All language subtitles for Sangre.Del.Toro.French-WWW.MY-SUBS.CO
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:25,480 --> 00:00:30,440
SÉLECTION OFFICIELLE
3
00:00:52,400 --> 00:00:54,840
Je suis toujours dans mon labyrinthe.
4
00:00:55,840 --> 00:00:58,200
Ce n'est pas un labyrinthe ordinaire.
5
00:00:58,280 --> 00:01:01,360
C'est un chemin en direction du destin.
6
00:01:02,640 --> 00:01:06,760
Quoi qu'on fasse,
il nous conduit lĂ oĂą on doit aller.
7
00:01:10,760 --> 00:01:13,600
Il nous permet de découvrir qui on est.
8
00:01:19,240 --> 00:01:21,520
Le labyrinthe, c'est un pèlerinage.
9
00:01:22,680 --> 00:01:25,000
Au lieu de marcher du début à la fin,
10
00:01:25,080 --> 00:01:27,200
je marche, je réfléchis et je prie
11
00:01:28,120 --> 00:01:30,240
tout le long du labyrinthe.
12
00:01:33,440 --> 00:01:35,160
C'est un puzzle spirituel.
13
00:01:36,840 --> 00:01:38,440
Un moyen de se comprendre.
14
00:01:38,520 --> 00:01:41,320
Chaque histoire
est un labyrinthe de miroirs.
15
00:01:44,200 --> 00:01:49,040
J'aime bien l'idée
qu'il est nécessaire de se perdre.
16
00:01:49,120 --> 00:01:50,440
En tant qu'artiste…
17
00:01:50,520 --> 00:01:51,360
RÉALISATEUR
18
00:01:51,440 --> 00:01:54,360
… pour créer un film,
on délaisse les réponses
19
00:01:54,440 --> 00:01:56,000
en faveur des doutes.
20
00:01:56,800 --> 00:01:59,000
Vous comprenez ? On interroge…
21
00:01:59,080 --> 00:02:01,120
J'appelle ça une interrogation.
22
00:02:01,200 --> 00:02:03,760
On se pose à côté du film
et on l'interroge.
23
00:02:06,280 --> 00:02:08,280
On laisse le film s'exprimer.
24
00:02:14,440 --> 00:02:15,840
C'est toi.
25
00:02:20,840 --> 00:02:22,440
C'est toi.
26
00:02:22,520 --> 00:02:24,000
Tu es revenue.
27
00:02:24,080 --> 00:02:26,520
Je t'en supplie, n'aie pas peur.
28
00:02:27,440 --> 00:02:29,480
Regarde.
29
00:02:32,680 --> 00:02:37,360
LE LABYRINTHE DE PAN (2006)
30
00:02:37,880 --> 00:02:40,360
Je m'appelle Ofelia. Qui es-tu ?
31
00:02:40,440 --> 00:02:41,560
Moi ?
32
00:02:42,680 --> 00:02:43,520
Moi,
33
00:02:44,400 --> 00:02:46,960
je porte bien des noms.
34
00:02:47,040 --> 00:02:48,720
De vieux noms
35
00:02:48,800 --> 00:02:54,720
que seuls le vent et les arbres
savent prononcer.
36
00:02:55,280 --> 00:02:57,080
Je suis la montagne,
37
00:02:57,160 --> 00:02:59,520
le bois
38
00:02:59,600 --> 00:03:01,960
et la terre.
39
00:03:02,840 --> 00:03:03,880
Je suis…
40
00:03:07,600 --> 00:03:10,640
Je suis un faune.
41
00:03:11,760 --> 00:03:14,400
Les monstres
ne viennent pas de l'extérieur.
42
00:03:14,480 --> 00:03:18,720
Ils résident ici ou là .
43
00:03:19,240 --> 00:03:21,920
Mes films contiennent tous des souterrains
44
00:03:22,000 --> 00:03:25,280
car je crois
que ces choses existent en nous.
45
00:03:25,800 --> 00:03:27,920
Le monde est tout…
46
00:03:28,000 --> 00:03:32,320
Le monde contient une zone souterraine
oĂą demeurent les monstres.
47
00:04:06,760 --> 00:04:13,760
SANGRE DEL TORO : L'UNIVERS DE GUILLERMO
48
00:04:25,440 --> 00:04:29,960
L'horreur est le fruit de la fable.
49
00:04:44,640 --> 00:04:48,680
L'histoire d'horreur
dérive du conte de fées.
50
00:04:54,440 --> 00:05:01,160
Pour moi, il n'y a qu'un pas
entre Blanche-Neige et le conte d'horreur.
51
00:05:05,800 --> 00:05:06,960
Mais surtout,
52
00:05:07,040 --> 00:05:10,480
l'horreur peut ĂŞtre magnifique
et très poétique
53
00:05:10,560 --> 00:05:13,160
vue Ă travers les yeux d'un enfant.
54
00:05:16,240 --> 00:05:21,240
L'enfant est le protagoniste idéal
pour nous guider
55
00:05:21,320 --> 00:05:26,120
dans un monde "d'images"
étranges et horribles.
56
00:05:34,800 --> 00:05:37,800
Mon enfance,
c'était la pire période de ma vie.
57
00:05:39,840 --> 00:05:42,560
Elle était peuplée de cauchemars,
58
00:05:42,640 --> 00:05:43,880
de peurs.
59
00:05:43,960 --> 00:05:46,360
Peur de la mort, de la maladie,
60
00:05:46,440 --> 00:05:47,800
peur de vieillir.
61
00:06:09,360 --> 00:06:13,640
Quand j'étais petit,
j'étais terrifié par la mort.
62
00:06:14,160 --> 00:06:21,120
L'horreur, les mutilations, la mort
et tout ça, ça m'impressionnait beaucoup.
63
00:06:34,400 --> 00:06:38,760
L'image la plus belle et la plus horrible
que j'ai vue étant enfant,
64
00:06:38,840 --> 00:06:40,960
c'est la mort d'un autre enfant.
65
00:06:41,960 --> 00:06:44,480
C'était à la fois magnifique, obsédant
66
00:06:44,560 --> 00:06:46,600
et terrifiant.
67
00:06:47,880 --> 00:06:50,600
Un enfant s'était noyé
68
00:06:52,280 --> 00:06:54,640
et les gens qui en parlaient
69
00:06:54,720 --> 00:06:57,400
disaient qu'il ressemblait Ă un ange.
70
00:06:57,480 --> 00:06:58,920
On ne l'a jamais vu,
71
00:06:59,000 --> 00:07:04,040
mais on avait une image
extrĂŞmement puissante en tĂŞte.
72
00:07:19,720 --> 00:07:21,400
Qu'est-ce qu'un fantĂ´me ?
73
00:07:22,240 --> 00:07:26,320
Une tragédie vouée à se répéter
encore et encore ?
74
00:07:28,680 --> 00:07:31,040
Un moment de douleur, peut-ĂŞtre.
75
00:07:33,040 --> 00:07:37,920
L'ÉCHINE DU DIABLE (2001)
76
00:07:38,000 --> 00:07:41,200
Une chose morte
qui semble toujours ĂŞtre en vie.
77
00:07:45,640 --> 00:07:48,640
Une émotion suspendue dans le temps.
78
00:07:57,160 --> 00:07:59,320
Comme une photo floue.
79
00:08:09,080 --> 00:08:11,800
Comme un insecte
pris au piège dans de l'ambre.
80
00:08:27,880 --> 00:08:29,280
Un fantĂ´me.
81
00:08:30,760 --> 00:08:32,000
VoilĂ ce que je suis.
82
00:08:58,040 --> 00:09:04,440
L'important, c'est que cette exposition
n'est pas organisée autour des films.
83
00:09:04,520 --> 00:09:09,320
Parce que le cinéma,
ça peut être une chose ou une autre.
84
00:09:09,400 --> 00:09:11,560
Là , il est question d'identité,
85
00:09:11,640 --> 00:09:14,680
mais aussi de l'identité
façonnée à Guadalajara.
86
00:09:14,760 --> 00:09:16,360
Par conséquent,
87
00:09:16,440 --> 00:09:21,720
l'exposition est organisée par thème
88
00:09:22,240 --> 00:09:24,960
plutĂ´t que par film ou filmographie.
89
00:09:25,040 --> 00:09:29,400
Il n'y a aucun recueil d'anecdotes
de ce genre. Ça n'a pas d'importance.
90
00:09:29,480 --> 00:09:31,160
Pour moi, ce qui compte,
91
00:09:31,240 --> 00:09:34,880
c'est que l'identité narrative,
l'identité artistique,
92
00:09:34,960 --> 00:09:40,440
peut s'inspirer
de choses totalement différentes
93
00:09:40,520 --> 00:09:41,680
qui communiquent.
94
00:09:45,640 --> 00:09:50,360
EXPOSITION DE GUILLERMO DEL TORO
95
00:10:18,160 --> 00:10:21,400
C'est essentiellement ma collection d'art.
96
00:10:23,400 --> 00:10:27,040
Elle comprend environ 900 pièces,
97
00:10:27,120 --> 00:10:29,400
ajoutées à la collection du musée.
98
00:10:53,800 --> 00:10:58,960
L'art, c'est magique.
C'est la seule magie qui soit démontrable.
99
00:10:59,520 --> 00:11:03,200
Dans toute l'exposition,
100
00:11:03,280 --> 00:11:07,160
tous ces objets réunis
communiquent entre eux
101
00:11:07,240 --> 00:11:10,880
pour créer un troisième,
un quatrième ou un cinquième sens.
102
00:11:12,240 --> 00:11:14,520
Les images sont des symboles,
103
00:11:14,600 --> 00:11:17,440
et quand on réunit ces symboles,
104
00:11:17,520 --> 00:11:21,280
ils se multiplient
et ont un effet les uns sur les autres.
105
00:11:28,320 --> 00:11:30,520
Les symboles, c'est de la poésie.
106
00:11:30,600 --> 00:11:32,120
Ce sont des chiffres.
107
00:11:32,840 --> 00:11:35,200
Ils n'ont pas une valeur unique.
108
00:11:35,760 --> 00:11:40,560
Si, à la manière de Buñuel,
je vous montre un œil… OK.
109
00:11:41,080 --> 00:11:42,960
Un œil et la lune.
110
00:11:43,680 --> 00:11:46,880
Un œil, la lune et une lame de rasoir.
111
00:11:56,840 --> 00:11:58,960
La poésie de ces images,
112
00:11:59,920 --> 00:12:03,960
quand le nuage passe devant la lune
et la lame transperce l'œil,
113
00:12:04,480 --> 00:12:06,640
on ne peut pas l'expliquer.
114
00:12:06,720 --> 00:12:09,400
On peut parler autant qu'on veut,
115
00:12:09,480 --> 00:12:13,280
il n'y a rien de plus éloquent
que les images de Buñuel.
116
00:12:45,000 --> 00:12:47,640
Cette exposition
n'est pas un autoportrait.
117
00:12:47,720 --> 00:12:52,000
C'est le portrait
d'un lieu et d'une époque.
118
00:12:53,000 --> 00:12:57,280
Par exemple, ce magazine
appartenait à ma grand-mère.
119
00:12:58,000 --> 00:13:01,120
C'est son mari qui le collectionnait.
120
00:13:01,880 --> 00:13:06,280
C'était un gentleman né au 19e siècle.
121
00:13:06,360 --> 00:13:08,000
Il était très vieux.
122
00:13:08,080 --> 00:13:10,920
Il était octogénaire
quand je l'ai rencontré.
123
00:13:11,440 --> 00:13:14,440
Il avait failli voyager Ă bord du Titanic,
124
00:13:14,520 --> 00:13:16,920
mais il avait manqué le départ.
125
00:13:17,000 --> 00:13:19,360
Il collectionnait ce magazine.
126
00:13:19,440 --> 00:13:23,200
Comme la plupart des magazines
du tournant du siècle,
127
00:13:23,280 --> 00:13:27,400
il y avait d'incroyables histoires
comme celle-ci, La Patte de Singe.
128
00:13:27,480 --> 00:13:32,320
Cette célèbre histoire d'horreur
avait des illustrations magnifiques.
129
00:13:33,800 --> 00:13:37,720
Sinon, il y a des aquarelles originales
130
00:13:37,800 --> 00:13:42,000
de Gustaf Tenggren,
peintes pour le film Pinocchio de Disney.
131
00:13:43,200 --> 00:13:49,200
Ces tableaux sont tous des originaux
peints Ă la gouache ou Ă l'aquarelle.
132
00:13:49,280 --> 00:13:54,000
De l'autre côté du couloir
ou dans une autre salle,
133
00:13:54,080 --> 00:13:58,760
il y a des accessoires originaux issus
de séries télé que je regardais enfant
134
00:13:58,840 --> 00:14:00,400
et que je collectionne.
135
00:14:00,480 --> 00:14:05,320
Le but, c'est de faire comprendre
aux jeunes créateurs mexicains
136
00:14:05,400 --> 00:14:09,360
que la culture a beau exister dans la rue,
137
00:14:09,440 --> 00:14:12,320
à la télé, sur Internet, dans la musique
138
00:14:12,400 --> 00:14:15,680
et partout dans le monde,
notre identité ne change pas.
139
00:14:20,920 --> 00:14:25,640
Le lieu principal de l'exposition
dans le monde,
140
00:14:25,720 --> 00:14:28,480
c'est le musée de Guadalajara.
141
00:14:29,680 --> 00:14:32,520
Il occupait une place centrale
dans mon enfance.
142
00:14:32,600 --> 00:14:35,160
Chaque matin, je passais devant le musée
143
00:14:35,240 --> 00:14:39,560
et je disais bonjour au petit aigle
posé sur le mât.
144
00:14:43,920 --> 00:14:49,640
Tout ce qu'il y a dedans,
ça a forgé mon identité.
145
00:14:56,480 --> 00:15:00,080
Je vivais avec ma grand-mère
Ă deux rues de lĂ
146
00:15:00,880 --> 00:15:06,080
dans une petite maison
qu'elle avait héritée de sa famille.
147
00:15:06,600 --> 00:15:11,880
La maison de mes parents
était à deux rues de là .
148
00:15:12,840 --> 00:15:16,480
L'école primaire
et la boutique de maquettes
149
00:15:16,560 --> 00:15:21,120
oĂą j'achetais des monstres en plastique
à assembler étaient tout près.
150
00:15:22,480 --> 00:15:26,760
Les cinémas
où j'allais étant jeune ont disparu.
151
00:15:26,840 --> 00:15:31,080
L'un est devenu un restaurant
et l'autre un parking.
152
00:15:40,600 --> 00:15:45,400
LES PROIES DU VAMPIRE (1957)
153
00:15:53,680 --> 00:15:55,280
Les Proies du vampire.
154
00:15:55,920 --> 00:16:00,040
Dans le brouillard qui enfouit
les terribles légendes de morts-vivants
155
00:16:00,120 --> 00:16:04,160
comme Nostradamus,
Cagliostro et le comte Dracula,
156
00:16:04,240 --> 00:16:07,600
surgit l'étrange menace d'un homme mort
157
00:16:07,680 --> 00:16:09,440
qui ressuscite chaque nuit,
158
00:16:09,520 --> 00:16:11,800
condamné à un destin terrifiant,
159
00:16:11,880 --> 00:16:15,040
à l'affût de victimes
dont il pourra boire le sang.
160
00:16:15,560 --> 00:16:17,480
Eh oui, les vampires existent !
161
00:16:17,560 --> 00:16:21,280
Mes parents nous emmenaient,
mon frère et moi,
162
00:16:21,360 --> 00:16:25,040
et nous déposaient au cinéma
Ă 10 h du matin.
163
00:16:25,120 --> 00:16:30,680
Ils nous donnaient de quoi acheter
des cacahuètes ou du pop-corn
164
00:16:30,760 --> 00:16:33,240
et nous laissaient là toute la journée.
165
00:16:36,880 --> 00:16:41,200
On pouvait regarder quatre films
de monstres d'Universal Pictures.
166
00:16:41,280 --> 00:16:46,120
Ce sont mes premiers souvenirs
de films d'horreur. J'adorais ça.
167
00:16:46,200 --> 00:16:48,920
Je n'avais pas peur. Ça me fascinait.
168
00:16:49,000 --> 00:16:54,360
En fait, l'un de mes premiers souvenirs,
c'est La Nuit des morts-vivants.
169
00:16:54,440 --> 00:16:55,280
Non !
170
00:16:55,880 --> 00:17:01,800
Je n'arrive pas Ă expliquer
comment j'ai pu le voir étant enfant.
171
00:17:01,880 --> 00:17:02,800
Non !
172
00:17:04,400 --> 00:17:06,120
Allez-vous-en !
173
00:17:08,240 --> 00:17:11,040
Non ! Charlie !
174
00:17:15,160 --> 00:17:17,360
Au secours !
175
00:17:17,440 --> 00:17:19,120
Encore aujourd'hui,
176
00:17:19,200 --> 00:17:23,040
je rĂŞve de zombies.
C'est l'un de mes pires cauchemars.
177
00:17:51,360 --> 00:17:53,560
Là , c'est moi avec ma sœur Susana.
178
00:17:54,160 --> 00:17:55,960
J'étais très jeune.
179
00:17:56,040 --> 00:17:59,960
Elle devait avoir sept ou huit ans,
et moi, dix ou onze.
180
00:18:00,040 --> 00:18:04,400
J'avais acheté des yeux
et des crocs de monstre
181
00:18:04,480 --> 00:18:06,920
lors d'un voyage Ă Disneyland.
182
00:18:07,520 --> 00:18:11,720
LĂ , j'essaie d'imiter Lon Chaney.
183
00:18:21,960 --> 00:18:25,400
LE FANTÔME DE L'OPÉRA (1925)
184
00:18:25,480 --> 00:18:27,800
En fait,
185
00:18:28,920 --> 00:18:31,440
j'ai toujours été obsédé par les monstres.
186
00:18:31,520 --> 00:18:32,760
Depuis tout petit.
187
00:18:32,840 --> 00:18:36,400
Je voulais être créateur de monstres,
188
00:18:36,480 --> 00:18:40,680
faire des prothèses de maquillage
et fabriquer des créatures.
189
00:18:43,480 --> 00:18:48,640
Pour te protéger
de l'invocation d'un démon supérieur,
190
00:18:49,600 --> 00:18:53,880
place-toi au centre d'un pentagone
191
00:18:54,400 --> 00:18:57,360
que tu auras dessiné à l'aide de ton sang.
192
00:18:58,640 --> 00:19:03,560
Ce pentagone sera ton unique protection.
193
00:19:04,640 --> 00:19:10,200
À huit ans, j'ai découvert
l'existence du métier de réalisateur,
194
00:19:11,040 --> 00:19:15,960
et j'ai commencé à réaliser des films
avec la caméra Super 8 de mon père.
195
00:19:21,680 --> 00:19:27,800
J'essayais de reproduire la sensation
que des gens comme Romero, Cronenberg
196
00:19:27,880 --> 00:19:32,240
et Terence Fisher avaient provoqué
chez moi étant enfant ou jeune homme.
197
00:19:48,040 --> 00:19:50,120
Il est tout petit, votre placard.
198
00:19:55,000 --> 00:19:58,000
Je ne veux pas repasser
mon test de géométrie.
199
00:19:58,920 --> 00:20:03,760
Et mon père est mort
dans un accident il y a trois mois.
200
00:20:04,800 --> 00:20:06,200
Je veux qu'il revienne.
201
00:20:06,280 --> 00:20:07,560
Qu'il soit lĂ .
202
00:20:07,640 --> 00:20:08,920
OK.
203
00:20:09,000 --> 00:20:10,160
OK, quoi ?
204
00:20:10,840 --> 00:20:12,600
Il est lĂ .
205
00:20:12,680 --> 00:20:13,960
Où ça ?
206
00:20:18,840 --> 00:20:20,680
Francisco.
207
00:20:23,480 --> 00:20:25,680
Maman, non !
208
00:20:25,760 --> 00:20:28,360
J'ai fait ma scolarité
dans une école jésuite.
209
00:20:29,120 --> 00:20:33,800
J'appartenais
à la Société de la Vierge Marie.
210
00:20:33,880 --> 00:20:38,640
J'étais le représentant officiel
de la Vierge Marie.
211
00:20:38,720 --> 00:20:40,400
C'est dans cette église
212
00:20:40,480 --> 00:20:44,400
qu'on se retrouvait le week-end
pour la congrégation.
213
00:20:56,320 --> 00:21:01,600
J'y allais pour parler
de la Vierge Marie avec les prĂŞtres.
214
00:21:08,320 --> 00:21:10,080
C'est vraiment étrange,
215
00:21:10,160 --> 00:21:13,920
cette cathédrale gothique
en plein cœur de Guadalajara,
216
00:21:14,000 --> 00:21:16,840
située au mauvais endroit,
à la mauvaise période.
217
00:21:19,560 --> 00:21:23,760
Elle a été financée par des riches
qui voulaient une église de ce style.
218
00:21:24,280 --> 00:21:28,080
C'est aussi absurde que de trouver
une pyramide aztèque à Paris
219
00:21:28,160 --> 00:21:31,160
financée par la bourgeoisie.
220
00:21:32,640 --> 00:21:37,400
Toute la fascination
que j'ai pour le gothique,
221
00:21:37,480 --> 00:21:38,840
elle vient de lĂ .
222
00:21:38,920 --> 00:21:40,760
De cette église.
223
00:21:40,840 --> 00:21:42,560
On entrait par lĂ ,
224
00:21:42,640 --> 00:21:46,400
on passait Ă gauche
ou Ă droite de l'autel, et on descendait.
225
00:21:51,800 --> 00:21:56,200
Et tout ce côté-là , au fond du sous-sol,
226
00:21:56,280 --> 00:21:58,920
c'étaient les catacombes.
227
00:22:03,880 --> 00:22:06,320
Je me rappelle qu'un jour,
228
00:22:06,400 --> 00:22:08,840
la pierre d'une des tombes était tombée,
229
00:22:08,920 --> 00:22:12,200
et on voyait les pieds d'un cadavre.
230
00:22:13,400 --> 00:22:15,800
Les chaussures étaient toutes rongées,
231
00:22:15,880 --> 00:22:18,320
et au travers de la chaussure,
232
00:22:18,400 --> 00:22:21,320
on voyait les os et la peau du pied.
233
00:22:21,400 --> 00:22:24,840
C'était la première fois que je voyais
234
00:22:25,520 --> 00:22:28,960
un cadavre, un vieux cadavre.
235
00:22:29,040 --> 00:22:31,320
Ça m'a vraiment marqué.
236
00:22:32,240 --> 00:22:33,760
C'est resté ancré en moi.
237
00:22:50,720 --> 00:22:55,320
Tous les ans, ma grand-mère
nous emmenait Ă la fiesta des morts,
238
00:22:55,400 --> 00:22:57,200
la fĂŞte des morts.
239
00:22:57,960 --> 00:23:00,400
Il y avait des bonbons en forme de crâne,
240
00:23:00,480 --> 00:23:04,320
des jouets en caoutchouc
à l'effigie de monstres et de démons.
241
00:23:05,400 --> 00:23:08,520
J'achetais tout ça.
Ensuite, on allait au cimetière.
242
00:23:11,680 --> 00:23:13,960
C'était génial.
C'était une belle fête.
243
00:23:17,480 --> 00:23:20,720
On dit que les Mexicains sont très joyeux.
244
00:23:21,320 --> 00:23:26,440
C'est parce qu'on sait qu'on va mourir,
alors autant faire la fĂŞte.
245
00:23:43,120 --> 00:23:47,000
Quand j'avais entre 16 et 18 ans,
246
00:23:47,080 --> 00:23:51,200
j'allais déjeuner en ville
dans le cimetière de Belén,
247
00:23:51,280 --> 00:23:53,760
un magnifique cimetière gothique
248
00:23:54,280 --> 00:23:56,360
très calme et élégant.
249
00:23:56,880 --> 00:24:01,200
Les gens qui s'y rendent
sont discrets, ils ne dérangent pas.
250
00:24:03,960 --> 00:24:07,800
J'ai lu toutes les légendes sur Belén.
Il y en a beaucoup.
251
00:24:09,600 --> 00:24:13,320
El Niño Nachito et les petits fantômes.
252
00:24:21,920 --> 00:24:23,800
On y aurait enterré un vampire,
253
00:24:23,880 --> 00:24:27,320
et l'arbre se serait nourri de son sang.
254
00:24:28,800 --> 00:24:31,360
On dit que le jour
255
00:24:33,160 --> 00:24:35,160
oĂą on coupera
256
00:24:35,680 --> 00:24:38,000
une petite feuille ou une branche,
257
00:24:38,080 --> 00:24:39,880
du sang va s'écouler.
258
00:24:40,400 --> 00:24:42,200
Mais on dit aussi
259
00:24:42,920 --> 00:24:46,640
que le jour
où l'arbre s'assèchera et tombera,
260
00:24:47,880 --> 00:24:50,400
le vampire va ressusciter
261
00:24:50,920 --> 00:24:53,360
pour se venger de sa mort
262
00:24:53,440 --> 00:24:59,240
sur les descendants
de ceux qui l'ont tué à l'époque.
263
00:25:00,400 --> 00:25:02,640
En rentrant chez vous,
264
00:25:03,160 --> 00:25:04,680
je vous conseille
265
00:25:05,200 --> 00:25:09,480
de vérifier qui étaient
vos arrière-arrière-grands-parents
266
00:25:10,240 --> 00:25:15,600
et ce qu'ils faisaient
pour voir s'ils ont un lien de parenté.
267
00:25:16,200 --> 00:25:18,440
Allez, on y va avec la petite.
268
00:25:18,520 --> 00:25:19,520
On y va.
269
00:25:33,160 --> 00:25:35,960
Allez, ma belle.
Trouve-moi un type bavard.
270
00:25:55,120 --> 00:25:56,160
Salut, toi.
271
00:26:16,920 --> 00:26:20,040
Allez.
272
00:26:30,360 --> 00:26:34,920
Curieusement, ce cimetière, c'est lĂ
que j'ai fait un de mes premiers boulots.
273
00:26:35,440 --> 00:26:38,720
Je travaillais sur un film
intitulé Au cœur de la nuit,
274
00:26:38,800 --> 00:26:42,520
El corazĂłn de la noche,
de Jaime Humberto Herillomos.
275
00:26:42,600 --> 00:26:45,840
Il m'avait demandé d'y creuser une tombe.
276
00:26:46,560 --> 00:26:50,760
On tournait lĂ -bas,
mais on n'avait pas vraiment de permis.
277
00:26:50,840 --> 00:26:53,920
On en avait un,
mais pas pour creuser une tombe.
278
00:26:54,000 --> 00:26:59,760
Alors j'ai donné de l'argent au gardien,
pensant qu'il allait creuser la tombe.
279
00:26:59,840 --> 00:27:04,120
Mais il a dit : "Cet argent,
c'est pour te laisser creuser la tombe."
280
00:27:04,200 --> 00:27:06,640
Du coup, je l'ai creusée moi-même.
281
00:27:06,720 --> 00:27:12,160
Je n'ai vu aucun cadavre ni vampire,
mais c'était un de mes premiers boulots.
282
00:27:17,720 --> 00:27:20,240
C'est un film très étrange.
Je l'aime bien.
283
00:27:20,320 --> 00:27:22,960
C'est un film macabre Ă la Tod Browning.
284
00:27:38,600 --> 00:27:42,000
Gabriel Figueroa y était chef opérateur.
285
00:27:43,360 --> 00:27:44,720
Bonsoir.
286
00:27:44,800 --> 00:27:46,880
- À plus tard.
- À plus tard. Merci.
287
00:27:46,960 --> 00:27:50,400
J'étais sa mascotte.
Je l'ai suivi pendant tout le tournage.
288
00:27:50,920 --> 00:27:57,000
Il m'a appris la technique
pour bien filmer en noir et blanc.
289
00:27:57,520 --> 00:28:01,400
J'ai appliqué certaines de ces idées
dans Nightmare Alley.
290
00:28:02,440 --> 00:28:06,440
J'espérais que ça fonctionnerait aussi
en couleur, et c'est le cas.
291
00:28:09,200 --> 00:28:12,760
Évitez les péchés de luxure et d'orgueil.
292
00:28:12,840 --> 00:28:16,120
On m'a transformée en cette triste chose
293
00:28:16,200 --> 00:28:19,080
pour avoir désobéi à mes parents.
294
00:28:19,160 --> 00:28:21,320
C'était pour mon bien…
295
00:28:21,400 --> 00:28:23,880
Comme je suis née lors d'un orage,
296
00:28:23,960 --> 00:28:27,680
l'atmosphère chargée
d'énergie électrostatique,
297
00:28:28,200 --> 00:28:31,320
je suis capable de supporter des milliers
298
00:28:32,160 --> 00:28:34,320
et des milliers de volts.
299
00:28:34,880 --> 00:28:37,400
Ceux-ci vont passer Ă travers mon corps.
300
00:28:39,080 --> 00:28:41,880
Gardez bien vos distances.
301
00:28:42,400 --> 00:28:45,840
Ce numéro comporte
un risque d'électrocution,
302
00:28:45,920 --> 00:28:48,720
même pour ceux qui se trouvent à côté.
303
00:28:54,560 --> 00:28:59,240
Le cirque itinérant de Nightmare Alley
s'inspire de ceux du Mexique.
304
00:28:59,320 --> 00:29:00,800
Ce cirque, je l'ai vu.
305
00:29:01,280 --> 00:29:05,240
J'ai vu la femme araignée
et les fœtus étant petit.
306
00:29:05,320 --> 00:29:10,280
La fille qui joue avec l'électricité
et tout le reste, j'ai vu ces attractions
307
00:29:10,800 --> 00:29:13,400
dans un petit cirque mexicain
étant enfant.
308
00:29:13,480 --> 00:29:19,600
Ce Mexique des années 60-70,
c'était l'Amérique des années 30 ou 40.
309
00:29:28,880 --> 00:29:32,360
On ne se défait pas
de son identité mexicaine ou française,
310
00:29:32,440 --> 00:29:33,600
c'est indélébile.
311
00:29:34,280 --> 00:29:37,760
C'est dans notre sang,
dans notre salive, notre chair.
312
00:29:37,840 --> 00:29:43,760
Mais notre style,
on peut l'exporter dans le monde entier.
313
00:29:51,000 --> 00:29:53,600
L'idée d'identité a un lien avec les yeux.
314
00:29:53,680 --> 00:29:58,520
Notre vision du monde
est déterminée par nos origines.
315
00:30:01,840 --> 00:30:06,040
Mon style provient clairement
de la culture populaire du Mexique.
316
00:30:09,800 --> 00:30:11,360
C'est un pays surréaliste.
317
00:30:11,440 --> 00:30:14,200
Le sublime coexiste avec le brutal
318
00:30:15,400 --> 00:30:20,200
et le grotesque avec le religieux.
319
00:30:27,600 --> 00:30:30,080
Dans tous les films de genre mexicains,
320
00:30:30,160 --> 00:30:32,920
du film d'espionnage au film d'horreur,
321
00:30:33,000 --> 00:30:35,320
il y a toujours un mélange des genres.
322
00:30:36,040 --> 00:30:40,200
SANTO CONTRE LES MOMIES
DE GUANAJUATO (1972)
323
00:30:40,280 --> 00:30:42,840
Par exemple, on a Santo,
le catcheur masqué,
324
00:30:42,920 --> 00:30:46,960
qui est agent secret, et tout Ă coup,
il y a un monstre qui surgit.
325
00:30:47,040 --> 00:30:48,960
Santo !
326
00:30:55,560 --> 00:30:59,240
Et deux minutes plus tard,
il a une femme nue dans les bras.
327
00:31:01,680 --> 00:31:05,200
Je pense que cette liberté
328
00:31:05,280 --> 00:31:07,200
de mélanger ceci avec cela
329
00:31:07,280 --> 00:31:09,200
et de tout entremĂŞler,
330
00:31:09,280 --> 00:31:13,640
ça explique en grande partie
pourquoi, dans mes films,
331
00:31:13,720 --> 00:31:17,240
j'associe différentes choses
comme une histoire de fantĂ´mes,
332
00:31:17,320 --> 00:31:18,320
la guerre civile,
333
00:31:18,400 --> 00:31:21,080
le fantastique, le fascisme.
334
00:31:36,240 --> 00:31:38,880
T'as tué mon père, tu vas dérouiller.
335
00:31:40,160 --> 00:31:41,600
Prends ça !
336
00:31:51,520 --> 00:31:54,040
Qu'est-ce qui te fait rire,
sale nazi de…
337
00:32:11,160 --> 00:32:12,760
Bienvenue Ă Bruxelles.
338
00:33:00,600 --> 00:33:03,520
J'ai passé une grande partie
de ma vie au Mexique.
339
00:33:03,600 --> 00:33:05,920
J'y ai vécu jusqu'à mes 34 ans.
340
00:33:06,440 --> 00:33:08,760
Au Mexique,
on est fascinés par la mort.
341
00:33:09,640 --> 00:33:12,200
On n'a pas peur de la mort,
342
00:33:12,280 --> 00:33:14,840
mais on n'échappe pas à la violence.
343
00:33:17,080 --> 00:33:18,680
Ça nous touche toujours.
344
00:33:21,000 --> 00:33:24,200
Pour nous, ça fait partie de la vie.
345
00:33:30,960 --> 00:33:34,240
On apprend plus
de la souffrance que du confort.
346
00:33:35,400 --> 00:33:38,040
Le confort, ça rend ignorant,
347
00:33:38,120 --> 00:33:40,600
alors que la douleur, ça réveille.
348
00:33:42,400 --> 00:33:44,400
Dans les années 80, par exemple,
349
00:33:45,200 --> 00:33:48,120
chaque après-midi,
on entendait une mitrailleuse.
350
00:33:49,040 --> 00:33:51,440
Dans la rue, il y avait des bagarres.
351
00:33:51,520 --> 00:33:55,640
On entendait des coups de feu
presque tous les jours.
352
00:33:56,360 --> 00:33:58,920
On a appris Ă vivre avec.
353
00:34:04,080 --> 00:34:06,440
Le plus puissant des arts
354
00:34:06,960 --> 00:34:11,600
émane de la douloureuse
prise de conscience
355
00:34:12,800 --> 00:34:16,200
qu'on est mortels, qu'on va partir.
356
00:34:16,280 --> 00:34:18,960
On laisse une toute petite trace,
357
00:34:19,040 --> 00:34:22,520
et puis c'est fini.
358
00:34:25,800 --> 00:34:30,000
J'ai été influencé
par de grands artistes mexicains
359
00:34:30,520 --> 00:34:32,720
qui évoquent cette idée avec force.
360
00:34:32,800 --> 00:34:35,240
Il y a José Clemente Orozco,
361
00:34:35,320 --> 00:34:37,200
célèbre peintre muraliste.
362
00:34:44,280 --> 00:34:47,480
Orozco est violent
dans le bon sens du terme.
363
00:34:47,560 --> 00:34:50,400
Il dépeint parfaitement la douleur.
364
00:35:04,200 --> 00:35:08,200
Au départ,
l’Hospice Cabañas était un orphelinat.
365
00:35:11,320 --> 00:35:13,520
J'y allais souvent le week-end
366
00:35:13,600 --> 00:35:16,040
parce qu'il y avait un club de cinéma.
367
00:35:18,920 --> 00:35:22,440
C'est Orozco qui a peint les fresques.
368
00:35:24,760 --> 00:35:28,760
C'est l'un de mes muralistes préférés.
369
00:35:29,280 --> 00:35:32,400
Il fait partie du mouvement de Jalisco,
370
00:35:32,480 --> 00:35:36,400
qui se distingue
par des coups de pinceau très grossiers.
371
00:35:42,400 --> 00:35:46,560
Orozco possède la férocité
qui caractérise Michel-Ange.
372
00:35:49,760 --> 00:35:52,800
On dirait une version brutale
de la Renaissance.
373
00:35:57,600 --> 00:36:01,440
Et il y a un banc
juste au-dessous de la fresque.
374
00:36:01,520 --> 00:36:04,560
On peut s'y allonger
pour voir la perspective
375
00:36:04,640 --> 00:36:07,000
de la fresque intitulée L'homme de feu.
376
00:36:08,240 --> 00:36:10,240
J'adore cette fresque.
377
00:36:10,840 --> 00:36:16,840
Cette image, c'est l'une de celles
qui me donnaient des cauchemars.
378
00:36:16,920 --> 00:36:22,680
J'ai rêvé de lui,
assis sur une chaise dans ma chambre.
379
00:36:22,760 --> 00:36:26,440
Je me suis réveillé,
mais je rĂŞvais toujours.
380
00:36:26,520 --> 00:36:30,800
J'ai senti le feu, et j'ai vu
l'homme de feu tranquillement assis.
381
00:36:30,880 --> 00:36:35,840
Il a dit : "Je suis en vie," m'a attrapé
et là , je me suis réveillé pour de bon.
382
00:36:37,200 --> 00:36:39,600
Oh non, ça recommence !
383
00:36:40,600 --> 00:36:44,320
Oh non ! À l'aide !
384
00:36:44,400 --> 00:36:46,600
S'il vous plaît, aidez-moi !
385
00:36:46,680 --> 00:36:47,920
Ă€ l'aide !
386
00:37:31,960 --> 00:37:34,960
Un été,
j'ai travaillé à l'hôpital psychiatrique
387
00:37:35,040 --> 00:37:39,600
situé au sein de l'hôpital public
en tant que bénévole.
388
00:37:39,680 --> 00:37:42,640
Tous les jours, je passais par la morgue.
389
00:37:51,520 --> 00:37:54,800
Ils disséquaient des corps
pour pratiquer une autopsie.
390
00:37:57,640 --> 00:38:02,160
J'ai vu des choses en passant,
mais le vrai sang, ça me fait horreur.
391
00:38:02,240 --> 00:38:06,560
Quand je vois un corps humain,
ça m'anéantit complètement.
392
00:38:07,080 --> 00:38:08,760
Ça m'est insupportable.
393
00:38:08,840 --> 00:38:10,240
Bravo, Tito.
394
00:38:10,880 --> 00:38:11,920
C'est bien.
395
00:38:12,560 --> 00:38:16,560
Le front va ĂŞtre parfait.
396
00:38:18,120 --> 00:38:19,600
Comme si de rien n'était.
397
00:38:21,600 --> 00:38:22,920
C'est du beau travail.
398
00:38:23,000 --> 00:38:24,160
Je sais.
399
00:38:24,680 --> 00:38:26,320
C'est toute une technique.
400
00:38:27,120 --> 00:38:28,920
Je lui donne de la forme,
401
00:38:29,720 --> 00:38:30,920
de la texture,
402
00:38:31,800 --> 00:38:33,320
de la couleur.
403
00:38:37,880 --> 00:38:39,680
Je suis un artiste, putain.
404
00:38:41,160 --> 00:38:42,240
Oui.
405
00:38:43,600 --> 00:38:46,600
Mais n'y passe pas trop de temps,
on va l'incinérer.
406
00:38:47,920 --> 00:38:48,880
Quoi ?
407
00:38:50,040 --> 00:38:52,800
L'enfoiré !
Comment ça, on va l'incinérer ?
408
00:38:53,320 --> 00:38:55,800
C'est issu de Cronos.
409
00:38:57,320 --> 00:39:02,040
Ce sont les dessins que j'avais faits
pour une affiche qui n'est pas sortie.
410
00:39:02,120 --> 00:39:06,840
Je voulais faire
une autre affiche pour le film.
411
00:39:06,920 --> 00:39:10,640
Ça, c'est des accessoires issus de Cronos.
412
00:39:24,240 --> 00:39:26,000
Regarde comme c'est curieux.
413
00:39:28,520 --> 00:39:29,960
C'est quoi, Ă ton avis ?
414
00:39:30,600 --> 00:39:31,760
Un jouet ?
415
00:39:50,880 --> 00:39:53,440
Cronos, c'est un film de vampires profond
416
00:39:53,520 --> 00:39:57,160
qui traite de l'immortalité et de l'âme.
417
00:39:58,880 --> 00:40:03,280
Le catholicisme
regorge d'idées vampiriques.
418
00:40:03,360 --> 00:40:06,320
Il y a bien sûr la communion,
oĂą l'on boit le sang
419
00:40:06,400 --> 00:40:08,840
et on mange la chair du Christ.
420
00:40:08,920 --> 00:40:13,480
Et aussi le fait que de nombreux saints
sont des morts-vivants.
421
00:40:32,120 --> 00:40:36,600
La Santa Inocencia
gît dans la cathédrale de Guadalajara.
422
00:40:36,680 --> 00:40:39,680
C'est une sainte locale.
423
00:40:39,760 --> 00:40:45,120
J'en garde des souvenirs vivaces.
J'ignorais si elle était vivante,
424
00:40:45,720 --> 00:40:48,160
morte ou morte-vivante.
425
00:40:51,640 --> 00:40:55,440
Ma grand-mère me racontait
des histoires sur les saints.
426
00:40:55,520 --> 00:40:59,760
Il y avait sainte Lucie
à qui on avait arraché les yeux.
427
00:40:59,840 --> 00:41:03,080
Il y avait les saints écorchés vifs,
428
00:41:03,160 --> 00:41:09,360
ceux qui se promenaient
la tĂŞte sous le bras en parlant aux gens.
429
00:41:09,440 --> 00:41:11,880
Ces histoires me terrifiaient.
430
00:41:32,920 --> 00:41:36,440
Voici la vision mexicaine du catholicisme.
431
00:41:38,160 --> 00:41:39,200
Cet homme,
432
00:41:39,280 --> 00:41:41,800
on lui enfonce un marteau dans l'œil
433
00:41:42,800 --> 00:41:45,680
tandis qu'un serpent
lui mange les entrailles.
434
00:41:46,200 --> 00:41:48,680
La façon dont les monstres sont dessinés
435
00:41:49,280 --> 00:41:51,600
m'influence énormément.
436
00:42:00,800 --> 00:42:03,680
Ce magnifique tableau
évoque la confession.
437
00:42:04,280 --> 00:42:05,960
Il y a un dialogue
438
00:42:06,040 --> 00:42:09,320
qui illustre ce qu'ils disent.
439
00:42:09,400 --> 00:42:12,560
Il est codé de façon magnifique.
440
00:42:13,080 --> 00:42:16,840
Voici le pécheur qui a le Christ en lui.
441
00:42:16,920 --> 00:42:20,560
Il se confesse avec sincérité.
442
00:42:20,640 --> 00:42:26,480
Le prĂŞtre ne nous regarde pas en extase
en donnant la bénédiction.
443
00:42:27,000 --> 00:42:29,720
L'ange lui indique comment se confesser,
444
00:42:29,800 --> 00:42:32,800
et le diable dit : "J'ai merdé.
445
00:42:33,320 --> 00:42:34,720
"Fait chier."
446
00:42:34,800 --> 00:42:36,320
Dans celui-ci,
447
00:42:37,520 --> 00:42:42,080
le pécheur ment.
448
00:42:42,160 --> 00:42:45,520
Sa confession,
c'est des serpents et des grenouilles.
449
00:42:45,600 --> 00:42:48,480
LĂ , le prĂŞtre nous regarde en disant :
450
00:42:49,040 --> 00:42:50,440
"Ne fais pas ça."
451
00:42:50,520 --> 00:42:53,200
Son visage est plus lumineux
que dans l'autre.
452
00:42:53,280 --> 00:42:55,240
Et lui, il dit : "Il est Ă moi."
453
00:42:57,000 --> 00:43:00,480
Je pense que l'aspect de ces créatures
454
00:43:00,560 --> 00:43:03,760
et cette idée coloniale
455
00:43:03,840 --> 00:43:08,120
du profane et du terrible
456
00:43:08,200 --> 00:43:11,480
m'ont influencé quand j'ai conçu le faune
457
00:43:12,040 --> 00:43:13,520
et l'homme pâle.
458
00:43:14,040 --> 00:43:16,640
Mes monstres s'en rapprochent beaucoup.
459
00:43:17,240 --> 00:43:22,840
Je ne suis qu'un pauvre petit faune.
Pourquoi je te mentirais ?
460
00:43:40,920 --> 00:43:44,440
Je me reconnais
dans les tableaux religieux
461
00:43:44,520 --> 00:43:49,520
et l'iconographie catholique
de mon enfance
462
00:43:49,600 --> 00:43:51,560
considérés comme monstrueux.
463
00:43:56,640 --> 00:44:02,880
À bien y réfléchir, les tableaux
qui évoquent la torture et la crucifixion,
464
00:44:02,960 --> 00:44:05,360
on les trouve magnifiques.
465
00:44:05,880 --> 00:44:08,560
Pourtant, ce qu'on vénère vraiment,
466
00:44:09,160 --> 00:44:12,880
c'est un type qui a été mutilé
467
00:44:13,400 --> 00:44:18,240
et suspendu Ă une croix
jusqu'à ce qu'il dépérisse et meure.
468
00:44:18,920 --> 00:44:20,760
On vénère cette image.
469
00:44:20,840 --> 00:44:26,080
On mange la chair
et on boit le sang de cet homme.
470
00:44:26,880 --> 00:44:30,200
Mais pour une personne
issue d'une autre culture,
471
00:44:30,720 --> 00:44:32,280
c'est barbare.
472
00:44:32,800 --> 00:44:38,600
Mais il y a quelque chose de grandiose
quand on se reconnaît dedans
473
00:44:38,680 --> 00:44:43,680
et qu'on y voit
quelque chose de plus grand que soi.
474
00:44:44,200 --> 00:44:48,560
C'est pareil
pour les monstres d'Universal.
475
00:44:48,640 --> 00:44:53,600
Et pour les monstres des contes de fées.
476
00:44:55,120 --> 00:44:56,200
C'est beau.
477
00:45:29,680 --> 00:45:32,920
Avant, j'achetais
des effigies catholiques.
478
00:45:35,120 --> 00:45:38,200
Je suis fasciné
par les vieilles figurines en plâtre.
479
00:45:49,280 --> 00:45:52,240
Je crois savoir de quel magasin il s'agit.
480
00:45:52,320 --> 00:45:55,880
Je crois que c'est les galeries Anguiano.
481
00:45:55,960 --> 00:45:59,120
C'était l'un de mes magasins préférés.
482
00:46:02,880 --> 00:46:07,760
Les galeries appartenaient Ă la famille
de mon professeur de théâtre et de dessin,
483
00:46:08,360 --> 00:46:11,280
Don JesĂşs Anguiano.
484
00:46:14,280 --> 00:46:15,480
Ils en vendaient,
485
00:46:15,560 --> 00:46:19,760
ainsi que de la peinture Ă l'acrylique,
Ă l'huile, des pinceaux.
486
00:46:20,280 --> 00:46:23,120
J'y allais pour acheter de la peinture
487
00:46:23,640 --> 00:46:26,640
et, à l'occasion, une figurine en plâtre.
488
00:46:27,800 --> 00:46:29,040
Viens.
489
00:46:41,120 --> 00:46:45,520
Mes images proviennent en grande partie
du dogme catholique.
490
00:46:46,200 --> 00:46:48,800
MĂŞme si je ne suis plus catholique,
491
00:46:48,880 --> 00:46:51,560
je le serai pour le restant de mes jours
492
00:46:51,640 --> 00:46:54,200
du fait de mon éducation catholique.
493
00:46:55,200 --> 00:46:56,560
Père.
494
00:46:56,640 --> 00:47:00,480
Tu as fait couler ton propre sang
plutĂ´t que celui d'un innocent.
495
00:47:01,400 --> 00:47:05,200
C'était la dernière épreuve
et la plus importante.
496
00:47:15,720 --> 00:47:18,040
Tu as fait le bon choix,
497
00:47:19,280 --> 00:47:21,120
Ton Altesse.
498
00:47:21,200 --> 00:47:22,720
Viens auprès de moi
499
00:47:23,640 --> 00:47:25,720
et assieds-toi à côté de ton père.
500
00:47:26,400 --> 00:47:28,480
Il t'attend depuis si longtemps.
501
00:48:02,240 --> 00:48:05,240
Quand j'étais petit,
ma grand-mère m'a expliqué
502
00:48:05,320 --> 00:48:08,880
que je devais payer
pour le péché originel.
503
00:48:09,480 --> 00:48:11,400
J'avais entre quatre et six ans.
504
00:48:11,480 --> 00:48:16,440
Elle m'a dit : "Tu seras en flammes,
mais tu finiras par t'en sortir.
505
00:48:16,960 --> 00:48:21,040
"Si tu veux payer Ă l'avance,
506
00:48:21,120 --> 00:48:23,880
"tu dois souffrir pour Jésus."
507
00:48:25,800 --> 00:48:29,240
Elle prenait des capsules de bouteille
508
00:48:30,560 --> 00:48:33,320
et les posait Ă l'envers
dans mes chaussures
509
00:48:33,400 --> 00:48:34,680
pour que je saigne.
510
00:48:36,280 --> 00:48:40,760
Ça a continué jusqu'à ce que ma mère
découvre mes chaussettes pleines de sang
511
00:48:40,840 --> 00:48:43,080
et dise : "C'est quoi, ce bordel ?"
512
00:49:01,800 --> 00:49:04,080
Le Mexique est un pays syncrétique.
513
00:49:04,160 --> 00:49:08,280
Il y a plein de religions
et de cosmologies différentes.
514
00:49:09,040 --> 00:49:13,480
Les civilisations toltèque, aztèque, maya.
Notre culture reposait en partie
515
00:49:13,560 --> 00:49:17,560
sur le sacrifice humain,
le sang et la guerre.
516
00:49:21,120 --> 00:49:24,760
Puis les Espagnols sont arrivés,
ont conquis le pays
517
00:49:24,840 --> 00:49:28,200
et superposé, comme un calque,
518
00:49:28,720 --> 00:49:31,840
le catholicisme par-dessus tout ça.
519
00:49:36,480 --> 00:49:41,120
Ce mélange mexicain
de sublime et de brutalité,
520
00:49:41,200 --> 00:49:45,960
de transcendance
et de douleur infligée à la chair,
521
00:49:46,680 --> 00:49:48,320
de souffrance, de sang,
522
00:49:48,400 --> 00:49:53,720
tout ça, c'est ancré en moi.
523
00:49:53,800 --> 00:49:59,600
La plupart de mes films
évoquent ce choix et ce sacrifice.
524
00:49:59,680 --> 00:50:01,200
Allez, mon enfant,
525
00:50:01,720 --> 00:50:04,200
fais ton choix.
526
00:50:04,280 --> 00:50:07,440
Le monde ou lui ?
527
00:50:08,400 --> 00:50:09,400
Lui.
528
00:50:11,320 --> 00:50:13,520
Le jour viendra
529
00:50:14,040 --> 00:50:18,960
où toi, ma chère,
tu souffriras comme personne.
530
00:50:19,560 --> 00:50:20,960
Je gèrerai.
531
00:50:23,080 --> 00:50:24,000
Sauve-le.
532
00:50:24,640 --> 00:50:25,520
VoilĂ ,
533
00:50:26,760 --> 00:50:28,720
c'est fait.
534
00:50:33,160 --> 00:50:35,400
J'ai fait ce que j'ai pu.
535
00:50:35,480 --> 00:50:41,120
Ă€ toi de lui donner une raison de vivre.
536
00:50:43,720 --> 00:50:48,800
On fait comme si
on devait tous être complètement civilisés
537
00:50:48,880 --> 00:50:54,840
alors que notre esprit et notre âme
résident dans un véhicule prosaïque,
538
00:50:54,920 --> 00:50:56,000
le corps.
539
00:50:56,080 --> 00:51:01,160
On est composés de matière ignoble
et on va mourir.
540
00:51:01,240 --> 00:51:03,680
On va disparaître, s'enlaidir.
541
00:51:03,760 --> 00:51:08,400
Le corps, c'est le sablier de l'âme.
542
00:51:09,480 --> 00:51:12,600
Il garde la mesure de l'âme.
543
00:51:52,400 --> 00:51:55,000
Je suis fasciné par les organes,
544
00:51:55,080 --> 00:51:58,440
les organes internes,
les fœtus, les choses jamais nées,
545
00:51:58,520 --> 00:52:02,080
les choses difformes et les liquides.
546
00:52:04,240 --> 00:52:06,520
Les liquides qui coulent,
547
00:52:06,600 --> 00:52:09,560
le pus, le suintement, la bave.
548
00:52:11,000 --> 00:52:13,960
J'ai une fascination malsaine
pour la chair.
549
00:52:15,000 --> 00:52:20,000
Mais j'adore aussi l'idée
que ces choses nous représentent.
550
00:52:20,080 --> 00:52:23,480
Pour moi,
la parfaite représentation de l'âme,
551
00:52:23,560 --> 00:52:25,240
c'est l'enfant jamais né.
552
00:52:29,920 --> 00:52:35,440
Les êtres jamais nés
sont toujours présents dans mes films,
553
00:52:36,040 --> 00:52:39,920
car ce sont pour ainsi dire des anges.
554
00:52:50,040 --> 00:52:52,000
Le corps, c'est une œuvre d'art.
555
00:52:52,080 --> 00:52:57,000
Toutes les formes parfaites
sont dans la nature.
556
00:52:58,400 --> 00:53:02,880
À l'intérieur de notre corps,
dans sa symétrie imparfaite,
557
00:53:02,960 --> 00:53:06,920
se cachent toutes les formes
servant à créer de l'art à l'extérieur.
558
00:53:07,000 --> 00:53:08,120
Dans leur totalité.
559
00:53:11,280 --> 00:53:14,200
Cronenberg l'explique mieux que quiconque
560
00:53:14,280 --> 00:53:17,000
lorsqu'il évoque la poésie de la chair.
561
00:53:20,880 --> 00:53:25,640
EXPOSITION DE DAVID CRONENBERG - PARIS
562
00:53:27,760 --> 00:53:30,320
La première évidence
de l'existence humaine,
563
00:53:30,400 --> 00:53:31,720
c'est le corps humain.
564
00:53:32,200 --> 00:53:37,480
C'est peut-être la seule chose véritable
Ă laquelle on peut s'accrocher.
565
00:53:37,560 --> 00:53:42,480
Plus les choses s'éloignent du corps,
plus elles sont abstraites, désincarnées.
566
00:53:43,320 --> 00:53:46,840
C'est pourquoi je reviens sans cesse
Ă l'imagerie du corps.
567
00:53:46,920 --> 00:53:50,360
On n'assume toujours pas
l'intérieur de notre corps.
568
00:53:51,000 --> 00:53:55,440
La plupart des gens trouvent
l'intérieur de leur corps répugnant,
569
00:53:55,520 --> 00:53:57,200
ce qui me paraît étrange.
570
00:53:59,120 --> 00:54:02,400
Je ne dis pas que j'y échappe,
mais je trouve étrange
571
00:54:02,480 --> 00:54:05,320
que notre esthétisme
se limite Ă notre apparence
572
00:54:05,400 --> 00:54:08,080
et exclut le plus gros,
qui est à l'intérieur.
573
00:54:09,760 --> 00:54:12,040
J'aimerais bien qu'on vienne me dire :
574
00:54:12,120 --> 00:54:14,600
"Au départ, je trouvais le film répugnant,
575
00:54:15,200 --> 00:54:17,480
"mais j'ai fini par le trouver beau."
576
00:54:17,560 --> 00:54:19,840
Ça me ferait très plaisir.
577
00:54:24,840 --> 00:54:30,800
J'admire énormément Cronenberg.
J'aurais aimé faire certains de ses films
578
00:54:30,880 --> 00:54:33,440
comme Vidéodrome
579
00:54:33,960 --> 00:54:36,280
et La Mouche.
580
00:54:37,320 --> 00:54:38,640
C'est un grand maître.
581
00:54:41,880 --> 00:54:46,960
Cronenberg se soucie beaucoup
de l'abandon du corps,
582
00:54:47,960 --> 00:54:49,960
de comment il peut nous trahir.
583
00:54:52,360 --> 00:54:56,000
Moi, ce qui me fascine,
c'est comment le corps nous dissimule.
584
00:54:56,520 --> 00:54:59,360
C'est l'endroit
oĂą on est le plus au chaud,
585
00:54:59,880 --> 00:55:01,800
malgré toutes ses imperfections.
586
00:55:09,960 --> 00:55:14,760
LA FORME DE L'EAU (2017)
587
00:55:41,440 --> 00:55:43,440
Il y a un stade où on pourrait…
588
00:55:43,520 --> 00:55:46,320
En théorie, on vit dans l'eau.
589
00:55:46,920 --> 00:55:49,360
On ne respire pas,
il n'y a pas d'oxygène.
590
00:55:49,840 --> 00:55:54,760
Celui-ci est transmis par osmose
par le cordon ombilical,
591
00:55:54,840 --> 00:55:56,440
qui nous alimente.
592
00:55:57,120 --> 00:56:01,040
Si on regarde un mammifère marin,
593
00:56:01,120 --> 00:56:03,360
il a les pattes palmées.
594
00:56:03,440 --> 00:56:05,800
Chez nous, c'est plus rudimentaire.
595
00:56:05,880 --> 00:56:08,200
C'est un sujet très intéressant
596
00:56:08,280 --> 00:56:12,440
car la forme, les fonctions
et l'anatomie ne font qu'un.
597
00:56:12,520 --> 00:56:17,560
Quand on crée des monstres,
je veux savoir quelle en est la finalité.
598
00:56:17,640 --> 00:56:19,480
Dans La Forme de l'eau,
599
00:56:20,000 --> 00:56:22,320
au moment de concevoir son entrejambe,
600
00:56:22,400 --> 00:56:28,640
j'ai fait en sorte qu'il puisse
devenir femelle ou déployer un pénis.
601
00:56:29,400 --> 00:56:31,800
J'aimais bien l'idée
602
00:56:31,880 --> 00:56:36,880
que si c'était la dernière des créatures,
il lui faudrait un ou une partenaire,
603
00:56:36,960 --> 00:56:43,440
et Sally et lui
étaient censés tomber amoureux.
604
00:56:58,800 --> 00:57:01,800
Il y a des poissons qui changent de sexe
605
00:57:01,880 --> 00:57:03,920
en fonction de leur démographie.
606
00:57:04,000 --> 00:57:07,280
J'aimais bien l'idée
de lui donner ces caractéristiques.
607
00:57:22,120 --> 00:57:25,440
Il y avait quelque chose de sacré
à créer des monstres.
608
00:57:26,080 --> 00:57:30,080
Il y avait quelque chose
de beau et de transcendant
609
00:57:30,160 --> 00:57:32,080
à créer des monstres.
610
00:57:32,680 --> 00:57:36,880
Toutes les cultures du monde entier,
Ă l'instar de ce qu'on voit ici,
611
00:57:36,960 --> 00:57:40,760
répertorient les monstres
comme faisant partie de la nature,
612
00:57:40,840 --> 00:57:44,400
ou du moins de la nature au sens large.
613
00:57:47,600 --> 00:57:51,120
Qu'il s'agisse
de créatures à plusieurs membres
614
00:57:51,960 --> 00:57:57,640
ou d'un inventaire
de créatures marines du 16e siècle,
615
00:57:57,720 --> 00:58:02,640
entre elles et ma créature,
il y a peu de différences.
616
00:58:02,720 --> 00:58:04,200
Regardez le dessin.
617
00:58:04,720 --> 00:58:07,760
Ce serpent n'existe pas réellement,
618
00:58:08,760 --> 00:58:09,680
mais il est lĂ
619
00:58:09,760 --> 00:58:13,480
car une personne a cru voir
une chose ayant cette apparence.
620
00:58:13,560 --> 00:58:19,280
Ce n'est ni un dauphin ni un espadon,
mais c'est ce que c'est censé représenter.
621
00:58:19,360 --> 00:58:25,240
En 1570, au 16e siècle, une personne
622
00:58:26,040 --> 00:58:29,760
a dessiné des monstres
qui, pour elle, existaient vraiment,
623
00:58:30,360 --> 00:58:34,240
qu'elle avait vus
en traversant un territoire, un océan.
624
00:58:34,760 --> 00:58:36,640
Je suis né en 1964.
625
00:58:36,720 --> 00:58:42,960
Ça fait 54 ans que je traverse
la même portion de l'océan.
626
00:58:43,040 --> 00:58:44,520
J'ai vu des monstres.
627
00:58:45,880 --> 00:58:50,080
Je suis capable de les invoquer
et de les rendre réels pour les autres.
628
00:59:57,000 --> 01:00:02,760
La première fois que j'ai vu Guillermo,
c'était à l'université où j'étudiais.
629
01:00:04,600 --> 01:00:07,360
Il faisait la promotion de Cronos.
630
01:00:07,440 --> 01:00:09,080
Personne ne le connaissait.
631
01:00:09,880 --> 01:00:12,680
Il a fait quelques blagues
dont il a le secret,
632
01:00:12,760 --> 01:00:14,320
et il nous a happés
633
01:00:14,400 --> 01:00:18,800
dans son tourbillon de culture
et sa vision du monde.
634
01:00:18,880 --> 01:00:22,840
Il parlait de choses auxquelles
on n'avait jamais songé auparavant.
635
01:00:25,560 --> 01:00:29,160
Comme les monstres et les vampires.
636
01:00:31,480 --> 01:00:35,480
Il m'a impressionné
dès notre première rencontre,
637
01:00:35,560 --> 01:00:39,960
et ensuite, on s'est rapprochés
638
01:00:40,040 --> 01:00:43,440
pendant le processus de création
du Labyrinthe de Pan.
639
01:00:46,600 --> 01:00:49,560
Dans cette exposition,
l'émotion est très présente.
640
01:00:49,640 --> 01:00:52,160
Il y a aussi un récit cinématographique.
641
01:00:57,760 --> 01:01:01,480
Je suis chef décorateur, c'est indéniable.
642
01:01:01,560 --> 01:01:05,680
Si on m'invite Ă faire une exposition,
je peux jouer les conservateurs,
643
01:01:05,760 --> 01:01:08,160
mais je demeure chef décorateur.
644
01:01:18,760 --> 01:01:23,080
Lors d'une de nos visites ici,
Ă Guadalajara, au Mexique,
645
01:01:23,160 --> 01:01:24,920
Guillermo nous a montré
646
01:01:25,560 --> 01:01:32,000
le kiosque Ă journaux
où il achetait des magazines étant enfant.
647
01:01:32,080 --> 01:01:36,000
On a remarqué
que le kiosque était abandonné,
648
01:01:36,080 --> 01:01:40,120
alors on a trouvé son propriétaire,
on lui a racheté
649
01:01:40,200 --> 01:01:45,400
et on l'a transporté ici.
En gros, c'est le Rosebud de Guillermo.
650
01:01:45,480 --> 01:01:50,000
C'est là qu'il a commencé
Ă lire des comics
651
01:01:50,080 --> 01:01:56,720
et, dans un sens, à élargir sa culture
de la singularité, de l'altérité.
652
01:02:52,080 --> 01:02:54,360
Ah, Hell Baby.
653
01:02:55,680 --> 01:02:57,120
Enfin, je crois.
654
01:02:59,160 --> 01:03:00,200
Hell Baby.
655
01:03:02,560 --> 01:03:07,160
J'ai commencé à collectionner des comics
tout petit, avant mĂŞme de savoir lire.
656
01:03:07,240 --> 01:03:10,600
Je trouvais les images sublimes.
657
01:03:10,680 --> 01:03:14,520
Du coup, je collectionne
658
01:03:16,120 --> 01:03:20,400
les comics depuis une trentaine d'années,
659
01:03:20,920 --> 01:03:22,200
environ 35 ans.
660
01:03:22,280 --> 01:03:27,720
Il doit m'en manquer
certains que j'avais étant enfant,
661
01:03:27,800 --> 01:03:30,280
mais j'en ai à peu près 15 000.
662
01:03:38,520 --> 01:03:42,360
Je n'ai jamais été fan de super-héros.
663
01:03:42,440 --> 01:03:44,960
Je préfère les comics d'horreur,
664
01:03:45,040 --> 01:03:47,280
comme ceux d'EC Comics.
665
01:03:47,360 --> 01:03:51,280
J'ai du mal Ă comprendre
les super-héros riches qui sont puissants,
666
01:03:51,360 --> 01:03:54,040
compatissants et tout.
Ils sont trop gentils.
667
01:03:54,600 --> 01:03:59,880
Il y a un aspect irréprochable
dans la culture des comics américains.
668
01:04:06,120 --> 01:04:07,680
On cherche la mĂŞme chose.
669
01:04:15,800 --> 01:04:19,880
Blade, c'est un super-héros névrosé.
C'est ce qui m'a plu chez lui.
670
01:04:25,680 --> 01:04:29,560
Mais je comprends mieux
les vampires que lui.
671
01:04:31,920 --> 01:04:34,240
Je les préfère à Blade.
672
01:04:39,600 --> 01:04:44,040
Ce qui se rapprochait le plus des Reapers,
c'était la photo
673
01:04:44,880 --> 01:04:48,440
d'un homme qui s'était tiré
une balle de fusil dans la bouche
674
01:04:48,520 --> 01:04:50,360
et avait survécu.
675
01:04:50,440 --> 01:04:52,680
C'est la langue qui transmet le virus.
676
01:04:53,160 --> 01:04:55,560
Il est injecté à l'aide de ces dards.
677
01:04:57,880 --> 01:05:01,680
Grâce à ses muscles masséter surdéveloppés
en forme de fourche,
678
01:05:01,760 --> 01:05:03,840
il a une morsure ultra-puissante.
679
01:05:05,640 --> 01:05:08,760
Là , je me suis inspiré des sangsues,
680
01:05:08,840 --> 01:05:11,760
qui ont deux petits yeux
et une énorme bouche.
681
01:05:12,280 --> 01:05:15,120
Je voulais que le visage du Reaper
682
01:05:15,200 --> 01:05:19,760
passe très vite d'un aspect humain
Ă deux petits yeux et une bouche
683
01:05:19,840 --> 01:05:21,760
pour faire réagir le public.
684
01:05:54,240 --> 01:05:58,960
MUSÉE DU QUAI BRANLY - PARIS
685
01:06:19,720 --> 01:06:24,400
Je m'inspire beaucoup des mangas d'horreur
car ils repoussent les limites.
686
01:06:26,360 --> 01:06:29,920
Dedans, il y a une sauvagerie
que j'admire énormément.
687
01:06:37,840 --> 01:06:41,960
MANIAC PAR JUNJI ITO
688
01:06:47,160 --> 01:06:49,960
J'admire Junji Ito
et ses talents de conteur.
689
01:06:50,040 --> 01:06:54,800
Il aborde les peurs métaphysiques,
la folie absolue de l'univers,
690
01:06:54,880 --> 01:06:59,320
et fusionne le tout
avec des images d'horreur très puissantes.
691
01:07:01,560 --> 01:07:03,000
En dessinant des mangas,
692
01:07:03,080 --> 01:07:04,880
je pars d'une idée
693
01:07:04,960 --> 01:07:09,840
puis je la développe
en histoire d'horreur.
694
01:07:10,520 --> 01:07:15,680
D'abord, je veille à bien ancrer le récit
dans la vie de tous les jours.
695
01:07:16,720 --> 01:07:19,520
Puis une chose troublante se produit
696
01:07:19,600 --> 01:07:24,280
et vient altérer cette normalité.
697
01:07:24,360 --> 01:07:27,120
VoilĂ mon approche.
698
01:07:32,120 --> 01:07:38,880
L'horreur grotesque oppose souvent
des monstres Ă quelqu'un de solaire.
699
01:07:39,480 --> 01:07:41,840
C'est ce contraste extrĂŞme qui m'exalte.
700
01:07:41,920 --> 01:07:48,520
Pousser ces contraires Ă bout,
c'est jouissif d'un point de créatif.
701
01:07:48,600 --> 01:07:53,520
EXPOSITION DE JUNJI ITO - ANGOULĂŠME
702
01:07:53,600 --> 01:07:56,120
Mais ma touche personnelle,
703
01:07:56,200 --> 01:08:00,720
c'est de considérer la beauté
comme une chose terrifiante.
704
01:08:08,400 --> 01:08:11,320
Je suis un grand fan de del Toro.
J'adore !
705
01:08:11,840 --> 01:08:16,360
Ses histoires
706
01:08:16,440 --> 01:08:19,960
sur le chagrin des enfants
707
01:08:20,600 --> 01:08:26,840
et le traumatisme
sont extrêmement bien ficelées.
708
01:08:26,920 --> 01:08:33,680
En personne, c'est quelqu'un de joyeux,
709
01:08:34,400 --> 01:08:36,840
mais ses films sont
710
01:08:36,920 --> 01:08:41,880
d'une incroyable profondeur
d'un point de vue psychologique.
711
01:08:44,280 --> 01:08:48,600
J'ai vu Le Labyrinthe de Pan
avec ma femme.
712
01:08:49,200 --> 01:08:52,600
Ce film m'a complètement obnubilé.
713
01:09:00,600 --> 01:09:05,400
Quand Guillermo est venu au Japon
pour promouvoir La Forme de l'eau,
714
01:09:06,040 --> 01:09:12,320
je l'ai rencontré avec ma femme.
715
01:09:12,400 --> 01:09:18,160
Elle était aux anges,
ça a bien remonté ma cote de popularité.
716
01:09:32,920 --> 01:09:38,080
Au Japon, il y a un fantôme célèbre
que l'on retrouve un peu partout.
717
01:09:38,160 --> 01:09:42,320
C'est un fantôme féminin célèbre
qui a été empoisonné.
718
01:09:42,400 --> 01:09:44,520
On la représente toujours
719
01:09:44,600 --> 01:09:48,880
avec un œil sortant de l'orbite
720
01:09:48,960 --> 01:09:51,880
pour illustrer
la façon dont elle est morte.
721
01:09:52,640 --> 01:09:58,360
Dans le folklore japonais,
c'est un fantôme vengeur très effrayant.
722
01:09:58,440 --> 01:10:05,040
Au Japon, on le retrouve très souvent
dans la fiction, les mangas,
723
01:10:05,120 --> 01:10:06,360
les animés et…
724
01:10:06,440 --> 01:10:07,920
Mais cet hologramme,
725
01:10:08,560 --> 01:10:13,760
ça vaut le coup de se poser un instant
pour le regarder dans son intégralité.
726
01:10:13,840 --> 01:10:16,200
Il est absolument incroyable.
727
01:10:24,680 --> 01:10:28,720
Au Japon, on attribue un esprit
Ă tout ce qui existe.
728
01:10:28,800 --> 01:10:35,160
Je suis persuadé
que ça crée un lien très intime
729
01:10:35,240 --> 01:10:37,160
avec les choses et la nature
730
01:10:37,240 --> 01:10:39,080
qui n'existerait pas autrement.
731
01:10:39,160 --> 01:10:42,880
Dans leur culture, quand on brise un vase,
732
01:10:42,960 --> 01:10:45,400
on le répare avec de l'or.
733
01:10:45,480 --> 01:10:48,000
- Oui.
- Pour lui donner du caractère.
734
01:10:48,080 --> 01:10:50,200
On appelle ça le kintsugi.
735
01:10:50,280 --> 01:10:54,000
Ce qui fait en partie
la beauté d'une poterie,
736
01:10:54,080 --> 01:10:58,360
c'est son histoire
et le fait qu'elle ait été fissurée.
737
01:10:59,000 --> 01:11:02,960
C'est très beau, comme notion.
738
01:11:03,040 --> 01:11:05,720
Elle fait partie du wabi-sabi,
739
01:11:05,800 --> 01:11:08,520
notion très vaste dans l'art japonais,
740
01:11:08,600 --> 01:11:13,560
qui reconnaît la beauté de l'imparfait
741
01:11:13,640 --> 01:11:16,080
et de l'éphémère.
742
01:11:16,600 --> 01:11:21,280
En gros, les choses vieillissent,
se dégradent, s'usent et se détruisent.
743
01:11:21,360 --> 01:11:25,440
Leur éphémérité,
c'est ce qui en fait la beauté.
744
01:11:25,520 --> 01:11:29,600
Ce qui nous rend beaux,
ou une chose belle,
745
01:11:29,680 --> 01:11:33,120
c'est le fait qu'on se brise
et qu'on recolle les morceaux.
746
01:11:33,600 --> 01:11:36,760
Le kintsugi, ça vaut
pour chacun d'entre nous.
747
01:11:36,840 --> 01:11:40,840
On se répare
après avoir été brisés durant l'enfance,
748
01:11:40,920 --> 01:11:42,400
souvent par la famille.
749
01:11:42,480 --> 01:11:45,560
Puis on recolle les morceaux avec de l'or.
750
01:11:45,640 --> 01:11:48,680
Pour moi,
l'or qui sert à réparer, c'est l'art.
751
01:11:48,760 --> 01:11:54,160
Je pense que c'est essentiel
de connaître le wabi-sabi.
752
01:11:54,240 --> 01:11:55,560
Je m'en sers.
753
01:11:55,640 --> 01:11:58,320
Pour créer des robots
ou de la technologie,
754
01:11:58,400 --> 01:12:00,120
j'applique ce principe.
755
01:12:00,200 --> 01:12:04,600
Je fais en sorte
qu'il y ait une partie qui soit rapiécée,
756
01:12:04,680 --> 01:12:06,760
ou qui rouille,
757
01:12:06,840 --> 01:12:10,000
qu'il y ait des marques de coup visibles
758
01:12:10,080 --> 01:12:12,600
pour leur donner plus de vie.
759
01:12:14,200 --> 01:12:16,840
Regarde bien le cadran.
760
01:12:18,000 --> 01:12:19,840
Tu sais ce que j'aimerais ?
761
01:12:19,920 --> 01:12:23,200
Découvrir un bateau tout entier.
Ça, ça me plairait.
762
01:12:23,720 --> 01:12:25,680
Attends.
763
01:12:26,560 --> 01:12:28,360
VoilĂ , ici. Creuse.
764
01:12:30,200 --> 01:12:31,440
Qu'est-ce que c'est ?
765
01:12:32,760 --> 01:12:34,400
Un vieux jouet.
766
01:12:34,920 --> 01:12:37,040
On ne trouve jamais rien de bien.
767
01:12:38,480 --> 01:12:39,440
Écoute.
768
01:12:42,880 --> 01:12:44,040
Oh, punaise !
769
01:12:49,000 --> 01:12:50,440
Mon Dieu !
770
01:13:08,440 --> 01:13:15,280
Quand j'achète un Mothra,
un Godzilla ou encore un King Ghidorah,
771
01:13:15,360 --> 01:13:19,280
pour moi, cette petite figurine,
c'est la seule qui existe.
772
01:13:19,360 --> 01:13:24,240
Les milliers d'autres ne comptent pas.
C'est la seule avec qui j'ai un lien.
773
01:13:24,320 --> 01:13:27,640
Il y a plein de pièces de ma collection
774
01:13:27,720 --> 01:13:32,920
Ă qui je dis mentalement bonjour le matin.
775
01:13:33,000 --> 01:13:36,880
Ou bien je leur dis au revoir.
Pour moi, elles sont vivantes.
776
01:13:36,960 --> 01:13:41,200
Bien sûr, ce n'est pas le cas,
mais il y a un lien spirituel
777
01:13:41,800 --> 01:13:44,440
qui peut s'établir avec ces objets,
778
01:13:44,520 --> 01:13:48,520
une sorte de rituel.
779
01:13:48,600 --> 01:13:50,840
"Je t'appartiens, tu m'appartiens.
780
01:13:50,920 --> 01:13:55,560
"Ensemble, on existe
dans un continuum de mythes."
781
01:14:22,280 --> 01:14:25,880
Par exemple,
quand on va dans la salle de Frankenstein,
782
01:14:25,960 --> 01:14:27,200
ça se sent.
783
01:14:29,120 --> 01:14:32,200
J'évoque la beauté,
mais aussi la science.
784
01:14:32,720 --> 01:14:37,200
Il n'y a pas que Frankenstein,
il y a toutes les pièces qui vont avec.
785
01:14:59,840 --> 01:15:02,360
Regarde, il bouge.
786
01:15:03,720 --> 01:15:06,680
Il est vivant.
787
01:15:08,400 --> 01:15:10,280
Il est vivant. Il bouge.
788
01:15:10,800 --> 01:15:13,640
Il est vivant !
789
01:15:17,280 --> 01:15:20,280
- Pour l'amour de Dieu !
- "Pour l'amour de Dieu" ?
790
01:15:20,360 --> 01:15:23,600
À présent,
je sais ce que ça fait d'être Dieu !
791
01:15:26,920 --> 01:15:30,920
Le cinéma,
c'est l'art le plus extraordinaire
792
01:15:31,480 --> 01:15:35,560
parce qu'il préserve la vie.
793
01:15:40,240 --> 01:15:43,280
Ă€ l'instar d'un vampire
ou de Frankenstein,
794
01:15:44,000 --> 01:15:47,240
on saisit la vie,
on la recrée et on la préserve.
795
01:15:47,320 --> 01:15:48,400
Pour moi,
796
01:15:50,320 --> 01:15:52,640
la beauté du mythe de Frankenstein,
797
01:15:52,720 --> 01:15:57,640
c'est qu'il a plusieurs significations.
Il y a un lien avec Pinocchio.
798
01:15:58,160 --> 01:16:04,600
Avec l'utilisation abusive de la science.
799
01:16:04,680 --> 01:16:09,560
Ça soulève des questions existentielles
sur la condition humaine :
800
01:16:09,640 --> 01:16:13,960
"Qui suis-je ?" "Pourquoi j'existe ?"
"Que vais-je faire dans ce monde ?",
801
01:16:14,040 --> 01:16:16,080
présentes dans le livre et les films.
802
01:16:16,160 --> 01:16:20,160
En gros, il s'agit
de restituer tout ça avec fidélité.
803
01:16:30,200 --> 01:16:33,320
Cette œuvre de Mike Hill, la grosse tête,
804
01:16:33,400 --> 01:16:38,440
le but, c'est qu'en regardant cette tĂŞte,
les gens d'aujourd'hui
805
01:16:38,520 --> 01:16:42,320
ressentent ce que les spectateurs
des années 30 ont ressenti
806
01:16:42,400 --> 01:16:44,840
en voyant Frankenstein à l'écran.
807
01:16:44,920 --> 01:16:50,320
Voir un visage de cette taille,
c'est très puissant comme expérience.
808
01:16:55,480 --> 01:16:58,040
Cette image n'a plus rien d'offensif.
809
01:16:58,120 --> 01:17:01,560
On la voit sur des céréales,
des figurines, à la télé.
810
01:17:01,640 --> 01:17:05,040
Mais à l'époque,
ça faisait un drôle d'effet de la voir,
811
01:17:05,800 --> 01:17:07,120
grosse comme ça.
812
01:17:12,960 --> 01:17:16,480
Frankenstein, c'est le livre
le plus important de ma vie.
813
01:17:17,000 --> 01:17:20,960
C'est celui
qui m'a le plus marqué étant enfant.
814
01:17:21,840 --> 01:17:24,120
En lisant le livre de Mary Shelley,
815
01:17:24,680 --> 01:17:31,200
j'étais dans la peau d'une anglaise
de 19 ans, à l'époque victorienne.
816
01:17:31,280 --> 01:17:35,720
Enfin, avant l'époque victorienne,
au début du 19e siècle.
817
01:17:35,800 --> 01:17:41,400
Mon âme était en symbiose avec la sienne.
818
01:17:41,920 --> 01:17:43,920
On se posait les mĂŞmes questions.
819
01:17:44,440 --> 01:17:50,400
Au sujet de l'injustice, de la souffrance.
820
01:17:51,920 --> 01:17:56,240
Le savoir apporte la douleur,
mais il est impossible d'y renoncer.
821
01:17:58,240 --> 01:18:01,920
Ça, c'est pour toi, et ça, c'est pour moi.
822
01:18:08,000 --> 01:18:09,760
Je peux faire un bateau.
823
01:18:13,960 --> 01:18:15,200
Regarde, elle flotte.
824
01:18:35,760 --> 01:18:39,200
Quand je pense Ă Frankenstein
et Ă Mary Shelley,
825
01:18:39,280 --> 01:18:43,960
je me demande toujours
d'où vient l'âme de la créature.
826
01:18:45,320 --> 01:18:50,200
Se trouve-t-elle dans les poumons ?
Dans les yeux ? Dans le cerveau ?
827
01:18:50,720 --> 01:18:52,280
Parce que quelque chose…
828
01:18:52,360 --> 01:18:58,480
Je crois que Shelley a remplacé l'âme
par une étincelle d'électricité.
829
01:18:58,560 --> 01:19:01,360
Mais quelque part,
il y a la mémoire résiduelle.
830
01:19:01,440 --> 01:19:04,600
Selon certains scientifiques,
831
01:19:04,680 --> 01:19:08,280
il y aurait assez de tissu neurologique
832
01:19:08,360 --> 01:19:12,120
dans nos organes internes
pour former un petit cerveau.
833
01:19:18,960 --> 01:19:24,680
Voilà "des spécimens tératologiques",
la tératologie étant l'étude des monstres.
834
01:19:25,720 --> 01:19:29,400
Regardez cette créature,
ce petit garçon sirène.
835
01:19:33,880 --> 01:19:37,120
Dans L'Échine du Diable,
les bébés proviennent de là .
836
01:19:37,640 --> 01:19:40,600
On appelle ce liquide "l'eau des limbes".
837
01:19:41,400 --> 01:19:47,160
Autrefois, on le préparait avec du rhum,
des épices, des clous de girofle.
838
01:19:47,680 --> 01:19:51,160
C'est du rhum très ancien.
839
01:19:51,880 --> 01:19:55,800
Je le vends en ville,
et l'argent sert à financer l'école.
840
01:19:56,320 --> 01:19:57,600
Ils le boivent ?
841
01:19:57,680 --> 01:20:02,560
On dit que c'est un remède
contre la cécité, les problèmes rénaux
842
01:20:02,640 --> 01:20:06,160
et, à ce qu'il paraît, l’impuissance.
843
01:20:06,720 --> 01:20:08,640
C'est des bĂŞtises, mais bon,
844
01:20:08,720 --> 01:20:12,400
les hommes de plus 60 ans
paieraient n'importe quoi pour…
845
01:20:12,480 --> 01:20:13,360
Tu comprends.
846
01:20:14,400 --> 01:20:18,320
Si tu crois aux fantĂ´mes
et à toutes ces âneries,
847
01:20:18,920 --> 01:20:22,800
tu devrais en boire une gorgée
pour guérir ta blessure.
848
01:20:22,880 --> 01:20:26,960
Non, je ne suis pas sûr
d'avoir vu un fantĂ´me. Puis-je y aller ?
849
01:20:27,680 --> 01:20:29,600
Oui, bien sûr.
850
01:20:31,160 --> 01:20:32,520
Fais attention !
851
01:21:07,520 --> 01:21:09,440
Chez Fragonard, ce qui est beau,
852
01:21:09,520 --> 01:21:12,320
c'est qu'il fait de l'art
avec le corps humain.
853
01:21:12,400 --> 01:21:16,400
Non seulement pour divertir ou choquer,
854
01:21:16,480 --> 01:21:19,760
mais aussi Ă des fins artistiques
et anatomiques.
855
01:21:22,840 --> 01:21:27,400
La puissance artistique de ces objets,
pour moi, c'est une révélation.
856
01:21:28,240 --> 01:21:32,960
En plus du fait qu'ils soient exacts
d'un point de vue scientifique.
857
01:21:37,560 --> 01:21:40,360
La méthode artisanale
et artistique de Fragonard
858
01:21:40,440 --> 01:21:45,920
consiste Ă injecter et transmuter
tous les tissus vivants
859
01:21:46,000 --> 01:21:49,240
Ă l'aide de cires,
de résines et d'injections.
860
01:21:49,320 --> 01:21:53,960
La superposition qui résulte
de sa technique de dissection est sublime.
861
01:22:07,920 --> 01:22:11,160
Cette momie,
c'est la seule au monde qui bande.
862
01:22:18,360 --> 01:22:20,480
Je suis convaincu
863
01:22:20,560 --> 01:22:25,880
qu'il y a de la colère
864
01:22:25,960 --> 01:22:29,760
qui anime l'œuvre de Fragonard,
sa façon de sculpter.
865
01:22:29,840 --> 01:22:31,960
Une colère apocalyptique.
866
01:22:36,200 --> 01:22:39,400
Elle précède la Révolution française
867
01:22:40,160 --> 01:22:46,320
et le moment
oĂą le pays tout entier s'insurgera.
868
01:22:49,320 --> 01:22:54,200
Chez Fragonard, il y a une fusion
de la beauté et de la folie.
869
01:22:54,800 --> 01:22:59,600
Il relie délibérément le monde des mythes
Ă celui des sciences et de l'anatomie.
870
01:22:59,680 --> 01:23:05,160
Ce ne sont pas des ĂŞtres vivants,
mais il les fait vivre pour l'éternité.
871
01:23:15,960 --> 01:23:19,280
Fragonard se rapproche beaucoup
872
01:23:19,360 --> 01:23:22,680
du personnage de Victor Frankenstein.
873
01:23:29,280 --> 01:23:35,200
Comme lui,
il est animé par cette passion délirante
874
01:23:36,400 --> 01:23:41,200
de prouver que le monde a tort
et qu'il faut le changer.
875
01:23:43,240 --> 01:23:48,560
Fragonard a la mĂŞme esprit subversif
qui consiste Ă dire :
876
01:23:48,640 --> 01:23:49,960
"Vous allez voir.
877
01:23:51,000 --> 01:23:54,480
"Je vais vous montrer
la vraie puissance de l'art."
878
01:24:04,520 --> 01:24:06,840
Mais je suis sûr que dans un siècle,
879
01:24:07,480 --> 01:24:09,920
on va faire encore plus de découvertes,
880
01:24:10,000 --> 01:24:14,080
et la science et la religion,
la science et la magie,
881
01:24:14,160 --> 01:24:15,920
tout ça va fusionner.
882
01:24:18,000 --> 01:24:20,800
On intériorise le monde
Ă travers le corps,
883
01:24:20,880 --> 01:24:26,840
et à l'intérieur de ce corps,
il y a une capsule impossible Ă expliquer.
884
01:24:26,920 --> 01:24:28,960
Qu'importe ce que dit la science.
885
01:24:30,040 --> 01:24:34,000
Mais je suis sûr et certain
886
01:24:34,080 --> 01:24:40,080
que tout le monde,
dans les secondes précédant cet instant,
887
01:24:40,160 --> 01:24:41,920
comprend sa vie.
888
01:24:42,960 --> 01:24:45,920
Et puis il y a Jaime Sabines
889
01:24:46,000 --> 01:24:48,200
qui a écrit ce poème que j'adore :
890
01:24:48,280 --> 01:24:51,800
Toute ma vie, j'ai entendu
Une voix me murmurer Ă l'oreille
891
01:24:51,880 --> 01:24:53,200
"Vis, vis, vis"
892
01:24:53,280 --> 01:24:54,520
C'était la Mort
893
01:24:55,600 --> 01:24:58,520
Et c'est vraiment la Mort.
Elle nous dit :
894
01:24:58,600 --> 01:25:01,720
"Bon, les gars,
vous le prenez, votre café, ou pas ?
895
01:25:01,800 --> 01:25:03,160
"On décolle, là ."
896
01:25:04,400 --> 01:25:07,760
"Prenez votre croissant
et votre café. On décolle, là ."
897
01:26:18,640 --> 01:26:23,640
Sous-titres : Marjorie Seguin
897
01:26:24,305 --> 01:27:24,517
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
73003