Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,229 --> 00:00:22,129
" MEU MELHOR COMPANHEIRO "
2
00:00:23,130 --> 00:00:27,129
Aqui, Yeller!
Volte, Yeller!
3
00:00:27,130 --> 00:00:30,970
O melhor cachorro do Oeste.
4
00:00:31,540 --> 00:00:35,969
O Old Yeller era mesti�o.
Feio e com orelhas cortadas.
5
00:00:35,970 --> 00:00:39,810
Muito livre e sem estirpe.
6
00:00:40,280 --> 00:00:44,549
Mas lan�ou-se em a��o
e demonstrou que era f�cil.
7
00:00:44,550 --> 00:00:48,450
E assim � como um
bom cachorro deve ser.
8
00:00:49,090 --> 00:00:53,359
Aqui, Yeller!
Volte, Yeller!
9
00:00:53,360 --> 00:00:57,120
O melhor cachorro do Oeste.
10
00:00:57,730 --> 00:01:01,530
O melhor cachorro do Oeste.
11
00:01:01,970 --> 00:01:04,039
O Old Yeller era ca�ador.
12
00:01:04,040 --> 00:01:06,299
Um ca�ador entusiasmado e duro.
13
00:01:06,300 --> 00:01:10,100
Em qualquer ca�ada
sabia como correr.
14
00:01:10,640 --> 00:01:14,979
E quando ca�ava problemas,
achava-os em abund�ncia.
15
00:01:14,980 --> 00:01:18,940
E a� era quando
o Old Yeller se divertia.
16
00:01:19,420 --> 00:01:23,719
Aqui, Yeller!
Volte, Yeller!
17
00:01:23,720 --> 00:01:27,550
O melhor cachorro do Oeste.
18
00:01:28,060 --> 00:01:31,790
O melhor cachorro do Oeste.
19
00:01:34,570 --> 00:01:36,669
O Old Yeller era lutador.
20
00:01:36,670 --> 00:01:38,839
Vigoroso e barulhento.
21
00:01:38,840 --> 00:01:41,609
Em qualquer briga
sabia o que fazer.
22
00:01:41,610 --> 00:01:43,139
Sabia o que fazer.
23
00:01:43,140 --> 00:01:45,209
Um amigo bravo e pronto.
24
00:01:45,210 --> 00:01:47,379
Mesmo de pelo amarelo.
25
00:01:47,380 --> 00:01:51,970
Seu audaz cora��o texano
era nobre de verdade.
26
00:01:51,980 --> 00:01:56,040
Aqui, Yeller!
Volte, Yeller!
27
00:01:56,150 --> 00:01:59,450
O melhor cachorro do Oeste.
28
00:02:00,630 --> 00:02:04,420
Aqui, Yeller!
Volte, Yeller!
29
00:02:04,830 --> 00:02:08,060
O melhor cachorro do Oeste
30
00:02:09,200 --> 00:02:14,470
O melhor cachorro do Oeste.
31
00:02:17,840 --> 00:02:20,549
Por que papai vai vender
nosso gado?
32
00:02:20,550 --> 00:02:23,780
- Por dinheiro, � claro.
- O que � dinheiro?
33
00:02:23,980 --> 00:02:25,679
O que se usa para comprar.
34
00:02:25,680 --> 00:02:28,089
O que quer dizer com comprar?
35
00:02:28,090 --> 00:02:31,259
Se tem dinheiro, d�
�s pessoas em troca de algo.
36
00:02:31,260 --> 00:02:33,929
Dizem que pode-se comprar
qualquer coisa com dinheiro.
37
00:02:33,930 --> 00:02:36,489
Qualquer coisa?
Como �?
38
00:02:36,490 --> 00:02:38,929
N�o vi mais que um.
39
00:02:38,930 --> 00:02:41,399
Uma nota de um d�lar que
papai tinha. � de papel.
40
00:02:41,400 --> 00:02:43,499
O que o papai comprou
com esse d�lar?
41
00:02:43,500 --> 00:02:45,069
Nada.
N�o serviu para nada.
42
00:02:45,070 --> 00:02:48,009
Voc� disse que podia comprar
qualquer coisa com dinheiro.
43
00:02:48,010 --> 00:02:50,439
Sim pode-se, mas o de papai
era confederado.
44
00:02:50,440 --> 00:02:54,109
- O que � dinheiro confederado?
- Dinheiro confederado?
45
00:02:54,110 --> 00:02:55,479
Bem...
46
00:02:55,480 --> 00:02:57,019
�...
47
00:02:57,020 --> 00:02:58,179
Ent�o?
48
00:02:58,180 --> 00:03:01,150
Suas perguntas n�o acabam nunca?
49
00:03:03,490 --> 00:03:05,159
Como eu gostaria que n�o
tivesse que partir.
50
00:03:05,160 --> 00:03:08,429
Eu sei. Sinto o mesmo, mas
pus 100 cabe�as de gado...
51
00:03:08,430 --> 00:03:10,999
nessa manada e em Kansas
poderiam dar-me, talvez...
52
00:03:11,000 --> 00:03:12,959
quatro ou cinco d�lares por cabe�a.
53
00:03:12,960 --> 00:03:14,399
E em dinheiro.
54
00:03:14,400 --> 00:03:16,129
Eu sei, mas...
55
00:03:16,130 --> 00:03:18,599
N�o h� por que entristecer-se, Katie.
56
00:03:18,600 --> 00:03:20,709
Se pensar bem, temos muita sorte.
57
00:03:20,710 --> 00:03:22,809
Somos n�s e os garotos,
58
00:03:22,810 --> 00:03:26,300
boa terra, �gua em abund�ncia,
animais para ca�ar.
59
00:03:26,440 --> 00:03:30,310
S� nos falta dinheiro para
termos o mundo nas m�os.
60
00:03:30,650 --> 00:03:33,780
Voc� ir� por tr�s meses?
61
00:03:34,020 --> 00:03:37,390
Mais de tr�s meses, talvez quatro.
62
00:03:46,100 --> 00:03:49,160
Querida, n�o h� por que chorar.
63
00:03:51,070 --> 00:03:54,540
� que nunca nos separamos antes.
64
00:03:54,770 --> 00:03:56,739
Sabe o que eu farei quando
vender esse gado?
65
00:03:56,740 --> 00:03:57,879
O qu�?
66
00:03:57,880 --> 00:03:59,809
Vou comprar-lhe um belo vestido
numa loja.
67
00:03:59,810 --> 00:04:02,870
Ser� o primeiro desde
que chegamos ao Texas.
68
00:04:06,780 --> 00:04:09,720
Este � o tamanho perfeito.
69
00:04:21,230 --> 00:04:24,100
Papai, estou pronto
para ir com voc�.
70
00:04:24,400 --> 00:04:26,669
Ser� melhor que voc� fique
para cuidar de sua m�e.
71
00:04:26,670 --> 00:04:29,140
P�xa, papai!
72
00:04:30,010 --> 00:04:32,509
Mas eu quero ir.
Quero ir.
73
00:04:32,510 --> 00:04:34,810
Quero ir! Quero ir!
74
00:04:35,080 --> 00:04:36,879
- Acompanhe-me um pouco, Travis.
75
00:04:36,880 --> 00:04:38,149
Certo, papai.
76
00:04:38,150 --> 00:04:41,089
Quero ir.
Mas eu quero ir.
77
00:04:41,090 --> 00:04:44,420
Eu posso montar
uma vaca como voc�.
78
00:04:44,960 --> 00:04:46,719
N�o pode ir com
os vaqueiros, rapaz.
79
00:04:46,720 --> 00:04:48,729
Estes homens o escalpelariam.
80
00:04:48,730 --> 00:04:52,130
- Acha que fariam isso, papai?
- Estou certo que sim.
81
00:05:01,570 --> 00:05:03,009
Adeus, Katie.
82
00:05:03,010 --> 00:05:05,530
Adeus, Jim querido.
83
00:05:21,560 --> 00:05:25,399
Filho, enquanto eu n�o estiver
voc� ser� o homem da casa.
84
00:05:25,400 --> 00:05:26,699
Sim, senhor.
85
00:05:26,700 --> 00:05:29,869
Deve marcar os porcos, ir ca�ar...
86
00:05:29,870 --> 00:05:32,769
e sobretudo cuidar da
planta��o de milho.
87
00:05:32,770 --> 00:05:36,360
Se n�o cuidar bem dela,
n�o teremos p�o neste inverno.
88
00:05:36,870 --> 00:05:39,740
Sem d�vida � um trabalho
para um homem.
89
00:05:40,610 --> 00:05:43,649
Acha que poder� com o
velho Temper e com o arado?
90
00:05:43,650 --> 00:05:47,550
Sim, nem que eu tenha de quebrar-lhe
a mand�bula de pancada.
91
00:05:48,490 --> 00:05:50,459
Est� bem, rapaz.
92
00:05:50,460 --> 00:05:51,750
Verei-o no outono.
93
00:05:51,929 --> 00:05:54,079
Papai, n�o se esque�a do cavalo.
94
00:05:54,430 --> 00:05:55,629
Que cavalo?
95
00:05:55,630 --> 00:05:58,859
Oh, papai, sabe que eu quero ter
um cavalo para montar.
96
00:05:58,860 --> 00:06:00,599
Eu j� lhe disse isso v�rias vezes.
97
00:06:00,600 --> 00:06:03,169
Voc� precisa mais de um bom cachorro
do que de um cavalo.
98
00:06:03,170 --> 00:06:06,199
Sim, senhor. Mas o que eu
quero � um bom cavalo.
99
00:06:06,200 --> 00:06:08,669
Est� bem, rapaz.
Fa�a o seu trabalho de homem...
100
00:06:08,670 --> 00:06:11,200
e eu lhe trago um cavalo de homem.
101
00:06:11,380 --> 00:06:13,610
Trato feito?
102
00:07:20,010 --> 00:07:22,380
Detenham esse burro!
103
00:07:25,250 --> 00:07:27,550
Volte!
104
00:07:28,190 --> 00:07:30,380
Saia desta planta��o!
105
00:07:34,260 --> 00:07:36,660
N�o persiga o burro!
106
00:07:43,000 --> 00:07:46,770
Papai n�o est� fora nem um dia
e olhe s� o desastre.
107
00:07:49,370 --> 00:07:53,100
- A culpa n�o foi sua, filho.
- Talvez n�o, mas...
108
00:07:55,410 --> 00:07:58,280
Fora, cachorro est�pido!
Fora!
109
00:08:09,660 --> 00:08:12,599
Uma coisa eu sei. Ser� melhor
que esse cachorro velho...
110
00:08:12,600 --> 00:08:16,000
n�o apare�a quando eu tiver
uma arma na m�o.
111
00:08:19,240 --> 00:08:22,169
- Quem derrubou a cerca?
- Onde voc� esteve?
112
00:08:22,170 --> 00:08:24,439
Ca�ando ursos.
Quem derrubou a cerca?
113
00:08:24,440 --> 00:08:26,409
Um condenado
e velho cachorro mesti�o.
114
00:08:26,410 --> 00:08:29,649
- Cachorro? Onde ele est�?
- Nunca o ver�.
115
00:08:29,650 --> 00:08:31,749
Destro�ou a propriedade.
116
00:08:31,750 --> 00:08:34,349
Mas eu preciso de um bom cachorro.
117
00:08:34,350 --> 00:08:37,019
V� se lavar antes que o jantar esfrie.
118
00:08:37,020 --> 00:08:39,350
- Oh, mam�e!
- Vamos!
119
00:08:40,290 --> 00:08:41,989
O que tem no bolso?
120
00:08:41,990 --> 00:08:44,599
- Nada.
- Vejamos o que tem desta vez.
121
00:08:44,600 --> 00:08:46,659
- Oh, mam�e.
- Vamos.
122
00:08:46,660 --> 00:08:48,329
Vamos.
123
00:08:48,330 --> 00:08:49,499
Oh, Arliss!
124
00:08:49,500 --> 00:08:51,899
Como pode tocar
nessas coisas horr�veis?
125
00:08:51,900 --> 00:08:56,469
N�o s�o feias. Sua barriguinha
� macia, suave, linda e...
126
00:08:56,470 --> 00:08:59,309
J� sei, tudo o que pega
� lindo. Mas tire-a daqui.
127
00:08:59,310 --> 00:09:01,809
- N�o pode ter isso em casa.
- Tenho que deix�-la fora?
128
00:09:01,810 --> 00:09:03,919
E tudo mais que tiver nos bolsos.
129
00:09:03,920 --> 00:09:06,380
Minha r� tamb�m?
130
00:09:06,950 --> 00:09:10,150
Arliss, o que mais tem
nos bolsos?
131
00:09:14,860 --> 00:09:17,159
Mam�e, � s� uma
pequena cobra.
132
00:09:17,160 --> 00:09:19,720
N�o me importa, tire-a daqui.
133
00:09:20,870 --> 00:09:23,939
Arliss, se n�o deixar de pegar
coisas e traz�-las para casa...
134
00:09:23,940 --> 00:09:26,730
lhe darei uma boa surra.
135
00:09:27,270 --> 00:09:30,539
E nunca mais voltar�
a tocar em uma cobra.
136
00:09:30,540 --> 00:09:32,279
- Entendeu?
- Sim, mam�e.
137
00:09:32,280 --> 00:09:34,509
Agora v� se lavar para vir comer.
138
00:09:34,510 --> 00:09:36,549
Essa pequena cobra n�o � perigosa.
139
00:09:36,550 --> 00:09:38,819
Se ele pegou essa,
pode pegar outra.
140
00:09:38,820 --> 00:09:41,589
Da pr�xima vez pode ser
uma cascavel.
141
00:09:41,590 --> 00:09:43,889
Oxal� tiv�ssemos um bom cachorro.
142
00:09:43,890 --> 00:09:46,219
Como o velho Bell.
Desde pequeno o velho Bell...
143
00:09:46,220 --> 00:09:48,729
n�o deixava que voc� chegasse
perto de nada perigoso.
144
00:09:48,730 --> 00:09:52,290
N�o h� um cachorro
no mundo como Bell.
145
00:09:53,160 --> 00:09:56,860
Certamente meu trabalho n�o
estaria perdido.
146
00:10:27,500 --> 00:10:29,430
Mam�e!
147
00:10:32,800 --> 00:10:35,000
S� estava pensando.
148
00:10:37,340 --> 00:10:41,109
Em seu pai. Eu acho que ele est�
tomando caf� agora.
149
00:10:41,110 --> 00:10:43,980
Provavelmente ele quer come�ar cedo.
150
00:10:44,820 --> 00:10:47,019
Fico imaginando quanto
avan�aram ontem.
151
00:10:47,020 --> 00:10:49,389
N�o sei. Papai disse
que seria uns 20 km por dia...
152
00:10:49,390 --> 00:10:51,919
� muito para uma boiada.
153
00:10:51,920 --> 00:10:54,820
Certamente andaram uns 15 km.
154
00:10:55,160 --> 00:10:57,629
O cozido est� quase pronto.
Se quiser carne seca...
155
00:10:57,630 --> 00:11:00,720
- ser� melhor que eu corte.
- Est� bem.
156
00:11:07,000 --> 00:11:10,100
Mam�e, o que aconteceu
com a carne seca?
157
00:11:12,880 --> 00:11:16,970
� um ladr�o e malandro!
Fora!
158
00:11:21,750 --> 00:11:23,810
Um cachorro!
159
00:11:25,490 --> 00:11:27,420
Muito bem.
160
00:11:28,960 --> 00:11:32,190
Se bater em meu cachorro
eu vou deixar voc� um farrapo.
161
00:11:32,560 --> 00:11:35,860
- Travis, Arliss, o que est�o fazendo?
- Estou pegando meu porrete.
162
00:11:36,500 --> 00:11:40,039
Arliss, n�o se atreva
a bater em seu irm�o.
163
00:11:40,040 --> 00:11:42,769
- Ele queria matar meu cachorro.
- N�o � seu cachorro.
164
00:11:42,770 --> 00:11:46,079
- E nem sequer o toquei.
- De onde veio este cachorro?
165
00:11:46,080 --> 00:11:48,209
Parece o mesmo cachorro
mesti�o que quebrou a cerca.
166
00:11:48,210 --> 00:11:50,449
E que roubou tamb�m a carne
seca que estava ali.
167
00:11:50,450 --> 00:11:53,420
� meu cachorro e ningu�m
lhe far� mal.
168
00:11:55,190 --> 00:11:57,120
Bem.
169
00:11:59,860 --> 00:12:01,989
Parece que n�s
conseguimos um cachorro.
170
00:12:01,990 --> 00:12:04,899
Mam�e, n�s n�o ficaremos
com este velho e horr�vel...
171
00:12:04,900 --> 00:12:06,999
cachorro amarelo.
Depois do que ele fez?
172
00:12:07,000 --> 00:12:09,069
N�o � um horr�vel cachorro amarelo.
173
00:12:09,070 --> 00:12:11,269
� um lindo cachorro amarelo.
174
00:12:11,270 --> 00:12:13,240
Ora, vamos.
175
00:12:18,910 --> 00:12:21,100
Agora � nosso.
176
00:12:23,550 --> 00:12:25,819
Por que n�o pode
ser de Arliss?
177
00:12:25,820 --> 00:12:27,989
E tenho que ensin�-lo a pastorear?
178
00:12:27,990 --> 00:12:29,549
Sim, voc� pode fazer isso.
179
00:12:29,550 --> 00:12:31,819
� um ladr�o, mam�e.
Nos roubar� tudo.
180
00:12:31,820 --> 00:12:34,559
Quase todas as criaturas
roubam se t�m fome.
181
00:12:34,560 --> 00:12:37,360
Muito bem.
Mas eu ainda n�o quero-o.
182
00:12:37,500 --> 00:12:41,599
Travis, n�o est� sendo justo.
Voc� teve um cachorro ...
183
00:12:41,600 --> 00:12:43,669
quando era pequeno e Arliss
nunca teve um.
184
00:12:43,670 --> 00:12:47,690
Ele � muito pequeno para brincar
com voc� e sente-se s�.
185
00:12:49,810 --> 00:12:52,809
Depois do caf� v� at�
o bosque e traga um cervo.
186
00:12:52,810 --> 00:12:55,449
Travis, pensa no
que disse de Arliss...
187
00:12:55,450 --> 00:12:58,140
e esse velho cachorro amarelo.
188
00:12:59,820 --> 00:13:01,910
Vamos, garoto.
189
00:13:41,530 --> 00:13:44,050
Jumper voc� � um cabe�a oca!
190
00:13:46,630 --> 00:13:49,499
� um tolo e age
como se tivesse um c�rebro...
191
00:13:49,500 --> 00:13:52,870
de ganso cego numa
tempestade de granizo.
192
00:15:50,420 --> 00:15:53,259
Arliss, tire esse cachorro velho
e sujo da �gua de beber!
193
00:15:53,260 --> 00:15:55,929
N�o se meta em que
n�o � de sua conta!
194
00:15:55,930 --> 00:15:57,950
Fora da�!
195
00:16:02,170 --> 00:16:05,000
N�o jogue pedra
em meu cachorro!
196
00:16:07,300 --> 00:16:09,770
E voc� pare de atirar
pedras em mim!
197
00:16:18,780 --> 00:16:21,080
Chega, Arliss!
Chega!
198
00:16:21,790 --> 00:16:24,980
- Tem medo que eu te acerte?
- Arliss!
199
00:16:25,390 --> 00:16:27,150
Arliss!
200
00:16:28,660 --> 00:16:30,759
Travis, o que est� fazendo
com seu irm�ozinho?
201
00:16:30,760 --> 00:16:32,229
Deixou que esse cachorro
velho e sujo...
202
00:16:32,230 --> 00:16:34,629
- entrasse na �gua de beber.
- Deixe meu cachorro em paz!
203
00:16:34,630 --> 00:16:36,899
Menino briguento, se n�o quiser
ter problemas,
204
00:16:36,900 --> 00:16:40,369
- obede�a seu irm�o mais velho.
- Tenho que obedec�-lo?
205
00:16:40,370 --> 00:16:43,539
- Ele n�o � meu pai.
- Tem que obedec�-lo igual.
206
00:16:43,540 --> 00:16:46,740
Agora v� para dentro e tire
essa roupa molhada.
207
00:16:47,080 --> 00:16:50,349
Deveria pegar um chicote
e dar-lhe uma boa surra.
208
00:16:50,350 --> 00:16:52,919
Acalme-se, filho.
Ele � apenas um garotinho.
209
00:16:52,920 --> 00:16:54,749
Papai n�o gostaria
que esse cachorro velho...
210
00:16:54,750 --> 00:16:56,249
entrasse na �gua de beber.
211
00:16:56,250 --> 00:16:59,359
E seu tampouco come�aria uma
briga de pedras com Arliss.
212
00:16:59,360 --> 00:17:02,550
Eu n�o comecei
a jogar pedras, ele...
213
00:17:04,660 --> 00:17:09,150
Arliss me jogou pedras,
mam�e me ralhou...
214
00:17:12,200 --> 00:17:15,730
e com voc� n�o acontece nada.
215
00:17:15,810 --> 00:17:19,170
O que devo fazer � sumir com voc�.
216
00:17:29,490 --> 00:17:34,150
Se tocar nesta carne, te darei
um tiro no meio dos olhos.
217
00:18:47,300 --> 00:18:49,390
Inacredit�vel!
218
00:19:03,680 --> 00:19:08,080
Mam�e, voc� deu algo de
comer a esse cachorro velho?
219
00:19:08,190 --> 00:19:11,189
N�o, me esqueci. Faz tanto
tempo que n�o temos um cachorro.
220
00:19:11,190 --> 00:19:14,820
Certamente ele conseguiu algo
de comer em algum lugar.
221
00:19:15,090 --> 00:19:18,299
N�o lhe dei nem sequer
um peda�o de carne.
222
00:19:18,300 --> 00:19:20,199
Talvez ele seja demasiado esperto.
223
00:19:20,200 --> 00:19:23,499
Embora voc� tenha deixado perto
do ch�o ele n�o a tocou.
224
00:19:23,500 --> 00:19:25,499
Vista-se de uma vez se
quiser come�ar cedo...
225
00:19:25,500 --> 00:19:27,199
a cortar os pilares para a cerca.
226
00:19:27,200 --> 00:19:29,040
Sim, mam�e.
227
00:20:09,250 --> 00:20:11,680
Vamos, Yeller, pegue-o.
228
00:20:13,250 --> 00:20:15,840
Pegue-o, Yeller, ali est� ele.
229
00:20:16,550 --> 00:20:18,820
V� por ali!
230
00:20:21,090 --> 00:20:22,820
Escapou.
231
00:20:25,330 --> 00:20:28,590
Voc� o pescou!
Que bom, garoto!
232
00:20:31,400 --> 00:20:36,100
Mam�e! Olhe o peixe
que eu tenho. No � imenso?
233
00:20:36,410 --> 00:20:40,439
Oh, Arliss! Est� todo
molhado e enlameado outra vez.
234
00:20:40,440 --> 00:20:42,309
Mas mam�e,
tive que fazer isso.
235
00:20:42,310 --> 00:20:43,649
Teve que fazer?
236
00:20:43,650 --> 00:20:46,919
Tive que mergulhar muito
fundo para pegar o peixe.
237
00:20:46,920 --> 00:20:51,689
Era muito fundo, havia uma
cova e estava muito escuro...
238
00:20:51,690 --> 00:20:55,029
e cheio de lodo. E havia
um milh�o mais de peixes...
239
00:20:55,030 --> 00:20:58,299
e todos queriam comer-me.
e tive que jogar pedras neles...
240
00:20:58,300 --> 00:21:01,769
e depois vi duas cobras grandes e...
241
00:21:01,770 --> 00:21:04,129
Se parece com o coelho
que pegou esta manh�.
242
00:21:04,130 --> 00:21:06,539
Mas o lacei, mam�e.
243
00:21:06,540 --> 00:21:09,309
Vim correndo e o peguei
pelas orelhas.
244
00:21:09,310 --> 00:21:13,339
Sim, trouxe para casa um coelho,
e agora este grande bagre.
245
00:21:13,340 --> 00:21:15,809
� um bom ca�ador,
igual a Travis.
246
00:21:15,810 --> 00:21:17,879
Aqui est� ele, mam�e.
247
00:21:17,880 --> 00:21:21,250
Vamos, Yeller. Vamos.
248
00:21:22,720 --> 00:21:25,219
Mam�e, olhe todas as
hist�rias que Arliss inventa.
249
00:21:25,220 --> 00:21:28,359
Ah, Travis, deixe-o contar suas
hist�rias como queira.
250
00:21:28,360 --> 00:21:31,599
Mam�e, acabo de ver como
o Old Yeller pegou o peixe.
251
00:21:31,600 --> 00:21:34,559
Arliss, � s� um garotinho
com uma grande imagina��o.
252
00:21:34,560 --> 00:21:37,000
N�o lhe far� mal us�-la.
253
00:21:37,670 --> 00:21:39,969
Se esse Old Yeller ficar
vai transformar o Arliss...
254
00:21:39,970 --> 00:21:42,730
no maior mentiroso do Texas.
255
00:21:55,690 --> 00:21:58,590
Bem, garoto.
Venha pegar o p�o.
256
00:22:00,820 --> 00:22:02,990
Tome.
257
00:22:03,260 --> 00:22:05,230
Vamos.
258
00:22:05,300 --> 00:22:07,730
Mais perto.
259
00:22:07,730 --> 00:22:09,329
Vamos.
260
00:22:09,330 --> 00:22:12,430
Te darei mais p�o.
Vamos.
261
00:22:13,470 --> 00:22:15,460
Vamos.
262
00:22:15,740 --> 00:22:17,670
Vamos.
263
00:22:24,150 --> 00:22:25,940
O que � isso?
264
00:22:27,050 --> 00:22:28,950
Vamos, garoto.
265
00:22:35,760 --> 00:22:38,090
Arliss, solte-o!
266
00:22:38,500 --> 00:22:40,720
Arliss, cuidado!
267
00:22:42,970 --> 00:22:44,429
Solte-o!
268
00:22:44,430 --> 00:22:46,160
Solte-o!
269
00:23:08,290 --> 00:23:11,090
Vamos, corra.
Antes que ele o mate.
270
00:23:27,510 --> 00:23:30,810
Cachorro tolo e maravilhoso!
271
00:23:33,250 --> 00:23:36,389
Se portou como um estupendo
cachorro, n�o �, Travis?
272
00:23:36,390 --> 00:23:38,759
Louco como uma coruja.
273
00:23:38,760 --> 00:23:42,250
� um cachorro mais inteligente
de que eu pensava.
274
00:24:31,310 --> 00:24:34,339
Escuta como cantam
os p�ssaros esta manh�.
275
00:24:34,340 --> 00:24:36,740
Cantam como loucos.
276
00:24:37,780 --> 00:24:40,749
Como o ano em que seu
pai e eu chegamos,
277
00:24:40,750 --> 00:24:43,519
�amos construir
na col�nia Salt Lake...
278
00:24:43,520 --> 00:24:46,559
que era menos perigosa
por causa dos �ndios, mas...
279
00:24:46,560 --> 00:24:51,290
no �ltimo dia passamos
pela fonte...
280
00:24:52,100 --> 00:24:55,169
e as flores
estavam florescendo...
281
00:24:55,170 --> 00:24:59,430
e estava cheio de p�ssaros
cantando como agora.
282
00:24:59,640 --> 00:25:02,409
Era t�o bonito que
n�o pude ir embora.
283
00:25:02,410 --> 00:25:08,740
e eu disse ao seu pai,
"Jim, este � o nosso lugar."
284
00:25:12,820 --> 00:25:14,720
�, de casa!
285
00:25:15,720 --> 00:25:18,019
� Bud Searcy e Lisbeth.
286
00:25:18,020 --> 00:25:21,220
Deveria saber, justo
na hora do almo�o.
287
00:25:22,460 --> 00:25:24,189
Bom dia, Sra. Coates.
Como est�?
288
00:25:24,190 --> 00:25:26,099
Como est�, rapaz?
Como est�o todos?
289
00:25:26,100 --> 00:25:28,399
- Bom dias, Sr. Searcy.
- Des�a, garota.
290
00:25:28,400 --> 00:25:29,569
Ol�, Lisbeth.
291
00:25:29,570 --> 00:25:31,939
S� vim ver se posso
ajud�-los em algo.
292
00:25:31,940 --> 00:25:35,109
Travis, leve o cavalo at�
o coxo e desarreie-o.
293
00:25:35,110 --> 00:25:36,609
Sim, Sr. Searcy.
294
00:25:36,610 --> 00:25:39,840
E j� que est� nisso,
d�-lhe um pouco de milho.
295
00:25:40,180 --> 00:25:44,249
- Quer entrar um pouco?
- Sim. Obrigado, Sra. Coates.
296
00:25:44,250 --> 00:25:45,449
Vamos, Lisbeth.
297
00:25:45,450 --> 00:25:49,589
Se n�o chover logo,
a lavoura vai se perder.
298
00:25:49,590 --> 00:25:52,519
E a colheita de milho
n�o valer� nada.
299
00:25:52,520 --> 00:25:56,480
Alguns colher�o as
�ltimas migalhas no inverno.
300
00:25:59,830 --> 00:26:01,569
N�o est� fresco.
301
00:26:01,570 --> 00:26:04,399
Querida, v� at� a fonte
e traga para seu pobre e velho...
302
00:26:04,400 --> 00:26:06,560
pai um balde de �gua fresca.
303
00:26:07,340 --> 00:26:11,339
Sra. Coates, � uma
responsabilidade muito grande...
304
00:26:11,340 --> 00:26:14,809
estar cuidando da col�nia
quando os homens n�o est�o.
305
00:26:14,810 --> 00:26:18,149
Me deixa exausto.
Mas n�o me queixo.
306
00:26:18,150 --> 00:26:21,280
Me escolheram e eu cumprirei.
307
00:26:24,350 --> 00:26:27,319
Eu mesmo ia levar o gado at� Kansas,
308
00:26:27,320 --> 00:26:29,589
mas quando me pediram para ficar...
309
00:26:29,590 --> 00:26:32,659
para cuidar das mulheres
e das crian�as,
310
00:26:32,660 --> 00:26:37,029
soube que fui chamado para
uma tarefa mais importante.
311
00:26:37,030 --> 00:26:39,539
Jim disse que ficaria
e nos protegeria a todos.
312
00:26:39,540 --> 00:26:42,509
Por sorte eu fiz isso.
Sabe o que aconteceu outro dia?
313
00:26:42,510 --> 00:26:44,369
Esse tonto, filho do Juiz
Simpson deu uns tiros...
314
00:26:44,370 --> 00:26:47,109
em uns porcos e feriu um,
e o deixou sofrendo.
315
00:26:47,110 --> 00:26:49,609
N�o havia quem tirasse
o garoto da �rvore.
316
00:26:49,610 --> 00:26:53,119
Ficou ali at� que eu cheguei
e vi em que enrascada ele estava.
317
00:26:53,120 --> 00:26:56,789
Claro que n�o pude livrar-me
de todos os porcos.
318
00:26:56,790 --> 00:26:59,459
Mas eu disse � m�e dele
onde estava.
319
00:26:59,460 --> 00:27:02,159
Para que ela ficasse tranquila
at� que os animais...
320
00:27:02,160 --> 00:27:04,680
fossem embora e ele pudesse descer.
321
00:27:07,460 --> 00:27:13,200
Sim, cuidar das mulheres e
das crian�as me deixa muito ocupado.
322
00:27:14,300 --> 00:27:18,800
O que mais me tem molestado
estes dias tem sido um ladr�o.
323
00:27:19,610 --> 00:27:21,409
Ele rouba a carne defumada.
324
00:27:21,410 --> 00:27:23,409
Ele rouba as galinhas e os ovos.
325
00:27:23,410 --> 00:27:25,249
- Mam�e, estou com fome.
- Sil�ncio, querido.
326
00:27:25,250 --> 00:27:26,849
O Sr. Searcy est� falando.
327
00:27:26,850 --> 00:27:29,589
As mulheres perdem os p�es
que deixam nas janelas.
328
00:27:29,590 --> 00:27:31,689
- Terr�vel.
- Parece que � uma daninha.
329
00:27:31,690 --> 00:27:33,519
As daninhas n�o s�o t�o espertas.
330
00:27:33,520 --> 00:27:35,359
Mam�e, estou com fome,
Quando vamos...
331
00:27:35,360 --> 00:27:39,450
Arliss, pedi para esperar.
O Sr. Searcy est� falando.
332
00:27:39,600 --> 00:27:41,790
Est� bem, Sra. Coates.
333
00:27:42,270 --> 00:27:43,629
Nada como uma crian�a...
334
00:27:43,630 --> 00:27:46,470
para saber quando
� hora de comer.
335
00:27:48,570 --> 00:27:51,469
Creio que � quase
a hora de jantar.
336
00:27:51,470 --> 00:27:55,279
Travis, poderia ir at� o campo
e trazer umas espigas de milho?
337
00:27:55,280 --> 00:27:56,779
Espere, Sra. Coates.
338
00:27:56,780 --> 00:27:59,149
O garoto precisa de ajuda
para trazer todo esse milho.
339
00:27:59,150 --> 00:28:01,310
Sim, senhor.
340
00:28:02,350 --> 00:28:04,680
Lisbeth, v� com Travis.
341
00:28:06,290 --> 00:28:09,590
Assegure-se de escolher o milho
mais doce e suculento.
342
00:28:22,610 --> 00:28:26,079
Os guaxinins estiveram aqui.
Ladr�es e malandros!
343
00:28:26,080 --> 00:28:29,409
Ter� que conseguir
um cachorro para cuidar.
344
00:28:29,410 --> 00:28:31,109
Tenho um cachorro perfeito.
345
00:28:31,110 --> 00:28:34,610
Old Yeller vai limpar o ch�o dessas
pestes que aborrecem.
346
00:28:36,120 --> 00:28:38,019
N�o acredita que ele possa fazer isso?
347
00:28:38,020 --> 00:28:40,490
N�o. N�o � isso.
348
00:28:41,360 --> 00:28:44,990
N�o quis dizer-lhe em sua casa,
349
00:28:45,760 --> 00:28:48,029
mas foi ele quem fez aquilo.
350
00:28:48,030 --> 00:28:49,569
Aquilo o qu�?
351
00:28:49,570 --> 00:28:53,839
Ele � que roubou os ovos,
o p�o, a carne, tudo.
352
00:28:53,840 --> 00:28:56,460
Refere-se ao Old Yeller?
353
00:28:56,740 --> 00:28:59,640
Eu o vi furtar muitos ovos.
354
00:29:00,240 --> 00:29:03,370
O p�o da minha av� tamb�m.
355
00:29:04,950 --> 00:29:07,619
Mas eu n�o direi a ningu�m.
356
00:29:07,620 --> 00:29:10,119
- Aposto que dir�.
- N�o, n�o direi.
357
00:29:10,120 --> 00:29:13,989
N�o ia dizer nada antes
de saber se era seu cachorro.
358
00:29:13,990 --> 00:29:15,559
Por que n�o?
359
00:29:15,560 --> 00:29:20,699
Porque Miss Priss ter� crias
e seu cachorro poderia ser o pai.
360
00:29:20,700 --> 00:29:24,390
E eu n�o queira
que lhe cortassem o rabo...
361
00:29:31,980 --> 00:29:34,910
Parte de uma flecha que eu achei.
362
00:29:35,380 --> 00:29:37,940
Papai disse que � Comanche.
363
00:29:39,250 --> 00:29:41,910
Pode ficar com ela.
364
00:29:42,320 --> 00:29:45,720
Nunca, nunca direi a ningu�m.
365
00:29:46,360 --> 00:29:49,529
E quanto aos porcos,
� a melhor carne que existe.
366
00:29:49,530 --> 00:29:52,759
�, mas acho que � a criatura
mais perversa quando ataca.
367
00:29:52,760 --> 00:29:55,329
Te faz 14 cortes diferentes
antes de que possa correr.
368
00:29:55,330 --> 00:29:56,529
Me arrepia.
369
00:29:56,530 --> 00:29:59,299
Sempre me d� medo quando
Jim tem que marc�-los.
370
00:29:59,300 --> 00:30:01,099
Sim. Os porcos s�o maus.
371
00:30:01,100 --> 00:30:04,239
Um tio meu, a oeste do Texas,
lutou com um porco...
372
00:30:04,240 --> 00:30:06,079
e ele o fez em peda�os.
373
00:30:06,080 --> 00:30:08,009
Matou seu tio?
374
00:30:08,010 --> 00:30:10,549
Matou?
Mais morto que um prego.
375
00:30:10,550 --> 00:30:14,149
Sr. Searcy, eu lacei
um coelho uma vez.
376
00:30:14,150 --> 00:30:16,549
Arliss, sil�ncio.
O Sr. Searcy est� falando.
377
00:30:16,550 --> 00:30:20,320
Bem, mas eu fiz isso.
Um muito mau e que mordia.
378
00:30:21,990 --> 00:30:25,460
Voc� e eu dever�amos
ca�ar juntos.
379
00:30:28,630 --> 00:30:29,969
Falando de campo...
380
00:30:29,970 --> 00:30:32,939
Uma vez lacei um porco de cima
de uma �rvore. � mais seguro.
381
00:30:32,940 --> 00:30:35,209
Como pode marcar
os porcos de cima de uma �rvore?
382
00:30:35,210 --> 00:30:39,279
Muito f�cil, rapaz. Escolha uma
�rvore que vai at� embaixo.
383
00:30:39,280 --> 00:30:43,579
Quando todos os porcos
est�o ao redor, abaixa a corda,
384
00:30:43,580 --> 00:30:46,110
la�a e faz o seu trabalho.
385
00:30:46,120 --> 00:30:48,179
Viva! Acho que funcionaria.
386
00:30:48,180 --> 00:30:50,089
Funcionaria?
Claro que funciona.
387
00:30:50,090 --> 00:30:52,819
Esses porcos podem agitar-se
e derrubam tudo que encontram.
388
00:30:52,820 --> 00:30:56,260
Em uma �rvore voc� est� t�o seguro
como em sua pr�pria cama.
389
00:31:04,570 --> 00:31:07,439
Travis, rapaz.
Traga meu cavalo.
390
00:31:07,440 --> 00:31:09,600
N�s vamos para casa.
391
00:31:09,640 --> 00:31:13,110
Tenho muito por fazer
antes de jantar.
392
00:31:20,520 --> 00:31:23,189
Foi am�vel em convidar-nos
para comer, Sra. Coates.
393
00:31:23,190 --> 00:31:26,119
E n�o se arrume tanto, agora
que seu esposo n�o est�.
394
00:31:26,120 --> 00:31:28,119
Voltaremos em breve
para ver como est�.
395
00:31:28,120 --> 00:31:30,159
Adeus, rapaz.
Adeus, Sra. Coates.
396
00:31:30,160 --> 00:31:32,229
Adeus, Lisbeth.
397
00:31:32,230 --> 00:31:34,290
Adeus.
398
00:31:35,770 --> 00:31:39,890
Com raz�o n�o quiseram
que ele fosse levar o gado.
399
00:31:40,470 --> 00:31:42,539
Por que quando acabasse
de comer e de falar...
400
00:31:42,540 --> 00:31:46,910
com todos em Abilene
as vacas estariam mortas.
401
00:31:47,240 --> 00:31:49,679
Mam�e, Lisbeth disse
que Old Yeller...
402
00:31:49,680 --> 00:31:54,849
� quem esteve roubando em
Salt Lake. Disse que o viu.
403
00:31:54,850 --> 00:31:58,219
Esse velho cachorro.
Teremos que ensin�-lo.
404
00:31:58,220 --> 00:32:01,089
Ou todos em Salt Lake se
aborrecer�o conosco.
405
00:32:01,090 --> 00:32:03,320
Algu�m lhe dar� um tiro.
406
00:32:03,790 --> 00:32:05,780
Yeller...
407
00:32:06,130 --> 00:32:07,930
Venha c�.
408
00:32:09,570 --> 00:32:12,539
� um velho safado.
Esteve roubando.
409
00:32:12,540 --> 00:32:15,309
Talvez devemos tranc�-lo � noite.
410
00:32:15,310 --> 00:32:18,240
Assim n�o molestar� por um tempo.
411
00:32:18,340 --> 00:32:19,739
Escute...
412
00:32:19,740 --> 00:32:25,110
Vou mant�-lo t�o ocupado que
n�o ter� tempo de roubar.
413
00:32:28,890 --> 00:32:31,350
N�o, a� n�o.
414
00:32:39,960 --> 00:32:44,090
N�s ficaremos aqui, para
que n�o entrem os guaxinins.
415
00:32:48,170 --> 00:32:50,970
Olhe todas as estrelas, Yeller.
416
00:32:51,670 --> 00:32:53,970
Milhares de estrelas.
417
00:32:56,180 --> 00:33:00,550
Me pergunto se papai estar�
na estrada...
418
00:33:01,380 --> 00:33:03,480
vendo-as tamb�m.
419
00:33:04,120 --> 00:33:06,680
Desejaria estar com ele.
420
00:33:07,160 --> 00:33:11,090
Muito longe, em Kansas.
421
00:33:13,960 --> 00:33:16,160
Vendo tudo...
422
00:33:16,230 --> 00:33:18,200
o...
423
00:33:19,770 --> 00:33:21,960
grande campo.
424
00:34:28,840 --> 00:34:31,000
Pegue-os, Yeller!
425
00:34:32,840 --> 00:34:35,900
Limpa o ch�o com eles, Yeller.
426
00:34:52,730 --> 00:34:55,820
Yeller deu um susto
mortal nesses guaxinins.
427
00:34:56,370 --> 00:34:59,360
- Est� cansado, filho?
- N�o, mam�e.
428
00:35:01,000 --> 00:35:03,440
Onde est� a velha Rose?
429
00:35:03,940 --> 00:35:08,379
N�o voltou de noite. Talvez se
escondeu e teve seu bezerro.
430
00:35:08,380 --> 00:35:11,140
Ser� melhor que v� busc�-la.
431
00:35:12,280 --> 00:35:14,110
Vamos, Yeller.
432
00:35:15,520 --> 00:35:19,390
Lembre-se, se ela teve um
bezerro, ir� lutar com voc�.
433
00:35:57,130 --> 00:35:59,030
Vamos, Yeller!
434
00:36:25,420 --> 00:36:28,150
Sil�ncio, Yeller!
N�o ataque-a.
435
00:37:04,760 --> 00:37:06,960
Assim � que se faz, rapaz!
436
00:37:08,430 --> 00:37:10,990
A� vem ela outra vez, Yeller.
437
00:37:21,010 --> 00:37:24,810
Vai tentar outra vez.
O Old Yeller te far� em peda�os.
438
00:37:33,520 --> 00:37:36,220
Bem, Yeller.
Leve-a para casa.
439
00:37:58,980 --> 00:38:01,949
Acalme-se. Vou ordenh�-la
nem que tenha que quebrar-lhe...
440
00:38:01,950 --> 00:38:04,650
todos os ossos.
441
00:38:05,190 --> 00:38:09,560
Vamos, Rose. Sabe muito
bem que n�o a machucaremos.
442
00:38:14,900 --> 00:38:17,460
Rose, acalme-se.
443
00:38:19,770 --> 00:38:22,039
N�o tem outra sa�da.
444
00:38:22,040 --> 00:38:25,060
Dar� leite mesmo que n�o queira.
445
00:38:29,980 --> 00:38:31,950
J� sei como.
446
00:38:33,580 --> 00:38:35,520
Venha, Yeller.
447
00:38:36,120 --> 00:38:39,819
Filho, se chamar o cachorro,
Rose ficar� furiosa.
448
00:38:39,820 --> 00:38:42,760
Muito bem, Yeller.
Acalme-a agora.
449
00:39:21,630 --> 00:39:24,190
Incr�vel!
450
00:39:24,400 --> 00:39:26,539
Nunca vi um cachorro igual.
451
00:39:26,540 --> 00:39:29,400
E nunca ver� outro igual.
452
00:39:36,510 --> 00:39:38,880
Ol�, tem algu�m em casa!
453
00:39:41,250 --> 00:39:43,740
Pensei que talvez fosse o papai.
454
00:39:45,490 --> 00:39:47,089
Bom dia, madame.
455
00:39:47,090 --> 00:39:49,859
Sou Burn Sanderson
de San Antonio.
456
00:39:49,860 --> 00:39:52,289
Estou passando com meu
gado por Devil's Creek.
457
00:39:52,290 --> 00:39:53,759
Sim, Sr. Sanderson.
458
00:39:53,760 --> 00:39:57,169
Bud Searcy me falou de um
cachorro vagabundo que tem.
459
00:39:57,170 --> 00:39:59,790
Poderia ser o que eu perdi.
460
00:40:01,300 --> 00:40:04,069
Se refere a um cachorro
grande e amarelo?
461
00:40:04,070 --> 00:40:08,279
Isso mesmo. O pior ladr�o
de ovos que jamais vi.
462
00:40:08,280 --> 00:40:10,079
Rouba com descaramento.
463
00:40:10,080 --> 00:40:11,979
Mas jamais tive um cachorro melhor.
464
00:40:11,980 --> 00:40:14,880
Um pastor de vacas e de porcos.
465
00:40:16,350 --> 00:40:19,219
Travis, fa�a que Old
Yeller venha at� aqui.
466
00:40:19,220 --> 00:40:21,660
- Mas mam�e...
- Travis!
467
00:40:22,120 --> 00:40:24,090
Sim, mam�e.
468
00:40:28,730 --> 00:40:30,629
Por que n�o desce, Sr. Sanderson.
469
00:40:30,630 --> 00:40:32,760
Muito obrigado.
470
00:40:38,640 --> 00:40:40,510
Arliss!
471
00:40:42,650 --> 00:40:43,909
O que quer?
472
00:40:43,910 --> 00:40:45,579
Leve o Old Yeller para casa.
473
00:40:45,580 --> 00:40:48,610
- Qual � o problema?
- Voc� vai saber.
474
00:40:54,360 --> 00:40:57,860
Madame, voc� e as crian�as n�o
t�m muita prote��o aqui.
475
00:40:58,610 --> 00:41:00,379
Ainda precisa do cachorro,
476
00:41:00,380 --> 00:41:03,610
Eu posso deix�-lo aqui
at� que seu marido volte.
477
00:41:05,220 --> 00:41:09,389
N�o, Sr. Sanderson. Se � seu
cachorro � melhor lev�-lo agora.
478
00:41:09,390 --> 00:41:11,790
Talvez tenha raz�o, madame.
479
00:41:12,520 --> 00:41:14,550
Venha, rapaz!
480
00:41:16,190 --> 00:41:19,130
� um safado e malandro.
481
00:41:20,630 --> 00:41:22,570
Vamos, rapaz.
482
00:41:26,870 --> 00:41:29,970
At� logo, madame.
Eu a agrade�o.
483
00:41:33,180 --> 00:41:35,200
Vamos, Yeller.
484
00:41:36,080 --> 00:41:40,380
Esse � meu cachorro!
N�o pode levar meu cachorro!
485
00:41:41,690 --> 00:41:43,719
N�o pode levar meu cachorro!
486
00:41:43,720 --> 00:41:45,489
- Arliss!
- � meu cachorro!
487
00:41:45,490 --> 00:41:46,489
Calma!
488
00:41:46,490 --> 00:41:48,820
N�o pode levar meu cachorro!
489
00:41:51,260 --> 00:41:54,299
Arliss, n�o se envergonha
de jogar pedras no senhor?
490
00:41:54,300 --> 00:41:57,399
Vou jogar outra
se levar meu cachorro.
491
00:41:57,400 --> 00:41:59,340
Arliss!
492
00:42:00,970 --> 00:42:02,669
Talvez tenha raz�o, madame.
493
00:42:02,670 --> 00:42:04,379
Se viessem levar meu cachorro...
494
00:42:04,380 --> 00:42:06,179
eu ia fazer birra tamb�m.
495
00:42:06,180 --> 00:42:08,840
Vou falar com ele.
496
00:42:12,380 --> 00:42:14,550
Ent�o, rapaz?
497
00:42:15,650 --> 00:42:17,880
V�, Arliss.
498
00:42:18,990 --> 00:42:21,120
V�.
499
00:42:43,520 --> 00:42:45,979
O que tem no bolso?
500
00:42:45,980 --> 00:42:48,350
Deixe-me dar uma olhada.
501
00:42:53,730 --> 00:42:58,199
Que beleza tem a�. �
a melhor r� que eu j� vi.
502
00:42:58,200 --> 00:42:59,999
O que acontecer� com meu cachorro?
503
00:43:00,000 --> 00:43:03,469
Voc� realmente quer esse
velho cachorro ladr�o?
504
00:43:03,470 --> 00:43:05,199
Claro que sim.
505
00:43:05,200 --> 00:43:07,339
Talvez possamos fazer uma troca.
506
00:43:07,340 --> 00:43:11,239
Faz muito tempo que desejava
ter uma r� como a sua.
507
00:43:11,240 --> 00:43:14,979
Quer dizer que quer trocar o
Old Yeller por esta r�?
508
00:43:14,980 --> 00:43:18,879
� uma r� magnifica e eu gostaria
de t�-la,
509
00:43:18,880 --> 00:43:21,919
mas n�o se compara
ao porte deste cachorro.
510
00:43:21,920 --> 00:43:24,559
Falta alguma coisa.
511
00:43:24,560 --> 00:43:26,159
Como o qu�?
512
00:43:26,160 --> 00:43:28,680
Te direi o que faremos.
513
00:43:30,560 --> 00:43:33,869
Estive tanto tempo no
campo s� e faminto,
514
00:43:33,870 --> 00:43:36,069
que eu j� nem tenho sombra.
515
00:43:36,070 --> 00:43:39,239
Se convencer a sua m�e...
516
00:43:39,240 --> 00:43:42,869
a preparar-me uma boa comida,
517
00:43:42,870 --> 00:43:48,379
creio que isso e a r�
equivaleriam ao Old Yeller.
518
00:43:48,380 --> 00:43:50,780
N�o acha?
519
00:43:53,590 --> 00:43:56,210
Creio que sim.
520
00:43:56,450 --> 00:43:59,220
Daria de comer a ele, mam�e?
521
00:43:59,320 --> 00:44:01,520
Eu acho que sim.
522
00:44:02,230 --> 00:44:05,220
Est� bem. Farei a troca.
523
00:44:05,400 --> 00:44:07,420
Aqui, rapaz!
524
00:44:08,470 --> 00:44:10,760
� todo seu, garoto.
525
00:44:11,770 --> 00:44:14,530
Vamos, Yeller.
Vamos, rapaz.
526
00:44:15,110 --> 00:44:17,440
E minha r�?
527
00:44:25,250 --> 00:44:26,949
Vamos, rapaz.
528
00:44:26,950 --> 00:44:28,920
Vamos.
529
00:44:39,000 --> 00:44:41,769
N�o como assim desde que
estive em um banquete...
530
00:44:41,770 --> 00:44:44,199
num hotel em San Antonio.
531
00:44:44,200 --> 00:44:46,739
Fico feliz que gostou, Sr. Sanderson.
532
00:44:46,740 --> 00:44:49,909
Ser� melhor eu voltar ao acampamento.
533
00:44:49,910 --> 00:44:51,539
Venha comigo encilhar
meu cavalo, garoto.
534
00:44:51,540 --> 00:44:52,609
Sim, senhor.
535
00:44:52,610 --> 00:44:55,509
Quando o Sr. Coates voltar
gostaria que nos visitasse.
536
00:44:55,510 --> 00:44:58,179
- Quero que o conhe�a.
- � muito am�vel, madame.
537
00:44:58,180 --> 00:44:59,980
Obrigada.
538
00:45:01,490 --> 00:45:04,489
Adeus, rapaz.
Cuide bem do Old Yeller.
539
00:45:04,490 --> 00:45:07,959
Sim, senhor. E voc�
cuide bem de minha r�.
540
00:45:07,960 --> 00:45:09,889
Eu cuidarei.
Adeus, madame.
541
00:45:09,890 --> 00:45:11,920
Adeus.
542
00:45:19,100 --> 00:45:22,169
Eu n�o disse a sua m�e,
n�o queria assust�-la.
543
00:45:22,170 --> 00:45:24,839
Mas h� uma praga de hidrofobia.
544
00:45:24,840 --> 00:45:26,879
Hidrofobia? Tem certeza disso?
545
00:45:26,880 --> 00:45:30,970
Matei dois lobos, uma raposa e
um gamb�, que a tinham.
546
00:45:31,950 --> 00:45:35,320
Queria adverti-lo que n�o se arrisque.
547
00:45:38,420 --> 00:45:41,860
Como se sabe quando um
animal est� doente?
548
00:45:42,230 --> 00:45:46,559
No come�o n�o se nota. N�o
at� que comecem a babar...
549
00:45:46,560 --> 00:45:51,660
e a cambalear. Se ver
um animal assim, � certeza.
550
00:45:52,140 --> 00:45:55,569
Mas deve cuidar-se dos
que a contra�ram recentemente.
551
00:45:55,570 --> 00:46:00,510
Um lince e uma raposa, voc�
sabe que eles correm ao v�-lo.
552
00:46:00,680 --> 00:46:02,379
Mas se n�o correrem...
553
00:46:02,380 --> 00:46:04,779
e lutam enquanto voc� atira...
554
00:46:04,780 --> 00:46:09,240
atire mais. Se te mordem,
j� � muito tarde.
555
00:46:11,720 --> 00:46:13,989
Terminou de marcar
os porcos este ano?
556
00:46:13,990 --> 00:46:16,029
N�o, ia come�ar amanh�.
557
00:46:16,030 --> 00:46:18,860
Observe os porcos igual
a todos os demais.
558
00:46:19,060 --> 00:46:24,470
Sei que seu pai o deixou
encarregado e � bastante homem.
559
00:46:26,270 --> 00:46:29,239
- N�o est� com medo, est�?
- N�o, senhor.
560
00:46:29,240 --> 00:46:32,830
Bem, sim.
Estou um pouco assustado.
561
00:46:32,880 --> 00:46:34,879
Mas farei o que me disse.
562
00:46:34,880 --> 00:46:37,470
Assim � que fala um homem, filho.
563
00:47:13,480 --> 00:47:16,580
Pegadas de porcos, Yeller.
V� peg�-los, rapaz!
564
00:48:11,510 --> 00:48:13,810
Segure-os, rapaz.
565
00:48:44,410 --> 00:48:47,240
Vamos, Yeller.
Traga-os, aqui.
566
00:49:41,500 --> 00:49:44,130
Tenho-o...
567
00:49:45,440 --> 00:49:48,169
Vamos para a esquerda.
Isso, porco.
568
00:49:48,170 --> 00:49:50,979
Agora leva a marca dos Coates.
569
00:49:50,980 --> 00:49:52,870
Tranquilo.
570
00:50:29,350 --> 00:50:31,820
Yeller! Yeller!
571
00:51:02,780 --> 00:51:04,680
Yeller!
572
00:51:09,020 --> 00:51:10,850
Yeller!
573
00:51:20,600 --> 00:51:22,930
Oh, Yeller...
574
00:51:25,840 --> 00:51:29,200
Te fizeram em peda�os.
575
00:51:30,940 --> 00:51:33,179
Voc� ficar� bom.
576
00:51:33,180 --> 00:51:36,540
Vou lev�-lo at� a mam�e.
Ela vai cur�-lo.
577
00:52:04,780 --> 00:52:08,110
Vamos, rapaz.
Vou coloc�-lo ali.
578
00:52:11,350 --> 00:52:13,079
Vamos, Yeller.
579
00:52:13,080 --> 00:52:16,450
Quer que os porcos
o ataquem outra vez?
580
00:52:41,410 --> 00:52:44,110
Fique aqui at� eu voltar.
581
00:52:57,400 --> 00:52:59,899
� verdade, rapaz.
Eu voltarei.
582
00:52:59,900 --> 00:53:02,300
Eu te prometo.
583
00:53:14,150 --> 00:53:17,619
Vamos.
Vou ajud�-lo ir para cama.
584
00:53:17,620 --> 00:53:19,749
Temos que voltar para ajudar
Old Yeller.
585
00:53:19,750 --> 00:53:22,289
N�o ir� a lugar nenhum at�
que essa perna melhore.
586
00:53:22,290 --> 00:53:25,489
J� curei feridas de porcos
antes. Isto pode ser t�o...
587
00:53:25,490 --> 00:53:28,429
mau como a mordida
de uma cascavel.
588
00:53:28,430 --> 00:53:33,300
Mam�e, n�o entende. Eu prometi
ao Old Yeller e irei.
589
00:53:33,660 --> 00:53:35,630
Travis!
590
00:53:35,670 --> 00:53:38,039
- Travis.
- Devo ir pelo Old Yeller.
591
00:53:38,040 --> 00:53:40,590
Morrer� sem ajuda.
592
00:53:43,670 --> 00:53:46,440
Bem. Iremos todos.
593
00:54:07,060 --> 00:54:10,030
Mam�e, os urubus n�o o pegaram.
594
00:54:25,080 --> 00:54:28,989
Como est� Old Yeller, mam�e?
Quem o p�s numa cova?
595
00:54:28,990 --> 00:54:30,889
Viemos busc�-lo, querido.
596
00:54:30,890 --> 00:54:33,619
Mas primeiro, quero
que me fa�a um favor.
597
00:54:33,620 --> 00:54:34,989
Que favor?
598
00:54:34,990 --> 00:54:38,429
Anda e traga-me uma lagartixa
verde rajada. Havia uma l�.
599
00:54:38,430 --> 00:54:42,390
- A mais linda que j� vi.
- Claro, mam�e. Eu a trarei.
600
00:54:43,270 --> 00:54:48,070
Depressa, temos de cur�-lo
antes que Arliss volte.
601
00:54:58,080 --> 00:54:59,779
Travis...
602
00:54:59,780 --> 00:55:02,849
N�o pensei que seria t�o grave.
603
00:55:02,850 --> 00:55:07,590
Estes porcos n�o me tocaram,
ele os afastou de mim.
604
00:55:08,690 --> 00:55:13,320
Terei de costur�-lo. Traga-me
um fio da corda do Jumper.
605
00:55:53,670 --> 00:55:55,900
Sim, Yeller.
606
00:56:03,150 --> 00:56:08,020
Com seu machado, corte dois peda�os
de madeira para fazer uma maca.
607
00:56:08,250 --> 00:56:11,780
O quanto mais r�pido
o levarmos para casa, melhor.
608
00:56:17,530 --> 00:56:20,330
Mam�e, eu trouxe sua lagartixa.
609
00:56:22,370 --> 00:56:23,829
N�o � linda?
610
00:56:23,830 --> 00:56:28,409
Oh, sim. Agora guarde-a
at� chegarmos em casa.
611
00:56:28,410 --> 00:56:31,239
- Vamos jogar um jogo.
- Que tipo de jogo?
612
00:56:31,240 --> 00:56:34,749
O que o Old Yeller est�
doente e voc� cuida dele.
613
00:56:34,750 --> 00:56:37,549
- Por isso est� todo enrolado?
- Isso mesmo.
614
00:56:37,550 --> 00:56:40,449
Voc� ficar� aqui e cuidar� dele.
615
00:56:40,450 --> 00:56:42,849
Como se ele fosse um �ndio
muito doente?
616
00:56:42,850 --> 00:56:44,859
Cuide para que ele n�o caia.
617
00:56:44,860 --> 00:56:47,629
Como se ele estivesse mais
doente que eu?
618
00:56:47,630 --> 00:56:50,489
Isso mesmo. Lembre-se,
n�o se apoie nele.
619
00:56:50,490 --> 00:56:54,120
E n�o brinque com ele.
� um �ndio muito, muito doente.
620
00:57:06,280 --> 00:57:08,270
Vamos, Jumper.
621
00:57:26,060 --> 00:57:27,729
- Mam�e?
- Sim?
622
00:57:27,730 --> 00:57:32,459
- O cacto vai curar o Travis?
- Assim espero, filho.
623
00:57:32,460 --> 00:57:34,520
Mam�e?
624
00:57:35,100 --> 00:57:37,869
Quando terminar pode
brincar comigo?
625
00:57:37,870 --> 00:57:40,469
Sinto muito, Arliss.
Estou muito ocupada agora.
626
00:57:40,470 --> 00:57:43,000
V� brincar l� fora.
627
00:57:43,410 --> 00:57:47,370
Mas n�o h� nada que
fazer l� fora.
628
00:57:49,880 --> 00:57:52,719
Arliss, basta!
V� para fora neste instante.
629
00:57:52,720 --> 00:57:54,880
Ei, de casa!
630
00:57:55,020 --> 00:57:57,280
� o Sr. Searcy.
631
00:58:01,390 --> 00:58:04,799
- N�o � lindo? � para mim?
- Em parte.
632
00:58:04,800 --> 00:58:06,529
� mais para Travis.
633
00:58:06,530 --> 00:58:08,999
Travis n�o pode brincar
com nenhum cachorro.
634
00:58:09,000 --> 00:58:10,269
Est� doente.
635
00:58:10,270 --> 00:58:12,539
- Doente?
- Ele e o Old Yeller.
636
00:58:12,540 --> 00:58:14,770
Um porco os feriu.
637
00:58:15,070 --> 00:58:17,809
Bom dia, Sr. Searcy.
Ol�, Lisbeth.
638
00:58:17,810 --> 00:58:20,079
Seu garoto foi ferido por
um porco?
639
00:58:20,080 --> 00:58:22,509
- Com que o est� curando?
- Com cacto.
640
00:58:22,510 --> 00:58:26,079
Sra. Coates, eu trago algo
para Travis. Posso dar-lhe?
641
00:58:26,080 --> 00:58:28,819
Sim. Entre, querida.
Se me desculpa, Sr. Searcy,
642
00:58:28,820 --> 00:58:30,819
estou fazendo
um novo cozimento.
643
00:58:30,820 --> 00:58:32,989
Sabe que minha vinda agora
foi providencial?
644
00:58:32,990 --> 00:58:37,290
N�o h� nada melhor que o cacto.
Se estiver bem preparado.
645
00:58:37,800 --> 00:58:41,069
- Sente-se muito mal?
- Estou bem.
646
00:58:41,070 --> 00:58:43,899
Precisaria mais que porcos
para matar-me.
647
00:58:43,900 --> 00:58:46,930
Trouxe-lhe uma surpresa.
648
00:58:47,870 --> 00:58:49,939
Uma das crias de Miss Priss.
649
00:58:49,940 --> 00:58:54,940
Nasceram e um buraco no
campo. Sete cachorros.
650
00:58:55,250 --> 00:58:57,810
Este � o melhor de todos.
651
00:58:58,550 --> 00:59:02,920
Est� vendo? N�o grita quando
o tira do colo.
652
00:59:04,220 --> 00:59:06,629
Papai disse que � sinal
de que � um bom cachorro.
653
00:59:06,630 --> 00:59:08,259
Isso n�o significa nada.
654
00:59:08,260 --> 00:59:12,060
O que importa � se tem
marcas pretas na boca.
655
00:59:18,700 --> 00:59:21,540
De qualquer modo,
656
00:59:21,970 --> 00:59:24,079
eu lhe trouxe.
657
00:59:24,080 --> 00:59:27,670
Eu tenho um cachorro.
O Old Yeller.
658
00:59:36,690 --> 00:59:40,280
Por que n�o o d� para Arliss?
Ele ira gostar.
659
00:59:50,840 --> 00:59:53,069
Tome, pode ficar com ele.
660
00:59:53,070 --> 00:59:55,230
Caramba!
661
00:59:55,840 --> 00:59:57,970
Caramba!
662
00:59:58,580 --> 01:00:00,149
Esse � o segredo, Sra. Coates.
663
01:00:00,150 --> 01:00:02,709
O cacto deve estar suave
para que absorva melhor.
664
01:00:02,710 --> 01:00:06,210
Olhe o cachorrinho
que Lisbeth me deu.
665
01:00:14,390 --> 01:00:16,399
Um belo corte, garoto.
666
01:00:16,400 --> 01:00:18,620
At� o osso.
667
01:00:18,930 --> 01:00:23,569
Esta po��o vai cur�-lo.
A menos que tenha hidrofobia.
668
01:00:23,570 --> 01:00:25,169
- Hidrofobia?
- Pode ser.
669
01:00:25,170 --> 01:00:27,439
Est� por todo lugar.
Essas coisas voam.
670
01:00:27,440 --> 01:00:29,839
- Raposas, lobos, linces, porcos.
- Porcos?
671
01:00:29,840 --> 01:00:32,810
Os porcos tamb�m.
Igual a este cachorro.
672
01:00:33,310 --> 01:00:36,549
Viu-os com espuma
na boca? Algum ataque?
673
01:00:36,550 --> 01:00:38,719
- Mal temperamento?
- Claro que n�o.
674
01:00:38,720 --> 01:00:41,419
Ser� melhor que abra os olhos.
N�o se sabe quando surgir�.
675
01:00:41,420 --> 01:00:46,089
Como fez meu tio no Texas,
sabia que ia morrer...
676
01:00:46,090 --> 01:00:50,559
e se amarrou a uma �rvore at� que
a doen�a acabou com ele.
677
01:00:50,560 --> 01:00:51,659
Sr. Searcy, por favor.
678
01:00:51,660 --> 01:00:53,469
Mas � a verdade,
Sra. Coates.
679
01:00:53,470 --> 01:00:55,729
Grunhia e quebrava tudo
o que tinha na frente.
680
01:00:55,730 --> 01:00:57,669
e perseguia as crian�as
para mord�-las.
681
01:00:57,670 --> 01:00:59,860
Tiveram que tranc�-lo...
682
01:01:00,610 --> 01:01:03,209
at� que morreu
com espuma na boca.
683
01:01:03,210 --> 01:01:06,449
- Ningu�m queria nem tocar na �rvore.
- Sr. Searcy, j� basta.
684
01:01:06,450 --> 01:01:10,040
- Nenhuma palavra mais.
- O melhor funeral que tivemos.
685
01:01:13,320 --> 01:01:17,019
Como diz isso a um garoto
que foi ferido por um porco?
686
01:01:17,020 --> 01:01:19,559
Sra. Coates, s�
queria preveni-lo.
687
01:01:19,560 --> 01:01:23,559
Se n�o posso mais ajudar,
vou para casa.
688
01:01:23,560 --> 01:01:26,469
H� v�rias formas de um homem
poder ajudar.
689
01:01:26,470 --> 01:01:28,629
Fazendo o qu�, Sra. Coates?
690
01:01:28,630 --> 01:01:31,299
Amarrando um burro e
colhendo o milho antes...
691
01:01:31,300 --> 01:01:34,339
que os cervos o comam
ou que a chuva estrague.
692
01:01:34,340 --> 01:01:37,279
N�o se preocupe com a
colheita de milho, Sra. Coates.
693
01:01:37,280 --> 01:01:40,309
Ser� um prazer cuidar disso!
Lisbeth!
694
01:01:40,310 --> 01:01:41,509
Sim, papai.
695
01:01:41,510 --> 01:01:44,049
Lisbeth, querida, a Sra.
Coates tem um problema.
696
01:01:44,050 --> 01:01:45,619
Ainda n�o colheu o milho.
697
01:01:45,620 --> 01:01:48,549
E eu pensei em deix�-la aqui para
que a ajude com o trabalho.
698
01:01:48,550 --> 01:01:52,119
Sr. Searcy, Lisbeth
n�o � mais que uma crian�a.
699
01:01:52,120 --> 01:01:54,229
Sim, bom.
Ela n�o � grande.
700
01:01:54,230 --> 01:01:57,250
Mas � igual a seu pai, ela cumpre.
701
01:01:59,870 --> 01:02:01,599
N�o se esque�a, Sra. Coates.
702
01:02:01,600 --> 01:02:06,370
Se puder fazer algo mais
por voc�, avise-me.
703
01:02:06,840 --> 01:02:09,700
Estou � sua disposi��o dia e noite.
704
01:02:09,810 --> 01:02:12,110
Adeus. Adeus.
705
01:02:35,700 --> 01:02:37,639
Acho que j� est� melhor.
706
01:02:37,640 --> 01:02:41,369
Mam�e, n�o se preocupe
com o que disse o Sr. Searcy.
707
01:02:41,370 --> 01:02:43,840
Vou me recuperar.
708
01:02:44,410 --> 01:02:46,509
Claro que sim.
709
01:02:46,510 --> 01:02:49,649
Eu sei, mam�e.
Mam�e, eu sei.
710
01:02:49,650 --> 01:02:52,149
Vi muito bem esses porcos.
711
01:02:52,150 --> 01:02:55,740
Os porcos eram maus, mas
n�o estavam transtornados.
712
01:03:11,540 --> 01:03:15,670
Travis, trouxemos o milho.
Eu, mam�e e Lisbeth.
713
01:03:16,740 --> 01:03:19,009
Voc� ouve como reclama
a velha Rose?
714
01:03:19,010 --> 01:03:21,249
Est� agindo de forma estranha
ultimamente.
715
01:03:21,250 --> 01:03:23,179
Ela teme a sua pr�pria sombra.
716
01:03:23,180 --> 01:03:26,119
Esta manh� tampouco
queria deixar-nos encilha-la.
717
01:03:26,120 --> 01:03:28,149
Talvez tenha febre aftosa.
718
01:03:28,150 --> 01:03:31,820
N�o, mam�e. N�o pode ser
febre aftosa nesta �poca.
719
01:03:39,900 --> 01:03:42,160
Pobre...
720
01:03:43,740 --> 01:03:46,260
Ela est� muito doente.
721
01:03:50,740 --> 01:03:54,340
Mam�e, essa vaca
tem hidrofobia.
722
01:03:54,580 --> 01:03:57,179
- Hidrofobia?
- N�o, Travis.
723
01:03:57,180 --> 01:03:59,649
O Sr. Sanderson disse
que quando cambaleiam...
724
01:03:59,650 --> 01:04:01,910
e babam j� � certo.
725
01:04:07,560 --> 01:04:09,990
Vou pegar minha espingarda.
726
01:04:47,670 --> 01:04:50,199
Terminaremos com isto queimando
o corpo.
727
01:04:50,200 --> 01:04:54,330
Se os urubus o encontram
transmitir�o a doen�a.
728
01:05:18,330 --> 01:05:20,460
Estou com fome.
729
01:05:20,530 --> 01:05:23,229
Vou trazer-lhe p�o e leite.
730
01:05:23,230 --> 01:05:25,799
Por que atirou na velha Rose?
731
01:05:25,800 --> 01:05:27,169
Estava doente.
732
01:05:27,170 --> 01:05:30,409
Voc� tamb�m estava doente,
por que n�o atiraram em voc�?
733
01:05:30,410 --> 01:05:32,540
� diferente.
734
01:05:32,740 --> 01:05:35,179
Aonde ir� Rose agora
que est� morta?
735
01:05:35,180 --> 01:05:37,679
A nenhum lugar, eu acho.
Simplesmente est� morta.
736
01:05:37,680 --> 01:05:40,780
- Ir� para o c�u?
- N�o creio.
737
01:05:41,250 --> 01:05:45,240
N�o h� vacas no c�u
para que os anjos montem?
738
01:05:46,060 --> 01:05:49,220
Eu n�o sei.
Aqui est� seu lanche.
739
01:05:59,370 --> 01:06:02,030
A que dist�ncia est� o c�u?
740
01:06:02,610 --> 01:06:05,230
Eu n�o sei. Muito longe.
741
01:06:08,050 --> 01:06:11,850
O c�u est� t�o longe como
o lugar onde est� o papai?
742
01:06:12,280 --> 01:06:14,550
Ele foi mais longe ainda.
743
01:06:16,820 --> 01:06:20,220
- Aonde foi o papai?
- A Kansas.
744
01:06:21,660 --> 01:06:24,429
Arliss, pare de comer
com esse cachorro sujo.
745
01:06:24,430 --> 01:06:26,920
Ele tamb�m tem fome.
746
01:06:28,470 --> 01:06:30,969
Travis, pegue sua espingarda!
747
01:06:30,970 --> 01:06:32,969
� a mam�e!
O que est� acontecendo?
748
01:06:32,970 --> 01:06:35,509
Fique dentro de casa, Arliss.
Entendeu?
749
01:06:35,510 --> 01:06:37,670
Travis! Travis!
750
01:06:38,510 --> 01:06:40,100
Travis!
751
01:06:40,310 --> 01:06:42,440
Traga sua espingarda.
752
01:06:43,080 --> 01:06:46,980
Travis! Travis!
Um lobo!
753
01:07:46,040 --> 01:07:47,549
Mam�e!
754
01:07:47,550 --> 01:07:51,480
- N�o deixe que Arliss saia.
- Vou para l�, Arliss.
755
01:07:53,280 --> 01:07:54,549
O que aconteceu?
756
01:07:54,550 --> 01:07:58,659
Foi t�o r�pido, que n�o sei.
O lobo pulou em cima de n�s.
757
01:07:58,660 --> 01:08:01,620
Por sorte tinha o Old Yeller.
758
01:08:21,950 --> 01:08:26,110
Foi sorte para n�s, filho
N�o para o Old Yeller.
759
01:08:26,550 --> 01:08:29,380
Se machucou um pouco,
mas n�o � grave.
760
01:08:30,590 --> 01:08:33,689
N�o � normal que um lobo
chegue t�o perto do fogo.
761
01:08:33,690 --> 01:08:36,320
Nem um lobo das plan�cies.
762
01:08:36,430 --> 01:08:38,860
O lobo estava transtornado.
763
01:08:44,670 --> 01:08:48,000
Eu atirarei, se voc� n�o puder.
764
01:08:49,740 --> 01:08:52,770
Mas de qualquer forma
devemos atirar.
765
01:08:54,710 --> 01:08:59,649
Mam�e, o Old Yeller salvou
a sua vida e a de Lisbeth.
766
01:08:59,650 --> 01:09:02,389
E salvou a minha e a de Arliss.
N�o podemos.
767
01:09:02,390 --> 01:09:04,820
N�o temos a certeza.
768
01:09:06,490 --> 01:09:09,860
Vou tranc�-lo onde n�o possa
escapar. E esperaremos.
769
01:09:11,300 --> 01:09:15,060
N�o podemos mat�-lo como se
n�o fosse nada. N�o entende?
770
01:09:17,940 --> 01:09:20,170
Bem, filho.
771
01:09:20,610 --> 01:09:23,440
Se acredita que h�
uma possibilidade.
772
01:09:27,510 --> 01:09:28,879
Est� ouvindo?
773
01:09:28,880 --> 01:09:32,319
Soa como a um cachorro sadio.
774
01:09:32,320 --> 01:09:35,510
D� uma olhada, mam�e.
Olhe voc� mesma.
775
01:09:42,130 --> 01:09:44,320
Ele est� muito bem.
776
01:09:44,760 --> 01:09:49,390
Duas semanas inteiras e ele
muito bem. Vamos deix�-lo sair?
777
01:09:54,410 --> 01:09:57,639
N�o, filho. Ainda n�o.
778
01:09:57,640 --> 01:10:01,600
Dizem que os sintomas
demoram at� um m�s.
779
01:10:16,230 --> 01:10:18,659
J� lhes disse que se estiver
tudo bem, soltaremos...
780
01:10:18,660 --> 01:10:20,529
o Old Yeller no s�bado.
781
01:10:20,530 --> 01:10:24,199
- Mam�e, por que n�o agora?
- N�o. J� esperamos bastante...
782
01:10:24,200 --> 01:10:26,799
e podemos esperar mais uns dias.
783
01:10:26,800 --> 01:10:29,070
Oh, mam�e.
784
01:10:31,680 --> 01:10:34,240
Aqui est�, rapaz.
Mais comida.
785
01:10:39,080 --> 01:10:41,020
Yeller.
786
01:10:54,370 --> 01:10:58,430
O que est� acontecendo, rapaz?
Vamos, � hora de comer.
787
01:11:29,200 --> 01:11:32,070
- Como ele est� esta noite?
- Bem. Bem.
788
01:11:32,340 --> 01:11:33,809
Tem certeza?
789
01:11:33,810 --> 01:11:36,069
N�o disse que estava bem?
790
01:11:36,070 --> 01:11:39,910
Voc� tamb�m estaria infeliz
se estivesse trancada.
791
01:11:40,140 --> 01:11:43,579
N�o vai deixar meu cachorro
trancado por mais tempo!
792
01:11:43,580 --> 01:11:47,210
Mantenha-se longe deste
cachorro. Entendeu?
793
01:11:51,160 --> 01:11:53,189
� hora de dormir, Arliss.
794
01:11:53,190 --> 01:11:55,829
- Ah, mam�e!
- Fa�a o que eu digo.
795
01:11:55,830 --> 01:11:57,890
Sim, mam�e.
796
01:12:23,390 --> 01:12:26,650
N�o se preocupe.
Vou tir�-lo da�.
797
01:12:49,310 --> 01:12:52,250
- Aonde est� Arliss?
- Eu n�o sei.
798
01:12:57,160 --> 01:12:59,120
Arliss!
799
01:13:00,390 --> 01:13:02,380
Arliss!
800
01:13:05,230 --> 01:13:07,890
Arliss!
N�o abra esta porta!
801
01:13:08,530 --> 01:13:11,339
Arliss!
Afaste-se deste cachorro!
802
01:13:11,340 --> 01:13:13,390
Arliss!
803
01:14:06,190 --> 01:14:08,090
N�o, mam�e.
804
01:14:08,260 --> 01:14:10,959
J� n�o h� esperan�a
para ele, Travis.
805
01:14:10,960 --> 01:14:13,230
Ele est� sofrendo.
806
01:14:13,660 --> 01:14:16,130
Sabe que teremos que fazer.
807
01:14:16,170 --> 01:14:18,260
Eu sei, mam�e.
808
01:14:18,940 --> 01:14:21,170
Era meu cachorro.
809
01:14:22,210 --> 01:14:24,330
Eu farei isso.
810
01:15:41,320 --> 01:15:45,350
- Ol�, a todos!
- Papai! At� que enfim chegou.
811
01:15:55,070 --> 01:15:57,000
Ol�, garoto.
812
01:15:57,170 --> 01:16:00,160
Esses �ndios ainda n�o te
escalpelaram?
813
01:16:01,770 --> 01:16:03,509
Papai, o que me trouxe?
814
01:16:03,510 --> 01:16:08,100
Trago-lhe algo. Segure-se bem
que vou ver a sua m�e.
815
01:16:08,980 --> 01:16:12,140
Jim! Oh, Jim!
816
01:16:17,390 --> 01:16:20,410
O que me trouxe, papai?
Aonde est�?
817
01:16:26,300 --> 01:16:28,369
Est� ouvindo, Katie?
Dinheiro.
818
01:16:28,370 --> 01:16:29,769
Em esp�cie.
819
01:16:29,770 --> 01:16:32,830
O primeiro que temos desde a guerra.
820
01:16:33,870 --> 01:16:36,269
- E tem mais.
- O qu�?
821
01:16:36,270 --> 01:16:40,179
Trouxe-lhe o vestido.
O mais lindo que jamais viu.
822
01:16:40,180 --> 01:16:42,249
e um par de lindos sapatos
que fazem seu tipo.
823
01:16:42,250 --> 01:16:44,010
C�us!
824
01:16:44,220 --> 01:16:46,150
Calce-os.
825
01:16:47,690 --> 01:16:49,680
Assim.
826
01:16:49,990 --> 01:16:52,650
Muito bem chefe. Para a guerra.
827
01:16:53,590 --> 01:16:55,890
Vamos, garoto.
828
01:17:09,270 --> 01:17:11,570
Oh, Jim!
829
01:17:13,010 --> 01:17:14,979
Voc� � encantador.
830
01:17:14,980 --> 01:17:17,240
Quero v�-la vestida.
831
01:17:23,950 --> 01:17:25,489
Aonde est� Travis?
832
01:17:25,490 --> 01:17:29,220
Quero ver a cara dele quando
ver o cavalo que lhe trouxe.
833
01:17:29,330 --> 01:17:32,559
Est� com Lisbeth Searcy
na colina...
834
01:17:32,560 --> 01:17:35,050
sepultando o Old Yeller.
835
01:17:35,930 --> 01:17:37,990
O Old Yeller?
836
01:17:38,400 --> 01:17:40,960
Venha para dentro
e lhe falarei dele.
837
01:18:00,460 --> 01:18:02,450
Travis...
838
01:18:03,830 --> 01:18:07,060
se voc� puder gostar do filhote.
839
01:18:07,800 --> 01:18:10,700
� parte do Old Yeller.
840
01:18:11,170 --> 01:18:13,930
Ser� parte do Old Yeller.
841
01:18:14,310 --> 01:18:17,140
Mas n�o � o Old Yeller.
842
01:18:48,910 --> 01:18:51,770
Sua m�e me contou de seu cachorro.
843
01:18:55,050 --> 01:18:57,140
Venha, sente-se, filho.
844
01:19:06,790 --> 01:19:09,120
Sei que foi dif�cil, filho.
845
01:19:09,490 --> 01:19:12,150
A mais incr�vel que eu j� ouvi.
846
01:19:13,200 --> 01:19:16,100
Estou muito orgulhoso de voc�.
847
01:19:17,200 --> 01:19:20,300
N�o poderia pedir mais de um adulto.
848
01:19:21,770 --> 01:19:25,139
Agora tente esquec�-lo.
849
01:19:25,140 --> 01:19:27,770
Continua sendo um homem.
850
01:19:27,880 --> 01:19:31,710
Como, papai?
Como esquecer algo assim.
851
01:19:32,750 --> 01:19:35,340
N�o quis dizer isso.
852
01:19:35,820 --> 01:19:38,750
Talvez n�o possa esquecer nada.
853
01:19:39,020 --> 01:19:41,920
Ou n�o queira esquecer.
854
01:19:46,730 --> 01:19:49,220
Quero dizer...
855
01:19:50,170 --> 01:19:53,900
- que a vida � assim �s vezes.
- Assim como?
856
01:19:55,240 --> 01:19:57,210
Bem...
857
01:19:57,740 --> 01:20:01,870
A vida �s vezes, sem nenhuma raz�o,
858
01:20:02,510 --> 01:20:05,640
te arrasta e te derruba.
859
01:20:06,320 --> 01:20:10,810
Ao cair no ch�o parece
que seu interior explodiu.
860
01:20:13,060 --> 01:20:15,389
Mas nem tudo � assim.
861
01:20:15,390 --> 01:20:17,459
Na grande parte � extraordin�ria.
862
01:20:17,460 --> 01:20:20,399
E n�o pode desperdi�ar
a parte boa...
863
01:20:20,400 --> 01:20:24,330
angustiando-se pela parte m�.
Isso o faria todo mal.
864
01:20:25,770 --> 01:20:27,739
Entendeu?
865
01:20:27,740 --> 01:20:29,930
Sim, senhor.
866
01:20:30,440 --> 01:20:32,700
� s� que...
867
01:20:33,080 --> 01:20:35,310
Sim, eu sei.
868
01:20:36,950 --> 01:20:40,680
Dizer � uma coisa e sentir � outra.
869
01:20:41,390 --> 01:20:44,680
Mas direi-lhe algo que �s
vezes ajuda.
870
01:20:45,190 --> 01:20:49,389
Comece buscando algo bom
que substitua o mal.
871
01:20:49,390 --> 01:20:52,620
Por regra geral, se encontra.
872
01:21:00,400 --> 01:21:02,339
Trouxe-lhe o cavalo que prometi.
873
01:21:02,340 --> 01:21:03,569
Sim, senhor.
874
01:21:03,570 --> 01:21:07,130
Acho que ainda n�o est� em
condi��o de desfrut�-lo.
875
01:21:07,680 --> 01:21:09,309
N�o, senhor.
876
01:21:09,310 --> 01:21:13,720
N�s teremos um tempo,
talvez mude de opini�o.
877
01:21:14,080 --> 01:21:16,249
Sua m�e estava preparando
o jantar quando sa�.
878
01:21:16,250 --> 01:21:19,650
Poderia magoar-se se n�o
chegarmos a tempo de comer.
879
01:21:34,040 --> 01:21:38,410
Deixa isso! Saia daqui!
Solte-o! Solte-o!
880
01:21:39,040 --> 01:21:41,940
� um ladr�ozinho!
881
01:21:48,920 --> 01:21:51,259
Quem est� batendo em meu cachorro?
882
01:21:51,260 --> 01:21:55,589
N�o pegue meu cachorro!
N�o pegue meu cachorro!
883
01:21:55,590 --> 01:21:58,799
Acho que est� agredindo
a pessoa errada.
884
01:21:58,800 --> 01:22:01,229
Mam�e est� tentando
matar o meu cachorro.
885
01:22:01,230 --> 01:22:04,360
- Nem sequer o toquei.
- Claro que n�o.
886
01:22:05,770 --> 01:22:07,739
- O jantar est� pronto?
- Pronto e servido.
887
01:22:07,740 --> 01:22:09,430
Muito bem.
888
01:22:23,950 --> 01:22:28,290
Parece que j� � tempo de
treinar este cachorro.
889
01:22:29,160 --> 01:22:32,099
N�o acho que ainda seja bastante
grande para aprender.
890
01:22:32,100 --> 01:22:33,959
� suficientemente
grande para aprender.
891
01:22:33,960 --> 01:22:36,860
� bastante grande para
agir como o Old Yeller.
892
01:22:50,250 --> 01:22:52,579
O pequeno Yeller � um cachorro,
893
01:22:52,580 --> 01:22:54,719
Um velho cachorrinho
894
01:22:54,720 --> 01:22:58,480
V�-se claramente
que � de boa estirpe
895
01:22:59,060 --> 01:23:03,289
O reflexo de seu pai,
� brincalh�o e alegre
896
01:23:03,290 --> 01:23:06,129
E � assim que um bom
cachorro deve ser
897
01:23:06,130 --> 01:23:07,929
Brincalh�o e alegre
898
01:23:07,930 --> 01:23:11,800
Aqui, Yeller!
Volte, Yeller!
899
01:23:12,200 --> 01:23:14,909
O melhor cachorro do Oeste
900
01:23:14,910 --> 01:23:16,569
Do Oeste
901
01:23:16,570 --> 01:23:20,340
Aqui, Yeller!
Volte, Yeller!
902
01:23:20,880 --> 01:23:24,070
O melhor cachorro do Oeste
903
01:23:25,250 --> 01:23:31,120
O melhor cachorro do Oeste
68033
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.