All language subtitles for Olller-1957-

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,229 --> 00:00:22,129 " MEU MELHOR COMPANHEIRO " 2 00:00:23,130 --> 00:00:27,129 Aqui, Yeller! Volte, Yeller! 3 00:00:27,130 --> 00:00:30,970 O melhor cachorro do Oeste. 4 00:00:31,540 --> 00:00:35,969 O Old Yeller era mesti�o. Feio e com orelhas cortadas. 5 00:00:35,970 --> 00:00:39,810 Muito livre e sem estirpe. 6 00:00:40,280 --> 00:00:44,549 Mas lan�ou-se em a��o e demonstrou que era f�cil. 7 00:00:44,550 --> 00:00:48,450 E assim � como um bom cachorro deve ser. 8 00:00:49,090 --> 00:00:53,359 Aqui, Yeller! Volte, Yeller! 9 00:00:53,360 --> 00:00:57,120 O melhor cachorro do Oeste. 10 00:00:57,730 --> 00:01:01,530 O melhor cachorro do Oeste. 11 00:01:01,970 --> 00:01:04,039 O Old Yeller era ca�ador. 12 00:01:04,040 --> 00:01:06,299 Um ca�ador entusiasmado e duro. 13 00:01:06,300 --> 00:01:10,100 Em qualquer ca�ada sabia como correr. 14 00:01:10,640 --> 00:01:14,979 E quando ca�ava problemas, achava-os em abund�ncia. 15 00:01:14,980 --> 00:01:18,940 E a� era quando o Old Yeller se divertia. 16 00:01:19,420 --> 00:01:23,719 Aqui, Yeller! Volte, Yeller! 17 00:01:23,720 --> 00:01:27,550 O melhor cachorro do Oeste. 18 00:01:28,060 --> 00:01:31,790 O melhor cachorro do Oeste. 19 00:01:34,570 --> 00:01:36,669 O Old Yeller era lutador. 20 00:01:36,670 --> 00:01:38,839 Vigoroso e barulhento. 21 00:01:38,840 --> 00:01:41,609 Em qualquer briga sabia o que fazer. 22 00:01:41,610 --> 00:01:43,139 Sabia o que fazer. 23 00:01:43,140 --> 00:01:45,209 Um amigo bravo e pronto. 24 00:01:45,210 --> 00:01:47,379 Mesmo de pelo amarelo. 25 00:01:47,380 --> 00:01:51,970 Seu audaz cora��o texano era nobre de verdade. 26 00:01:51,980 --> 00:01:56,040 Aqui, Yeller! Volte, Yeller! 27 00:01:56,150 --> 00:01:59,450 O melhor cachorro do Oeste. 28 00:02:00,630 --> 00:02:04,420 Aqui, Yeller! Volte, Yeller! 29 00:02:04,830 --> 00:02:08,060 O melhor cachorro do Oeste 30 00:02:09,200 --> 00:02:14,470 O melhor cachorro do Oeste. 31 00:02:17,840 --> 00:02:20,549 Por que papai vai vender nosso gado? 32 00:02:20,550 --> 00:02:23,780 - Por dinheiro, � claro. - O que � dinheiro? 33 00:02:23,980 --> 00:02:25,679 O que se usa para comprar. 34 00:02:25,680 --> 00:02:28,089 O que quer dizer com comprar? 35 00:02:28,090 --> 00:02:31,259 Se tem dinheiro, d� �s pessoas em troca de algo. 36 00:02:31,260 --> 00:02:33,929 Dizem que pode-se comprar qualquer coisa com dinheiro. 37 00:02:33,930 --> 00:02:36,489 Qualquer coisa? Como �? 38 00:02:36,490 --> 00:02:38,929 N�o vi mais que um. 39 00:02:38,930 --> 00:02:41,399 Uma nota de um d�lar que papai tinha. � de papel. 40 00:02:41,400 --> 00:02:43,499 O que o papai comprou com esse d�lar? 41 00:02:43,500 --> 00:02:45,069 Nada. N�o serviu para nada. 42 00:02:45,070 --> 00:02:48,009 Voc� disse que podia comprar qualquer coisa com dinheiro. 43 00:02:48,010 --> 00:02:50,439 Sim pode-se, mas o de papai era confederado. 44 00:02:50,440 --> 00:02:54,109 - O que � dinheiro confederado? - Dinheiro confederado? 45 00:02:54,110 --> 00:02:55,479 Bem... 46 00:02:55,480 --> 00:02:57,019 �... 47 00:02:57,020 --> 00:02:58,179 Ent�o? 48 00:02:58,180 --> 00:03:01,150 Suas perguntas n�o acabam nunca? 49 00:03:03,490 --> 00:03:05,159 Como eu gostaria que n�o tivesse que partir. 50 00:03:05,160 --> 00:03:08,429 Eu sei. Sinto o mesmo, mas pus 100 cabe�as de gado... 51 00:03:08,430 --> 00:03:10,999 nessa manada e em Kansas poderiam dar-me, talvez... 52 00:03:11,000 --> 00:03:12,959 quatro ou cinco d�lares por cabe�a. 53 00:03:12,960 --> 00:03:14,399 E em dinheiro. 54 00:03:14,400 --> 00:03:16,129 Eu sei, mas... 55 00:03:16,130 --> 00:03:18,599 N�o h� por que entristecer-se, Katie. 56 00:03:18,600 --> 00:03:20,709 Se pensar bem, temos muita sorte. 57 00:03:20,710 --> 00:03:22,809 Somos n�s e os garotos, 58 00:03:22,810 --> 00:03:26,300 boa terra, �gua em abund�ncia, animais para ca�ar. 59 00:03:26,440 --> 00:03:30,310 S� nos falta dinheiro para termos o mundo nas m�os. 60 00:03:30,650 --> 00:03:33,780 Voc� ir� por tr�s meses? 61 00:03:34,020 --> 00:03:37,390 Mais de tr�s meses, talvez quatro. 62 00:03:46,100 --> 00:03:49,160 Querida, n�o h� por que chorar. 63 00:03:51,070 --> 00:03:54,540 � que nunca nos separamos antes. 64 00:03:54,770 --> 00:03:56,739 Sabe o que eu farei quando vender esse gado? 65 00:03:56,740 --> 00:03:57,879 O qu�? 66 00:03:57,880 --> 00:03:59,809 Vou comprar-lhe um belo vestido numa loja. 67 00:03:59,810 --> 00:04:02,870 Ser� o primeiro desde que chegamos ao Texas. 68 00:04:06,780 --> 00:04:09,720 Este � o tamanho perfeito. 69 00:04:21,230 --> 00:04:24,100 Papai, estou pronto para ir com voc�. 70 00:04:24,400 --> 00:04:26,669 Ser� melhor que voc� fique para cuidar de sua m�e. 71 00:04:26,670 --> 00:04:29,140 P�xa, papai! 72 00:04:30,010 --> 00:04:32,509 Mas eu quero ir. Quero ir. 73 00:04:32,510 --> 00:04:34,810 Quero ir! Quero ir! 74 00:04:35,080 --> 00:04:36,879 - Acompanhe-me um pouco, Travis. 75 00:04:36,880 --> 00:04:38,149 Certo, papai. 76 00:04:38,150 --> 00:04:41,089 Quero ir. Mas eu quero ir. 77 00:04:41,090 --> 00:04:44,420 Eu posso montar uma vaca como voc�. 78 00:04:44,960 --> 00:04:46,719 N�o pode ir com os vaqueiros, rapaz. 79 00:04:46,720 --> 00:04:48,729 Estes homens o escalpelariam. 80 00:04:48,730 --> 00:04:52,130 - Acha que fariam isso, papai? - Estou certo que sim. 81 00:05:01,570 --> 00:05:03,009 Adeus, Katie. 82 00:05:03,010 --> 00:05:05,530 Adeus, Jim querido. 83 00:05:21,560 --> 00:05:25,399 Filho, enquanto eu n�o estiver voc� ser� o homem da casa. 84 00:05:25,400 --> 00:05:26,699 Sim, senhor. 85 00:05:26,700 --> 00:05:29,869 Deve marcar os porcos, ir ca�ar... 86 00:05:29,870 --> 00:05:32,769 e sobretudo cuidar da planta��o de milho. 87 00:05:32,770 --> 00:05:36,360 Se n�o cuidar bem dela, n�o teremos p�o neste inverno. 88 00:05:36,870 --> 00:05:39,740 Sem d�vida � um trabalho para um homem. 89 00:05:40,610 --> 00:05:43,649 Acha que poder� com o velho Temper e com o arado? 90 00:05:43,650 --> 00:05:47,550 Sim, nem que eu tenha de quebrar-lhe a mand�bula de pancada. 91 00:05:48,490 --> 00:05:50,459 Est� bem, rapaz. 92 00:05:50,460 --> 00:05:51,750 Verei-o no outono. 93 00:05:51,929 --> 00:05:54,079 Papai, n�o se esque�a do cavalo. 94 00:05:54,430 --> 00:05:55,629 Que cavalo? 95 00:05:55,630 --> 00:05:58,859 Oh, papai, sabe que eu quero ter um cavalo para montar. 96 00:05:58,860 --> 00:06:00,599 Eu j� lhe disse isso v�rias vezes. 97 00:06:00,600 --> 00:06:03,169 Voc� precisa mais de um bom cachorro do que de um cavalo. 98 00:06:03,170 --> 00:06:06,199 Sim, senhor. Mas o que eu quero � um bom cavalo. 99 00:06:06,200 --> 00:06:08,669 Est� bem, rapaz. Fa�a o seu trabalho de homem... 100 00:06:08,670 --> 00:06:11,200 e eu lhe trago um cavalo de homem. 101 00:06:11,380 --> 00:06:13,610 Trato feito? 102 00:07:20,010 --> 00:07:22,380 Detenham esse burro! 103 00:07:25,250 --> 00:07:27,550 Volte! 104 00:07:28,190 --> 00:07:30,380 Saia desta planta��o! 105 00:07:34,260 --> 00:07:36,660 N�o persiga o burro! 106 00:07:43,000 --> 00:07:46,770 Papai n�o est� fora nem um dia e olhe s� o desastre. 107 00:07:49,370 --> 00:07:53,100 - A culpa n�o foi sua, filho. - Talvez n�o, mas... 108 00:07:55,410 --> 00:07:58,280 Fora, cachorro est�pido! Fora! 109 00:08:09,660 --> 00:08:12,599 Uma coisa eu sei. Ser� melhor que esse cachorro velho... 110 00:08:12,600 --> 00:08:16,000 n�o apare�a quando eu tiver uma arma na m�o. 111 00:08:19,240 --> 00:08:22,169 - Quem derrubou a cerca? - Onde voc� esteve? 112 00:08:22,170 --> 00:08:24,439 Ca�ando ursos. Quem derrubou a cerca? 113 00:08:24,440 --> 00:08:26,409 Um condenado e velho cachorro mesti�o. 114 00:08:26,410 --> 00:08:29,649 - Cachorro? Onde ele est�? - Nunca o ver�. 115 00:08:29,650 --> 00:08:31,749 Destro�ou a propriedade. 116 00:08:31,750 --> 00:08:34,349 Mas eu preciso de um bom cachorro. 117 00:08:34,350 --> 00:08:37,019 V� se lavar antes que o jantar esfrie. 118 00:08:37,020 --> 00:08:39,350 - Oh, mam�e! - Vamos! 119 00:08:40,290 --> 00:08:41,989 O que tem no bolso? 120 00:08:41,990 --> 00:08:44,599 - Nada. - Vejamos o que tem desta vez. 121 00:08:44,600 --> 00:08:46,659 - Oh, mam�e. - Vamos. 122 00:08:46,660 --> 00:08:48,329 Vamos. 123 00:08:48,330 --> 00:08:49,499 Oh, Arliss! 124 00:08:49,500 --> 00:08:51,899 Como pode tocar nessas coisas horr�veis? 125 00:08:51,900 --> 00:08:56,469 N�o s�o feias. Sua barriguinha � macia, suave, linda e... 126 00:08:56,470 --> 00:08:59,309 J� sei, tudo o que pega � lindo. Mas tire-a daqui. 127 00:08:59,310 --> 00:09:01,809 - N�o pode ter isso em casa. - Tenho que deix�-la fora? 128 00:09:01,810 --> 00:09:03,919 E tudo mais que tiver nos bolsos. 129 00:09:03,920 --> 00:09:06,380 Minha r� tamb�m? 130 00:09:06,950 --> 00:09:10,150 Arliss, o que mais tem nos bolsos? 131 00:09:14,860 --> 00:09:17,159 Mam�e, � s� uma pequena cobra. 132 00:09:17,160 --> 00:09:19,720 N�o me importa, tire-a daqui. 133 00:09:20,870 --> 00:09:23,939 Arliss, se n�o deixar de pegar coisas e traz�-las para casa... 134 00:09:23,940 --> 00:09:26,730 lhe darei uma boa surra. 135 00:09:27,270 --> 00:09:30,539 E nunca mais voltar� a tocar em uma cobra. 136 00:09:30,540 --> 00:09:32,279 - Entendeu? - Sim, mam�e. 137 00:09:32,280 --> 00:09:34,509 Agora v� se lavar para vir comer. 138 00:09:34,510 --> 00:09:36,549 Essa pequena cobra n�o � perigosa. 139 00:09:36,550 --> 00:09:38,819 Se ele pegou essa, pode pegar outra. 140 00:09:38,820 --> 00:09:41,589 Da pr�xima vez pode ser uma cascavel. 141 00:09:41,590 --> 00:09:43,889 Oxal� tiv�ssemos um bom cachorro. 142 00:09:43,890 --> 00:09:46,219 Como o velho Bell. Desde pequeno o velho Bell... 143 00:09:46,220 --> 00:09:48,729 n�o deixava que voc� chegasse perto de nada perigoso. 144 00:09:48,730 --> 00:09:52,290 N�o h� um cachorro no mundo como Bell. 145 00:09:53,160 --> 00:09:56,860 Certamente meu trabalho n�o estaria perdido. 146 00:10:27,500 --> 00:10:29,430 Mam�e! 147 00:10:32,800 --> 00:10:35,000 S� estava pensando. 148 00:10:37,340 --> 00:10:41,109 Em seu pai. Eu acho que ele est� tomando caf� agora. 149 00:10:41,110 --> 00:10:43,980 Provavelmente ele quer come�ar cedo. 150 00:10:44,820 --> 00:10:47,019 Fico imaginando quanto avan�aram ontem. 151 00:10:47,020 --> 00:10:49,389 N�o sei. Papai disse que seria uns 20 km por dia... 152 00:10:49,390 --> 00:10:51,919 � muito para uma boiada. 153 00:10:51,920 --> 00:10:54,820 Certamente andaram uns 15 km. 154 00:10:55,160 --> 00:10:57,629 O cozido est� quase pronto. Se quiser carne seca... 155 00:10:57,630 --> 00:11:00,720 - ser� melhor que eu corte. - Est� bem. 156 00:11:07,000 --> 00:11:10,100 Mam�e, o que aconteceu com a carne seca? 157 00:11:12,880 --> 00:11:16,970 � um ladr�o e malandro! Fora! 158 00:11:21,750 --> 00:11:23,810 Um cachorro! 159 00:11:25,490 --> 00:11:27,420 Muito bem. 160 00:11:28,960 --> 00:11:32,190 Se bater em meu cachorro eu vou deixar voc� um farrapo. 161 00:11:32,560 --> 00:11:35,860 - Travis, Arliss, o que est�o fazendo? - Estou pegando meu porrete. 162 00:11:36,500 --> 00:11:40,039 Arliss, n�o se atreva a bater em seu irm�o. 163 00:11:40,040 --> 00:11:42,769 - Ele queria matar meu cachorro. - N�o � seu cachorro. 164 00:11:42,770 --> 00:11:46,079 - E nem sequer o toquei. - De onde veio este cachorro? 165 00:11:46,080 --> 00:11:48,209 Parece o mesmo cachorro mesti�o que quebrou a cerca. 166 00:11:48,210 --> 00:11:50,449 E que roubou tamb�m a carne seca que estava ali. 167 00:11:50,450 --> 00:11:53,420 � meu cachorro e ningu�m lhe far� mal. 168 00:11:55,190 --> 00:11:57,120 Bem. 169 00:11:59,860 --> 00:12:01,989 Parece que n�s conseguimos um cachorro. 170 00:12:01,990 --> 00:12:04,899 Mam�e, n�s n�o ficaremos com este velho e horr�vel... 171 00:12:04,900 --> 00:12:06,999 cachorro amarelo. Depois do que ele fez? 172 00:12:07,000 --> 00:12:09,069 N�o � um horr�vel cachorro amarelo. 173 00:12:09,070 --> 00:12:11,269 � um lindo cachorro amarelo. 174 00:12:11,270 --> 00:12:13,240 Ora, vamos. 175 00:12:18,910 --> 00:12:21,100 Agora � nosso. 176 00:12:23,550 --> 00:12:25,819 Por que n�o pode ser de Arliss? 177 00:12:25,820 --> 00:12:27,989 E tenho que ensin�-lo a pastorear? 178 00:12:27,990 --> 00:12:29,549 Sim, voc� pode fazer isso. 179 00:12:29,550 --> 00:12:31,819 � um ladr�o, mam�e. Nos roubar� tudo. 180 00:12:31,820 --> 00:12:34,559 Quase todas as criaturas roubam se t�m fome. 181 00:12:34,560 --> 00:12:37,360 Muito bem. Mas eu ainda n�o quero-o. 182 00:12:37,500 --> 00:12:41,599 Travis, n�o est� sendo justo. Voc� teve um cachorro ... 183 00:12:41,600 --> 00:12:43,669 quando era pequeno e Arliss nunca teve um. 184 00:12:43,670 --> 00:12:47,690 Ele � muito pequeno para brincar com voc� e sente-se s�. 185 00:12:49,810 --> 00:12:52,809 Depois do caf� v� at� o bosque e traga um cervo. 186 00:12:52,810 --> 00:12:55,449 Travis, pensa no que disse de Arliss... 187 00:12:55,450 --> 00:12:58,140 e esse velho cachorro amarelo. 188 00:12:59,820 --> 00:13:01,910 Vamos, garoto. 189 00:13:41,530 --> 00:13:44,050 Jumper voc� � um cabe�a oca! 190 00:13:46,630 --> 00:13:49,499 � um tolo e age como se tivesse um c�rebro... 191 00:13:49,500 --> 00:13:52,870 de ganso cego numa tempestade de granizo. 192 00:15:50,420 --> 00:15:53,259 Arliss, tire esse cachorro velho e sujo da �gua de beber! 193 00:15:53,260 --> 00:15:55,929 N�o se meta em que n�o � de sua conta! 194 00:15:55,930 --> 00:15:57,950 Fora da�! 195 00:16:02,170 --> 00:16:05,000 N�o jogue pedra em meu cachorro! 196 00:16:07,300 --> 00:16:09,770 E voc� pare de atirar pedras em mim! 197 00:16:18,780 --> 00:16:21,080 Chega, Arliss! Chega! 198 00:16:21,790 --> 00:16:24,980 - Tem medo que eu te acerte? - Arliss! 199 00:16:25,390 --> 00:16:27,150 Arliss! 200 00:16:28,660 --> 00:16:30,759 Travis, o que est� fazendo com seu irm�ozinho? 201 00:16:30,760 --> 00:16:32,229 Deixou que esse cachorro velho e sujo... 202 00:16:32,230 --> 00:16:34,629 - entrasse na �gua de beber. - Deixe meu cachorro em paz! 203 00:16:34,630 --> 00:16:36,899 Menino briguento, se n�o quiser ter problemas, 204 00:16:36,900 --> 00:16:40,369 - obede�a seu irm�o mais velho. - Tenho que obedec�-lo? 205 00:16:40,370 --> 00:16:43,539 - Ele n�o � meu pai. - Tem que obedec�-lo igual. 206 00:16:43,540 --> 00:16:46,740 Agora v� para dentro e tire essa roupa molhada. 207 00:16:47,080 --> 00:16:50,349 Deveria pegar um chicote e dar-lhe uma boa surra. 208 00:16:50,350 --> 00:16:52,919 Acalme-se, filho. Ele � apenas um garotinho. 209 00:16:52,920 --> 00:16:54,749 Papai n�o gostaria que esse cachorro velho... 210 00:16:54,750 --> 00:16:56,249 entrasse na �gua de beber. 211 00:16:56,250 --> 00:16:59,359 E seu tampouco come�aria uma briga de pedras com Arliss. 212 00:16:59,360 --> 00:17:02,550 Eu n�o comecei a jogar pedras, ele... 213 00:17:04,660 --> 00:17:09,150 Arliss me jogou pedras, mam�e me ralhou... 214 00:17:12,200 --> 00:17:15,730 e com voc� n�o acontece nada. 215 00:17:15,810 --> 00:17:19,170 O que devo fazer � sumir com voc�. 216 00:17:29,490 --> 00:17:34,150 Se tocar nesta carne, te darei um tiro no meio dos olhos. 217 00:18:47,300 --> 00:18:49,390 Inacredit�vel! 218 00:19:03,680 --> 00:19:08,080 Mam�e, voc� deu algo de comer a esse cachorro velho? 219 00:19:08,190 --> 00:19:11,189 N�o, me esqueci. Faz tanto tempo que n�o temos um cachorro. 220 00:19:11,190 --> 00:19:14,820 Certamente ele conseguiu algo de comer em algum lugar. 221 00:19:15,090 --> 00:19:18,299 N�o lhe dei nem sequer um peda�o de carne. 222 00:19:18,300 --> 00:19:20,199 Talvez ele seja demasiado esperto. 223 00:19:20,200 --> 00:19:23,499 Embora voc� tenha deixado perto do ch�o ele n�o a tocou. 224 00:19:23,500 --> 00:19:25,499 Vista-se de uma vez se quiser come�ar cedo... 225 00:19:25,500 --> 00:19:27,199 a cortar os pilares para a cerca. 226 00:19:27,200 --> 00:19:29,040 Sim, mam�e. 227 00:20:09,250 --> 00:20:11,680 Vamos, Yeller, pegue-o. 228 00:20:13,250 --> 00:20:15,840 Pegue-o, Yeller, ali est� ele. 229 00:20:16,550 --> 00:20:18,820 V� por ali! 230 00:20:21,090 --> 00:20:22,820 Escapou. 231 00:20:25,330 --> 00:20:28,590 Voc� o pescou! Que bom, garoto! 232 00:20:31,400 --> 00:20:36,100 Mam�e! Olhe o peixe que eu tenho. No � imenso? 233 00:20:36,410 --> 00:20:40,439 Oh, Arliss! Est� todo molhado e enlameado outra vez. 234 00:20:40,440 --> 00:20:42,309 Mas mam�e, tive que fazer isso. 235 00:20:42,310 --> 00:20:43,649 Teve que fazer? 236 00:20:43,650 --> 00:20:46,919 Tive que mergulhar muito fundo para pegar o peixe. 237 00:20:46,920 --> 00:20:51,689 Era muito fundo, havia uma cova e estava muito escuro... 238 00:20:51,690 --> 00:20:55,029 e cheio de lodo. E havia um milh�o mais de peixes... 239 00:20:55,030 --> 00:20:58,299 e todos queriam comer-me. e tive que jogar pedras neles... 240 00:20:58,300 --> 00:21:01,769 e depois vi duas cobras grandes e... 241 00:21:01,770 --> 00:21:04,129 Se parece com o coelho que pegou esta manh�. 242 00:21:04,130 --> 00:21:06,539 Mas o lacei, mam�e. 243 00:21:06,540 --> 00:21:09,309 Vim correndo e o peguei pelas orelhas. 244 00:21:09,310 --> 00:21:13,339 Sim, trouxe para casa um coelho, e agora este grande bagre. 245 00:21:13,340 --> 00:21:15,809 � um bom ca�ador, igual a Travis. 246 00:21:15,810 --> 00:21:17,879 Aqui est� ele, mam�e. 247 00:21:17,880 --> 00:21:21,250 Vamos, Yeller. Vamos. 248 00:21:22,720 --> 00:21:25,219 Mam�e, olhe todas as hist�rias que Arliss inventa. 249 00:21:25,220 --> 00:21:28,359 Ah, Travis, deixe-o contar suas hist�rias como queira. 250 00:21:28,360 --> 00:21:31,599 Mam�e, acabo de ver como o Old Yeller pegou o peixe. 251 00:21:31,600 --> 00:21:34,559 Arliss, � s� um garotinho com uma grande imagina��o. 252 00:21:34,560 --> 00:21:37,000 N�o lhe far� mal us�-la. 253 00:21:37,670 --> 00:21:39,969 Se esse Old Yeller ficar vai transformar o Arliss... 254 00:21:39,970 --> 00:21:42,730 no maior mentiroso do Texas. 255 00:21:55,690 --> 00:21:58,590 Bem, garoto. Venha pegar o p�o. 256 00:22:00,820 --> 00:22:02,990 Tome. 257 00:22:03,260 --> 00:22:05,230 Vamos. 258 00:22:05,300 --> 00:22:07,730 Mais perto. 259 00:22:07,730 --> 00:22:09,329 Vamos. 260 00:22:09,330 --> 00:22:12,430 Te darei mais p�o. Vamos. 261 00:22:13,470 --> 00:22:15,460 Vamos. 262 00:22:15,740 --> 00:22:17,670 Vamos. 263 00:22:24,150 --> 00:22:25,940 O que � isso? 264 00:22:27,050 --> 00:22:28,950 Vamos, garoto. 265 00:22:35,760 --> 00:22:38,090 Arliss, solte-o! 266 00:22:38,500 --> 00:22:40,720 Arliss, cuidado! 267 00:22:42,970 --> 00:22:44,429 Solte-o! 268 00:22:44,430 --> 00:22:46,160 Solte-o! 269 00:23:08,290 --> 00:23:11,090 Vamos, corra. Antes que ele o mate. 270 00:23:27,510 --> 00:23:30,810 Cachorro tolo e maravilhoso! 271 00:23:33,250 --> 00:23:36,389 Se portou como um estupendo cachorro, n�o �, Travis? 272 00:23:36,390 --> 00:23:38,759 Louco como uma coruja. 273 00:23:38,760 --> 00:23:42,250 � um cachorro mais inteligente de que eu pensava. 274 00:24:31,310 --> 00:24:34,339 Escuta como cantam os p�ssaros esta manh�. 275 00:24:34,340 --> 00:24:36,740 Cantam como loucos. 276 00:24:37,780 --> 00:24:40,749 Como o ano em que seu pai e eu chegamos, 277 00:24:40,750 --> 00:24:43,519 �amos construir na col�nia Salt Lake... 278 00:24:43,520 --> 00:24:46,559 que era menos perigosa por causa dos �ndios, mas... 279 00:24:46,560 --> 00:24:51,290 no �ltimo dia passamos pela fonte... 280 00:24:52,100 --> 00:24:55,169 e as flores estavam florescendo... 281 00:24:55,170 --> 00:24:59,430 e estava cheio de p�ssaros cantando como agora. 282 00:24:59,640 --> 00:25:02,409 Era t�o bonito que n�o pude ir embora. 283 00:25:02,410 --> 00:25:08,740 e eu disse ao seu pai, "Jim, este � o nosso lugar." 284 00:25:12,820 --> 00:25:14,720 �, de casa! 285 00:25:15,720 --> 00:25:18,019 � Bud Searcy e Lisbeth. 286 00:25:18,020 --> 00:25:21,220 Deveria saber, justo na hora do almo�o. 287 00:25:22,460 --> 00:25:24,189 Bom dia, Sra. Coates. Como est�? 288 00:25:24,190 --> 00:25:26,099 Como est�, rapaz? Como est�o todos? 289 00:25:26,100 --> 00:25:28,399 - Bom dias, Sr. Searcy. - Des�a, garota. 290 00:25:28,400 --> 00:25:29,569 Ol�, Lisbeth. 291 00:25:29,570 --> 00:25:31,939 S� vim ver se posso ajud�-los em algo. 292 00:25:31,940 --> 00:25:35,109 Travis, leve o cavalo at� o coxo e desarreie-o. 293 00:25:35,110 --> 00:25:36,609 Sim, Sr. Searcy. 294 00:25:36,610 --> 00:25:39,840 E j� que est� nisso, d�-lhe um pouco de milho. 295 00:25:40,180 --> 00:25:44,249 - Quer entrar um pouco? - Sim. Obrigado, Sra. Coates. 296 00:25:44,250 --> 00:25:45,449 Vamos, Lisbeth. 297 00:25:45,450 --> 00:25:49,589 Se n�o chover logo, a lavoura vai se perder. 298 00:25:49,590 --> 00:25:52,519 E a colheita de milho n�o valer� nada. 299 00:25:52,520 --> 00:25:56,480 Alguns colher�o as �ltimas migalhas no inverno. 300 00:25:59,830 --> 00:26:01,569 N�o est� fresco. 301 00:26:01,570 --> 00:26:04,399 Querida, v� at� a fonte e traga para seu pobre e velho... 302 00:26:04,400 --> 00:26:06,560 pai um balde de �gua fresca. 303 00:26:07,340 --> 00:26:11,339 Sra. Coates, � uma responsabilidade muito grande... 304 00:26:11,340 --> 00:26:14,809 estar cuidando da col�nia quando os homens n�o est�o. 305 00:26:14,810 --> 00:26:18,149 Me deixa exausto. Mas n�o me queixo. 306 00:26:18,150 --> 00:26:21,280 Me escolheram e eu cumprirei. 307 00:26:24,350 --> 00:26:27,319 Eu mesmo ia levar o gado at� Kansas, 308 00:26:27,320 --> 00:26:29,589 mas quando me pediram para ficar... 309 00:26:29,590 --> 00:26:32,659 para cuidar das mulheres e das crian�as, 310 00:26:32,660 --> 00:26:37,029 soube que fui chamado para uma tarefa mais importante. 311 00:26:37,030 --> 00:26:39,539 Jim disse que ficaria e nos protegeria a todos. 312 00:26:39,540 --> 00:26:42,509 Por sorte eu fiz isso. Sabe o que aconteceu outro dia? 313 00:26:42,510 --> 00:26:44,369 Esse tonto, filho do Juiz Simpson deu uns tiros... 314 00:26:44,370 --> 00:26:47,109 em uns porcos e feriu um, e o deixou sofrendo. 315 00:26:47,110 --> 00:26:49,609 N�o havia quem tirasse o garoto da �rvore. 316 00:26:49,610 --> 00:26:53,119 Ficou ali at� que eu cheguei e vi em que enrascada ele estava. 317 00:26:53,120 --> 00:26:56,789 Claro que n�o pude livrar-me de todos os porcos. 318 00:26:56,790 --> 00:26:59,459 Mas eu disse � m�e dele onde estava. 319 00:26:59,460 --> 00:27:02,159 Para que ela ficasse tranquila at� que os animais... 320 00:27:02,160 --> 00:27:04,680 fossem embora e ele pudesse descer. 321 00:27:07,460 --> 00:27:13,200 Sim, cuidar das mulheres e das crian�as me deixa muito ocupado. 322 00:27:14,300 --> 00:27:18,800 O que mais me tem molestado estes dias tem sido um ladr�o. 323 00:27:19,610 --> 00:27:21,409 Ele rouba a carne defumada. 324 00:27:21,410 --> 00:27:23,409 Ele rouba as galinhas e os ovos. 325 00:27:23,410 --> 00:27:25,249 - Mam�e, estou com fome. - Sil�ncio, querido. 326 00:27:25,250 --> 00:27:26,849 O Sr. Searcy est� falando. 327 00:27:26,850 --> 00:27:29,589 As mulheres perdem os p�es que deixam nas janelas. 328 00:27:29,590 --> 00:27:31,689 - Terr�vel. - Parece que � uma daninha. 329 00:27:31,690 --> 00:27:33,519 As daninhas n�o s�o t�o espertas. 330 00:27:33,520 --> 00:27:35,359 Mam�e, estou com fome, Quando vamos... 331 00:27:35,360 --> 00:27:39,450 Arliss, pedi para esperar. O Sr. Searcy est� falando. 332 00:27:39,600 --> 00:27:41,790 Est� bem, Sra. Coates. 333 00:27:42,270 --> 00:27:43,629 Nada como uma crian�a... 334 00:27:43,630 --> 00:27:46,470 para saber quando � hora de comer. 335 00:27:48,570 --> 00:27:51,469 Creio que � quase a hora de jantar. 336 00:27:51,470 --> 00:27:55,279 Travis, poderia ir at� o campo e trazer umas espigas de milho? 337 00:27:55,280 --> 00:27:56,779 Espere, Sra. Coates. 338 00:27:56,780 --> 00:27:59,149 O garoto precisa de ajuda para trazer todo esse milho. 339 00:27:59,150 --> 00:28:01,310 Sim, senhor. 340 00:28:02,350 --> 00:28:04,680 Lisbeth, v� com Travis. 341 00:28:06,290 --> 00:28:09,590 Assegure-se de escolher o milho mais doce e suculento. 342 00:28:22,610 --> 00:28:26,079 Os guaxinins estiveram aqui. Ladr�es e malandros! 343 00:28:26,080 --> 00:28:29,409 Ter� que conseguir um cachorro para cuidar. 344 00:28:29,410 --> 00:28:31,109 Tenho um cachorro perfeito. 345 00:28:31,110 --> 00:28:34,610 Old Yeller vai limpar o ch�o dessas pestes que aborrecem. 346 00:28:36,120 --> 00:28:38,019 N�o acredita que ele possa fazer isso? 347 00:28:38,020 --> 00:28:40,490 N�o. N�o � isso. 348 00:28:41,360 --> 00:28:44,990 N�o quis dizer-lhe em sua casa, 349 00:28:45,760 --> 00:28:48,029 mas foi ele quem fez aquilo. 350 00:28:48,030 --> 00:28:49,569 Aquilo o qu�? 351 00:28:49,570 --> 00:28:53,839 Ele � que roubou os ovos, o p�o, a carne, tudo. 352 00:28:53,840 --> 00:28:56,460 Refere-se ao Old Yeller? 353 00:28:56,740 --> 00:28:59,640 Eu o vi furtar muitos ovos. 354 00:29:00,240 --> 00:29:03,370 O p�o da minha av� tamb�m. 355 00:29:04,950 --> 00:29:07,619 Mas eu n�o direi a ningu�m. 356 00:29:07,620 --> 00:29:10,119 - Aposto que dir�. - N�o, n�o direi. 357 00:29:10,120 --> 00:29:13,989 N�o ia dizer nada antes de saber se era seu cachorro. 358 00:29:13,990 --> 00:29:15,559 Por que n�o? 359 00:29:15,560 --> 00:29:20,699 Porque Miss Priss ter� crias e seu cachorro poderia ser o pai. 360 00:29:20,700 --> 00:29:24,390 E eu n�o queira que lhe cortassem o rabo... 361 00:29:31,980 --> 00:29:34,910 Parte de uma flecha que eu achei. 362 00:29:35,380 --> 00:29:37,940 Papai disse que � Comanche. 363 00:29:39,250 --> 00:29:41,910 Pode ficar com ela. 364 00:29:42,320 --> 00:29:45,720 Nunca, nunca direi a ningu�m. 365 00:29:46,360 --> 00:29:49,529 E quanto aos porcos, � a melhor carne que existe. 366 00:29:49,530 --> 00:29:52,759 �, mas acho que � a criatura mais perversa quando ataca. 367 00:29:52,760 --> 00:29:55,329 Te faz 14 cortes diferentes antes de que possa correr. 368 00:29:55,330 --> 00:29:56,529 Me arrepia. 369 00:29:56,530 --> 00:29:59,299 Sempre me d� medo quando Jim tem que marc�-los. 370 00:29:59,300 --> 00:30:01,099 Sim. Os porcos s�o maus. 371 00:30:01,100 --> 00:30:04,239 Um tio meu, a oeste do Texas, lutou com um porco... 372 00:30:04,240 --> 00:30:06,079 e ele o fez em peda�os. 373 00:30:06,080 --> 00:30:08,009 Matou seu tio? 374 00:30:08,010 --> 00:30:10,549 Matou? Mais morto que um prego. 375 00:30:10,550 --> 00:30:14,149 Sr. Searcy, eu lacei um coelho uma vez. 376 00:30:14,150 --> 00:30:16,549 Arliss, sil�ncio. O Sr. Searcy est� falando. 377 00:30:16,550 --> 00:30:20,320 Bem, mas eu fiz isso. Um muito mau e que mordia. 378 00:30:21,990 --> 00:30:25,460 Voc� e eu dever�amos ca�ar juntos. 379 00:30:28,630 --> 00:30:29,969 Falando de campo... 380 00:30:29,970 --> 00:30:32,939 Uma vez lacei um porco de cima de uma �rvore. � mais seguro. 381 00:30:32,940 --> 00:30:35,209 Como pode marcar os porcos de cima de uma �rvore? 382 00:30:35,210 --> 00:30:39,279 Muito f�cil, rapaz. Escolha uma �rvore que vai at� embaixo. 383 00:30:39,280 --> 00:30:43,579 Quando todos os porcos est�o ao redor, abaixa a corda, 384 00:30:43,580 --> 00:30:46,110 la�a e faz o seu trabalho. 385 00:30:46,120 --> 00:30:48,179 Viva! Acho que funcionaria. 386 00:30:48,180 --> 00:30:50,089 Funcionaria? Claro que funciona. 387 00:30:50,090 --> 00:30:52,819 Esses porcos podem agitar-se e derrubam tudo que encontram. 388 00:30:52,820 --> 00:30:56,260 Em uma �rvore voc� est� t�o seguro como em sua pr�pria cama. 389 00:31:04,570 --> 00:31:07,439 Travis, rapaz. Traga meu cavalo. 390 00:31:07,440 --> 00:31:09,600 N�s vamos para casa. 391 00:31:09,640 --> 00:31:13,110 Tenho muito por fazer antes de jantar. 392 00:31:20,520 --> 00:31:23,189 Foi am�vel em convidar-nos para comer, Sra. Coates. 393 00:31:23,190 --> 00:31:26,119 E n�o se arrume tanto, agora que seu esposo n�o est�. 394 00:31:26,120 --> 00:31:28,119 Voltaremos em breve para ver como est�. 395 00:31:28,120 --> 00:31:30,159 Adeus, rapaz. Adeus, Sra. Coates. 396 00:31:30,160 --> 00:31:32,229 Adeus, Lisbeth. 397 00:31:32,230 --> 00:31:34,290 Adeus. 398 00:31:35,770 --> 00:31:39,890 Com raz�o n�o quiseram que ele fosse levar o gado. 399 00:31:40,470 --> 00:31:42,539 Por que quando acabasse de comer e de falar... 400 00:31:42,540 --> 00:31:46,910 com todos em Abilene as vacas estariam mortas. 401 00:31:47,240 --> 00:31:49,679 Mam�e, Lisbeth disse que Old Yeller... 402 00:31:49,680 --> 00:31:54,849 � quem esteve roubando em Salt Lake. Disse que o viu. 403 00:31:54,850 --> 00:31:58,219 Esse velho cachorro. Teremos que ensin�-lo. 404 00:31:58,220 --> 00:32:01,089 Ou todos em Salt Lake se aborrecer�o conosco. 405 00:32:01,090 --> 00:32:03,320 Algu�m lhe dar� um tiro. 406 00:32:03,790 --> 00:32:05,780 Yeller... 407 00:32:06,130 --> 00:32:07,930 Venha c�. 408 00:32:09,570 --> 00:32:12,539 � um velho safado. Esteve roubando. 409 00:32:12,540 --> 00:32:15,309 Talvez devemos tranc�-lo � noite. 410 00:32:15,310 --> 00:32:18,240 Assim n�o molestar� por um tempo. 411 00:32:18,340 --> 00:32:19,739 Escute... 412 00:32:19,740 --> 00:32:25,110 Vou mant�-lo t�o ocupado que n�o ter� tempo de roubar. 413 00:32:28,890 --> 00:32:31,350 N�o, a� n�o. 414 00:32:39,960 --> 00:32:44,090 N�s ficaremos aqui, para que n�o entrem os guaxinins. 415 00:32:48,170 --> 00:32:50,970 Olhe todas as estrelas, Yeller. 416 00:32:51,670 --> 00:32:53,970 Milhares de estrelas. 417 00:32:56,180 --> 00:33:00,550 Me pergunto se papai estar� na estrada... 418 00:33:01,380 --> 00:33:03,480 vendo-as tamb�m. 419 00:33:04,120 --> 00:33:06,680 Desejaria estar com ele. 420 00:33:07,160 --> 00:33:11,090 Muito longe, em Kansas. 421 00:33:13,960 --> 00:33:16,160 Vendo tudo... 422 00:33:16,230 --> 00:33:18,200 o... 423 00:33:19,770 --> 00:33:21,960 grande campo. 424 00:34:28,840 --> 00:34:31,000 Pegue-os, Yeller! 425 00:34:32,840 --> 00:34:35,900 Limpa o ch�o com eles, Yeller. 426 00:34:52,730 --> 00:34:55,820 Yeller deu um susto mortal nesses guaxinins. 427 00:34:56,370 --> 00:34:59,360 - Est� cansado, filho? - N�o, mam�e. 428 00:35:01,000 --> 00:35:03,440 Onde est� a velha Rose? 429 00:35:03,940 --> 00:35:08,379 N�o voltou de noite. Talvez se escondeu e teve seu bezerro. 430 00:35:08,380 --> 00:35:11,140 Ser� melhor que v� busc�-la. 431 00:35:12,280 --> 00:35:14,110 Vamos, Yeller. 432 00:35:15,520 --> 00:35:19,390 Lembre-se, se ela teve um bezerro, ir� lutar com voc�. 433 00:35:57,130 --> 00:35:59,030 Vamos, Yeller! 434 00:36:25,420 --> 00:36:28,150 Sil�ncio, Yeller! N�o ataque-a. 435 00:37:04,760 --> 00:37:06,960 Assim � que se faz, rapaz! 436 00:37:08,430 --> 00:37:10,990 A� vem ela outra vez, Yeller. 437 00:37:21,010 --> 00:37:24,810 Vai tentar outra vez. O Old Yeller te far� em peda�os. 438 00:37:33,520 --> 00:37:36,220 Bem, Yeller. Leve-a para casa. 439 00:37:58,980 --> 00:38:01,949 Acalme-se. Vou ordenh�-la nem que tenha que quebrar-lhe... 440 00:38:01,950 --> 00:38:04,650 todos os ossos. 441 00:38:05,190 --> 00:38:09,560 Vamos, Rose. Sabe muito bem que n�o a machucaremos. 442 00:38:14,900 --> 00:38:17,460 Rose, acalme-se. 443 00:38:19,770 --> 00:38:22,039 N�o tem outra sa�da. 444 00:38:22,040 --> 00:38:25,060 Dar� leite mesmo que n�o queira. 445 00:38:29,980 --> 00:38:31,950 J� sei como. 446 00:38:33,580 --> 00:38:35,520 Venha, Yeller. 447 00:38:36,120 --> 00:38:39,819 Filho, se chamar o cachorro, Rose ficar� furiosa. 448 00:38:39,820 --> 00:38:42,760 Muito bem, Yeller. Acalme-a agora. 449 00:39:21,630 --> 00:39:24,190 Incr�vel! 450 00:39:24,400 --> 00:39:26,539 Nunca vi um cachorro igual. 451 00:39:26,540 --> 00:39:29,400 E nunca ver� outro igual. 452 00:39:36,510 --> 00:39:38,880 Ol�, tem algu�m em casa! 453 00:39:41,250 --> 00:39:43,740 Pensei que talvez fosse o papai. 454 00:39:45,490 --> 00:39:47,089 Bom dia, madame. 455 00:39:47,090 --> 00:39:49,859 Sou Burn Sanderson de San Antonio. 456 00:39:49,860 --> 00:39:52,289 Estou passando com meu gado por Devil's Creek. 457 00:39:52,290 --> 00:39:53,759 Sim, Sr. Sanderson. 458 00:39:53,760 --> 00:39:57,169 Bud Searcy me falou de um cachorro vagabundo que tem. 459 00:39:57,170 --> 00:39:59,790 Poderia ser o que eu perdi. 460 00:40:01,300 --> 00:40:04,069 Se refere a um cachorro grande e amarelo? 461 00:40:04,070 --> 00:40:08,279 Isso mesmo. O pior ladr�o de ovos que jamais vi. 462 00:40:08,280 --> 00:40:10,079 Rouba com descaramento. 463 00:40:10,080 --> 00:40:11,979 Mas jamais tive um cachorro melhor. 464 00:40:11,980 --> 00:40:14,880 Um pastor de vacas e de porcos. 465 00:40:16,350 --> 00:40:19,219 Travis, fa�a que Old Yeller venha at� aqui. 466 00:40:19,220 --> 00:40:21,660 - Mas mam�e... - Travis! 467 00:40:22,120 --> 00:40:24,090 Sim, mam�e. 468 00:40:28,730 --> 00:40:30,629 Por que n�o desce, Sr. Sanderson. 469 00:40:30,630 --> 00:40:32,760 Muito obrigado. 470 00:40:38,640 --> 00:40:40,510 Arliss! 471 00:40:42,650 --> 00:40:43,909 O que quer? 472 00:40:43,910 --> 00:40:45,579 Leve o Old Yeller para casa. 473 00:40:45,580 --> 00:40:48,610 - Qual � o problema? - Voc� vai saber. 474 00:40:54,360 --> 00:40:57,860 Madame, voc� e as crian�as n�o t�m muita prote��o aqui. 475 00:40:58,610 --> 00:41:00,379 Ainda precisa do cachorro, 476 00:41:00,380 --> 00:41:03,610 Eu posso deix�-lo aqui at� que seu marido volte. 477 00:41:05,220 --> 00:41:09,389 N�o, Sr. Sanderson. Se � seu cachorro � melhor lev�-lo agora. 478 00:41:09,390 --> 00:41:11,790 Talvez tenha raz�o, madame. 479 00:41:12,520 --> 00:41:14,550 Venha, rapaz! 480 00:41:16,190 --> 00:41:19,130 � um safado e malandro. 481 00:41:20,630 --> 00:41:22,570 Vamos, rapaz. 482 00:41:26,870 --> 00:41:29,970 At� logo, madame. Eu a agrade�o. 483 00:41:33,180 --> 00:41:35,200 Vamos, Yeller. 484 00:41:36,080 --> 00:41:40,380 Esse � meu cachorro! N�o pode levar meu cachorro! 485 00:41:41,690 --> 00:41:43,719 N�o pode levar meu cachorro! 486 00:41:43,720 --> 00:41:45,489 - Arliss! - � meu cachorro! 487 00:41:45,490 --> 00:41:46,489 Calma! 488 00:41:46,490 --> 00:41:48,820 N�o pode levar meu cachorro! 489 00:41:51,260 --> 00:41:54,299 Arliss, n�o se envergonha de jogar pedras no senhor? 490 00:41:54,300 --> 00:41:57,399 Vou jogar outra se levar meu cachorro. 491 00:41:57,400 --> 00:41:59,340 Arliss! 492 00:42:00,970 --> 00:42:02,669 Talvez tenha raz�o, madame. 493 00:42:02,670 --> 00:42:04,379 Se viessem levar meu cachorro... 494 00:42:04,380 --> 00:42:06,179 eu ia fazer birra tamb�m. 495 00:42:06,180 --> 00:42:08,840 Vou falar com ele. 496 00:42:12,380 --> 00:42:14,550 Ent�o, rapaz? 497 00:42:15,650 --> 00:42:17,880 V�, Arliss. 498 00:42:18,990 --> 00:42:21,120 V�. 499 00:42:43,520 --> 00:42:45,979 O que tem no bolso? 500 00:42:45,980 --> 00:42:48,350 Deixe-me dar uma olhada. 501 00:42:53,730 --> 00:42:58,199 Que beleza tem a�. � a melhor r� que eu j� vi. 502 00:42:58,200 --> 00:42:59,999 O que acontecer� com meu cachorro? 503 00:43:00,000 --> 00:43:03,469 Voc� realmente quer esse velho cachorro ladr�o? 504 00:43:03,470 --> 00:43:05,199 Claro que sim. 505 00:43:05,200 --> 00:43:07,339 Talvez possamos fazer uma troca. 506 00:43:07,340 --> 00:43:11,239 Faz muito tempo que desejava ter uma r� como a sua. 507 00:43:11,240 --> 00:43:14,979 Quer dizer que quer trocar o Old Yeller por esta r�? 508 00:43:14,980 --> 00:43:18,879 � uma r� magnifica e eu gostaria de t�-la, 509 00:43:18,880 --> 00:43:21,919 mas n�o se compara ao porte deste cachorro. 510 00:43:21,920 --> 00:43:24,559 Falta alguma coisa. 511 00:43:24,560 --> 00:43:26,159 Como o qu�? 512 00:43:26,160 --> 00:43:28,680 Te direi o que faremos. 513 00:43:30,560 --> 00:43:33,869 Estive tanto tempo no campo s� e faminto, 514 00:43:33,870 --> 00:43:36,069 que eu j� nem tenho sombra. 515 00:43:36,070 --> 00:43:39,239 Se convencer a sua m�e... 516 00:43:39,240 --> 00:43:42,869 a preparar-me uma boa comida, 517 00:43:42,870 --> 00:43:48,379 creio que isso e a r� equivaleriam ao Old Yeller. 518 00:43:48,380 --> 00:43:50,780 N�o acha? 519 00:43:53,590 --> 00:43:56,210 Creio que sim. 520 00:43:56,450 --> 00:43:59,220 Daria de comer a ele, mam�e? 521 00:43:59,320 --> 00:44:01,520 Eu acho que sim. 522 00:44:02,230 --> 00:44:05,220 Est� bem. Farei a troca. 523 00:44:05,400 --> 00:44:07,420 Aqui, rapaz! 524 00:44:08,470 --> 00:44:10,760 � todo seu, garoto. 525 00:44:11,770 --> 00:44:14,530 Vamos, Yeller. Vamos, rapaz. 526 00:44:15,110 --> 00:44:17,440 E minha r�? 527 00:44:25,250 --> 00:44:26,949 Vamos, rapaz. 528 00:44:26,950 --> 00:44:28,920 Vamos. 529 00:44:39,000 --> 00:44:41,769 N�o como assim desde que estive em um banquete... 530 00:44:41,770 --> 00:44:44,199 num hotel em San Antonio. 531 00:44:44,200 --> 00:44:46,739 Fico feliz que gostou, Sr. Sanderson. 532 00:44:46,740 --> 00:44:49,909 Ser� melhor eu voltar ao acampamento. 533 00:44:49,910 --> 00:44:51,539 Venha comigo encilhar meu cavalo, garoto. 534 00:44:51,540 --> 00:44:52,609 Sim, senhor. 535 00:44:52,610 --> 00:44:55,509 Quando o Sr. Coates voltar gostaria que nos visitasse. 536 00:44:55,510 --> 00:44:58,179 - Quero que o conhe�a. - � muito am�vel, madame. 537 00:44:58,180 --> 00:44:59,980 Obrigada. 538 00:45:01,490 --> 00:45:04,489 Adeus, rapaz. Cuide bem do Old Yeller. 539 00:45:04,490 --> 00:45:07,959 Sim, senhor. E voc� cuide bem de minha r�. 540 00:45:07,960 --> 00:45:09,889 Eu cuidarei. Adeus, madame. 541 00:45:09,890 --> 00:45:11,920 Adeus. 542 00:45:19,100 --> 00:45:22,169 Eu n�o disse a sua m�e, n�o queria assust�-la. 543 00:45:22,170 --> 00:45:24,839 Mas h� uma praga de hidrofobia. 544 00:45:24,840 --> 00:45:26,879 Hidrofobia? Tem certeza disso? 545 00:45:26,880 --> 00:45:30,970 Matei dois lobos, uma raposa e um gamb�, que a tinham. 546 00:45:31,950 --> 00:45:35,320 Queria adverti-lo que n�o se arrisque. 547 00:45:38,420 --> 00:45:41,860 Como se sabe quando um animal est� doente? 548 00:45:42,230 --> 00:45:46,559 No come�o n�o se nota. N�o at� que comecem a babar... 549 00:45:46,560 --> 00:45:51,660 e a cambalear. Se ver um animal assim, � certeza. 550 00:45:52,140 --> 00:45:55,569 Mas deve cuidar-se dos que a contra�ram recentemente. 551 00:45:55,570 --> 00:46:00,510 Um lince e uma raposa, voc� sabe que eles correm ao v�-lo. 552 00:46:00,680 --> 00:46:02,379 Mas se n�o correrem... 553 00:46:02,380 --> 00:46:04,779 e lutam enquanto voc� atira... 554 00:46:04,780 --> 00:46:09,240 atire mais. Se te mordem, j� � muito tarde. 555 00:46:11,720 --> 00:46:13,989 Terminou de marcar os porcos este ano? 556 00:46:13,990 --> 00:46:16,029 N�o, ia come�ar amanh�. 557 00:46:16,030 --> 00:46:18,860 Observe os porcos igual a todos os demais. 558 00:46:19,060 --> 00:46:24,470 Sei que seu pai o deixou encarregado e � bastante homem. 559 00:46:26,270 --> 00:46:29,239 - N�o est� com medo, est�? - N�o, senhor. 560 00:46:29,240 --> 00:46:32,830 Bem, sim. Estou um pouco assustado. 561 00:46:32,880 --> 00:46:34,879 Mas farei o que me disse. 562 00:46:34,880 --> 00:46:37,470 Assim � que fala um homem, filho. 563 00:47:13,480 --> 00:47:16,580 Pegadas de porcos, Yeller. V� peg�-los, rapaz! 564 00:48:11,510 --> 00:48:13,810 Segure-os, rapaz. 565 00:48:44,410 --> 00:48:47,240 Vamos, Yeller. Traga-os, aqui. 566 00:49:41,500 --> 00:49:44,130 Tenho-o... 567 00:49:45,440 --> 00:49:48,169 Vamos para a esquerda. Isso, porco. 568 00:49:48,170 --> 00:49:50,979 Agora leva a marca dos Coates. 569 00:49:50,980 --> 00:49:52,870 Tranquilo. 570 00:50:29,350 --> 00:50:31,820 Yeller! Yeller! 571 00:51:02,780 --> 00:51:04,680 Yeller! 572 00:51:09,020 --> 00:51:10,850 Yeller! 573 00:51:20,600 --> 00:51:22,930 Oh, Yeller... 574 00:51:25,840 --> 00:51:29,200 Te fizeram em peda�os. 575 00:51:30,940 --> 00:51:33,179 Voc� ficar� bom. 576 00:51:33,180 --> 00:51:36,540 Vou lev�-lo at� a mam�e. Ela vai cur�-lo. 577 00:52:04,780 --> 00:52:08,110 Vamos, rapaz. Vou coloc�-lo ali. 578 00:52:11,350 --> 00:52:13,079 Vamos, Yeller. 579 00:52:13,080 --> 00:52:16,450 Quer que os porcos o ataquem outra vez? 580 00:52:41,410 --> 00:52:44,110 Fique aqui at� eu voltar. 581 00:52:57,400 --> 00:52:59,899 � verdade, rapaz. Eu voltarei. 582 00:52:59,900 --> 00:53:02,300 Eu te prometo. 583 00:53:14,150 --> 00:53:17,619 Vamos. Vou ajud�-lo ir para cama. 584 00:53:17,620 --> 00:53:19,749 Temos que voltar para ajudar Old Yeller. 585 00:53:19,750 --> 00:53:22,289 N�o ir� a lugar nenhum at� que essa perna melhore. 586 00:53:22,290 --> 00:53:25,489 J� curei feridas de porcos antes. Isto pode ser t�o... 587 00:53:25,490 --> 00:53:28,429 mau como a mordida de uma cascavel. 588 00:53:28,430 --> 00:53:33,300 Mam�e, n�o entende. Eu prometi ao Old Yeller e irei. 589 00:53:33,660 --> 00:53:35,630 Travis! 590 00:53:35,670 --> 00:53:38,039 - Travis. - Devo ir pelo Old Yeller. 591 00:53:38,040 --> 00:53:40,590 Morrer� sem ajuda. 592 00:53:43,670 --> 00:53:46,440 Bem. Iremos todos. 593 00:54:07,060 --> 00:54:10,030 Mam�e, os urubus n�o o pegaram. 594 00:54:25,080 --> 00:54:28,989 Como est� Old Yeller, mam�e? Quem o p�s numa cova? 595 00:54:28,990 --> 00:54:30,889 Viemos busc�-lo, querido. 596 00:54:30,890 --> 00:54:33,619 Mas primeiro, quero que me fa�a um favor. 597 00:54:33,620 --> 00:54:34,989 Que favor? 598 00:54:34,990 --> 00:54:38,429 Anda e traga-me uma lagartixa verde rajada. Havia uma l�. 599 00:54:38,430 --> 00:54:42,390 - A mais linda que j� vi. - Claro, mam�e. Eu a trarei. 600 00:54:43,270 --> 00:54:48,070 Depressa, temos de cur�-lo antes que Arliss volte. 601 00:54:58,080 --> 00:54:59,779 Travis... 602 00:54:59,780 --> 00:55:02,849 N�o pensei que seria t�o grave. 603 00:55:02,850 --> 00:55:07,590 Estes porcos n�o me tocaram, ele os afastou de mim. 604 00:55:08,690 --> 00:55:13,320 Terei de costur�-lo. Traga-me um fio da corda do Jumper. 605 00:55:53,670 --> 00:55:55,900 Sim, Yeller. 606 00:56:03,150 --> 00:56:08,020 Com seu machado, corte dois peda�os de madeira para fazer uma maca. 607 00:56:08,250 --> 00:56:11,780 O quanto mais r�pido o levarmos para casa, melhor. 608 00:56:17,530 --> 00:56:20,330 Mam�e, eu trouxe sua lagartixa. 609 00:56:22,370 --> 00:56:23,829 N�o � linda? 610 00:56:23,830 --> 00:56:28,409 Oh, sim. Agora guarde-a at� chegarmos em casa. 611 00:56:28,410 --> 00:56:31,239 - Vamos jogar um jogo. - Que tipo de jogo? 612 00:56:31,240 --> 00:56:34,749 O que o Old Yeller est� doente e voc� cuida dele. 613 00:56:34,750 --> 00:56:37,549 - Por isso est� todo enrolado? - Isso mesmo. 614 00:56:37,550 --> 00:56:40,449 Voc� ficar� aqui e cuidar� dele. 615 00:56:40,450 --> 00:56:42,849 Como se ele fosse um �ndio muito doente? 616 00:56:42,850 --> 00:56:44,859 Cuide para que ele n�o caia. 617 00:56:44,860 --> 00:56:47,629 Como se ele estivesse mais doente que eu? 618 00:56:47,630 --> 00:56:50,489 Isso mesmo. Lembre-se, n�o se apoie nele. 619 00:56:50,490 --> 00:56:54,120 E n�o brinque com ele. � um �ndio muito, muito doente. 620 00:57:06,280 --> 00:57:08,270 Vamos, Jumper. 621 00:57:26,060 --> 00:57:27,729 - Mam�e? - Sim? 622 00:57:27,730 --> 00:57:32,459 - O cacto vai curar o Travis? - Assim espero, filho. 623 00:57:32,460 --> 00:57:34,520 Mam�e? 624 00:57:35,100 --> 00:57:37,869 Quando terminar pode brincar comigo? 625 00:57:37,870 --> 00:57:40,469 Sinto muito, Arliss. Estou muito ocupada agora. 626 00:57:40,470 --> 00:57:43,000 V� brincar l� fora. 627 00:57:43,410 --> 00:57:47,370 Mas n�o h� nada que fazer l� fora. 628 00:57:49,880 --> 00:57:52,719 Arliss, basta! V� para fora neste instante. 629 00:57:52,720 --> 00:57:54,880 Ei, de casa! 630 00:57:55,020 --> 00:57:57,280 � o Sr. Searcy. 631 00:58:01,390 --> 00:58:04,799 - N�o � lindo? � para mim? - Em parte. 632 00:58:04,800 --> 00:58:06,529 � mais para Travis. 633 00:58:06,530 --> 00:58:08,999 Travis n�o pode brincar com nenhum cachorro. 634 00:58:09,000 --> 00:58:10,269 Est� doente. 635 00:58:10,270 --> 00:58:12,539 - Doente? - Ele e o Old Yeller. 636 00:58:12,540 --> 00:58:14,770 Um porco os feriu. 637 00:58:15,070 --> 00:58:17,809 Bom dia, Sr. Searcy. Ol�, Lisbeth. 638 00:58:17,810 --> 00:58:20,079 Seu garoto foi ferido por um porco? 639 00:58:20,080 --> 00:58:22,509 - Com que o est� curando? - Com cacto. 640 00:58:22,510 --> 00:58:26,079 Sra. Coates, eu trago algo para Travis. Posso dar-lhe? 641 00:58:26,080 --> 00:58:28,819 Sim. Entre, querida. Se me desculpa, Sr. Searcy, 642 00:58:28,820 --> 00:58:30,819 estou fazendo um novo cozimento. 643 00:58:30,820 --> 00:58:32,989 Sabe que minha vinda agora foi providencial? 644 00:58:32,990 --> 00:58:37,290 N�o h� nada melhor que o cacto. Se estiver bem preparado. 645 00:58:37,800 --> 00:58:41,069 - Sente-se muito mal? - Estou bem. 646 00:58:41,070 --> 00:58:43,899 Precisaria mais que porcos para matar-me. 647 00:58:43,900 --> 00:58:46,930 Trouxe-lhe uma surpresa. 648 00:58:47,870 --> 00:58:49,939 Uma das crias de Miss Priss. 649 00:58:49,940 --> 00:58:54,940 Nasceram e um buraco no campo. Sete cachorros. 650 00:58:55,250 --> 00:58:57,810 Este � o melhor de todos. 651 00:58:58,550 --> 00:59:02,920 Est� vendo? N�o grita quando o tira do colo. 652 00:59:04,220 --> 00:59:06,629 Papai disse que � sinal de que � um bom cachorro. 653 00:59:06,630 --> 00:59:08,259 Isso n�o significa nada. 654 00:59:08,260 --> 00:59:12,060 O que importa � se tem marcas pretas na boca. 655 00:59:18,700 --> 00:59:21,540 De qualquer modo, 656 00:59:21,970 --> 00:59:24,079 eu lhe trouxe. 657 00:59:24,080 --> 00:59:27,670 Eu tenho um cachorro. O Old Yeller. 658 00:59:36,690 --> 00:59:40,280 Por que n�o o d� para Arliss? Ele ira gostar. 659 00:59:50,840 --> 00:59:53,069 Tome, pode ficar com ele. 660 00:59:53,070 --> 00:59:55,230 Caramba! 661 00:59:55,840 --> 00:59:57,970 Caramba! 662 00:59:58,580 --> 01:00:00,149 Esse � o segredo, Sra. Coates. 663 01:00:00,150 --> 01:00:02,709 O cacto deve estar suave para que absorva melhor. 664 01:00:02,710 --> 01:00:06,210 Olhe o cachorrinho que Lisbeth me deu. 665 01:00:14,390 --> 01:00:16,399 Um belo corte, garoto. 666 01:00:16,400 --> 01:00:18,620 At� o osso. 667 01:00:18,930 --> 01:00:23,569 Esta po��o vai cur�-lo. A menos que tenha hidrofobia. 668 01:00:23,570 --> 01:00:25,169 - Hidrofobia? - Pode ser. 669 01:00:25,170 --> 01:00:27,439 Est� por todo lugar. Essas coisas voam. 670 01:00:27,440 --> 01:00:29,839 - Raposas, lobos, linces, porcos. - Porcos? 671 01:00:29,840 --> 01:00:32,810 Os porcos tamb�m. Igual a este cachorro. 672 01:00:33,310 --> 01:00:36,549 Viu-os com espuma na boca? Algum ataque? 673 01:00:36,550 --> 01:00:38,719 - Mal temperamento? - Claro que n�o. 674 01:00:38,720 --> 01:00:41,419 Ser� melhor que abra os olhos. N�o se sabe quando surgir�. 675 01:00:41,420 --> 01:00:46,089 Como fez meu tio no Texas, sabia que ia morrer... 676 01:00:46,090 --> 01:00:50,559 e se amarrou a uma �rvore at� que a doen�a acabou com ele. 677 01:00:50,560 --> 01:00:51,659 Sr. Searcy, por favor. 678 01:00:51,660 --> 01:00:53,469 Mas � a verdade, Sra. Coates. 679 01:00:53,470 --> 01:00:55,729 Grunhia e quebrava tudo o que tinha na frente. 680 01:00:55,730 --> 01:00:57,669 e perseguia as crian�as para mord�-las. 681 01:00:57,670 --> 01:00:59,860 Tiveram que tranc�-lo... 682 01:01:00,610 --> 01:01:03,209 at� que morreu com espuma na boca. 683 01:01:03,210 --> 01:01:06,449 - Ningu�m queria nem tocar na �rvore. - Sr. Searcy, j� basta. 684 01:01:06,450 --> 01:01:10,040 - Nenhuma palavra mais. - O melhor funeral que tivemos. 685 01:01:13,320 --> 01:01:17,019 Como diz isso a um garoto que foi ferido por um porco? 686 01:01:17,020 --> 01:01:19,559 Sra. Coates, s� queria preveni-lo. 687 01:01:19,560 --> 01:01:23,559 Se n�o posso mais ajudar, vou para casa. 688 01:01:23,560 --> 01:01:26,469 H� v�rias formas de um homem poder ajudar. 689 01:01:26,470 --> 01:01:28,629 Fazendo o qu�, Sra. Coates? 690 01:01:28,630 --> 01:01:31,299 Amarrando um burro e colhendo o milho antes... 691 01:01:31,300 --> 01:01:34,339 que os cervos o comam ou que a chuva estrague. 692 01:01:34,340 --> 01:01:37,279 N�o se preocupe com a colheita de milho, Sra. Coates. 693 01:01:37,280 --> 01:01:40,309 Ser� um prazer cuidar disso! Lisbeth! 694 01:01:40,310 --> 01:01:41,509 Sim, papai. 695 01:01:41,510 --> 01:01:44,049 Lisbeth, querida, a Sra. Coates tem um problema. 696 01:01:44,050 --> 01:01:45,619 Ainda n�o colheu o milho. 697 01:01:45,620 --> 01:01:48,549 E eu pensei em deix�-la aqui para que a ajude com o trabalho. 698 01:01:48,550 --> 01:01:52,119 Sr. Searcy, Lisbeth n�o � mais que uma crian�a. 699 01:01:52,120 --> 01:01:54,229 Sim, bom. Ela n�o � grande. 700 01:01:54,230 --> 01:01:57,250 Mas � igual a seu pai, ela cumpre. 701 01:01:59,870 --> 01:02:01,599 N�o se esque�a, Sra. Coates. 702 01:02:01,600 --> 01:02:06,370 Se puder fazer algo mais por voc�, avise-me. 703 01:02:06,840 --> 01:02:09,700 Estou � sua disposi��o dia e noite. 704 01:02:09,810 --> 01:02:12,110 Adeus. Adeus. 705 01:02:35,700 --> 01:02:37,639 Acho que j� est� melhor. 706 01:02:37,640 --> 01:02:41,369 Mam�e, n�o se preocupe com o que disse o Sr. Searcy. 707 01:02:41,370 --> 01:02:43,840 Vou me recuperar. 708 01:02:44,410 --> 01:02:46,509 Claro que sim. 709 01:02:46,510 --> 01:02:49,649 Eu sei, mam�e. Mam�e, eu sei. 710 01:02:49,650 --> 01:02:52,149 Vi muito bem esses porcos. 711 01:02:52,150 --> 01:02:55,740 Os porcos eram maus, mas n�o estavam transtornados. 712 01:03:11,540 --> 01:03:15,670 Travis, trouxemos o milho. Eu, mam�e e Lisbeth. 713 01:03:16,740 --> 01:03:19,009 Voc� ouve como reclama a velha Rose? 714 01:03:19,010 --> 01:03:21,249 Est� agindo de forma estranha ultimamente. 715 01:03:21,250 --> 01:03:23,179 Ela teme a sua pr�pria sombra. 716 01:03:23,180 --> 01:03:26,119 Esta manh� tampouco queria deixar-nos encilha-la. 717 01:03:26,120 --> 01:03:28,149 Talvez tenha febre aftosa. 718 01:03:28,150 --> 01:03:31,820 N�o, mam�e. N�o pode ser febre aftosa nesta �poca. 719 01:03:39,900 --> 01:03:42,160 Pobre... 720 01:03:43,740 --> 01:03:46,260 Ela est� muito doente. 721 01:03:50,740 --> 01:03:54,340 Mam�e, essa vaca tem hidrofobia. 722 01:03:54,580 --> 01:03:57,179 - Hidrofobia? - N�o, Travis. 723 01:03:57,180 --> 01:03:59,649 O Sr. Sanderson disse que quando cambaleiam... 724 01:03:59,650 --> 01:04:01,910 e babam j� � certo. 725 01:04:07,560 --> 01:04:09,990 Vou pegar minha espingarda. 726 01:04:47,670 --> 01:04:50,199 Terminaremos com isto queimando o corpo. 727 01:04:50,200 --> 01:04:54,330 Se os urubus o encontram transmitir�o a doen�a. 728 01:05:18,330 --> 01:05:20,460 Estou com fome. 729 01:05:20,530 --> 01:05:23,229 Vou trazer-lhe p�o e leite. 730 01:05:23,230 --> 01:05:25,799 Por que atirou na velha Rose? 731 01:05:25,800 --> 01:05:27,169 Estava doente. 732 01:05:27,170 --> 01:05:30,409 Voc� tamb�m estava doente, por que n�o atiraram em voc�? 733 01:05:30,410 --> 01:05:32,540 � diferente. 734 01:05:32,740 --> 01:05:35,179 Aonde ir� Rose agora que est� morta? 735 01:05:35,180 --> 01:05:37,679 A nenhum lugar, eu acho. Simplesmente est� morta. 736 01:05:37,680 --> 01:05:40,780 - Ir� para o c�u? - N�o creio. 737 01:05:41,250 --> 01:05:45,240 N�o h� vacas no c�u para que os anjos montem? 738 01:05:46,060 --> 01:05:49,220 Eu n�o sei. Aqui est� seu lanche. 739 01:05:59,370 --> 01:06:02,030 A que dist�ncia est� o c�u? 740 01:06:02,610 --> 01:06:05,230 Eu n�o sei. Muito longe. 741 01:06:08,050 --> 01:06:11,850 O c�u est� t�o longe como o lugar onde est� o papai? 742 01:06:12,280 --> 01:06:14,550 Ele foi mais longe ainda. 743 01:06:16,820 --> 01:06:20,220 - Aonde foi o papai? - A Kansas. 744 01:06:21,660 --> 01:06:24,429 Arliss, pare de comer com esse cachorro sujo. 745 01:06:24,430 --> 01:06:26,920 Ele tamb�m tem fome. 746 01:06:28,470 --> 01:06:30,969 Travis, pegue sua espingarda! 747 01:06:30,970 --> 01:06:32,969 � a mam�e! O que est� acontecendo? 748 01:06:32,970 --> 01:06:35,509 Fique dentro de casa, Arliss. Entendeu? 749 01:06:35,510 --> 01:06:37,670 Travis! Travis! 750 01:06:38,510 --> 01:06:40,100 Travis! 751 01:06:40,310 --> 01:06:42,440 Traga sua espingarda. 752 01:06:43,080 --> 01:06:46,980 Travis! Travis! Um lobo! 753 01:07:46,040 --> 01:07:47,549 Mam�e! 754 01:07:47,550 --> 01:07:51,480 - N�o deixe que Arliss saia. - Vou para l�, Arliss. 755 01:07:53,280 --> 01:07:54,549 O que aconteceu? 756 01:07:54,550 --> 01:07:58,659 Foi t�o r�pido, que n�o sei. O lobo pulou em cima de n�s. 757 01:07:58,660 --> 01:08:01,620 Por sorte tinha o Old Yeller. 758 01:08:21,950 --> 01:08:26,110 Foi sorte para n�s, filho N�o para o Old Yeller. 759 01:08:26,550 --> 01:08:29,380 Se machucou um pouco, mas n�o � grave. 760 01:08:30,590 --> 01:08:33,689 N�o � normal que um lobo chegue t�o perto do fogo. 761 01:08:33,690 --> 01:08:36,320 Nem um lobo das plan�cies. 762 01:08:36,430 --> 01:08:38,860 O lobo estava transtornado. 763 01:08:44,670 --> 01:08:48,000 Eu atirarei, se voc� n�o puder. 764 01:08:49,740 --> 01:08:52,770 Mas de qualquer forma devemos atirar. 765 01:08:54,710 --> 01:08:59,649 Mam�e, o Old Yeller salvou a sua vida e a de Lisbeth. 766 01:08:59,650 --> 01:09:02,389 E salvou a minha e a de Arliss. N�o podemos. 767 01:09:02,390 --> 01:09:04,820 N�o temos a certeza. 768 01:09:06,490 --> 01:09:09,860 Vou tranc�-lo onde n�o possa escapar. E esperaremos. 769 01:09:11,300 --> 01:09:15,060 N�o podemos mat�-lo como se n�o fosse nada. N�o entende? 770 01:09:17,940 --> 01:09:20,170 Bem, filho. 771 01:09:20,610 --> 01:09:23,440 Se acredita que h� uma possibilidade. 772 01:09:27,510 --> 01:09:28,879 Est� ouvindo? 773 01:09:28,880 --> 01:09:32,319 Soa como a um cachorro sadio. 774 01:09:32,320 --> 01:09:35,510 D� uma olhada, mam�e. Olhe voc� mesma. 775 01:09:42,130 --> 01:09:44,320 Ele est� muito bem. 776 01:09:44,760 --> 01:09:49,390 Duas semanas inteiras e ele muito bem. Vamos deix�-lo sair? 777 01:09:54,410 --> 01:09:57,639 N�o, filho. Ainda n�o. 778 01:09:57,640 --> 01:10:01,600 Dizem que os sintomas demoram at� um m�s. 779 01:10:16,230 --> 01:10:18,659 J� lhes disse que se estiver tudo bem, soltaremos... 780 01:10:18,660 --> 01:10:20,529 o Old Yeller no s�bado. 781 01:10:20,530 --> 01:10:24,199 - Mam�e, por que n�o agora? - N�o. J� esperamos bastante... 782 01:10:24,200 --> 01:10:26,799 e podemos esperar mais uns dias. 783 01:10:26,800 --> 01:10:29,070 Oh, mam�e. 784 01:10:31,680 --> 01:10:34,240 Aqui est�, rapaz. Mais comida. 785 01:10:39,080 --> 01:10:41,020 Yeller. 786 01:10:54,370 --> 01:10:58,430 O que est� acontecendo, rapaz? Vamos, � hora de comer. 787 01:11:29,200 --> 01:11:32,070 - Como ele est� esta noite? - Bem. Bem. 788 01:11:32,340 --> 01:11:33,809 Tem certeza? 789 01:11:33,810 --> 01:11:36,069 N�o disse que estava bem? 790 01:11:36,070 --> 01:11:39,910 Voc� tamb�m estaria infeliz se estivesse trancada. 791 01:11:40,140 --> 01:11:43,579 N�o vai deixar meu cachorro trancado por mais tempo! 792 01:11:43,580 --> 01:11:47,210 Mantenha-se longe deste cachorro. Entendeu? 793 01:11:51,160 --> 01:11:53,189 � hora de dormir, Arliss. 794 01:11:53,190 --> 01:11:55,829 - Ah, mam�e! - Fa�a o que eu digo. 795 01:11:55,830 --> 01:11:57,890 Sim, mam�e. 796 01:12:23,390 --> 01:12:26,650 N�o se preocupe. Vou tir�-lo da�. 797 01:12:49,310 --> 01:12:52,250 - Aonde est� Arliss? - Eu n�o sei. 798 01:12:57,160 --> 01:12:59,120 Arliss! 799 01:13:00,390 --> 01:13:02,380 Arliss! 800 01:13:05,230 --> 01:13:07,890 Arliss! N�o abra esta porta! 801 01:13:08,530 --> 01:13:11,339 Arliss! Afaste-se deste cachorro! 802 01:13:11,340 --> 01:13:13,390 Arliss! 803 01:14:06,190 --> 01:14:08,090 N�o, mam�e. 804 01:14:08,260 --> 01:14:10,959 J� n�o h� esperan�a para ele, Travis. 805 01:14:10,960 --> 01:14:13,230 Ele est� sofrendo. 806 01:14:13,660 --> 01:14:16,130 Sabe que teremos que fazer. 807 01:14:16,170 --> 01:14:18,260 Eu sei, mam�e. 808 01:14:18,940 --> 01:14:21,170 Era meu cachorro. 809 01:14:22,210 --> 01:14:24,330 Eu farei isso. 810 01:15:41,320 --> 01:15:45,350 - Ol�, a todos! - Papai! At� que enfim chegou. 811 01:15:55,070 --> 01:15:57,000 Ol�, garoto. 812 01:15:57,170 --> 01:16:00,160 Esses �ndios ainda n�o te escalpelaram? 813 01:16:01,770 --> 01:16:03,509 Papai, o que me trouxe? 814 01:16:03,510 --> 01:16:08,100 Trago-lhe algo. Segure-se bem que vou ver a sua m�e. 815 01:16:08,980 --> 01:16:12,140 Jim! Oh, Jim! 816 01:16:17,390 --> 01:16:20,410 O que me trouxe, papai? Aonde est�? 817 01:16:26,300 --> 01:16:28,369 Est� ouvindo, Katie? Dinheiro. 818 01:16:28,370 --> 01:16:29,769 Em esp�cie. 819 01:16:29,770 --> 01:16:32,830 O primeiro que temos desde a guerra. 820 01:16:33,870 --> 01:16:36,269 - E tem mais. - O qu�? 821 01:16:36,270 --> 01:16:40,179 Trouxe-lhe o vestido. O mais lindo que jamais viu. 822 01:16:40,180 --> 01:16:42,249 e um par de lindos sapatos que fazem seu tipo. 823 01:16:42,250 --> 01:16:44,010 C�us! 824 01:16:44,220 --> 01:16:46,150 Calce-os. 825 01:16:47,690 --> 01:16:49,680 Assim. 826 01:16:49,990 --> 01:16:52,650 Muito bem chefe. Para a guerra. 827 01:16:53,590 --> 01:16:55,890 Vamos, garoto. 828 01:17:09,270 --> 01:17:11,570 Oh, Jim! 829 01:17:13,010 --> 01:17:14,979 Voc� � encantador. 830 01:17:14,980 --> 01:17:17,240 Quero v�-la vestida. 831 01:17:23,950 --> 01:17:25,489 Aonde est� Travis? 832 01:17:25,490 --> 01:17:29,220 Quero ver a cara dele quando ver o cavalo que lhe trouxe. 833 01:17:29,330 --> 01:17:32,559 Est� com Lisbeth Searcy na colina... 834 01:17:32,560 --> 01:17:35,050 sepultando o Old Yeller. 835 01:17:35,930 --> 01:17:37,990 O Old Yeller? 836 01:17:38,400 --> 01:17:40,960 Venha para dentro e lhe falarei dele. 837 01:18:00,460 --> 01:18:02,450 Travis... 838 01:18:03,830 --> 01:18:07,060 se voc� puder gostar do filhote. 839 01:18:07,800 --> 01:18:10,700 � parte do Old Yeller. 840 01:18:11,170 --> 01:18:13,930 Ser� parte do Old Yeller. 841 01:18:14,310 --> 01:18:17,140 Mas n�o � o Old Yeller. 842 01:18:48,910 --> 01:18:51,770 Sua m�e me contou de seu cachorro. 843 01:18:55,050 --> 01:18:57,140 Venha, sente-se, filho. 844 01:19:06,790 --> 01:19:09,120 Sei que foi dif�cil, filho. 845 01:19:09,490 --> 01:19:12,150 A mais incr�vel que eu j� ouvi. 846 01:19:13,200 --> 01:19:16,100 Estou muito orgulhoso de voc�. 847 01:19:17,200 --> 01:19:20,300 N�o poderia pedir mais de um adulto. 848 01:19:21,770 --> 01:19:25,139 Agora tente esquec�-lo. 849 01:19:25,140 --> 01:19:27,770 Continua sendo um homem. 850 01:19:27,880 --> 01:19:31,710 Como, papai? Como esquecer algo assim. 851 01:19:32,750 --> 01:19:35,340 N�o quis dizer isso. 852 01:19:35,820 --> 01:19:38,750 Talvez n�o possa esquecer nada. 853 01:19:39,020 --> 01:19:41,920 Ou n�o queira esquecer. 854 01:19:46,730 --> 01:19:49,220 Quero dizer... 855 01:19:50,170 --> 01:19:53,900 - que a vida � assim �s vezes. - Assim como? 856 01:19:55,240 --> 01:19:57,210 Bem... 857 01:19:57,740 --> 01:20:01,870 A vida �s vezes, sem nenhuma raz�o, 858 01:20:02,510 --> 01:20:05,640 te arrasta e te derruba. 859 01:20:06,320 --> 01:20:10,810 Ao cair no ch�o parece que seu interior explodiu. 860 01:20:13,060 --> 01:20:15,389 Mas nem tudo � assim. 861 01:20:15,390 --> 01:20:17,459 Na grande parte � extraordin�ria. 862 01:20:17,460 --> 01:20:20,399 E n�o pode desperdi�ar a parte boa... 863 01:20:20,400 --> 01:20:24,330 angustiando-se pela parte m�. Isso o faria todo mal. 864 01:20:25,770 --> 01:20:27,739 Entendeu? 865 01:20:27,740 --> 01:20:29,930 Sim, senhor. 866 01:20:30,440 --> 01:20:32,700 � s� que... 867 01:20:33,080 --> 01:20:35,310 Sim, eu sei. 868 01:20:36,950 --> 01:20:40,680 Dizer � uma coisa e sentir � outra. 869 01:20:41,390 --> 01:20:44,680 Mas direi-lhe algo que �s vezes ajuda. 870 01:20:45,190 --> 01:20:49,389 Comece buscando algo bom que substitua o mal. 871 01:20:49,390 --> 01:20:52,620 Por regra geral, se encontra. 872 01:21:00,400 --> 01:21:02,339 Trouxe-lhe o cavalo que prometi. 873 01:21:02,340 --> 01:21:03,569 Sim, senhor. 874 01:21:03,570 --> 01:21:07,130 Acho que ainda n�o est� em condi��o de desfrut�-lo. 875 01:21:07,680 --> 01:21:09,309 N�o, senhor. 876 01:21:09,310 --> 01:21:13,720 N�s teremos um tempo, talvez mude de opini�o. 877 01:21:14,080 --> 01:21:16,249 Sua m�e estava preparando o jantar quando sa�. 878 01:21:16,250 --> 01:21:19,650 Poderia magoar-se se n�o chegarmos a tempo de comer. 879 01:21:34,040 --> 01:21:38,410 Deixa isso! Saia daqui! Solte-o! Solte-o! 880 01:21:39,040 --> 01:21:41,940 � um ladr�ozinho! 881 01:21:48,920 --> 01:21:51,259 Quem est� batendo em meu cachorro? 882 01:21:51,260 --> 01:21:55,589 N�o pegue meu cachorro! N�o pegue meu cachorro! 883 01:21:55,590 --> 01:21:58,799 Acho que est� agredindo a pessoa errada. 884 01:21:58,800 --> 01:22:01,229 Mam�e est� tentando matar o meu cachorro. 885 01:22:01,230 --> 01:22:04,360 - Nem sequer o toquei. - Claro que n�o. 886 01:22:05,770 --> 01:22:07,739 - O jantar est� pronto? - Pronto e servido. 887 01:22:07,740 --> 01:22:09,430 Muito bem. 888 01:22:23,950 --> 01:22:28,290 Parece que j� � tempo de treinar este cachorro. 889 01:22:29,160 --> 01:22:32,099 N�o acho que ainda seja bastante grande para aprender. 890 01:22:32,100 --> 01:22:33,959 � suficientemente grande para aprender. 891 01:22:33,960 --> 01:22:36,860 � bastante grande para agir como o Old Yeller. 892 01:22:50,250 --> 01:22:52,579 O pequeno Yeller � um cachorro, 893 01:22:52,580 --> 01:22:54,719 Um velho cachorrinho 894 01:22:54,720 --> 01:22:58,480 V�-se claramente que � de boa estirpe 895 01:22:59,060 --> 01:23:03,289 O reflexo de seu pai, � brincalh�o e alegre 896 01:23:03,290 --> 01:23:06,129 E � assim que um bom cachorro deve ser 897 01:23:06,130 --> 01:23:07,929 Brincalh�o e alegre 898 01:23:07,930 --> 01:23:11,800 Aqui, Yeller! Volte, Yeller! 899 01:23:12,200 --> 01:23:14,909 O melhor cachorro do Oeste 900 01:23:14,910 --> 01:23:16,569 Do Oeste 901 01:23:16,570 --> 01:23:20,340 Aqui, Yeller! Volte, Yeller! 902 01:23:20,880 --> 01:23:24,070 O melhor cachorro do Oeste 903 01:23:25,250 --> 01:23:31,120 O melhor cachorro do Oeste 68033

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.