 00:46:53,675
Tu devrais te reposer, maman.
607
00:46:55,344 --> 00:46:57,846
C'est une bonne chose
608
00:46:58,680 --> 00:47:01,808
que tu n'aies jamais connu ton père.
609
00:47:07,522 --> 00:47:10,442
C'était du mauvais sang.
610
00:47:37,552 --> 00:47:38,428
Tu...
611
00:47:40,389 --> 00:47:42,432
ne m'as rien donné.
612
00:48:31,023 --> 00:48:32,441
Elle était fière de toi...
613
00:48:32,566 --> 00:48:34,693
et de la force de cette famille.
614
00:48:35,277 --> 00:48:36,528
Tout comme moi.
615
00:48:38,030 --> 00:48:39,823
Tu dois savoir, Barzan,
616
00:48:41,491 --> 00:48:43,660
que son vu avant de mourir,
617
00:48:44,453 --> 00:48:46,622
est que Raghad se marie à Hussein.
618
00:48:48,832 --> 00:48:52,252
Raghad était promise depuis des années
à mon fils.
619
00:48:55,088 --> 00:48:56,340
C'était son souhait.
620
00:48:58,675 --> 00:49:00,719
Elle pensait qu'il était temps
621
00:49:01,386 --> 00:49:03,805
de reconnaître la famille de mon père.
622
00:49:04,348 --> 00:49:05,557
Elle a dit ça ?
623
00:49:12,397 --> 00:49:14,733
Saddam, j'ai été loyal envers toi,
624
00:49:14,942 --> 00:49:17,361
toujours, et maintenant cette insulte,
625
00:49:17,694 --> 00:49:20,781
pas seulement envers moi,
mais envers tous les Ibrahim.
626
00:49:23,033 --> 00:49:24,326
S'il te plaît...
627
00:49:24,701 --> 00:49:26,203
pense à mon honneur.
628
00:50:04,157 --> 00:50:07,995
Hussein, le conducteur de ce camion
doit être arrêté.
629
00:50:08,287 --> 00:50:10,205
Les cercueils doivent être recouverts.
630
00:50:10,622 --> 00:50:13,709
Les mères et épouses n'ont pas besoin
de repenser à leur sacrifice.
631
00:50:13,834 --> 00:50:16,003
Tout dans la ville doit être normal.
632
00:50:22,342 --> 00:50:24,720
Ne devrions-nous pas penser
aux autres villes ?
633
00:50:25,178 --> 00:50:27,639
Nos soldats viennent de tout le pays.
634
00:50:28,181 --> 00:50:31,977
Que dire des épouses
et des mères de Mosul, Basra, Dujail ?
635
00:50:32,269 --> 00:50:33,812
La victoire guérira tout.
636
00:50:33,937 --> 00:50:36,732
Oui, la victoire
amènera une récompense pour tous.
637
00:50:36,857 --> 00:50:39,067
Ces lieux appartiennent aux chiites.
638
00:50:39,318 --> 00:50:40,694
Tu dois y aller.
639
00:50:40,902 --> 00:50:42,404
Tu dois te montrer.
640
00:50:42,571 --> 00:50:45,324
La guerre jette une ombre
que toi seul peux lever.
641
00:51:15,354 --> 00:51:16,980
Nous aurons la justice.
642
00:51:17,564 --> 00:51:20,651
Nous aurons notre victoire sur Khomeini.
643
00:51:22,653 --> 00:51:26,782
Tout comme notre nation a combattu
les envahisseurs du passé,
644
00:51:26,949 --> 00:51:29,284
{\pos(190,245}
nous réussirons à vaincre Khomeini.
645
00:51:33,288 --> 00:51:37,459
Tant de sacrifices ont été demandés
à vos frères.
646
00:51:38,085 --> 00:51:42,422
Mais les 39 000 habitants de Dujail
647
00:51:42,589 --> 00:51:46,134
sont loyaux envers le pays,
648
00:51:46,551 --> 00:51:47,803
envers le parti
649
00:51:48,220 --> 00:51:50,180
et envers Saddam Hussein !
650
00:52:41,273 --> 00:52:43,108
Vous êtes blessé, M. le président ?
651
00:52:43,442 --> 00:52:45,611
Ils ont essayé de me tuer.
652
00:52:48,614 --> 00:52:51,074
- Nous devons vous sortir d'ici.
- Non !
653
00:52:51,825 --> 00:52:54,953
Nous devons retourner à Dujail !
Maintenant.
654
00:52:55,370 --> 00:52:56,455
Maintenant !
655
00:53:00,125 --> 00:53:03,962
Ces quelques coups de feu
n'effraient pas le peuple irakien
656
00:53:04,212 --> 00:53:06,506
et encore moins Saddam Hussein.
657
00:53:07,799 --> 00:53:10,552
Nous trouverons les assassins.
658
00:53:10,927 --> 00:53:13,513
Et je jure sur mon honneur,
659
00:53:13,805 --> 00:53:15,724
que nous aurons justice.
660
00:53:16,016 --> 00:53:20,062
Nous gagnerons cette bataille
contre les agents de Khomeini.
661
00:53:36,870 --> 00:53:38,747
Mes hommes effectuent des arrestations.
662
00:53:38,914 --> 00:53:41,833
Hussein, combien d'impact de balles
663
00:53:42,376 --> 00:53:43,710
sur ma voiture ?
664
00:53:44,795 --> 00:53:47,005
Plus de 300, à mon avis.
665
00:53:48,131 --> 00:53:49,675
300 impacts.
666
00:53:50,634 --> 00:53:52,886
Je ne suis pas immortel.
667
00:53:55,013 --> 00:53:57,432
Tout ce qu'il faut, c'est une balle.
668
00:53:58,684 --> 00:53:59,685
Une balle.
669
00:54:01,311 --> 00:54:05,357
Et ces traîtres ont eu 300 occasions
de me tuer.
670
00:54:05,565 --> 00:54:09,111
Oui, et ils seront trouvés et punis.
671
00:54:10,696 --> 00:54:13,699
On dit que tu es le 2e homme
le plus puissant en Irak.
672
00:54:17,160 --> 00:54:20,998
On pourrait dire que tu es celui
qui a le plus à gagner si je meurs.
673
00:54:23,792 --> 00:54:25,919
Personne n'est plus loyal que moi.
674
00:54:28,672 --> 00:54:30,090
Je suis ton frère.
675
00:54:44,605 --> 00:54:46,106
Je ferai mon devoir.
676
00:54:46,815 --> 00:54:48,609
Je trouverai ces traîtres.
677
00:54:48,817 --> 00:54:50,068
Je le promets.
678
00:55:08,962 --> 00:55:13,342
Faites tout tomber ! Tout !
Je veux que tout soit détruit !
679
00:55:18,597 --> 00:55:20,432
Chaque maison, chaque brique !
680
00:55:20,766 --> 00:55:23,393
Tout doit être détruit !
681
00:55:26,438 --> 00:55:29,900
Je ne veux plus rien debout.
Débarrassez-vous de tout !
682
00:55:32,736 --> 00:55:35,155
Séparez les hommes des femmes.
683
00:56:14,319 --> 00:56:15,279
Magnifique.
684
00:56:17,906 --> 00:56:20,158
Tu es tout simplement magnifique.
685
00:56:24,997 --> 00:56:27,082
Paris est merveilleux.
686
00:56:32,004 --> 00:56:33,297
Qui est cette blonde ?
687
00:56:33,422 --> 00:56:35,007
Des amis de Tariq.
688
00:56:53,191 --> 00:56:54,610
Tu sembles inquiet.
689
00:56:59,448 --> 00:57:01,283
Il n'a pas trouvé d'âne.
690
00:57:06,455 --> 00:57:08,081
Elle est bien bonne.
691
00:57:09,583 --> 00:57:11,209
Je veux que tu saches,
692
00:57:12,461 --> 00:57:14,171
je ne crois
693
00:57:14,379 --> 00:57:18,091
au bonheur de ma fille
qu'avec un homme qui me doit tout.
694
00:57:19,760 --> 00:57:21,678
Hussein est un tel homme.
695
00:57:22,471 --> 00:57:24,014
Il sera un bon époux.
696
00:57:24,973 --> 00:57:26,391
D'accord,
Habibti ?
697
00:57:31,355 --> 00:57:34,566
M. le président, je dois te parler.
698
00:57:40,030 --> 00:57:41,073
C'est fait.
699
00:57:41,698 --> 00:57:44,326
J'ai suivi tes instructions à la lettre.
700
00:57:45,369 --> 00:57:46,703
Dujail n'est plus.
701
00:57:47,412 --> 00:57:49,206
C'est mon cadeau de mariage pour toi.
702
00:57:53,168 --> 00:57:54,920
Raghad, s'il te plaît...
703
00:58:01,969 --> 00:58:05,305
Les traîtres,
leurs familles, leurs associés,
704
00:58:05,472 --> 00:58:06,515
tous morts.
705
00:58:07,641 --> 00:58:10,394
- Je sais.
- Je suis prêt à servir mon président,
706
00:58:10,727 --> 00:58:11,728
mon frère.
707
00:58:15,482 --> 00:58:17,067
À partir de maintenant,
708
00:58:17,192 --> 00:58:20,654
Hussein sera responsable de ma sécurité.
709
00:58:24,157 --> 00:58:26,827
Il sera mon fils.
J'ai confiance en lui.
710
00:58:28,704 --> 00:58:30,205
Nous en parlerons plus tard.
711
00:58:32,916 --> 00:58:34,876
Pourquoi m'insulter de la sorte ?
712
00:58:35,335 --> 00:58:36,586
J'ai été loyal.
713
00:58:36,712 --> 00:58:38,755
J'ai fait tout ce que tu m'as demandé.
714
00:58:39,172 --> 00:58:40,924
J'ai même accepté ce mariage.
715
00:58:42,968 --> 00:58:46,305
Saddam,
en continuant à favoriser les Al-Majid,
716
00:58:47,306 --> 00:58:50,017
tu vas t'entourer de faibles.
717
00:58:52,185 --> 00:58:54,229
Ils ne s'intéressent pas à l'Irak.
718
00:58:55,314 --> 00:58:56,898
Surveille-toi.
719
00:58:58,525 --> 00:59:00,819
Ils sont de mon sang, compris ?
720
00:59:03,447 --> 00:59:07,159
Et je reconnais un traître
avant qu'il ne le sache lui-même.
721
00:59:08,869 --> 00:59:10,454
Je t'ai donné mon âme.
722
00:59:17,252 --> 00:59:20,589
À la fin de la cérémonie,
tu quitteras l'Irak.
723
01:00:31,535 --> 01:00:33,245
Regarde bien, Qusay.
724
01:00:40,877 --> 01:00:42,129
Sympa, hein ?
725
01:01:40,910 --> 01:01:43,913
8 ans plus tard, on compte
des centaines de milliers de morts,
726
01:01:44,038 --> 01:01:47,458
aucune terre n'a changé de mains
et le pays est au bord de la faillite.
727
01:01:47,583 --> 01:01:49,418
Saddam se déclare vainqueur.
728
01:01:51,100 --> 01:01:54,200
"La loi, c'est ce que j'écris
sur un morceau de papier."
729
01:01:55,200 --> 01:01:57,000
Transcript : evarin
Adaptation : Trampomaniac, Coke, ouazo
730
01:01:58,100 --> 01:01:59,800
{\pos(80,250)}Bagdad, août 1988
731
01:02:27,869 --> 01:02:29,579
Fêtons ça !
732
01:02:37,045 --> 01:02:38,088
Debout !
733
01:02:39,423 --> 01:02:40,549
À terre !
734
01:02:41,341 --> 01:02:44,511
Pourquoi n'y a-t-il plus de musique ?
Remettez de la musique.
735
01:02:47,639 --> 01:02:48,682
Allez.
736
01:02:51,184 --> 01:02:52,644
Tu as un problème ?
737
01:02:53,103 --> 01:02:54,980
Nous venons de gagner une guerre.
738
01:02:59,192 --> 01:03:01,153
Tout le monde danse !
739
01:03:10,162 --> 01:03:12,039
Allez, fêtons ça !
740
01:03:18,670 --> 01:03:21,506
Encore une nuit de folie
pour notre petit prince de la mort.
741
01:03:21,631 --> 01:03:22,716
Oui, général.
742
01:03:46,606 --> 01:03:48,066
Mohammed Ghani !
743
01:03:52,695 --> 01:03:54,656
Puis-je vous présenter...
744
01:03:54,781 --> 01:03:56,366
l'Arche de la Victoire.
745
01:03:57,742 --> 01:03:59,160
C'est un peu petit.
746
01:04:00,328 --> 01:04:02,747
Non, Votre Excellence,
747
01:04:03,706 --> 01:04:05,166
c'est juste une maquette.
748
01:04:10,213 --> 01:04:11,381
Je plaisante.
749
01:04:12,966 --> 01:04:14,968
Expliquez-moi votre uvre.
750
01:04:15,635 --> 01:04:19,055
Je vois que vous avez modifié
mon design.
751
01:04:19,222 --> 01:04:21,933
Très, très peu,
Votre Excellence.
752
01:04:23,309 --> 01:04:26,312
Regardez comment s'ouvre le sol
753
01:04:27,230 --> 01:04:31,568
pour en faire sortir un bras
puissant et rempli de détermination.
754
01:04:32,569 --> 01:04:34,737
Mais ce n'est pas un bras ordinaire.
755
01:04:35,113 --> 01:04:38,491
Le bras de la victoire n'est nul autre
que celui de notre leader,
756
01:04:38,616 --> 01:04:42,412
celui du président Saddam Hussein,
que Dieu veille sur lui et le protège.
757
01:04:46,166 --> 01:04:49,794
Une réplique exacte du bras
de Votre Excellence,
758
01:04:49,919 --> 01:04:51,588
agrandi 40 fois
759
01:04:51,754 --> 01:04:55,675
et fait avec le métal des armes
de ceux tombés en martyr pour l'Irak.
760
01:04:56,676 --> 01:04:59,012
Il n'y a rien de comparable
dans le monde arabe,
761
01:04:59,220 --> 01:05:01,598
ni même dans le monde,
Votre Excellence.
762
01:05:03,725 --> 01:05:05,393
Un monument parfait
763
01:05:05,518 --> 01:05:08,021
pour les enfants martyrs d'Irak.
764
01:05:10,356 --> 01:05:12,984
En effet,
mais onéreux, Votre Excellence.
765
01:05:16,529 --> 01:05:18,489
Notre victoire sur l'Iran
766
01:05:19,741 --> 01:05:21,743
ne mérite pas moins.
767
01:05:22,202 --> 01:05:23,495
Bien, bien.
768
01:05:34,714 --> 01:05:37,217
- Où est mon père ?
- En haut, monsieur.
769
01:05:37,342 --> 01:05:38,843
- Papa.
- Enfin, Kamel.
770
01:05:38,968 --> 01:05:41,804
Il veut que le repas de demain
soit servi à midi.
771
01:05:41,930 --> 01:05:44,140
- Pas plus tard.
- Pour combien ?
772
01:05:44,349 --> 01:05:48,061
Je ne sais pas, 20,
le président inclus. Prévois large.
773
01:06:02,951 --> 01:06:04,077
Papa est là ?
774
01:06:05,578 --> 01:06:07,872
Non, monsieur,
votre père vient de partir.
775
01:06:08,581 --> 01:06:10,208
Est-il avec cette blonde ?
776
01:06:11,835 --> 01:06:13,711
Est-il avec elle en ce moment ?
777
01:06:16,172 --> 01:06:18,341
Ou s'agit-il d'une autre prostituée ?
778
01:06:21,344 --> 01:06:23,429
Elle était là, n'est-ce pas ?
779
01:06:40,113 --> 01:06:42,323
Tu es le petit larbin de papa.
780
01:06:45,201 --> 01:06:47,996
Mais papa ne sera pas
toujours président.
781
01:06:58,423 --> 01:06:59,424
Je sais...
782
01:07:01,551 --> 01:07:03,094
que tu l'amènes ici.
783
01:07:05,847 --> 01:07:06,848
Je sais...
784
01:07:08,183 --> 01:07:10,351
que tu arranges leurs rendez-vous.
785
01:07:12,270 --> 01:07:13,563
Tu es un proxénète.
786
01:07:17,942 --> 01:07:19,402
Au nom de ma mère...
787
01:07:20,612 --> 01:07:22,906
je te tuerais.
788
01:07:28,578 --> 01:07:30,121
Au nom de mon père...
789
01:07:32,040 --> 01:07:33,333
je te laisse vivre.
790
01:07:48,181 --> 01:07:51,809
Nous pouvons retirer le plâtre,
si Votre Excellence le permet.
791
01:07:51,976 --> 01:07:55,438
{\pos(190,220)}
Le Koweït a annoncé une hausse
de production de 2,1 millions de barils.
792
01:07:59,067 --> 01:08:00,985
Nous nous sommes battus pour le Koweït.
793
01:08:01,110 --> 01:08:02,946
Ils partagent notre victoire.
794
01:08:03,821 --> 01:08:06,282
Ils étaient censés être nos frères.
795
01:08:06,825 --> 01:08:09,911
J'estime que l'augmentation
de la production en pétrole au Koweït
796
01:08:10,036 --> 01:08:12,622
a fait baisser les prix
de 20 % par baril.
797
01:08:12,747 --> 01:08:16,000
Au moment où l'Irak a besoin
du moindre dollar pour se reconstruire.
798
01:08:18,002 --> 01:08:19,379
C'est un dérapage.
799
01:08:20,004 --> 01:08:22,674
- Qui gagne ?
- Qui achète le pétrole ?
800
01:08:23,675 --> 01:08:26,135
Ce n'est pas que le prix du pétrole.
801
01:08:26,469 --> 01:08:27,971
Il y a plus que ça.
802
01:08:30,932 --> 01:08:33,476
- Soulève...
- Désolé, Excellence !
803
01:08:33,643 --> 01:08:34,936
C'est ma faute.
804
01:08:35,311 --> 01:08:37,939
Soulève ce problème
à la prochaine réunion de l'OPEP.
805
01:08:38,064 --> 01:08:40,733
Je veux que les autres nations
entendent notre plainte.
806
01:08:40,859 --> 01:08:41,860
Bien sûr.
807
01:08:42,068 --> 01:08:43,945
Excellent, Votre Excellence !
808
01:08:44,320 --> 01:08:45,363
Excellent !
809
01:08:45,989 --> 01:08:48,783
Vous savez
qu'ils pensent à des sanctions.
810
01:08:48,908 --> 01:08:53,037
Nous en parlerons au repas.
Tu es invité à déjeuner avec ma famille.
811
01:08:53,163 --> 01:08:54,789
J'ai des rendez-vous...
812
01:08:54,914 --> 01:08:57,458
Essaye d'avoir faim.
Si je dois souffrir,
813
01:08:57,584 --> 01:08:59,127
mes adjoints également.
814
01:09:02,213 --> 01:09:05,175
Qusay, au repas,
pense à dire à ton père
815
01:09:05,300 --> 01:09:08,553
que je ne suis pas à l'origine
de ces articles élogieux sur moi.
816
01:09:08,678 --> 01:09:09,846
S'il te plaît.
817
01:09:09,971 --> 01:09:13,850
La victoire sur l'Iran revient
au président, et à personne d'autre.
818
01:09:14,767 --> 01:09:18,521
Général Rashid, mon père comprendra
que la presse a des pages à remplir.
819
01:09:18,646 --> 01:09:20,148
Tu es un héros, papa.
820
01:09:20,273 --> 01:09:22,901
Sahar, je suis un soldat,
comme n'importe quel autre.
821
01:09:23,067 --> 01:09:24,694
J'en parlerai à papa.
822
01:09:24,861 --> 01:09:27,697
Ne soyez pas inquiet,
vous êtes de la famille maintenant.
823
01:09:28,323 --> 01:09:29,991
Le grand-père de Mustapha.
824
01:09:33,369 --> 01:09:35,371
Habibti, il faut vraiment y aller.
825
01:09:36,623 --> 01:09:37,540
Raghad.
826
01:09:37,916 --> 01:09:39,083
Raghad.
Yalla.
827
01:09:39,501 --> 01:09:41,794
Hussein, c'est ridicule.
Pourquoi y aller si tôt ?
828
01:09:41,920 --> 01:09:45,215
Je veux être en avance. Je veux
avoir un siège à côté de ton père.
829
01:09:45,381 --> 01:09:47,383
Avant que ton idiot de frère
ne le prenne.
830
01:09:47,800 --> 01:09:50,720
Ne laisse pas papa t'entendre parler
de Uday de cette façon.
831
01:10:00,313 --> 01:10:01,689
Ça te va bien.
832
01:10:02,398 --> 01:10:05,193
Tu es mon frère.
Tu te dois de dire des choses gentilles.
833
01:10:05,318 --> 01:10:09,280
Si Saddam ne le remarque pas,
soit il ment, soit il est aveugle.
834
01:10:09,572 --> 01:10:10,782
Ça te va bien.
835
01:10:29,676 --> 01:10:32,178
Je pensais
que les enfants seraient là, Raghad.
836
01:10:32,303 --> 01:10:33,930
Ils sont à l'école, papa.
837
01:10:34,055 --> 01:10:36,140
Je ne les vois pas assez.
838
01:10:36,724 --> 01:10:38,810
Je pourrais arranger un autre repas,
839
01:10:39,060 --> 01:10:41,479
juste pour toi,
moi et les petits-enfants.
840
01:10:41,604 --> 01:10:42,605
On verra.
841
01:10:42,939 --> 01:10:45,441
Ce serait bien,
les enfants seraient ravis.
842
01:10:47,318 --> 01:10:48,319
Ali.
843
01:10:48,528 --> 01:10:51,197
Tariq est inquiet
quant à la réputation de l'Irak
844
01:10:51,322 --> 01:10:52,740
auprès des Nations Unies.
845
01:10:52,866 --> 01:10:55,994
Oui. Ils remettent en question
l'opération contre les Kurdes,
846
01:10:56,452 --> 01:10:57,954
en particulier à Halabja.
847
01:10:58,079 --> 01:11:01,541
C'était la guerre. Ils s'attendaient
à quoi ? Qu'on envoie des fleurs ?
848
01:11:02,041 --> 01:11:03,918
Ils disent que c'est un génocide.
849
01:11:04,043 --> 01:11:06,588
Génocide ?
Parce que j'ai tué quelques Kurdes ?
850
01:11:07,172 --> 01:11:09,757
Non,
c'est parce que tu y as pris plaisir.
851
01:11:10,550 --> 01:11:13,178
Et c'est censé être
un repas de famille.
852
01:11:13,636 --> 01:11:15,221
Et nous sommes le gouvernement.
853
01:11:17,098 --> 01:11:20,143
L'Amérique est au courant
pour les armes chimiques.
854
01:11:20,852 --> 01:11:24,063
Encore heureux que leur politique
étrangère favorise l'Irak.
855
01:11:24,355 --> 01:11:25,815
Et pourquoi, Uday ?
856
01:11:26,149 --> 01:11:29,360
Car ils reconnaissent l'Irak
comme leader du monde arabe.
857
01:11:30,486 --> 01:11:31,696
Je suis d'accord.
858
01:11:35,366 --> 01:11:39,245
Je pense que tous nos soldats sont
très courageux. N'est-ce pas, Qusay ?
859
01:11:42,123 --> 01:11:44,792
J'ai également noté que
les Nations Unies...
860
01:11:44,918 --> 01:11:46,169
Oublie l'ONU.
861
01:11:47,754 --> 01:11:50,548
Le Koweït est notre priorité.
862
01:11:51,299 --> 01:11:53,635
Si le prix du pétrole continue
de descendre,
863
01:11:53,801 --> 01:11:57,263
il n'y aura plus d'économie,
donc l'ONU ne pourra rien sanctionner.
864
01:11:57,388 --> 01:12:00,016
Débarrassons-nous d'eux, papa.
Ils sont minuscules.
865
01:12:00,308 --> 01:12:03,561
Un leader doit être prêt
à négocier, Uday.
866
01:12:04,479 --> 01:12:06,523
Et un jour, tu le seras.
867
01:12:13,905 --> 01:12:15,740
Tu as changé de coiffure ?
868
01:12:17,075 --> 01:12:18,409
Tu aimes ?
869
01:12:20,578 --> 01:12:21,746
C'est blond.
870
01:12:22,080 --> 01:12:24,916
Si tu aimes, j'aime.
Tant que ça te rend heureuse.
871
01:12:25,166 --> 01:12:26,793
Mais aimes-tu ?
872
01:12:33,216 --> 01:12:34,509
Ça fait superficiel.
873
01:12:35,176 --> 01:12:38,596
Papa, ce n'est pas vrai !
C'est joli.
874
01:12:39,055 --> 01:12:40,014
Sajida,
875
01:12:41,057 --> 01:12:42,934
je ne suis pas un expert,
876
01:12:43,059 --> 01:12:45,228
mais je trouve ça très joli.
877
01:12:46,187 --> 01:12:47,480
J'en ai assez.
878
01:12:52,110 --> 01:12:53,194
Excusez-moi.
879
01:13:31,107 --> 01:13:33,610
Il fut un temps
où nous n'avions qu'une rivière.
880
01:13:34,527 --> 01:13:37,113
C'était notre terrain de jeu
et notre garde-manger.
881
01:13:39,199 --> 01:13:40,783
Les temps changent.
882
01:13:43,036 --> 01:13:44,412
Tu manques à Sajida.
883
01:13:45,413 --> 01:13:48,500
- C'est toujours ma femme, Adnan.
- C'est bien ce qui lui manque.
884
01:13:48,625 --> 01:13:49,834
Être ta femme.
885
01:13:50,001 --> 01:13:53,213
Elle a tout ce dont elle peut rêver.
Et elle t'a, toi.
886
01:13:53,338 --> 01:13:54,964
Je ne suis pas son mari.
887
01:13:56,007 --> 01:13:57,509
Je ne peux plus, Adnan.
888
01:13:58,468 --> 01:14:00,303
J'ai pris une nouvelle femme.
889
01:14:01,179 --> 01:14:02,055
Samira.
890
01:14:02,263 --> 01:14:03,598
Oui, Samira.
891
01:14:04,474 --> 01:14:06,184
Si tu veux, dis-le à ta sur.
892
01:14:07,685 --> 01:14:10,897
Personnellement, je ne veux pas
qu'elle soit triste.
893
01:14:11,022 --> 01:14:14,859
Quand tu t'adresseras à moi à l'avenir,
n'oublie pas que je suis ton président.
894
01:14:17,946 --> 01:14:20,323
Je suis venu en tant qu'ami,
M. le président.
895
01:14:20,782 --> 01:14:23,201
Pas en tant que chef des armées.
896
01:14:25,078 --> 01:14:28,998
Mais tu dois savoir
que ton armée se sent aussi négligée.
897
01:14:30,333 --> 01:14:32,043
Ils se sont battus pour la paix
898
01:14:32,252 --> 01:14:34,504
et ils veulent retrouver leurs familles.
899
01:14:34,879 --> 01:14:37,257
Mais nous n'avons pas les moyens
de les payer.
900
01:14:38,716 --> 01:14:41,302
Un million d'hommes,
M. le président,
901
01:14:41,678 --> 01:14:44,055
tous attendant de savoir quoi faire.
902
01:14:47,433 --> 01:14:49,978
Mais la vérité n'est pas
ce que tu veux entendre.
903
01:14:50,103 --> 01:14:51,855
Adnan ! Attends !
904
01:14:53,731 --> 01:14:54,566
Attends.
905
01:15:00,446 --> 01:15:02,365
Je sais que ce que tu dis est vrai.
906
01:15:02,740 --> 01:15:05,493
Je nourrirai mon armée
et mon pays.
907
01:15:06,911 --> 01:15:09,956
Mais je ne peux plus être avec Sajida,
car il n'y a plus rien.
908
01:15:10,248 --> 01:15:11,416
Je suis désolé.
909
01:15:12,292 --> 01:15:13,668
C'est ta sur.
910
01:15:14,919 --> 01:15:16,546
J'espère que tu comprends.
911
01:15:39,736 --> 01:15:41,112
Joyeux anniversaire.
912
01:15:43,740 --> 01:15:44,741
Merci.
913
01:15:47,285 --> 01:15:49,454
Madame ! En quoi puis-je vous aider ?
914
01:15:50,788 --> 01:15:51,998
Il l'a épousée.
915
01:15:53,374 --> 01:15:55,251
Vous le saviez avant moi.
916
01:15:56,544 --> 01:15:57,754
Un larbin.
917
01:15:58,796 --> 01:16:00,465
Ne me regardez plus jamais.
918
01:16:00,590 --> 01:16:02,926
Oui, madame. Enfin, non madame.
919
01:16:03,051 --> 01:16:04,802
Ne m'adressez plus la parole.
920
01:16:17,982 --> 01:16:21,820
Comment décrirais-tu
l'humeur du peuple, Hussein ?
921
01:16:23,947 --> 01:16:24,948
Du peuple ?
922
01:16:26,991 --> 01:16:28,076
Le peuple.
923
01:16:30,328 --> 01:16:31,621
Ils sont heureux.
924
01:16:31,830 --> 01:16:33,957
Heureux que cette guerre soit terminée.
925
01:16:34,290 --> 01:16:35,792
Ils sont optimistes.
926
01:16:36,459 --> 01:16:39,712
L'Irak a un bel avenir devant lui.
927
01:16:40,797 --> 01:16:42,298
Avec un grand leader.
928
01:16:43,967 --> 01:16:47,136
Quelle est leur vision
du général Khairallah ?
929
01:16:47,262 --> 01:16:49,264
Beaucoup le voient
comme le soldat parfait.
930
01:16:49,389 --> 01:16:52,141
Un guerrier intelligent, capable
de diriger depuis la première ligne.
931
01:16:52,267 --> 01:16:53,852
Qui ça, exactement ?
932
01:16:55,103 --> 01:16:56,437
Ses collègues.
933
01:16:56,771 --> 01:16:58,398
Les hommes qu'il commande.
934
01:16:58,982 --> 01:17:01,860
Des hommes de loi tels que
le père de Qusay, général Rashid.
935
01:17:02,360 --> 01:17:04,529
Ils le suivraient
dans n'importe quelle bataille.
936
01:17:04,654 --> 01:17:08,241
Et depuis la guerre en Iran,
il a l'affection de la population.
937
01:17:10,785 --> 01:17:13,329
Pas autant que le président, bien sûr.
938
01:17:14,164 --> 01:17:16,624
L'armée devrait être loyale à l'Irak,
939
01:17:16,875 --> 01:17:19,169
pas à un seul commandant.
940
01:17:20,837 --> 01:17:23,214
Que se passe-t-il si le
commandant perd une bataille ?
941
01:17:24,799 --> 01:17:25,967
Vous avez raison.
942
01:17:26,759 --> 01:17:29,095
Le problème du Koweït
ne va faire qu'empirer.
943
01:17:31,347 --> 01:17:34,309
J'ai besoin d'avoir confiance
en mes hommes.
944
01:17:45,862 --> 01:17:48,698
- Joli groupé.
- J'ai toujours l'il.
945
01:17:50,533 --> 01:17:52,535
Tu ne tires pas, Hussein ?
946
01:17:53,828 --> 01:17:55,914
Je suis ici pour assister le président.
947
01:17:57,081 --> 01:17:58,583
Et comment va le président ?
948
01:17:59,709 --> 01:18:01,252
Il craint les traîtres.
949
01:18:05,215 --> 01:18:06,090
Le Koweït.
950
01:18:08,134 --> 01:18:12,222
Une trahison de la part d'un frère arabe
est difficile à digérer.
951
01:18:13,056 --> 01:18:14,224
C'est certain.
952
01:18:15,600 --> 01:18:18,353
Vous êtes celui
en qui il a le plus confiance, Adnan.
953
01:18:18,603 --> 01:18:20,271
Vous êtes pratiquement son frère.
954
01:18:21,481 --> 01:18:22,607
Et alors ?
955
01:18:23,274 --> 01:18:25,068
Il a besoin de vous à ses côtés.
956
01:18:25,235 --> 01:18:27,821
Il y a assez de place pour nous deux,
Hussein ?
957
01:18:30,782 --> 01:18:31,991
J'apprends toujours.
958
01:18:36,496 --> 01:18:37,705
Joli tir.
959
01:18:46,756 --> 01:18:48,591
Le bras de fer de l'Irak dans le Golfe
960
01:18:48,716 --> 01:18:51,886
a dominé les pourparlers
de l'OPEP à Genève.
961
01:18:52,011 --> 01:18:55,473
L'Irak n'a pas réussi
à obtenir la hausse voulue,
962
01:18:55,598 --> 01:18:59,018
mais une hausse
de 20 $ par baril est probable.
963
01:19:01,187 --> 01:19:02,605
Et voici le Koweït.
964
01:19:05,567 --> 01:19:08,653
Le dernier homme à me voler
a eu la décence de porter un masque.
965
01:19:14,075 --> 01:19:16,286
Mon président m'a demandé
966
01:19:16,411 --> 01:19:20,999
d'exprimer sa déception
à nos frères du Koweït.
967
01:19:22,834 --> 01:19:24,127
La cupidité du Koweït
968
01:19:24,252 --> 01:19:27,589
et la surproduction
nous ont coûtés très cher.
969
01:19:29,841 --> 01:19:32,552
L'Irak ne peut pas se permettre
de perdre cet argent.
970
01:19:33,469 --> 01:19:34,929
Mais, messieurs,
971
01:19:35,305 --> 01:19:37,557
c'est avec tristesse que je dois révéler
972
01:19:37,682 --> 01:19:41,769
que la cupidité n'est pas notre
seule plainte envers le Koweït.
973
01:19:43,146 --> 01:19:45,648
Nous avons découvert
quelque chose de bien pire.
974
01:19:46,941 --> 01:19:48,151
S'il vous plaît.
975
01:19:51,696 --> 01:19:55,450
Nous avons découvert que le Koweït
utilise une technologie américaine
976
01:19:55,575 --> 01:19:59,704
pour percer obliquement, et ainsi
puiser du pétrole appartenant à l'Irak.
977
01:20:01,998 --> 01:20:06,461
L'extraction de ce pétrole n'est rien
de moins que du vol de nos ressources.
978
01:20:09,547 --> 01:20:11,174
Je suis triste de voir
979
01:20:11,299 --> 01:20:14,761
que nos frères Koweïtiens
semblent amusés et indifférents.
980
01:20:17,055 --> 01:20:20,642
Néanmoins, nous attendons
des excuses avec impatience
981
01:20:20,850 --> 01:20:25,021
et nous demandons l'arrêt de cette
pratique tout à fait honteuse.
982
01:20:33,488 --> 01:20:36,282
Je n'arrive pas à croire
qu'il l'ait épousée.
983
01:20:44,332 --> 01:20:46,459
Peut-être est-ce
parce qu'elle est enceinte ?
984
01:20:48,545 --> 01:20:50,255
Et s'ils ont un fils ?
985
01:20:52,048 --> 01:20:54,676
- Ce sera le premier-né.
- Ne sois pas stupide, Uday.
986
01:20:55,134 --> 01:20:57,637
- Tu es le premier-né.
- Dans cette famille, oui.
987
01:20:59,097 --> 01:21:02,350
- Pas dans sa nouvelle famille.
- Il n'a pas de nouvelle famille.
988
01:21:02,475 --> 01:21:04,018
Nous sommes sa seule famille.
989
01:21:04,143 --> 01:21:05,478
Et ses seuls fils.
990
01:21:08,565 --> 01:21:11,025
Il a une seconde femme.
Ça arrive.
991
01:21:11,151 --> 01:21:13,111
- C'est une pute.
- Une belle pute.
992
01:21:13,820 --> 01:21:16,072
- Tu l'as déjà vue ?
- Zaki, la ferme !
993
01:21:16,573 --> 01:21:18,950
Va voir
d'où vient tout ce bruit.
994
01:21:31,713 --> 01:21:35,383
Il y a une fête
dans une des maisons sur l'île.
995
01:21:36,050 --> 01:21:37,510
Ça doit être Kamel Hanna.
996
01:21:39,929 --> 01:21:41,598
Le petit merdeux !
997
01:21:41,764 --> 01:21:44,809
Il va m'empêcher de dormir.
Viens, Zaki.
998
01:21:45,143 --> 01:21:47,270
Uday ! Laisse tomber.
999
01:21:47,854 --> 01:21:49,647
Zaki, surveille-le.
1000
01:22:16,466 --> 01:22:17,634
Cette fête...
1001
01:22:18,635 --> 01:22:19,761
est terminée.
1002
01:22:23,264 --> 01:22:24,891
Rentrez chez vous.
1003
01:22:27,310 --> 01:22:30,271
J'ai dit : "Rentrez chez vous !"
1004
01:22:31,564 --> 01:22:32,607
Monsieur...
1005
01:22:33,274 --> 01:22:35,652
On a la bénédiction
du président pour cette fête,
1006
01:22:35,777 --> 01:22:37,904
on a le droit de s'amuser.
1007
01:22:41,074 --> 01:22:43,868
Pourquoi ne pas nous laisser
tranquilles, monsieur ?
1008
01:22:45,578 --> 01:22:47,914
Comment oses-tu me parler comme ça ?
1009
01:22:48,331 --> 01:22:50,041
Bouge de là ! Descends !
1010
01:22:54,921 --> 01:22:57,841
J'essayais d'être poli et respectueux,
monsieur...
1011
01:22:58,466 --> 01:23:00,009
mais je suis ivre.
1012
01:23:02,887 --> 01:23:04,597
Je vous vois à peine.
1013
01:23:06,724 --> 01:23:09,686
Te fiche pas de moi,
sale marchand de putes !
1014
01:23:15,316 --> 01:23:17,485
Uday ! Arrête !
1015
01:23:17,652 --> 01:23:20,280
Arrête ! Je t'en prie !
Ça vaut pas le coup !
1016
01:23:35,295 --> 01:23:37,630
Tu l'as tué !
1017
01:23:38,089 --> 01:23:39,215
J'y crois pas !
1018
01:23:39,340 --> 01:23:41,467
- Ferme ta gueule !
- Qu'y a-t-il ?
1019
01:23:41,593 --> 01:23:43,261
Zaki dit que j'ai tué Kamel Hanna.
1020
01:23:43,386 --> 01:23:45,013
- C'est vrai !
- Ah bon ?
1021
01:23:45,221 --> 01:23:46,639
Comment ça : "Ah bon ?"
1022
01:23:46,806 --> 01:23:49,309
- Tu l'as tué, oui ou non.
- Il l'a tué !
1023
01:23:49,434 --> 01:23:52,520
- T'en sais quoi ?
- T'as son cerveau sur ton bâton !
1024
01:23:53,062 --> 01:23:55,273
- Merde !
- Je l'ai tué, et alors ?
1025
01:23:55,398 --> 01:23:56,774
Il est avec papa.
1026
01:23:56,900 --> 01:23:59,944
Il avait confiance en lui et papa
n'a confiance en personne. Tu le sais !
1027
01:24:00,069 --> 01:24:01,946
C'est grave, crois-moi !
1028
01:24:02,113 --> 01:24:04,282
Zaki, dis-lui qu'il m'a provoqué.
1029
01:24:04,449 --> 01:24:06,659
On trouvera des témoins pour dire ça.
1030
01:24:10,580 --> 01:24:12,040
Laisse !
1031
01:24:17,545 --> 01:24:19,506
- Allô ?
- Qui est-ce ?
1032
01:24:19,631 --> 01:24:21,508
C'est Qusay, Hussein.
Que veux-tu ?
1033
01:24:21,633 --> 01:24:24,719
Qu'il se fasse foutre !
Qu'il s'occupe de ses affaires !
1034
01:24:25,053 --> 01:24:26,554
Dis-moi que c'est pas vrai.
1035
01:24:26,679 --> 01:24:28,681
- C'est vrai.
- Putain, Qusay !
1036
01:24:28,848 --> 01:24:31,267
- Tu l'as dit à ton père ?
-
Pas encore.
1037
01:24:33,561 --> 01:24:35,396
- Je m'en occupe.
- Non.
1038
01:24:35,522 --> 01:24:38,274
Dis-moi où il dort et je le ferai...
1039
01:24:41,027 --> 01:24:41,820
Merde !
1040
01:24:45,657 --> 01:24:47,659
Papa va me tuer !
1041
01:24:47,784 --> 01:24:49,994
Et tu vas faire quoi, là ?
1042
01:24:50,119 --> 01:24:50,912
Uday !
1043
01:24:57,210 --> 01:24:59,420
- Putain !
- Ouvre !
1044
01:25:00,880 --> 01:25:03,424
- Putain !
- Ouvre ! Je suis sérieux !
1045
01:25:04,259 --> 01:25:06,094
Ouvre ou j'enfonce la porte.
1046
01:25:09,889 --> 01:25:10,723
Merde !
1047
01:25:33,246 --> 01:25:34,330
Ça va ?
1048
01:25:39,752 --> 01:25:41,129
Papa, ils m'ont fait vomir...
1049
01:25:41,254 --> 01:25:43,089
Saddam, il sait qu'il a mal agi.
1050
01:25:43,256 --> 01:25:46,593
- Je veux parler à mon fils, seul.
- Il faut régler ça dignement.
1051
01:25:46,759 --> 01:25:48,761
Dehors !
Sauf mon idiot de fils !
1052
01:25:48,928 --> 01:25:50,555
C'était un accident, je le jure.
1053
01:25:51,097 --> 01:25:52,932
Je voulais pas le tuer.
1054
01:25:53,975 --> 01:25:55,185
Je suis désolé.
1055
01:25:56,519 --> 01:25:57,520
Hussein !
1056
01:25:59,564 --> 01:26:01,441
Donne-moi une bonne raison
1057
01:26:01,566 --> 01:26:04,110
de ne pas te mettre en pièces.
1058
01:26:04,319 --> 01:26:06,613
- Une seule !
- J'en ai pas.
1059
01:26:08,656 --> 01:26:12,827
Tu crois
que la violence est un passe-temps ?
1060
01:26:13,620 --> 01:26:15,163
C'est un outil !
1061
01:26:15,830 --> 01:26:17,499
Nous sommes quoi ?
1062
01:26:18,041 --> 01:26:19,417
Des barbares ?
1063
01:26:21,419 --> 01:26:22,462
Votre Excellence.
1064
01:26:23,213 --> 01:26:26,341
Je veux tout savoir
des actions de mon fils.
1065
01:26:27,383 --> 01:26:29,010
Et mettez-le en prison !
1066
01:26:29,802 --> 01:26:32,722
Petit prince,
c'est le jackpot cette fois.
1067
01:26:40,188 --> 01:26:41,940
C'est un enfant détestable !
1068
01:26:42,649 --> 01:26:45,151
Dire qu'il a tué Kamel Hanna !
1069
01:26:45,360 --> 01:26:47,070
Je l'ai frappé, Samira,
1070
01:26:47,737 --> 01:26:49,823
comme mon beau-père me frappait.
1071
01:26:51,908 --> 01:26:54,911
Tu n'es pas ton beau-père.
1072
01:26:56,287 --> 01:26:57,997
Tu n'es pas ton père.
1073
01:26:59,123 --> 01:27:00,834
Tu es Saddam Hussein.
1074
01:27:03,586 --> 01:27:06,256
Tu avais une bonne raison de le frapper.
1075
01:27:11,761 --> 01:27:13,805
Tu es le père de la nation.
1076
01:27:15,974 --> 01:27:19,185
Tu dois nous nourrir, nous protéger,
1077
01:27:19,561 --> 01:27:20,645
et nous aimer.
1078
01:27:23,439 --> 01:27:25,567
Et en retour, nous t'aimons aussi.
1079
01:27:45,170 --> 01:27:47,505
Je crains que ce comportement
1080
01:27:47,630 --> 01:27:50,884
soit naturel pour Uday.
1081
01:27:51,467 --> 01:27:53,052
Il boit,
1082
01:27:53,761 --> 01:27:56,723
- il est violent en public...
- Ça suffit.
1083
01:28:01,227 --> 01:28:03,813
Les fils ne ressemblent pas toujours
à leurs pères.
1084
01:28:05,148 --> 01:28:06,566
Il est encore jeune.
1085
01:28:06,691 --> 01:28:09,819
Il porte trop souvent
la honte sur la famille, Saddam.
1086
01:28:10,236 --> 01:28:11,738
Il reste mon fils.
1087
01:28:11,946 --> 01:28:15,116
Il ouvre la porte
aux contestations contre le président.
1088
01:28:15,700 --> 01:28:17,202
Qui viendraient d'où ?
1089
01:28:17,327 --> 01:28:20,246
De ceux qui ressentent son comportement
1090
01:28:20,371 --> 01:28:23,333
comme typique de cette famille
et de ce gouvernement.
1091
01:28:24,000 --> 01:28:28,171
La guerre contre l'Iran
nous a tous mis à genoux.
1092
01:28:28,713 --> 01:28:30,381
La nation est fatiguée.
1093
01:28:30,673 --> 01:28:34,511
Cette guerre a élevé l'Irak
plus haut que jamais !
1094
01:28:35,053 --> 01:28:38,973
Seuls l'Irak et son président
se sont opposés à Khomeini.
1095
01:28:40,475 --> 01:28:42,810
La guerre ne nous a pas affaiblis,
1096
01:28:42,936 --> 01:28:45,605
elle nous a enrichis.
1097
01:28:46,397 --> 01:28:48,942
Nous sommes bénis par la victoire !
1098
01:28:53,112 --> 01:28:55,073
L'armée n'est-elle pas d'accord,
général ?
1099
01:28:55,198 --> 01:28:57,992
Certains Kabals
ne sont-ils plus loyaux ?
1100
01:28:58,952 --> 01:29:01,246
- C'est ce que tu insinues ?
- La loyauté de l'armée
1101
01:29:01,371 --> 01:29:03,122
n'est pas la question.
1102
01:29:03,289 --> 01:29:07,377
Qui ose contester le président, alors ?
1103
01:29:10,104 --> 01:29:11,105
Dis-le-moi.
1104
01:29:12,106 --> 01:29:13,274
Comme à un frère.
1105
01:29:16,902 --> 01:29:19,405
Le problème, c'est Uday.
1106
01:29:21,907 --> 01:29:24,076
Je ne veux pas le voir blessé.
1107
01:29:25,119 --> 01:29:26,912
Mais ce n'est pas un leader.
1108
01:29:30,124 --> 01:29:31,000
Hussein ?
1109
01:29:32,042 --> 01:29:33,753
As-tu un avis ?
1110
01:29:35,671 --> 01:29:37,465
Je suis d'accord avec toi, Adnan,
1111
01:29:37,798 --> 01:29:41,343
l'attitude d'Uday
porte le discrédit sur cette maison.
1112
01:29:42,344 --> 01:29:46,307
Mais mon avis importe peu.
1113
01:29:48,142 --> 01:29:51,937
Je ne me permettrais jamais
de me mettre à la place du président.
1114
01:29:54,231 --> 01:29:55,065
Jamais.
1115
01:30:51,372 --> 01:30:53,791
Que dois-je faire avec les Kurdes ?
1116
01:31:01,090 --> 01:31:02,716
Ni Arabes ni Iraquiens...
1117
01:31:04,385 --> 01:31:06,554
loyaux seulement envers eux-mêmes.
1118
01:31:08,139 --> 01:31:09,849
Et pour l'Amérique ?
1119
01:31:12,017 --> 01:31:15,396
Dois-je dire : "Merci, M. Bush" ?
1120
01:31:17,148 --> 01:31:20,025
"Merci pour votre estime.
1121
01:31:21,485 --> 01:31:23,279
"Pour la hausse des céréales.
1122
01:31:23,487 --> 01:31:25,739
"Pour vos lettres d'amitié" ?
1123
01:31:26,866 --> 01:31:30,995
Ou je leur crie dessus
d'avoir collaboré avec le Koweït ?
1124
01:31:31,787 --> 01:31:35,499
Pour éradiquer la vie de mon pays.
1125
01:31:40,087 --> 01:31:42,882
Et mon peuple ?
1126
01:31:47,094 --> 01:31:49,764
Dois-je dépenser
des dollars pour l'éducation,
1127
01:31:49,889 --> 01:31:51,932
et nous laisser vulnérables ?
1128
01:31:54,727 --> 01:31:57,772
Dois-je investir dans les armes ?
1129
01:32:01,108 --> 01:32:02,485
Je devrais peut-être
1130
01:32:02,860 --> 01:32:05,029
oublier mes responsabilités,
1131
01:32:06,238 --> 01:32:09,116
et boire et me dévergonder
comme mon fils.
1132
01:32:11,577 --> 01:32:13,746
Dis-moi pourquoi tu devrais vivre ?
1133
01:32:15,706 --> 01:32:16,832
Dis-moi.
1134
01:32:20,669 --> 01:32:22,213
Parce que je suis désolé.
1135
01:32:23,506 --> 01:32:25,299
Parce que je suis ton fils.
1136
01:32:30,805 --> 01:32:31,847
Je le jure.
1137
01:32:34,225 --> 01:32:38,312
Ça n'arrivera plus.
Jamais, je le jure.
1138
01:32:39,271 --> 01:32:43,359
Tu es censé être mon héritier.
1139
01:32:45,861 --> 01:32:46,987
Je suis désolé !
1140
01:32:47,738 --> 01:32:49,490
Je te promets de m'arranger !
1141
01:32:51,659 --> 01:32:52,868
Je suis désolé.
1142
01:33:02,336 --> 01:33:03,462
Tu es désolé.
1143
01:33:16,475 --> 01:33:18,269
Que va faire papa ?
1144
01:33:19,728 --> 01:33:21,230
Inquiet, petit prince ?
1145
01:33:21,355 --> 01:33:23,107
Tu n'es plus important.
1146
01:34:08,652 --> 01:34:09,445
Yalla.
1147
01:34:44,396 --> 01:34:46,774
Messieurs,
j'ai de tristes nouvelles.
1148
01:34:50,653 --> 01:34:54,156
Au sujet d'un ami cher
et un soldat courageux.
1149
01:34:55,699 --> 01:34:58,202
C'est avec regret que je vous informe
1150
01:34:58,369 --> 01:35:01,205
de la mort de notre camarade et ami,
1151
01:35:01,956 --> 01:35:03,749
le général Adnan Khairallah.
1152
01:35:08,421 --> 01:35:09,296
Comment ?
1153
01:35:10,256 --> 01:35:11,632
Comment est-il mort ?
1154
01:35:12,633 --> 01:35:14,218
J'ai été informé
1155
01:35:14,718 --> 01:35:16,387
il y a tout juste une heure.
1156
01:35:19,432 --> 01:35:21,016
Un accident d'hélicoptère.
1157
01:35:22,143 --> 01:35:24,186
Il va beaucoup nous manquer, à tous.
1158
01:35:26,439 --> 01:35:28,190
Il y a quelques semaines...
1159
01:35:29,775 --> 01:35:32,778
Adnan m'avait avisé
d'un malaise avec l'armée.
1160
01:35:35,614 --> 01:35:39,827
Je vous ai conviés
pour vous permettre d'exprimer
1161
01:35:39,994 --> 01:35:43,164
tout grief,
ressenti ou entendu.
1162
01:35:43,706 --> 01:35:44,832
La parole...
1163
01:35:45,583 --> 01:35:46,625
est à vous.
1164
01:36:05,227 --> 01:36:07,980
Nous faisons face
à la trahison du Koweït.
1165
01:36:09,774 --> 01:36:12,902
L'heure n'est pas au désaccord.
1166
01:36:14,862 --> 01:36:16,030
Général Rashid.
1167
01:36:18,824 --> 01:36:20,201
Votre Excellence.
1168
01:36:20,910 --> 01:36:23,287
Je vous prie de quitter la pièce.
1169
01:36:28,918 --> 01:36:30,878
Maintenant, général, s'il vous plaît.
1170
01:36:34,298 --> 01:36:38,219
Je demande la plus grande loyauté
à mes généraux.
1171
01:36:40,137 --> 01:36:41,680
Votre Excellence,
1172
01:36:42,473 --> 01:36:46,727
je crois parler
au nom de tous ceux réunis ici.
1173
01:36:47,812 --> 01:36:50,481
Soyez assuré
de notre éternelle loyauté...
1174
01:36:52,066 --> 01:36:53,317
et de notre amour.
1175
01:37:08,833 --> 01:37:10,334
Que se passe-t-il ?
1176
01:37:10,918 --> 01:37:13,587
- Maman est au courant pour Adnan ?
- Pas encore.
1177
01:37:15,297 --> 01:37:16,924
Comment c'est arrivé ?
1178
01:37:18,175 --> 01:37:19,343
Je ne sais pas.
1179
01:37:21,887 --> 01:37:23,305
Et le général Rashid ?
1180
01:37:27,476 --> 01:37:29,186
Qu'est-ce que je dis à Sahar ?
1181
01:37:29,854 --> 01:37:31,313
Dis-lui la vérité.
1182
01:37:35,443 --> 01:37:38,404
Dis-lui que son père
a été placé en détention,
1183
01:37:38,571 --> 01:37:41,740
et qu'il en sera ainsi
tant que je serai président.
1184
01:37:42,575 --> 01:37:43,576
Bien sûr.
1185
01:37:48,038 --> 01:37:49,081
Je comprends.
1186
01:37:52,501 --> 01:37:53,919
Je suis ton serviteur.
1187
01:38:09,935 --> 01:38:11,937
- Je dois le voir.
- Tu ne pourras pas.
1188
01:38:12,062 --> 01:38:13,898
- Je suis sa fille !
- C'est interdit.
1189
01:38:14,023 --> 01:38:17,026
- Il ne peut pas avoir de visite.
- Tu es le fils du président.
1190
01:38:17,151 --> 01:38:19,278
- Fais quelque chose.
- Je ne peux pas.
1191
01:38:26,285 --> 01:38:28,412
- Que fais-tu ?
- Je vais chez mon père.
1192
01:38:28,537 --> 01:38:29,663
Tu ne peux pas.
1193
01:38:30,998 --> 01:38:32,750
Tu ne vas nulle part. Arrête !
1194
01:38:33,084 --> 01:38:36,462
- Arrête !
- Fais quelque chose !
1195
01:38:40,132 --> 01:38:40,966
Arrête.
1196
01:38:42,301 --> 01:38:43,135
Arrête.
1197
01:38:56,482 --> 01:38:58,609
Tu crois pouvoir faire ce que tu veux ?
1198
01:39:01,320 --> 01:39:02,613
Tu ne peux pas.
1199
01:39:03,572 --> 01:39:04,907
Tu es ma femme.
1200
01:39:06,408 --> 01:39:07,785
Ça fait de toi...
1201
01:39:08,494 --> 01:39:10,246
la fille de mon père.
1202
01:39:13,582 --> 01:39:15,584
Tu comprends ce que ça signifie ?
1203
01:39:19,088 --> 01:39:20,423
Crée des problèmes...
1204
01:39:20,714 --> 01:39:22,258
et ton père paiera.
1205
01:39:25,094 --> 01:39:26,095
Accepte-le.
1206
01:39:39,942 --> 01:39:41,652
Le voilà, les enfants.
1207
01:39:42,570 --> 01:39:44,113
Votre père, ce héros.
1208
01:39:46,115 --> 01:39:48,367
Votre héroïque grand-père,
1209
01:39:49,201 --> 01:39:52,371
caché derrière son bureau,
dans son uniforme.
1210
01:39:55,624 --> 01:39:57,084
Que veux-tu ?
1211
01:39:58,377 --> 01:39:59,795
Dis-leur pourquoi ?
1212
01:40:01,297 --> 01:40:03,466
Pourquoi tu as tué mon frère.
1213
01:40:05,676 --> 01:40:06,677
Dis-leur !
1214
01:40:08,053 --> 01:40:09,013
Dis-le-moi.
1215
01:40:12,892 --> 01:40:15,144
Raccompagne ta mère
à ses appartements.
1216
01:40:17,021 --> 01:40:18,856
Adnan était ton ami.
1217
01:40:20,524 --> 01:40:23,903
Il t'aimait et tu avais besoin de lui !
1218
01:40:28,491 --> 01:40:30,659
Regarde ce qu'il te reste.
1219
01:40:32,286 --> 01:40:36,040
Des hommes qui te craignent !
1220
01:40:39,877 --> 01:40:43,047
Adnan est mort
dans un tragique accident.
1221
01:40:45,132 --> 01:40:49,178
- Je suis navré.
- Il n'y a plus d'accident en Irak.
1222
01:40:54,767 --> 01:40:56,227
Va faire des courses.
1223
01:41:00,397 --> 01:41:01,440
Viens, maman.
1224
01:41:03,984 --> 01:41:05,027
Allons-y.
1225
01:41:14,453 --> 01:41:16,622
Durant cette rencontre à la ligue arabe,
1226
01:41:16,789 --> 01:41:18,833
rien ne doit être laissé au hasard.
1227
01:41:19,208 --> 01:41:21,085
Nous devons rappeler à l'émir
1228
01:41:21,210 --> 01:41:22,711
qu'il est un Arabe,
1229
01:41:23,045 --> 01:41:24,588
pas un cow-boy texan.
1230
01:41:44,066 --> 01:41:48,279
Je ne veux pas
de malentendu entre nous.
1231
01:41:50,781 --> 01:41:52,908
En abaissant le cours du pétrole,
1232
01:41:53,033 --> 01:41:56,287
vous déclarez
une guerre économique à l'Irak.
1233
01:41:58,456 --> 01:42:00,541
D'un Arabe à un autre...
1234
01:42:02,376 --> 01:42:04,128
je vous demande d'arrêter.
1235
01:42:04,462 --> 01:42:07,089
- Saddam Hussein.
- Dans le cas contraire,
1236
01:42:09,675 --> 01:42:11,927
nous devrons défendre notre honneur.
1237
01:42:14,930 --> 01:42:16,932
Vous pensez pouvoir m'intimider ?
1238
01:42:18,476 --> 01:42:20,561
Vous pensez avoir des amis puissants ?
1239
01:42:22,146 --> 01:42:25,524
Mais vous n'êtes pas le seul
à avoir des amis puissants.
1240
01:42:27,568 --> 01:42:30,905
Salaamu Alaikum,
Saddam Hussein Al-Tikriti.
1241
01:42:33,157 --> 01:42:34,492
Salaamu Alaikum.
1242
01:42:46,253 --> 01:42:49,507
Ambassadrice,
je vous ai fait venir pour vous demander
1243
01:42:50,132 --> 01:42:53,219
ce que cela signifie
quand votre pays dit qu'il...
1244
01:42:53,803 --> 01:42:55,304
protégera le Koweït ?
1245
01:42:57,389 --> 01:43:00,351
Cela ne peut signifier
que préjudice envers l'Irak.
1246
01:43:02,019 --> 01:43:04,188
Nous comprenons que les États-Unis
1247
01:43:04,313 --> 01:43:07,191
veulent sécuriser
leur approvisionnement en pétrole.
1248
01:43:07,858 --> 01:43:09,944
Mais pas avec des méthodes
1249
01:43:10,569 --> 01:43:13,322
que vous dites désapprouver.
1250
01:43:14,281 --> 01:43:18,244
Si nous avons l'impression
que vous voulez nous humilier...
1251
01:43:19,703 --> 01:43:21,997
notre sollicitude cessera
1252
01:43:22,164 --> 01:43:25,042
et la mort sera notre seul choix.
1253
01:43:26,710 --> 01:43:28,003
M. le président,
1254
01:43:28,504 --> 01:43:30,381
vous parlez d'amitié,
1255
01:43:30,589 --> 01:43:34,677
et il me semble clair d'après
les lettres du président Bush
1256
01:43:34,802 --> 01:43:38,764
que notre amitié avec l'Irak
nous est très précieuse.
1257
01:43:40,141 --> 01:43:43,436
Je sais que vous avez besoin d'argent
pour reconstruire votre pays,
1258
01:43:44,145 --> 01:43:46,480
mais nous n'avons rien à dire
1259
01:43:46,605 --> 01:43:48,649
sur les conflits arabo-arabes
1260
01:43:49,233 --> 01:43:52,153
comme votre différend
sur la frontière avec le Koweït.
1261
01:43:53,362 --> 01:43:54,613
Rien à dire.
1262
01:43:55,448 --> 01:43:56,740
Tout à fait.
1263
01:43:58,576 --> 01:44:00,494
Toutefois, j'aimerais insister
1264
01:44:00,995 --> 01:44:03,622
sur le désir de notre président
pour la paix
1265
01:44:03,706 --> 01:44:05,916
et la stabilité au Moyen-Orient.
1266
01:44:09,837 --> 01:44:11,881
- Elle a flanché.
- Alors ?
1267
01:44:12,465 --> 01:44:13,591
La réunion ?
1268
01:44:14,467 --> 01:44:16,886
C'est toujours difficile à interpréter.
1269
01:44:17,636 --> 01:44:20,723
Elle n'a rien à dire
des conflits arabo-arabes.
1270
01:44:21,390 --> 01:44:25,269
On a trouvé les grands collaborateurs
et ils ont flanché.
1271
01:44:25,436 --> 01:44:27,813
- C'est parfait.
- Elle a aussi signalé
1272
01:44:27,980 --> 01:44:30,316
le désir de paix du président Bush.
1273
01:44:30,441 --> 01:44:31,442
Bien sûr.
1274
01:44:33,068 --> 01:44:35,196
Nous voulons tous la paix.
1275
01:44:36,030 --> 01:44:38,449
Mais le monde doit être juste
1276
01:44:39,075 --> 01:44:41,619
et aujourd'hui, il ne l'est pas.
1277
01:44:43,162 --> 01:44:45,790
Le Koweït croit avoir
des amis puissants.
1278
01:44:46,207 --> 01:44:48,375
Ils ne céderont jamais à nos requêtes.
1279
01:44:49,126 --> 01:44:51,295
Ils continueront de voler notre pétrole
1280
01:44:51,587 --> 01:44:54,173
et vendront notre dette
à des banques étrangères,
1281
01:44:54,298 --> 01:44:56,675
causant la faillite de l'Irak.
1282
01:44:57,843 --> 01:45:00,471
Nous n'avons pas d'autre choix
que d'envahir.
1283
01:45:01,972 --> 01:45:03,432
Pas d'autre choix.
1284
01:45:04,225 --> 01:45:05,142
Hussein ?
1285
01:45:08,004 --> 01:45:10,798
{\pos(190,225)}
Dans la capitale,
un bombardement a été suivi
1286
01:45:10,923 --> 01:45:13,217
{\pos(190,225)}
d'un lâché
des forces spéciales irakiennes.
1287
01:45:14,093 --> 01:45:16,971
{\pos(190,225)}
Il n'y a pas eu de résistance,
et l'émir et sa famille
1288
01:45:17,096 --> 01:45:19,348
{\pos(190,225)}
ont certainement fui le pays.
1289
01:45:19,974 --> 01:45:22,310
{\pos(190,225)}
Le président Saddam Hussein
répond aux critiques
1290
01:45:22,435 --> 01:45:25,104
{\pos(190,225)}
en déclarant le Koweït
19e province de l'Irak.
1291
01:45:26,939 --> 01:45:29,775
{\pos(190,225)}
À Koweït City, les forces irakiennes
commencent à réclamer
1292
01:45:29,900 --> 01:45:32,528
{\pos(190,225)}
les biens obtenus
avec le fruit du pétrole irakien.
1293
01:45:41,637 --> 01:45:44,682
Dire qu'on a le putain de service
de l'Émir.
1294
01:45:45,015 --> 01:45:47,476
- Assure-toi que rien ne soit cassé.
- T'inquiète pas.
1295
01:45:51,772 --> 01:45:54,108
L'enfant prodige.
1296
01:45:55,901 --> 01:45:58,237
Quoi ? Surpris de me voir ici ?
1297
01:46:10,124 --> 01:46:11,625
Mon père sait que t'es là ?
1298
01:46:11,917 --> 01:46:15,212
Occupe-toi de tes affaires,
et je m'occuperai des miennes.
1299
01:46:16,839 --> 01:46:19,300
Il y en a pour tout le monde.
Personne ne se bat.
1300
01:46:19,467 --> 01:46:21,093
Je t'oublie pas.
1301
01:46:23,262 --> 01:46:26,307
Mon père a eu beaucoup de favoris.
1302
01:46:28,225 --> 01:46:30,186
Mais un seul fils aîné.
1303
01:46:44,617 --> 01:46:47,620
Le porte-avions USS Independence
1304
01:46:47,787 --> 01:46:51,665
a été envoyé pour renforcer la force
navale américaine dans le Golfe,
1305
01:46:51,957 --> 01:46:55,127
tandis que l'Occident réfléchit
aux prochaines actions.
1306
01:46:55,961 --> 01:47:00,299
Le fait est que le président Saddam
Hussein a pris le contrôle...
1307
01:47:01,133 --> 01:47:03,594
Le Koweït et les États-Unis
achètent le soutien
1308
01:47:03,761 --> 01:47:05,596
de 30 pays, Tariq.
1309
01:47:06,514 --> 01:47:10,434
Il faut la puissance de 30 pays
pour faire face à l'Irak.
1310
01:47:11,018 --> 01:47:12,353
Soyons fiers.
1311
01:47:13,020 --> 01:47:15,189
Où en sont les négociations ?
1312
01:47:16,482 --> 01:47:18,234
Pas au mieux, M. le président.
1313
01:47:18,359 --> 01:47:20,820
Aucune de nos requêtes
ne sera examinée
1314
01:47:20,945 --> 01:47:23,572
à moins que nous nous retirions
sans condition.
1315
01:47:24,115 --> 01:47:25,491
Ils me craignent.
1316
01:47:27,201 --> 01:47:28,869
Ils veulent me détruire.
1317
01:47:30,204 --> 01:47:34,333
M. le président, l'année dernière,
le monde a changé.
1318
01:47:35,042 --> 01:47:38,754
- La Russie n'a plus d'influence.
- La Russie n'abandonnera pas l'Irak.
1319
01:47:41,132 --> 01:47:42,675
Gorbachev parlera,
1320
01:47:44,009 --> 01:47:45,261
et ils obéiront.
1321
01:47:45,386 --> 01:47:47,513
Je ferai de mon mieux.
Votre Excellence !
1322
01:47:47,638 --> 01:47:49,014
Dis-le à Gorbachev !
1323
01:47:49,140 --> 01:47:50,182
Mais...
1324
01:47:52,268 --> 01:47:54,812
Les États-Unis ne resteront
pas immobiles.
1325
01:47:55,396 --> 01:47:57,481
Le monde ne laissera pas
1326
01:47:58,315 --> 01:48:01,235
le puissant écraser le faible.
1327
01:48:10,911 --> 01:48:15,458
Pour la réponse américaine, notre
correspondant en direct du Pentagone.
1328
01:48:25,676 --> 01:48:29,638
L'ultimatum qui demandait à l'Irak
de se conformer aux résolutions de l'ONU
1329
01:48:29,764 --> 01:48:31,515
est terminé depuis 4 heures,
1330
01:48:31,640 --> 01:48:34,685
mais aucun signe d'un repli
des troupes irakiennes...
1331
01:48:35,394 --> 01:48:36,353
Messieurs.
1332
01:48:38,355 --> 01:48:39,899
La guerre est inévitable.
1333
01:48:42,067 --> 01:48:45,279
C'est une guerre que l'on a déjà gagnée.
1334
01:48:46,655 --> 01:48:49,700
Il faut 30 nations pour combattre
1335
01:48:49,992 --> 01:48:52,119
une seule puissance arabe.
1336
01:48:52,411 --> 01:48:54,455
Déjà, nous sommes victorieux.
1337
01:48:55,873 --> 01:48:58,042
On joue peut-être leur jeu.
1338
01:48:58,334 --> 01:49:00,211
Peut-être devrait-on se retirer.
1339
01:49:00,961 --> 01:49:03,464
Même l'Amérique n'attaquerait pas
une armée en retraite.
1340
01:49:03,589 --> 01:49:05,049
Pas de retraite.
1341
01:49:05,174 --> 01:49:09,095
Mais les Américains,
ils ont des technologies supérieures.
1342
01:49:10,054 --> 01:49:12,139
Des bombes intelligentes,
des missiles.
1343
01:49:12,848 --> 01:49:14,975
Il y a un risque que l'on soit anéanti
1344
01:49:15,142 --> 01:49:17,061
avant même de voir leurs visages.
1345
01:49:17,186 --> 01:49:19,105
Le président a parlé.
1346
01:49:19,563 --> 01:49:21,357
Il n'y aura pas de retraite.
1347
01:49:22,399 --> 01:49:23,442
Exactement.
1348
01:49:26,487 --> 01:49:28,781
Les États-Unis ne pourront supporter
1349
01:49:28,906 --> 01:49:30,908
la perte de 10 000 soldats.
1350
01:49:32,076 --> 01:49:34,120
Notre volonté est plus grande
1351
01:49:34,537 --> 01:49:36,831
et nous ne baisserons jamais la tête.
1352
01:49:37,248 --> 01:49:38,082
Jamais !
1353
01:49:38,999 --> 01:49:43,504
L'Irak est devenu le pays
dont nous avons rêvé
1354
01:49:44,380 --> 01:49:47,591
et Dieu sera à nos côtés pour cela,
1355
01:49:48,008 --> 01:49:50,428
pour la plus grande des batailles.
1356
01:49:54,265 --> 01:49:55,891
{\pos(190,240)}SIX SEMAINES PLUS TARD
1357
01:50:07,570 --> 01:50:10,865
Près de 20 explosions
ont secoué le cur de Bagdad.
1358
01:50:11,240 --> 01:50:14,869
Les propulseurs des missiles
de croisière et des bombardiers alliés
1359
01:50:14,994 --> 01:50:16,912
s'entendent à travers la ville.
1360
01:50:20,499 --> 01:50:22,001
Tu as l'air fatigué.
1361
01:50:23,002 --> 01:50:24,420
Tu devrais dormir.
1362
01:50:25,755 --> 01:50:28,132
On aura le temps de dormir plus tard.
1363
01:50:28,758 --> 01:50:31,427
On peut rester dans la prochaine maison
pendant au moins 4 h.
1364
01:50:32,136 --> 01:50:33,262
C'est pas loin.
1365
01:51:00,414 --> 01:51:02,708
- Samira
- Vous êtes sain et sauf.
1366
01:51:07,338 --> 01:51:08,756
Elle a besoin d'aide.
1367
01:51:15,471 --> 01:51:16,722
M. le président.
1368
01:51:33,531 --> 01:51:36,283
Sa pommette est fracturée,
M. le président,
1369
01:51:37,451 --> 01:51:39,954
et elle aura besoin de points de suture.
1370
01:51:40,830 --> 01:51:43,207
- Occupez-vous-en.
- Bien sûr.
1371
01:51:59,098 --> 01:52:00,141
Je dois partir.
1372
01:52:01,851 --> 01:52:04,603
Je m'arrangerai pour
que tu sois placée en sécurité.
1373
01:52:05,980 --> 01:52:07,606
Je dois partir, mon amour.
1374
01:52:33,382 --> 01:52:34,467
Merci.
1375
01:52:42,641 --> 01:52:46,520
On a un nouvel avant-poste en attente
de votre approbation. C'est tout près.
1376
01:52:46,645 --> 01:52:48,939
C'est la villa d'un membre du parti.
1377
01:52:49,064 --> 01:52:50,483
Il s'appelle Hafiz.
1378
01:53:17,176 --> 01:53:19,053
- Tu vas bien ?
- Très bien.
1379
01:53:19,261 --> 01:53:21,430
Tout est prêt à l'intérieur.
1380
01:53:55,381 --> 01:53:58,300
M. le président.
J'aurais aimé savoir que vous veniez.
1381
01:53:59,677 --> 01:54:01,345
J'aurais tout préparé.
1382
01:54:02,179 --> 01:54:04,390
On doit te sortir de la ville
1383
01:54:04,557 --> 01:54:05,933
et te cacher.
1384
01:54:06,809 --> 01:54:09,937
Tant que tu seras libre,
ils ne pourront parler de victoire.
1385
01:54:11,313 --> 01:54:12,857
Je ne me cacherai pas.
1386
01:54:13,816 --> 01:54:15,234
Dans 300 ans,
1387
01:54:16,735 --> 01:54:20,322
l'invasion du Koweït
n'aura pas l'air d'une erreur.
1388
01:54:29,457 --> 01:54:30,666
Ma femme, Aisha.
1389
01:54:31,959 --> 01:54:33,669
Vous voulez quelque chose ?
1390
01:54:34,003 --> 01:54:35,379
Une tasse de thé ?
1391
01:54:35,880 --> 01:54:37,131
Oui. Merci.
1392
01:54:39,300 --> 01:54:41,093
On doit se préparer.
1393
01:54:49,435 --> 01:54:52,438
Applaudissez vos victoires,
mes chers citoyens.
1394
01:54:54,273 --> 01:54:55,483
Vous avez défié
1395
01:54:55,608 --> 01:54:57,902
la puissance de 30 pays,
1396
01:54:58,694 --> 01:54:59,987
nobles Irakiens.
1397
01:55:01,530 --> 01:55:02,782
Vous avez gagné.
1398
01:55:04,492 --> 01:55:06,410
Vous êtes glorieux.
1399
01:55:07,703 --> 01:55:11,123
Si douce est la victoire.
1400
01:55:39,819 --> 01:55:42,863
Je vous ordonne de rester vous battre.
Restez vous battre !
1401
01:55:44,031 --> 01:55:48,119
Les déserteurs seront tués.
Les lâches aussi. C'est clair ?
1402
01:55:58,754 --> 01:56:00,172
Que se passe-t-il ?
1403
01:56:02,258 --> 01:56:04,593
Notre retrait du Koweït est presque fini
1404
01:56:05,010 --> 01:56:08,431
et on estime avoir infligé
de lourdes pertes à l'ennemi.
1405
01:56:09,306 --> 01:56:12,476
J'ai ordonné à l'armée
de se regrouper à la frontière.
1406
01:56:13,727 --> 01:56:17,273
La coalition n'osera pas nous poursuivre
sur notre territoire.
1407
01:56:17,857 --> 01:56:22,445
Ainsi, nous pourrons contre-attaquer
plus efficacement.
1408
01:56:24,989 --> 01:56:26,407
Trop tard pour mentir.
1409
01:56:28,909 --> 01:56:31,078
On m'a signalé une attaque soutenue
1410
01:56:32,413 --> 01:56:35,624
sur nos troupes en retraite
le long de l'autoroute 80.
1411
01:56:36,083 --> 01:56:38,502
L'armée est piégée vers Mutlaa.
1412
01:56:38,794 --> 01:56:40,421
On perd beaucoup d'hommes.
1413
01:56:41,213 --> 01:56:43,674
Beaucoup d'unités se rendent.
1414
01:56:44,091 --> 01:56:45,634
Ou désertent.
1415
01:56:47,511 --> 01:56:49,555
Pourquoi ne me l'a-t-on pas dit ?
1416
01:56:49,680 --> 01:56:51,766
Les Américains ont fermé la frontière ?
1417
01:56:52,600 --> 01:56:55,269
Ils devraient le faire
dans les prochaines heures.
1418
01:56:58,147 --> 01:57:00,149
Pourquoi ne m'as-tu pas dit ça ?
1419
01:57:01,567 --> 01:57:03,486
Je n'en ai pas eu connaissance.
1420
01:57:03,611 --> 01:57:07,073
- Tu es le chef de mon armée !
- Qu'est-ce que ça changera ?
1421
01:57:09,033 --> 01:57:10,242
On est fichus.
1422
01:57:12,119 --> 01:57:14,455
On ne peut rien faire pour les arrêter.
1423
01:57:14,830 --> 01:57:15,706
Arrête !
1424
01:57:21,337 --> 01:57:22,379
Rappelle
1425
01:57:23,255 --> 01:57:25,382
tous les gardes républicains.
1426
01:57:26,425 --> 01:57:28,594
Ils doivent rentrer défendre Baldat.
1427
01:57:30,513 --> 01:57:31,472
Maintenant.
1428
01:57:41,357 --> 01:57:44,527
Ici le général Hussein,
votre officier de commandement.
1429
01:57:44,944 --> 01:57:48,155
Voici de nouveaux ordres
pour tous les gardes républicains.
1430
01:58:03,129 --> 01:58:04,088
Il dort.
1431
01:58:08,884 --> 01:58:09,885
Aux morts.
1432
01:58:10,761 --> 01:58:12,304
Ce que nous sommes.
1433
01:58:15,474 --> 01:58:17,351
Plutôt morts que capturés.
1434
01:58:18,936 --> 01:58:20,438
Comment peut-il dormir ?
1435
01:58:24,692 --> 01:58:26,235
À quoi pensait-on ?
1436
01:58:26,402 --> 01:58:27,862
Défier les États-Unis ?
1437
01:58:30,614 --> 01:58:31,949
Je peux le tuer ?
1438
01:58:37,246 --> 01:58:38,789
Il ne manquera à personne.
1439
01:58:46,255 --> 01:58:47,757
Il manquerait à papa.
1440
01:58:48,507 --> 01:58:50,176
Si les Américains arrivent,
1441
01:58:53,012 --> 01:58:55,181
je lui tire une balle dans la tête.
1442
01:58:55,306 --> 01:58:56,640
Si les Américains arrivent,
1443
01:58:57,141 --> 01:58:58,934
je serais ravi de te laisser faire.
1444
01:59:06,275 --> 01:59:08,944
{\pos(190,240)}
Le commandement du sud
pour le commandement central.
1445
01:59:09,487 --> 01:59:12,490
{\pos(190,240)}
Vous m'entendez ?
Est-ce que ça fonctionne ?
1446
01:59:34,553 --> 01:59:35,805
Réveille-toi.
1447
01:59:36,889 --> 01:59:39,308
Les Américains ont proclamé
le cessez-le-feu.
1448
01:59:40,518 --> 01:59:42,478
Ils se replient à la frontière.
1449
01:59:50,361 --> 01:59:51,529
Tu en es sûr ?
1450
01:59:53,781 --> 01:59:54,990
C'est confirmé.
1451
01:59:59,787 --> 02:00:00,913
Cela vient
1452
02:00:01,664 --> 02:00:03,040
directement de Dieu.
1453
02:00:04,041 --> 02:00:06,627
Dieu veut Saddam Hussein en vie.
1454
02:00:07,586 --> 02:00:09,338
Je dois voir mon peuple.
1455
02:00:09,839 --> 02:00:12,133
Je dois proclamer notre victoire.
1456
02:00:14,802 --> 02:00:16,846
C'est une grande victoire.
1457
02:00:16,971 --> 02:00:19,265
Une grande victoire, mes fils !
1458
02:00:26,564 --> 02:00:29,692
Qu'Allah soit loué
pour avoir sauvé l'Irak.
1459
02:00:31,360 --> 02:00:35,281
Qu'Allah soit loué
pour avoir sauvé Saddam Hussein.
1460
02:00:47,626 --> 02:00:49,253
C'est mon pays.
1461
02:00:53,382 --> 02:00:55,926
C'est mon pays !
1462
02:00:59,805 --> 02:01:01,390
Mon pays !
109111