All language subtitles for higurashi.no.naku.koro.ni.kai.2007.tur.dizi.23.976fps.tr.242kb.turkcealtyazi
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,010 --> 00:00:03,600
Higurashi no Naku Koro ni Kai Şeytanı
Uyandırma Bölümü, Parça Bir Elim Sende!
2
00:00:04,990 --> 00:00:12,490
Gel, unutalım...
3
00:00:13,770 --> 00:00:21,370
... geleceğin yeniden kanla bulanacağını...
4
00:00:23,040 --> 00:00:30,810
Eğer ıslak, sıcak rüzgar spiral
şeklinde kıvrılacaksa
5
00:00:31,880 --> 00:00:36,850
... bu büyük olasılıkla bir işarettir.
6
00:00:39,030 --> 00:00:43,575
Kurtul, kurtul...
7
00:00:43,610 --> 00:00:48,495
... yürek burkan kaderinden.
8
00:00:48,530 --> 00:00:53,790
Cehennemdeki bir çiçek değilsin.
9
00:00:53,825 --> 00:00:59,050
Öyle bir yerde çiçek açma.
10
00:00:59,085 --> 00:01:01,525
Çiçek açma.
11
00:01:01,560 --> 00:01:06,615
Onların seni dolamasına izin verme.
12
00:01:06,650 --> 00:01:08,645
Zamanın parçacıkları sessizce uçup gider.
13
00:01:08,680 --> 00:01:28,900
Çeviren: Skullchukka
Düzenleme: Hitokiri
14
00:01:29,700 --> 00:01:32,960
Higurashi no Naku Koro ni Kai
15
00:01:38,380 --> 00:01:40,470
Tekrarlayan zaman...
16
00:01:40,505 --> 00:01:42,560
Tekrarlayan dünya...
17
00:01:43,310 --> 00:01:46,555
Kadere karşı çabalıyorum...
18
00:01:46,590 --> 00:01:52,340
...Umutsuzluğa ve trajediye ardı
ardına fırlatılmış...
19
00:01:52,375 --> 00:01:55,440
...insanları unutmuş değilim.
20
00:01:56,960 --> 00:01:59,150
Sen de unutamadın değil mi?
21
00:02:00,630 --> 00:02:01,870
Evet...
22
00:02:02,400 --> 00:02:08,710
Bu yeni doğmuş dünyada, mutluluğu arayış...
23
00:02:08,745 --> 00:02:14,205
...ve mutluluğun doğuşu...
24
00:02:14,240 --> 00:02:19,340
...masum insanları kan ve gözyaşı
dökmekten kurtarabilecek mi?
25
00:02:20,010 --> 00:02:21,970
Bilemiyorum.
26
00:02:23,580 --> 00:02:25,395
Öyle bile olsa...
27
00:02:25,430 --> 00:02:28,230
...benim için önemli olanları
korumak istiyorum.
28
00:02:28,980 --> 00:02:30,925
Dürüst olmam gerekirse...
29
00:02:30,960 --> 00:02:32,870
...biraz yoruldum da.
30
00:02:35,160 --> 00:02:37,350
Yine mi aynı hikaye?
31
00:02:37,790 --> 00:02:41,540
Biliyorum, ben de şaşırmıştım.
32
00:02:42,820 --> 00:02:45,755
Rena'nın iyileşebilmesinin yanı sıra...
33
00:02:45,790 --> 00:02:50,090
...asıl Keiichi'nin farklı bir
Hinamizawa'dan bir şey hatırlaması.
34
00:02:50,610 --> 00:02:51,600
Ancak...
35
00:02:52,140 --> 00:02:55,430
...böyle mucizelerin sürekli
olabileceğini sanmıyorum.
36
00:02:56,860 --> 00:02:58,000
Rika?
37
00:02:59,150 --> 00:03:01,080
Ne yapıyorsun?
38
00:03:01,470 --> 00:03:04,550
Sanki biriyle konuşuyormuşsun gibi geldi...
39
00:03:05,760 --> 00:03:07,810
Mi, Sadece kendimle konuşuyordum.
40
00:03:09,280 --> 00:03:11,650
Öyle mi...
41
00:03:15,520 --> 00:03:17,250
Cuma, 10 Haziran
42
00:03:18,170 --> 00:03:18,760
Ah...
43
00:03:21,680 --> 00:03:24,090
Her ne kadar sıradanlaşmış olsa bile,
44
00:03:24,125 --> 00:03:27,700
...buna bir türlü alışamadım.
45
00:03:28,140 --> 00:03:30,200
Ama ihmal edemezsin.
46
00:03:30,670 --> 00:03:33,210
Biliyorum, ama yine de...
47
00:03:33,690 --> 00:03:37,675
Eğer senin yerine yapabilseydim, yapardım.
48
00:03:37,710 --> 00:03:44,590
Ama yapamam, çünkü senin genetik
yapın bu vitamin deneyi için en uygun olanı.
49
00:03:46,080 --> 00:03:48,720
Hayat kesinlikle çok acımasız.
50
00:03:49,480 --> 00:03:54,680
Ama yine de bu iğneleri her gün
yapmaya devam etmene şaşıyorum ^^
51
00:03:58,440 --> 00:04:00,475
Chie-sensei!
52
00:04:00,510 --> 00:04:02,510
Günaydın!
53
00:04:02,920 --> 00:04:04,080
Günaydın.
54
00:04:04,460 --> 00:04:06,200
İkiniz erkencisiniz.
55
00:04:06,510 --> 00:04:09,700
Sınıftan önce yapmamız gereken bir şey var.
56
00:04:09,735 --> 00:04:11,810
Önden gidelim biz!
57
00:04:15,440 --> 00:04:18,750
Kızların bugün acaba temizlik görevi mi vardı?
58
00:04:20,880 --> 00:04:23,790
Çok iyi, gayretli kızlar.
59
00:04:25,000 --> 00:04:27,030
Melek gibi.
60
00:04:30,960 --> 00:04:32,125
Satoko!
61
00:04:32,160 --> 00:04:34,030
Yine mi sen!
62
00:04:36,270 --> 00:04:38,025
Ay aman, Keiichi-san.
63
00:04:38,060 --> 00:04:41,120
Benim başımın altından çıktığını
kanıtlayacak neyin var ki?
64
00:04:41,480 --> 00:04:45,040
Sanki böyle dikkatle hazırlanmış
şakayı bir başkası yapacak da!
65
00:04:45,500 --> 00:04:48,075
Bunlar şaka değil.
66
00:04:48,110 --> 00:04:50,720
Onlara "tuzak" demeyi tercih ederim.
67
00:04:51,100 --> 00:04:52,605
Demek ki sendin!
68
00:04:52,640 --> 00:04:54,075
Ah, yine başladılar.
69
00:04:54,110 --> 00:04:57,590
Kei-chan her seferinde bu tuzaklara kanıyor.
70
00:04:58,260 --> 00:04:59,375
Oh!
71
00:04:59,410 --> 00:05:02,730
ama bugün biraz daha değişik gibiydi.
72
00:05:08,460 --> 00:05:10,050
Kalkanları açıyorum!
73
00:05:19,680 --> 00:05:22,740
Şeytani davranışların buraya kadarmış...
74
00:05:22,775 --> 00:05:23,650
...Satoko.
75
00:05:25,200 --> 00:05:27,640
Etkileyici, Keiichi-san.
76
00:05:28,020 --> 00:05:30,260
Doğruyu söylemek gerekirse, senin
hakkındaki görüşlerim düzelmeye başladı.
77
00:05:30,760 --> 00:05:34,525
Aynı şakalara arka arkaya kanmam!
78
00:05:34,560 --> 00:05:38,000
İnsanların zamanla gelişmeye
eğilimi vardır, değil mi?
79
00:05:38,810 --> 00:05:40,940
Tamam, bu adar yeter.
80
00:05:41,440 --> 00:05:42,275
Shion!
81
00:05:42,310 --> 00:05:43,000
Rahatsız etme!
82
00:05:43,390 --> 00:05:44,980
Yapamam.
83
00:05:45,420 --> 00:05:49,510
Satoshi-kun Satoko'ya bakmamı
istedi sonuçta.
84
00:05:50,270 --> 00:05:53,880
Eğer çok ileri gidersen,
senin rakibin ben olurum.
85
00:05:53,915 --> 00:05:56,380
Burada ileri giden Satoko!
86
00:05:57,640 --> 00:06:01,105
Ben Satoko ile sonra konuşurum.
87
00:06:01,140 --> 00:06:05,820
Bir çocuğun yaramazlığına bu kadar
ciddi cevap vermek hiç de olgunca değil.
88
00:06:05,855 --> 00:06:08,245
Shion-san'ın dediği gibi!
89
00:06:08,280 --> 00:06:11,350
Sadece masum bir çocuk tarafından
oynanan bir oyundu!
90
00:06:11,385 --> 00:06:12,730
Bunu diyip de kaçma!
91
00:06:17,500 --> 00:06:18,070
Günaydın!
92
00:06:22,420 --> 00:06:24,110
Kim yaptı onu?
93
00:06:25,680 --> 00:06:27,765
Maebara-kun!
94
00:06:27,800 --> 00:06:29,850
Hiç adil değil!
95
00:06:32,500 --> 00:06:34,505
Puff, ne şanssız bir günümdeyim.
96
00:06:34,540 --> 00:06:37,060
Yemeğimin bir kısmını seninle paylaşayım.
97
00:06:37,095 --> 00:06:39,320
Neşelen!
98
00:06:39,660 --> 00:06:40,530
Tamam mı?
99
00:06:41,470 --> 00:06:43,160
Neşelendim bile!
100
00:06:44,150 --> 00:06:48,500
Her gün aynı yemeği yapmak zorunda değilsin...
101
00:06:48,740 --> 00:06:50,965
Böyle gönülsüz olmana gerek yok.
102
00:06:51,000 --> 00:06:56,650
Şimdilik, en büyük zevkim senin balkabaklarına
olan nefretini yenmeni sağlamak.
103
00:06:56,685 --> 00:06:59,110
Senin zevkin benim için daha
çok sıkıntı gibi...
104
00:06:59,630 --> 00:07:05,310
Aslında ben de senin balkabaklarına
olan nefretinden endişeleniyordum Satako.
105
00:07:05,345 --> 00:07:08,310
Shii'nin iyi niyetini kabul etmelisin. Nipah ^_^
106
00:07:09,420 --> 00:07:10,945
Katılıyorum.
107
00:07:10,980 --> 00:07:14,950
Özellikle sana yardım etmek için
buraya transfer oldu.
108
00:07:15,390 --> 00:07:17,360
Onun da hislerini anlamaya çalış, olur mu?
109
00:07:17,750 --> 00:07:19,395
Haydi, Satoko!
110
00:07:19,430 --> 00:07:21,550
Ben sana yardım ederim!
111
00:07:21,585 --> 00:07:23,460
Hepsini yiyiver!
112
00:07:29,880 --> 00:07:30,955
Tamam,
113
00:07:30,990 --> 00:07:33,440
Bir lokma daha!
114
00:07:35,610 --> 00:07:38,470
Siz ikiniz çok şekersiniiiz! Şekeer!
115
00:07:38,505 --> 00:07:40,370
Sizi eve götürmek istiyoruum!
116
00:07:40,405 --> 00:07:41,540
Sakin ol, Rena!
117
00:07:41,575 --> 00:07:41,880
Sakin ol!
118
00:07:42,270 --> 00:07:43,355
Hayıır!
119
00:07:43,390 --> 00:07:44,920
Bırak hau hau yapmayı!
120
00:07:44,955 --> 00:07:46,292
Kei-chan denemek serbest!
121
00:07:46,327 --> 00:07:47,630
Onları evine götüremezsin!
122
00:07:48,550 --> 00:07:52,360
Beden dersinin sonuna geldik!
123
00:07:52,740 --> 00:07:55,970
Kalan zamanınızda istediğinizi
yapmakta serbestsiniz!
124
00:07:56,005 --> 00:07:57,835
Tamam!
125
00:07:57,870 --> 00:07:59,870
Kulüp üyeleri, toplanın!
126
00:08:01,370 --> 00:08:04,520
Sırada ne var biliyorsunuz değil mi?
127
00:08:04,555 --> 00:08:06,130
Her zamanki gibi bir savaş!
128
00:08:06,450 --> 00:08:09,110
Ne oynayacağız acaba, acaba?
129
00:08:10,000 --> 00:08:11,525
Eskiden yaptığımız gibi!
130
00:08:11,560 --> 00:08:14,180
Eski ama bütün unsurları bir
arada bulunduran!
131
00:08:14,215 --> 00:08:16,320
Açık alan savaşlarının kralı!
132
00:08:16,355 --> 00:08:17,620
Zombice elim sende!
133
00:08:18,150 --> 00:08:19,285
Bir iki...
134
00:08:19,320 --> 00:08:20,630
Taş, kağıt makas!
135
00:08:21,770 --> 00:08:23,630
Sanırım hiç bir şansım yok...
136
00:08:24,290 --> 00:08:27,025
Ben, Satoko Houjou...
137
00:08:27,060 --> 00:08:30,060
...zombi rolünü alçak gönüllülükle
üstleneceğim.
138
00:08:30,780 --> 00:08:33,380
Yüze kadar saysam olur mu?
139
00:08:35,420 --> 00:08:38,610
Öyle sıradan bir şey çok sıkıcı olur.
140
00:08:39,220 --> 00:08:43,850
Bizim arkamızdan benim sorduğum soruyu
çözdükten sonra gelmeye ne dersin?
141
00:08:45,110 --> 00:08:46,850
Tamam, öyle olsun!
142
00:08:47,210 --> 00:08:52,090
Bir tabağa bir kekin 1/5 ini,
1/6 sını, 1/7 sini koydum!
143
00:08:53,000 --> 00:08:54,790
P- paydalar farklı!
144
00:08:55,040 --> 00:08:57,980
Diyelim ki sen bir parçayı atmış
saniyede yiyebiliyorsun!
145
00:08:58,015 --> 00:09:01,830
Eğer hepsini yersen, tabakta
kaç parça kalmış olur?
146
00:09:02,300 --> 00:09:03,720
Oyun başladı!
147
00:09:05,770 --> 00:09:09,680
1/5, 1/6 ve 1/7...
148
00:09:12,520 --> 00:09:15,835
Keiichi-kun, kandırmaca bir soruydu değil mi?
149
00:09:15,870 --> 00:09:19,150
Eğer hepsini yersen, tabakta hiç kek kalmaz.
150
00:09:19,550 --> 00:09:20,590
Anlamana şaşırdım!
151
00:09:22,140 --> 00:09:23,305
Mion.
152
00:09:23,340 --> 00:09:25,710
Satoko'nun bahsettiği zombice elim sende.
153
00:09:25,745 --> 00:09:27,190
Ne tam olarak?
154
00:09:27,660 --> 00:09:32,430
Biz ne zaman elim sende oynarsak,
yakalanan zombi olur.
155
00:09:33,570 --> 00:09:36,485
Buna "zombice elim sende" diyoruz.
156
00:09:36,520 --> 00:09:39,170
Zamanın sonunda hala canlı
kalanlar kazananlar olur.
157
00:09:39,590 --> 00:09:41,010
Umm...
158
00:09:42,000 --> 00:09:43,590
Keiichi-san!
159
00:09:43,625 --> 00:09:45,180
Beni kandırdın!
160
00:09:45,550 --> 00:09:47,550
Sen kandıysan senin suçun!
161
00:09:47,900 --> 00:09:49,210
Seni gidi...!
162
00:09:49,710 --> 00:09:51,910
Kei-chan kovalanıyor!
163
00:09:51,945 --> 00:09:53,300
Kaçın!
164
00:09:53,940 --> 00:09:54,620
Hay... eh......!
165
00:09:58,500 --> 00:09:59,940
Keiichi-san!
166
00:09:59,975 --> 00:10:01,792
Neredesin?
167
00:10:01,827 --> 00:10:03,610
Çık dışarıı!
168
00:10:03,645 --> 00:10:04,600
Bekle.
169
00:10:05,130 --> 00:10:06,865
Tomita! Okamura!
170
00:10:06,900 --> 00:10:09,300
Keiichi-san'ı bir yerde gördün mü?
171
00:10:09,780 --> 00:10:11,375
Maebara-san?
172
00:10:11,410 --> 00:10:13,310
Orada... değil... mi?
173
00:10:14,580 --> 00:10:15,700
Adil değil!
174
00:10:16,250 --> 00:10:19,335
Sağdan soldan bilgi alamazsın!
175
00:10:19,370 --> 00:10:21,845
Bilgiye hükmeden savaş alanına hükmeder!
176
00:10:21,880 --> 00:10:24,320
Modern savaşın en büyük kuralı budur!
177
00:10:24,355 --> 00:10:26,340
Saçmalama!
178
00:10:27,630 --> 00:10:29,360
Yakalanmayacağıııım...!
179
00:10:34,280 --> 00:10:35,610
Hey siz.
180
00:10:38,110 --> 00:10:41,015
Satoko birazdan buraya gelecek.
181
00:10:41,050 --> 00:10:44,770
Geldiğinde, öğretmenin onu okul
kapısında beklediğini söyler misiniz?
182
00:10:45,060 --> 00:10:46,625
Mion'a da öyle söyleyin.
183
00:10:46,660 --> 00:10:49,640
Öğretmenin onu da beklediğini.
184
00:10:49,675 --> 00:10:51,240
Teşekkürleer!
185
00:10:51,910 --> 00:10:53,880
Bekleee!
186
00:11:13,160 --> 00:11:17,635
Satoko vs Mion şu an kapıda
birbirlerine rastlamış olmalı.
187
00:11:17,670 --> 00:11:22,110
Gözüne başka bir av kestirirse,
Sakoto onun peşinden gider.
188
00:11:22,490 --> 00:11:25,090
Ne kadar güzel bir fikir.
189
00:11:25,880 --> 00:11:28,120
Maebara-san burada değil.
190
00:11:29,180 --> 00:11:30,555
Nerede?
191
00:11:30,590 --> 00:11:32,350
Hayır, burada da değil.
192
00:11:32,680 --> 00:11:35,815
Maebara-san, neredesin?
193
00:11:35,850 --> 00:11:38,360
Baban okul kapısında seni bekliyor.
194
00:11:39,350 --> 00:11:42,145
Hey, Keiichi-san'ı gördünüz mü?
195
00:11:42,180 --> 00:11:44,545
Annesi aniden hastalanıvermiş!
196
00:11:44,580 --> 00:11:46,500
Maebara-san için mesajım var.
197
00:11:46,535 --> 00:11:48,420
Evi alevler içinde yanıyormuş!
198
00:11:48,455 --> 00:11:49,715
Haberler büyük!
199
00:11:49,750 --> 00:11:52,610
Maebara-san'ın evine Jumbo Jet düşmüş!
200
00:11:53,300 --> 00:11:54,850
Yemem, yemem!
201
00:11:54,885 --> 00:11:56,365
Olamaz, olamaz!
202
00:11:56,400 --> 00:11:59,870
Maebara-san duyduğuma göre tuvaletteki
kızları dikizlemekten hoşlanıyormuş!
203
00:12:00,440 --> 00:12:03,180
Polis sorgulamaya geliyormuş.
204
00:12:03,680 --> 00:12:04,420
Ne!
205
00:12:05,190 --> 00:12:06,485
Duydunuz mu?
206
00:12:06,520 --> 00:12:10,110
Sağda solda geceleri iç çamaşır çalıyormuş.
207
00:12:10,145 --> 00:12:10,760
Kim?
208
00:12:11,590 --> 00:12:13,185
Evet, ben de duydum.
209
00:12:13,220 --> 00:12:16,725
Külotları kafasına geçirip kokluyormuş!
210
00:12:16,760 --> 00:12:19,460
Sınıf başkanı Mion'da taciz
edildiğini söyledi.
211
00:12:19,495 --> 00:12:21,500
Bana ağlaya ağlaya geldi.
212
00:12:22,960 --> 00:12:25,050
Ne kadar korkunç...
213
00:12:25,085 --> 00:12:25,215
Bekle!
214
00:12:25,250 --> 00:12:27,600
Sakin ol, Keiichi Maebara!
215
00:12:27,635 --> 00:12:29,045
Soğukkanlı ol!
216
00:12:29,080 --> 00:12:31,205
Bu Mion'un bir tuzağı.
217
00:12:31,240 --> 00:12:33,840
Benim yerimi belli etmemi istiyor.
218
00:12:33,875 --> 00:12:36,440
Eğer bir hareket yaparsam işim biter.
219
00:12:36,475 --> 00:12:36,805
Ne sapık ama!
220
00:12:36,840 --> 00:12:40,480
Duyduğuma göre jimnastik pantolonu ve
okul mayolarına ilgisi büyükmüş.
221
00:12:40,515 --> 00:12:44,120
Ben de kızların soyunma kabinini
baştan sona yaladığını duymuştum.
222
00:12:44,960 --> 00:12:46,710
Haydi canım!
223
00:12:46,745 --> 00:12:48,802
İnanamıyorum!
224
00:12:48,837 --> 00:12:50,860
Ne kadar iğrenç!
225
00:12:51,920 --> 00:12:53,150
Dayandım...
226
00:12:53,870 --> 00:12:55,530
Dayanabildim!
227
00:12:56,270 --> 00:12:58,600
Mion'u yendim!
228
00:12:59,240 --> 00:13:00,665
Ama niçin...
229
00:13:00,700 --> 00:13:03,600
... ağlamayı kesemiyorum...?
230
00:13:06,180 --> 00:13:07,430
Rika-chan!
231
00:13:07,900 --> 00:13:09,710
Hala yaşıyor musun?
232
00:13:10,060 --> 00:13:12,475
Dayanıyorum işte.
233
00:13:12,510 --> 00:13:15,185
Mii ve Shii'ye ne oldu?
234
00:13:15,220 --> 00:13:18,285
Sanırım ikisi de zombi oldular.
235
00:13:18,320 --> 00:13:23,240
Mii-chan Keiichi tarafından kandırıldığını
söyleyip duruyordu. Çok sinirlenmiş!
236
00:13:23,275 --> 00:13:24,730
Ben de onun kadar sinirliyim, biliyorsun.
237
00:13:26,560 --> 00:13:27,925
Rika-chan?
238
00:13:27,960 --> 00:13:30,650
Zombi değilsin di mi?
239
00:13:30,685 --> 00:13:31,240
mi...?
240
00:13:31,640 --> 00:13:33,495
Merak etme.
241
00:13:33,530 --> 00:13:36,250
Seni yavaşça yiyeceğim.
242
00:13:37,760 --> 00:13:39,240
Rika-chan korkunç!
243
00:13:43,440 --> 00:13:44,910
Keiichi-kun!
244
00:13:44,945 --> 00:13:46,380
Kurtar beni!
245
00:13:46,700 --> 00:13:49,690
Demek oradaydın, Keiichi?
246
00:13:49,725 --> 00:13:51,475
Kei-chan mı dedin?
247
00:13:51,510 --> 00:13:54,100
Aman aman, bir fare gibi kapana kısıldı demek?
248
00:13:54,135 --> 00:13:56,230
Artık kaçamayacaksın!
249
00:14:02,220 --> 00:14:05,010
Kei-chan...
250
00:14:05,430 --> 00:14:09,590
Gel ve bizimle oyna...
251
00:14:09,625 --> 00:14:11,067
K- korkunç...
252
00:14:11,102 --> 00:14:13,156
Korkunçsunuuuz!
253
00:14:13,191 --> 00:14:15,210
Kei-chwan...
254
00:14:18,860 --> 00:14:23,700
Senin de bizlerin arkadaşı olmasını istiyoruz.
255
00:14:23,735 --> 00:14:28,540
Kei-chan'ın iç organlarının tadı nasıl acaba...
256
00:14:28,575 --> 00:14:30,520
Rena! Kurtar beni!
257
00:14:31,950 --> 00:14:32,985
Üzgün!
258
00:14:33,020 --> 00:14:33,700
Özür dilerim!
259
00:14:34,010 --> 00:14:35,480
Beni ölüme mi terk ediyorsun?
260
00:14:35,515 --> 00:14:37,270
Rena!
261
00:14:42,870 --> 00:14:45,380
Hayııır!
262
00:14:47,530 --> 00:14:49,620
Ö- öldüm.
263
00:14:51,360 --> 00:14:53,640
Lanet olsun, Rena...
264
00:14:53,675 --> 00:14:54,745
Ne cüretle...
265
00:14:54,780 --> 00:14:57,610
Ne cüretle beni ölüme bırakırsın...
266
00:14:57,645 --> 00:14:59,690
Zavallıcık zavallıcık...
267
00:14:59,960 --> 00:15:02,990
Ama artık bizden birisin, Kei-chan.
268
00:15:03,025 --> 00:15:03,515
*okşa okşa*
269
00:15:03,550 --> 00:15:09,200
Zamanında düşmanın olan biri tarafından bir
anda dost olarak kabul edilmek garip değil mi?
270
00:15:09,235 --> 00:15:10,345
Kesinlikle.
271
00:15:10,380 --> 00:15:12,800
Zombice elim sende düşündüğümden
daha derin bir oyunmuş.
272
00:15:12,970 --> 00:15:16,540
Şimdi bir tek Rena-san kaldı.
273
00:15:16,575 --> 00:15:18,350
Buldum onu!
274
00:15:20,710 --> 00:15:21,745
Rena!
275
00:15:21,780 --> 00:15:23,630
Ne cüretle beni ölüme bırakırsın!
276
00:15:40,900 --> 00:15:42,115
Rena...
277
00:15:42,150 --> 00:15:44,920
Demek beni yalnız bırakacak cesaretin vardı!
278
00:15:44,955 --> 00:15:51,100
Öcümü bu ellerle alacağım!
279
00:15:54,740 --> 00:15:56,940
Rena! Kaderini kabul et!
280
00:15:57,710 --> 00:15:59,080
Sorun değil.
281
00:15:59,115 --> 00:16:00,450
Eğer sensen...
282
00:16:01,460 --> 00:16:05,720
Sana inanıyorum, Keiichi-kun.
283
00:16:09,340 --> 00:16:10,635
Bu...
284
00:16:10,670 --> 00:16:13,540
Ergen çocuklara karşı kullanılan bir teknik!
285
00:16:14,070 --> 00:16:17,250
Lanet Rena, ne zaman böyle
bir teknik geliştirdi...
286
00:16:17,285 --> 00:16:19,245
Ne demek istiyorsun?
287
00:16:19,280 --> 00:16:21,910
Ergenliğe ulaşınca anlarsın.
288
00:16:25,250 --> 00:16:26,580
Başardım başardıııım!
289
00:16:26,615 --> 00:16:27,910
En son ben kaldııım!
290
00:16:30,470 --> 00:16:33,905
Keiichi-san, niçin bekliyorsun?
291
00:16:33,940 --> 00:16:37,340
Cezalandırmalı, cezalandırmalı!
292
00:16:38,390 --> 00:16:39,525
Tamam!
293
00:16:39,560 --> 00:16:42,060
Oyun sona erdi!
294
00:16:43,250 --> 00:16:48,290
Hayatta kalanlar, Rena Ryuuguu,
Mion ve Shion Sonozaki!
295
00:16:50,030 --> 00:16:51,745
Neden bahsediyorsun?
296
00:16:51,780 --> 00:16:53,810
Siz ikiniz de zombiydiniz, değil mi?
297
00:16:53,845 --> 00:16:54,885
Aslında...
298
00:16:54,920 --> 00:16:58,060
...ben ve kız kardeşim sadece
zombiymişiz gibi davranıyorduk.
299
00:16:58,440 --> 00:17:01,115
Kimse bizi yakalamadı.
300
00:17:01,150 --> 00:17:04,320
İkiz olarak aynı stratejiyi
bulmamız, şaşırtıcı değil.
301
00:17:08,650 --> 00:17:09,820
Bu da neydi be?
302
00:17:12,770 --> 00:17:16,530
Bizimkilere kendimi böyle gösteremem...
303
00:17:18,400 --> 00:17:23,500
Kei-chan'ın ceza giysileri önemli
bir kasaba unsuru olmaya başladı.
304
00:17:24,970 --> 00:17:27,425
Keiichi-kun'un kuğusu harika...
305
00:17:27,460 --> 00:17:30,740
...ama Satako-chan'ın ve Rika-chan'ın
hizmetçi kıyafetleri de çok şeker!
306
00:17:32,390 --> 00:17:34,100
Onları eve götürmek istiyorum.
307
00:17:34,135 --> 00:17:34,480
Ve indim!
308
00:17:34,980 --> 00:17:36,100
Koç...
309
00:17:36,135 --> 00:17:37,185
Irie...
310
00:17:37,220 --> 00:17:39,965
Nereden geldin sen?
311
00:17:40,000 --> 00:17:44,390
Nereye gidersen, Satoko-chan, Kyousuke
Irie'nin gölgesi her zaman seninle!
312
00:17:45,030 --> 00:17:49,320
Özellikle daha çok bir hizmetçi kılığında büründüğünde,daha
da fazla bana muhteşem bir zevk veriyorsun!
313
00:17:49,355 --> 00:17:51,900
Sanırım dil bilgisinde sıçtın, koç.
314
00:17:52,410 --> 00:17:53,570
Satoko-chan.
315
00:17:53,605 --> 00:17:54,730
Ve Rika-chan.
316
00:17:55,480 --> 00:17:58,690
Sizin gibi varlıklar dünyanın hazineleri!
317
00:17:58,725 --> 00:18:00,905
İnsanlığın umudu!
318
00:18:00,940 --> 00:18:05,560
Lütfen hep bu saf görünüşünüzde
sonsuza kadar kalın!
319
00:18:05,595 --> 00:18:08,280
Bu biraz tehlikeli bir açıklama...
320
00:18:08,315 --> 00:18:09,710
Pek çok yönde.
321
00:18:11,610 --> 00:18:14,520
Herkes her zamanki gibi ne güzel anlaşıyor.
322
00:18:15,150 --> 00:18:16,335
Takano-san!
323
00:18:16,370 --> 00:18:17,520
Tomitake-san!
324
00:18:18,460 --> 00:18:19,480
Onlar kim?
325
00:18:20,850 --> 00:18:23,030
Ah, onlarla hiç tanışmadığını unutmuşum.
326
00:18:23,530 --> 00:18:25,795
Bu Tomitake-san.
327
00:18:25,830 --> 00:18:31,440
Her yıl Watanagashi Festivalinin
resimlerini çekmek için Hinamizawa'ya gelir.
328
00:18:31,690 --> 00:18:32,755
Memnun oldum.
329
00:18:32,790 --> 00:18:36,440
Ve bu da klinikten Miyo Takano.
330
00:18:36,475 --> 00:18:38,640
Sen Keiichi Maebara mısın?
331
00:18:39,740 --> 00:18:41,605
Hakkında pek çok şey duyduk.
332
00:18:41,640 --> 00:18:44,520
Transfer olan mutlu bir çocuk hakkında.
333
00:18:46,020 --> 00:18:47,920
R- resmimi çekme böyle!
334
00:18:48,240 --> 00:18:52,820
Watanagashi Festivalini o kadar
ilginç mi buluyorsun, Tomitake-san?
335
00:18:52,855 --> 00:18:54,065
Evet.
336
00:18:54,100 --> 00:18:59,165
Her sene yeni bir yer keşfediyorum ve
festivali merak ediyorum.
337
00:18:59,200 --> 00:19:04,840
Ve tabii her sene tekrar eden gizemli
Hinamizawa cinayetlerinin takip edip etmeyeceğini.
338
00:19:04,875 --> 00:19:07,420
Bu da çok ilginç tabii.
339
00:19:08,170 --> 00:19:11,580
Tekrar eden gizemli Hinamizawa
cinayetleri mi?
340
00:19:12,070 --> 00:19:13,690
Neyden bahsediyorlar?
341
00:19:14,490 --> 00:19:17,580
Bilmiyor musun, Maebara-kun?
342
00:19:17,615 --> 00:19:19,885
Burada Hinamizawa'da...
343
00:19:19,920 --> 00:19:25,820
...insanlar her yıl Watanagashi
zamanında bilinmeyen nedenle ölür.
344
00:19:26,150 --> 00:19:27,220
Takano-san!
345
00:19:27,870 --> 00:19:29,330
O hikaye...
346
00:19:30,700 --> 00:19:32,485
Özür dilerim.
347
00:19:32,520 --> 00:19:36,570
Bu ikisinin önünde açmamam
gereken bir konuydu.
348
00:19:37,160 --> 00:19:39,115
Rika-chan, Satoko-chan.
349
00:19:39,150 --> 00:19:41,070
Lütfen yanlış anlamayın.
350
00:19:42,530 --> 00:19:45,910
Başta, baraj inşaatında ustabaşı öldürüldü...
351
00:19:45,945 --> 00:19:48,140
...ve suçlulardan biri kayboldu.
352
00:19:49,180 --> 00:19:50,525
Sonraki yıl...
353
00:19:50,560 --> 00:19:53,820
...Satoko'nun ailesi bir uçurumdan düştü.
354
00:19:54,070 --> 00:19:57,200
Sonraki yıl, Rika-chan'ın babası aniden öldü...
355
00:19:57,235 --> 00:20:00,330
...ve annesi de kısa süre sonra onu takip etti.
356
00:20:00,365 --> 00:20:01,585
Ve son yıl...
357
00:20:01,620 --> 00:20:04,840
...Satoko'nun teyzesi bilinmeyen
bir saldırgan tarafından öldürüldü.
358
00:20:04,875 --> 00:20:06,760
...ve abisi evden kaçtı.
359
00:20:06,795 --> 00:20:07,995
Aynen öyle.
360
00:20:08,030 --> 00:20:11,950
Her yıl biri ölüyor, birisi de kayboluyor.
361
00:20:12,650 --> 00:20:18,840
Kimileri şakayla karışık buna
"her yıl tekrar eden gizemli ölümler" diyor.
362
00:20:19,860 --> 00:20:21,970
Senden saklıyor falan değildik.
363
00:20:22,005 --> 00:20:22,925
Sadece...
364
00:20:22,960 --> 00:20:25,990
...kasabamız hakkında kötü bir
izlenim verebilir diye düşündük.
365
00:20:27,260 --> 00:20:28,850
Bunun hakkında konuşmak zor.
366
00:20:29,840 --> 00:20:32,040
Daha önce söylemeliydik.
367
00:20:32,730 --> 00:20:33,620
Özür dilerim.
368
00:20:35,320 --> 00:20:36,425
Aptal!
369
00:20:36,460 --> 00:20:37,360
Özür dileme!
370
00:20:38,720 --> 00:20:42,530
Herkesin söylemekte zorluk
çektiği şeyler vardır.
371
00:20:42,920 --> 00:20:46,620
Hem, sadece birbirini izleyen
şanssızlıklar serisi o kadar.
372
00:20:48,490 --> 00:20:51,710
Olay çıkarmaya gerek yok.
373
00:20:51,745 --> 00:20:53,655
Süper!
374
00:20:53,690 --> 00:20:57,310
Tam da Hinamizawa maskotuna yakışır sözler!
375
00:20:57,980 --> 00:21:00,860
Sana diyorum bana öyle demeyi kes!
376
00:21:08,890 --> 00:21:11,710
Bugünün kulüp aktiviteleri
eğlenceliydi, değil mi?
377
00:21:13,950 --> 00:21:14,940
Rika?
378
00:21:17,100 --> 00:21:19,440
Son zamanlarda garip davranıyorsun.
379
00:21:19,680 --> 00:21:21,885
Doğru değil.
380
00:21:21,920 --> 00:21:24,820
Ben her zamanki gibiyim.
381
00:21:29,890 --> 00:21:30,905
Rika?
382
00:21:30,940 --> 00:21:36,470
Eğer seni sıkan bir şey varsa, kendine
saklamamalısın, arkadaşlarınla konuşmalısın.
383
00:21:37,170 --> 00:21:38,960
Yapılacak en iyi şey bu.
384
00:21:41,430 --> 00:21:42,705
Satoko!
385
00:21:42,740 --> 00:21:45,090
Bu sözleri kimden duydun?
386
00:21:46,180 --> 00:21:47,675
Demin söylediklerin!
387
00:21:47,710 --> 00:21:51,580
Bunları sana kim, nerede
söyledi hatırlıyor musun?
388
00:21:52,070 --> 00:21:53,600
Kim mi söyledi?
389
00:21:54,080 --> 00:21:56,840
Sadece şimdi kendim uydurdum...
390
00:22:00,090 --> 00:22:01,110
Rika?
391
00:22:02,130 --> 00:22:06,220
Endişelenmen gereken bir şey yok.
392
00:22:07,330 --> 00:22:08,440
Rika...
393
00:22:16,470 --> 00:22:25,100
Yasak olduğu halde
394
00:22:25,740 --> 00:22:32,980
cesedini toprakla kaplıyorum.
395
00:22:33,300 --> 00:22:41,990
Saklayamadığın cezp ediciliğin vardı...
396
00:22:42,300 --> 00:22:49,810
...saf, mutluluk dolu gözlerinde.
397
00:22:50,160 --> 00:22:58,515
Niçin günah var?
398
00:22:58,550 --> 00:23:05,380
Niçin cezalandırma var?
399
00:23:06,090 --> 00:23:14,920
Aşkın sonunda, tatlı bir kıyamet var.
400
00:23:14,955 --> 00:23:22,835
Sonsuz karanlık beni çağırıyor,
401
00:23:22,870 --> 00:23:30,840
Bir an için, her şeyi daha iyi görebiliyorum.
402
00:23:31,120 --> 00:23:40,640
Ve sonra kayboluyor.
26758