Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,213
"La luz de Asia", de Franz Osten, fue
autorizada el 2 de octubre de 1925,
2
00:00:04,214 --> 00:00:08,214
con una longitud de 2.250 m por la
Censura Cinematogr�fica de Berl�n,
3
00:00:08,215 --> 00:00:12,195
con la calificaci�n de inter�s
popular y valor art�stico y se estren�
4
00:00:12,196 --> 00:00:15,921
el 22 de octubre de 1925. Junto
a la versi�n alemana, se realiz�
5
00:00:15,922 --> 00:00:19,244
una versi�n inglesa para el
mercado hind� y el angl�fono.
6
00:00:20,346 --> 00:00:24,108
El negativo original de la pel�cula
se considera desaparecido.
7
00:00:24,109 --> 00:00:28,213
La presente restauraci�n se basa
en una copia de la versi�n inglesa,
8
00:00:28,214 --> 00:00:32,977
conservada en el British Film Institute.
Es la copia conservada m�s completa.
9
00:00:32,978 --> 00:00:36,585
Las escenas que faltaban se
completaron con otras copias.
10
00:00:36,586 --> 00:00:39,632
La pel�cula tiene ahora
una longitud de 2.170 m.
11
00:00:45,668 --> 00:00:51,152
LA LUZ DE ASIA
12
00:00:51,370 --> 00:00:53,620
De Niranjan Pal
13
00:00:54,030 --> 00:00:58,045
seg�n el conocido poema
de Sir Edwin Arnold.
14
00:00:58,580 --> 00:01:02,945
Como se estren� en
el Castillo de Windsor,
15
00:01:03,346 --> 00:01:06,234
el 27 de abril de 1926.
16
00:01:07,305 --> 00:01:11,985
Esta pel�cula se rod�
exclusivamente en La India
17
00:01:12,517 --> 00:01:17,184
sin decorados de estudio, iluminaci�n
artificial ni otros medios auxiliares.
18
00:01:21,536 --> 00:01:26,106
El Maraj� de Jaipur puso
a disposici�n del rodaje
19
00:01:26,591 --> 00:01:31,376
a todo su Reino as� como a su Corte.
20
00:01:33,764 --> 00:01:38,034
Los papeles principales los
interpretan miembros del INDIAN PLAYERS,
21
00:01:38,455 --> 00:01:42,112
Renunciaron a sus oficios civiles
22
00:01:42,673 --> 00:01:47,425
para hacer renacer el
Arte Esc�nico en La India.
23
00:01:57,486 --> 00:02:00,333
1er. acto.
24
00:02:02,885 --> 00:02:07,827
Cada invierno, miles de europeos son
atra�dos a una India de ensue�o.
25
00:02:28,856 --> 00:02:33,227
Un pa�s lleno de maravillas
y contrastes.
26
00:02:45,618 --> 00:02:50,313
A�n est� la gente hechizada
27
00:02:51,035 --> 00:02:55,074
por esa venerable civilizaci�n.
28
00:03:03,127 --> 00:03:07,576
R�pidos autom�viles intentan
disputar su espacio en las calles
29
00:03:08,200 --> 00:03:11,971
a las carretas tiradas por bueyes.
30
00:03:40,367 --> 00:03:45,192
Jumuma Musjid, el mayor
santuario del mundo.
31
00:05:07,847 --> 00:05:11,592
Benar�s, una de las ciudades
m�s antiguas del mundo.
32
00:05:11,987 --> 00:05:15,963
Para los hind�es, el m�s sagrado lugar.
33
00:05:32,767 --> 00:05:36,693
Gaya, famosa por su Templo de Buda.
34
00:05:37,047 --> 00:05:41,513
construido hace aproximadamente
1.700 a�os.
35
00:06:59,779 --> 00:07:03,868
El Templo de Buda de Gaya.
36
00:07:53,540 --> 00:07:58,159
El �rbol Bodhi, �rbol de la iluminaci�n.
37
00:08:03,820 --> 00:08:07,986
El Pr�ncipe Gautama permaneci� sentado
40 d�as y 40 noches bajo ese �rbol
38
00:08:08,586 --> 00:08:13,150
y medit� sobre el sufrimiento
de la humanidad.
39
00:08:20,061 --> 00:08:21,809
�Qui�n era Gautama?
40
00:08:26,240 --> 00:08:28,787
Os lo contar�.
41
00:08:30,395 --> 00:08:34,400
En el siglo VI a. C.
hab�a en el Himalaya
42
00:08:34,900 --> 00:08:37,797
el reino de Magadha.
43
00:08:41,695 --> 00:08:46,641
All� reinaba el piadoso Rey Suddodhhana.
44
00:08:54,970 --> 00:08:58,297
Suddodhhana... Sarada Ukil.
45
00:09:01,640 --> 00:09:06,631
Su esposa Maya... Rani Bala.
46
00:09:12,130 --> 00:09:16,111
Una tarde. durante el transcurso
de un juego de dados...
47
00:09:16,611 --> 00:09:20,927
observaba Maya unos
ant�lopes y sus cr�as...
48
00:09:52,768 --> 00:09:58,120
S�lo a m� me ha estado
negada la maternidad.
49
00:10:06,632 --> 00:10:11,510
Esto preocupaba tambi�n
a los s�bditos del Rey.
50
00:10:29,098 --> 00:10:34,315
�Majestad! �Enviados del
pueblo solicitan audiencia!
51
00:11:19,393 --> 00:11:24,086
Cuando hay�is muerto,
el Reino debe sobrevivir.
52
00:11:24,527 --> 00:11:28,825
�Designad un sucesor
o tomad otra esposa!
53
00:11:40,491 --> 00:11:45,567
Suceder� lo que aqu� es
costumbre hace tiempo.
54
00:12:06,527 --> 00:12:10,647
�Escuchad la palabra Real!
55
00:12:11,247 --> 00:12:16,181
El Elefante Sagrado
caminar� entre el pueblo...
56
00:12:16,731 --> 00:12:21,835
y el d�cimo d�a escoger� a un
ni�o como sucesor del Trono.
57
00:12:39,139 --> 00:12:43,395
Y en el momento se�alado...
58
00:13:19,216 --> 00:13:24,208
Orgullosas madres con sus
hijos bordeaban las calles...
59
00:14:57,921 --> 00:15:01,498
Pero como movido por
la Divina Providencia...
60
00:15:01,898 --> 00:15:06,876
...el elefante devolvi�
el ni�o elegido a su madre.
61
00:15:41,791 --> 00:15:46,492
Y cuando el Rey se enter�...
62
00:15:53,760 --> 00:15:58,064
S�lo Asita, el gran vidente
de la selva, supo...
63
00:15:58,564 --> 00:16:03,803
...por qu� el elefante
no hab�a elegido heredero.
64
00:16:08,439 --> 00:16:11,172
�Muertos que vivir�is!
65
00:16:11,572 --> 00:16:15,895
�Vivos que morir�is! �Preparaos!
66
00:16:17,052 --> 00:16:19,697
�Se anuncia un milagro!
67
00:16:20,397 --> 00:16:23,655
�Aquel por quien esper�is est� cerca!
68
00:17:05,141 --> 00:17:08,109
La reina ha parido un hijo.
69
00:17:08,601 --> 00:17:12,697
Redimir� al mundo de la ignorancia...
70
00:17:13,097 --> 00:17:17,720
o lo dominar�, si es su deseo.
71
00:18:35,620 --> 00:18:38,220
�Proclamad la feliz noticia...
72
00:18:38,793 --> 00:18:43,807
y repartid limosnas entre los pobres!
73
00:18:46,295 --> 00:18:51,067
�R�pido, Alteza!
�Tememos por la vida de la Reina!
74
00:19:14,675 --> 00:19:18,973
Sonriendo se durmi� y
no despert� nunca m�s.
75
00:19:27,191 --> 00:19:29,335
Cayeron flores del cielo
76
00:19:29,762 --> 00:19:33,960
y cubrieron su cuerpo agraciado.
77
00:19:59,471 --> 00:20:02,318
2� acto.
78
00:20:04,342 --> 00:20:07,318
Muchos a�os m�s tarde particip� Gautama,
79
00:20:07,909 --> 00:20:12,984
...el hijo y sucesor de
Suddodhana, en una cacer�a.
80
00:20:56,070 --> 00:20:59,460
El Pr�ncipe Gautama... Himansu Rai.
81
00:21:04,285 --> 00:21:09,288
Devadatta,su primo y
rival... Profulla Roy
82
00:21:19,992 --> 00:21:22,561
El leopardo cazador
83
00:23:05,596 --> 00:23:08,342
�Es �ste el alegre espect�culo...
84
00:23:08,735 --> 00:23:11,901
...que hab�is preparado para mi deleite?
85
00:23:33,460 --> 00:23:35,956
�La cacer�a se ha terminado!
86
00:24:39,172 --> 00:24:44,435
Segu�an persigui�ndole las
aterradoras escenas de caza...
87
00:24:58,814 --> 00:25:03,871
Para fastidiarlo a�n m�s,
Devadatta le dispar� a un cisne.
88
00:25:23,893 --> 00:25:28,663
La caza es de quien la mata.
89
00:25:35,723 --> 00:25:40,780
El arbitraje del Rey iba
a mediar en la disputa.
90
00:26:28,920 --> 00:26:32,739
El asesino destruye,
el guardi�n protege.
91
00:26:33,181 --> 00:26:36,181
El cisne pertenece a Gautama.
92
00:26:47,365 --> 00:26:52,639
Esa noche tuvo el Rey un extra�o sue�o.
93
00:27:34,318 --> 00:27:37,147
�Traed al int�rprete de sue�os!
94
00:29:24,830 --> 00:29:28,537
El baldaqu�n en llamas, el trono vac�o,
95
00:29:29,083 --> 00:29:32,761
�qu� pueden significar esos signos?
96
00:30:01,542 --> 00:30:04,453
Tu hijo rechazar� el Trono...
97
00:30:05,074 --> 00:30:09,834
...para seguir el espinoso
camino de la abnegaci�n.
98
00:30:21,424 --> 00:30:25,846
�Qu� puede devolverle al camino
del poder y la riqueza...
99
00:30:26,228 --> 00:30:30,917
...para que se cumplan
las buenas profec�as?
100
00:30:35,457 --> 00:30:39,210
Alejad de �l todo lo triste.
101
00:30:39,870 --> 00:30:44,025
No tiene que saber nada de la vejez,
de la muerte o de la enfermedad.
102
00:30:46,248 --> 00:30:51,384
La seducci�n de las mujeres
debe perturbar su coraz�n.
103
00:30:58,684 --> 00:31:03,422
Pero toda seducci�n fue in�til.
104
00:31:56,860 --> 00:32:00,937
Para hacer frente al destino,
el Rey llev� a su hijo
105
00:32:01,424 --> 00:32:05,310
a la hija de Dandapani,
famosa por su belleza.
106
00:32:08,867 --> 00:32:14,220
As� fue seducido el joven
Pr�ncipe a una existencia feliz.
107
00:32:37,830 --> 00:32:40,911
Gopa... Seeta Devi.
108
00:34:41,601 --> 00:34:45,308
Pero el amor escoge
con sus propios ojos.
109
00:34:50,579 --> 00:34:53,244
3er. acto.
110
00:35:09,732 --> 00:35:13,622
Quien quiera casarse
con una noble en Sakyas
111
00:35:14,205 --> 00:35:17,581
tiene que demostrar sus
aptitudes en el arte
112
00:35:18,837 --> 00:35:23,287
de la guerra frente a
otros contrincantes.
113
00:35:29,849 --> 00:35:34,585
Me presentar� al desaf�o
114
00:35:35,021 --> 00:35:39,073
Mi amor no fracasar� en ello.
115
00:36:23,364 --> 00:36:26,122
Gautama ha convocado la competici�n.
116
00:36:27,931 --> 00:36:31,833
�Que los dioses lo
conduzcan a la victoria!
117
00:36:35,929 --> 00:36:39,633
Al s�ptimo d�a se dirigieron
los nobles a la competici�n.
118
00:36:40,139 --> 00:36:44,921
En el cortejo, la novia
y sus servidores.
119
00:40:57,454 --> 00:41:01,104
S�lo el mejor es digno de la Princesa.
120
00:41:01,559 --> 00:41:04,710
Gautama demostrar� en el combate
121
00:41:05,271 --> 00:41:10,002
que no se atrevi� demasiado
al pretender su mano.
122
00:41:46,299 --> 00:41:49,551
Hab�a que superar tres pruebas:
123
00:41:50,024 --> 00:41:54,115
Ensartar una hoja de
cactus a galope tendido.
124
00:43:00,530 --> 00:43:03,913
Tiro al arco de o�do:
125
00:43:04,296 --> 00:43:09,304
Acertar a un tambor
con los ojos vendados.
126
00:44:40,924 --> 00:44:44,241
En la �ltima prueba se enfrentaban
127
00:44:44,741 --> 00:44:48,608
los dos primos rivales. Se trataba...
128
00:44:49,015 --> 00:44:54,066
de derribar al otro de
su caballo, sin herirlo.
129
00:45:45,050 --> 00:45:47,618
La guirnalda de la victoria...
130
00:45:58,188 --> 00:46:00,560
y del amor.
131
00:46:08,972 --> 00:46:14,080
As� consigui� el Principe a la muchacha,
una recompensa consentida.
132
00:47:56,972 --> 00:47:59,384
4� acto.
133
00:48:00,751 --> 00:48:05,475
Los astr�logos fijan el d�a de la boda.
134
00:49:17,927 --> 00:49:20,549
Los brazos atados...
135
00:49:51,866 --> 00:49:53,696
Los ropajes de la pareja nupcial...
136
00:49:54,296 --> 00:49:56,953
atados por un nudo, como
s�mbolo del matrimonio.
137
00:50:12,003 --> 00:50:16,202
Tres veces siete pasos
alrededor del fuego...
138
00:51:00,823 --> 00:51:04,845
Y el amor qued� sellado para siempre.
139
00:51:27,673 --> 00:51:32,340
Despu�s sigui� el imponente
cortejo nupcial.
140
00:53:42,310 --> 00:53:47,074
El Rey no s�lo confi�
en el poder y en el amor.
141
00:53:47,674 --> 00:53:52,185
Construy� para su amada una
fortaleza, hermosa y magn�fica,
142
00:53:52,985 --> 00:53:55,403
...en medio de un lago.
143
00:54:04,706 --> 00:54:09,224
Aqu� s�lo viv�an personas hermosas.
144
00:54:16,200 --> 00:54:21,436
Todas las noches se arrancaban
las flores marchitas.
145
00:54:22,036 --> 00:54:26,105
Nada malo deb�a enturbiar la vista.
146
00:54:42,235 --> 00:54:46,113
Adem�s, el Rey orden� que nadie...
147
00:54:46,513 --> 00:54:51,757
...hablara de la vejez,
la enfermedad o la muerte.
148
00:55:08,883 --> 00:55:12,121
En ese oasis de amor y de felicidad...
149
00:55:12,522 --> 00:55:17,413
...el Pr�ncipe no imaginaba
nada del dolor o la necesidad.
150
00:55:42,804 --> 00:55:47,421
�Existe un pa�s donde se vea
al sol hundirse en el mar?
151
00:55:47,849 --> 00:55:52,932
�La gente de all� son como nosotros,
ignorantes y desgraciados?
152
00:56:00,290 --> 00:56:03,064
Que Channa prepare el carruaje.
153
00:56:03,506 --> 00:56:07,644
Quiero salir a a echar un vistazo.
154
00:56:28,190 --> 00:56:30,756
Ha visto. Era la hora.
155
00:56:40,083 --> 00:56:43,246
�Escuchad! Ma�ana pasar� el
Pr�ncipe Gautama por la ciudad.
156
00:56:43,661 --> 00:56:47,668
Que nada turbe la luz de sus ojos.
157
00:56:48,168 --> 00:56:52,591
Los ancianos y los enfermos
no deber�n salir de sus casas.
158
00:56:53,091 --> 00:56:57,808
�Las infracciones se castigar�n
con la muerte!
159
00:57:14,882 --> 00:57:19,488
Cuando Gautama sali� al d�a siguiente...
160
00:58:31,679 --> 00:58:35,946
�Qui�n puede contrarrestar
el poder del destino?
161
00:58:49,507 --> 00:58:53,770
�Qui�n es este ser, que
tiene aspecto de persona?
162
00:58:54,170 --> 00:58:58,421
�Hay personas que nacen as�?
163
00:59:03,087 --> 00:59:05,837
Es la vejez.
164
01:00:10,780 --> 01:00:13,135
�Alto! Oigo un lamento.
165
01:00:48,616 --> 01:00:52,586
�Por qu� gime y se lamenta as�, Channa?
166
01:00:56,781 --> 01:01:01,115
Est� enfermo, igual que
otras muchas personas.
167
01:01:01,532 --> 01:01:05,264
La enfermedad es p�rfida
como una serpiente...
168
01:01:05,734 --> 01:01:09,175
o como un rayo...
169
01:01:09,592 --> 01:01:14,761
...que alcanza a uno y respeta a otro.
170
01:01:20,139 --> 01:01:23,738
�Y qu� ocurre al final?
171
01:01:29,545 --> 01:01:34,248
La muerte. Precisamente ahora
se est�n llevando all� un muerto.
172
01:02:03,856 --> 01:02:08,328
�Ese final es igual para todos?
173
01:02:11,699 --> 01:02:13,861
Para todo el que vive.
174
01:02:17,729 --> 01:02:22,350
Entonces, toda persona vive
angustiada, pues nadie sabe...
175
01:02:22,803 --> 01:02:27,596
...si va a despertar de
su sue�o al d�a siguiente.
176
01:02:32,981 --> 01:02:35,644
Nadie lo sabe.
177
01:02:55,979 --> 01:02:59,279
Entonces, soy como todos los hombres...
178
01:02:59,879 --> 01:03:04,350
e invoco a los dioses en vano.
�Pero tiene que existir ayuda!
179
01:03:04,894 --> 01:03:07,671
�Es imposible que Dios
haya creado el mundo...
180
01:03:08,169 --> 01:03:10,904
...y que despu�s lo
abandone en la desgracia!
181
01:03:32,529 --> 01:03:36,408
Channa, da la vuelta.
Lo que he visto me basta.
182
01:03:42,950 --> 01:03:45,400
5� acto.
183
01:03:47,017 --> 01:03:51,818
Suave desciende la noche hind�
sobre el r�o y los campos...
184
01:04:13,558 --> 01:04:16,004
Mientras tanto...
185
01:04:26,539 --> 01:04:31,779
�Mundo m�o, mundo lleno de dolor!
Escucho, veo, vengo...
186
01:04:39,919 --> 01:04:43,598
El Rey, sin embargo, hizo reforzar
los guardias de la puerta.
187
01:04:44,398 --> 01:04:47,595
Nadie deb�a cruzar la puerta...
188
01:04:48,095 --> 01:04:52,920
...hasta que no se hubieran alejado
las sombras del alma de Gautama.
189
01:05:00,735 --> 01:05:05,182
Pero la rueda del destino
continuaba girando.
190
01:05:27,380 --> 01:05:32,556
Su alma estaba llena de compasi�n
por el sufrimiento de este mundo.
191
01:07:21,981 --> 01:07:27,303
La noche de la decisi�n.
�Riquezas o grandeza interior?
192
01:07:52,277 --> 01:07:56,240
Un reino...
193
01:08:05,110 --> 01:08:10,325
...o una vida de peregrino,
pobre, sin patria, solo.
194
01:08:22,123 --> 01:08:25,546
Triste mundo, por ti
renuncio al trono...
195
01:08:26,003 --> 01:08:30,245
...a las alegr�as terrenales y a
lo que m�s he querido en mi vida...
196
01:08:30,935 --> 01:08:33,277
...a mi amor.
197
01:08:56,967 --> 01:08:58,911
Lo m�s dif�cil fue...
198
01:08:59,325 --> 01:09:03,143
...renunciar a los prometedores labios.
199
01:09:33,796 --> 01:09:37,101
No volver� hasta que...
200
01:09:37,501 --> 01:09:41,012
...haya encontrado lo que busco.
201
01:09:55,727 --> 01:09:59,034
Adi�s, amigos. Os conf�o a Gopa.
202
01:10:24,100 --> 01:10:26,904
�Ensilla mi caballo!
203
01:10:27,304 --> 01:10:31,793
Voy a abandonar esta jaula de oro.
204
01:12:09,855 --> 01:12:14,244
Me cuesta esta despedida, Kantaka.
205
01:12:38,968 --> 01:12:43,104
Dile a Gopa que el amor no s�lo
debe satisfacerse a s� mismo.
206
01:12:43,604 --> 01:12:47,134
La quiero m�s que a mis placeres,
207
01:12:47,534 --> 01:12:49,919
pero tengo que abandonarla...
208
01:12:50,352 --> 01:12:54,000
para salvarla a ella
y a toda la humanidad.
209
01:14:00,703 --> 01:14:03,744
Y al amanecer...
210
01:14:25,725 --> 01:14:27,839
�D�nde est�?
211
01:15:02,824 --> 01:15:06,624
As� pues, del amor no me
queda m�s que el dolor.
212
01:15:20,312 --> 01:15:23,822
Yo juraba que ser�a una con
�l en la vida y en la muerte...
213
01:15:24,322 --> 01:15:26,426
�Maldito sea mi sue�o!
214
01:16:24,805 --> 01:16:29,167
T� has perdido a tu hijo,
pero yo lo he perdido todo.
215
01:16:38,381 --> 01:16:40,712
6� acto.
216
01:16:42,395 --> 01:16:47,866
Grupos a caballo buscaron
al Pr�ncipe por todas partes.
217
01:17:50,682 --> 01:17:54,722
�Me cambias tus harapos por mis ropajes?
218
01:18:01,976 --> 01:18:05,611
Te lo digo en serio.
Nadie nace vestido de seda.
219
01:18:06,311 --> 01:18:10,663
Con tus harapos me ayudar�s
a encontrarme a m� mismo.
220
01:18:56,367 --> 01:19:00,112
Esperar. Confiar desesperada.
221
01:20:20,047 --> 01:20:24,150
�De d�nde has sacado estas joyas?
222
01:21:16,534 --> 01:21:20,887
Devadatta, �traes buenas noticias?
223
01:21:34,322 --> 01:21:38,322
�No soy m�s que tu emisario?
�l te rob� de m�...
224
01:21:38,878 --> 01:21:43,669
...y ahora te arroja
como una flor marchita.
225
01:21:47,912 --> 01:21:53,019
Est� en su derecho. Soy
suya, en coraz�n y alma.
226
01:22:11,416 --> 01:22:13,464
Pero yo te deseo, Gopa.
227
01:23:20,062 --> 01:23:22,946
El mendigo cont� lo ocurrido...
228
01:23:23,454 --> 01:23:26,398
y el Rey comprendi�, que lo que
ten�a que ocurrir, ocurrir�a.
229
01:23:37,610 --> 01:23:41,846
Si �l duerme sobre el polvo
y ha renunciado a todo...
230
01:23:42,839 --> 01:23:45,802
yo tampoco necesito joyas.
231
01:23:57,383 --> 01:24:02,518
Su espada y su turbante
descansaban sobre el trono...
232
01:24:10,255 --> 01:24:13,331
�l, sin embargo, viv�a de limosnas.
233
01:24:46,086 --> 01:24:50,203
Gopa tambi�n abandon� el
palacio para ir en su busca...
234
01:24:50,603 --> 01:24:54,019
...o para perderse ella misma.
235
01:25:46,299 --> 01:25:49,286
�Oh, qu� palmeras!
236
01:25:49,786 --> 01:25:53,611
Apuntan al cielo...
237
01:25:54,111 --> 01:25:58,137
beben el viento y la
bondad del tiempo...
238
01:25:58,537 --> 01:26:01,914
...hasta dar frutos.
239
01:26:20,538 --> 01:26:24,142
�Has visto al Pr�ncipe Gautama...
240
01:26:24,642 --> 01:26:27,879
...que vive ahora como un mendigo?
241
01:26:39,276 --> 01:26:44,045
Finalmente, se sent�
bajo el �rbol Bodhi...
242
01:26:44,418 --> 01:26:47,232
...y medit�.
243
01:27:21,705 --> 01:27:26,606
Las alucinaciones no
consiguieron distraerle...
244
01:27:41,645 --> 01:27:46,900
Hizo frente al sol, a la
lluvia, a las tormentas...
245
01:28:14,399 --> 01:28:16,214
Hasta la liberaci�n.
246
01:28:50,180 --> 01:28:52,872
Gautama encontr� yoguis...
247
01:28:53,472 --> 01:28:58,266
...que se martirizaban
con p�as y espinas.
248
01:29:23,044 --> 01:29:28,349
�Por qu� lo hac�is? �No es
la vida lo bastante dura?
249
01:29:40,093 --> 01:29:44,836
�Quer�is as�, por la salud de vuestra
alma, torturar al cuerpo...
250
01:29:45,436 --> 01:29:49,198
...hasta que no sirva para nada?
251
01:30:31,253 --> 01:30:35,999
La campa�a contra el est�pido mundo.
252
01:30:57,373 --> 01:30:59,986
�C�mo pod�is pedir clemencia...
253
01:31:00,486 --> 01:31:03,495
...si vosotros mismos no sois clementes?
254
01:31:21,550 --> 01:31:24,463
No reconocen el peligro...
255
01:31:25,063 --> 01:31:28,855
Confiados, miran a sus
asesinos a los ojos...
256
01:31:29,355 --> 01:31:31,441
y mueren con una mirada...
257
01:31:32,041 --> 01:31:36,398
que har�a sentir compasi�n
a un monstruo.
258
01:32:28,751 --> 01:32:33,898
Cuando Gopa ya hab�a
abandonado toda esperanza...
259
01:33:18,806 --> 01:33:22,961
Hay que expiar lo malo,
liberar lo bueno...
260
01:33:23,452 --> 01:33:27,347
Haced el bien y practicad
el autodominio.
261
01:33:27,792 --> 01:33:30,629
�se es el camino.
262
01:33:54,848 --> 01:33:59,510
Yo tem�a el sufrimiento, pero pas�.
263
01:34:00,096 --> 01:34:04,827
Buscaba la felicidad
y la encontr� dando.
264
01:34:20,482 --> 01:34:23,149
En ti encontr� algo...
265
01:34:23,649 --> 01:34:25,742
...de lo que no imaginaba.
266
01:35:07,753 --> 01:35:10,642
Por fin te he encontrado...
267
01:35:11,042 --> 01:35:13,808
...mi maestro, mi amor, mi vida.
268
01:35:48,794 --> 01:35:53,038
As� se convirti� el pr�ncipe
con ropas de mendigo...
269
01:35:53,538 --> 01:35:57,803
...en uno de los mayores fundadores
religiosos del mundo...
270
01:35:58,303 --> 01:36:01,831
...y Gopa en su primera disc�pula.
271
01:36:06,007 --> 01:36:09,920
Fin22257
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.