All language subtitles for Kurosagi.2006.EP03.1080p.NF.WEB-DL.AAC2.0.H.264-MagicStar.Eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,906 --> 00:00:10,276 In this world, there are three types of scammers. 2 00:00:11,311 --> 00:00:15,248 "White swindlers" who deceive people and extort money. 3 00:00:16,181 --> 00:00:20,387 "Red swindlers" who bait the opposite sex and toy with people's hearts. 4 00:00:23,156 --> 00:00:27,093 Then there's one who preys only on white and red swindlers. 5 00:00:29,029 --> 00:00:31,231 The best swindler in history. 6 00:00:37,203 --> 00:00:38,905 A swindler who deceives swindlers. 7 00:00:41,207 --> 00:00:42,342 His name is… 8 00:00:45,945 --> 00:00:47,113 the Black Swindler. 9 00:00:50,083 --> 00:00:51,184 Dad! 10 00:00:53,219 --> 00:00:55,221 After losing my family to a white swindler, 11 00:00:55,288 --> 00:00:58,191 I abandoned my old life and was reborn. 12 00:00:58,258 --> 00:00:59,426 Who are you, anyway? 13 00:00:59,492 --> 00:01:00,860 My name is Kurosaki. 14 00:01:00,927 --> 00:01:02,962 My occupation? I'm a swindler. 15 00:01:03,029 --> 00:01:04,197 You've been scammed. 16 00:01:04,263 --> 00:01:06,933 He's a professional swindler named Kurosaki, who targets other swindlers. 17 00:01:07,000 --> 00:01:08,601 My money! 18 00:01:08,668 --> 00:01:11,871 Not everyone can do bad things as easily as you do. 19 00:01:11,938 --> 00:01:12,872 It's laughable. 20 00:01:12,939 --> 00:01:15,408 Coming to try and scam me, of all people. 21 00:01:15,475 --> 00:01:18,411 I really hate people who commit crimes as if they're just a game. 22 00:01:18,978 --> 00:01:22,749 Why… Shimazaki… Where's my 100 million yen? 23 00:01:22,816 --> 00:01:26,419 Of all people, I never wanted you to become a scammer. 24 00:01:28,021 --> 00:01:29,055 Kurosaki! 25 00:01:29,122 --> 00:01:32,092 I'm sorry, but could you move out? 26 00:01:32,158 --> 00:01:34,427 I think it's better if we don't see each other. 27 00:01:34,494 --> 00:01:37,063 You can stay until you find a new place. 28 00:01:40,433 --> 00:01:42,368 Why did you become a scammer? 29 00:01:42,435 --> 00:01:44,170 Please move as soon as possible. 30 00:01:53,947 --> 00:01:56,182 Hey, I've got food for you. 31 00:02:10,497 --> 00:02:11,931 You ate everything already? 32 00:02:13,099 --> 00:02:14,234 Good… 33 00:02:16,236 --> 00:02:17,804 There, there. 34 00:02:19,806 --> 00:02:21,708 Oh, crap! 35 00:02:34,154 --> 00:02:35,722 Well, I'm off then. 36 00:02:40,059 --> 00:02:40,960 Why are you… 37 00:02:46,032 --> 00:02:47,634 There she is, the broke girl. 38 00:02:51,638 --> 00:02:53,540 I told you not to feed my cat. 39 00:02:53,606 --> 00:02:56,142 -Don't follow me. -I'm just going to get the newspaper. 40 00:02:56,743 --> 00:02:58,545 Have you decided on a new place to move to? 41 00:02:59,379 --> 00:03:01,981 A six-month notice should be given prior to eviction! 42 00:03:02,048 --> 00:03:05,185 Huh? Do you want to live next to me that badly? 43 00:03:05,251 --> 00:03:06,719 Of course not! 44 00:03:06,786 --> 00:03:09,689 You don't have money to move? Should I lend you some, broke girl? 45 00:03:09,756 --> 00:03:12,692 No, thank you. I'm on my way to a part-time job interview. 46 00:03:12,759 --> 00:03:15,328 Be careful not to get rejected because of your personality! 47 00:03:16,062 --> 00:03:17,730 -You… -You're going to be late. 48 00:03:24,270 --> 00:03:25,572 Mr. Kurosaki. 49 00:03:27,106 --> 00:03:28,107 Another one… 50 00:03:29,275 --> 00:03:31,644 Thank you very much for the other day. 51 00:03:32,278 --> 00:03:34,080 -Your friend just--. -That's okay. 52 00:03:34,147 --> 00:03:36,382 I came here today with a request for you, Mr. Kurosaki. 53 00:03:39,252 --> 00:03:41,888 Actually, someone I know has fallen victim to a scam… 54 00:03:43,056 --> 00:03:44,390 Could you help? 55 00:03:46,259 --> 00:03:48,294 -Wow… -Is that a no? 56 00:03:49,429 --> 00:03:51,464 -Tell me, do you guys… -Yes? 57 00:03:52,098 --> 00:03:53,433 …enjoy getting scammed? 58 00:04:03,109 --> 00:04:04,944 So, what kind of white swindler was it? 59 00:04:06,479 --> 00:04:08,047 -White swindler? -Yes. 60 00:04:09,015 --> 00:04:10,683 He means a professional scammer. 61 00:04:10,750 --> 00:04:12,986 Sorry, about the chocolate parfait earlier… 62 00:04:13,052 --> 00:04:14,287 Double chocolate, please. 63 00:04:15,488 --> 00:04:20,726 That person seemed very gentlemanly, like the president of a large company. 64 00:04:22,695 --> 00:04:25,665 I never expected that he would be a scammer. 65 00:04:27,734 --> 00:04:31,638 I had always wanted to visit that jewelry store… 66 00:04:32,605 --> 00:04:34,607 but it seemed too high-class for me… 67 00:04:37,143 --> 00:04:38,511 Excuse me, 68 00:04:39,779 --> 00:04:41,414 may I have a moment? 69 00:04:42,682 --> 00:04:48,721 I apologize for the sudden approach. My name is Shimizu. 70 00:04:51,024 --> 00:04:56,729 Actually, I have a daughter around your age. 71 00:04:57,430 --> 00:05:00,900 -Her birthday is the day after tomorrow. -I see… 72 00:05:03,136 --> 00:05:06,673 I would like to buy a ring as a surprise gift for her, 73 00:05:07,940 --> 00:05:11,978 but I'm not really sure about young people's tastes. 74 00:05:13,046 --> 00:05:17,283 If you don't mind, could you help me choose one? 75 00:05:17,350 --> 00:05:18,518 Me? 76 00:05:20,386 --> 00:05:22,488 I'm worried that if I ask the store staff, 77 00:05:22,555 --> 00:05:25,258 they might just push any recommendation on me. 78 00:05:26,225 --> 00:05:27,527 Would you do that for me? 79 00:05:28,294 --> 00:05:31,764 I want to make sure it's something my daughter will really like. 80 00:05:45,345 --> 00:05:46,312 Welcome. 81 00:05:46,879 --> 00:05:50,717 I'd like to buy a ring for my daughter's birthday… 82 00:05:56,789 --> 00:05:57,757 Certainly. 83 00:06:09,102 --> 00:06:13,439 -Wow, it's beautiful! -This one looks quite nice. 84 00:06:15,208 --> 00:06:18,778 I'd like to see the stone in natural light. 85 00:06:19,512 --> 00:06:22,482 -Could you wait here for a moment? -Sure. 86 00:06:23,316 --> 00:06:25,918 -May I? -Yes, please go ahead. 87 00:06:33,259 --> 00:06:36,429 That person never came back after that. 88 00:06:45,271 --> 00:06:46,939 Your father sure is taking his time. 89 00:06:48,307 --> 00:06:49,242 Huh? 90 00:06:49,308 --> 00:06:51,844 That was when I first realized it. 91 00:06:53,780 --> 00:06:56,516 The store staff thought I was his daughter, 92 00:06:56,582 --> 00:06:59,085 so they allowed him to leave. 93 00:07:00,420 --> 00:07:01,387 I see. 94 00:07:03,055 --> 00:07:05,525 So he used people's assumptions to trick the staff. 95 00:07:10,263 --> 00:07:13,366 The police thought she was in cahoots with him, 96 00:07:13,433 --> 00:07:14,734 and it was a big mess. 97 00:07:14,801 --> 00:07:15,635 Right? 98 00:07:17,437 --> 00:07:22,708 It's true that it ended up looking like I cooperated, and I felt awful about it… 99 00:07:23,409 --> 00:07:27,647 I paid three million yen to the store for the cost of the ring. 100 00:07:29,949 --> 00:07:32,218 But I still can't believe it. 101 00:07:32,785 --> 00:07:34,887 Why would people do such horrible things? 102 00:07:37,156 --> 00:07:39,525 You really are naive about the world. 103 00:07:41,227 --> 00:07:42,061 What? 104 00:07:42,128 --> 00:07:46,165 Do you know why I'm listening to your story? 105 00:07:47,600 --> 00:07:49,435 Because I'm troubled by this? 106 00:07:52,505 --> 00:07:53,406 See what I mean? 107 00:07:54,240 --> 00:07:56,175 You think everyone is a good person. 108 00:07:57,543 --> 00:07:59,879 I'm just buying information from you. 109 00:08:00,713 --> 00:08:04,684 As the fee for that information, I'm taking your money. 110 00:08:04,750 --> 00:08:06,953 I'll scam it back from that guy. 111 00:08:13,693 --> 00:08:16,462 Then, we are counting on you. 112 00:08:17,763 --> 00:08:20,800 I think your broke friend will be really angry if she hears about this. 113 00:08:21,734 --> 00:08:24,070 Well, that's to be expected from Tsurara. 114 00:08:24,136 --> 00:08:26,539 It's her dream to become a prosecutor. 115 00:08:27,707 --> 00:08:28,541 A prosecutor? 116 00:08:29,275 --> 00:08:31,944 -Yes, that's right. -I see… 117 00:08:32,945 --> 00:08:35,982 It's unusual for a girl to want to become a prosecutor, isn't it? 118 00:08:37,149 --> 00:08:38,717 Did a TV show inspire you or something? 119 00:08:39,150 --> 00:08:41,386 That's not really the reason… 120 00:08:43,155 --> 00:08:45,791 Anyway, we'd be very happy to have you. 121 00:08:47,126 --> 00:08:51,531 Oh, and you'll also need to deliver coffee beans, is that OK? 122 00:08:51,597 --> 00:08:55,668 -Yes, thank you very much. -Likewise, thank you. 123 00:09:02,041 --> 00:09:03,910 Hello, Mom? 124 00:09:05,211 --> 00:09:06,846 Yes, I got the part-time job. 125 00:09:07,914 --> 00:09:12,118 It's fine, really. Mom, please don't overwork yourself. 126 00:09:13,553 --> 00:09:15,721 KATSURA 127 00:09:20,059 --> 00:09:21,727 What are you making? 128 00:09:23,195 --> 00:09:25,231 Can't you see? It's kinpira. 129 00:09:27,233 --> 00:09:28,434 You really like that, huh? 130 00:09:31,337 --> 00:09:32,238 Hey. 131 00:09:35,041 --> 00:09:36,509 What about the info I asked for? 132 00:09:43,783 --> 00:09:48,120 -Uh, what was it again? -Tadayuki Shimizu, a jewelry scammer. 133 00:09:48,187 --> 00:09:52,024 My fee for the information is… let's say 10 million yen. 134 00:09:53,159 --> 00:09:57,129 He steals the jewels, processes them himself, 135 00:09:57,830 --> 00:10:00,099 and sells them as different products. 136 00:10:00,166 --> 00:10:01,867 Processes them himself… 137 00:10:01,934 --> 00:10:06,005 He used to be a professional gem cutter. 138 00:10:07,340 --> 00:10:09,775 Why would a skilled craftsman fall into being a scammer? 139 00:10:09,842 --> 00:10:10,610 Ouch! 140 00:10:12,812 --> 00:10:13,613 I messed up. 141 00:10:18,050 --> 00:10:23,055 Well, the price of the jewels themselves is kind of a scam. 142 00:10:24,056 --> 00:10:25,291 You're talkative today. 143 00:10:27,126 --> 00:10:28,661 Missing social contact? 144 00:10:29,595 --> 00:10:30,830 Not at all. 145 00:10:32,598 --> 00:10:33,499 Ouch! 146 00:10:42,808 --> 00:10:46,612 An emerald cut, 2.1-carat ring, right? 147 00:10:47,546 --> 00:10:50,349 Yes, it's fine. We have it in stock. Sure. 148 00:10:51,050 --> 00:10:54,020 Great. Then, the price will be as usual. 149 00:10:54,887 --> 00:10:59,859 Yes, I'll contact you once we have a delivery schedule. 150 00:10:59,925 --> 00:11:01,494 Yes, of course. 151 00:11:08,868 --> 00:11:10,903 What? You talked to that guy? 152 00:11:11,937 --> 00:11:15,007 -I knew you'd be mad. -Of course, I'm mad. 153 00:11:15,074 --> 00:11:19,111 But you know, there are surprisingly many people out there who've been scammed. 154 00:11:19,178 --> 00:11:20,112 Huh? 155 00:11:20,179 --> 00:11:24,083 Although it was tough, searching among friends and their friends as well. 156 00:11:24,150 --> 00:11:28,320 -Why are you searching, anyway? -You know, to help Mr. Kurosaki… 157 00:11:28,387 --> 00:11:30,156 and it's also an excuse to go meet him. 158 00:11:30,990 --> 00:11:31,891 Is that… 159 00:11:32,725 --> 00:11:34,694 The start of a new romance? 160 00:11:35,594 --> 00:11:36,595 No way… 161 00:11:37,396 --> 00:11:38,764 Wait… Oh! 162 00:11:41,367 --> 00:11:44,036 But Mr. Kurosaki is cool, right? 163 00:11:44,603 --> 00:11:47,239 -Mr. Kurosaki? Who's that? -A scammer. 164 00:11:47,940 --> 00:11:51,744 -But he seems like a hero. -Crime is still wrong, isn't it? 165 00:11:53,145 --> 00:11:55,081 But he was kind to me. 166 00:11:55,147 --> 00:12:00,486 Things bought with money eventually break. Why not value things that money can't buy? 167 00:12:01,587 --> 00:12:05,157 -He was very, very, very kind. -Yukari… 168 00:12:05,224 --> 00:12:06,726 I have to go to class. See you! 169 00:12:10,663 --> 00:12:13,599 I don't really understand. What kind of person is Mr. Kurosaki? 170 00:12:15,468 --> 00:12:17,636 Just a common criminal. 171 00:12:25,945 --> 00:12:31,016 Sorry to keep you waiting. Thank you for coming today. 172 00:12:33,018 --> 00:12:34,954 I'm Souma from White Bridal. 173 00:12:35,020 --> 00:12:38,524 Congratulations on your marriage, Mr. Shibasaki. 174 00:12:39,492 --> 00:12:40,626 Thank you. 175 00:12:42,161 --> 00:12:43,162 Please, have a seat. 176 00:12:45,231 --> 00:12:50,069 Thank you for filling out the survey. Wow, your handwriting is beautiful… 177 00:12:51,070 --> 00:12:53,639 Let me introduce myself again, I'm Souma from White Bridal. 178 00:12:54,473 --> 00:12:56,175 I apologize for the phone call earlier. 179 00:12:56,242 --> 00:12:57,076 Mr. Shimizu. 180 00:12:59,478 --> 00:13:02,648 -Please, have a seat. -Thank you. 181 00:13:06,218 --> 00:13:10,122 I'm very familiar with White Bridal. 182 00:13:11,023 --> 00:13:14,193 Despite being relatively new, it has quite an impressive track record… 183 00:13:14,860 --> 00:13:16,762 To be honest, we're still growing. 184 00:13:16,829 --> 00:13:19,965 That's why we'd like to ask for your assistance, Mr. Shimizu. 185 00:13:21,000 --> 00:13:22,101 What can I do for you? 186 00:13:22,635 --> 00:13:25,638 Our company specializes in full wedding arrangements. 187 00:13:26,172 --> 00:13:29,542 So, we also handle wedding and engagement rings. 188 00:13:29,608 --> 00:13:31,644 Yes, I'm aware. 189 00:13:32,812 --> 00:13:36,582 We'd like to ask you to handle these rings, Mr. Shimizu. 190 00:13:39,018 --> 00:13:41,086 Why did you choose me? 191 00:13:42,087 --> 00:13:46,959 I've heard from others in the industry that you offer very stylish jewelry. 192 00:13:47,927 --> 00:13:50,763 And that you offer it at very reasonable prices… 193 00:13:55,467 --> 00:14:02,041 To be honest, our company finds these prices very appealing. 194 00:14:06,345 --> 00:14:07,513 I see… 195 00:14:09,682 --> 00:14:11,517 Excuse me for a moment. 196 00:14:19,792 --> 00:14:21,627 Hello, this is White Bridal. 197 00:14:22,628 --> 00:14:26,899 I've done business with you before for a wedding arrangement… 198 00:14:28,033 --> 00:14:30,669 and I'd like to speak to a wedding planner named Souma. 199 00:14:30,736 --> 00:14:34,807 I'm sorry, but Mr. Souma is currently out of the office. 200 00:14:34,874 --> 00:14:36,442 I see. 201 00:14:37,509 --> 00:14:42,648 In that case, can I speak with someone from sales… 202 00:14:43,883 --> 00:14:44,817 ISOBE 203 00:14:46,552 --> 00:14:48,187 Is Isobe available? 204 00:14:49,521 --> 00:14:50,522 Mr. Souma. 205 00:14:51,657 --> 00:14:54,159 Sorry to keep you waiting. 206 00:14:55,694 --> 00:15:00,733 Ah, speaking of which, we worked together before… 207 00:15:01,333 --> 00:15:04,603 Mr. Isobe from sales. How's he doing? 208 00:15:08,440 --> 00:15:10,743 -Mr. Isobe? -Yes. 209 00:15:12,011 --> 00:15:13,145 Mr. Isobe. 210 00:15:22,554 --> 00:15:26,759 Mr. Shimizu, it seems there's been a misunderstanding. 211 00:15:27,793 --> 00:15:31,130 There is no one named Isobe at our company. 212 00:15:32,831 --> 00:15:34,166 Oh, is that so? 213 00:15:35,501 --> 00:15:39,571 Then, Mr. Isobe might not have been with White Bridal. 214 00:15:40,239 --> 00:15:41,407 My apologies. 215 00:15:42,574 --> 00:15:48,213 So, shall we discuss the matter we spoke about earlier in more detail? 216 00:15:49,982 --> 00:15:51,050 Thank you. 217 00:15:57,323 --> 00:15:58,324 Excuse me. 218 00:16:03,295 --> 00:16:09,335 Hello… Something urgent came up. I'm sorry you came all this way… 219 00:16:09,935 --> 00:16:12,371 I'm very sorry, Mr. Souma. 220 00:16:13,238 --> 00:16:15,074 Oh no, don't worry about it, Mr. Shibasaki. 221 00:16:15,140 --> 00:16:17,009 Well then, please contact us again. 222 00:16:21,347 --> 00:16:23,215 LIST OF WHITE BRIDAL EMPLOYEES 223 00:18:19,298 --> 00:18:20,566 Welcome. 224 00:18:20,632 --> 00:18:22,968 Two hundred grams of Blue Mountain, please. 225 00:18:23,035 --> 00:18:25,571 -Sure. Shall I grind it for you? -Yes, please. 226 00:18:25,637 --> 00:18:26,705 Okay. 227 00:18:26,772 --> 00:18:29,408 Excuse me, 300 grams of Kona coffee, please. 228 00:18:29,475 --> 00:18:30,742 Just a moment. 229 00:18:36,582 --> 00:18:39,751 I appreciate you taking so many shifts, Tsurara. 230 00:18:40,419 --> 00:18:44,056 -Saving up for something? -I need money for moving. 231 00:18:44,590 --> 00:18:48,127 I see. That's admirable. 232 00:18:51,630 --> 00:18:54,166 I'm getting out of that apartment as soon as I can. 233 00:18:55,834 --> 00:18:57,803 -Excuse me. -Yes? 234 00:19:01,907 --> 00:19:04,510 Wow… this is wonderful. 235 00:19:06,111 --> 00:19:08,413 It's exactly the design the customer wanted. 236 00:19:09,214 --> 00:19:12,217 So, is this one okay for you? 237 00:19:12,818 --> 00:19:15,120 Of course. Thank you very much. 238 00:19:16,889 --> 00:19:22,461 Now, let's settle the payment. It's 1.1 million yen. Please confirm. 239 00:19:22,528 --> 00:19:24,630 Well then, if you'll excuse me. 240 00:19:33,772 --> 00:19:38,410 Um, excuse me, I have a customer waiting on the 5th floor of this hotel. 241 00:19:39,111 --> 00:19:42,714 -May I deliver the product to them first? -Sure. 242 00:19:43,415 --> 00:19:46,985 Oh, I'm sorry, Mr. Shimizu, but could you please wait here? 243 00:19:47,052 --> 00:19:47,886 Huh? 244 00:19:48,921 --> 00:19:50,856 Um, it's a bit embarrassing, 245 00:19:50,923 --> 00:19:54,459 but I'm uncomfortable with Mr. Shimizu knowing our selling price… 246 00:19:55,594 --> 00:19:57,229 I understand. 247 00:19:57,896 --> 00:20:00,332 Go ahead, I'll wait here. 248 00:20:01,433 --> 00:20:02,668 I'll be back soon. 249 00:20:02,734 --> 00:20:05,771 Then let's proceed to our next meeting after that. 250 00:20:28,961 --> 00:20:30,095 Seven of Spades. 251 00:20:52,818 --> 00:20:55,053 Mr. Shimizu, thank you for waiting. 252 00:20:56,855 --> 00:20:59,124 The customer was very pleased. 253 00:20:59,625 --> 00:21:05,530 That's great. And here, I confirmed that the full amount has been paid. 254 00:21:05,597 --> 00:21:10,068 I see. We look forward to working with you again. 255 00:21:11,069 --> 00:21:12,537 Likewise. 256 00:21:22,214 --> 00:21:24,650 Wow, so this is the ring? 257 00:21:25,784 --> 00:21:26,785 It's amazing. 258 00:21:27,419 --> 00:21:29,087 Stop coming here for no reason. 259 00:21:29,655 --> 00:21:31,623 I'll report everything together when it's done. 260 00:21:32,157 --> 00:21:37,296 No way. I'm going to come every day since you're helping out my friend. 261 00:21:38,363 --> 00:21:39,231 But wait, 262 00:21:39,298 --> 00:21:43,669 if you paid for this ring, won't the other party just benefit? 263 00:21:44,236 --> 00:21:46,872 First, we need to gain their trust. 264 00:21:46,938 --> 00:21:50,309 -So, is there a next plan? -Well, of course… 265 00:21:50,375 --> 00:21:51,710 As expected. 266 00:21:51,777 --> 00:21:55,781 Then, let's talk about it in detail in your room, Mr. Kurosaki. 267 00:21:55,847 --> 00:21:58,250 -Please go home. -What are you saying? 268 00:21:59,284 --> 00:22:00,952 -Tsk. -Don't "tsk" me. 269 00:22:01,687 --> 00:22:03,889 But there's so much I want to know. 270 00:22:03,955 --> 00:22:07,592 -Your hobbies, favorite food, animal… -I'll leave her to you. 271 00:22:07,659 --> 00:22:09,061 …family, siblings, and all… 272 00:22:11,730 --> 00:22:15,801 Did you think we'd turn a blind eye because you're avenging your family? 273 00:22:20,872 --> 00:22:23,575 Aw, he's so cold… 274 00:22:41,159 --> 00:22:42,928 Mr. Shimizu, thank you for waiting. 275 00:22:44,296 --> 00:22:47,933 Today's customer was, as usual, very satisfied. 276 00:22:48,533 --> 00:22:51,002 I see. That's good to hear. 277 00:22:51,670 --> 00:22:56,808 I've also checked and as usual, the full amount has been paid correctly. 278 00:22:57,642 --> 00:22:58,543 Great. 279 00:22:59,678 --> 00:23:03,749 Mr. Shimizu, there's something I'd like to discuss with you today. 280 00:23:04,316 --> 00:23:06,651 -What is it? -Please have a seat. 281 00:23:10,055 --> 00:23:12,391 I can't say this too loudly, but… 282 00:23:13,658 --> 00:23:17,295 We in the bridal industry are desperately trying to survive. 283 00:23:18,530 --> 00:23:22,734 Our company is also involved with a certain politician. 284 00:23:24,169 --> 00:23:25,003 Um… 285 00:23:26,471 --> 00:23:27,305 Ah… 286 00:23:29,141 --> 00:23:30,208 Could it be 287 00:23:31,676 --> 00:23:33,178 a bribe? 288 00:23:35,380 --> 00:23:39,551 We know it's not good to get involved in such things, but… 289 00:23:39,618 --> 00:23:42,254 No, no, I understand. 290 00:23:43,488 --> 00:23:46,124 Every industry faces the same challenges. 291 00:23:47,426 --> 00:23:51,830 So, what value were you thinking of? 292 00:23:55,400 --> 00:23:57,903 I'd like to request a 50 million yen ring. 293 00:24:00,906 --> 00:24:02,040 Is that too much to ask? 294 00:24:03,341 --> 00:24:06,077 No, it's perfectly fine. 295 00:24:07,779 --> 00:24:09,815 Not a problem at all. 296 00:24:11,316 --> 00:24:12,517 I'm glad. 297 00:24:14,219 --> 00:24:15,520 Thank you. 298 00:24:40,011 --> 00:24:42,681 Fifty million yen, huh… 299 00:24:53,391 --> 00:24:56,895 Thank you for waiting. Here's your 200 grams of Mandheling. 300 00:24:59,064 --> 00:25:00,265 Thank you very much. 301 00:25:01,032 --> 00:25:05,403 Tsurara, we've got an order. Could you handle the delivery? 302 00:25:05,470 --> 00:25:06,338 Yes. 303 00:25:17,649 --> 00:25:20,185 Something like this costs over a million yen… 304 00:25:26,358 --> 00:25:29,961 Then, please sell it for as high as possible. 305 00:25:53,952 --> 00:25:55,153 What's the matter? 306 00:25:56,087 --> 00:25:56,922 I'm bored. 307 00:26:11,336 --> 00:26:12,304 Is this the place? 308 00:26:23,448 --> 00:26:28,053 KATSURA 309 00:26:29,321 --> 00:26:30,555 Excuse me. 310 00:26:36,428 --> 00:26:37,395 Excuse me. 311 00:26:40,065 --> 00:26:43,201 -Yes? -I'm from Haga Coffee. 312 00:26:43,868 --> 00:26:47,072 -I brought the coffee beans you ordered. -Thank you for the delivery. 313 00:26:49,174 --> 00:26:51,776 Could you please sign here? 314 00:26:56,448 --> 00:26:59,217 Um, about the person who just left… 315 00:27:00,685 --> 00:27:03,655 -Just now? -Yes, wearing black clothes… 316 00:27:05,490 --> 00:27:07,559 -Ah, the young man. -Yes. 317 00:27:09,160 --> 00:27:12,397 -I'm sorry, but… -He's my landlord. 318 00:27:14,966 --> 00:27:17,902 -He's a regular customer. -I see. 319 00:27:19,304 --> 00:27:21,206 -Is this okay? -Yes. 320 00:27:24,909 --> 00:27:28,480 Here's your receipt. Thank you very much. 321 00:27:28,546 --> 00:27:29,614 Thank you. 322 00:27:37,389 --> 00:27:38,223 Welcome. 323 00:27:45,864 --> 00:27:48,333 By the way, why are you buying this? 324 00:27:48,400 --> 00:27:50,168 I was just trying to take a look. 325 00:27:50,235 --> 00:27:52,937 Wow. I mean, you have a bunch in your basket. 326 00:27:53,705 --> 00:27:55,407 Don't interfere with other people's business. 327 00:27:55,473 --> 00:27:56,875 I'm not interfering. 328 00:28:03,348 --> 00:28:05,483 Hey, stop following me, Yoshida. 329 00:28:06,317 --> 00:28:09,287 It's Yoshikawa! Besides, I'm going in the same direction, right? 330 00:28:09,354 --> 00:28:12,757 If you have money to buy unnecessary things, hurry up and move out. 331 00:28:13,291 --> 00:28:17,796 What's with the attitude? I want to move out of that apartment too. 332 00:28:17,862 --> 00:28:19,564 That's why I started a part-time job. 333 00:28:19,631 --> 00:28:20,965 That's wonderful. Bravo. 334 00:28:21,633 --> 00:28:27,138 And while you're dining at fancy restaurants, I'm working hard. 335 00:28:27,205 --> 00:28:28,073 A restaurant? 336 00:28:30,041 --> 00:28:32,544 I heard you're a regular at a place called Katsura, right? 337 00:28:37,849 --> 00:28:42,987 When I went to deliver coffee beans, I saw you leaving… 338 00:28:46,024 --> 00:28:46,925 Right… 339 00:28:48,993 --> 00:28:50,662 So your part-time job is at a coffee shop? 340 00:28:51,863 --> 00:28:53,431 Well, make sure to earn a lot. 341 00:28:59,838 --> 00:29:02,373 He really had such a serious look on his face. 342 00:29:04,175 --> 00:29:07,378 -He's quite mysterious, isn't he? -He really is. 343 00:29:07,879 --> 00:29:11,783 He claims to hate scammers, even though he's one himself. 344 00:29:12,550 --> 00:29:14,385 Maybe he's been scammed before. 345 00:29:15,687 --> 00:29:18,857 The detective said something about avenging his family, right? 346 00:29:19,624 --> 00:29:20,492 Yes… 347 00:29:21,259 --> 00:29:24,229 If his family was the victim of a terrible scam, 348 00:29:24,295 --> 00:29:27,932 then it would make sense to be seeking revenge, don't you think? 349 00:29:34,472 --> 00:29:36,141 SCAM INCIDENT: KUROSAKI 350 00:29:36,808 --> 00:29:38,209 SEARCH 351 00:29:50,588 --> 00:29:52,323 Her name is Tsurara Yoshikawa. 352 00:29:52,390 --> 00:29:55,126 She's a student at Seiwa University's Law Department. 353 00:29:55,960 --> 00:29:59,164 It seems she just recently started working part-time at Haga Coffee. 354 00:30:00,031 --> 00:30:02,634 She currently lives in an apartment run by Kurosaki. 355 00:30:14,112 --> 00:30:14,946 This… 356 00:30:15,013 --> 00:30:18,983 "Kurosaki, the suspect who fell victim to a vicious scam…" 357 00:30:19,551 --> 00:30:22,687 "committed suicide after killing his wife and daughter." 358 00:30:24,489 --> 00:30:27,258 "His son survived…" 359 00:30:28,660 --> 00:30:31,763 Six years ago, he was 15 years old… 360 00:30:36,301 --> 00:30:38,069 DAMAGE CAUSED BY SCAM 361 00:30:39,537 --> 00:30:40,338 Dad! 362 00:30:46,110 --> 00:30:51,216 "Furthermore, the perpetrators of the scam have not been arrested." 363 00:30:53,351 --> 00:30:55,253 The law doesn't protect people. 364 00:30:55,320 --> 00:30:58,756 If you can't live for your family, then don't become a parent. 365 00:30:58,823 --> 00:31:02,260 I'll devour every last white swindler infesting this world. 366 00:31:24,682 --> 00:31:25,516 Meow. 367 00:31:50,842 --> 00:31:53,444 -Tsurara, good morning. -Good morning. 368 00:31:53,511 --> 00:31:55,179 -Today's the big day, right? -Huh? 369 00:31:56,514 --> 00:32:00,618 The jewel scam. Today's the final stage. 370 00:32:01,953 --> 00:32:03,054 I see… 371 00:32:04,555 --> 00:32:06,991 Huh? That's unusual. 372 00:32:07,558 --> 00:32:11,029 You're not saying "Crime is bad!" like you usually do. 373 00:32:14,332 --> 00:32:16,534 It's bad… right? 374 00:32:18,569 --> 00:32:19,437 Yeah. 375 00:32:21,606 --> 00:32:25,910 -Hello, this is Souma from White Bridal. -Ah, Mr. Souma. 376 00:32:26,644 --> 00:32:30,148 Regarding the ring I requested the other day, how is it? 377 00:32:30,748 --> 00:32:34,953 It's ready. As promised, I can hand it over to you. 378 00:32:35,019 --> 00:32:36,220 That's great. 379 00:32:36,287 --> 00:32:40,058 Then I'll see you at the usual hotel today at 2:30 p.m., I'll be there. 380 00:32:40,959 --> 00:32:42,126 Understood. 381 00:32:52,870 --> 00:32:56,841 The big showdown is finally here. 382 00:32:59,544 --> 00:33:02,747 Hello, is this Mr. Souma from White Bridal? 383 00:33:02,814 --> 00:33:03,982 This is Shibasaki. 384 00:33:05,049 --> 00:33:07,285 Is everything still good for 2:00 p.m. today? 385 00:33:08,252 --> 00:33:10,888 There's something I'd like you to bring with you… 386 00:33:16,461 --> 00:33:19,731 -Excuse me, Mr. Souma. -Ah, Mr. Shibasaki. 387 00:33:19,797 --> 00:33:22,133 Sorry for being late, when you came all this way. 388 00:33:22,200 --> 00:33:24,736 No, don't worry about it. Please, have a seat. 389 00:33:27,505 --> 00:33:29,440 Actually, after consulting with my girlfriend, 390 00:33:29,507 --> 00:33:32,477 we decided we definitely want to ask White Bridal for our wedding. 391 00:33:32,543 --> 00:33:33,745 Thank you very much! 392 00:33:33,811 --> 00:33:38,516 It is an important wedding, so we'll do our best to meet your expectations. 393 00:33:38,583 --> 00:33:39,717 Thank you. 394 00:33:40,451 --> 00:33:43,821 -Do you have the detailed brochure? -Yes, right here. 395 00:33:43,888 --> 00:33:44,655 Oh, I'm sorry, 396 00:33:45,656 --> 00:33:48,459 actually, I also invited my girlfriend's father here today. 397 00:33:49,260 --> 00:33:53,998 But he arrived earlier than expected… He's not too happy about our marriage. 398 00:33:58,603 --> 00:34:02,140 I don't want to cause a scene, so could you wait just a bit? 399 00:34:02,974 --> 00:34:04,509 -Of course. -Thank you. 400 00:34:06,244 --> 00:34:09,914 Hello, Mr. Shimizu. Thank you for always taking care of me. 401 00:34:13,016 --> 00:34:15,620 Did you bring someone with you today? 402 00:34:17,355 --> 00:34:18,489 He's my subordinate. 403 00:34:28,331 --> 00:34:32,804 He's carrying the cash today. Since the amount is quite large. 404 00:34:40,178 --> 00:34:41,079 I see. 405 00:34:54,759 --> 00:34:55,860 Do you live here? 406 00:34:58,296 --> 00:35:00,865 My name is Kashina from the Tokyo Central Police Station. 407 00:35:02,934 --> 00:35:07,305 If I may ask, do you know the landlord here? 408 00:35:08,940 --> 00:35:10,208 Yes, sort of. 409 00:35:11,209 --> 00:35:12,043 I see. 410 00:35:13,945 --> 00:35:16,080 If you notice anything unusual, 411 00:35:16,781 --> 00:35:18,216 could you please contact us? 412 00:35:20,251 --> 00:35:22,787 You can reach me directly on my cell phone. 413 00:35:23,488 --> 00:35:25,289 -Huh? -Excuse me. 414 00:35:33,397 --> 00:35:35,266 Um, about that incident six years ago… 415 00:35:39,203 --> 00:35:42,406 No… It's nothing. 416 00:35:43,307 --> 00:35:44,308 I'm sorry. 417 00:35:55,253 --> 00:35:57,288 YOSHIKAWA 418 00:36:00,458 --> 00:36:03,628 -Here's the promised item. -Let me take a look. 419 00:36:10,034 --> 00:36:12,436 Wow, this is amazing. 420 00:36:13,137 --> 00:36:14,839 It's a unique item. 421 00:36:15,973 --> 00:36:18,576 I'm sure the client will be absolutely delighted. 422 00:36:18,643 --> 00:36:19,710 Thank you. 423 00:36:21,012 --> 00:36:27,018 No, thank you. This is my masterpiece, after all. 424 00:36:36,594 --> 00:36:40,064 I'm sorry, but can I deliver this first? 425 00:36:40,965 --> 00:36:44,335 The politician I mentioned is waiting for this, in the suite room. 426 00:36:45,069 --> 00:36:49,040 -I don't mind. I'll wait here. -I'll be back in about ten minutes. 427 00:36:53,644 --> 00:36:57,048 -Mr. Souma… -Things are looking good, Mr. Shibasaki. 428 00:36:57,648 --> 00:36:59,817 The father seemed to be in a good mood. 429 00:37:00,384 --> 00:37:05,523 Well, I can't relax just yet. My parents are also waiting upstairs. 430 00:37:05,590 --> 00:37:06,357 Right. 431 00:37:06,424 --> 00:37:09,627 I'll bring them down, so could you wait just a little longer? 432 00:37:10,394 --> 00:37:11,295 Understood. 433 00:37:11,362 --> 00:37:15,600 Hey! If you don't mind, would you like to join me over here? 434 00:37:18,202 --> 00:37:19,103 Of course. 435 00:37:27,511 --> 00:37:29,513 Thank you so much for everything. 436 00:37:30,915 --> 00:37:34,018 I didn't expect it to be settled so quickly. 437 00:37:34,085 --> 00:37:34,919 Indeed. 438 00:37:37,288 --> 00:37:40,691 By the way… How old is your daughter? 439 00:37:41,759 --> 00:37:42,760 My daughter… 440 00:37:45,263 --> 00:37:49,400 You're quite the flatterer. My daughter is… 441 00:37:50,034 --> 00:37:53,037 -10.2 carats. -10.2 carats? 442 00:37:55,273 --> 00:38:00,411 Ah… If you were to put that in terms of age, how old would that be? 443 00:38:01,479 --> 00:38:06,284 -Age? -Well, you can't really equate it to age. 444 00:38:07,485 --> 00:38:09,920 -But I can equate it to the price. -Price? 445 00:38:12,757 --> 00:38:15,926 -Fifty million yen. -Fifty million yen? 446 00:38:18,729 --> 00:38:20,965 Your daughter must be very precious to you. 447 00:38:21,666 --> 00:38:22,967 Indeed. 448 00:38:40,051 --> 00:38:41,085 He's late. 449 00:38:42,753 --> 00:38:44,355 Maybe something happened? 450 00:38:45,056 --> 00:38:46,057 With his father, or… 451 00:38:47,158 --> 00:38:48,125 With his father? 452 00:38:49,894 --> 00:38:53,497 So the politician was actually his real father? 453 00:38:54,398 --> 00:38:56,434 Huh? Is his father a politician? 454 00:38:58,636 --> 00:39:02,873 You just said it, didn't you? That Mr. Souma's father is a politician. 455 00:39:03,941 --> 00:39:06,744 -My father is not a politician. -No, not you. 456 00:39:07,378 --> 00:39:09,146 I meant your boss, Mr. Souma. 457 00:39:09,947 --> 00:39:10,848 My boss? 458 00:39:11,716 --> 00:39:12,950 I'm Souma, though… 459 00:39:15,319 --> 00:39:16,153 Then… 460 00:39:18,589 --> 00:39:21,492 -The guy who was just with us… -What are you talking about? 461 00:39:22,093 --> 00:39:25,429 Wasn't that Mr. Shibasaki, who'll become your son-in-law? 462 00:39:27,398 --> 00:39:28,265 My son-in-law? 463 00:39:30,301 --> 00:39:32,002 -The money! -W-What? 464 00:39:34,205 --> 00:39:36,307 -What's wrong, sir? -Quiet! 465 00:39:46,851 --> 00:39:47,918 What are you doing? 466 00:39:47,985 --> 00:39:50,221 Where did he go? Where did he go? 467 00:39:50,287 --> 00:39:52,056 Sir, what's going on? 468 00:39:53,090 --> 00:39:55,760 -Hey, someone catch him! -Hey you, stop! 469 00:39:57,895 --> 00:39:58,963 Ouch! 470 00:39:59,964 --> 00:40:03,200 Someone call the police! Police! 471 00:40:04,802 --> 00:40:06,070 I'll go call them. 472 00:40:08,472 --> 00:40:10,474 You! 473 00:40:13,210 --> 00:40:14,979 Bang! Pleasure working with you. 474 00:40:29,460 --> 00:40:34,632 Hello, police? There's a really bad guy here. 475 00:40:35,232 --> 00:40:38,869 The location is… What? It's not a prank. 476 00:40:43,240 --> 00:40:44,375 Thank you very much. 477 00:40:46,110 --> 00:40:48,112 I didn't do it to be thanked. 478 00:40:48,846 --> 00:40:49,680 Huh? 479 00:41:07,698 --> 00:41:09,533 He's a jewelry scammer. 480 00:41:10,100 --> 00:41:12,703 Upon closer questioning, something interesting came up. 481 00:41:14,839 --> 00:41:17,141 It seems like Kurosaki did it again. 482 00:41:24,615 --> 00:41:26,050 It's amazing, isn't it? 483 00:41:26,116 --> 00:41:29,019 He recovered the three million yen again this time. 484 00:41:31,422 --> 00:41:32,256 Yeah. 485 00:41:34,558 --> 00:41:36,327 -Something's off about you. -Huh? 486 00:41:36,393 --> 00:41:37,595 Did something happen? 487 00:41:39,163 --> 00:41:40,364 -You know… -Yeah? 488 00:41:43,200 --> 00:41:44,101 Never mind. 489 00:41:52,276 --> 00:41:53,677 It's a 50 million yen diamond. 490 00:41:53,744 --> 00:41:56,580 I'd appreciate it if you could set the highest price possible. 491 00:41:57,581 --> 00:41:59,283 You're not the one who sets the price. 492 00:42:01,218 --> 00:42:03,554 At least make it enough to cover the information fee. 493 00:42:14,398 --> 00:42:17,268 -See you. -Want to stay for a cup of coffee? 494 00:42:24,241 --> 00:42:26,343 I got some really good beans. 495 00:42:31,448 --> 00:42:32,416 I get it. 496 00:42:34,685 --> 00:42:36,587 I won't let her come here again. 497 00:42:38,956 --> 00:42:41,325 You could also stop coming here yourself. 498 00:43:24,468 --> 00:43:26,270 If you're going to lecture me, I won't listen. 499 00:43:31,942 --> 00:43:32,810 I… 500 00:43:36,146 --> 00:43:38,749 I heard you want to become a prosecutor. 501 00:43:40,417 --> 00:43:43,187 No wonder you keep spouting all these righteous arguments. 502 00:43:45,990 --> 00:43:48,025 I know what prosecutors are like. 503 00:43:49,126 --> 00:43:50,027 Huh? 504 00:43:52,563 --> 00:43:53,931 Because of my past. 505 00:43:55,332 --> 00:43:58,168 That's when I realized the true nature of lawyers. 506 00:44:01,705 --> 00:44:03,807 They never fight a losing battle. 507 00:44:05,876 --> 00:44:08,278 They care more about themselves than the victims. 508 00:44:09,046 --> 00:44:10,681 That's the kind of people they are. 509 00:44:16,754 --> 00:44:19,356 You know, you should just pack your stuff and leave. 510 00:44:19,423 --> 00:44:20,457 I'll give you the money. 511 00:44:21,025 --> 00:44:23,193 Then you won't have to keep working part-time. 512 00:44:23,260 --> 00:44:24,161 Right? 513 00:44:28,999 --> 00:44:30,267 When you say "past"… 514 00:44:33,904 --> 00:44:35,673 Do you mean the incident six years ago? 515 00:44:39,410 --> 00:44:42,379 I'm sorry. I didn't know. 516 00:44:45,783 --> 00:44:48,419 -I… -What difference would it make if you did? 517 00:44:51,989 --> 00:44:53,190 It's my problem. 518 00:44:55,726 --> 00:44:58,595 I don't need your cheap sympathy. 519 00:45:07,004 --> 00:45:07,838 You know, 520 00:45:10,174 --> 00:45:12,176 just hurry up and leave. 521 00:45:27,991 --> 00:45:28,926 Are you… 522 00:45:36,500 --> 00:45:40,571 Are you happy living like this? 39467

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.