All language subtitles for higurashi.no.naku.koro.ni.kai.2007.tur.dizi.23.976fps.tr.242kb.turkcealtyazi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,010 --> 00:00:03,600 Higurashi no Naku Koro ni Kai Şeytanı Uyandırma Bölümü, Parça Bir Elim Sende! 2 00:00:04,990 --> 00:00:12,490 Gel, unutalım... 3 00:00:13,770 --> 00:00:21,370 ... geleceğin yeniden kanla bulanacağını... 4 00:00:23,040 --> 00:00:30,810 Eğer ıslak, sıcak rüzgar spiral şeklinde kıvrılacaksa 5 00:00:31,880 --> 00:00:36,850 ... bu büyük olasılıkla bir işarettir. 6 00:00:39,030 --> 00:00:43,575 Kurtul, kurtul... 7 00:00:43,610 --> 00:00:48,495 ... yürek burkan kaderinden. 8 00:00:48,530 --> 00:00:53,790 Cehennemdeki bir çiçek değilsin. 9 00:00:53,825 --> 00:00:59,050 Öyle bir yerde çiçek açma. 10 00:00:59,085 --> 00:01:01,525 Çiçek açma. 11 00:01:01,560 --> 00:01:06,615 Onların seni dolamasına izin verme. 12 00:01:06,650 --> 00:01:08,645 Zamanın parçacıkları sessizce uçup gider. 13 00:01:08,680 --> 00:01:28,900 Çeviren: Skullchukka Düzenleme: Hitokiri 14 00:01:29,700 --> 00:01:32,960 Higurashi no Naku Koro ni Kai 15 00:01:38,380 --> 00:01:40,470 Tekrarlayan zaman... 16 00:01:40,505 --> 00:01:42,560 Tekrarlayan dünya... 17 00:01:43,310 --> 00:01:46,555 Kadere karşı çabalıyorum... 18 00:01:46,590 --> 00:01:52,340 ...Umutsuzluğa ve trajediye ardı ardına fırlatılmış... 19 00:01:52,375 --> 00:01:55,440 ...insanları unutmuş değilim. 20 00:01:56,960 --> 00:01:59,150 Sen de unutamadın değil mi? 21 00:02:00,630 --> 00:02:01,870 Evet... 22 00:02:02,400 --> 00:02:08,710 Bu yeni doğmuş dünyada, mutluluğu arayış... 23 00:02:08,745 --> 00:02:14,205 ...ve mutluluğun doğuşu... 24 00:02:14,240 --> 00:02:19,340 ...masum insanları kan ve gözyaşı dökmekten kurtarabilecek mi? 25 00:02:20,010 --> 00:02:21,970 Bilemiyorum. 26 00:02:23,580 --> 00:02:25,395 Öyle bile olsa... 27 00:02:25,430 --> 00:02:28,230 ...benim için önemli olanları korumak istiyorum. 28 00:02:28,980 --> 00:02:30,925 Dürüst olmam gerekirse... 29 00:02:30,960 --> 00:02:32,870 ...biraz yoruldum da. 30 00:02:35,160 --> 00:02:37,350 Yine mi aynı hikaye? 31 00:02:37,790 --> 00:02:41,540 Biliyorum, ben de şaşırmıştım. 32 00:02:42,820 --> 00:02:45,755 Rena'nın iyileşebilmesinin yanı sıra... 33 00:02:45,790 --> 00:02:50,090 ...asıl Keiichi'nin farklı bir Hinamizawa'dan bir şey hatırlaması. 34 00:02:50,610 --> 00:02:51,600 Ancak... 35 00:02:52,140 --> 00:02:55,430 ...böyle mucizelerin sürekli olabileceğini sanmıyorum. 36 00:02:56,860 --> 00:02:58,000 Rika? 37 00:02:59,150 --> 00:03:01,080 Ne yapıyorsun? 38 00:03:01,470 --> 00:03:04,550 Sanki biriyle konuşuyormuşsun gibi geldi... 39 00:03:05,760 --> 00:03:07,810 Mi, Sadece kendimle konuşuyordum. 40 00:03:09,280 --> 00:03:11,650 Öyle mi... 41 00:03:15,520 --> 00:03:17,250 Cuma, 10 Haziran 42 00:03:18,170 --> 00:03:18,760 Ah... 43 00:03:21,680 --> 00:03:24,090 Her ne kadar sıradanlaşmış olsa bile, 44 00:03:24,125 --> 00:03:27,700 ...buna bir türlü alışamadım. 45 00:03:28,140 --> 00:03:30,200 Ama ihmal edemezsin. 46 00:03:30,670 --> 00:03:33,210 Biliyorum, ama yine de... 47 00:03:33,690 --> 00:03:37,675 Eğer senin yerine yapabilseydim, yapardım. 48 00:03:37,710 --> 00:03:44,590 Ama yapamam, çünkü senin genetik yapın bu vitamin deneyi için en uygun olanı. 49 00:03:46,080 --> 00:03:48,720 Hayat kesinlikle çok acımasız. 50 00:03:49,480 --> 00:03:54,680 Ama yine de bu iğneleri her gün yapmaya devam etmene şaşıyorum ^^ 51 00:03:58,440 --> 00:04:00,475 Chie-sensei! 52 00:04:00,510 --> 00:04:02,510 Günaydın! 53 00:04:02,920 --> 00:04:04,080 Günaydın. 54 00:04:04,460 --> 00:04:06,200 İkiniz erkencisiniz. 55 00:04:06,510 --> 00:04:09,700 Sınıftan önce yapmamız gereken bir şey var. 56 00:04:09,735 --> 00:04:11,810 Önden gidelim biz! 57 00:04:15,440 --> 00:04:18,750 Kızların bugün acaba temizlik görevi mi vardı? 58 00:04:20,880 --> 00:04:23,790 Çok iyi, gayretli kızlar. 59 00:04:25,000 --> 00:04:27,030 Melek gibi. 60 00:04:30,960 --> 00:04:32,125 Satoko! 61 00:04:32,160 --> 00:04:34,030 Yine mi sen! 62 00:04:36,270 --> 00:04:38,025 Ay aman, Keiichi-san. 63 00:04:38,060 --> 00:04:41,120 Benim başımın altından çıktığını kanıtlayacak neyin var ki? 64 00:04:41,480 --> 00:04:45,040 Sanki böyle dikkatle hazırlanmış şakayı bir başkası yapacak da! 65 00:04:45,500 --> 00:04:48,075 Bunlar şaka değil. 66 00:04:48,110 --> 00:04:50,720 Onlara "tuzak" demeyi tercih ederim. 67 00:04:51,100 --> 00:04:52,605 Demek ki sendin! 68 00:04:52,640 --> 00:04:54,075 Ah, yine başladılar. 69 00:04:54,110 --> 00:04:57,590 Kei-chan her seferinde bu tuzaklara kanıyor. 70 00:04:58,260 --> 00:04:59,375 Oh! 71 00:04:59,410 --> 00:05:02,730 ama bugün biraz daha değişik gibiydi. 72 00:05:08,460 --> 00:05:10,050 Kalkanları açıyorum! 73 00:05:19,680 --> 00:05:22,740 Şeytani davranışların buraya kadarmış... 74 00:05:22,775 --> 00:05:23,650 ...Satoko. 75 00:05:25,200 --> 00:05:27,640 Etkileyici, Keiichi-san. 76 00:05:28,020 --> 00:05:30,260 Doğruyu söylemek gerekirse, senin hakkındaki görüşlerim düzelmeye başladı. 77 00:05:30,760 --> 00:05:34,525 Aynı şakalara arka arkaya kanmam! 78 00:05:34,560 --> 00:05:38,000 İnsanların zamanla gelişmeye eğilimi vardır, değil mi? 79 00:05:38,810 --> 00:05:40,940 Tamam, bu adar yeter. 80 00:05:41,440 --> 00:05:42,275 Shion! 81 00:05:42,310 --> 00:05:43,000 Rahatsız etme! 82 00:05:43,390 --> 00:05:44,980 Yapamam. 83 00:05:45,420 --> 00:05:49,510 Satoshi-kun Satoko'ya bakmamı istedi sonuçta. 84 00:05:50,270 --> 00:05:53,880 Eğer çok ileri gidersen, senin rakibin ben olurum. 85 00:05:53,915 --> 00:05:56,380 Burada ileri giden Satoko! 86 00:05:57,640 --> 00:06:01,105 Ben Satoko ile sonra konuşurum. 87 00:06:01,140 --> 00:06:05,820 Bir çocuğun yaramazlığına bu kadar ciddi cevap vermek hiç de olgunca değil. 88 00:06:05,855 --> 00:06:08,245 Shion-san'ın dediği gibi! 89 00:06:08,280 --> 00:06:11,350 Sadece masum bir çocuk tarafından oynanan bir oyundu! 90 00:06:11,385 --> 00:06:12,730 Bunu diyip de kaçma! 91 00:06:17,500 --> 00:06:18,070 Günaydın! 92 00:06:22,420 --> 00:06:24,110 Kim yaptı onu? 93 00:06:25,680 --> 00:06:27,765 Maebara-kun! 94 00:06:27,800 --> 00:06:29,850 Hiç adil değil! 95 00:06:32,500 --> 00:06:34,505 Puff, ne şanssız bir günümdeyim. 96 00:06:34,540 --> 00:06:37,060 Yemeğimin bir kısmını seninle paylaşayım. 97 00:06:37,095 --> 00:06:39,320 Neşelen! 98 00:06:39,660 --> 00:06:40,530 Tamam mı? 99 00:06:41,470 --> 00:06:43,160 Neşelendim bile! 100 00:06:44,150 --> 00:06:48,500 Her gün aynı yemeği yapmak zorunda değilsin... 101 00:06:48,740 --> 00:06:50,965 Böyle gönülsüz olmana gerek yok. 102 00:06:51,000 --> 00:06:56,650 Şimdilik, en büyük zevkim senin balkabaklarına olan nefretini yenmeni sağlamak. 103 00:06:56,685 --> 00:06:59,110 Senin zevkin benim için daha çok sıkıntı gibi... 104 00:06:59,630 --> 00:07:05,310 Aslında ben de senin balkabaklarına olan nefretinden endişeleniyordum Satako. 105 00:07:05,345 --> 00:07:08,310 Shii'nin iyi niyetini kabul etmelisin. Nipah ^_^ 106 00:07:09,420 --> 00:07:10,945 Katılıyorum. 107 00:07:10,980 --> 00:07:14,950 Özellikle sana yardım etmek için buraya transfer oldu. 108 00:07:15,390 --> 00:07:17,360 Onun da hislerini anlamaya çalış, olur mu? 109 00:07:17,750 --> 00:07:19,395 Haydi, Satoko! 110 00:07:19,430 --> 00:07:21,550 Ben sana yardım ederim! 111 00:07:21,585 --> 00:07:23,460 Hepsini yiyiver! 112 00:07:29,880 --> 00:07:30,955 Tamam, 113 00:07:30,990 --> 00:07:33,440 Bir lokma daha! 114 00:07:35,610 --> 00:07:38,470 Siz ikiniz çok şekersiniiiz! Şekeer! 115 00:07:38,505 --> 00:07:40,370 Sizi eve götürmek istiyoruum! 116 00:07:40,405 --> 00:07:41,540 Sakin ol, Rena! 117 00:07:41,575 --> 00:07:41,880 Sakin ol! 118 00:07:42,270 --> 00:07:43,355 Hayıır! 119 00:07:43,390 --> 00:07:44,920 Bırak hau hau yapmayı! 120 00:07:44,955 --> 00:07:46,292 Kei-chan denemek serbest! 121 00:07:46,327 --> 00:07:47,630 Onları evine götüremezsin! 122 00:07:48,550 --> 00:07:52,360 Beden dersinin sonuna geldik! 123 00:07:52,740 --> 00:07:55,970 Kalan zamanınızda istediğinizi yapmakta serbestsiniz! 124 00:07:56,005 --> 00:07:57,835 Tamam! 125 00:07:57,870 --> 00:07:59,870 Kulüp üyeleri, toplanın! 126 00:08:01,370 --> 00:08:04,520 Sırada ne var biliyorsunuz değil mi? 127 00:08:04,555 --> 00:08:06,130 Her zamanki gibi bir savaş! 128 00:08:06,450 --> 00:08:09,110 Ne oynayacağız acaba, acaba? 129 00:08:10,000 --> 00:08:11,525 Eskiden yaptığımız gibi! 130 00:08:11,560 --> 00:08:14,180 Eski ama bütün unsurları bir arada bulunduran! 131 00:08:14,215 --> 00:08:16,320 Açık alan savaşlarının kralı! 132 00:08:16,355 --> 00:08:17,620 Zombice elim sende! 133 00:08:18,150 --> 00:08:19,285 Bir iki... 134 00:08:19,320 --> 00:08:20,630 Taş, kağıt makas! 135 00:08:21,770 --> 00:08:23,630 Sanırım hiç bir şansım yok... 136 00:08:24,290 --> 00:08:27,025 Ben, Satoko Houjou... 137 00:08:27,060 --> 00:08:30,060 ...zombi rolünü alçak gönüllülükle üstleneceğim. 138 00:08:30,780 --> 00:08:33,380 Yüze kadar saysam olur mu? 139 00:08:35,420 --> 00:08:38,610 Öyle sıradan bir şey çok sıkıcı olur. 140 00:08:39,220 --> 00:08:43,850 Bizim arkamızdan benim sorduğum soruyu çözdükten sonra gelmeye ne dersin? 141 00:08:45,110 --> 00:08:46,850 Tamam, öyle olsun! 142 00:08:47,210 --> 00:08:52,090 Bir tabağa bir kekin 1/5 ini, 1/6 sını, 1/7 sini koydum! 143 00:08:53,000 --> 00:08:54,790 P- paydalar farklı! 144 00:08:55,040 --> 00:08:57,980 Diyelim ki sen bir parçayı atmış saniyede yiyebiliyorsun! 145 00:08:58,015 --> 00:09:01,830 Eğer hepsini yersen, tabakta kaç parça kalmış olur? 146 00:09:02,300 --> 00:09:03,720 Oyun başladı! 147 00:09:05,770 --> 00:09:09,680 1/5, 1/6 ve 1/7... 148 00:09:12,520 --> 00:09:15,835 Keiichi-kun, kandırmaca bir soruydu değil mi? 149 00:09:15,870 --> 00:09:19,150 Eğer hepsini yersen, tabakta hiç kek kalmaz. 150 00:09:19,550 --> 00:09:20,590 Anlamana şaşırdım! 151 00:09:22,140 --> 00:09:23,305 Mion. 152 00:09:23,340 --> 00:09:25,710 Satoko'nun bahsettiği zombice elim sende. 153 00:09:25,745 --> 00:09:27,190 Ne tam olarak? 154 00:09:27,660 --> 00:09:32,430 Biz ne zaman elim sende oynarsak, yakalanan zombi olur. 155 00:09:33,570 --> 00:09:36,485 Buna "zombice elim sende" diyoruz. 156 00:09:36,520 --> 00:09:39,170 Zamanın sonunda hala canlı kalanlar kazananlar olur. 157 00:09:39,590 --> 00:09:41,010 Umm... 158 00:09:42,000 --> 00:09:43,590 Keiichi-san! 159 00:09:43,625 --> 00:09:45,180 Beni kandırdın! 160 00:09:45,550 --> 00:09:47,550 Sen kandıysan senin suçun! 161 00:09:47,900 --> 00:09:49,210 Seni gidi...! 162 00:09:49,710 --> 00:09:51,910 Kei-chan kovalanıyor! 163 00:09:51,945 --> 00:09:53,300 Kaçın! 164 00:09:53,940 --> 00:09:54,620 Hay... eh......! 165 00:09:58,500 --> 00:09:59,940 Keiichi-san! 166 00:09:59,975 --> 00:10:01,792 Neredesin? 167 00:10:01,827 --> 00:10:03,610 Çık dışarıı! 168 00:10:03,645 --> 00:10:04,600 Bekle. 169 00:10:05,130 --> 00:10:06,865 Tomita! Okamura! 170 00:10:06,900 --> 00:10:09,300 Keiichi-san'ı bir yerde gördün mü? 171 00:10:09,780 --> 00:10:11,375 Maebara-san? 172 00:10:11,410 --> 00:10:13,310 Orada... değil... mi? 173 00:10:14,580 --> 00:10:15,700 Adil değil! 174 00:10:16,250 --> 00:10:19,335 Sağdan soldan bilgi alamazsın! 175 00:10:19,370 --> 00:10:21,845 Bilgiye hükmeden savaş alanına hükmeder! 176 00:10:21,880 --> 00:10:24,320 Modern savaşın en büyük kuralı budur! 177 00:10:24,355 --> 00:10:26,340 Saçmalama! 178 00:10:27,630 --> 00:10:29,360 Yakalanmayacağıııım...! 179 00:10:34,280 --> 00:10:35,610 Hey siz. 180 00:10:38,110 --> 00:10:41,015 Satoko birazdan buraya gelecek. 181 00:10:41,050 --> 00:10:44,770 Geldiğinde, öğretmenin onu okul kapısında beklediğini söyler misiniz? 182 00:10:45,060 --> 00:10:46,625 Mion'a da öyle söyleyin. 183 00:10:46,660 --> 00:10:49,640 Öğretmenin onu da beklediğini. 184 00:10:49,675 --> 00:10:51,240 Teşekkürleer! 185 00:10:51,910 --> 00:10:53,880 Bekleee! 186 00:11:13,160 --> 00:11:17,635 Satoko vs Mion şu an kapıda birbirlerine rastlamış olmalı. 187 00:11:17,670 --> 00:11:22,110 Gözüne başka bir av kestirirse, Sakoto onun peşinden gider. 188 00:11:22,490 --> 00:11:25,090 Ne kadar güzel bir fikir. 189 00:11:25,880 --> 00:11:28,120 Maebara-san burada değil. 190 00:11:29,180 --> 00:11:30,555 Nerede? 191 00:11:30,590 --> 00:11:32,350 Hayır, burada da değil. 192 00:11:32,680 --> 00:11:35,815 Maebara-san, neredesin? 193 00:11:35,850 --> 00:11:38,360 Baban okul kapısında seni bekliyor. 194 00:11:39,350 --> 00:11:42,145 Hey, Keiichi-san'ı gördünüz mü? 195 00:11:42,180 --> 00:11:44,545 Annesi aniden hastalanıvermiş! 196 00:11:44,580 --> 00:11:46,500 Maebara-san için mesajım var. 197 00:11:46,535 --> 00:11:48,420 Evi alevler içinde yanıyormuş! 198 00:11:48,455 --> 00:11:49,715 Haberler büyük! 199 00:11:49,750 --> 00:11:52,610 Maebara-san'ın evine Jumbo Jet düşmüş! 200 00:11:53,300 --> 00:11:54,850 Yemem, yemem! 201 00:11:54,885 --> 00:11:56,365 Olamaz, olamaz! 202 00:11:56,400 --> 00:11:59,870 Maebara-san duyduğuma göre tuvaletteki kızları dikizlemekten hoşlanıyormuş! 203 00:12:00,440 --> 00:12:03,180 Polis sorgulamaya geliyormuş. 204 00:12:03,680 --> 00:12:04,420 Ne! 205 00:12:05,190 --> 00:12:06,485 Duydunuz mu? 206 00:12:06,520 --> 00:12:10,110 Sağda solda geceleri iç çamaşır çalıyormuş. 207 00:12:10,145 --> 00:12:10,760 Kim? 208 00:12:11,590 --> 00:12:13,185 Evet, ben de duydum. 209 00:12:13,220 --> 00:12:16,725 Külotları kafasına geçirip kokluyormuş! 210 00:12:16,760 --> 00:12:19,460 Sınıf başkanı Mion'da taciz edildiğini söyledi. 211 00:12:19,495 --> 00:12:21,500 Bana ağlaya ağlaya geldi. 212 00:12:22,960 --> 00:12:25,050 Ne kadar korkunç... 213 00:12:25,085 --> 00:12:25,215 Bekle! 214 00:12:25,250 --> 00:12:27,600 Sakin ol, Keiichi Maebara! 215 00:12:27,635 --> 00:12:29,045 Soğukkanlı ol! 216 00:12:29,080 --> 00:12:31,205 Bu Mion'un bir tuzağı. 217 00:12:31,240 --> 00:12:33,840 Benim yerimi belli etmemi istiyor. 218 00:12:33,875 --> 00:12:36,440 Eğer bir hareket yaparsam işim biter. 219 00:12:36,475 --> 00:12:36,805 Ne sapık ama! 220 00:12:36,840 --> 00:12:40,480 Duyduğuma göre jimnastik pantolonu ve okul mayolarına ilgisi büyükmüş. 221 00:12:40,515 --> 00:12:44,120 Ben de kızların soyunma kabinini baştan sona yaladığını duymuştum. 222 00:12:44,960 --> 00:12:46,710 Haydi canım! 223 00:12:46,745 --> 00:12:48,802 İnanamıyorum! 224 00:12:48,837 --> 00:12:50,860 Ne kadar iğrenç! 225 00:12:51,920 --> 00:12:53,150 Dayandım... 226 00:12:53,870 --> 00:12:55,530 Dayanabildim! 227 00:12:56,270 --> 00:12:58,600 Mion'u yendim! 228 00:12:59,240 --> 00:13:00,665 Ama niçin... 229 00:13:00,700 --> 00:13:03,600 ... ağlamayı kesemiyorum...? 230 00:13:06,180 --> 00:13:07,430 Rika-chan! 231 00:13:07,900 --> 00:13:09,710 Hala yaşıyor musun? 232 00:13:10,060 --> 00:13:12,475 Dayanıyorum işte. 233 00:13:12,510 --> 00:13:15,185 Mii ve Shii'ye ne oldu? 234 00:13:15,220 --> 00:13:18,285 Sanırım ikisi de zombi oldular. 235 00:13:18,320 --> 00:13:23,240 Mii-chan Keiichi tarafından kandırıldığını söyleyip duruyordu. Çok sinirlenmiş! 236 00:13:23,275 --> 00:13:24,730 Ben de onun kadar sinirliyim, biliyorsun. 237 00:13:26,560 --> 00:13:27,925 Rika-chan? 238 00:13:27,960 --> 00:13:30,650 Zombi değilsin di mi? 239 00:13:30,685 --> 00:13:31,240 mi...? 240 00:13:31,640 --> 00:13:33,495 Merak etme. 241 00:13:33,530 --> 00:13:36,250 Seni yavaşça yiyeceğim. 242 00:13:37,760 --> 00:13:39,240 Rika-chan korkunç! 243 00:13:43,440 --> 00:13:44,910 Keiichi-kun! 244 00:13:44,945 --> 00:13:46,380 Kurtar beni! 245 00:13:46,700 --> 00:13:49,690 Demek oradaydın, Keiichi? 246 00:13:49,725 --> 00:13:51,475 Kei-chan mı dedin? 247 00:13:51,510 --> 00:13:54,100 Aman aman, bir fare gibi kapana kısıldı demek? 248 00:13:54,135 --> 00:13:56,230 Artık kaçamayacaksın! 249 00:14:02,220 --> 00:14:05,010 Kei-chan... 250 00:14:05,430 --> 00:14:09,590 Gel ve bizimle oyna... 251 00:14:09,625 --> 00:14:11,067 K- korkunç... 252 00:14:11,102 --> 00:14:13,156 Korkunçsunuuuz! 253 00:14:13,191 --> 00:14:15,210 Kei-chwan... 254 00:14:18,860 --> 00:14:23,700 Senin de bizlerin arkadaşı olmasını istiyoruz. 255 00:14:23,735 --> 00:14:28,540 Kei-chan'ın iç organlarının tadı nasıl acaba... 256 00:14:28,575 --> 00:14:30,520 Rena! Kurtar beni! 257 00:14:31,950 --> 00:14:32,985 Üzgün! 258 00:14:33,020 --> 00:14:33,700 Özür dilerim! 259 00:14:34,010 --> 00:14:35,480 Beni ölüme mi terk ediyorsun? 260 00:14:35,515 --> 00:14:37,270 Rena! 261 00:14:42,870 --> 00:14:45,380 Hayııır! 262 00:14:47,530 --> 00:14:49,620 Ö- öldüm. 263 00:14:51,360 --> 00:14:53,640 Lanet olsun, Rena... 264 00:14:53,675 --> 00:14:54,745 Ne cüretle... 265 00:14:54,780 --> 00:14:57,610 Ne cüretle beni ölüme bırakırsın... 266 00:14:57,645 --> 00:14:59,690 Zavallıcık zavallıcık... 267 00:14:59,960 --> 00:15:02,990 Ama artık bizden birisin, Kei-chan. 268 00:15:03,025 --> 00:15:03,515 *okşa okşa* 269 00:15:03,550 --> 00:15:09,200 Zamanında düşmanın olan biri tarafından bir anda dost olarak kabul edilmek garip değil mi? 270 00:15:09,235 --> 00:15:10,345 Kesinlikle. 271 00:15:10,380 --> 00:15:12,800 Zombice elim sende düşündüğümden daha derin bir oyunmuş. 272 00:15:12,970 --> 00:15:16,540 Şimdi bir tek Rena-san kaldı. 273 00:15:16,575 --> 00:15:18,350 Buldum onu! 274 00:15:20,710 --> 00:15:21,745 Rena! 275 00:15:21,780 --> 00:15:23,630 Ne cüretle beni ölüme bırakırsın! 276 00:15:40,900 --> 00:15:42,115 Rena... 277 00:15:42,150 --> 00:15:44,920 Demek beni yalnız bırakacak cesaretin vardı! 278 00:15:44,955 --> 00:15:51,100 Öcümü bu ellerle alacağım! 279 00:15:54,740 --> 00:15:56,940 Rena! Kaderini kabul et! 280 00:15:57,710 --> 00:15:59,080 Sorun değil. 281 00:15:59,115 --> 00:16:00,450 Eğer sensen... 282 00:16:01,460 --> 00:16:05,720 Sana inanıyorum, Keiichi-kun. 283 00:16:09,340 --> 00:16:10,635 Bu... 284 00:16:10,670 --> 00:16:13,540 Ergen çocuklara karşı kullanılan bir teknik! 285 00:16:14,070 --> 00:16:17,250 Lanet Rena, ne zaman böyle bir teknik geliştirdi... 286 00:16:17,285 --> 00:16:19,245 Ne demek istiyorsun? 287 00:16:19,280 --> 00:16:21,910 Ergenliğe ulaşınca anlarsın. 288 00:16:25,250 --> 00:16:26,580 Başardım başardıııım! 289 00:16:26,615 --> 00:16:27,910 En son ben kaldııım! 290 00:16:30,470 --> 00:16:33,905 Keiichi-san, niçin bekliyorsun? 291 00:16:33,940 --> 00:16:37,340 Cezalandırmalı, cezalandırmalı! 292 00:16:38,390 --> 00:16:39,525 Tamam! 293 00:16:39,560 --> 00:16:42,060 Oyun sona erdi! 294 00:16:43,250 --> 00:16:48,290 Hayatta kalanlar, Rena Ryuuguu, Mion ve Shion Sonozaki! 295 00:16:50,030 --> 00:16:51,745 Neden bahsediyorsun? 296 00:16:51,780 --> 00:16:53,810 Siz ikiniz de zombiydiniz, değil mi? 297 00:16:53,845 --> 00:16:54,885 Aslında... 298 00:16:54,920 --> 00:16:58,060 ...ben ve kız kardeşim sadece zombiymişiz gibi davranıyorduk. 299 00:16:58,440 --> 00:17:01,115 Kimse bizi yakalamadı. 300 00:17:01,150 --> 00:17:04,320 İkiz olarak aynı stratejiyi bulmamız, şaşırtıcı değil. 301 00:17:08,650 --> 00:17:09,820 Bu da neydi be? 302 00:17:12,770 --> 00:17:16,530 Bizimkilere kendimi böyle gösteremem... 303 00:17:18,400 --> 00:17:23,500 Kei-chan'ın ceza giysileri önemli bir kasaba unsuru olmaya başladı. 304 00:17:24,970 --> 00:17:27,425 Keiichi-kun'un kuğusu harika... 305 00:17:27,460 --> 00:17:30,740 ...ama Satako-chan'ın ve Rika-chan'ın hizmetçi kıyafetleri de çok şeker! 306 00:17:32,390 --> 00:17:34,100 Onları eve götürmek istiyorum. 307 00:17:34,135 --> 00:17:34,480 Ve indim! 308 00:17:34,980 --> 00:17:36,100 Koç... 309 00:17:36,135 --> 00:17:37,185 Irie... 310 00:17:37,220 --> 00:17:39,965 Nereden geldin sen? 311 00:17:40,000 --> 00:17:44,390 Nereye gidersen, Satoko-chan, Kyousuke Irie'nin gölgesi her zaman seninle! 312 00:17:45,030 --> 00:17:49,320 Özellikle daha çok bir hizmetçi kılığında büründüğünde,daha da fazla bana muhteşem bir zevk veriyorsun! 313 00:17:49,355 --> 00:17:51,900 Sanırım dil bilgisinde sıçtın, koç. 314 00:17:52,410 --> 00:17:53,570 Satoko-chan. 315 00:17:53,605 --> 00:17:54,730 Ve Rika-chan. 316 00:17:55,480 --> 00:17:58,690 Sizin gibi varlıklar dünyanın hazineleri! 317 00:17:58,725 --> 00:18:00,905 İnsanlığın umudu! 318 00:18:00,940 --> 00:18:05,560 Lütfen hep bu saf görünüşünüzde sonsuza kadar kalın! 319 00:18:05,595 --> 00:18:08,280 Bu biraz tehlikeli bir açıklama... 320 00:18:08,315 --> 00:18:09,710 Pek çok yönde. 321 00:18:11,610 --> 00:18:14,520 Herkes her zamanki gibi ne güzel anlaşıyor. 322 00:18:15,150 --> 00:18:16,335 Takano-san! 323 00:18:16,370 --> 00:18:17,520 Tomitake-san! 324 00:18:18,460 --> 00:18:19,480 Onlar kim? 325 00:18:20,850 --> 00:18:23,030 Ah, onlarla hiç tanışmadığını unutmuşum. 326 00:18:23,530 --> 00:18:25,795 Bu Tomitake-san. 327 00:18:25,830 --> 00:18:31,440 Her yıl Watanagashi Festivalinin resimlerini çekmek için Hinamizawa'ya gelir. 328 00:18:31,690 --> 00:18:32,755 Memnun oldum. 329 00:18:32,790 --> 00:18:36,440 Ve bu da klinikten Miyo Takano. 330 00:18:36,475 --> 00:18:38,640 Sen Keiichi Maebara mısın? 331 00:18:39,740 --> 00:18:41,605 Hakkında pek çok şey duyduk. 332 00:18:41,640 --> 00:18:44,520 Transfer olan mutlu bir çocuk hakkında. 333 00:18:46,020 --> 00:18:47,920 R- resmimi çekme böyle! 334 00:18:48,240 --> 00:18:52,820 Watanagashi Festivalini o kadar ilginç mi buluyorsun, Tomitake-san? 335 00:18:52,855 --> 00:18:54,065 Evet. 336 00:18:54,100 --> 00:18:59,165 Her sene yeni bir yer keşfediyorum ve festivali merak ediyorum. 337 00:18:59,200 --> 00:19:04,840 Ve tabii her sene tekrar eden gizemli Hinamizawa cinayetlerinin takip edip etmeyeceğini. 338 00:19:04,875 --> 00:19:07,420 Bu da çok ilginç tabii. 339 00:19:08,170 --> 00:19:11,580 Tekrar eden gizemli Hinamizawa cinayetleri mi? 340 00:19:12,070 --> 00:19:13,690 Neyden bahsediyorlar? 341 00:19:14,490 --> 00:19:17,580 Bilmiyor musun, Maebara-kun? 342 00:19:17,615 --> 00:19:19,885 Burada Hinamizawa'da... 343 00:19:19,920 --> 00:19:25,820 ...insanlar her yıl Watanagashi zamanında bilinmeyen nedenle ölür. 344 00:19:26,150 --> 00:19:27,220 Takano-san! 345 00:19:27,870 --> 00:19:29,330 O hikaye... 346 00:19:30,700 --> 00:19:32,485 Özür dilerim. 347 00:19:32,520 --> 00:19:36,570 Bu ikisinin önünde açmamam gereken bir konuydu. 348 00:19:37,160 --> 00:19:39,115 Rika-chan, Satoko-chan. 349 00:19:39,150 --> 00:19:41,070 Lütfen yanlış anlamayın. 350 00:19:42,530 --> 00:19:45,910 Başta, baraj inşaatında ustabaşı öldürüldü... 351 00:19:45,945 --> 00:19:48,140 ...ve suçlulardan biri kayboldu. 352 00:19:49,180 --> 00:19:50,525 Sonraki yıl... 353 00:19:50,560 --> 00:19:53,820 ...Satoko'nun ailesi bir uçurumdan düştü. 354 00:19:54,070 --> 00:19:57,200 Sonraki yıl, Rika-chan'ın babası aniden öldü... 355 00:19:57,235 --> 00:20:00,330 ...ve annesi de kısa süre sonra onu takip etti. 356 00:20:00,365 --> 00:20:01,585 Ve son yıl... 357 00:20:01,620 --> 00:20:04,840 ...Satoko'nun teyzesi bilinmeyen bir saldırgan tarafından öldürüldü. 358 00:20:04,875 --> 00:20:06,760 ...ve abisi evden kaçtı. 359 00:20:06,795 --> 00:20:07,995 Aynen öyle. 360 00:20:08,030 --> 00:20:11,950 Her yıl biri ölüyor, birisi de kayboluyor. 361 00:20:12,650 --> 00:20:18,840 Kimileri şakayla karışık buna "her yıl tekrar eden gizemli ölümler" diyor. 362 00:20:19,860 --> 00:20:21,970 Senden saklıyor falan değildik. 363 00:20:22,005 --> 00:20:22,925 Sadece... 364 00:20:22,960 --> 00:20:25,990 ...kasabamız hakkında kötü bir izlenim verebilir diye düşündük. 365 00:20:27,260 --> 00:20:28,850 Bunun hakkında konuşmak zor. 366 00:20:29,840 --> 00:20:32,040 Daha önce söylemeliydik. 367 00:20:32,730 --> 00:20:33,620 Özür dilerim. 368 00:20:35,320 --> 00:20:36,425 Aptal! 369 00:20:36,460 --> 00:20:37,360 Özür dileme! 370 00:20:38,720 --> 00:20:42,530 Herkesin söylemekte zorluk çektiği şeyler vardır. 371 00:20:42,920 --> 00:20:46,620 Hem, sadece birbirini izleyen şanssızlıklar serisi o kadar. 372 00:20:48,490 --> 00:20:51,710 Olay çıkarmaya gerek yok. 373 00:20:51,745 --> 00:20:53,655 Süper! 374 00:20:53,690 --> 00:20:57,310 Tam da Hinamizawa maskotuna yakışır sözler! 375 00:20:57,980 --> 00:21:00,860 Sana diyorum bana öyle demeyi kes! 376 00:21:08,890 --> 00:21:11,710 Bugünün kulüp aktiviteleri eğlenceliydi, değil mi? 377 00:21:13,950 --> 00:21:14,940 Rika? 378 00:21:17,100 --> 00:21:19,440 Son zamanlarda garip davranıyorsun. 379 00:21:19,680 --> 00:21:21,885 Doğru değil. 380 00:21:21,920 --> 00:21:24,820 Ben her zamanki gibiyim. 381 00:21:29,890 --> 00:21:30,905 Rika? 382 00:21:30,940 --> 00:21:36,470 Eğer seni sıkan bir şey varsa, kendine saklamamalısın, arkadaşlarınla konuşmalısın. 383 00:21:37,170 --> 00:21:38,960 Yapılacak en iyi şey bu. 384 00:21:41,430 --> 00:21:42,705 Satoko! 385 00:21:42,740 --> 00:21:45,090 Bu sözleri kimden duydun? 386 00:21:46,180 --> 00:21:47,675 Demin söylediklerin! 387 00:21:47,710 --> 00:21:51,580 Bunları sana kim, nerede söyledi hatırlıyor musun? 388 00:21:52,070 --> 00:21:53,600 Kim mi söyledi? 389 00:21:54,080 --> 00:21:56,840 Sadece şimdi kendim uydurdum... 390 00:22:00,090 --> 00:22:01,110 Rika? 391 00:22:02,130 --> 00:22:06,220 Endişelenmen gereken bir şey yok. 392 00:22:07,330 --> 00:22:08,440 Rika... 393 00:22:16,470 --> 00:22:25,100 Yasak olduğu halde 394 00:22:25,740 --> 00:22:32,980 cesedini toprakla kaplıyorum. 395 00:22:33,300 --> 00:22:41,990 Saklayamadığın cezp ediciliğin vardı... 396 00:22:42,300 --> 00:22:49,810 ...saf, mutluluk dolu gözlerinde. 397 00:22:50,160 --> 00:22:58,515 Niçin günah var? 398 00:22:58,550 --> 00:23:05,380 Niçin cezalandırma var? 399 00:23:06,090 --> 00:23:14,920 Aşkın sonunda, tatlı bir kıyamet var. 400 00:23:14,955 --> 00:23:22,835 Sonsuz karanlık beni çağırıyor, 401 00:23:22,870 --> 00:23:30,840 Bir an için, her şeyi daha iyi görebiliyorum. 402 00:23:31,120 --> 00:23:40,640 Ve sonra kayboluyor. 26758

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.