Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,160 --> 00:00:07,240
Цифровая реставрация фильма выполнена
Шведским институтом кино в 2014 году.
2
00:00:09,000 --> 00:00:15,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.MY-SUBS.com ]=-
3
00:00:47,292 --> 00:00:52,000
Фальстербу в этом фильме отсутствует.
4
00:00:52,083 --> 00:00:57,917
Мы можем показать вам
фото замка Фальстербу, и только.
5
00:00:58,000 --> 00:01:04,292
Над сценарием работало 2 678 человек.
6
00:01:04,375 --> 00:01:07,583
Автор идеи — Генри Рихтер.
7
00:01:07,667 --> 00:01:12,250
Когда фильм был закончен,
идея и сценаристы уже исчезли.
8
00:01:12,333 --> 00:01:18,042
Главного героя играет Эдвард Перссон.
Но здесь его зовут Хенрик Карлссон.
9
00:01:18,125 --> 00:01:21,583
Так зрителям будет сложнее его узнать.
10
00:01:22,208 --> 00:01:24,417
Поднимите руку, если вы его узнали.
11
00:01:25,083 --> 00:01:26,458
Вот он, посередине.
12
00:01:27,458 --> 00:01:30,875
Рут Хольм играет домработницу Йоханну.
13
00:01:30,958 --> 00:01:35,250
У Рут Хольм всё решено
насчет Голливуда.
14
00:01:35,333 --> 00:01:37,042
Она туда не едет.
15
00:01:37,125 --> 00:01:41,708
В этом фильме нам также покажут корову,
но она пожелала остаться неизвестной.
16
00:01:41,792 --> 00:01:46,000
Артур Фишер играет бургомистра
города Сканёр.
17
00:01:46,083 --> 00:01:49,208
Констебля Монссона
играет Йон Дегерберг.
18
00:01:49,292 --> 00:01:52,333
В роли заключенного — Альгот Ларссон.
19
00:01:52,417 --> 00:01:56,500
Аннализа Эриксон и Хольгер Винге
играют молодую пару.
20
00:01:56,583 --> 00:02:03,083
Нам неизвестно, как сложилась их жизнь,
но мы надеемся на лучшее.
21
00:02:03,167 --> 00:02:08,417
Ингрид Лутеркорт играет
служанку бургомистра. Ее зовут Лена.
22
00:02:09,542 --> 00:02:14,958
Режиссер Эмиль А. Перссон
попросил меня поблагодарить
23
00:02:15,042 --> 00:02:18,667
всех, кто безропотно сыграл свои роли:
24
00:02:18,750 --> 00:02:21,417
четвероногих артистов.
25
00:02:22,583 --> 00:02:27,458
Оператор Улле Экман. В Сканёре всегда
знали, когда он приезжает.
26
00:02:27,542 --> 00:02:30,333
В такие дни исчезало солнце.
27
00:02:30,417 --> 00:02:34,792
Музыку к фильму написали
Лассе Дальквист, Эрик Бауманн
28
00:02:34,875 --> 00:02:36,208
и другие.
29
00:02:36,292 --> 00:02:40,958
Запись звука: Тобис Кланг.
Звукооператор: Йоста Бьюрман.
30
00:02:41,042 --> 00:02:45,458
Звуки природы:
Выставка птицеводства в Альнарпе.
31
00:02:45,542 --> 00:02:50,958
Фильм называется «Сканёр-Фальстербу»,
и поэтому начинается в Мальмё.
32
00:03:01,542 --> 00:03:04,083
- Кофе на столе.
- Спасибо, Йоханна.
33
00:03:12,667 --> 00:03:17,000
- Отец не спит?
- Надеюсь. Он еще не вернулся.
34
00:03:17,708 --> 00:03:21,750
Верно. Он вчера отправился
на заседание Ордена Слона.
35
00:03:22,958 --> 00:03:25,500
Я думал, ему надоели эти заседания.
36
00:03:27,458 --> 00:03:29,958
Когда-нибудь он вообще домой не придет.
37
00:03:30,458 --> 00:03:34,833
Старики должны ночевать дома. Берите.
38
00:03:35,833 --> 00:03:38,542
Это серьезное дело.
39
00:03:38,625 --> 00:03:42,625
Орден Слона по понедельникам,
Любители шведской сельди по вторникам,
40
00:03:42,708 --> 00:03:44,458
Друзья гусей по средам,
41
00:03:44,542 --> 00:03:49,042
Орден Нептуна по четвергам и пятницам,
Клуб моряков по субботам.
42
00:03:49,125 --> 00:03:52,208
Посмотрим, что нам останется
в воскресенье утром.
43
00:04:16,083 --> 00:04:20,917
- Лифт, между прочим, не для вас.
- Я понимаю.
44
00:04:21,000 --> 00:04:23,375
Он для ленивых.
45
00:04:24,875 --> 00:04:29,125
И для тех, кто в нем спит.
46
00:04:31,417 --> 00:04:35,917
- Простите, лифт занят?
- Нет, кажется, свободен.
47
00:04:36,000 --> 00:04:40,542
- Я еду наверх.
- Я тоже еду наверх.
48
00:04:40,625 --> 00:04:46,792
Выше и выше, над океаноми над Землею скорей полетим
49
00:04:46,875 --> 00:04:51,125
- Вам нельзя ездить в лифте.
- Кто сказал?
50
00:04:51,208 --> 00:04:54,250
Кто здесь живет? Ты или я? Идиот!
51
00:04:54,792 --> 00:04:57,875
- Прошу, заходите.
- С вами вместе?
52
00:04:57,958 --> 00:05:03,583
Он рассчитан на троих,
так что полтора человека выдержит.
53
00:05:04,083 --> 00:05:06,667
- Это у вас пресса?
- Да.
54
00:05:06,750 --> 00:05:10,042
Тогда запрессуемся вместе.
55
00:05:10,125 --> 00:05:12,583
Закрывайте двери! Сквозняк.
56
00:05:14,042 --> 00:05:20,333
Поехали.
До чего прекрасно подниматься по утрам!
57
00:05:25,417 --> 00:05:31,042
Ну вот мы и на вершине мира.
Прошу на выход.
58
00:05:31,958 --> 00:05:33,917
Департамент полуночников.
59
00:05:34,667 --> 00:05:39,458
Вы только поглядите,
какой у нее стал модный фасон.
60
00:05:41,750 --> 00:05:45,667
- Так это моя газета?
- Да.
61
00:05:45,750 --> 00:05:49,750
- Я же мог ее забрать раньше.
- Да, так глупо получилось.
62
00:05:49,833 --> 00:05:54,208
Особенно у вас.
А у нас двоих — в два раза глупее.
63
00:05:54,292 --> 00:06:00,917
- Она всегда так рано выходит?
- Это вы поздно вышли.
64
00:06:01,000 --> 00:06:07,458
Я — поздно? Я прихожу рано утром.
65
00:06:07,542 --> 00:06:11,042
- Да.
- Дайте большой палец.
66
00:06:11,125 --> 00:06:13,792
- Сколько их у вас?
- Один.
67
00:06:13,875 --> 00:06:16,833
- Вот его и дайте.
- Всего доброго.
68
00:06:16,917 --> 00:06:18,458
Хорошего дня.
69
00:06:32,042 --> 00:06:33,500
- Простите…?
- Да?
70
00:06:33,583 --> 00:06:34,667
Можно мне газету?
71
00:06:35,542 --> 00:06:39,583
Продать не могу, возьмите мою.
72
00:06:39,667 --> 00:06:43,792
- Я в типографии еще возьму.
- Спасибо.
73
00:06:43,875 --> 00:06:46,083
- Я сижу здесь и засыпаю.
- Понимаю.
74
00:06:46,167 --> 00:06:49,167
С четырех часов жду свои деньги.
75
00:06:49,250 --> 00:06:54,000
Да? Это, наверное, Карлссон.
Он заснул в лифте.
76
00:06:54,083 --> 00:06:58,500
- Крупный, хорошо одетый мужчина.
- Да, это Карлссон.
77
00:06:58,583 --> 00:07:00,500
Он чудак.
78
00:07:00,583 --> 00:07:02,458
Так его зовут Карлссон?
79
00:07:04,125 --> 00:07:07,625
Тогда я пойду и получу свои 18 крон.
80
00:07:09,708 --> 00:07:12,542
Доброе утро, моя девочка.
81
00:07:12,625 --> 00:07:16,542
Доброе утро, моя девочка.
82
00:07:19,167 --> 00:07:21,458
Доброе утро.
83
00:07:23,000 --> 00:07:23,833
Добрый вечер.
84
00:07:35,708 --> 00:07:38,167
Ни слова, понятно?
85
00:07:39,375 --> 00:07:45,250
Я прихожу домой в отличном настроении,
а меня встречают эти угрюмые лица.
86
00:07:45,333 --> 00:07:46,958
Только посмотрите!
87
00:07:47,042 --> 00:07:52,500
Разве за это я плачу 55 крон в месяц?
Чтобы смотреть на хмурое лицо?
88
00:07:54,167 --> 00:07:55,958
Вы что, говорить разучились?
89
00:07:57,292 --> 00:08:00,042
Что я такого сделал?
90
00:08:00,542 --> 00:08:04,625
Ничего. Ты уже давно
ничего приличного не делал.
91
00:08:04,708 --> 00:08:08,042
Ты ставишь мне в вину
пару выходных дней?
92
00:08:09,000 --> 00:08:11,792
В понедельник снова всё завертится.
93
00:08:12,500 --> 00:08:16,833
Я предпочел бы быть крестьянином,
а не казначеем.
94
00:08:17,750 --> 00:08:22,417
Тебе не понять, что это такое —
95
00:08:22,500 --> 00:08:27,750
считать чужие миллионы,
а самому зарабатывать 350 крон в месяц.
96
00:08:28,792 --> 00:08:32,875
- Работа дает здоровье и комфорт.
- Да, работодателям.
97
00:08:33,458 --> 00:08:35,292
В этом смысле да.
98
00:08:37,542 --> 00:08:43,708
- Ты знаешь, кто теперь твой отец?
- Нет, но хотел бы знать.
99
00:08:43,792 --> 00:08:46,875
Я теперь величайший человек на свете.
100
00:08:47,500 --> 00:08:51,458
Я — почетный слон.
101
00:08:55,917 --> 00:08:56,750
Вот, смотри.
102
00:09:03,600 --> 00:09:04,840
ГУСТАВ Ф. КАРЛССОН
103
00:09:15,250 --> 00:09:16,625
Что вам нужно?
104
00:09:16,708 --> 00:09:18,958
- Вы господин Карлссон?
- Да.
105
00:09:19,042 --> 00:09:20,042
Тогда вы не тот.
106
00:09:20,125 --> 00:09:23,375
- Не тот?
- Не тот Карлссон.
107
00:09:23,458 --> 00:09:26,458
Сначала выясни, кто тебе нужен,
а потом звони!
108
00:09:27,625 --> 00:09:28,458
Простите…
109
00:09:30,640 --> 00:09:32,680
ХЕНРИК КАРЛССОН
110
00:09:38,750 --> 00:09:40,542
Следующий Карлссон…
111
00:09:45,167 --> 00:09:48,083
- Доброе утро.
- Доброе утро. Вам кого?
112
00:09:48,167 --> 00:09:54,167
- Я хотел бы взглянуть на Карлссона.
- На старого или на молодого?
113
00:09:55,000 --> 00:09:59,333
Я не знаю. Для начала на того,
который недавно пришел домой.
114
00:09:59,417 --> 00:10:01,292
Я его позову.
115
00:10:01,375 --> 00:10:05,500
Если ты не бросишь пить,
всё покатится к черту.
116
00:10:05,583 --> 00:10:09,750
Наша жизнь в наших руках.
117
00:10:09,833 --> 00:10:14,375
Ты от моей любви к выпивке не страдал.
У тебя всегда всё было.
118
00:10:15,375 --> 00:10:19,750
Отец может кормить десятерых детей,
но дети не могут кормить отца.
119
00:10:19,833 --> 00:10:23,458
- Там хотят поглядеть на Карлссона.
- Поглядеть?
120
00:10:23,542 --> 00:10:26,083
- Да.
- Это только за деньги.
121
00:10:30,542 --> 00:10:35,375
- О тебе-то я и забыл.
- Я уже давно жду.
122
00:10:35,458 --> 00:10:38,708
И теперь я должен заплатить
за целую ночь?
123
00:10:39,458 --> 00:10:43,917
- Сколько?
- На счетчике 18 крон.
124
00:10:44,000 --> 00:10:48,750
Ты мог бы его выключить
или покататься туда-сюда!
125
00:10:49,333 --> 00:10:52,542
Семь, пять… Не хватает.
Сейчас попрошу в долг.
126
00:11:02,458 --> 00:11:06,458
- Ларс! Одолжи мне 18 крон?
- Мне нечего тебе одолжить.
127
00:11:08,833 --> 00:11:14,750
- Йоханна, одолжите мне 18 крон.
- Мне еще за этот месяц не заплатили.
128
00:11:14,833 --> 00:11:19,125
- Я с этим разберусь.
- Много с чем следует разобраться.
129
00:11:19,208 --> 00:11:23,542
При одном условии: вы бросаете пить.
130
00:11:23,625 --> 00:11:27,250
Обещаю, только одолжите 18 крон.
131
00:11:29,667 --> 00:11:34,667
- Всю неделю будет селедка с картошкой.
- Согласен.
132
00:11:38,917 --> 00:11:42,625
Восемнадцать крон за поездку
на такси! Деньги на ветер.
133
00:11:42,708 --> 00:11:47,375
- Особенно когда их у тебя нет.
- Ну вот, всё в порядке.
134
00:11:47,458 --> 00:11:51,542
Восемнадцать крон за такси от площади
Густава Адольфа! Как же он ехал?
135
00:11:51,625 --> 00:11:55,542
Да, лифт вышел недешево.
То есть, такси.
136
00:11:56,458 --> 00:11:59,292
Но не каждый день
становишься почетным слоном.
137
00:12:35,042 --> 00:12:37,583
Похоже, вы сегодня
в хорошем настроении.
138
00:12:37,667 --> 00:12:42,250
- Надо было мне стать оперным певцом.
- Да?
139
00:12:42,333 --> 00:12:46,375
- Размером-то вы подходите.
- И голосом тоже.
140
00:12:54,667 --> 00:13:00,333
- У вас опасный возраст.
- У меня этот возраст уже 46 лет.
141
00:13:00,417 --> 00:13:05,917
Что вы понимаете в музыке.
У вас слух, как у старой вороны.
142
00:13:06,000 --> 00:13:09,333
Вы даже на шарманке играть не умеете.
143
00:13:09,417 --> 00:13:14,708
А вот тот человек играет.
Я ему отдам последние монеты.
144
00:13:25,708 --> 00:13:27,708
Торжество бедности.
145
00:13:29,125 --> 00:13:32,542
Что бы было, если б мы, бедняки,
не помогали друг другу?
146
00:13:33,375 --> 00:13:38,125
- Уйдите. Я снимаю брюки.
- Очень вовремя. Кто-то звонит в дверь.
147
00:13:38,208 --> 00:13:40,833
Мое почтение. И скажите, что меня нет.
148
00:13:44,958 --> 00:13:46,792
Господин Карлссон дома?
149
00:13:46,875 --> 00:13:48,375
- Да. Заходите.
- Спасибо.
150
00:14:02,875 --> 00:14:08,667
- Кажется, он в хорошем настроении.
- С настроением у него всё в порядке.
151
00:14:08,750 --> 00:14:09,583
Проходите.
152
00:14:17,417 --> 00:14:21,792
- Доброе утро, господин Карлссон.
- Доброе утро, господин Люринг.
153
00:14:22,958 --> 00:14:24,292
Как поживаете?
154
00:14:24,375 --> 00:14:26,083
Чем обязан?
155
00:14:26,167 --> 00:14:29,500
Я хотел бы с вами поговорить,
господин Карлссон.
156
00:14:30,875 --> 00:14:32,458
Приватно. Без посторонних.
157
00:14:32,542 --> 00:14:35,583
Посторонним придется выйти
и закрыть дверь.
158
00:14:36,500 --> 00:14:38,708
- Как скажете.
- Прошу вас, садитесь.
159
00:14:45,000 --> 00:14:48,000
Да…
160
00:14:49,458 --> 00:14:51,875
Ну что…
161
00:14:51,958 --> 00:14:57,542
- У меня печальные новости.
- Ловушки на угря снова унесло?
162
00:14:59,125 --> 00:15:05,417
Вчера мы провели проверку
и обнаружили недостачу крупной суммы.
163
00:15:05,500 --> 00:15:12,250
- Такое случается в лучших семействах.
- К сожалению, слишком часто.
164
00:15:13,500 --> 00:15:18,000
Компания решила
не давать этому огласки.
165
00:15:19,083 --> 00:15:25,417
- Но честность — лучшая стратегия.
- В долгосрочной перспективе — да.
166
00:15:25,500 --> 00:15:29,792
Мы даем вам сутки, чтобы всё уладить.
167
00:15:29,875 --> 00:15:35,250
Какая жалость, я только что выбросил
последние деньги в окно.
168
00:15:35,333 --> 00:15:40,292
- Это не шутка. Дело серьезное.
- Да неужто?
169
00:15:40,375 --> 00:15:45,417
Вас также просят подать
заявление об уходе.
170
00:15:45,500 --> 00:15:50,875
Передайте его господам
и поблагодарите за ссуду.
171
00:15:50,958 --> 00:15:55,167
- Конечно, господин Карлссон.
- До свидания, господин Люринг.
172
00:16:06,667 --> 00:16:08,625
Как ты можешь петь после этого?
173
00:16:09,458 --> 00:16:14,875
Как видишь, у нас неплохо получается.
Разве нет?
174
00:16:40,750 --> 00:16:41,958
Благодарю вас.
175
00:16:44,875 --> 00:16:46,375
Так тебя уволили?
176
00:16:47,583 --> 00:16:49,250
Вовсе нет.
177
00:16:49,333 --> 00:16:54,208
Они вежливо попросили меня
подать заявление об уходе.
178
00:16:54,292 --> 00:16:58,333
Я знаю, что он сказал.
Я слышал ваш разговор.
179
00:16:58,417 --> 00:17:02,167
Хорошо. Стало быть, можно не обсуждать.
180
00:17:02,250 --> 00:17:04,958
Я ничего другого и не ожидал.
181
00:17:06,125 --> 00:17:07,208
Что ты сказал?
182
00:17:07,292 --> 00:17:11,417
Я работаю и готовлюсь к экзаменам,
а мой отец в это время…
183
00:17:11,958 --> 00:17:16,375
Ворует чужие деньги?
Это ты хочешь сказать?
184
00:17:16,458 --> 00:17:19,917
- Это скандал!
- Верно.
185
00:17:20,000 --> 00:17:22,583
Ладно еще, когда меня
называют вором другие,
186
00:17:22,667 --> 00:17:25,500
но от собственного сына
я такого не ожидал.
187
00:17:25,583 --> 00:17:28,708
Я это запомню.
188
00:17:36,625 --> 00:17:40,792
Это уже не важно.
Я откажусь от твоей фамилии.
189
00:17:40,875 --> 00:17:45,667
Да, пожалуй. Ты слишком надут,
чтобы зваться Карлссон.
190
00:17:45,750 --> 00:17:48,500
Но если поменяешь фамилию,
и мы встретимся,
191
00:17:48,583 --> 00:17:51,000
я могу тебя не узнать.
192
00:17:57,458 --> 00:18:01,958
- Все кругом подслушивают!
- Только так что-то и узнаешь.
193
00:18:02,042 --> 00:18:03,458
Ах так?
194
00:18:03,542 --> 00:18:05,250
- Прощайте.
- Вы уходите?
195
00:18:05,333 --> 00:18:06,750
Да, ухожу.
196
00:18:09,542 --> 00:18:12,583
Лучше бы остались дома
и занялись вашей проблемой.
197
00:18:13,417 --> 00:18:17,042
Со временем займусь.
198
00:18:18,167 --> 00:18:19,000
Идем, девочка.
199
00:18:31,917 --> 00:18:34,833
Мое имя не должно ему мешать.
200
00:18:46,042 --> 00:18:51,750
Ну и дела. И ты считаешь,
что вел себя правильно?
201
00:18:52,917 --> 00:18:56,625
- Хотите сказать, я виноват?
- В том, что он ушел — да.
202
00:18:56,708 --> 00:19:03,583
Если ты считаешь, что это твое дело,
мог бы помочь разобраться,
203
00:19:03,667 --> 00:19:07,875
а не выносить вердикты
собственному отцу.
204
00:19:07,958 --> 00:19:13,333
Юристы, большие и маленькие,
вечно всё перевернут с ног на голову.
205
00:19:15,583 --> 00:19:19,083
Если он к вечеру не вернется,
я не знаю, что нам делать,
206
00:19:19,167 --> 00:19:21,375
чтобы избежать катастрофы.
207
00:19:57,458 --> 00:20:01,750
- Доброе утро.
- Доброе утро. Господин Берг здесь?
208
00:20:01,833 --> 00:20:06,167
- Да, вон там.
- Могу я его повидать?
209
00:20:06,250 --> 00:20:11,083
- Боюсь, он в тяжелом состоянии.
- Да что вы?
210
00:20:11,167 --> 00:20:13,167
Поэтому визиты запрещены.
211
00:20:13,250 --> 00:20:17,125
- Но вы поговорите с его женой.
- Доктор…
212
00:20:17,208 --> 00:20:20,417
- Добрый день, Хенрик.
- Всё очень серьезно?
213
00:20:20,500 --> 00:20:24,458
Должен сказать, чрезвычайно серьезно.
214
00:20:25,417 --> 00:20:29,292
Дождемся окончания кризиса
и будем надеяться на лучшее.
215
00:20:36,125 --> 00:20:38,333
Добрый день, Хенрик.
216
00:20:39,333 --> 00:20:44,375
У меня плохие новости. Была проверка,
и меня попросили уйти.
217
00:20:45,167 --> 00:20:47,833
Освальд мне всё рассказал.
218
00:20:49,167 --> 00:20:51,667
Он взял деньги из-за своей болезни.
219
00:20:52,458 --> 00:20:58,417
- Вы же никому не рассказали?
- Нет, я просто хотел узнать, как он.
220
00:20:59,042 --> 00:21:02,792
Он не должен узнать. Это его убьет.
221
00:21:03,625 --> 00:21:08,417
Я не хочу ничьей смерти
на моей совести, и уж точно не его.
222
00:21:09,458 --> 00:21:13,875
Спасибо, Хенрик.
Полагаю, слухи уже не остановить.
223
00:21:14,458 --> 00:21:18,333
Я ничего не скажу, обещаю.
224
00:21:19,500 --> 00:21:20,333
Спасибо.
225
00:21:23,500 --> 00:21:28,708
Фру Берг? Не говорите ему ничего.
Я попробую всё уладить.
226
00:22:31,292 --> 00:22:32,542
Как красиво!
227
00:22:44,250 --> 00:22:46,167
Тебе его не поймать, милая.
228
00:23:04,667 --> 00:23:06,208
Кажется, вы промахнулись.
229
00:23:06,292 --> 00:23:07,750
Из-за вашей собаки!
230
00:23:09,917 --> 00:23:12,375
Спасибо, малютка.
231
00:23:13,125 --> 00:23:19,167
Вы когда-нибудь смотрели в глаза
раненой косуле?
232
00:23:19,250 --> 00:23:20,458
Нет.
233
00:23:20,542 --> 00:23:24,958
А вы посмотрите.
Может, это вас остановит. Убийца.
234
00:23:59,042 --> 00:24:00,625
Вас подвезти?
235
00:24:01,292 --> 00:24:06,000
Быстро не обещаю,
у меня всего две лошадиные силы.
236
00:24:06,083 --> 00:24:07,542
Зато безопасно.
237
00:24:07,625 --> 00:24:12,042
Спасибо. Нельзя ли мне молока
для моей собачки?
238
00:24:12,708 --> 00:24:16,792
Конечно, почему же нет.
239
00:24:17,792 --> 00:24:19,500
Вы очень добры.
240
00:24:31,667 --> 00:24:34,167
Крошка так страдает от жажды.
241
00:25:31,542 --> 00:25:36,917
- Ты знаешь что-нибудь попроще?
- Этот я выучила в Копенгагене за час.
242
00:25:37,000 --> 00:25:39,667
Анн-Шарлотт, давай музыку.
243
00:25:40,792 --> 00:25:43,250
Смотрите на мои ноги и повторяйте.
244
00:26:00,125 --> 00:26:03,250
- Добрый вечер. Бургомистр дома?
- Мы денег не подаем.
245
00:26:03,333 --> 00:26:06,042
Бургомистр поддерживает
благотворительность.
246
00:26:06,125 --> 00:26:11,375
Мне бы немного благотворительности
для себя и своей любимой.
247
00:26:11,458 --> 00:26:13,708
Я имею в виду собаку.
248
00:26:15,000 --> 00:26:17,750
- Как ваше имя?
- Хенрик Карлссон.
249
00:26:17,833 --> 00:26:21,708
- У вас есть визитка?
- Нет, я ими не озаботился.
250
00:26:21,792 --> 00:26:26,458
Одну минуту. Может быть, это подойдет?
Передайте ему.
251
00:26:27,458 --> 00:26:34,333
- Но это же дверная таблчика.
- Да, дверь я не принес.
252
00:26:34,417 --> 00:26:40,000
- Передайте ему. А остальное я сам.
- Один момент.
253
00:26:42,750 --> 00:26:45,125
Наклон вперед, потом назад.
254
00:26:56,708 --> 00:27:01,125
Вы должны и меня научить, девочки.
255
00:27:01,208 --> 00:27:03,083
- Еще раз?
- Да.
256
00:27:04,958 --> 00:27:08,875
Здравствуй, дружище!
Как я рад тебя видеть.
257
00:27:08,958 --> 00:27:12,417
Заходи! Сколько лет, сколько зим.
258
00:27:15,042 --> 00:27:17,500
Я гулял и подумал, не зайти ли мне.
259
00:27:17,583 --> 00:27:21,042
- Я очень рад. Добро пожаловать.
- У тебя гости?
260
00:27:21,125 --> 00:27:24,792
Нет, всего лишь
всегдашние любители дармовщинки.
261
00:27:24,875 --> 00:27:30,167
Я сейчас над ними подшучу.
Не раздевайся. Сейчас вернусь.
262
00:27:30,750 --> 00:27:35,083
- Позвольте ваше пальто.
- Я пока не буду его снимать.
263
00:27:35,167 --> 00:27:39,458
- А шляпу?
- Пустяки, не беспокойтесь.
264
00:27:40,000 --> 00:27:43,125
Присмотрите за собакой, фрёкен,
будьте так добры.
265
00:27:43,208 --> 00:27:47,833
- Не зовите меня «фрёкен». Я Лена.
- Хорошо. Хенрик. Спасибо.
266
00:27:48,875 --> 00:27:53,125
- Ну-ка иди сюда.
- Какая славная собачка. Не кусается?
267
00:27:53,208 --> 00:27:58,000
Только если нападают. Моя девочка!
268
00:27:58,083 --> 00:28:00,833
- Простите?
- Я про собаку.
269
00:28:00,917 --> 00:28:01,958
Пойдем, Хенрик.
270
00:28:26,583 --> 00:28:29,792
Какие чудесные дармоедки.
Это они здесь каждый день?
271
00:28:29,875 --> 00:28:33,708
Нет. Сегодня моей дочери Вере
исполнился 21 год.
272
00:28:33,792 --> 00:28:38,042
- Которая из них твоя дочь?
- Угадай.
273
00:28:38,125 --> 00:28:41,625
- Это должно быть легко.
- Девушки!
274
00:28:41,708 --> 00:28:45,417
Это дядя Хенрик,
мой старый почетный паша.
275
00:28:45,500 --> 00:28:48,333
Почетный слон вообще-то.
276
00:28:48,417 --> 00:28:52,417
Посмотрим, угадает ли Хенрик,
кто из вас моя дочь.
277
00:28:52,500 --> 00:28:58,917
Это будет нетрудно.
Девушки, встаньте в два ряда.
278
00:28:59,000 --> 00:29:02,500
Будьте серьезнее.
Это серьезный эксперимент.
279
00:29:03,542 --> 00:29:08,708
Что вы там стоите?
Положите правую руку на голову.
280
00:29:08,792 --> 00:29:11,625
А левую руку засуньте в карман.
281
00:29:11,708 --> 00:29:16,708
Ах да, вы же девушки.
Тогда заложите за спину.
282
00:29:16,792 --> 00:29:22,417
- Давайте серьезно. Готовы?
- Да.
283
00:29:22,500 --> 00:29:26,458
- Закройте глаза. Готовы?
- Да.
284
00:29:26,542 --> 00:29:28,417
- Все?
- Да.
285
00:29:28,500 --> 00:29:30,833
- И дочь бургомистра тоже?
- Да.
286
00:29:30,917 --> 00:29:33,042
Хорошо. Вот она.
287
00:29:36,500 --> 00:29:42,083
- С днем рождения.
- Ловко у тебя получилось. Пойдем.
288
00:29:42,167 --> 00:29:44,125
- Какая славная девушка.
- Да.
289
00:29:48,292 --> 00:29:51,833
А потом она сказала:
«У него был мотоцикл!»
290
00:29:55,000 --> 00:30:00,250
Итак, господа, позвольте представить:
мой друг детства Хенрик Карлссон.
291
00:30:00,333 --> 00:30:05,375
Нет-нет, сидите. Право, не стоит.
292
00:30:05,458 --> 00:30:09,292
Полковник Браунхольц.
Начальник городской стражи.
293
00:30:09,375 --> 00:30:12,000
- Смотри, какой у него гордый вид.
- О, нет.
294
00:30:12,083 --> 00:30:16,708
Сегодня я на страже
только у моей выпивки.
295
00:30:16,792 --> 00:30:21,167
- Господин Энандер, аптекарь.
- Простите, что через вас.
296
00:30:21,250 --> 00:30:25,875
- Очень рад.
- Торговец пилюлями.
297
00:30:25,958 --> 00:30:30,875
- Доктор Роберг.
- Не ходи к нему, если заболеешь.
298
00:30:30,958 --> 00:30:34,250
- Он ветеринар.
- Понимаю.
299
00:30:34,917 --> 00:30:38,833
Значит, вы зверски хороший доктор.
300
00:30:41,708 --> 00:30:46,250
- А вы, должно быть, начальник станции?
- Совершенно верно.
301
00:30:46,333 --> 00:30:48,917
- Польссон.
- Спасибо.
302
00:30:49,583 --> 00:30:50,958
Садись.
303
00:30:51,917 --> 00:30:57,542
Вы бываете здесь каждый раз,
когда девочке исполняется 21?
304
00:30:57,625 --> 00:31:01,750
Я не преувеличу, если скажу, что они
бывают здесь со дня ее крещения.
305
00:31:06,542 --> 00:31:12,125
Мы всё время обсуждаем вопрос:
«Что такое юмор?»
306
00:31:12,208 --> 00:31:16,042
Слово «юмор» буквально
означает «жидкость».
307
00:31:16,125 --> 00:31:23,000
- Верно.
- В этой бутылке нет юмора.
308
00:31:23,083 --> 00:31:25,000
Я прикажу принести воды.
309
00:31:28,958 --> 00:31:30,167
Здание суда.
310
00:31:30,250 --> 00:31:35,292
Сиди здесь, вот тебе молоко.
Хорошая собачка.
311
00:31:39,208 --> 00:31:43,083
Меня будят посреди ночи,
чтобы я носил содовую!
312
00:31:43,167 --> 00:31:47,583
- Я в тюрьме или нет?
- Иди давай.
313
00:31:47,667 --> 00:31:50,958
И лучше делай то, что велит бургомистр.
314
00:31:51,042 --> 00:31:53,917
Не так-то просто здесь
сидеть в заключении.
315
00:31:57,417 --> 00:32:00,208
Хенрик, спой что-нибудь. Всё равно что.
316
00:32:00,750 --> 00:32:07,250
Что вам спеть? Может, споем вместе?
317
00:32:10,167 --> 00:32:12,500
Это будет припев.
318
00:34:20,583 --> 00:34:23,708
- Выпьем, дорогой друг!
- Благодарю.
319
00:34:23,792 --> 00:34:27,792
- Ваше здоровье!
- Спасибо.
320
00:34:29,542 --> 00:34:34,083
Заключенный говорит, жена аптекаря
отказывается посылать содовую.
321
00:34:34,167 --> 00:34:35,000
Что?
322
00:34:35,083 --> 00:34:39,667
Если аптекарю нужна вода,
пусть он идет домой.
323
00:34:39,750 --> 00:34:42,500
- Выпиши рецепт!
- Пожалуйста.
324
00:34:43,708 --> 00:34:48,333
Теперь-то она вряд ли откажет.
325
00:34:49,917 --> 00:34:53,708
- Вот, держи. Такой подойдет?
- Да.
326
00:34:53,792 --> 00:34:57,125
Ты еще никогда не выписывал
таких прекрасных рецептов.
327
00:34:57,208 --> 00:34:59,458
По-крайней мере, никто не умрет.
328
00:35:02,917 --> 00:35:06,708
Похоже, здесь, в городе, сухо,
как возле пристани.
329
00:35:06,792 --> 00:35:10,125
Ты позволяешь заключенному
приходить и уходить?
330
00:35:10,208 --> 00:35:15,667
Почему? Он же не в настоящей тюрьме.
Он ждет суда.
331
00:35:15,750 --> 00:35:20,125
Что, если через три месяца окажется,
что он невиновен?
332
00:35:20,208 --> 00:35:25,333
И три месяца просидел за решеткой.
Это правосудие?
333
00:35:25,417 --> 00:35:31,583
- Ты же не можешь поменять закон?
- В этом городе закон — это я.
334
00:35:31,667 --> 00:35:36,208
- Это точно.
- Похоже на то.
335
00:35:36,292 --> 00:35:41,208
- В этом городе стоит жить.
- Пойдемте к девушкам.
336
00:35:43,792 --> 00:35:47,083
Давайте выпьем за Веру.
337
00:35:47,167 --> 00:35:50,042
Ура! Ура!
338
00:35:50,125 --> 00:35:51,250
За тебя.
339
00:35:55,792 --> 00:36:00,375
Пожалуйста, спойте для нас!
340
00:37:18,333 --> 00:37:20,917
Еще одну!
341
00:37:24,542 --> 00:37:30,875
- Где его носит?
- А что? Он часто уходит прогуляться.
342
00:37:31,667 --> 00:37:34,833
- У него нет денег.
- В этом нет ничего удивительного.
343
00:37:35,667 --> 00:37:39,958
Он должен раздобыть 5 000 крон.
Компания ждать не будет.
344
00:37:40,542 --> 00:37:43,667
- Будет скандал.
- Что поделать?
345
00:37:45,792 --> 00:37:48,583
Я ухожу. Я должен что-то придумать.
346
00:37:50,042 --> 00:37:53,292
На то, чтобы накопить с частных уроков,
уйдет много лет.
347
00:37:54,292 --> 00:37:55,875
Какой же выход?
348
00:37:56,875 --> 00:38:01,917
Если надо найти выход,
искать его должна я. Как обычно.
349
00:38:02,833 --> 00:38:09,083
Это всё. Вечер был прекрасный.
Спасибо за помощь, девочки.
350
00:38:10,083 --> 00:38:11,458
Гости уже разошлись?
351
00:38:11,542 --> 00:38:13,083
Все, кроме дяди Хенрика.
352
00:38:13,167 --> 00:38:17,542
Он просто душа компании.
Он такой веселый!
353
00:38:17,625 --> 00:38:20,375
Это невеселая история.
354
00:38:20,917 --> 00:38:24,750
И я обещал, что никому об этом
не расскажу.
355
00:38:26,125 --> 00:38:29,375
Но ты мой адвокат, так что тебе можно.
356
00:38:30,375 --> 00:38:36,458
Как ты знаешь, я помогаю
друзьям с бухгалтерией.
357
00:38:37,250 --> 00:38:40,417
Мой друг, господин Берг,
весной заболел.
358
00:38:40,500 --> 00:38:45,417
Он попросил заменить его на работе,
и я согласился.
359
00:38:46,167 --> 00:38:50,667
Я обнаружил, что в кассе
недостает примерно 5 000 крон.
360
00:38:51,625 --> 00:38:58,125
Он сказал: «Я знаю. Я взял эти деньги
взаймы, когда заболел.
361
00:38:58,708 --> 00:39:01,125
Когда я поправлюсь, я их верну».
362
00:39:01,750 --> 00:39:07,583
На случай, если что-нибудь произойдет,
он оставил мне этот документ.
363
00:39:08,500 --> 00:39:13,500
«Долговая расписка.
Недостачу в 5000 крон в кассе,
364
00:39:13,583 --> 00:39:17,750
обнаруженную во время работы
моего заместителя Хенрика Карлссона,
365
00:39:17,833 --> 00:39:20,833
обязуюсь впоследствии вернуть».
366
00:39:23,042 --> 00:39:28,667
На днях была проверка. Мне дали 24 часа
на то, чтобы вернуть деньги.
367
00:39:29,167 --> 00:39:31,833
- И это всё?
- Да, и меня отстранили.
368
00:39:32,792 --> 00:39:36,208
Смотри не потеряй этот документ.
369
00:39:36,917 --> 00:39:42,875
Это твое спасение. Юридически,
ответственность лежит на тебе.
370
00:39:42,958 --> 00:39:47,458
Юридически? Деньги — опасная штука.
371
00:39:48,792 --> 00:39:50,000
Он зовет.
372
00:39:51,458 --> 00:39:55,958
Оставайся и не тревожься. Я всё улажу.
373
00:39:56,042 --> 00:40:01,583
- Спасибо.
- Я нахожу это дело весьма интересным.
374
00:40:04,625 --> 00:40:05,750
Вы звали меня?
375
00:40:05,833 --> 00:40:09,000
Приготовьте комнату для гостей.
Хенрик побудет у нас.
376
00:40:09,542 --> 00:40:12,917
Как мило! Значит, ночью
у меня будет компания.
377
00:40:13,000 --> 00:40:13,917
Да…
378
00:40:17,375 --> 00:40:22,292
- Простите, что вы сказали?
- Я про собаку, конечно!
379
00:40:25,083 --> 00:40:28,792
- Я так и понял, что это она о собаке.
- Надо думать.
380
00:40:50,833 --> 00:40:53,167
Проснись!
381
00:40:55,167 --> 00:40:59,125
Проснись! Слушай. Как красиво!
382
00:41:46,333 --> 00:41:51,125
Дочь бургомистра стала на год старше.
383
00:41:51,208 --> 00:41:53,208
- Да, время летит.
- Да.
384
00:41:55,042 --> 00:41:56,542
Спокойной ночи.
385
00:41:59,083 --> 00:42:03,292
- Если кто-то должен…
- Я пришла сказать…
386
00:42:03,375 --> 00:42:08,417
Послушайте, мадам. Давайте по очереди.
387
00:42:08,500 --> 00:42:10,125
Тогда молчите.
388
00:42:10,208 --> 00:42:14,042
Вы сказали сыну Карлссона,
что его отец должен сегодня вернуть
389
00:42:14,125 --> 00:42:17,958
пять тысяч крон, иначе его арестуют.
Бедный мальчик в отчаянии!
390
00:42:18,042 --> 00:42:23,375
Мне очень жаль мальчика,
но что я могу сделать?
391
00:42:23,458 --> 00:42:27,958
Я не уполномочен делать
благотворительные пожертвования.
392
00:42:28,042 --> 00:42:31,833
Можно отдать 5 000 тому,
у кого уже много денег,
393
00:42:31,917 --> 00:42:35,417
только нуждающемуся это не поможет.
394
00:42:35,500 --> 00:42:40,458
Эти ваши ордены сбили его с толку!
395
00:42:40,542 --> 00:42:46,292
У него есть талант, и вы хотите,
чтобы он для вас пел.
396
00:42:46,375 --> 00:42:52,875
- Чтобы был повод напиться!
- Не примешивайте ордены. Они священны.
397
00:42:52,958 --> 00:42:57,750
Священны? Как бы не так.
398
00:42:57,833 --> 00:43:00,708
Особенно когда вам нужно
сбежать от ваших жен.
399
00:43:02,208 --> 00:43:07,167
Не могу поверить: взрослые мужчины
настолько глупы, что надевают на себя
400
00:43:07,250 --> 00:43:09,083
ленты со слонами.
401
00:43:10,667 --> 00:43:14,500
Вы тоже почетное животное,
господин директор?
402
00:43:14,583 --> 00:43:20,958
В каком смысле? Здесь не место
разговорам о секретах ордена.
403
00:43:21,042 --> 00:43:23,583
Секреты? Неужели?
404
00:43:23,667 --> 00:43:28,792
Мужья расскажут женам всё, что угодно,
лишь бы избежать скандала.
405
00:43:29,333 --> 00:43:31,458
Вы пришли сюда мне это сказать?
406
00:43:34,542 --> 00:43:37,708
- Вы — фру Карлссон?
- К сожалению, нет.
407
00:43:37,792 --> 00:43:41,542
Если бы я была ею,
из кассы бы ничего не пропало.
408
00:43:43,583 --> 00:43:47,833
Вот. Здесь пять тысячных банкнот.
409
00:43:48,875 --> 00:43:53,417
Одна, две, три, четыре, пять.
410
00:43:54,250 --> 00:43:56,875
Я работала, не щадя сил,
чтобы их скопить.
411
00:43:58,125 --> 00:44:01,375
И я требую расписку.
Напишите её немедленно.
412
00:44:03,500 --> 00:44:06,167
«Получил 5 000 крон,
413
00:44:09,042 --> 00:44:12,708
взятых взаймы у компании
Хенриком Карлссоном».
414
00:44:13,417 --> 00:44:14,292
Да, взаймы.
415
00:44:16,792 --> 00:44:20,500
И припишите «окончательный расчет».
А то войдет в привычку.
416
00:44:24,958 --> 00:44:26,083
И подпишите.
417
00:44:30,750 --> 00:44:35,250
- Пожалуйста.
- Благодарю. Свидетелем буду я.
418
00:44:37,292 --> 00:44:39,250
Спасибо. То есть, до свидания.
419
00:44:40,250 --> 00:44:45,292
Простите, если нагрубила.
Я женщина суровая, но честная.
420
00:44:48,458 --> 00:44:53,083
«…а кто не имеет, у того отнимется
и то, что имеет».
421
00:44:58,333 --> 00:45:03,417
- Как сегодня многолюдно.
- Да, базарный день.
422
00:45:12,083 --> 00:45:15,083
Да чтоб тебя!
423
00:45:15,167 --> 00:45:18,125
Полицейского давить?
424
00:45:18,208 --> 00:45:22,333
Я думал, вы обычный человек.
Вы так неожиданно остановились.
425
00:45:22,417 --> 00:45:28,125
Вы должны были остановиться!
Скоро будут права для велосипедов.
426
00:45:28,208 --> 00:45:33,375
Патрулирование — опасная работа.
Я научу вас уважать полицию.
427
00:45:33,458 --> 00:45:36,375
- Имя, фамилия?
- Кнут Йонссон.
428
00:45:36,458 --> 00:45:38,417
- Место жительства?
- Фальстербу.
429
00:45:38,500 --> 00:45:40,542
Это отягчающее обстоятельство.
430
00:45:40,625 --> 00:45:44,000
- Что вы здесь делаете?
- Я новый работник бургомистра.
431
00:45:45,458 --> 00:45:50,667
Да что вы, голубчик?
Я не хотел вас обидеть.
432
00:45:50,750 --> 00:45:56,583
Нужно следить за дорогой. Можно попасть
под колеса и покалечиться.
433
00:45:56,667 --> 00:46:01,208
Если пожелаете узнать о правилах
дорожного движения, прошу ко мне.
434
00:46:01,292 --> 00:46:05,542
В следующий раз глядите в оба,
констебль.
435
00:46:10,417 --> 00:46:15,417
- Монссон очень умен.
- Просто дорожный гений.
436
00:46:15,500 --> 00:46:19,833
- Может стать следующим бургомистром.
- Это уж как пить дать.
437
00:46:20,708 --> 00:46:24,917
Без меня город пришел бы в упадок
и стал деревней.
438
00:46:25,000 --> 00:46:28,583
У него всё для этого есть.
439
00:46:28,667 --> 00:46:31,667
У меня есть идея!
Я сейчас к тебе зайду.
440
00:46:32,500 --> 00:46:33,667
Заходи.
441
00:46:38,125 --> 00:46:42,583
Понимаешь, в нашем городе будет
неделя дорожного движения.
442
00:46:43,208 --> 00:46:46,333
Хочу назначить тебя
следить за порядком.
443
00:46:46,792 --> 00:46:51,042
Неделя дорожного движения?
Но у тебя здесь ни улиц, ни движения.
444
00:46:51,125 --> 00:46:57,333
Нам нужно сбить их с толку. Потрясти.
Слишком уж им здесь спокойно живется.
445
00:46:57,417 --> 00:47:00,625
Почему это люди ходят,
как им заблагорассудится?
446
00:47:00,708 --> 00:47:03,417
Нет, нужно сделать знаки и разметку.
447
00:47:03,500 --> 00:47:07,458
Чтобы они и в этом городе могли
попадать под колеса, да?
448
00:47:08,125 --> 00:47:10,875
- Разве я могу быть полицейским?
- Можешь.
449
00:47:10,958 --> 00:47:13,875
- Ты сошел с ума.
- Да.
450
00:47:13,958 --> 00:47:18,500
Но это будет на пользу и городу, и мне.
451
00:47:18,583 --> 00:47:22,167
Ты можешь назначить констеблем
кого угодно?
452
00:47:22,250 --> 00:47:25,250
Как бургомистр, я могу делать что хочу.
453
00:47:25,708 --> 00:47:30,042
- Ну, власть развращает.
- Именно так.
454
00:47:30,125 --> 00:47:33,792
Ну хорошо, в качестве одолжения.
455
00:47:33,875 --> 00:47:38,208
- Но под твою ответственность.
- Не беспокойся.
456
00:47:41,667 --> 00:47:45,958
Здесь очень тесно.
Перебирайся в пристройку.
457
00:47:46,625 --> 00:47:52,208
- С удовольствием.
- Можешь занять ее всю целиком.
458
00:47:52,292 --> 00:47:57,125
- Спасибо.
- Пойдем, подберем тебе форму.
459
00:47:58,667 --> 00:48:02,250
Чтобы в него влезть,
нужен рожок для обуви.
460
00:48:02,333 --> 00:48:07,583
Сейчас полицейские как мальчишки.
Никакой солидности.
461
00:48:08,417 --> 00:48:12,708
Попробуем этот.
У него больше перспектив.
462
00:48:15,708 --> 00:48:20,083
Да, этот сел идеально.
463
00:48:20,167 --> 00:48:25,875
В правильной форме я буду выглядеть
как настоящий констебль.
464
00:48:27,125 --> 00:48:29,750
И саблю.
465
00:48:30,875 --> 00:48:36,167
Ни в коем случае!
Мы их здесь отменили много лет назад.
466
00:48:36,750 --> 00:48:39,542
Единственная защита Сканёра…
467
00:48:39,625 --> 00:48:42,500
- Фуражки там.
-…на случай революции.
468
00:48:43,333 --> 00:48:47,250
- Вот эту.
- Нельзя, ты еще не инспектор.
469
00:48:47,333 --> 00:48:51,667
Это следующий чин? Может быть,
я стану инспектором к субботе.
470
00:49:03,500 --> 00:49:10,417
- Он видал и лучшие дни.
- Сегодня он увидит самый лучший день.
471
00:49:11,417 --> 00:49:16,250
- Теперь я главный защитник города.
- Отлично. Действуй.
472
00:49:16,333 --> 00:49:17,417
И больше чванства!
473
00:49:18,333 --> 00:49:22,875
- Ты мне поможешь в случае заварушки?
- Конечно. Положись на меня.
474
00:49:52,542 --> 00:49:55,667
- Так что… Ой!
- Прошу прощения.
475
00:49:55,750 --> 00:49:59,542
- Ты снова здесь, Монссон?
- У нас новый констебль?
476
00:49:59,958 --> 00:50:03,708
- Да. Ты его знаешь?
- Разве я недостаточно хорош?
477
00:50:03,792 --> 00:50:06,625
Я нанял его для недели
дорожного движения.
478
00:50:07,375 --> 00:50:12,000
- Он настоящий полицейский?
- Нет, он сканёрский полицейский.
479
00:50:12,958 --> 00:50:18,292
- Дорожные знаки на месте?
- Да, но осталось много лишних.
480
00:50:18,375 --> 00:50:22,000
- Их все нужно куда-нибудь поставить.
- Ладно.
481
00:50:22,083 --> 00:50:25,625
- Я подыщу им место.
- Будь добр.
482
00:50:25,708 --> 00:50:29,750
- Людям не нравятся знаки.
- Они привыкнут.
483
00:51:08,250 --> 00:51:09,875
Добрый день.
484
00:51:09,958 --> 00:51:15,542
Коровы ходят по обочинам,
а ты должен ездить по дороге!
485
00:51:15,625 --> 00:51:18,458
Съезжай на мостовую.
486
00:51:33,875 --> 00:51:37,875
Куда же вы смотрите?
У гусей здесь приоритет.
487
00:51:48,833 --> 00:51:55,625
Подходите, не бойтесь.
Я не настоящий полицейский.
488
00:51:56,833 --> 00:51:57,958
Вот вам.
489
00:52:21,792 --> 00:52:26,042
Вождение в пьяном виде
преследуется по закону.
490
00:52:26,125 --> 00:52:29,250
- Я даже не тронулся с места!
- И не тронетесь.
491
00:52:29,333 --> 00:52:34,750
- Пройдемте в участок.
- Здесь есть полицейский участок?
492
00:52:35,500 --> 00:52:37,625
Интересно будет взглянуть.
493
00:52:40,500 --> 00:52:45,958
- Идемте, дорогой констебль.
- Лучше я вас поведу.
494
00:52:46,042 --> 00:52:49,833
Как вам будет угодно, констебль.
495
00:52:51,583 --> 00:52:55,333
Езжайте по этой дороге, фрёкен.
496
00:52:56,000 --> 00:52:58,583
Но по ней можно ехать
только в эту сторону!
497
00:52:59,542 --> 00:53:05,417
Да? Тогда вам придется ехать вокруг,
фрёкен.
498
00:53:05,500 --> 00:53:07,750
Тогда я окажусь там же, где и была.
499
00:53:08,833 --> 00:53:12,083
И в самом деле, пожалуй.
500
00:53:13,375 --> 00:53:18,458
- Сверните вон в тот переулок.
- Но там движение запрещено.
501
00:53:18,542 --> 00:53:22,792
Правда? Какая жалость.
Это был бы самый лучший маршрут.
502
00:53:22,875 --> 00:53:26,000
А если по той улице?
503
00:53:26,083 --> 00:53:30,000
- По ней тоже можно ехать только сюда.
- Разве?
504
00:53:30,083 --> 00:53:32,292
Тогда езжайте в ту сторону, фрёкен.
505
00:53:32,375 --> 00:53:38,125
- Но мне нужно не туда, а сюда!
- А какая разница?
506
00:53:38,208 --> 00:53:42,792
Город такой маленький,
что это не имеет значения.
507
00:53:42,875 --> 00:53:47,000
- Скоро велосипеды ограничите.
- Было бы неплохо.
508
00:53:47,083 --> 00:53:51,833
Не более четырех поездок в месяц.
Неплохо. Поглядите-ка сюда.
509
00:53:51,917 --> 00:53:58,750
Езжайте здесь…
Нет, не получится. Там нет проезда.
510
00:53:58,833 --> 00:54:00,583
- И там тоже?
- Не выйдет.
511
00:54:01,375 --> 00:54:04,875
Зесь нет прохода, идите обратно.
512
00:54:06,167 --> 00:54:11,958
Вы так никогда не уедете.
Вам придется остаться здесь жить.
513
00:54:13,708 --> 00:54:19,125
- Езжайте по той улице. Я закрою глаза.
- Но мне нужно туда!
514
00:54:19,208 --> 00:54:24,042
Езжайте. Куда хотите. Просто уезжайте.
515
00:54:24,125 --> 00:54:27,792
Смотрите! Они едут
под запрещающий знак!
516
00:54:27,875 --> 00:54:31,750
- Как они могут?
- Ну, они не спрашивали.
517
00:54:31,833 --> 00:54:35,333
M-три-четыре-шесть-девять-семь.
518
00:54:36,292 --> 00:54:39,458
- Встаньте! С вами говорит полицейский.
- Ну конечно.
519
00:54:39,542 --> 00:54:41,542
Прошу прощения.
520
00:54:41,625 --> 00:54:43,917
- Как ваша фамилия?
- Юханссон.
521
00:54:45,250 --> 00:54:51,292
- Ваше водительское удостоверение?
- У меня его нет и не надо.
522
00:54:51,375 --> 00:54:56,583
Оно вам и не понадобится.
Ваше удостоверение будет аннулировано.
523
00:54:58,125 --> 00:55:02,167
Аннулировано? Вы не можете
аннулировать то, чего не существует.
524
00:55:02,250 --> 00:55:05,208
Что? Не существует?
525
00:55:06,375 --> 00:55:08,458
Нам придется его изготовить.
526
00:55:08,542 --> 00:55:11,917
Правосудие превыше всего!
Удостоверение аннулировать.
527
00:55:12,500 --> 00:55:16,167
Это уж вы сами решайте.
528
00:55:16,250 --> 00:55:18,917
- Подшей это к делу, Монссон.
- Будет сделано.
529
00:55:19,000 --> 00:55:24,250
Неужели это бурмагистр?
То есть, бургомистр.
530
00:55:24,333 --> 00:55:28,292
Я слышал о вас весьма лестные отзывы.
531
00:55:28,375 --> 00:55:31,750
- Спокойнее, спокойнее.
- Бросьте.
532
00:55:31,833 --> 00:55:35,250
- Это еще кто?
- Пьяный водитель из Мальмё.
533
00:55:35,333 --> 00:55:41,833
Пьяный водитель? Отвези этого
сумасшедшего обратно в Мальмё.
534
00:55:41,917 --> 00:55:47,042
- Так и сделаю.
- Слишком корчит из себя бургомистра.
535
00:55:48,917 --> 00:55:54,583
Ты как раз вовремя. Занимай место.
Монссон везет этого лихача в Мальмё.
536
00:55:54,667 --> 00:55:59,542
Мы все лихачи,лихачи, лихачи
537
00:55:59,625 --> 00:56:02,167
и мы повсюду…
538
00:56:02,250 --> 00:56:05,625
- Угомонись.
- Оставьте!
539
00:56:05,708 --> 00:56:11,208
Дамы и господа! Позвольте откланяться!
До скорого!
540
00:56:11,292 --> 00:56:15,417
Только перед дверью и не кланяется,
каланча.
541
00:56:15,500 --> 00:56:20,250
- Он забавный. Надо было его оставить.
- Боже упаси!
542
00:56:23,083 --> 00:56:26,417
Этот город — идиллическое место.
543
00:56:28,125 --> 00:56:31,000
- Давай, поехали.
- Да, пора на волю.
544
00:56:31,083 --> 00:56:34,083
Позвольте, дорогой констебль.
545
00:56:36,208 --> 00:56:42,583
Тот жирный полицейский
выглядел как Карлссон из Мальмё.
546
00:56:42,667 --> 00:56:45,625
- Какой Карлссон?
- Хенрик Карлссон.
547
00:56:45,708 --> 00:56:48,708
Да, его зовут Хенрик Карлссон,
и он из Мальмё.
548
00:56:48,792 --> 00:56:50,083
Наверняка это он.
549
00:56:50,167 --> 00:56:52,250
- Кто?
- Человек, укравший деньги.
550
00:56:52,333 --> 00:56:57,625
- Он украл деньги?
- Да. Несколько миллионов.
551
00:56:57,708 --> 00:57:01,875
- У тебя есть доказательства?
- В письменном виде.
552
00:57:01,958 --> 00:57:07,417
- Довезёте меня — будет доказательство.
- Хотелось бы в письменном виде.
553
00:57:09,292 --> 00:57:13,875
- Я хотел бы видеть полицейского.
- Проходите. Вам туда.
554
00:57:16,417 --> 00:57:22,250
- Это что, полицейский участок?
- Да. А вы кто такой?
555
00:57:22,333 --> 00:57:27,208
Моя машина стояла у гостиницы.
Ее угнали.
556
00:57:27,292 --> 00:57:29,375
- Да? Присаживайтесь.
- Спасибо.
557
00:57:33,875 --> 00:57:36,833
- Имя?
- Додж Кабриолет.
558
00:57:36,917 --> 00:57:43,292
Додж Кабриолет.
Это ваше полное имя?
559
00:57:43,375 --> 00:57:45,542
Это автомобиль, конечно же.
560
00:57:46,708 --> 00:57:51,750
У нас в Сканёре у машин
обычно есть номера.
561
00:57:51,833 --> 00:57:56,750
- И в Мальмё так же.
- Так как вас зовут?
562
00:57:57,333 --> 00:58:01,750
- Меня зовут Йоста Юсефссон.
- Йоста Юсефссон.
563
00:58:02,917 --> 00:58:08,042
Разве полиция обязана
следить за вашими игрушками?
564
00:58:08,708 --> 00:58:11,958
Разве Сканёр — это парковка
для машин из Мальмё?
565
00:58:12,500 --> 00:58:17,208
- Номер машины?
- М 34697.
566
00:58:17,292 --> 00:58:19,125
М 34…
567
00:58:21,875 --> 00:58:27,958
- М 34697? Это ваш номер?
- Это номер моей машины.
568
00:58:40,458 --> 00:58:47,458
- Вот здесь я живу. Четвертый этаж.
- Я вас наверх не повезу.
569
00:58:47,542 --> 00:58:51,250
Да, это было бы непросто,
поэтому я дойду пешком.
570
00:58:57,708 --> 00:59:01,917
Прощайте, мой друг.
Спасибо за приятную поездку.
571
00:59:02,000 --> 00:59:07,625
- Где мне поставить машину?
- Я не знаю. Это не моя машина.
572
00:59:07,708 --> 00:59:11,542
Что? Да как ты смеешь? Не твоя машина?!
573
00:59:11,625 --> 00:59:14,875
Спокойно. Я разберусь.
574
00:59:14,958 --> 00:59:20,042
- У моей невесты семь миллионов.
- А также жених-идиот.
575
00:59:20,125 --> 00:59:24,542
Я пришлю вам документы по Карлссону.
576
00:59:24,625 --> 00:59:28,167
- Было бы неплохо. Не забудь.
- Обещаю. До встречи!
577
00:59:30,917 --> 00:59:33,042
Не его машина?
578
00:59:34,208 --> 00:59:40,875
Вождение в рьяном… в рваном…
Даже не выговорить «в пьяном виде»!
579
00:59:40,958 --> 00:59:46,375
- Вы знаете, где моя машина?
- Подождите у гостиницы.
580
00:59:46,458 --> 00:59:49,292
- Машина будет там через полчаса.
- Спасибо вам.
581
00:59:49,375 --> 00:59:52,167
- Всего доброго.
- Всего доброго.
582
00:59:54,292 --> 00:59:55,250
До свидания.
583
01:00:01,583 --> 01:00:03,792
Кто этот весельчак?
584
01:00:03,875 --> 01:00:09,917
Монссон угнал машину и повез
того пьяного водителя в Мальмё.
585
01:00:10,792 --> 01:00:13,000
А этот человек — владелец машины.
586
01:00:20,000 --> 01:00:24,208
Бедный Монссон, несладко ему придется.
587
01:00:24,292 --> 01:00:27,250
- Что ты имеешь в виду?
- Мы его арестуем.
588
01:00:27,333 --> 01:00:32,333
Как-то не по-человечески.
Он не из самых умных.
589
01:00:32,417 --> 01:00:36,125
Не жалей его. Он же тебя не жалеет.
590
01:00:37,000 --> 01:00:43,542
Я поставлю подпись, а ты заполни
этот бланк до его возвращения.
591
01:00:49,042 --> 01:00:52,958
- Я вернулся.
- Как там, в Мальмё?
592
01:00:53,042 --> 01:00:58,250
Ну, что случилось, то случилось,
но я уверен, всё образуется.
593
01:01:01,292 --> 01:01:07,167
Я кое что разузнал. Один человек
может отправиться за решетку.
594
01:01:07,250 --> 01:01:10,083
Туда бы многих следовало отправить.
Кто?
595
01:01:10,167 --> 01:01:14,375
Не могу вам сказать.
Когда я выстрою цепь доказательств,
596
01:01:14,458 --> 01:01:20,000
тогда мы его и возьмем. В раскрытии
преступлений мне нет равных!
597
01:01:20,083 --> 01:01:24,458
Прекрасно. Констебль Карлссон
желает с тобой поговорить.
598
01:01:25,250 --> 01:01:29,667
Констебль Карлссон?
Некоторых полицейских мне жаль.
599
01:01:32,750 --> 01:01:37,958
- Что вам нужно?
- Как вы смеете спрашивать?
600
01:01:38,042 --> 01:01:42,083
- Какой стыд для нашей полиции!
- Что вы имеете в виду?
601
01:01:42,833 --> 01:01:47,917
Это я должен у вас спросить. Вы угнали
машину и повезли пьяного в Мальмё,
602
01:01:48,000 --> 01:01:51,542
находясь при исполнении!
603
01:01:52,208 --> 01:01:57,792
Мы, полицейские,
должны подавать хороший пример!
604
01:01:59,500 --> 01:02:02,333
- Водительское удостоверение!
- У меня его нет.
605
01:02:02,417 --> 01:02:05,042
Что? Нет прав?
606
01:02:05,125 --> 01:02:10,167
Полицейский без водительских прав.
Вот это история!
607
01:02:10,250 --> 01:02:13,583
- У меня их никогда и не было.
- Это вас не извиняет.
608
01:02:14,542 --> 01:02:16,750
От вас пахнет алкоголем. Вы пили?
609
01:02:17,458 --> 01:02:21,875
Нет. Я попробовал пару капель
из бутылки, что была в машине.
610
01:02:22,542 --> 01:02:25,083
Вождение в нетрезвом виде. Еще лучше.
611
01:02:26,167 --> 01:02:31,125
На основании полученных мною сведений
я арестовываю вас прямо сейчас.
612
01:02:31,208 --> 01:02:35,958
Вот ордер. Поместить под стражу,
как только освободится камера.
613
01:02:38,458 --> 01:02:41,042
Некоторые дороги ведут в тюрьму.
614
01:02:43,167 --> 01:02:45,625
В жизни не видел худшего полицейского.
615
01:02:47,708 --> 01:02:50,583
- Ну? Как он отреагировал?
- Я не знаю.
616
01:02:50,667 --> 01:02:55,167
Я вручил ему ордер на арест.
Ему придется посадить самого себя.
617
01:02:56,042 --> 01:02:58,375
Подписано самим бургомистром.
618
01:03:00,833 --> 01:03:03,292
- Какое красивое платье!
- Да, нравится?
619
01:03:03,375 --> 01:03:05,250
Вот бы поехать с вами в Мальмё.
620
01:03:05,333 --> 01:03:10,000
В следующий раз. Мы отлично
проведем время в Королевском парке.
621
01:04:57,167 --> 01:05:00,000
Привет, моя девочка.
622
01:05:00,083 --> 01:05:04,417
У меня тут для тебя
два арестованных поросенка.
623
01:05:04,500 --> 01:05:07,417
Ты сможешь с ними играть.
624
01:05:07,500 --> 01:05:11,500
Из этих малюток когда-нибудь
выйдет отличный холодец.
625
01:05:19,875 --> 01:05:23,042
Эй! Что ты делаешь?
626
01:05:23,125 --> 01:05:28,542
- Чиню решетку. Она отваливается.
- Кто приказал?
627
01:05:28,625 --> 01:05:33,167
Монссон. Я должен заработать себе
на еду и крышу над головой.
628
01:05:33,250 --> 01:05:36,875
Надеюсь очень скоро тебя не увидеть.
629
01:05:36,958 --> 01:05:40,792
Что? Вы уходите с работы?
630
01:05:40,875 --> 01:05:46,292
- Нет, но скоро попрошу тебя уйти.
- Это почему?
631
01:05:46,375 --> 01:05:51,417
Разве я не могу остаться под стражей?
632
01:05:51,500 --> 01:05:54,208
Кто-то должен сидеть в камере.
633
01:05:54,292 --> 01:05:58,417
Нет, я больше не хочу
никаких заключенных в зимнее время.
634
01:05:58,500 --> 01:06:00,542
Я буду хранить там картошку.
635
01:06:10,583 --> 01:06:13,833
- Вам тяжело.
- В самом деле.
636
01:06:13,917 --> 01:06:17,375
Какие красивые яблоки. Это паданцы?
637
01:06:17,458 --> 01:06:21,375
- Нет, это хорошие яблоки.
- Я вам помогу.
638
01:06:26,167 --> 01:06:28,375
- Черт.
- Ах, боже мой.
639
01:06:30,042 --> 01:06:32,208
Ну вот, теперь они паданцы.
640
01:06:33,292 --> 01:06:35,625
Давайте их соберем.
641
01:06:44,458 --> 01:06:49,792
- Тяжело было собирать.
- От яблок испокон веку проблемы.
642
01:06:52,292 --> 01:06:56,542
Он тащит яблоки как ни в чем ни бывало.
643
01:06:56,625 --> 01:06:59,375
Скоро я его самого притащу.
644
01:06:59,458 --> 01:07:02,167
А бургомистр назначил его констеблем!
645
01:07:02,250 --> 01:07:07,000
Чистка нужна не только в гавани.
646
01:07:07,083 --> 01:07:09,875
Он выглядит добрым и учтивым.
647
01:07:09,958 --> 01:07:14,792
На первый взгляд.
Но на самом деле он совсем другой.
648
01:07:14,875 --> 01:07:18,625
Девушкам по ночам на улицу — ни ногой!
649
01:07:18,708 --> 01:07:21,833
А если одна нога здесь — другая там?
650
01:07:21,917 --> 01:07:28,917
Когда в полиции одни воры и беглецы,
651
01:07:29,000 --> 01:07:33,292
время решительно вмешаться.
652
01:07:39,083 --> 01:07:44,667
Нужно очистить этот город!
Отправим делегацию к бургомистру,
653
01:07:44,750 --> 01:07:47,750
и пусть он знает,
что мы этого не потерпим.
654
01:07:47,833 --> 01:07:53,208
Этот дорожный полицейский
уже одной ногой в наручниках.
655
01:07:54,625 --> 01:07:59,667
- Хуже всего эти дорожные знаки.
- А что с ними не так?
656
01:07:59,750 --> 01:08:01,833
От них одна путаница!
657
01:08:02,542 --> 01:08:06,125
Я так не считаю. Я сам их расставлял.
658
01:08:12,750 --> 01:08:18,208
- Вы здесь, дядя Хенрик.
- Да, нам тут хорошо с Леной.
659
01:08:19,250 --> 01:08:24,000
Я вам расскажу что-то потрясающее.
Я безумно влюблена!
660
01:08:24,083 --> 01:08:29,333
Поговорите с папой? Я приглашу его
к нам. Он вам обоим понравится.
661
01:08:29,417 --> 01:08:33,833
Погоди-ка. Я бы только за себя говорил.
662
01:08:33,917 --> 01:08:39,667
Вы могли бы сказать, что вы знаете его
и его отца…
663
01:08:39,750 --> 01:08:44,458
Мало того, что нужно соврать про сына.
Ты хочешь еще соврать и про отца?
664
01:08:45,042 --> 01:08:48,500
- Я понятия не имею, кто он.
- Пожалуйста, помогите мне.
665
01:08:48,583 --> 01:08:51,250
Постараюсь что-нибудь придумать.
666
01:08:51,333 --> 01:08:55,000
В любви, как на войне,
все средства хороши.
667
01:08:55,833 --> 01:09:00,167
- Спасибо, дядя Хенрик.
- Исключительно для тебя.
668
01:09:01,042 --> 01:09:05,083
Мы должны держаться вместе.
Как одна команда.
669
01:09:05,750 --> 01:09:10,625
- Каждому должно повезти в любви.
- На этом и сойдемся.
670
01:09:13,250 --> 01:09:14,375
Принесли? Хорошо.
671
01:09:17,667 --> 01:09:18,875
Скажите…
672
01:09:20,292 --> 01:09:24,833
Вы давно знакомы
со специальным констеблем Карлссоном?
673
01:09:25,500 --> 01:09:30,958
- Конечно! Мы друзья с детства.
- Ясно.
674
01:09:31,042 --> 01:09:34,625
Но вы хорошо его знаете?
675
01:09:35,167 --> 01:09:39,125
Мы дружим с самого детства.
Я же тебе уже сказал.
676
01:09:39,208 --> 01:09:44,375
- Я спрашиваю в рамках расследования.
- Я понимаю.
677
01:09:50,708 --> 01:09:54,583
Сделайте одолжение, слезьте с крыши.
678
01:09:54,667 --> 01:09:59,500
- Мы не хотим делать одолжение.
- Не хотите? Ну тогда…
679
01:10:00,583 --> 01:10:04,292
Тогда оставайтесь там, черт с вами.
680
01:11:18,750 --> 01:11:20,833
- Красивая песня.
- Очень!
681
01:11:22,417 --> 01:11:29,208
Я сказала бургомистру, что ты
познакомилась в Мальмё с милым юношей.
682
01:11:29,292 --> 01:11:33,292
- Я предложила обед в воскресенье.
- Что сказал папа?
683
01:11:33,375 --> 01:11:38,208
Молодую девушку только выпусти из дома,
она обязательно притащит домой мужчину.
684
01:11:38,292 --> 01:11:40,792
Она дочь своего отца.
685
01:11:40,875 --> 01:11:44,333
Лена хочет пригласить его
на воскресный обед.
686
01:11:44,417 --> 01:11:48,750
Я хотел с тобой об этом поговорить.
687
01:11:48,833 --> 01:11:54,792
- Ты знаешь его семью?
- Его отец весьма достойный человек.
688
01:11:54,875 --> 01:11:59,292
- Понимаю.
- Уверяю тебя, это всё к лучшему.
689
01:11:59,375 --> 01:12:03,625
- Как выглядит этот молодой человек?
- Невысокий, блондин… или нет.
690
01:12:03,708 --> 01:12:09,458
Скорее, шатен. Или что-то среднее.
691
01:12:09,542 --> 01:12:11,417
Высокий. То есть, низкий.
692
01:12:11,500 --> 01:12:17,167
Я давно его не видел, точно не помню.
693
01:12:17,250 --> 01:12:20,667
- Он мог измениться.
- Ты его давно знаешь?
694
01:12:20,750 --> 01:12:25,667
Да. Он и я… Его отец и я…
Он и я, и его отец…
695
01:12:25,750 --> 01:12:30,750
- Мы старые друзья.
- Тогда ты тоже приходи на обед.
696
01:12:30,833 --> 01:12:34,250
Ладно. Есть-то всё равно надо.
697
01:12:34,333 --> 01:12:38,875
- Спасибо. А отец придет?
- Нет.
698
01:12:38,958 --> 01:12:41,375
Ты приглядишь за ярмаркой
сегодня вечером?
699
01:12:41,458 --> 01:12:45,417
Да. Я как раз веду туда Лену.
700
01:12:54,583 --> 01:12:56,875
Никаких сомнений.
701
01:12:57,958 --> 01:13:03,958
Это венгерский гульден. 1568 год.
702
01:13:04,708 --> 01:13:10,333
Ты стоишь целое состояние, дружочек.
703
01:13:11,667 --> 01:13:14,875
Так. А теперь мы посмотрим на тебя.
704
01:13:16,083 --> 01:13:19,208
- Он идет, папа!
- Прошу меня не беспокоить.
705
01:13:19,292 --> 01:13:20,750
Застежка расстегнулась.
706
01:13:24,833 --> 01:13:26,458
Необыкновенный экземпляр.
707
01:13:31,750 --> 01:13:33,708
- Пожалуйста, сюда.
- Спасибо.
708
01:13:36,542 --> 01:13:39,375
- Добрый вечер, Ларс. Проходи!
- Добрый вечер.
709
01:13:39,458 --> 01:13:42,542
Как мило. Спасибо.
710
01:13:49,917 --> 01:13:54,625
- Чёрт возьми, что это?!
- Вот и голос бургомистра.
711
01:13:55,292 --> 01:13:57,125
Пойдем, я тебя познакомлю.
712
01:14:02,292 --> 01:14:05,792
- Что ты делаешь, папа?
- Добрый вечер, бургомистр.
713
01:14:05,875 --> 01:14:12,625
Я пожму вашу руку чуть позже.
Я должен найти ценную монету.
714
01:14:12,708 --> 01:14:17,625
- Я знаю, где она.
- Знаешь? Верни ее мне.
715
01:14:17,708 --> 01:14:21,833
- Нет, сейчас не могу.
- Сейчас же, говорю!
716
01:14:21,917 --> 01:14:25,958
Тогда отвернись.
А ты смотри в другую сторону.
717
01:14:29,125 --> 01:14:32,417
- Вот она, папа.
- Слава Богу.
718
01:14:32,500 --> 01:14:36,625
- Где она была? Она тёплая!
- Ты правда хочешь знать?
719
01:14:36,708 --> 01:14:39,458
- Здравствуйте! Рад видеть.
- Спасибо.
720
01:14:39,542 --> 01:14:41,167
Смотри, какие розы!
721
01:14:41,250 --> 01:14:47,792
Спасибо. Проходите в гостиную.
Я сейчас приду.
722
01:14:49,125 --> 01:14:50,542
Слава Богу.
723
01:14:53,333 --> 01:14:55,625
- Собачка!
- Смотри-ка.
724
01:14:55,708 --> 01:15:00,542
- Но ведь…
- Хорошая собачка.
725
01:15:05,708 --> 01:15:06,542
Проходите.
726
01:15:10,625 --> 01:15:15,458
Позволь представить тебя дяде Хенрику.
А это господин Кланг, помощник юриста.
727
01:15:16,125 --> 01:15:17,583
- Как фамилия?
- Кланг.
728
01:15:19,333 --> 01:15:22,583
Карлссон. Пока еще.
729
01:15:24,500 --> 01:15:27,667
- Прошу к столу!
- Благодарю.
730
01:15:32,708 --> 01:15:35,667
Прошу вас, садитесь здесь.
731
01:15:40,667 --> 01:15:41,500
Итак.
732
01:15:45,167 --> 01:15:47,083
Прошу.
733
01:15:47,167 --> 01:15:51,292
Это не праздничный,
а самый обычный обед.
734
01:15:51,375 --> 01:15:52,833
Папа, ты хвастаешься.
735
01:15:52,917 --> 01:15:56,333
- Мы с Леной очень старались.
- Вот как?
736
01:15:56,417 --> 01:16:01,542
- Вера привела очень милого юношу.
- Правда?
737
01:16:11,958 --> 01:16:14,750
Нет, сначала вы.
738
01:16:21,250 --> 01:16:22,917
- Бери.
- Спасибо.
739
01:16:32,042 --> 01:16:33,083
Итак…
740
01:16:36,375 --> 01:16:38,292
Ну вот, значит…
741
01:16:43,750 --> 01:16:47,375
Какая чрезвычайно оживленная беседа.
742
01:16:47,458 --> 01:16:53,000
Нельзя же говорить, пока жуешь.
743
01:16:53,083 --> 01:16:57,292
Что вы думаете о новых ограничениях?
744
01:16:58,125 --> 01:17:00,792
Что тут можно сказать?
745
01:17:01,542 --> 01:17:07,458
- Я согласен.
- Тогда давайте выпьем.
746
01:17:07,542 --> 01:17:11,125
- Ваше здоровье.
- Благодарю вас, но я не пью.
747
01:17:11,667 --> 01:17:17,042
Вот как? Вас беспокоит,
что скажет ваш отец? Он трезвенник?
748
01:17:17,125 --> 01:17:19,917
Еще чего не хватало. Ваше здоровье.
749
01:17:23,833 --> 01:17:26,208
«Кто изобрел медную проволоку?»
750
01:17:26,917 --> 01:17:32,375
«Два шотландца подрались из-за пенни»
751
01:17:36,375 --> 01:17:42,958
Доброй ночи. Я ухожу домой.
Если что случится, дай знать.
752
01:17:43,042 --> 01:17:46,958
И не засни. У бургомистра гости.
753
01:17:47,042 --> 01:17:50,417
Тебе лучше быть наготове.
754
01:17:51,333 --> 01:17:55,542
Можешь пригодиться для партии в бридж.
Спокойной ночи.
755
01:17:56,875 --> 01:17:58,333
Спокойной ночи, Монссон.
756
01:19:44,958 --> 01:19:47,833
Не смейтесь, черт возьми!
757
01:19:54,208 --> 01:19:57,708
В чем дело?
Я не потерплю такого в моем доме!
758
01:20:03,458 --> 01:20:06,667
Что это с дядей Хенриком?
Я его не узнаю.
759
01:20:07,417 --> 01:20:13,125
- К сожалению, я тоже.
- Ты его знаешь? Вы поссорились?
760
01:20:14,083 --> 01:20:18,000
Нет. Он мой отец.
761
01:20:19,917 --> 01:20:24,625
Что? Почему ты ничего не сказал?
762
01:20:25,667 --> 01:20:30,375
- Ты хотел подшутить над нами?
- Нет, всё гораздо серьезнее.
763
01:20:32,833 --> 01:20:36,583
Что мне было делать?
Я же не знал, что он здесь.
764
01:20:37,292 --> 01:20:43,250
Он ничего не сказал, и я тоже не смог.
Я ждал объяснений.
765
01:20:43,333 --> 01:20:45,042
Ты должен извиниться!
766
01:20:45,125 --> 01:20:51,167
Я могу извиниться перед тобой.
Но не перед парнем.
767
01:20:52,708 --> 01:20:55,792
Явиться сюда под фальшивым именем,
768
01:20:55,875 --> 01:21:00,042
сидеть здесь и делать вид,
будто ничего не происходит!
769
01:21:00,125 --> 01:21:04,417
- А что происходит?
- Ты же видишь, что происходит.
770
01:21:04,500 --> 01:21:09,708
- Ты же пел ему дифирамбы!
- За это я извинился.
771
01:21:09,792 --> 01:21:15,917
- Ты хорошо отзывался об отце и сыне.
- Ну, отец-то у него идиот.
772
01:21:16,000 --> 01:21:20,875
- Похоже, ты хорошо их знаешь.
- Боюсь, что слишком хорошо.
773
01:21:20,958 --> 01:21:23,333
Я его отец.
774
01:21:26,625 --> 01:21:30,708
- Если бы я знал, я бы не пришел.
- Поговори с ним.
775
01:21:32,125 --> 01:21:35,458
Мы с отцом повздорили,
и я не могу сказать тебе, почему.
776
01:21:36,333 --> 01:21:38,667
Он сердится,
потому что я сменил фамилию.
777
01:21:39,750 --> 01:21:42,708
Что теперь обо мне подумает бургомистр?
778
01:21:44,208 --> 01:21:47,208
Могу я с вами поговорить?
779
01:21:55,250 --> 01:22:00,750
- Ларс очень сожалеет.
- Вот как? Он смеялся, когда я пел!
780
01:22:00,833 --> 01:22:03,792
Я вам расскажу, почему мы смеялись.
781
01:22:03,875 --> 01:22:06,750
- Мы говорили о вас.
- Правда?
782
01:22:06,833 --> 01:22:12,000
Я сказала: «Если бы не было тебя,
я бы влюбилась в дядю Хенрика».
783
01:22:12,083 --> 01:22:18,500
- Видите? Вам тоже смешно!
- Да, это довольно сложно.
784
01:22:19,458 --> 01:22:24,375
- Нет, дело не в этом.
- Мне вас так жалко.
785
01:22:28,667 --> 01:22:33,875
- Поцелуй? Я что, временная замена?
- Я же могу поцеловать своего свёкра?
786
01:22:33,958 --> 01:22:39,333
- А если я им не стану?
- Тогда вам придется вернуть поцелуи.
787
01:22:39,417 --> 01:22:43,833
Я хочу быть с Ларсом и ни с кем другим.
Что бы отец ни сказал.
788
01:22:43,917 --> 01:22:47,458
- Но меня-то ты не спросила.
- Я не знала, что вы его отец.
789
01:22:48,417 --> 01:22:52,583
Я тоже этого не знал. До этого момента.
790
01:22:52,667 --> 01:22:53,625
Ну так можно?
791
01:22:54,500 --> 01:22:56,167
- Что?
- Выйти за него замуж.
792
01:22:56,917 --> 01:23:00,208
Если пообещаешь стать фру Карлссон,
а не фру Кланг.
793
01:23:00,875 --> 01:23:02,708
Карлссон хорошо звучит.
794
01:23:02,792 --> 01:23:07,958
Имя не имеет значения,
если мы будем счастливы.
795
01:23:26,750 --> 01:23:30,542
- Эти чертовы гуси такие сердитые.
- Да, очень злые.
796
01:23:31,333 --> 01:23:34,000
Я назову их Сканёр и Фальстербу.
797
01:23:35,250 --> 01:23:39,667
Зачем вам столько животных?
У вас же нет фермы.
798
01:23:40,000 --> 01:23:43,833
Разве? Пошли, покажу тебе мою ферму.
799
01:23:46,292 --> 01:23:51,792
- Что скажешь об этой ферме?
- Вот бы быть ее обитателем!
800
01:23:52,250 --> 01:23:57,333
- Да, с ними там прекрасно обращаются.
- Смотрите!
801
01:23:57,417 --> 01:24:01,917
На этой ферме есть всё, кроме хозяйки.
802
01:24:02,333 --> 01:24:07,042
- Кто же претендует на это звание?
- Кто знает? Можете попробовать.
803
01:24:07,125 --> 01:24:11,708
Если будущая жена — я, то я жду
предложения по всем правилам.
804
01:24:13,208 --> 01:24:16,292
Представь, что я встал на колени
и говорю:
805
01:24:16,375 --> 01:24:22,333
«Лена, я тебя люблю. Я всю жизнь
буду носить тебя на руках».
806
01:24:22,417 --> 01:24:27,208
Какие чудесные слова.
Женщина будет счастлива их слышать.
807
01:24:27,292 --> 01:24:31,375
Да, все, кому я их говорил,
были счастливы.
808
01:24:31,458 --> 01:24:37,083
- Но это длилось только одни выходные.
- Всё равно чудесно.
809
01:24:37,708 --> 01:24:40,625
Мы, женщины, знаем,
что мужчины нас обманывают.
810
01:24:41,708 --> 01:24:43,917
Что, если бы я сказал так:
811
01:24:45,167 --> 01:24:50,917
«Лена, ты мне нравишься.
Давай попробуем жить вместе?»
812
01:24:51,875 --> 01:24:56,000
«Может, это будет не слишком
весело, но мы уж постараемся».
813
01:24:56,542 --> 01:24:58,208
Слишком уж обыденно звучит.
814
01:24:59,833 --> 01:25:02,708
Да, женщинам нельзя говорить правду.
815
01:25:04,583 --> 01:25:11,208
Лена, я люблю тебя. Я хочу шептать тебе
на ухо самые лучшие слова.
816
01:25:12,208 --> 01:25:15,708
- Чёрт, поросята опять разбежались!
- Хенрик…
817
01:25:23,542 --> 01:25:26,625
Стойте!
818
01:25:30,500 --> 01:25:31,333
Ну же.
819
01:25:37,083 --> 01:25:37,917
Или сюда.
820
01:25:58,542 --> 01:26:02,125
Готово. Посмотрим…
821
01:26:02,708 --> 01:26:09,000
«Один стакан молока, семь ложек масла,
стакан сахара и два яйца».
822
01:26:09,792 --> 01:26:15,125
Это есть. «И два стакана муки».
823
01:26:16,500 --> 01:26:21,417
Мука. Это сахар, это соль. Вот мука.
824
01:26:22,250 --> 01:26:26,083
«Прекрасный результат».
Как раз для прекрасной дамы.
825
01:26:26,833 --> 01:26:29,500
Два стакана. Здесь примерно два.
Годится.
826
01:26:30,792 --> 01:26:32,375
Два стакана.
827
01:26:34,125 --> 01:26:40,208
Лена зайдет на кофе,
а у меня вкусный пирог.
828
01:26:41,292 --> 01:26:45,500
Вот так. «Затем добавьте…»
829
01:26:46,292 --> 01:26:50,000
«Затем добавьте побольше соли и перца».
830
01:26:51,083 --> 01:26:55,333
Соли и перца… Вот соль.
831
01:26:57,000 --> 01:26:59,458
«Побольше». Положу еще.
832
01:27:00,625 --> 01:27:03,542
И хватит. Теперь перец.
833
01:27:04,500 --> 01:27:06,833
Перец…
834
01:27:07,458 --> 01:27:11,708
Вот он где. Побольше соли и перца.
835
01:27:20,667 --> 01:27:26,000
Ну вот. Можно ставить в печь.
836
01:27:45,208 --> 01:27:48,958
Нас обнаружили. Конец веселью.
837
01:27:51,125 --> 01:27:54,708
- Вам сюда.
- Держи. Спасибо за помощь.
838
01:28:00,250 --> 01:28:02,667
Что это за карнавальный костюм на вас?
839
01:28:02,750 --> 01:28:06,417
Карнавальный? Придержите язык.
840
01:28:06,500 --> 01:28:11,042
Говорите обо мне, что хотите,
но не смейте хаять мой мундир!
841
01:28:12,000 --> 01:28:16,792
- Я вам никаких объяснений не должен.
- Зато должны 5 000 крон.
842
01:28:16,875 --> 01:28:21,333
Я за вас заплатила. А то бы вас
упекли в тюрьму. Позор! Воришка.
843
01:28:22,167 --> 01:28:26,167
- Вы заплатили за меня 5 000 крон?
- Да.
844
01:28:26,250 --> 01:28:30,083
- Где вы их взяли?
- Откладывала из расходов на хозяйство.
845
01:28:31,125 --> 01:28:34,875
- Как вам не стыдно. Воровка.
- В каком смысле?
846
01:28:34,958 --> 01:28:40,500
Если вы припрятывали деньги из тех,
что я давал вам на хозяйство,
847
01:28:40,583 --> 01:28:45,125
то вы украли у меня 5 000 крон!
848
01:28:45,208 --> 01:28:49,208
Видите, как легко стать воровкой.
849
01:28:49,292 --> 01:28:54,917
Все женщины утаивают часть денег
из тех, что получают на хозяйство.
850
01:28:55,417 --> 01:29:01,958
Зайдите в дом. Не плачьте.
Через неделю вы всё получите обратно.
851
01:29:02,042 --> 01:29:04,208
Я это слышала уже много раз.
852
01:29:04,292 --> 01:29:08,833
Лучше уж я буду откладывать и дальше
из тех денег.
853
01:29:14,625 --> 01:29:21,375
Привет, моя девочка!
Я привезла тебе твоих друзей.
854
01:29:24,417 --> 01:29:26,917
Если вы останетесь,
то будете спать здесь.
855
01:29:32,958 --> 01:29:35,292
Вечно я сплю в крошечных комнатках.
856
01:29:36,042 --> 01:29:40,792
- Может, нам пожениться?
- Да кому мы нужны.
857
01:29:51,958 --> 01:29:53,167
Что-то горит.
858
01:29:53,750 --> 01:29:55,542
Что это такое?
859
01:29:55,625 --> 01:30:00,083
- Мой быстрый пирог. Он уже готов.
- Он сгорел!
860
01:30:01,417 --> 01:30:04,000
Смотрите! Он прилип.
861
01:30:04,083 --> 01:30:06,500
- Отойдите.
- Не надо! Взорвется.
862
01:30:06,583 --> 01:30:10,083
- Я был пожарным-добровольцем.
- Дайте нож!
863
01:30:10,667 --> 01:30:12,000
- Вот.
- Спасибо.
864
01:30:15,625 --> 01:30:17,083
Ай! Чёрт!
865
01:30:20,625 --> 01:30:25,875
Я иду домой. Прошу не беспокоить меня
без надобности.
866
01:30:25,958 --> 01:30:28,125
Могу я вас кое-что спросить?
867
01:30:29,375 --> 01:30:34,958
У спецконстебля Карлссона есть сын,
который изучает юриспруденцию?
868
01:30:35,042 --> 01:30:40,458
Да. Он был у меня дома.
Очень приятный молодой человек.
869
01:30:41,208 --> 01:30:43,417
- Всего доброго.
- До свидания.
870
01:30:46,333 --> 01:30:51,208
Вот и недостающее звено.
Теперь всё сходится.
871
01:30:58,042 --> 01:31:04,208
- Вот ваш быстрый пирог.
- Он был такой маленький в сыром виде.
872
01:31:04,292 --> 01:31:07,167
- Сколько вы положили дрожжей?
- Вот эту банку.
873
01:31:07,250 --> 01:31:09,167
А надо полторы чайных ложки.
874
01:31:11,417 --> 01:31:16,292
- Скормим его гусям.
- А они-то чем провинились?
875
01:31:16,375 --> 01:31:19,792
Пойду куплю пирогов и сливок.
876
01:31:20,292 --> 01:31:26,250
Одолжите мне две кроны, Йоханна?
Тогда я буду должен вам 5 002 кроны.
877
01:31:26,333 --> 01:31:30,542
И зарплату за два месяца,
и еще 18 крон за такси.
878
01:31:30,625 --> 01:31:36,458
- Пусть будет 5 200.
- Бухгалтер, а считать не умеете.
879
01:31:36,542 --> 01:31:42,708
- Всего будет 5 140.
- У нас машина считает. Спасибо.
880
01:31:51,875 --> 01:31:56,542
- Хотя бы снимите фартук!
- Могли бы и раньше напомнить.
881
01:31:56,625 --> 01:31:58,750
Я же не знала, что вы не в себе.
882
01:32:03,833 --> 01:32:07,917
Кто сказал твоему папочке,
что я приеду?
883
01:32:14,333 --> 01:32:20,083
- Простите, господин Карлссон дома?
- Нет, зато его экономка здесь.
884
01:32:20,583 --> 01:32:24,250
Ах это вы! Здравствуйте.
Он много о вас рассказывал.
885
01:32:24,333 --> 01:32:30,042
Не верьте. Он много врет.
Он бывает такой вредный!
886
01:32:30,458 --> 01:32:31,792
Правда?
887
01:32:31,875 --> 01:32:35,792
Он всем женщинам признается в любви.
Кроме меня.
888
01:32:36,667 --> 01:32:39,833
- Он так хорошо о вас отзывался.
- Правда?
889
01:32:40,292 --> 01:32:46,375
Да, он очень добр, но я хотела сказать…
890
01:32:46,458 --> 01:32:49,208
- Что он говорил?
- Я вам не скажу.
891
01:32:53,417 --> 01:32:56,792
Очень жаль, но ничего не поделаешь.
892
01:32:57,375 --> 01:33:00,000
Ты должен уйти.
893
01:33:00,500 --> 01:33:04,000
Какая нечуткость —
вот так выставлять человека!
894
01:33:04,083 --> 01:33:09,208
Здесь тебе не наемная квартира
с уведомлением за три месяца.
895
01:33:09,750 --> 01:33:14,917
Я бы отдал свой штраф за то,
чтобы жить в хорошем месте.
896
01:33:16,333 --> 01:33:22,125
Я отремонтировал помещение
и починил решетку и замок.
897
01:33:22,208 --> 01:33:25,708
Теперь оно стало похоже на тюрьму,
а меня выгоняют!
898
01:33:25,792 --> 01:33:29,708
Да, это несправедливо, но таков закон.
899
01:33:29,792 --> 01:33:34,000
Мы будем по тебе скучать.
Ты прославился в этом городе.
900
01:33:34,875 --> 01:33:37,042
А камера, возможно, еще пригодится.
901
01:33:37,917 --> 01:33:42,958
Я полагаю, другого выхода у меня нет.
902
01:33:44,125 --> 01:33:47,917
Зато за тобой не числится ничего
столь ужасного, что могло бы
903
01:33:48,000 --> 01:33:49,417
помешать тебе вернуться.
904
01:33:50,500 --> 01:33:52,167
Пока, заключенный.
905
01:33:54,667 --> 01:33:59,625
- И возвращайся.
- Спасибо, Монссон. Спасибо.
906
01:34:01,708 --> 01:34:04,708
Это называется кофе? На вкус как вода.
907
01:34:04,792 --> 01:34:06,917
- Очень вкусно.
- Нормальный кофе.
908
01:34:07,000 --> 01:34:11,167
Кто сказал? У меня невкусный.
Сварите еще.
909
01:34:15,292 --> 01:34:18,208
Явилась, ни раньше, ни позже.
910
01:34:18,917 --> 01:34:23,917
Я терплю ее 20 лет, и мне придется
терпеть ее до конца жизни.
911
01:34:24,000 --> 01:34:28,875
- Ты ей нравишься.
- Это хуже всего.
912
01:34:29,500 --> 01:34:33,583
Все проблемы те же, что и в браке,
а радости никакой.
913
01:34:34,167 --> 01:34:38,750
- Бедняжка.
- Нам нужно о многом поговорить.
914
01:34:38,833 --> 01:34:45,500
Ах, Лена… Ты так считаешь?
Да, наверное, ты права.
915
01:34:47,125 --> 01:34:50,333
- А где кофе?
- Варится.
916
01:34:50,417 --> 01:34:54,875
Пойдите и проверьте.
А то он сгорит.
917
01:34:54,958 --> 01:34:57,708
Тут, кажется, другой,
очень горящий вопрос.
918
01:35:02,292 --> 01:35:07,000
- Как грубо с ее стороны.
- Не обращай внимания. Она сумасшедшая.
919
01:35:08,500 --> 01:35:13,917
Зачем она явилась сюда из Мальмё
и пьет здесь кофе?
920
01:35:14,583 --> 01:35:18,458
Опять вы. Вы как-то очень быстро
сегодня варите кофе.
921
01:35:18,542 --> 01:35:23,500
- Я это не хочу! Пусть поварится еще.
- Это кофе, который вы просили.
922
01:35:23,583 --> 01:35:24,917
Я это просил?
923
01:35:26,167 --> 01:35:28,292
Да он же как динамит!
924
01:35:28,375 --> 01:35:32,250
Им можно краску со стен смывать.
925
01:35:32,833 --> 01:35:38,125
Я знаю, в чем дело. Стоит мне уйти,
и кофе сразу исправится.
926
01:35:39,958 --> 01:35:45,500
- Мне ее жаль.
- Мне тоже ее жаль.
927
01:35:46,833 --> 01:35:51,167
Она вообще-то хорошая.
Очень добрая в глубине души.
928
01:35:52,458 --> 01:35:57,708
Я никогда не забуду,
что я перед ней в долгу. Вот недавно…
929
01:35:59,167 --> 01:36:02,125
У нее золотое сердце.
930
01:36:03,333 --> 01:36:09,250
И она хорошо выглядит.
Чистоплотна, аккуратна.
931
01:36:11,250 --> 01:36:17,917
Жизнь нельзя строить на любви.
Влюбленным нельзя позволять жениться.
932
01:36:18,000 --> 01:36:21,542
Когда ты влюблен, теряешь разум.
Не понимаешь, что делаешь.
933
01:36:22,625 --> 01:36:27,042
Однажды любовь уходит,
а ты оказываешься несчастен.
934
01:36:28,042 --> 01:36:31,125
Дружба, вот что ценно.
935
01:36:31,625 --> 01:36:38,208
Два друга, которые идут по жизни вместе
и всё делят пополам.
936
01:36:39,167 --> 01:36:40,583
Вот это я понимаю.
937
01:36:42,333 --> 01:36:46,167
Любовь приходит и уходит,
а экономки остаются.
938
01:36:47,792 --> 01:36:52,208
- Поросята опять разбежались.
- Что? Где они?
939
01:36:53,458 --> 01:36:56,333
Пиши: «Уважаемый господин бургомистр!»
940
01:36:58,042 --> 01:37:04,667
Теперь, когда мы знаем,
что Карлссон не брал денег,
941
01:37:04,750 --> 01:37:07,583
многие люди хотят вернуть
в кассу 5 000 крон.
942
01:37:08,542 --> 01:37:13,167
С этого момента я не позволю
брать деньги из кассы.
943
01:37:13,875 --> 01:37:17,500
Пиши дальше:
«Бухгалтер Берг скончался,
944
01:37:19,333 --> 01:37:25,750
но оставил письмо, в котором
признается в своем проступке,
945
01:37:26,917 --> 01:37:32,667
и мы сожалеем, что так несправедливо
отнеслись к Хенрику Карлссону.
946
01:37:33,208 --> 01:37:36,542
Мы возвращаем ему уплаченные
5 000 крон
947
01:37:36,625 --> 01:37:43,042
и предлагаем место бухгалтера
в компании.
948
01:37:43,708 --> 01:37:46,750
Искренне ваша,
компания Skånsk Kålexport AB».
949
01:37:47,542 --> 01:37:50,875
Теперь вы знаете, что наш констебль
вовсе не преступник.
950
01:37:53,750 --> 01:37:58,000
Всё его преступление только в том,
что он верен своему слову.
951
01:37:58,667 --> 01:38:02,667
За будущее нашего города
можно не волноваться.
952
01:38:02,750 --> 01:38:07,458
- Я сказал то же самое. Слово в слово.
- Правда?
953
01:38:07,542 --> 01:38:13,875
На собрании вы сказали: «Что будет
с городом при таком бургомистре?»
954
01:38:14,458 --> 01:38:20,583
Да мало ли что говорят на собраниях!
955
01:38:20,667 --> 01:38:22,958
Люди сами не знают, что говорят.
956
01:38:23,042 --> 01:38:28,000
- Вы отказываетесь от своих слов?
- Как и вы.
957
01:38:28,083 --> 01:38:31,750
- Вы, наверное, не расслышали.
- Не стоит спорить.
958
01:38:31,833 --> 01:38:35,625
Ну, ну. Успокойтесь, господа.
959
01:38:35,708 --> 01:38:39,542
Давайте зальем гнев шампанским.
960
01:38:40,458 --> 01:38:42,750
И тогда мы арестуем его прямо на месте.
961
01:38:44,833 --> 01:38:46,958
Да, я доложу о результатах.
962
01:38:50,042 --> 01:38:55,917
Во избежание недоразумений
хочу сообщить вам, господа,
963
01:38:56,375 --> 01:39:00,750
что сегодня я объявил помолвку
моей дочери Веры
964
01:39:00,833 --> 01:39:05,000
и Ларса Карлссона, сына
моего старого друга Хенрика Карлссона.
965
01:39:05,083 --> 01:39:07,625
Поздравляем!
966
01:39:08,833 --> 01:39:13,208
Еще я хочу выпить за моего друга,
который, вероятно,
967
01:39:13,292 --> 01:39:17,167
нас покинет, так как ему
предложили отличную работу.
968
01:39:17,250 --> 01:39:19,708
Простите, что перебиваю,
969
01:39:19,792 --> 01:39:24,875
но если о ком и говорить речь,
так это о бургомистре.
970
01:39:26,042 --> 01:39:30,667
Уверяю вас, что вы и представить себе
не можете,
971
01:39:30,750 --> 01:39:34,667
как повезло городу
с таким прекрасным бургомистром.
972
01:39:34,750 --> 01:39:41,583
В таком маленьком городке
такой великий бургомистр.
973
01:39:42,458 --> 01:39:46,958
Я никогда не покинул бы этот город
по доброй воле.
974
01:39:47,542 --> 01:39:52,208
На улицах городка царит идиллия,
975
01:39:52,292 --> 01:39:57,875
и везде, до самой пристани,
растет картофель.
976
01:39:59,417 --> 01:40:04,667
Я счастлив здесь
с моими птицами и поросятами.
977
01:40:04,750 --> 01:40:10,583
Это единственный город в нашей стране,
в котором можно держать ферму.
978
01:40:12,167 --> 01:40:16,292
Я прошу вас поднять бокалы
за бургомистра и…
979
01:40:16,375 --> 01:40:19,625
Стоп! Я предлагаю поднять бокалы
980
01:40:19,708 --> 01:40:24,917
и назначить Хенрика
почетным гражданином.
981
01:40:25,000 --> 01:40:31,000
Гип-гип, ура! Выпьем.
982
01:40:31,583 --> 01:40:34,583
Качать его!
983
01:40:34,667 --> 01:40:38,000
Потолок слишком низкий. Отпустите меня!
984
01:40:38,083 --> 01:40:42,417
Стоп! Он мой. Вы арестованы.
985
01:40:42,500 --> 01:40:45,708
Уберите от него руки.
Он мой, если уж на то пошло.
986
01:40:48,125 --> 01:40:50,000
Монссон вечно не вовремя.
987
01:40:52,000 --> 01:40:57,208
Но мне было позволено взять его,
когда найдутся все доказательства.
988
01:40:57,292 --> 01:41:01,792
Сегодня ты можешь взять
только бокал шампанского.
989
01:41:03,583 --> 01:41:08,083
Про идиллию в городе сущая правда.
990
01:41:08,167 --> 01:41:12,417
Здесь так мало преступников,
что полиция ловит саму себя.
991
01:41:15,167 --> 01:41:19,208
Ваше здоровье, Монссон. Благодарю
за службу. Теперь мы в расчете.
992
01:41:20,250 --> 01:41:23,750
- Я ничего не понимаю.
- Нам это было известно.
993
01:41:27,125 --> 01:41:27,958
КОНЕЦ
994
01:41:31,750 --> 01:41:36,750
Перевод субтитров: milf2010
995
01:41:37,305 --> 01:42:37,755
Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.MY-SUBS.org
112332
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.