All language subtitles for prem-sanyas_1928.ia

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,213 "La luz de Asia", de Franz Osten, fue autorizada el 2 de octubre de 1925, 2 00:00:04,214 --> 00:00:08,214 con una longitud de 2.250 m por la Censura Cinematogr�fica de Berl�n, 3 00:00:08,215 --> 00:00:12,195 con la calificaci�n de inter�s popular y valor art�stico y se estren� 4 00:00:12,196 --> 00:00:15,921 el 22 de octubre de 1925. Junto a la versi�n alemana, se realiz� 5 00:00:15,922 --> 00:00:19,244 una versi�n inglesa para el mercado hind� y el angl�fono. 6 00:00:20,346 --> 00:00:24,108 El negativo original de la pel�cula se considera desaparecido. 7 00:00:24,109 --> 00:00:28,213 La presente restauraci�n se basa en una copia de la versi�n inglesa, 8 00:00:28,214 --> 00:00:32,977 conservada en el British Film Institute. Es la copia conservada m�s completa. 9 00:00:32,978 --> 00:00:36,585 Las escenas que faltaban se completaron con otras copias. 10 00:00:36,586 --> 00:00:39,632 La pel�cula tiene ahora una longitud de 2.170 m. 11 00:00:45,668 --> 00:00:51,152 LA LUZ DE ASIA 12 00:00:51,370 --> 00:00:53,620 De Niranjan Pal 13 00:00:54,030 --> 00:00:58,045 seg�n el conocido poema de Sir Edwin Arnold. 14 00:00:58,580 --> 00:01:02,945 Como se estren� en el Castillo de Windsor, 15 00:01:03,346 --> 00:01:06,234 el 27 de abril de 1926. 16 00:01:07,305 --> 00:01:11,985 Esta pel�cula se rod� exclusivamente en La India 17 00:01:12,517 --> 00:01:17,184 sin decorados de estudio, iluminaci�n artificial ni otros medios auxiliares. 18 00:01:21,536 --> 00:01:26,106 El Maraj� de Jaipur puso a disposici�n del rodaje 19 00:01:26,591 --> 00:01:31,376 a todo su Reino as� como a su Corte. 20 00:01:33,764 --> 00:01:38,034 Los papeles principales los interpretan miembros del INDIAN PLAYERS, 21 00:01:38,455 --> 00:01:42,112 Renunciaron a sus oficios civiles 22 00:01:42,673 --> 00:01:47,425 para hacer renacer el Arte Esc�nico en La India. 23 00:01:57,486 --> 00:02:00,333 1er. acto. 24 00:02:02,885 --> 00:02:07,827 Cada invierno, miles de europeos son atra�dos a una India de ensue�o. 25 00:02:28,856 --> 00:02:33,227 Un pa�s lleno de maravillas y contrastes. 26 00:02:45,618 --> 00:02:50,313 A�n est� la gente hechizada 27 00:02:51,035 --> 00:02:55,074 por esa venerable civilizaci�n. 28 00:03:03,127 --> 00:03:07,576 R�pidos autom�viles intentan disputar su espacio en las calles 29 00:03:08,200 --> 00:03:11,971 a las carretas tiradas por bueyes. 30 00:03:40,367 --> 00:03:45,192 Jumuma Musjid, el mayor santuario del mundo. 31 00:05:07,847 --> 00:05:11,592 Benar�s, una de las ciudades m�s antiguas del mundo. 32 00:05:11,987 --> 00:05:15,963 Para los hind�es, el m�s sagrado lugar. 33 00:05:32,767 --> 00:05:36,693 Gaya, famosa por su Templo de Buda. 34 00:05:37,047 --> 00:05:41,513 construido hace aproximadamente 1.700 a�os. 35 00:06:59,779 --> 00:07:03,868 El Templo de Buda de Gaya. 36 00:07:53,540 --> 00:07:58,159 El �rbol Bodhi, �rbol de la iluminaci�n. 37 00:08:03,820 --> 00:08:07,986 El Pr�ncipe Gautama permaneci� sentado 40 d�as y 40 noches bajo ese �rbol 38 00:08:08,586 --> 00:08:13,150 y medit� sobre el sufrimiento de la humanidad. 39 00:08:20,061 --> 00:08:21,809 �Qui�n era Gautama? 40 00:08:26,240 --> 00:08:28,787 Os lo contar�. 41 00:08:30,395 --> 00:08:34,400 En el siglo VI a. C. hab�a en el Himalaya 42 00:08:34,900 --> 00:08:37,797 el reino de Magadha. 43 00:08:41,695 --> 00:08:46,641 All� reinaba el piadoso Rey Suddodhhana. 44 00:08:54,970 --> 00:08:58,297 Suddodhhana... Sarada Ukil. 45 00:09:01,640 --> 00:09:06,631 Su esposa Maya... Rani Bala. 46 00:09:12,130 --> 00:09:16,111 Una tarde. durante el transcurso de un juego de dados... 47 00:09:16,611 --> 00:09:20,927 observaba Maya unos ant�lopes y sus cr�as... 48 00:09:52,768 --> 00:09:58,120 S�lo a m� me ha estado negada la maternidad. 49 00:10:06,632 --> 00:10:11,510 Esto preocupaba tambi�n a los s�bditos del Rey. 50 00:10:29,098 --> 00:10:34,315 �Majestad! �Enviados del pueblo solicitan audiencia! 51 00:11:19,393 --> 00:11:24,086 Cuando hay�is muerto, el Reino debe sobrevivir. 52 00:11:24,527 --> 00:11:28,825 �Designad un sucesor o tomad otra esposa! 53 00:11:40,491 --> 00:11:45,567 Suceder� lo que aqu� es costumbre hace tiempo. 54 00:12:06,527 --> 00:12:10,647 �Escuchad la palabra Real! 55 00:12:11,247 --> 00:12:16,181 El Elefante Sagrado caminar� entre el pueblo... 56 00:12:16,731 --> 00:12:21,835 y el d�cimo d�a escoger� a un ni�o como sucesor del Trono. 57 00:12:39,139 --> 00:12:43,395 Y en el momento se�alado... 58 00:13:19,216 --> 00:13:24,208 Orgullosas madres con sus hijos bordeaban las calles... 59 00:14:57,921 --> 00:15:01,498 Pero como movido por la Divina Providencia... 60 00:15:01,898 --> 00:15:06,876 ...el elefante devolvi� el ni�o elegido a su madre. 61 00:15:41,791 --> 00:15:46,492 Y cuando el Rey se enter�... 62 00:15:53,760 --> 00:15:58,064 S�lo Asita, el gran vidente de la selva, supo... 63 00:15:58,564 --> 00:16:03,803 ...por qu� el elefante no hab�a elegido heredero. 64 00:16:08,439 --> 00:16:11,172 �Muertos que vivir�is! 65 00:16:11,572 --> 00:16:15,895 �Vivos que morir�is! �Preparaos! 66 00:16:17,052 --> 00:16:19,697 �Se anuncia un milagro! 67 00:16:20,397 --> 00:16:23,655 �Aquel por quien esper�is est� cerca! 68 00:17:05,141 --> 00:17:08,109 La reina ha parido un hijo. 69 00:17:08,601 --> 00:17:12,697 Redimir� al mundo de la ignorancia... 70 00:17:13,097 --> 00:17:17,720 o lo dominar�, si es su deseo. 71 00:18:35,620 --> 00:18:38,220 �Proclamad la feliz noticia... 72 00:18:38,793 --> 00:18:43,807 y repartid limosnas entre los pobres! 73 00:18:46,295 --> 00:18:51,067 �R�pido, Alteza! �Tememos por la vida de la Reina! 74 00:19:14,675 --> 00:19:18,973 Sonriendo se durmi� y no despert� nunca m�s. 75 00:19:27,191 --> 00:19:29,335 Cayeron flores del cielo 76 00:19:29,762 --> 00:19:33,960 y cubrieron su cuerpo agraciado. 77 00:19:59,471 --> 00:20:02,318 2� acto. 78 00:20:04,342 --> 00:20:07,318 Muchos a�os m�s tarde particip� Gautama, 79 00:20:07,909 --> 00:20:12,984 ...el hijo y sucesor de Suddodhana, en una cacer�a. 80 00:20:56,070 --> 00:20:59,460 El Pr�ncipe Gautama... Himansu Rai. 81 00:21:04,285 --> 00:21:09,288 Devadatta,su primo y rival... Profulla Roy 82 00:21:19,992 --> 00:21:22,561 El leopardo cazador 83 00:23:05,596 --> 00:23:08,342 �Es �ste el alegre espect�culo... 84 00:23:08,735 --> 00:23:11,901 ...que hab�is preparado para mi deleite? 85 00:23:33,460 --> 00:23:35,956 �La cacer�a se ha terminado! 86 00:24:39,172 --> 00:24:44,435 Segu�an persigui�ndole las aterradoras escenas de caza... 87 00:24:58,814 --> 00:25:03,871 Para fastidiarlo a�n m�s, Devadatta le dispar� a un cisne. 88 00:25:23,893 --> 00:25:28,663 La caza es de quien la mata. 89 00:25:35,723 --> 00:25:40,780 El arbitraje del Rey iba a mediar en la disputa. 90 00:26:28,920 --> 00:26:32,739 El asesino destruye, el guardi�n protege. 91 00:26:33,181 --> 00:26:36,181 El cisne pertenece a Gautama. 92 00:26:47,365 --> 00:26:52,639 Esa noche tuvo el Rey un extra�o sue�o. 93 00:27:34,318 --> 00:27:37,147 �Traed al int�rprete de sue�os! 94 00:29:24,830 --> 00:29:28,537 El baldaqu�n en llamas, el trono vac�o, 95 00:29:29,083 --> 00:29:32,761 �qu� pueden significar esos signos? 96 00:30:01,542 --> 00:30:04,453 Tu hijo rechazar� el Trono... 97 00:30:05,074 --> 00:30:09,834 ...para seguir el espinoso camino de la abnegaci�n. 98 00:30:21,424 --> 00:30:25,846 �Qu� puede devolverle al camino del poder y la riqueza... 99 00:30:26,228 --> 00:30:30,917 ...para que se cumplan las buenas profec�as? 100 00:30:35,457 --> 00:30:39,210 Alejad de �l todo lo triste. 101 00:30:39,870 --> 00:30:44,025 No tiene que saber nada de la vejez, de la muerte o de la enfermedad. 102 00:30:46,248 --> 00:30:51,384 La seducci�n de las mujeres debe perturbar su coraz�n. 103 00:30:58,684 --> 00:31:03,422 Pero toda seducci�n fue in�til. 104 00:31:56,860 --> 00:32:00,937 Para hacer frente al destino, el Rey llev� a su hijo 105 00:32:01,424 --> 00:32:05,310 a la hija de Dandapani, famosa por su belleza. 106 00:32:08,867 --> 00:32:14,220 As� fue seducido el joven Pr�ncipe a una existencia feliz. 107 00:32:37,830 --> 00:32:40,911 Gopa... Seeta Devi. 108 00:34:41,601 --> 00:34:45,308 Pero el amor escoge con sus propios ojos. 109 00:34:50,579 --> 00:34:53,244 3er. acto. 110 00:35:09,732 --> 00:35:13,622 Quien quiera casarse con una noble en Sakyas 111 00:35:14,205 --> 00:35:17,581 tiene que demostrar sus aptitudes en el arte 112 00:35:18,837 --> 00:35:23,287 de la guerra frente a otros contrincantes. 113 00:35:29,849 --> 00:35:34,585 Me presentar� al desaf�o 114 00:35:35,021 --> 00:35:39,073 Mi amor no fracasar� en ello. 115 00:36:23,364 --> 00:36:26,122 Gautama ha convocado la competici�n. 116 00:36:27,931 --> 00:36:31,833 �Que los dioses lo conduzcan a la victoria! 117 00:36:35,929 --> 00:36:39,633 Al s�ptimo d�a se dirigieron los nobles a la competici�n. 118 00:36:40,139 --> 00:36:44,921 En el cortejo, la novia y sus servidores. 119 00:40:57,454 --> 00:41:01,104 S�lo el mejor es digno de la Princesa. 120 00:41:01,559 --> 00:41:04,710 Gautama demostrar� en el combate 121 00:41:05,271 --> 00:41:10,002 que no se atrevi� demasiado al pretender su mano. 122 00:41:46,299 --> 00:41:49,551 Hab�a que superar tres pruebas: 123 00:41:50,024 --> 00:41:54,115 Ensartar una hoja de cactus a galope tendido. 124 00:43:00,530 --> 00:43:03,913 Tiro al arco de o�do: 125 00:43:04,296 --> 00:43:09,304 Acertar a un tambor con los ojos vendados. 126 00:44:40,924 --> 00:44:44,241 En la �ltima prueba se enfrentaban 127 00:44:44,741 --> 00:44:48,608 los dos primos rivales. Se trataba... 128 00:44:49,015 --> 00:44:54,066 de derribar al otro de su caballo, sin herirlo. 129 00:45:45,050 --> 00:45:47,618 La guirnalda de la victoria... 130 00:45:58,188 --> 00:46:00,560 y del amor. 131 00:46:08,972 --> 00:46:14,080 As� consigui� el Principe a la muchacha, una recompensa consentida. 132 00:47:56,972 --> 00:47:59,384 4� acto. 133 00:48:00,751 --> 00:48:05,475 Los astr�logos fijan el d�a de la boda. 134 00:49:17,927 --> 00:49:20,549 Los brazos atados... 135 00:49:51,866 --> 00:49:53,696 Los ropajes de la pareja nupcial... 136 00:49:54,296 --> 00:49:56,953 atados por un nudo, como s�mbolo del matrimonio. 137 00:50:12,003 --> 00:50:16,202 Tres veces siete pasos alrededor del fuego... 138 00:51:00,823 --> 00:51:04,845 Y el amor qued� sellado para siempre. 139 00:51:27,673 --> 00:51:32,340 Despu�s sigui� el imponente cortejo nupcial. 140 00:53:42,310 --> 00:53:47,074 El Rey no s�lo confi� en el poder y en el amor. 141 00:53:47,674 --> 00:53:52,185 Construy� para su amada una fortaleza, hermosa y magn�fica, 142 00:53:52,985 --> 00:53:55,403 ...en medio de un lago. 143 00:54:04,706 --> 00:54:09,224 Aqu� s�lo viv�an personas hermosas. 144 00:54:16,200 --> 00:54:21,436 Todas las noches se arrancaban las flores marchitas. 145 00:54:22,036 --> 00:54:26,105 Nada malo deb�a enturbiar la vista. 146 00:54:42,235 --> 00:54:46,113 Adem�s, el Rey orden� que nadie... 147 00:54:46,513 --> 00:54:51,757 ...hablara de la vejez, la enfermedad o la muerte. 148 00:55:08,883 --> 00:55:12,121 En ese oasis de amor y de felicidad... 149 00:55:12,522 --> 00:55:17,413 ...el Pr�ncipe no imaginaba nada del dolor o la necesidad. 150 00:55:42,804 --> 00:55:47,421 �Existe un pa�s donde se vea al sol hundirse en el mar? 151 00:55:47,849 --> 00:55:52,932 �La gente de all� son como nosotros, ignorantes y desgraciados? 152 00:56:00,290 --> 00:56:03,064 Que Channa prepare el carruaje. 153 00:56:03,506 --> 00:56:07,644 Quiero salir a a echar un vistazo. 154 00:56:28,190 --> 00:56:30,756 Ha visto. Era la hora. 155 00:56:40,083 --> 00:56:43,246 �Escuchad! Ma�ana pasar� el Pr�ncipe Gautama por la ciudad. 156 00:56:43,661 --> 00:56:47,668 Que nada turbe la luz de sus ojos. 157 00:56:48,168 --> 00:56:52,591 Los ancianos y los enfermos no deber�n salir de sus casas. 158 00:56:53,091 --> 00:56:57,808 �Las infracciones se castigar�n con la muerte! 159 00:57:14,882 --> 00:57:19,488 Cuando Gautama sali� al d�a siguiente... 160 00:58:31,679 --> 00:58:35,946 �Qui�n puede contrarrestar el poder del destino? 161 00:58:49,507 --> 00:58:53,770 �Qui�n es este ser, que tiene aspecto de persona? 162 00:58:54,170 --> 00:58:58,421 �Hay personas que nacen as�? 163 00:59:03,087 --> 00:59:05,837 Es la vejez. 164 01:00:10,780 --> 01:00:13,135 �Alto! Oigo un lamento. 165 01:00:48,616 --> 01:00:52,586 �Por qu� gime y se lamenta as�, Channa? 166 01:00:56,781 --> 01:01:01,115 Est� enfermo, igual que otras muchas personas. 167 01:01:01,532 --> 01:01:05,264 La enfermedad es p�rfida como una serpiente... 168 01:01:05,734 --> 01:01:09,175 o como un rayo... 169 01:01:09,592 --> 01:01:14,761 ...que alcanza a uno y respeta a otro. 170 01:01:20,139 --> 01:01:23,738 �Y qu� ocurre al final? 171 01:01:29,545 --> 01:01:34,248 La muerte. Precisamente ahora se est�n llevando all� un muerto. 172 01:02:03,856 --> 01:02:08,328 �Ese final es igual para todos? 173 01:02:11,699 --> 01:02:13,861 Para todo el que vive. 174 01:02:17,729 --> 01:02:22,350 Entonces, toda persona vive angustiada, pues nadie sabe... 175 01:02:22,803 --> 01:02:27,596 ...si va a despertar de su sue�o al d�a siguiente. 176 01:02:32,981 --> 01:02:35,644 Nadie lo sabe. 177 01:02:55,979 --> 01:02:59,279 Entonces, soy como todos los hombres... 178 01:02:59,879 --> 01:03:04,350 e invoco a los dioses en vano. �Pero tiene que existir ayuda! 179 01:03:04,894 --> 01:03:07,671 �Es imposible que Dios haya creado el mundo... 180 01:03:08,169 --> 01:03:10,904 ...y que despu�s lo abandone en la desgracia! 181 01:03:32,529 --> 01:03:36,408 Channa, da la vuelta. Lo que he visto me basta. 182 01:03:42,950 --> 01:03:45,400 5� acto. 183 01:03:47,017 --> 01:03:51,818 Suave desciende la noche hind� sobre el r�o y los campos... 184 01:04:13,558 --> 01:04:16,004 Mientras tanto... 185 01:04:26,539 --> 01:04:31,779 �Mundo m�o, mundo lleno de dolor! Escucho, veo, vengo... 186 01:04:39,919 --> 01:04:43,598 El Rey, sin embargo, hizo reforzar los guardias de la puerta. 187 01:04:44,398 --> 01:04:47,595 Nadie deb�a cruzar la puerta... 188 01:04:48,095 --> 01:04:52,920 ...hasta que no se hubieran alejado las sombras del alma de Gautama. 189 01:05:00,735 --> 01:05:05,182 Pero la rueda del destino continuaba girando. 190 01:05:27,380 --> 01:05:32,556 Su alma estaba llena de compasi�n por el sufrimiento de este mundo. 191 01:07:21,981 --> 01:07:27,303 La noche de la decisi�n. �Riquezas o grandeza interior? 192 01:07:52,277 --> 01:07:56,240 Un reino... 193 01:08:05,110 --> 01:08:10,325 ...o una vida de peregrino, pobre, sin patria, solo. 194 01:08:22,123 --> 01:08:25,546 Triste mundo, por ti renuncio al trono... 195 01:08:26,003 --> 01:08:30,245 ...a las alegr�as terrenales y a lo que m�s he querido en mi vida... 196 01:08:30,935 --> 01:08:33,277 ...a mi amor. 197 01:08:56,967 --> 01:08:58,911 Lo m�s dif�cil fue... 198 01:08:59,325 --> 01:09:03,143 ...renunciar a los prometedores labios. 199 01:09:33,796 --> 01:09:37,101 No volver� hasta que... 200 01:09:37,501 --> 01:09:41,012 ...haya encontrado lo que busco. 201 01:09:55,727 --> 01:09:59,034 Adi�s, amigos. Os conf�o a Gopa. 202 01:10:24,100 --> 01:10:26,904 �Ensilla mi caballo! 203 01:10:27,304 --> 01:10:31,793 Voy a abandonar esta jaula de oro. 204 01:12:09,855 --> 01:12:14,244 Me cuesta esta despedida, Kantaka. 205 01:12:38,968 --> 01:12:43,104 Dile a Gopa que el amor no s�lo debe satisfacerse a s� mismo. 206 01:12:43,604 --> 01:12:47,134 La quiero m�s que a mis placeres, 207 01:12:47,534 --> 01:12:49,919 pero tengo que abandonarla... 208 01:12:50,352 --> 01:12:54,000 para salvarla a ella y a toda la humanidad. 209 01:14:00,703 --> 01:14:03,744 Y al amanecer... 210 01:14:25,725 --> 01:14:27,839 �D�nde est�? 211 01:15:02,824 --> 01:15:06,624 As� pues, del amor no me queda m�s que el dolor. 212 01:15:20,312 --> 01:15:23,822 Yo juraba que ser�a una con �l en la vida y en la muerte... 213 01:15:24,322 --> 01:15:26,426 �Maldito sea mi sue�o! 214 01:16:24,805 --> 01:16:29,167 T� has perdido a tu hijo, pero yo lo he perdido todo. 215 01:16:38,381 --> 01:16:40,712 6� acto. 216 01:16:42,395 --> 01:16:47,866 Grupos a caballo buscaron al Pr�ncipe por todas partes. 217 01:17:50,682 --> 01:17:54,722 �Me cambias tus harapos por mis ropajes? 218 01:18:01,976 --> 01:18:05,611 Te lo digo en serio. Nadie nace vestido de seda. 219 01:18:06,311 --> 01:18:10,663 Con tus harapos me ayudar�s a encontrarme a m� mismo. 220 01:18:56,367 --> 01:19:00,112 Esperar. Confiar desesperada. 221 01:20:20,047 --> 01:20:24,150 �De d�nde has sacado estas joyas? 222 01:21:16,534 --> 01:21:20,887 Devadatta, �traes buenas noticias? 223 01:21:34,322 --> 01:21:38,322 �No soy m�s que tu emisario? �l te rob� de m�... 224 01:21:38,878 --> 01:21:43,669 ...y ahora te arroja como una flor marchita. 225 01:21:47,912 --> 01:21:53,019 Est� en su derecho. Soy suya, en coraz�n y alma. 226 01:22:11,416 --> 01:22:13,464 Pero yo te deseo, Gopa. 227 01:23:20,062 --> 01:23:22,946 El mendigo cont� lo ocurrido... 228 01:23:23,454 --> 01:23:26,398 y el Rey comprendi�, que lo que ten�a que ocurrir, ocurrir�a. 229 01:23:37,610 --> 01:23:41,846 Si �l duerme sobre el polvo y ha renunciado a todo... 230 01:23:42,839 --> 01:23:45,802 yo tampoco necesito joyas. 231 01:23:57,383 --> 01:24:02,518 Su espada y su turbante descansaban sobre el trono... 232 01:24:10,255 --> 01:24:13,331 �l, sin embargo, viv�a de limosnas. 233 01:24:46,086 --> 01:24:50,203 Gopa tambi�n abandon� el palacio para ir en su busca... 234 01:24:50,603 --> 01:24:54,019 ...o para perderse ella misma. 235 01:25:46,299 --> 01:25:49,286 �Oh, qu� palmeras! 236 01:25:49,786 --> 01:25:53,611 Apuntan al cielo... 237 01:25:54,111 --> 01:25:58,137 beben el viento y la bondad del tiempo... 238 01:25:58,537 --> 01:26:01,914 ...hasta dar frutos. 239 01:26:20,538 --> 01:26:24,142 �Has visto al Pr�ncipe Gautama... 240 01:26:24,642 --> 01:26:27,879 ...que vive ahora como un mendigo? 241 01:26:39,276 --> 01:26:44,045 Finalmente, se sent� bajo el �rbol Bodhi... 242 01:26:44,418 --> 01:26:47,232 ...y medit�. 243 01:27:21,705 --> 01:27:26,606 Las alucinaciones no consiguieron distraerle... 244 01:27:41,645 --> 01:27:46,900 Hizo frente al sol, a la lluvia, a las tormentas... 245 01:28:14,399 --> 01:28:16,214 Hasta la liberaci�n. 246 01:28:50,180 --> 01:28:52,872 Gautama encontr� yoguis... 247 01:28:53,472 --> 01:28:58,266 ...que se martirizaban con p�as y espinas. 248 01:29:23,044 --> 01:29:28,349 �Por qu� lo hac�is? �No es la vida lo bastante dura? 249 01:29:40,093 --> 01:29:44,836 �Quer�is as�, por la salud de vuestra alma, torturar al cuerpo... 250 01:29:45,436 --> 01:29:49,198 ...hasta que no sirva para nada? 251 01:30:31,253 --> 01:30:35,999 La campa�a contra el est�pido mundo. 252 01:30:57,373 --> 01:30:59,986 �C�mo pod�is pedir clemencia... 253 01:31:00,486 --> 01:31:03,495 ...si vosotros mismos no sois clementes? 254 01:31:21,550 --> 01:31:24,463 No reconocen el peligro... 255 01:31:25,063 --> 01:31:28,855 Confiados, miran a sus asesinos a los ojos... 256 01:31:29,355 --> 01:31:31,441 y mueren con una mirada... 257 01:31:32,041 --> 01:31:36,398 que har�a sentir compasi�n a un monstruo. 258 01:32:28,751 --> 01:32:33,898 Cuando Gopa ya hab�a abandonado toda esperanza... 259 01:33:18,806 --> 01:33:22,961 Hay que expiar lo malo, liberar lo bueno... 260 01:33:23,452 --> 01:33:27,347 Haced el bien y practicad el autodominio. 261 01:33:27,792 --> 01:33:30,629 �se es el camino. 262 01:33:54,848 --> 01:33:59,510 Yo tem�a el sufrimiento, pero pas�. 263 01:34:00,096 --> 01:34:04,827 Buscaba la felicidad y la encontr� dando. 264 01:34:20,482 --> 01:34:23,149 En ti encontr� algo... 265 01:34:23,649 --> 01:34:25,742 ...de lo que no imaginaba. 266 01:35:07,753 --> 01:35:10,642 Por fin te he encontrado... 267 01:35:11,042 --> 01:35:13,808 ...mi maestro, mi amor, mi vida. 268 01:35:48,794 --> 01:35:53,038 As� se convirti� el pr�ncipe con ropas de mendigo... 269 01:35:53,538 --> 01:35:57,803 ...en uno de los mayores fundadores religiosos del mundo... 270 01:35:58,303 --> 01:36:01,831 ...y Gopa en su primera disc�pula. 271 01:36:06,007 --> 01:36:09,920 Fin22257

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.