All language subtitles for Norikos.Dinner.Table.2005.1080p.BluRay.x265.DD+5.1-Pahe.in

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,385 --> 00:00:20,375 MOTHER ARK Trân trọng giới thiệu 2 00:00:22,286 --> 00:00:32,275 BÀN ĂN CỦA NORIKO 3 00:00:41,086 --> 00:00:45,645 Tháng 12 năm 2001 4 00:00:53,720 --> 00:00:57,312 Tôi giật một sợi chỉ thừa đang lủng lẳng trên áo khoác. 5 00:01:01,987 --> 00:01:03,777 Tôi đã bỏ nhà đi. 6 00:01:03,853 --> 00:01:06,774 Sẽ không bao giờ quay trở lại nữa 7 00:01:08,186 --> 00:01:09,710 Tôi đã đến ga Tokyo. 8 00:01:25,486 --> 00:01:29,180 Nữ, 17 tuổi. 9 00:01:35,820 --> 00:01:39,912 Chỉ là một con nhóc Đó chính là tôi. 10 00:01:53,520 --> 00:01:55,543 Kéo theo một chiếc vali to 11 00:01:55,720 --> 00:02:01,539 Giả vờ như vừa đi du lịch về, rất mệt mỏi 12 00:02:05,920 --> 00:02:07,750 Đi bộ đến Ginza. 13 00:02:11,052 --> 00:02:14,213 Lúc đó là ngay trước Giáng sinh. 14 00:02:17,252 --> 00:02:21,709 Rực rỡ với ánh đèn neon. 15 00:02:29,753 --> 00:02:35,709 Mọi người đều ăn mặc đẹp hơn tôi và trông thật sành điệu. 16 00:02:45,055 --> 00:02:48,544 (Chương 1: Noriko) 17 00:02:49,888 --> 00:02:52,877 Gia đình tôi gồm có tôi, bố mẹ tôi 18 00:02:53,055 --> 00:02:55,942 Và một đứa em gái tên là Yuka 19 00:03:11,152 --> 00:03:13,210 Con xong rồi. 20 00:03:13,419 --> 00:03:15,079 Ăn đi, Noriko. 21 00:03:16,755 --> 00:03:18,881 Noriko, con cũng ăn nhanh đi 22 00:03:19,055 --> 00:03:22,913 Chị ấy mà gặp vấn đề gì là không thể làm gì khác được 23 00:03:22,986 --> 00:03:25,934 Tôi 17 tuổi. Học sinh lớp 11. 24 00:03:25,958 --> 00:03:31,049 Thường xuyên cãi nhau với bố về chuyện thi đại học 25 00:03:31,186 --> 00:03:38,211 Ông ấy muốn tôi học đại học ở địa phương, nhưng tôi biết nó sẽ rất chán. 26 00:03:38,486 --> 00:03:42,476 Tôi sẽ chẳng tìm được bạn trai hay thậm chí là một người bạn ở đó. 27 00:03:43,323 --> 00:03:46,346 Bố nói: "Con bé này..." 28 00:03:46,523 --> 00:03:49,512 Bố bóc vỏ quýt xong 29 00:03:49,690 --> 00:03:53,281 Sẽ gấp gọn gàng rồi nhét vào gạt tàn thuốc 30 00:03:54,219 --> 00:03:59,619 Con trai ở Tokyo chẳng ra gì... và... 31 00:04:00,086 --> 00:04:03,781 Ông ấy ngập ngừng không nói. 32 00:04:04,186 --> 00:04:07,017 Nhưng tôi biết. Về những người chị họ của mình. 33 00:04:07,219 --> 00:04:11,550 Sato và Kei đều có thai khi lên Tokyo học đại học 34 00:04:12,189 --> 00:04:13,485 Dì Taeko 35 00:04:13,656 --> 00:04:15,679 Lâu rồi không gặp 36 00:04:15,857 --> 00:04:19,619 Ông xã ơi, Satomi với Kei đến thăm ông này 37 00:04:19,790 --> 00:04:21,677 Ông xã à 38 00:04:22,019 --> 00:04:27,850 Cha nghĩ, con gái lên Tokyo là sẽ mang bầu. 39 00:04:28,119 --> 00:04:31,916 Con trai thì chỉ toàn rắc rối... 40 00:04:32,252 --> 00:04:39,618 Tôi nhìn vỏ quýt được gấp gọn đang từ từ trở lại hình dáng ban đầu. 41 00:04:39,885 --> 00:04:43,046 Quýt, quýt... 42 00:04:43,219 --> 00:04:46,913 Quả quýt màu cam... 43 00:04:47,453 --> 00:04:51,852 Tôi có một người bạn tên là Cam (Quýt) hồi tiểu học. 44 00:04:52,885 --> 00:05:00,342 Tôi cứ ngỡ người ta gọi bạn ấy như vậy vì đôi má của bạn ấy có màu cam. 45 00:05:00,753 --> 00:05:04,618 Nhưng giả định của tôi đã sai. 46 00:05:05,219 --> 00:05:10,778 Một ngày nọ, khi tôi đang đi cùng Yuka, có ai đó đã gọi tôi lại trên phố. 47 00:05:11,225 --> 00:05:13,214 Này 48 00:05:13,557 --> 00:05:16,047 Là cậu phải không, Kiko? 49 00:05:16,191 --> 00:05:19,044 Còn nhớ tớ không? Là tớ đây, Cam nè 50 00:05:19,119 --> 00:05:24,553 Lúc đầu tôi không nhận ra bạn ấy. Đó là Cam, giờ đã 17 tuổi. 51 00:05:25,586 --> 00:05:27,348 Chào nhé, Norippe! 52 00:05:27,553 --> 00:05:33,248 Chẳng còn ai gọi tôi như thế nữa. Tên tôi là Noriko. 53 00:05:33,620 --> 00:05:35,382 Nhận ra bộ đồng phục này không? 54 00:05:35,724 --> 00:05:36,986 Không biết 55 00:05:37,158 --> 00:05:38,920 Không biết cũng phải thôi 56 00:05:39,091 --> 00:05:40,319 Vì đây là đồng phục cosplay mà 57 00:05:40,491 --> 00:05:42,413 Sau khi tốt nghiệp cấp 2... 58 00:05:42,591 --> 00:05:44,446 Cam đang mặc đồng phục cosplay 59 00:05:44,519 --> 00:05:46,076 Đó không phải là đồng phục trường học. 60 00:05:46,724 --> 00:05:50,988 Sau khi tốt nghiệp cấp 2, Cam làm rất nhiều công việc 61 00:05:51,159 --> 00:05:53,251 Hiện tại đang làm việc ở quán bar đồng phục 62 00:05:53,286 --> 00:05:55,549 Tớ đang đi phát những tờ rơi này cho công việc. 63 00:05:56,459 --> 00:05:58,618 Quán bar "Nữ Sinh Đồng Phục" hả? 64 00:05:58,792 --> 00:06:01,850 Tớ có nghe nói về nơi này rồi. 65 00:06:02,025 --> 00:06:03,787 Đó là "trường học" của tớ bây giờ đấy. 66 00:06:03,959 --> 00:06:05,586 Tớ đang trên đường đến đó. 67 00:06:05,586 --> 00:06:09,349 Cô ấy kể cho tôi nghe tại sao lại có tên là Cam. 68 00:06:09,759 --> 00:06:12,283 Người mà các em ngưỡng mộ nhất là ai? 69 00:06:12,453 --> 00:06:14,516 Em xin trả lời 70 00:06:14,526 --> 00:06:16,322 Người em ngưỡng mộ nhất là bố và mẹ ạ 71 00:06:16,386 --> 00:06:22,718 Hồi lớp 2, giáo viên đã hỏi, "Các em ngưỡng mộ ai?" 72 00:06:22,986 --> 00:06:24,681 Quả cam ạ. 73 00:06:25,353 --> 00:06:28,911 Đó là lý do tớ có biệt danh đó. Cậu không biết à? 74 00:06:29,653 --> 00:06:30,914 Không. 75 00:06:31,159 --> 00:06:34,285 Tớ cũng không hiểu sao mình lại trả lời như vậy 76 00:06:34,459 --> 00:06:37,016 Chắc là hồi đó tớ thích ăn cam lắm 77 00:06:37,119 --> 00:06:40,882 Cô ấy cười lớn. Cô ấy trông có vẻ hạnh phúc. 78 00:06:41,059 --> 00:06:42,287 Tớ phải đi làm rồi 79 00:06:42,459 --> 00:06:43,653 Hẹn gặp lại cậu sau nhé 80 00:06:43,825 --> 00:06:45,019 Em là em gái của chị ấy hả? 81 00:06:45,192 --> 00:06:46,317 Chào em 82 00:06:46,493 --> 00:06:48,448 Vậy nhé, tạm biệt 83 00:06:50,190 --> 00:06:52,599 Tớ vẫn yêu những quả cam. 84 00:06:54,993 --> 00:06:58,948 Cam vừa đi vừa vẫy tay cho đến khi khuất bóng 85 00:07:00,586 --> 00:07:06,712 Trên đường về nhà, Yuka và tôi nói về cuộc sống của mình. 86 00:07:07,086 --> 00:07:13,213 Tôi đã rất sốc khi biết Cam đã có một công việc. 87 00:07:13,453 --> 00:07:15,409 Chị ngưỡng mộ Cam. 88 00:07:15,460 --> 00:07:18,119 Còn trẻ như vậy mà đã tự lập rồi 89 00:07:18,293 --> 00:07:21,885 Em cũng tự lực cánh sinh mà. 90 00:07:22,052 --> 00:07:24,678 Em không hiểu đâu. 91 00:07:24,761 --> 00:07:27,284 Ý gì? 92 00:07:27,460 --> 00:07:31,154 Thế nào là sống như một người phụ nữ. 93 00:07:31,327 --> 00:07:33,214 Cô ấy đang sống rất rực rỡ. 94 00:07:33,353 --> 00:07:40,617 Tất cả những gì tôi làm là trốn học và đọc những cuốn tiểu thuyết dành cho phụ nữ trưởng thành. 95 00:07:41,186 --> 00:07:46,915 Cam đã truyền cảm hứng cho tôi rất nhiều. 96 00:07:47,119 --> 00:07:48,381 Đồ ngốc. 97 00:07:48,453 --> 00:07:50,613 Yuka gọi tôi là đồ ngốc. 98 00:07:50,927 --> 00:07:52,757 Cô ta là gái gọi đấy. 99 00:07:53,052 --> 00:07:58,350 Chị thậm chí còn chẳng thích làm phụ nữ. Chị ước mình là đàn ông thì có. 100 00:07:59,453 --> 00:08:03,909 Ý chị chỉ là, cô ấy rất trưởng thành. 101 00:08:05,052 --> 00:08:09,379 Chị nói thế vì cha luôn bảo chị 102 00:08:09,461 --> 00:08:12,484 "Mau trưởng thành lên." 103 00:08:14,186 --> 00:08:17,551 Em đi đây. Chào nhé. 104 00:08:19,229 --> 00:08:20,410 Người lớn... 105 00:08:22,252 --> 00:08:25,048 Giống như cha tôi sao...? 106 00:08:30,553 --> 00:08:33,545 Ông ấy là phóng viên cho một tờ báo địa phương tên là Tiny Tokai Times. 107 00:08:33,628 --> 00:08:37,950 Đó là tờ báo địa phương chỉ người dân ở đó mới đọc. 108 00:08:38,229 --> 00:08:39,991 Chiến tranh hay động đất xảy ra ở nước ngoài 109 00:08:40,162 --> 00:08:41,719 ông ấy đều không quan tâm. 110 00:08:41,895 --> 00:08:44,782 Này, ở đây này! 111 00:08:44,885 --> 00:08:46,580 Vâng, tôi đến đây. 112 00:08:46,719 --> 00:08:48,577 - Nai sừng tấm làm đấy à? - Đúng vậy. 113 00:08:48,661 --> 00:08:51,616 Chỉ đưa tin về việc nai sừng tấm phá hoại vườn rau. 114 00:08:51,986 --> 00:08:53,953 Bầu trời hôm nay thật đẹp! 115 00:08:55,219 --> 00:08:56,413 "Nạn Hươu Phá Hoại Vẫn Tiếp Diễn" 116 00:08:58,429 --> 00:08:59,252 Xinh quá, chụp thêm tấm nữa đi. 117 00:08:59,319 --> 00:09:02,286 Hay về những người đi mua sắm ngày lễ. 118 00:09:02,885 --> 00:09:04,079 "Tấp Nập Người Mua Sắm" 119 00:09:04,995 --> 00:09:06,655 Được đấy. 120 00:09:08,763 --> 00:09:10,889 Nhìn sang đây nào. 121 00:09:11,063 --> 00:09:14,155 Rất đẹp, rất đẹp. 122 00:09:15,819 --> 00:09:18,786 Chỉ là những thứ yên bình, tầm thường. 123 00:09:18,986 --> 00:09:21,646 Con biết cha yêu thị trấn này mà... 124 00:09:21,697 --> 00:09:25,825 Tôi cũng không biết là mình thích hay ghét bố nữa. 125 00:09:25,996 --> 00:09:30,054 Từ tiểu học đến trung học, tôi đều tham gia câu lạc bộ báo chí. 126 00:09:30,230 --> 00:09:32,958 Chắc chắn là do ảnh hưởng từ bố. 127 00:09:33,829 --> 00:09:35,784 Công việc quan trọng nhất của câu lạc bộ báo chí 128 00:09:35,963 --> 00:09:39,123 là phát hành báo mỗi tháng một lần. 129 00:09:43,252 --> 00:09:49,015 Tôi là tổng biên tập, luôn chạy đôn chạy đáo khắp trường. 130 00:09:49,252 --> 00:09:52,776 Hãy yêu cầu thêm thời gian sử dụng máy tính đi. 131 00:09:53,263 --> 00:09:54,787 Rất hân hạnh. 132 00:09:54,963 --> 00:09:57,225 Đây là Machida Yuji, nhân viên mới của công ty chúng tôi. 133 00:09:57,397 --> 00:09:58,295 Tôi là Machida, rất hân hạnh. 134 00:09:58,463 --> 00:10:03,282 Tờ báo của bố tôi rất thích nịnh bợ những người nổi tiếng ở địa phương. 135 00:10:03,286 --> 00:10:06,787 Thế nên bằng cách chỉ trích nội quy trường học, 136 00:10:06,811 --> 00:10:10,311 tôi cảm thấy mình đang nổi loạn chống lại bố. 137 00:10:13,919 --> 00:10:19,978 Chẳng hạn như, ủng hộ việc được truy cập máy tính không giới hạn. 138 00:10:21,564 --> 00:10:24,189 Shimabara, cậu nói xem 139 00:10:26,785 --> 00:10:36,549 Tôi nghĩ chúng ta nên được sử dụng máy tính bất cứ lúc nào mình muốn. 140 00:10:36,986 --> 00:10:44,886 Bởi vì nếu được như vậy, chúng ta sẽ có thêm rất nhiều... 141 00:10:45,585 --> 00:10:48,109 ...thông tin. 142 00:10:48,353 --> 00:10:51,979 Em nghĩ chúng em xứng đáng được thế. 143 00:10:52,086 --> 00:10:53,575 Phải, nhưng mà... 144 00:10:53,685 --> 00:10:57,244 Các quy tắc cần phải thay đổi. Chúng em cần thông tin. 145 00:10:59,819 --> 00:11:03,684 Ở nhà chúng tôi chỉ có duy nhất một chiếc PC. 146 00:11:04,086 --> 00:11:06,450 Chắc chắn là không đủ rồi. 147 00:11:06,652 --> 00:11:11,279 Cha vẫn đang dùng mà. 2 tiếng nữa quay lại đi. 148 00:11:12,564 --> 00:11:13,792 Nhưng hôm nay vui thật đấy 149 00:11:13,965 --> 00:11:17,956 Hôm nào đó chúng ta lại cùng đến công viên Xương rồng nhé 150 00:11:18,133 --> 00:11:21,986 Noriko bực tức vì không được dùng máy tính 151 00:11:23,665 --> 00:11:24,324 Thêm một tấm nữa 152 00:11:24,499 --> 00:11:25,988 Thôi nào 153 00:11:28,386 --> 00:11:30,579 Cùng chụp chung một tấm ở đây đi. 154 00:11:30,832 --> 00:11:32,491 Làm phiền một chút 155 00:11:32,665 --> 00:11:33,688 Xin hãy chụp giúp chúng tôi một bức ảnh được không? 156 00:11:33,866 --> 00:11:35,094 Xin lỗi đã làm phiền 157 00:11:35,266 --> 00:11:36,925 Cảm ơn 158 00:11:38,518 --> 00:11:40,485 Ra đằng kia đi. 159 00:11:42,286 --> 00:11:46,260 Tôi là một cô bé tuổi teen bị mắc kẹt ở nơi khỉ ho cò gáy này. 160 00:11:47,752 --> 00:11:51,440 Tôi cần truy cập internet nhiều hơn để có thể 161 00:11:51,464 --> 00:11:55,152 trò chuyện với các cô gái trên khắp cả nước. 162 00:11:56,632 --> 00:12:00,054 Tôi muốn đến một nơi hoàn toàn khác nơi này 163 00:12:01,266 --> 00:12:04,255 Tôi nhất định phải thoát khỏi đây 164 00:12:04,433 --> 00:12:06,229 Chị đang nói gì vậy? 165 00:12:07,899 --> 00:12:09,991 Tôi nhất định phải rời khỏi đây 166 00:12:14,600 --> 00:12:16,088 Kỳ lạ lắm sao? 167 00:12:16,233 --> 00:12:18,188 Em đi trước đây 168 00:12:18,252 --> 00:12:22,617 Tôi muốn đi đến một nơi nào đó khác... 169 00:12:22,752 --> 00:12:24,345 ...nhưng tôi chẳng biết là nơi nào. 170 00:12:24,367 --> 00:12:26,027 Rốt cuộc là nơi nào? 171 00:12:26,119 --> 00:12:33,712 Bướng bỉnh, ngớ ngẩn, nổi loạn, liều lĩnh. Tôi phải tiến về phía trước. 172 00:12:35,119 --> 00:12:41,643 Sau một thời gian, giáo viên quyết định chúng tôi có thể dùng PC đến 5 giờ chiều. 173 00:12:42,067 --> 00:12:44,625 Thầy ơi, chuyện lần trước thế nào rồi ạ? 174 00:12:44,685 --> 00:12:46,618 Được rồi đó, Noriko. 175 00:12:46,833 --> 00:12:49,630 Thật sao? Hôm nay có thể sử dụng rồi ạ? 176 00:12:49,800 --> 00:12:51,857 Được rồi đấy 177 00:12:53,067 --> 00:12:55,625 Tuyệt quá, xin lỗi 178 00:12:56,152 --> 00:12:59,316 Tôi có một trang web yêu thích. 179 00:12:59,334 --> 00:13:00,289 Tuyệt quá 180 00:13:00,352 --> 00:13:01,818 Một cái tên kỳ lạ... 181 00:13:01,819 --> 00:13:03,786 Nó tên là Haikyo.com. 182 00:13:04,685 --> 00:13:09,380 Ở đó, những cô gái 16, 17 tuổi tâm sự về trường lớp và cuộc sống. 183 00:13:10,019 --> 00:13:13,688 Tôi nhanh chóng trở thành thành viên thường trực. 184 00:13:13,712 --> 00:13:16,384 Tên người dùng của tôi là Mitsuko. 185 00:13:17,752 --> 00:13:19,719 Tên của một loại nước hoa Pháp. 186 00:13:20,086 --> 00:13:24,451 Khi trở thành Mitsuko, tôi không còn là một cô gái quê ngây thơ nữa. 187 00:13:25,152 --> 00:13:28,380 Và tôi đã kết bạn được với vài người. 188 00:13:29,552 --> 00:13:32,713 Chào Cripple #5. Tôi là Mitsuko. 189 00:13:34,635 --> 00:13:36,294 (Chào bạn) 190 00:13:36,735 --> 00:13:39,497 Cổ... dài 191 00:13:40,135 --> 00:13:42,465 Cổ dài, chào bạn 192 00:13:44,201 --> 00:13:45,361 (Chào) 193 00:13:45,535 --> 00:13:47,297 Giữa đêm khuya 194 00:13:47,902 --> 00:13:50,391 Giữa đêm khuya, chào bạn 195 00:13:51,201 --> 00:13:52,690 (Chào) 196 00:13:53,852 --> 00:13:56,785 Chào Broken Dam. 197 00:13:59,035 --> 00:14:00,467 (Chào bạn) 198 00:14:02,589 --> 00:14:06,579 "Gửi Mitsuko: Chào cậu." 199 00:14:07,202 --> 00:14:10,157 Còn có cả Ga Ueno 54 nữa 200 00:14:10,502 --> 00:14:13,525 Ga Ueno 54, chào bạn 201 00:14:17,252 --> 00:14:18,479 "Gửi Mitsuko: Chào cậu." 202 00:14:19,335 --> 00:14:21,722 Mọi người đều đang đợi Ga Ueno 203 00:14:21,902 --> 00:14:23,390 Chỉ cần Ga Ueno xuất hiện 204 00:14:23,535 --> 00:14:26,264 Thì chúng tôi, những người như hạt cát, sẽ đoàn kết lại 205 00:14:26,435 --> 00:14:28,424 Mình thực sự có cảm giác đó 206 00:14:28,602 --> 00:14:33,489 Cứ như đang đứng trên dây đàn guitar được kéo căng vậy 207 00:14:33,552 --> 00:14:40,077 Và cuộc trò chuyện sẽ bắt đầu, như thể bằng mã Morse... 208 00:14:40,237 --> 00:14:43,430 Giờ thì, mình đang bước đi trên đó 209 00:14:43,603 --> 00:14:47,332 Trên dây đàn guitar được kéo căng ấy 210 00:14:47,503 --> 00:14:50,629 Giờ thì mình đang bước đi trên đó 211 00:14:50,803 --> 00:14:52,361 Mình vui quá 212 00:14:52,536 --> 00:14:55,026 Tất cả đều là bạn tốt của mình 213 00:14:55,170 --> 00:14:58,727 Không ngờ lại có nhiều người bạn tâm giao đến vậy 214 00:14:59,352 --> 00:15:01,319 Họ là những cô gái ở Tokyo. 215 00:15:01,685 --> 00:15:04,446 Tôi phải đến Tokyo. 216 00:15:06,885 --> 00:15:09,647 (Mọi chuyện ổn chứ?) 217 00:15:13,685 --> 00:15:19,311 Nhưng con thậm chí còn chưa từng gặp trực tiếp Ueno mà. 218 00:15:19,852 --> 00:15:23,785 Tôi định nói với bố rằng tôi không đến Tokyo để dấn thân vào chuyện bầu bí... 219 00:15:25,152 --> 00:15:30,108 ...mà là để gặp những người bạn mà tôi có thể đồng cảm, thì... 220 00:15:32,251 --> 00:15:35,548 mất điện. 221 00:15:35,852 --> 00:15:41,911 Nhà chúng tôi đã cũ, và cái cầu dao thường hay dở chứng vào thời điểm này trong năm. 222 00:15:42,152 --> 00:15:48,915 Mọi người nghĩ chẳng có gì to tát. Mẹ chậm rãi đứng dậy. 223 00:15:49,218 --> 00:15:51,515 Chắc lại là cầu dao rồi. 224 00:15:51,571 --> 00:15:54,433 Yuka bước ra khỏi phòng và hét lên 225 00:15:54,505 --> 00:15:57,130 Đi bật cầu dao lên đi bố! 226 00:16:10,585 --> 00:16:11,950 Taeko, mọi chuyện ổn chứ? 227 00:16:13,471 --> 00:16:15,267 Em bật cầu dao rồi mà không được. 228 00:16:15,285 --> 00:16:17,616 Ngày 10 tháng 12 năm 2001. 229 00:16:17,885 --> 00:16:21,283 Tôi đã sống ở Toyokawa suốt 17 năm. 230 00:16:21,452 --> 00:16:24,010 Một đêm đông lạnh giá. 231 00:16:24,151 --> 00:16:26,709 Tôi thấy thật lạnh lẽo và rối bời. 232 00:16:27,218 --> 00:16:29,083 Trong bóng tối... 233 00:16:29,218 --> 00:16:31,515 Tôi thu dọn hành lý. 234 00:16:32,685 --> 00:16:34,777 Tokyo, Tokyo, Tokyo... 235 00:16:35,118 --> 00:16:40,484 Tôi không biết ở Tokyo có gì, nhưng tôi quyết định đánh cược. 236 00:16:41,251 --> 00:16:43,775 Tôi phải tìm ra nó. 237 00:16:44,185 --> 00:16:46,482 Tôi phải thực hiện nó. 238 00:16:46,852 --> 00:16:52,217 Những thứ quan trọng... nhật ký, tiền, dây chuyền, chiếc áo yêu thích... 239 00:16:52,385 --> 00:16:57,751 Tôi cố nghĩ xem còn gì nữa không. Tôi có thực sự cần thứ gì không? 240 00:16:57,819 --> 00:16:59,809 Bất cứ thứ gì? 241 00:17:00,019 --> 00:17:05,111 Tôi sinh ra là để hít thở. Tôi không hít thở chỉ vì mình được sinh ra. 242 00:17:05,352 --> 00:17:09,945 Tôi hít vào oxy và thở ra carbon dioxide. Tôi cảm thấy mình đang sống. 243 00:17:10,518 --> 00:17:18,509 Tôi muốn đi đến một nơi nào đó khác, nhưng tôi không biết là nơi nào. 244 00:17:18,819 --> 00:17:28,776 Phụ nữ, 17 tuổi, ngớ ngẩn, bướng bỉnh, nổi loạn. Chỉ là một con nhóc, đó là tôi. 245 00:17:34,085 --> 00:17:38,815 Tôi nhận ra mình vẫn còn trong trắng. Thậm chí còn chưa từng có bạn trai. 246 00:17:39,019 --> 00:17:45,885 Tôi lo lắng về mọi thứ. Nhưng tôi trân trọng sự lo âu này. 247 00:17:46,885 --> 00:17:50,772 Đàn ông, cuộc đời, tình yêu, sự trưởng thành... 248 00:17:50,796 --> 00:17:53,751 Tất cả đều không có cảm giác thực. 249 00:17:54,218 --> 00:17:56,515 Cuộc sống không có cảm giác thực. 250 00:17:56,619 --> 00:18:04,019 Tôi muốn đương đầu với thứ gì đó. Tôi phải đi đâu đó để tìm thấy nó. 251 00:18:05,019 --> 00:18:13,180 Tôi muốn sống, thử thách, ước nguyện, lãng quên, học hỏi, hiểu biết, đặt câu hỏi... 252 00:18:13,707 --> 00:18:15,969 Muốn được nhìn thấy, muốn được ngắm nhìn 253 00:18:16,141 --> 00:18:18,971 Muốn biết bao nhiêu, muốn được nghe biết bao 254 00:18:19,141 --> 00:18:21,869 Muốn được hỏi, muốn được nói biết bao 255 00:18:22,040 --> 00:18:23,529 Muốn được gặp biết bao 256 00:18:23,552 --> 00:18:25,416 ...và hiện diện ở đó. 257 00:18:25,885 --> 00:18:28,537 Tôi muốn đứng vững bằng chính trái tim mình. 258 00:18:28,561 --> 00:18:30,841 Để bước đi bằng chính đôi chân mình. 259 00:18:34,318 --> 00:18:37,176 Tôi phải nói chuyện với Ueno Station 54. 260 00:18:37,200 --> 00:18:39,911 Nên tôi đã đăng nhập vào Haikyo.com. 261 00:18:40,552 --> 00:18:44,508 Tôi biết cô ấy sẽ ở đó. 262 00:18:51,418 --> 00:18:54,408 www.haikyo.com 263 00:19:01,085 --> 00:19:04,075 Đi tới bảng tin. 264 00:19:09,518 --> 00:19:13,542 "Ueno Station 54? Mitsuko đây." 265 00:19:15,452 --> 00:19:20,181 "Cuối cùng tôi cũng đã bỏ nhà đi và đến Tokyo." 266 00:19:20,752 --> 00:19:26,344 "Hiện giờ tôi đang ở một tiệm net. Đêm nay tôi sẽ ở tạm một khách sạn giá rẻ." 267 00:19:26,685 --> 00:19:32,554 "Ngày mai chúng ta có thể gặp mặt trực tiếp không? 268 00:19:32,578 --> 00:19:34,847 Tôi rảnh cả ngày." 269 00:19:35,151 --> 00:19:39,744 "Có lẽ tôi sẽ rảnh rỗi mãi mãi." 270 00:19:41,452 --> 00:19:45,106 "Cho đến tận hôm nay, tôi vẫn luôn giả vờ rằng mình bận rộn. 271 00:19:45,130 --> 00:19:47,852 Giờ đây tôi cảm thấy mình thật trống trải." 272 00:19:50,352 --> 00:19:53,159 "Đột nhiên không còn sự kiềm chế nào nữa, 273 00:19:53,183 --> 00:19:56,343 tôi cảm thấy mình như đang phơi bày tất cả." 274 00:19:57,485 --> 00:20:02,170 "Giống như tôi đang bước đi mà không có gì che thân vậy. 275 00:20:02,194 --> 00:20:04,317 Tôi cảm thấy hơi tự ti." 276 00:20:05,619 --> 00:20:09,711 "Hôm nay, tôi nhận ra mình vẫn còn quá ngây thơ." 277 00:20:10,185 --> 00:20:15,312 "Có lẽ đó là lý do tôi cảm thấy mình trống trải lúc này." 278 00:20:29,077 --> 00:20:32,737 Những gì mình viết chẳng khác gì những cô gái khác 279 00:20:37,452 --> 00:20:39,578 Liệu mình có làm cô ấy thất vọng không? 280 00:20:41,785 --> 00:20:44,591 Chúng tôi quen nhau qua mạng vào mùa hè năm ngoái. 281 00:20:49,244 --> 00:20:50,801 Trước khi mình biết đến trang web này 282 00:20:50,977 --> 00:20:54,399 Ueno54 đã là khách quen ở đây rồi 283 00:20:54,576 --> 00:20:57,198 Cô ấy giống như trưởng lão ở đây vậy 284 00:20:57,318 --> 00:21:00,328 - "Gửi Mitsuko: Cậu thế nào rồi?" - "Gửi Ueno Station 54: Tôi ổn." 285 00:21:03,043 --> 00:21:06,203 Đối với các nữ sinh trung học trên toàn quốc 286 00:21:06,377 --> 00:21:08,901 Cô ấy giống như một người chị cả, luôn lắng nghe những muộn phiền của chúng mình 287 00:21:08,985 --> 00:21:10,849 Xin chào, tôi là Mitsuko. 288 00:21:15,585 --> 00:21:17,677 "Cậu làm được mà!" 289 00:21:19,752 --> 00:21:21,446 "Mạnh mẽ lên nhé, Mitsuko." 290 00:21:22,385 --> 00:21:23,851 "Cậu cũng đã vất vả nhiều rồi." 291 00:21:23,918 --> 00:21:28,477 Tôi trở thành Mitsuko và cố gắng hết sức để được giống như Ueno Station 54. 292 00:21:28,819 --> 00:21:36,810 Tôi tự hỏi. Liệu Noriko có thể gặp trực tiếp Ueno Station 54 không? 293 00:21:37,918 --> 00:21:43,909 Tôi không thực sự là Mitsuko. Một điều hiển nhiên mà tôi vừa nhận ra. 294 00:21:45,051 --> 00:21:49,747 Tôi sợ rằng Ueno Station 54 sẽ không muốn gặp mình. 295 00:21:52,719 --> 00:21:56,208 Tôi đã nhận được câu trả lời của chị ấy. 296 00:22:04,018 --> 00:22:07,508 Chị ấy viết: "Tôi sẽ ở Ga Ueno số 54 lúc 11 giờ sáng." 297 00:22:07,978 --> 00:22:10,707 Tôi sẽ đến Ueno ngay 298 00:22:10,884 --> 00:22:15,580 Ueno về đêm trông còn đáng sợ hơn cả Ginza. 299 00:22:22,012 --> 00:22:24,035 (Shimabara) 300 00:22:47,312 --> 00:22:50,665 (Mitsuko) 301 00:22:59,085 --> 00:23:02,678 Tôi đặt báo thức lúc 9 giờ sáng. 302 00:23:07,719 --> 00:23:13,084 Tôi cần 2 tiếng đồng hồ để chuẩn bị. 303 00:23:13,518 --> 00:23:15,309 Ăn sáng, trang điểm... 304 00:23:15,333 --> 00:23:19,747 Không, chỉ là để chuẩn bị sẵn sàng về mặt tâm lý thôi. 305 00:23:22,685 --> 00:23:27,380 Tôi tan biến vào bóng tối. Nhưng tôi đã chín muồi. 306 00:23:28,151 --> 00:23:32,084 Tôi đã sẵn sàng để trưởng thành. 307 00:23:40,951 --> 00:23:42,678 Tôi không hề nằm mơ. 308 00:23:42,702 --> 00:23:47,908 Nhưng khi thức dậy, tôi cảm thấy như mình đang trong một giấc mơ. 309 00:23:48,652 --> 00:23:51,619 Tôi tự hào vì mình có thể làm được điều này. 310 00:23:59,418 --> 00:24:02,385 Tôi chính là Mitsuko. 311 00:24:09,585 --> 00:24:12,847 Một lần nữa, tôi lại dứt bỏ một sợi chỉ... 312 00:24:13,251 --> 00:24:15,548 đang vướng trên áo khoác của mình. 313 00:24:17,051 --> 00:24:19,677 Tôi đã rời bỏ gia đình... 314 00:24:20,418 --> 00:24:21,748 Tôi ném sợi chỉ đó vào quá khứ. 315 00:24:36,518 --> 00:24:41,474 Tôi không biết Ga Ueno số 54 nghĩa là gì. 316 00:24:50,018 --> 00:24:52,212 Số 54 ở đâu vậy ạ? 317 00:24:52,784 --> 00:24:53,944 Tôi không biết. 318 00:24:54,749 --> 00:24:56,772 Là số 54 319 00:24:57,151 --> 00:24:59,015 Chịu thôi. Xin lỗi nhé. 320 00:25:00,118 --> 00:25:02,051 Sắp 11 giờ trưa rồi. 321 00:25:02,818 --> 00:25:04,513 Tôi đi loanh quanh trong nhà ga. 322 00:25:05,015 --> 00:25:07,141 Biết thế này đã ở thêm một đêm nữa 323 00:25:07,315 --> 00:25:09,907 Để hành lý lại khách sạn 324 00:25:25,452 --> 00:25:27,146 105. 325 00:25:29,884 --> 00:25:31,579 133. 326 00:25:33,218 --> 00:25:34,310 90. 327 00:25:36,251 --> 00:25:40,514 84, 79, 74... 328 00:25:40,818 --> 00:25:42,285 Sắp đến rồi. 329 00:25:50,485 --> 00:25:51,951 54. 330 00:26:02,750 --> 00:26:06,376 Có phải bạn là Ueno eki 54 không? 331 00:26:07,950 --> 00:26:10,042 Bạn là Mitsuko? 332 00:26:13,517 --> 00:26:14,540 (Nửa năm sau) 333 00:26:14,717 --> 00:26:19,139 (Vụ việc đó đã xảy ra ở Shinjuku) 334 00:26:36,118 --> 00:26:43,348 54 nữ sinh trung học đã lao mình vào đoàn tàu đang chạy. 335 00:26:43,584 --> 00:26:45,158 Họ đã nghĩ gì vậy nhỉ? 336 00:26:45,182 --> 00:26:48,847 Họ luôn che giấu con người thật bên trong mình. 337 00:26:49,251 --> 00:26:50,877 "7:29 tối, Đường ray số 8" 338 00:26:51,018 --> 00:26:54,179 Theo báo cáo của cảnh sát, 54 cô gái đó là... 339 00:26:54,285 --> 00:26:56,411 Theo một nhân chứng kể lại... 340 00:26:56,851 --> 00:27:00,375 Tất cả đều là những nữ sinh bình thường. 341 00:27:00,551 --> 00:27:03,541 "CHÚNG TA SẼ CÙNG NHAU CHẾT." 342 00:27:05,651 --> 00:27:07,448 Thật là một bi kịch. 343 00:27:07,884 --> 00:27:11,409 Theo báo cáo của cảnh sát, 54 cô gái... 344 00:27:11,818 --> 00:27:14,785 ...không phải tất cả đều học chung một trường. 345 00:27:15,151 --> 00:27:17,243 Không tìm thấy bất kỳ thư tuyệt mệnh nào. 346 00:27:19,618 --> 00:27:22,779 Sân ga đẫm trong máu... 347 00:27:22,861 --> 00:27:24,919 {\an8}"54 người chết tại Shinjuku" 348 00:27:23,419 --> 00:27:26,374 Thật sự rất kinh khủng, máu me khắp nơi. 349 00:27:35,951 --> 00:27:38,077 Tôi muốn phát điên. 350 00:27:38,385 --> 00:27:42,216 Giống như tất cả các bạn cùng lớp của tôi. 351 00:27:43,884 --> 00:27:47,045 Giống như bao cô gái ở độ tuổi của tôi... 352 00:27:48,051 --> 00:27:51,506 Tôi muốn được cười thật to và làm những điều ngớ ngẩn. 353 00:27:52,651 --> 00:27:56,516 Tôi ghét việc phải khóc. Tôi không muốn khóc. 354 00:27:57,319 --> 00:28:00,945 (Chương 2: Yuka) 355 00:28:02,919 --> 00:28:04,317 Yuka! 356 00:28:04,486 --> 00:28:05,884 Nguy hiểm đấy! Xuống mau! 357 00:28:06,052 --> 00:28:08,109 Cậu nghĩ tớ muốn tự tử à? 358 00:28:08,486 --> 00:28:09,850 Tớ chỉ đùa thôi. 359 00:28:10,019 --> 00:28:11,417 Cậu đã bao giờ nghĩ đến chuyện tự tử chưa? 360 00:28:11,586 --> 00:28:12,916 Chưa. 361 00:28:13,086 --> 00:28:16,747 Tớ đang nghĩ chị gái tớ có thể đã chết rồi. 362 00:28:16,985 --> 00:28:17,781 Thật ngớ ngẩn. 363 00:28:18,453 --> 00:28:21,909 Không phải ở Tokyo từng có vụ tự tử tập thể sao? 364 00:28:22,086 --> 00:28:24,644 Cậu nói vụ ở Shinjuku ấy hả? 365 00:28:24,820 --> 00:28:28,446 Nghe nói có rất nhiều nữ sinh mất tích không rõ tung tích. 366 00:28:28,651 --> 00:28:31,482 Người ta vẫn đang cố gắng phân tách các thi thể. 367 00:28:32,451 --> 00:28:34,189 Tận 54 người cơ mà! 368 00:28:35,484 --> 00:28:37,678 Tôi ghét sự ngớ ngẩn đó. 369 00:28:38,119 --> 00:28:40,108 Chuẩn bị nhảy. 370 00:28:40,286 --> 00:28:43,412 Xin đừng nói như thể cậu thấy vui vẻ được không? 371 00:28:43,586 --> 00:28:46,177 Nhưng tớ không thể kiềm chế được. 372 00:28:46,353 --> 00:28:49,150 Không biết chị gái tớ có trong đó không? 373 00:28:49,320 --> 00:28:52,275 Chị cậu bỏ nhà ra đi rồi. 374 00:28:52,454 --> 00:28:54,511 Chắc chắn là bỏ trốn theo trai rồi. 375 00:28:54,687 --> 00:28:56,085 Thật sao? 376 00:28:56,254 --> 00:28:57,050 Chị ấy bỏ nhà ra đi? 377 00:28:57,220 --> 00:28:59,142 Chắc chắn rồi. 378 00:29:01,054 --> 00:29:01,884 Bỏ nhà ra đi. 379 00:29:02,054 --> 00:29:03,975 Cậu muốn chị gái mình chết sao? 380 00:29:04,155 --> 00:29:07,144 Chị ơi, thật ra em biết. 381 00:29:07,320 --> 00:29:09,707 Em biết rõ mọi chuyện. 382 00:29:10,287 --> 00:29:13,914 Chị nhất định vẫn còn sống ở đâu đó. 383 00:29:14,088 --> 00:29:16,747 Em nghe thấy nhịp tim của chị. 384 00:29:16,921 --> 00:29:21,150 Cậu có biết họ sẽ gặp nhau ở ga Shinjuku thế nào không? 385 00:29:24,354 --> 00:29:26,446 Tớ biết. 386 00:29:26,621 --> 00:29:27,644 Nói đi. 387 00:29:30,718 --> 00:29:32,117 Đó là một bí mật. 388 00:29:32,618 --> 00:29:33,778 Bí mật ư? 389 00:29:34,988 --> 00:29:36,352 Tớ biết thật mà. 390 00:29:37,218 --> 00:29:38,773 Thôi nào. Nói cho tớ đi, Yuka. 391 00:29:42,155 --> 00:29:43,746 Yuka, đợi đã. 392 00:29:43,921 --> 00:29:45,683 Nói cho tớ biết đi. 393 00:29:52,155 --> 00:29:54,884 Đừng như vậy, nhìn cái này đi. 394 00:29:55,256 --> 00:29:56,120 Cái gì đây? 395 00:29:56,684 --> 00:29:58,651 Những chấm đỏ là phụ nữ. 396 00:29:58,718 --> 00:30:00,742 Những chấm trắng là đàn ông. 397 00:30:00,855 --> 00:30:02,253 Thôi nào. 398 00:30:02,423 --> 00:30:04,219 Biết rồi mà. 399 00:30:04,389 --> 00:30:06,775 Nó có nghĩa là gì? 400 00:30:07,085 --> 00:30:11,609 Đêm trước vụ tự sát tập thể... 401 00:30:12,222 --> 00:30:16,280 Số chấm đỏ đã tăng thêm 54. 402 00:30:16,456 --> 00:30:18,820 Vậy nên đó là một lời báo trước. 403 00:30:18,989 --> 00:30:21,410 Báo trước gì cơ? Tự tử sao? 404 00:30:21,551 --> 00:30:22,518 Đúng vậy. 405 00:30:24,256 --> 00:30:25,154 Có thể là một vụ khủng bố. 406 00:30:25,584 --> 00:30:26,551 Cái gì đây? 407 00:30:26,818 --> 00:30:27,978 "Bạn có đang kết nối với chính mình không?" 408 00:30:29,551 --> 00:30:33,780 Em có đang kết nối với chính mình không, chị? 409 00:30:35,584 --> 00:30:37,312 Ga Ueno 54? 410 00:30:38,985 --> 00:30:40,077 Mitsuko? 411 00:30:47,251 --> 00:30:49,308 Chào, tôi là Kumiko. 412 00:30:52,218 --> 00:30:53,048 Rất vui được gặp bạn. 413 00:30:53,851 --> 00:30:55,283 Tôi cũng vậy. 414 00:30:56,417 --> 00:30:57,577 Đây là bố tôi. 415 00:30:58,618 --> 00:31:00,710 Chào, tôi là bố của Kumiko. 416 00:31:01,218 --> 00:31:02,377 Mẹ tôi. 417 00:31:02,724 --> 00:31:05,747 Tôi là mẹ của Kumiko. 418 00:31:05,923 --> 00:31:08,652 Em là em trai của Kumiko Rất vui được chị. 419 00:31:08,851 --> 00:31:10,216 Đi thôi, Mitsuko. 420 00:31:16,384 --> 00:31:17,681 Tháng 12 năm 2001. 421 00:31:17,818 --> 00:31:20,649 Tôi đã viết điều này trên Haikyo.com. 422 00:31:21,185 --> 00:31:23,708 Em có đang nghe không, Yuka? 423 00:31:26,417 --> 00:31:32,578 "Ngày hôm đó, chị đang bị hành kinh và phải xoa bụng mình." 424 00:31:44,784 --> 00:31:49,767 "Chị đã nghĩ về em, Yuka. 425 00:31:49,791 --> 00:31:54,773 Chị biết em đang lo lắng cho chị." 426 00:31:56,784 --> 00:32:02,945 "Chúng tôi lên xe tải của họ và lái đến nhà bà của Kumiko." 427 00:32:06,651 --> 00:32:08,016 Bà ơi! 428 00:32:08,851 --> 00:32:13,443 "Bà của cô ấy bước ra và ôm chầm lấy em trai Kumiko." 429 00:32:13,985 --> 00:32:21,783 "Bà và bố mẹ Kumiko cũng ôm nhau. Bà ấy đã rất xúc động." 430 00:32:22,458 --> 00:32:24,550 Cuối cùng, Kumiko thì thầm: 431 00:32:24,725 --> 00:32:27,384 “Bà ơi, chúng cháu về rồi”. 432 00:32:27,858 --> 00:32:30,984 Bà bật khóc vì quá xúc động. 433 00:32:32,651 --> 00:32:37,209 Chị tự hỏi Yuka sẽ nghĩ gì nếu nhìn thấy cảnh này. 434 00:32:37,951 --> 00:32:42,146 Chị từng nghĩ rằng em đã đăng bài trên bảng tin. 435 00:32:43,184 --> 00:32:47,982 Cô gái tên "Yoko" này nghe rất giống Yuka. Có phải là em không? 436 00:32:50,691 --> 00:32:52,055 Tạm biệt. 437 00:32:52,118 --> 00:32:53,778 Đợi đã. Này, đợi đã! 438 00:32:54,325 --> 00:32:55,314 Tạm biệt. 439 00:32:55,417 --> 00:33:00,578 Chị tự hỏi em sẽ nghĩ gì nếu biết về chị. 440 00:33:37,651 --> 00:33:43,107 "Yuka, chị là bạn tốt với tất cả mọi người trên trang web này." 441 00:33:46,217 --> 00:33:54,777 "Bất ngờ không? Giờ cả hai chúng ta đều ở đây rồi, nên hãy đối xử tốt với chị nhé, được chứ?" 442 00:33:55,317 --> 00:33:58,216 "Hiểu chứ, Yuka?" 443 00:33:59,217 --> 00:34:03,173 "Nhân tiện, em có đang kết nối với chính mình không?" 444 00:34:04,250 --> 00:34:12,116 "Chị đã viết về Ga Ueno 54 trước đây. Ngăn tủ số 54 tại Ga Ueno." 445 00:34:12,484 --> 00:34:16,713 "Khi cô ấy quyết định tự gọi mình là Ga Ueno 54..." 446 00:34:17,618 --> 00:34:21,676 "đó là khi mọi chuyện bắt đầu." 447 00:34:21,985 --> 00:34:25,782 Tôi đến đây vào lúc 8 giờ mỗi tối để kiểm tra đồ đạc của mình. 448 00:34:34,461 --> 00:34:37,917 Hộp nhạc này là món quà Giáng sinh 449 00:34:38,094 --> 00:34:40,686 mà bố tặng tôi lúc 6 tuổi. 450 00:34:41,584 --> 00:34:45,142 "Thực ra không có thứ đồ nào là của cô ấy cả." 451 00:34:46,161 --> 00:34:50,481 Cái áo này tôi mặc khi đến bệnh viện lúc mẹ sinh em trai tôi. 452 00:34:50,618 --> 00:34:51,346 Dễ thương thật. 453 00:34:51,517 --> 00:34:52,484 Vậy sao? 454 00:34:55,551 --> 00:34:59,109 Tôi đã dùng chiếc kèn harmonica này trong Ngày hội Thể thao ở trường mầm non. 455 00:34:59,250 --> 00:35:04,650 "Cô ấy chỉ thu thập một đống đồ mà người khác bỏ lại." 456 00:35:05,217 --> 00:35:09,309 "Và tự thêu dệt nên những câu chuyện của riêng mình." 457 00:35:09,818 --> 00:35:13,148 Đôi ủng đi mưa này là thứ đầu tiên tôi đòi mẹ mua cho. 458 00:35:19,584 --> 00:35:24,347 Nhưng trời không mưa nhiều, nên tôi toàn đi chúng vào những ngày nắng. 459 00:35:24,718 --> 00:35:32,140 "Cô ấy không có những ký ức thực sự. Cô ấy chẳng quan tâm gì hết." 460 00:35:33,684 --> 00:35:35,844 Cậu có muốn đặt một kỷ niệm vào đây không? 461 00:35:36,718 --> 00:35:37,685 Tôi ư? 462 00:35:48,784 --> 00:35:49,910 Cái này. 463 00:35:51,551 --> 00:35:58,815 "Kể từ khi gặp Kumiko, tôi luôn nghĩ rằng cô ấy và tôi rất giống nhau." 464 00:35:59,451 --> 00:36:06,874 "Có lẽ điều đó có nghĩa là tôi đang thêu dệt quá khứ để trở thành một người phụ nữ mới." 465 00:36:08,050 --> 00:36:13,450 "Tôi không còn là Noriko nữa. Tôi là Mitsuko, một con người mới." 466 00:36:16,851 --> 00:36:17,840 Cái gì đây? 467 00:36:19,117 --> 00:36:22,084 Dây rốn của Mitsuko. 468 00:36:28,050 --> 00:36:35,678 "Cuối cùng tôi đã trở thành người mà tôi luôn mong muốn." 469 00:36:36,297 --> 00:36:37,820 Cứ để đó đi. 470 00:36:53,851 --> 00:36:57,908 "Mọi thứ đều là câu chuyện chúng ta dựng lên... 471 00:36:59,050 --> 00:37:01,449 ...Chẳng phải tuyệt vời sao, Yuka?" 472 00:37:01,798 --> 00:37:04,184 (Các vụ tự tử liên tiếp xảy ra) 473 00:37:05,451 --> 00:37:06,383 Đi thôi. 474 00:37:06,584 --> 00:37:07,346 Được. 475 00:37:07,997 --> 00:37:09,691 Năm nay mùa bưởi khá tốt. 476 00:37:09,864 --> 00:37:11,057 Có phải do chim chào mào và quạ không? 477 00:37:11,230 --> 00:37:12,458 Đúng vậy. 478 00:37:12,631 --> 00:37:16,257 Tetsuzo, Tetsuzo, chụp ảnh đi. 479 00:37:18,798 --> 00:37:19,991 Chụp chỗ đó. 480 00:38:04,517 --> 00:38:12,110 Tôi quyết định trở thành Yoko, và kết nối với chính mình. 481 00:38:12,883 --> 00:38:17,078 Một manh mối cho bố. Tôi tự hỏi liệu ông ấy có nhận ra không. 482 00:38:26,517 --> 00:38:28,643 Khăn giấy miễn phí đây. 483 00:38:36,698 --> 00:38:38,096 Rất mong được chỉ giáo. 484 00:38:49,751 --> 00:38:57,082 Tôi cứ nghe thấy giọng nói của chị gái mình, như một chiếc đài không chịu tắt. 485 00:38:57,883 --> 00:39:01,941 Giọng nói của chị gái tôi... 486 00:39:09,984 --> 00:39:12,110 Taeko. Taeko... 487 00:39:15,666 --> 00:39:18,860 Ngay cả mình cũng đi theo vết xe đổ của chị ấy. 488 00:39:19,033 --> 00:39:23,023 Điều này khiến bố mình vô cùng sốc. 489 00:39:27,100 --> 00:39:28,759 Các con đã đi đâu? 490 00:39:28,984 --> 00:39:33,815 Đã một tháng trôi qua kể từ khi tôi bỏ nhà đi... 491 00:39:34,084 --> 00:39:41,109 cuối cùng bố cũng bắt đầu tìm kiếm các manh mối một cách kỹ lưỡng. 492 00:39:43,117 --> 00:39:45,982 "Bố ơi" 493 00:39:51,351 --> 00:39:55,148 Ông ấy đã nghỉ việc ngay sau khi tôi đi. 494 00:39:55,484 --> 00:39:57,451 Kể từ hôm nay... 495 00:40:00,034 --> 00:40:01,797 Tôi nghỉ việc. 496 00:40:01,967 --> 00:40:03,730 Vài tuần sau đó, 497 00:40:03,901 --> 00:40:06,857 mỗi ngày ông ấy đều đi khắp nơi tìm kiếm tin tức của chúng tôi. 498 00:40:07,034 --> 00:40:09,955 Nhưng cuối cùng ông ấy đã nhận ra một điều, 499 00:40:10,134 --> 00:40:14,829 đó là ông ấy hoàn toàn không hiểu gì về tôi và chị gái. 500 00:40:15,750 --> 00:40:22,775 Cuối cùng, ông ấy bắt đầu tìm kiếm manh mối trong phòng của chúng tôi... 501 00:40:23,850 --> 00:40:29,250 Tôi đã ngừng viết ngay tại đó. Lúc đó tôi đang ở trong lớp. 502 00:40:29,950 --> 00:40:33,969 Tôi tự hỏi, nếu tôi cũng bỏ nhà đi 503 00:40:33,993 --> 00:40:39,317 như chị gái, người đàn ông đó sẽ làm gì? 504 00:40:40,618 --> 00:40:42,244 Ông ấy sẽ làm gì đây? 505 00:40:43,250 --> 00:40:52,809 Làm sao ông biết được gì về chúng tôi? Về manh mối mà tôi đã để lại cho ông ấy? 506 00:40:53,850 --> 00:41:02,581 Thật tình cờ, Tetsuzo sẽ tìm thấy nó đằng sau tấm áp phích trong phòng. 507 00:41:04,417 --> 00:41:07,009 "Chữ viết của Yuka," ông ấy sẽ nghĩ vậy. 508 00:41:07,351 --> 00:41:08,840 "Ga Ueno 54 Haikyo" 509 00:41:09,317 --> 00:41:16,581 Một tháng sau, vợ của Tetsuzo, Taeko bắt đầu giúp đỡ ông ấy. 510 00:41:17,317 --> 00:41:25,012 Họ lục soát phòng của các con gái và thu thập được một vài thông tin. 511 00:41:26,351 --> 00:41:32,307 Họ kiểm tra mọi trang web mà các con gái họ từng truy cập. 512 00:41:33,451 --> 00:41:38,475 "1. Noriko là bạn với một người tên là Ga Ueno 54." 513 00:41:38,917 --> 00:41:43,748 "2. Ga Ueno 54 có nghĩa là tủ đồ số 54 tại ga Ueno." 514 00:41:45,284 --> 00:41:49,081 Tetsuzo, một cựu phóng viên, biết mình đang làm gì. 515 00:41:50,850 --> 00:41:57,773 Trong khi đó, ông ấy bắt đầu ngừng chia sẻ thông tin với vợ mình. 516 00:41:57,883 --> 00:41:58,850 Có chuyện gì vậy? 517 00:42:00,817 --> 00:42:01,681 Không có gì. 518 00:42:02,917 --> 00:42:08,510 Ông nghĩ những gì mình khám phá ra nằm ngoài sự hiểu biết của bà ấy. 519 00:42:09,284 --> 00:42:16,207 Giống như nói rằng người ngoài hành tinh đã bắt cóc Yuka và Noriko vậy. 520 00:42:19,583 --> 00:42:24,449 Nếu ông ấy đúng, ông biết mình không bao giờ có thể nói với Taeko. 521 00:42:28,484 --> 00:42:38,043 Khi sự phỏng đoán dần trở thành xác tín, ông biết mình đang dấn thân quá sâu. 522 00:42:39,817 --> 00:42:44,807 Ông ấy sợ hãi. Ông ấy đang nhìn vào một khối dung nham đáng sợ. 523 00:42:45,583 --> 00:42:51,949 Ông chắc chắn rằng vợ mình sẽ chế nhạo nếu ông kể cho bà nghe. 524 00:42:57,917 --> 00:43:00,546 "Câu lạc bộ tự sát là có thật". 525 00:43:00,570 --> 00:43:06,010 Tiêu đề tờ báo lá cải hoàn toàn trùng khớp với kết luận của ông. 526 00:43:07,550 --> 00:43:11,109 Ông biết Câu lạc bộ Tự sát có tồn tại. 527 00:43:12,472 --> 00:43:14,302 Bố ơi, nhanh lên nào! 528 00:43:14,783 --> 00:43:17,944 Ông đã luôn tự lừa dối mình rằng... 529 00:43:18,084 --> 00:43:20,368 ...Toyokawa là một loại thiên đường nào đó, 530 00:43:20,392 --> 00:43:22,576 tách biệt khỏi những hiểm nguy của thế giới. 531 00:43:22,672 --> 00:43:23,695 Giúp bố bê cái ghế này nào. 532 00:43:24,451 --> 00:43:29,611 Nhưng Toyokawa bằng giấy của ông bỗng chốc trở thành một xác chết đẫm máu. 533 00:43:30,417 --> 00:43:33,009 Câu lạc bộ Tự sát đang đối đầu với ông. 534 00:43:34,850 --> 00:43:40,784 "Mối liên hệ giữa mày với chính mày, và với gia đình mày là gì?" 535 00:43:41,950 --> 00:43:49,907 "Mày kết nối với chính mình như thế nào?" Tetsuzo cảm thấy câu lạc bộ đang hỏi ông. 536 00:43:50,984 --> 00:43:53,576 Ngày 11 tháng 12 năm 2002. 537 00:43:54,417 --> 00:43:57,474 Sau 3 tháng điều tra... 538 00:43:58,084 --> 00:44:01,017 ông ấy đã viết như sau: 539 00:44:02,883 --> 00:44:05,475 "1. Câu lạc bộ Tự sát có tồn tại." 540 00:44:09,017 --> 00:44:12,382 "2. Các thành viên gặp nhau trên Haikyo.com." 541 00:44:15,217 --> 00:44:21,548 "3. Các dấu chấm trên Haikyo.com đại diện cho các vụ tự sát." 542 00:44:22,516 --> 00:44:27,643 "Chấm trắng là nam giới. Chấm đỏ là nữ giới." 543 00:44:42,516 --> 00:44:45,348 Tôi đã viết cái gì thế này? 544 00:44:55,050 --> 00:44:56,812 Cam đâu rồi? 545 00:44:57,706 --> 00:44:59,366 Tôi không biết 546 00:45:01,274 --> 00:45:02,706 Xin chỉ giáo thêm 547 00:45:04,117 --> 00:45:08,743 Đến cảnh cuối cùng rồi. Đây là nơi rắc rối bắt đầu. 548 00:45:09,750 --> 00:45:12,343 Sức mạnh nào đang làm dòng dung nham chảy? 549 00:45:13,483 --> 00:45:16,882 Tetsuzo đã cố gắng suy đoán... 550 00:45:18,650 --> 00:45:24,346 Nhưng ông tự nhắc mình chỉ được nhìn vào sự thật. 551 00:45:25,351 --> 00:45:32,648 Ông viết mạnh đến mức có thể thấy hằn chữ sang tận trang sau. 552 00:45:33,250 --> 00:45:35,842 Chờ đã... 553 00:45:45,917 --> 00:45:54,476 Nếu tôi xé trang này khỏi sổ tay và đi đến Tokyo... 554 00:45:55,217 --> 00:45:59,946 Ai sẽ tô bút chì lên trang giấy trắng để khám phá những gì tôi đã viết? 555 00:46:02,117 --> 00:46:06,588 Tôi đã chạm được đến trái tim của chị gái mình. 556 00:46:06,612 --> 00:46:10,108 Liệu bố có chạm được đến tôi không? 557 00:46:15,883 --> 00:46:18,850 Sẽ chẳng ai quan tâm đến dấu vết của tôi. 558 00:46:19,717 --> 00:46:24,650 Con người ta vẫn biến mất suốt đấy thôi. 559 00:46:27,917 --> 00:46:31,078 Một ngày đẹp trời ở Toyokawa... 560 00:46:32,850 --> 00:46:36,942 Đó là lần cuối cùng tôi nhìn thấy đại dương. 561 00:46:37,950 --> 00:46:43,179 Và là lần cuối cùng tôi ngắm hoàng hôn ở nơi đó. 562 00:46:44,409 --> 00:46:48,001 (Chương 3: Kumiko) 563 00:46:51,650 --> 00:46:53,708 Có chuyện gì vậy? 564 00:46:54,450 --> 00:46:55,439 Không có gì. 565 00:46:57,276 --> 00:46:58,902 Đau bụng kinh à? 566 00:47:00,450 --> 00:47:03,315 Kumiko... Ga Ueno? 567 00:47:03,950 --> 00:47:06,008 Cứ gọi tôi là Ga Ueno nếu cô muốn. 568 00:47:06,617 --> 00:47:08,675 Tên thật là gì? 569 00:47:19,850 --> 00:47:21,544 Đây. 570 00:47:24,144 --> 00:47:25,632 Bà ơi 571 00:47:27,710 --> 00:47:30,870 Bà ơi, lâu rồi không gặp 572 00:47:32,316 --> 00:47:38,114 Ngày đầu tiên, chúng tôi đến nhà bà của Kumiko. 573 00:47:38,316 --> 00:47:41,045 Cháu sắp học xong tiểu học rồi. 574 00:47:41,211 --> 00:47:43,200 Tuyệt quá 575 00:47:43,378 --> 00:47:45,798 Vậy thì bà phải mua quà cho cháu rồi 576 00:47:45,977 --> 00:47:46,966 Tuyệt vời! 577 00:47:49,316 --> 00:47:56,149 Tôi chẳng có quan hệ họ hàng gì với họ cả, nhưng tôi đã ở đó... 578 00:47:56,850 --> 00:47:58,019 ...và nó thật ấm cúng. 579 00:48:04,416 --> 00:48:07,679 Họ là hình mẫu của sự hạnh phúc. 580 00:48:08,184 --> 00:48:12,049 Thật tuyệt vời khi được gặp họ. 581 00:48:13,383 --> 00:48:20,783 Tôi đã sống như một thành viên của gia đình Shimabara suốt 17 năm. 582 00:48:21,550 --> 00:48:27,848 Nhưng chúng tôi đã luôn lạnh nhạt và xa cách, hầu như chẳng có kết nối nào. 583 00:48:28,783 --> 00:48:34,512 Sợi dây gắn kết gia đình Kumiko giống như những đường ống lớn. 584 00:48:35,350 --> 00:48:37,544 Mỗi mối quan hệ là một động mạch hạnh phúc. 585 00:48:37,650 --> 00:48:39,674 Gia đình hạnh phúc của Kumiko. 586 00:48:41,017 --> 00:48:45,882 Tôi đã khao khát được trở thành một thành viên của gia đình này biết bao. 587 00:48:48,212 --> 00:48:50,736 Tôi sẽ đợi mọi người. 588 00:48:51,084 --> 00:48:52,288 Chúng cháu sẽ lại đến thăm bà. 589 00:48:52,984 --> 00:48:57,849 Chúng tôi vẫy tay chào tạm biệt bà... 590 00:48:59,350 --> 00:49:04,215 ...rồi lên đường sang nhà một người bà khác. 591 00:49:27,512 --> 00:49:29,842 Mitsuko, nhanh lên nào. 592 00:49:30,512 --> 00:49:32,001 Được rồi. 593 00:49:59,780 --> 00:50:03,599 Người bà này cũng giống như người bà lúc nãy, 594 00:50:03,780 --> 00:50:06,872 chân thành chào đón chúng tôi. 595 00:50:07,613 --> 00:50:09,739 Bà ơi. 596 00:50:09,914 --> 00:50:11,237 Trông bà có vẻ khỏe đấy. 597 00:50:11,316 --> 00:50:13,112 Họ chào hỏi nhau. 598 00:50:15,116 --> 00:50:17,845 Lần này không hiểu sao tôi không còn thấy lo lắng nữa. 599 00:50:18,783 --> 00:50:21,147 Cuộc trò chuyện diễn ra y hệt như vậy. 600 00:50:21,880 --> 00:50:24,801 Bà ơi, đây là bạn cùng lớp của cháu, Mitsuko. 601 00:50:24,980 --> 00:50:26,707 Chào bà ạ. 602 00:50:26,880 --> 00:50:27,539 Tặng cháu. 603 00:50:27,713 --> 00:50:29,509 Tuyệt quá, cảm ơn bà. 604 00:50:29,680 --> 00:50:30,407 Tuyệt quá. 605 00:50:30,580 --> 00:50:32,740 Hay quá. 606 00:50:33,047 --> 00:50:35,570 Đừng làm thế. 607 00:50:36,283 --> 00:50:41,683 Người em trai lý tưởng nhất trên đời. 608 00:50:42,950 --> 00:50:47,280 Kumiko giúp mẹ cô ấy trong bếp. 609 00:50:47,950 --> 00:50:51,314 Cặp mẹ con hoàn hảo. 610 00:50:52,815 --> 00:50:55,339 Thật là. 611 00:50:55,515 --> 00:50:56,947 Bố ơi, bố nói gì đi chứ. 612 00:50:56,984 --> 00:51:01,314 Bố của Kumiko đang xoa bóp vai cho bà. 613 00:51:02,249 --> 00:51:06,580 Liệu có thể có một gia đình đúng nghĩa hơn thế này ở bất cứ đâu trên thế giới không? 614 00:51:07,681 --> 00:51:10,636 Mitsuko, đừng khách sáo nhé. 615 00:51:10,815 --> 00:51:12,509 Dạ. 616 00:51:12,917 --> 00:51:16,042 Bà ấy gọi tôi là Mitsuko. 617 00:51:16,283 --> 00:51:20,842 Tôi, với tư cách là Mitsuko, đã trở thành một thành viên của gia đình này. 618 00:51:21,515 --> 00:51:23,038 Ngon quá! 619 00:51:23,116 --> 00:51:32,949 "Điều quan trọng nhất, Yuka: Em phải kết nối được với chính mình." 620 00:51:33,450 --> 00:51:37,110 "Chị đang kết nối với chính mình đây, Yuka," 621 00:51:38,917 --> 00:51:42,042 "Em hiểu không, Yuka?" 622 00:51:42,817 --> 00:51:49,740 Những thành viên trong gia đình Kumiko đều kết nối với chính bản thân họ. 623 00:52:17,783 --> 00:52:21,011 Đợi 5 phút nữa, rồi hãy vào trong. 624 00:52:22,883 --> 00:52:23,974 Vâng... 625 00:52:54,551 --> 00:52:56,040 Ông ơi. 626 00:52:56,417 --> 00:52:57,850 Xin lỗi vì đã làm phiền. 627 00:52:57,917 --> 00:52:59,907 Cháu đến muộn đấy, Mitsuko. 628 00:53:00,516 --> 00:53:02,073 Cháu đã ở đâu vậy? 629 00:53:02,917 --> 00:53:03,781 Mitsuko. 630 00:53:03,883 --> 00:53:06,974 Lại đây chào ông nội đi cháu. 631 00:53:06,984 --> 00:53:07,882 Lại đây nào. 632 00:53:09,316 --> 00:53:10,647 Mitsuko đến rồi này. 633 00:53:11,216 --> 00:53:13,376 Mitsuko... 634 00:53:17,016 --> 00:53:21,643 Lại gần đây... 635 00:53:22,051 --> 00:53:23,414 Lại đây nào. 636 00:53:23,584 --> 00:53:24,744 Ông ơi. 637 00:53:24,918 --> 00:53:28,407 Cho ông nhìn mặt cháu nào. 638 00:53:29,251 --> 00:53:30,774 Ông ơi. 639 00:53:34,417 --> 00:53:37,714 Ông ơi. 640 00:53:37,884 --> 00:53:39,282 Đừng chết mà ông ơi. 641 00:53:42,584 --> 00:53:46,539 Ông ơi. 642 00:53:49,385 --> 00:53:51,749 Cháu không muốn ông chết đâu. 643 00:53:52,351 --> 00:53:54,646 Ông ơi. 644 00:54:16,052 --> 00:54:17,541 Đừng chết mà ông ơi. 645 00:54:25,286 --> 00:54:27,412 Ông ơi. 646 00:54:33,583 --> 00:54:37,107 Cô bé mới này làm tốt đấy. 647 00:54:37,753 --> 00:54:39,980 Tốt đấy, ông ấy nói cô tốt đấy. 648 00:54:40,152 --> 00:54:42,073 Cô đã vượt qua bài kiểm tra rồi. 649 00:54:58,486 --> 00:55:01,441 Chúng ta phải chiều theo ý khách hàng. 650 00:55:01,619 --> 00:55:04,882 Thay bàn chải và kem đánh răng đi. 651 00:55:06,353 --> 00:55:08,080 Cô cũng chọn loại mình thích đi. 652 00:55:14,287 --> 00:55:16,344 Vậy tôi chọn cái này. 653 00:55:20,120 --> 00:55:21,518 Lại đây. 654 00:55:21,687 --> 00:55:22,881 Được rồi. 655 00:55:30,520 --> 00:55:33,908 Tôi sẽ thức dậy khi nghe một câu chuyện hay. 656 00:55:34,587 --> 00:55:38,213 Hoặc là truyện cổ tích. 657 00:55:38,387 --> 00:55:40,342 Truyện cổ tích nào? 658 00:55:40,416 --> 00:55:43,281 Có một đứa trẻ được sinh ra trong tủ đồ. 659 00:55:45,049 --> 00:55:46,879 Sinh ra trong tủ đồ ư? 660 00:55:48,087 --> 00:55:50,212 Vài năm sau, cô bé đó lớn lên 661 00:55:50,387 --> 00:55:55,343 Mẹ ruột của cô ấy đến tìm 662 00:55:56,416 --> 00:55:57,314 ...gặp cô bé. 663 00:55:57,516 --> 00:55:58,346 Không đời nào. 664 00:55:58,916 --> 00:55:59,747 Họ đã gặp nhau. 665 00:56:00,416 --> 00:56:01,246 Thật sao? 666 00:56:01,617 --> 00:56:06,307 Phải, nhưng người đàn bà đó là một diễn viên tồi. 667 00:56:06,353 --> 00:56:10,049 Giống như một người nghiệp dư, hoàn toàn không thuyết phục 668 00:56:20,683 --> 00:56:29,946 Ngày xửa ngày xưa, có một gia đình nọ. Gồm cha mẹ và hai cô con gái. 669 00:56:31,389 --> 00:56:37,049 Gia đình đó trông có vẻ hạnh phúc 670 00:56:37,983 --> 00:56:39,610 Tuy nhiên... 671 00:56:53,716 --> 00:56:58,377 Người mẹ thông minh và lịch thiệp. 672 00:56:58,916 --> 00:57:01,747 Người cha thì chăm chỉ làm việc. 673 00:57:04,049 --> 00:57:13,040 Nhưng ông ấy không hề cố gắng thấu hiểu các con mình. Bản sắc riêng của chúng. 674 00:57:15,823 --> 00:57:18,153 Vì vậy, con gái họ đã bỏ nhà ra đi 675 00:57:18,316 --> 00:57:21,908 Lần đầu tiên là tại quận Suginami của Tokyo. 676 00:57:22,617 --> 00:57:29,039 Những con mèo hoang đi lang thang trong ngõ hẻm như dòng máu chảy trong tĩnh mạch. 677 00:57:29,756 --> 00:57:33,610 Mèo hoang gặp nhau là trở thành một gia đình 678 00:57:36,049 --> 00:57:44,381 Không việc gì phải thương hại chúng. Chúng rất kiên cường. Chúng làm chủ thị trấn này. 679 00:57:49,457 --> 00:57:55,447 Mối quan hệ của chúng ta cũng nên giống như mèo hoang 680 00:57:58,023 --> 00:58:00,718 Chúng ta mới là chủ nhân của Tokyo 681 00:58:01,590 --> 00:58:04,010 Chủ nhân của Tokyo à 682 00:58:06,882 --> 00:58:08,213 Ngầu thật. 683 00:58:13,083 --> 00:58:17,073 Trong khi đang nhai kẹo cao su, tôi đã nghĩ... 684 00:58:18,283 --> 00:58:22,682 "Phải, chúng ta làm chủ Tokyo." 685 00:58:46,916 --> 00:58:53,441 - Một người đàn ông trung niên bước ra. - Tóc tai bù xù. Râu ria lởm chởm. 686 00:58:57,083 --> 00:58:58,448 Mấy đứa mặc cái gì thế này? 687 00:59:07,016 --> 00:59:08,381 Vào đi. 688 00:59:19,049 --> 00:59:21,278 Chúng tôi đi vào trong. 689 00:59:27,450 --> 00:59:33,111 Lúc đó, tôi chẳng biết mình nên phải làm gì. 690 00:59:35,416 --> 00:59:38,349 Nhưng tôi biết Kumiko sẽ bảo tôi. 691 00:59:39,616 --> 00:59:40,981 Lối này. 692 00:59:44,450 --> 00:59:45,814 Tôi bước dọc hành lang. 693 00:59:48,516 --> 00:59:54,313 Tôi thấy nhiều bài vị được đặt trên bàn thờ gia tiên. 694 00:59:54,816 --> 00:59:59,806 - Những tấm ảnh. - Có lẽ là gia đình ông ấy. 695 01:00:16,515 --> 01:00:21,211 Chúng tôi vào phòng khách và làm theo mệnh lệnh của ông ấy. 696 01:00:22,549 --> 01:00:23,675 Ngồi xuống! 697 01:00:45,283 --> 01:00:52,274 Ông ta châm một điếu thuốc. Tôi cảm nhận được rằng ông ấy là "cha" tôi. 698 01:00:53,383 --> 01:00:54,747 Tôi nhìn Kumiko. 699 01:00:55,515 --> 01:00:58,539 Trông cô ấy thật đáng yêu khi đang trầm ngâm. 700 01:00:59,283 --> 01:01:00,181 Cô ấy nhắm mắt lại. 701 01:01:00,515 --> 01:01:03,278 Tôi thấy những giọt lệ lấp lánh dưới hàng mi. 702 01:01:09,916 --> 01:01:11,281 Đừng khóc, đồ ngốc. 703 01:01:11,983 --> 01:01:12,950 Nhưng... 704 01:01:14,093 --> 01:01:17,048 Bố, con đã lớn rồi. 705 01:01:17,227 --> 01:01:19,489 Hãy để con làm những gì con muốn. 706 01:01:37,049 --> 01:01:38,346 Bố. 707 01:01:41,682 --> 01:01:42,979 Đến lượt tôi. 708 01:01:45,482 --> 01:01:51,007 Bố nhìn tôi với đôi mắt đẫm lệ. Tôi yêu Bố. 709 01:01:51,749 --> 01:01:58,581 Tôi là con gái của ông ấy. Ông ấy là một người đàn ông cô đơn và bướng bỉnh. 710 01:01:59,515 --> 01:02:04,245 Bỗng nhiên, tôi thấy hiện ra hình ảnh của tờ báo Tiny Tokai Times. 711 01:02:05,350 --> 01:02:07,816 Tiêu đề: "Bố đang cô đơn" 712 01:02:08,749 --> 01:02:10,739 Không, không đúng. 713 01:02:12,682 --> 01:02:14,672 Đó không phải bố tôi. 714 01:02:15,716 --> 01:02:20,343 Người cha thực sự của tôi đang ngồi trước mặt tôi đây. 715 01:02:29,616 --> 01:02:31,606 Trông ông ấy thật buồn bã. 716 01:02:31,949 --> 01:02:33,939 Kể từ khi... 717 01:02:36,716 --> 01:02:42,275 ...các con biến mất, Bố đã... 718 01:02:46,230 --> 01:02:48,151 Bố đã luôn... 719 01:02:50,696 --> 01:02:55,084 Bố đã luôn nghĩ về các con. 720 01:02:59,563 --> 01:03:04,758 Chưa bao giờ bố quên các con. 721 01:03:06,197 --> 01:03:09,186 Đi thôi, biết thế này đã không quay lại. 722 01:03:12,297 --> 01:03:14,252 Đừng đi. 723 01:03:14,315 --> 01:03:20,738 Chúng tôi chạy dọc hành lang, mở tung cửa một cách dữ dội. 724 01:03:21,515 --> 01:03:24,176 Tôi nghe thấy tiếng Bố nức nở phía sau. 725 01:03:24,849 --> 01:03:26,214 Tôi đã khóc. 726 01:03:26,983 --> 01:03:30,347 Tôi không thể ngừng lại được. 727 01:03:30,863 --> 01:03:32,728 Cậu đang khóc à? 728 01:03:32,896 --> 01:03:34,817 Chúng ta quay lại đi. 729 01:03:34,996 --> 01:03:35,724 Quay lại được không? 730 01:03:35,882 --> 01:03:41,782 Nói trong tiếng nấc, tôi cố gắng thuyết phục cô ấy. Cô ấy mỉm cười. 731 01:03:45,963 --> 01:03:48,020 Chúng ta quay lại đi. 732 01:03:49,665 --> 01:03:52,154 Được rồi, chúng ta quay lại. 733 01:04:26,183 --> 01:04:27,649 Hãy bắt đầu lại mọi thứ từ đầu. 734 01:04:27,716 --> 01:04:32,445 Em có nghe thấy chị không, Yuka? Em có nghe thấy tiếng chị không? 735 01:04:33,682 --> 01:04:37,672 Chị đã khóc vùi mặt vào lồng ngực ông ấy, Yuka ạ. 736 01:04:39,415 --> 01:04:43,872 Chị chưa bao giờ làm điều gì như thế trước đây. 737 01:04:45,216 --> 01:04:47,183 Chị đã thực sự xúc động. 738 01:04:47,849 --> 01:04:51,612 Kumiko nép sát vào chúng tôi và thút thít. 739 01:04:53,482 --> 01:04:55,449 Chúng tôi đã làm hòa. 740 01:04:59,133 --> 01:05:01,122 Ăn nhiều vào nhé 741 01:05:03,566 --> 01:05:05,692 Tuy chỉ có ít thức ăn thế này 742 01:05:06,183 --> 01:05:12,275 Lần tới bố sẽ mua nhiều đồ ăn hơn. Đủ loại món luôn nhé. 743 01:05:13,699 --> 01:05:16,029 Để bàn ăn luôn thịnh soạn 744 01:05:17,966 --> 01:05:19,853 Các con có biết không? 745 01:05:22,233 --> 01:05:24,154 Lần trước bố thắng cược đua thuyền đấy 746 01:05:24,333 --> 01:05:26,197 Bố giỏi quá! 747 01:05:26,366 --> 01:05:28,093 Giỏi thật đấy 748 01:05:28,949 --> 01:05:34,610 Đua ngựa, Pachinko... Dạo này bố toàn thắng tất cả thôi. 749 01:05:36,716 --> 01:05:39,740 Cứ như một phép màu vậy. 750 01:05:40,099 --> 01:05:42,122 Bố may mắn thật đấy 751 01:05:43,599 --> 01:05:45,986 Chính vì vậy 752 01:05:46,166 --> 01:05:49,928 Nên bố muốn dùng số tiền này 753 01:05:50,149 --> 01:05:52,809 Bố muốn chúng ta bắt đầu lại. 754 01:05:58,766 --> 01:06:03,052 Bố sẽ không để các con phải khổ nữa 755 01:06:09,983 --> 01:06:15,076 Mẹ các con đang dõi theo chúng ta từ trên thiên đường. 756 01:06:18,767 --> 01:06:21,427 Lại khóc nữa rồi Chỉ là hơi xúc động một chút, nhỉ? 757 01:06:21,449 --> 01:06:23,677 Ăn thôi nào. 758 01:06:23,700 --> 01:06:25,428 Còn có cả món tráng miệng nữa đấy 759 01:06:27,749 --> 01:06:29,716 Món này hơi ngọt quá rồi. 760 01:06:44,649 --> 01:06:46,616 Hết giờ rồi. 761 01:06:47,468 --> 01:06:49,560 Hả? À... chúng tôi ăn nốt bữa tối được không? 762 01:06:49,734 --> 01:06:51,791 Ít nhất cũng ăn tối xong... Hết giờ rồi 763 01:06:51,967 --> 01:06:53,627 Đúng vậy 764 01:06:54,315 --> 01:06:55,805 Anh nói đúng. Nhanh thật đấy 765 01:06:56,849 --> 01:06:58,816 Thời gian trôi nhanh quá. 766 01:07:00,601 --> 01:07:02,226 Đã đến giờ rồi sao 767 01:07:06,083 --> 01:07:08,050 Thêm một chút nữa thôi, bố. 768 01:07:12,115 --> 01:07:14,082 Thật sao? Đúng vậy 769 01:07:16,869 --> 01:07:21,392 Mãi mới gặp lại Vâng, bố vừa mới về mà, nên là... 770 01:07:22,949 --> 01:07:26,041 Đừng bỏ đi nữa. Chúng ta sẽ không bao giờ rời xa nhau nữa 771 01:07:26,649 --> 01:07:27,741 Bố. 772 01:07:28,182 --> 01:07:30,149 Đừng đi. Làm ơn ở lại đi. 773 01:07:31,036 --> 01:07:31,968 Đừng bỏ bố mà 774 01:07:32,082 --> 01:07:35,516 Đừng có quá trớn, thằng chó này. 775 01:07:35,969 --> 01:07:38,298 Già đầu rồi mà không hiểu luật lệ gì cả 776 01:07:38,469 --> 01:07:38,992 Tôi hiểu 777 01:07:39,168 --> 01:07:42,499 Rốt cuộc là đang làm cái quái gì vậy? 778 01:07:45,535 --> 01:07:48,797 Mitsuko, đi thôi 779 01:07:52,335 --> 01:07:54,063 Đứng dậy mau 780 01:07:54,235 --> 01:07:58,123 Tự mình đứng dậy đi 781 01:07:59,802 --> 01:08:04,224 Không đi thì ở lại đây mãi mãi đấy 782 01:08:18,515 --> 01:08:23,972 "Yuka? Đến giờ, em đã biết chúng tôi làm gì chưa?" 783 01:08:25,415 --> 01:08:30,178 "Nó được gọi là 'Gia đình cho thuê'. Em biết nó chứ?" 784 01:08:30,749 --> 01:08:32,477 Chuyện đó... vui lắm. Rất vui. 785 01:08:32,749 --> 01:08:39,376 "Sinh nhật của Kumiko sắp đến rồi. 25 năm kể từ khi được sinh ra trong một chiếc tủ đồ." 786 01:08:39,782 --> 01:08:44,408 "Chúng tôi đang cố quyết định xem sẽ ăn mừng cùng gia đình nào." 787 01:08:46,778 --> 01:08:47,972 {\an8}1 năm sau 788 01:08:48,682 --> 01:08:53,011 Tại Tokyo, tôi đã chờ đợi cô ấy. 789 01:08:53,616 --> 01:08:57,447 Kumiko, biệt danh Ga Ueno 54. Tôi biết cô ấy sẽ ở đây. 790 01:09:05,437 --> 01:09:07,823 Cô là Kumiko phải không? 791 01:09:08,903 --> 01:09:12,790 Xin lỗi. Cô ấy chắc chắn sẽ đi qua đây 792 01:09:12,916 --> 01:09:14,280 Một cô gái bình thường. 793 01:09:14,616 --> 01:09:19,948 Nếu ông có bất kỳ câu hỏi nào về dịch vụ của chúng tôi, vui lòng gọi vào số này. 794 01:09:20,248 --> 01:09:21,476 Cái gì? 795 01:09:22,048 --> 01:09:26,414 Tôi không thể giải thích bất cứ điều gì trực tiếp với ông được. 796 01:09:33,205 --> 01:09:36,990 Không thể để cô ấy chạy thoát, dù có chuyện gì đi nữa 797 01:09:36,512 --> 01:09:38,706 {\an8}"Gia đình cho thuê. Tuyển dụng nhân sự. Chúng tôi nhận mọi đơn đặt hàng" 798 01:09:39,315 --> 01:09:41,214 Tôi sẽ bắt được cô. 799 01:09:53,305 --> 01:09:54,396 (24 người tự tử tập thể) 800 01:09:55,515 --> 01:09:56,675 "... Tự sát tập thể..." 801 01:10:08,148 --> 01:10:10,172 Họ đến muộn. 802 01:10:13,038 --> 01:10:16,164 Những kẻ đó có trong số những người này không? 803 01:10:20,205 --> 01:10:21,694 Rốt cuộc là ai? 804 01:10:22,439 --> 01:10:24,030 Là ai nhỉ? 805 01:10:28,282 --> 01:10:30,146 Gã đó à? 806 01:10:32,948 --> 01:10:34,415 Hắn ư? 807 01:10:39,349 --> 01:10:40,816 Không phải. 808 01:10:45,849 --> 01:10:49,109 Bình tĩnh, 809 01:10:49,133 --> 01:10:52,392 bình tĩnh, 810 01:10:52,416 --> 01:10:55,838 bình tĩnh... 811 01:11:00,349 --> 01:11:03,714 Họ vẫn chưa đến. 812 01:11:11,573 --> 01:11:13,801 Anh có phải là ông Shimamura không? 813 01:11:13,973 --> 01:11:14,996 Phải 814 01:11:15,048 --> 01:11:17,038 Ông muốn biết điều gì? 815 01:11:17,549 --> 01:11:18,243 Cái gì? 816 01:11:19,282 --> 01:11:20,942 Tôi muốn biết sự thật. 817 01:11:31,816 --> 01:11:32,612 Bình tĩnh... 818 01:11:33,982 --> 01:11:34,677 Bình tĩnh... 819 01:11:36,682 --> 01:11:37,376 Bình tĩnh... 820 01:11:38,815 --> 01:11:39,510 Bình tĩnh... 821 01:11:41,449 --> 01:11:44,610 Ông có kết nối với chính mình không, Tetsuzo? 822 01:11:45,349 --> 01:11:46,179 Cái gì? 823 01:11:47,682 --> 01:11:50,444 Ông có đang kết nối với bản thân mình không? 824 01:11:52,315 --> 01:11:56,373 Có. Đó là lý do tôi ở đây. 825 01:11:58,449 --> 01:12:01,211 Tôi biết tất cả về ông. 826 01:12:02,941 --> 01:12:08,136 Vậy thì trùng hợp rồi, tôi là phóng viên đây 827 01:12:09,449 --> 01:12:12,041 Đây có phải trụ sở của Câu lạc bộ Tự sát không? 828 01:12:12,441 --> 01:12:14,134 Câu lạc bộ Tự sát? 829 01:12:14,308 --> 01:12:17,297 Hoàn toàn không có cái gọi là Câu lạc bộ Tự sát 830 01:12:18,974 --> 01:12:23,601 Cuồng tín tôn giáo, điên loạn tập thể 831 01:12:23,774 --> 01:12:27,662 Hay là ngày tận thế của những kẻ sùng bái Đấng cứu thế 832 01:12:27,841 --> 01:12:31,695 Toàn xã hội đang bàn luận về Câu lạc bộ Tự sát. 833 01:12:31,815 --> 01:12:34,408 Nó thậm chí còn xuất hiện trên truyền thông. 834 01:12:35,915 --> 01:12:38,848 Đừng giả vờ như ông không biết gì. 835 01:12:39,808 --> 01:12:43,105 Dù sao thì, cái gọi là xã hội 836 01:12:43,275 --> 01:12:47,037 dường như đã quên vụ tự sát ở ga Shinjuku. 837 01:12:47,315 --> 01:12:51,248 54 người đã chết ở đó. 838 01:12:52,709 --> 01:12:55,970 Nhưng con người là loài vật dễ lãng quên. 839 01:12:56,115 --> 01:12:58,775 Người ta quên đi mọi thứ. 840 01:12:59,848 --> 01:13:01,611 Không có Câu lạc bộ Tự sát nào cả. 841 01:13:02,148 --> 01:13:03,012 Bình tĩnh... 842 01:13:03,042 --> 01:13:06,600 Chính sự thờ ơ và tò mò của các người 843 01:13:06,676 --> 01:13:08,270 đã tạo ra Câu lạc bộ Tự sát. 844 01:13:08,349 --> 01:13:14,681 Nhiều nhất, người ta có thể gọi nó là một "Vòng tròn Tự sát". 845 01:13:20,182 --> 01:13:21,444 Một vòng tròn? 846 01:13:21,881 --> 01:13:23,905 Dù sao thì, hãy tưởng tượng rằng Nữ thần Mặt trời 847 01:13:23,929 --> 01:13:28,213 đã được sinh ra trong một chiếc tủ đồ. 848 01:13:32,415 --> 01:13:39,712 Sự sụp đổ của nền văn minh bắt đầu tại tủ đồ số 54 ở Ga Ueno. 849 01:14:04,582 --> 01:14:08,572 Ga Ueno, tủ đồ số 54. 850 01:14:08,781 --> 01:14:13,272 Cô ta điều hành một dịch vụ cho thuê gia đình có tên là I.C. Corp. 851 01:14:13,413 --> 01:14:15,812 {\an8}"Tìm thấy đứa bé sơ sinh 3 ngày tuổi trong tủ khóa" 852 01:14:16,376 --> 01:14:17,865 Miễn là có khách hàng cần, 853 01:14:18,010 --> 01:14:22,136 họ sẽ đến nhà khách hàng và giả vờ làm thành viên trong gia đình của họ. 854 01:14:22,577 --> 01:14:25,373 Có khách hàng yêu cầu đến hàng năm. 855 01:14:25,543 --> 01:14:26,941 Có người chỉ yêu cầu 1 năm. 856 01:14:27,110 --> 01:14:33,668 Và cũng có người yêu cầu kéo dài 1020 năm. 857 01:14:34,048 --> 01:14:38,507 Anh ta đang nói gì vậy? 858 01:14:38,881 --> 01:14:44,312 Cô ta sở hữu nhiều công ty, bao gồm cả vài nơi núp bóng dịch vụ cho thuê xe. 859 01:14:44,478 --> 01:14:46,535 Anh hiểu rồi chứ? 860 01:14:49,082 --> 01:14:50,344 Còn về (Câu lạc bộ Tự sát) thì sao? 861 01:14:50,678 --> 01:14:52,475 Câu lạc bộ Tự sát? 862 01:14:54,515 --> 01:14:57,777 Đó là kết quả từ lòng hận thù của Kumiko, đúng không? 863 01:15:00,915 --> 01:15:05,610 Điều mà Kumiko muốn là... 864 01:15:05,781 --> 01:15:11,408 ...được sống một cuộc đời bình thường và làm một cô gái bình thường, phải không? 865 01:15:11,945 --> 01:15:13,378 Vì sinh ra trong tủ khóa, 866 01:15:13,545 --> 01:15:18,469 việc đóng vai con gái cho thuê đã giúp cô ta thực hiện được mong muốn đó. 867 01:15:18,515 --> 01:15:21,539 Nhưng bấy nhiêu đó là chưa đủ. 868 01:15:21,948 --> 01:15:24,279 Cô ta muốn trả thù. 869 01:15:25,278 --> 01:15:29,063 Cô ta muốn tất cả trẻ em đều trở thành Kumiko. 870 01:15:30,248 --> 01:15:34,681 Không còn gì để nói với anh nữa đâu. 871 01:15:34,982 --> 01:15:35,812 Cái gì? 872 01:15:35,845 --> 01:15:38,971 Tôi đã trả lời hết mọi thắc mắc của anh rồi. 873 01:15:40,378 --> 01:15:42,743 Giờ thì ngoài anh ra, 874 01:15:42,911 --> 01:15:46,640 mọi người đều dần hiểu được nhiệm vụ của mình. 875 01:15:48,345 --> 01:15:51,677 Tessan, anh hiểu rồi chứ? 876 01:15:51,748 --> 01:15:55,113 Bình tĩnh nào, bình tĩnh... 877 01:16:01,946 --> 01:16:07,732 Anh đã thực sự rất nỗ lực điều tra về chúng tôi. 878 01:16:10,382 --> 01:16:15,542 Tôi biết tất thảy về anh. Nhưng anh thì biết được gì? 879 01:16:16,215 --> 01:16:18,151 Anh từng là một phóng viên. 880 01:16:18,175 --> 01:16:22,274 Nhưng mọi chuyện đã kết thúc rồi, anh có thể thư giãn đi. 881 01:16:22,681 --> 01:16:24,308 Tôi muốn các con gái tôi trở về. 882 01:16:25,279 --> 01:16:28,337 Cố gắng tìm kiếm hai cô con gái của tôi 883 01:16:28,314 --> 01:16:29,645 {\an8}"Tìm chó con bị lạc" 884 01:16:34,082 --> 01:16:39,448 Đã đến lúc anh phải thức tỉnh với vai diễn của mình. 885 01:16:39,915 --> 01:16:41,246 Anh là ai? 886 01:16:42,146 --> 01:16:45,272 Anh vừa nói anh có liên quan đến bản thân 887 01:16:45,446 --> 01:16:47,038 Nhưng thực sự có phải vậy không? 888 01:16:49,480 --> 01:16:53,868 Không giống một phóng viên, cũng không giống một người cha 889 01:16:53,982 --> 01:16:59,938 Thế giới này đầy rẫy những lời nói dối khi con người không thể diễn tròn vai. 890 01:17:00,082 --> 01:17:04,606 Họ thất bại trong tư cách chồng, vợ, cha, mẹ, con cái, vân vân. 891 01:17:05,948 --> 01:17:07,573 Nhưng ở đây tất cả đều giả tạo 892 01:17:07,747 --> 01:17:10,134 Do đó sẽ không có vấn đề lòng dạ hai lòng 893 01:17:10,314 --> 01:17:13,440 Thậm chí có thể thông qua việc hư cấu toàn diện 894 01:17:13,614 --> 01:17:16,035 Nhận thức được bản thân thực sự của mình 895 01:17:16,215 --> 01:17:19,738 Giống như ở sa mạc, có thể cảm nhận được sự cô đơn 896 01:17:19,914 --> 01:17:22,210 Và cảm giác rất thật 897 01:17:22,349 --> 01:17:23,713 Hãy sống sót nơi sa mạc đó. 898 01:17:25,449 --> 01:17:27,109 Đó chính là vai diễn của anh. 899 01:17:41,014 --> 01:17:43,344 Tối hôm đó tôi mơ một giấc mơ kỳ lạ 900 01:17:43,514 --> 01:17:46,072 Tôi mơ thấy một sa mạc 901 01:17:46,648 --> 01:17:50,638 Có phải đây là điều anh ta muốn nói? 902 01:17:52,415 --> 01:17:54,881 Tôi đang ở trong sào huyệt của họ. 903 01:17:55,748 --> 01:17:58,840 Đây thực sự là sào huyệt của họ sao? 904 01:17:59,748 --> 01:18:03,182 Tôi cảm nhận được Noriko và Yuka đang ở đây. 905 01:18:03,781 --> 01:18:05,214 Tôi biết chúng vẫn còn sống. 906 01:18:05,715 --> 01:18:08,080 Chúng ở đây. 907 01:18:08,748 --> 01:18:13,943 Tôi cảm nhận được sự hiện diện của chúng một cách sâu sắc. 908 01:18:15,815 --> 01:18:19,112 Kiko dường như đang gọi tôi 909 01:18:19,881 --> 01:18:20,870 Yuka... lúc 5 tuổi... 910 01:18:21,248 --> 01:18:22,976 chạy vụt vào bếp... 911 01:18:23,748 --> 01:18:26,079 cầm tờ báo trên tay... 912 01:18:26,781 --> 01:18:28,271 Họ vẫn còn sống. 913 01:18:28,715 --> 01:18:34,512 Tại sao Noriko lại bỏ nhà đi trong một lần mất điện cuối năm 2001? 914 01:18:36,049 --> 01:18:40,175 Tetsuzo, hãy nói về mối quan hệ của anh với Toyokawa 915 01:18:40,349 --> 01:18:42,838 Hãy nói về mối quan hệ của anh với gia đình 916 01:18:42,915 --> 01:18:44,404 Với chính bản thân anh? 917 01:18:46,082 --> 01:18:49,413 Nói trong vòng 50 chữ 918 01:18:49,982 --> 01:18:50,856 Yuka. 919 01:18:51,414 --> 01:18:52,574 Yuka. 920 01:19:03,182 --> 01:19:04,671 Noriko. 921 01:19:12,250 --> 01:19:13,944 Yuka 922 01:19:16,681 --> 01:19:18,171 Tôi nghe thấy giọng nói của gã đó. 923 01:19:19,617 --> 01:19:23,675 Tôi đã trở lại sa mạc một cách vô thức 924 01:19:28,115 --> 01:19:31,571 Tôi phải tiếp tục đi và tìm ra chúng. 925 01:19:31,650 --> 01:19:33,912 Tới khi tôi tìm thấy cả hai 926 01:19:35,248 --> 01:19:36,306 Tôi bừng tỉnh. 927 01:19:37,017 --> 01:19:40,574 (Chương 4, Tetsu san) 928 01:20:29,148 --> 01:20:30,115 Alo? 929 01:20:30,848 --> 01:20:32,815 Tetsu? Là tôi đây. 930 01:20:33,915 --> 01:20:37,076 Tôi sắp đến nơi rồi. 931 01:20:39,118 --> 01:20:42,346 Anh đang săn tin tức gì vậy? 932 01:20:42,481 --> 01:20:45,039 Tôi sẽ kể cho anh sau. 933 01:20:46,781 --> 01:20:49,373 Được rồi. Hẹn gặp lại anh sớm. 934 01:20:57,781 --> 01:20:59,146 Tôi sẽ nói gì với Yuka đây? 935 01:21:01,452 --> 01:21:04,475 Nghĩ đến lý do tại sao Yuka lại viết những điều này 936 01:21:04,651 --> 01:21:07,072 Khiến tôi lúc đó đứng ngồi không yên 937 01:21:13,314 --> 01:21:14,679 Con bé biến mất vào ngày hôm sau... 938 01:21:16,615 --> 01:21:19,741 Đây không phải là một tình huống giả định. 939 01:21:24,553 --> 01:21:26,110 "Một ngày sau khi Yuka rời khỏi nhà 940 01:21:26,286 --> 01:21:28,582 Tôi đã ngay lập tức từ chức tổng biên tập" 941 01:21:29,819 --> 01:21:31,582 Thực tế không phải vậy 942 01:21:34,348 --> 01:21:37,440 Tôi vẫn đi làm như thể không có chuyện gì xảy ra... 943 01:21:40,386 --> 01:21:44,740 Anh Tetsu, như vậy có được không? 944 01:21:44,919 --> 01:21:47,209 Đăng trực tiếp như vậy có được không? 945 01:21:47,348 --> 01:21:48,610 Được. 946 01:21:49,186 --> 01:21:51,676 Tôi nghe nói có thêm khu lịch sử địa phương 947 01:21:51,820 --> 01:21:53,252 Anh có thể nói về lý do tại sao nó được thành lập không? 948 01:21:53,420 --> 01:21:55,977 Tin tức chính trên tờ Tokai Bibi Daily vào ngày hôm sau là 949 01:21:56,153 --> 01:22:00,938 Thư viện thành phố thành lập khu vực lịch sử thành phố Toyokawa 950 01:22:01,481 --> 01:22:05,505 Phải 2 tháng sau đó tôi mới thực sự nghỉ việc. 951 01:22:08,948 --> 01:22:12,006 Bởi vì vợ tôi đã tự sát. 952 01:22:15,348 --> 01:22:17,077 Tôi chụp một tấm hình nhé? 953 01:22:19,481 --> 01:22:21,471 Tôi cứ ngỡ Yuka sẽ bị sốc. 954 01:22:22,320 --> 01:22:26,311 Tôi không yêu thương con gái như Yuka nghĩ 955 01:22:26,448 --> 01:22:30,075 Tôi đã chọn sự nghiệp thay vì gia đình mình. 956 01:22:30,748 --> 01:22:37,739 Tôi từng tự hào về công việc của mình vì tờ báo này là biểu tượng của hòa bình. 957 01:22:51,414 --> 01:22:53,142 Bầu trời xanh... 958 01:22:54,214 --> 01:22:56,306 đại dương... 959 01:22:56,548 --> 01:22:57,708 bến cảng 960 01:22:57,955 --> 01:23:00,580 Có núi và cả ruộng bậc thang 961 01:23:01,815 --> 01:23:03,748 Tokokawa từng là một thị trấn hoàn hảo. 962 01:23:05,915 --> 01:23:10,848 Tôi đã viết những mẩu tin bình dị, sáo rỗng như một họa sĩ đang phác họa bầu trời xanh. 963 01:23:16,381 --> 01:23:21,644 Bên trong thế giới đó là cuộc sống của vợ tôi, Noriko và Yuka. 964 01:23:22,815 --> 01:23:26,848 Tất cả họ đều là cư dân của nơi nhỏ bé hoàn hảo này. 965 01:23:27,921 --> 01:23:30,150 Cười lên nào 966 01:23:31,082 --> 01:23:33,639 Chỉ tay vào cái đó đi. 967 01:23:34,423 --> 01:23:37,048 Nhìn vào phía bố. 968 01:23:37,223 --> 01:23:39,246 Giống như hồi các con còn nhỏ ấy. 969 01:23:39,423 --> 01:23:40,911 Chụp một tấm nào. 970 01:23:41,089 --> 01:23:43,251 Các con còn nhớ chứ, Noriko lại đây nào. 971 01:23:43,314 --> 01:23:45,247 Ngay chỗ đó. 972 01:23:46,289 --> 01:23:47,686 Dùng ngón tay nhé? 973 01:23:47,856 --> 01:23:49,743 Dùng ngón tay chỉ nào. 974 01:23:49,922 --> 01:23:53,446 Chụp đây, nhìn về phía này, cười lên nào. 975 01:23:57,147 --> 01:23:58,614 Ấn tượng đấy. 976 01:24:04,081 --> 01:24:06,639 Lại xem cái này đi. 977 01:24:07,214 --> 01:24:09,272 Noriko, Yuka, lại đây nhanh. 978 01:24:09,289 --> 01:24:10,914 Lại xem này. 979 01:24:11,089 --> 01:24:14,545 Xem mẹ vẽ này. 980 01:24:14,722 --> 01:24:17,882 Nhìn hạnh phúc quá. 981 01:24:19,948 --> 01:24:24,608 Khi vợ tôi vẽ một bức tranh dựa trên bức ảnh đó... 982 01:24:24,848 --> 01:24:28,713 Tôi đã không nhận ra biểu cảm của các con gái mình. 983 01:24:30,256 --> 01:24:32,279 Yuka viết trong sổ tay rằng... 984 01:24:32,456 --> 01:24:34,149 Cuối cùng ông ấy cũng nhận ra một điều, 985 01:24:34,323 --> 01:24:38,553 đó là ông ấy chẳng hiểu gì về Noriko và Yuka. 986 01:24:41,047 --> 01:24:43,444 Khi đọc những dòng đó, 987 01:24:43,468 --> 01:24:44,879 tôi đã khóc. 988 01:25:09,624 --> 01:25:11,215 Cái này không cần nữa. 989 01:25:11,390 --> 01:25:13,482 Cái này cũng bỏ đi. 990 01:25:14,858 --> 01:25:22,850 Cái này cũng vậy, cái này cũng không cần. 991 01:25:26,214 --> 01:25:29,777 Tôi đã dán đầy những mảnh ghi chú trên tường phòng mình. 992 01:25:29,824 --> 01:25:32,950 Tôi đã dành cả ngày để xé bỏ hết. 993 01:25:33,123 --> 01:25:35,647 Cái này cũng không cần nữa. 994 01:25:43,725 --> 01:25:47,954 Không cần gì nữa. Chết tiệt thật. 995 01:25:48,915 --> 01:25:51,472 Một tháng sau... 996 01:25:54,014 --> 01:25:56,572 Vợ tôi qua đời. 997 01:25:57,159 --> 01:25:59,352 Vì cô ấy đã quá mệt mỏi. 998 01:25:59,525 --> 01:26:00,752 Taeko. 999 01:26:00,781 --> 01:26:03,338 Taeko. 1000 01:26:07,981 --> 01:26:12,073 Tôi đọc đi đọc lại những mảnh ghi chú. 1001 01:26:13,025 --> 01:26:16,651 Yuka đã nhìn thấu tâm can tôi. 1002 01:26:17,326 --> 01:26:19,849 Con bé biết trước tôi sẽ làm gì. 1003 01:26:20,025 --> 01:26:23,810 Nhưng tôi lại chẳng thể hiểu được hành động của con gái, 1004 01:26:25,715 --> 01:26:28,272 ...hay của vợ tôi. 1005 01:26:36,825 --> 01:26:38,451 Nhờ em cả chỗ này nữa. 1006 01:26:44,592 --> 01:26:46,218 Và cả chỗ này nữa. 1007 01:26:56,826 --> 01:26:58,656 Em xin lỗi. 1008 01:26:58,826 --> 01:27:01,247 Đều tại em. 1009 01:27:01,427 --> 01:27:03,154 Là lỗi của em. 1010 01:27:03,327 --> 01:27:05,589 Giá như em có thể mạnh mẽ hơn, 1011 01:27:05,748 --> 01:27:06,737 chúng đã không... 1012 01:27:06,848 --> 01:27:08,905 Cái gì? Đừng nói vậy. 1013 01:27:09,726 --> 01:27:10,658 Em xin lỗi. 1014 01:27:10,781 --> 01:27:13,247 Không phải lỗi của em đâu. Taeko, ngồi dậy đi em. 1015 01:27:13,381 --> 01:27:15,405 Ổn rồi mà. 1016 01:27:35,815 --> 01:27:36,906 Taeko. 1017 01:27:46,181 --> 01:27:47,909 Em còn thức làm gì vậy? 1018 01:27:56,348 --> 01:27:57,440 Taeko? 1019 01:27:59,681 --> 01:28:01,272 Này, Taeko? 1020 01:28:10,514 --> 01:28:11,481 Này... 1021 01:28:32,962 --> 01:28:35,621 Phớt lờ đi hiện thực đẫm máu, 1022 01:28:35,795 --> 01:28:38,750 trong bức tranh giả tạo yên bình ấy, 1023 01:28:38,914 --> 01:28:43,211 các con gái tôi đã biến mất khỏi bức chân dung gượng ép về sự hòa thuận này. 1024 01:28:48,615 --> 01:28:49,274 Taeko! 1025 01:28:50,814 --> 01:28:51,474 Taeko! 1026 01:28:56,661 --> 01:28:58,095 Taeko. 1027 01:29:04,496 --> 01:29:07,554 Được rồi, anh biết rồi. 1028 01:29:07,729 --> 01:29:09,559 Taeko. 1029 01:29:13,929 --> 01:29:15,952 Anh biết rồi. 1030 01:29:23,481 --> 01:29:24,539 Không sao đâu. 1031 01:29:27,729 --> 01:29:28,990 Không sao nữa rồi. 1032 01:29:29,914 --> 01:29:32,643 Những quả bóng đỏ đã biến mất. 1033 01:29:33,681 --> 01:29:39,080 Tôi sẽ bắt lấy chúng nếu chúng hứa đưa tôi đến chỗ các con mình. 1034 01:29:43,394 --> 01:29:44,518 Tới rồi. 1035 01:29:51,960 --> 01:29:53,085 Lâu không gặp. 1036 01:29:53,260 --> 01:29:55,124 Lâu không gặp, vào nhà rồi nói. 1037 01:29:55,293 --> 01:29:58,884 Cậu vội vàng thế, ngồi xuống trước đã. 1038 01:30:02,981 --> 01:30:05,539 Cậu biết Câu lạc bộ Tự sát chứ? 1039 01:30:06,880 --> 01:30:08,744 Tôi bắt đầu kể ngay lập tức. 1040 01:30:09,081 --> 01:30:14,674 Tóm tắt cuộc đời tôi trong 30 giây. 1041 01:30:15,081 --> 01:30:20,037 Sau đó tôi giải thích lý do mình ở Tokyo. 1042 01:30:20,481 --> 01:30:24,244 Tôi đưa cho cậu ấy những ghi chú của mình... 1043 01:30:24,448 --> 01:30:25,880 và bảo cậu ấy... 1044 01:30:26,114 --> 01:30:31,013 ...hãy hoàn thành những gì tôi đã bắt đầu, nếu có chuyện gì xảy ra với tôi. 1045 01:30:34,348 --> 01:30:36,905 Tôi không hiểu. 1046 01:30:39,581 --> 01:30:42,877 Mọi thứ đã thay đổi rồi. 1047 01:30:44,328 --> 01:30:48,954 Hôm nay có thể tớ đã xâm nhập vào một khu vực nguy hiểm. 1048 01:30:49,147 --> 01:30:53,342 Cậu là người duy nhất tôi có thể tin tưởng giao phó thông tin này. 1049 01:30:53,428 --> 01:30:56,690 Chờ đã, cậu muốn tớ làm gì? 1050 01:30:56,780 --> 01:31:00,214 Nếu cậu biến mất, thì sao nữa? 1051 01:31:00,728 --> 01:31:04,149 Nếu cậu đã chắc chắn như vậy, tớ cũng tin cậu. 1052 01:31:04,328 --> 01:31:06,852 Cho dù câu lạc bộ tự sát đó có thật sự tồn tại, 1053 01:31:07,028 --> 01:31:09,256 thì cậu muốn tớ làm gì? 1054 01:31:09,448 --> 01:31:14,143 Cậu sẽ biết phải làm gì thôi. Nó đúng là sở trường của cậu mà. 1055 01:31:14,481 --> 01:31:16,209 Giờ tôi phải đi đây. 1056 01:31:16,448 --> 01:31:18,540 Đợi một người phụ nữ ở đây, tên là Kumiko. 1057 01:31:18,796 --> 01:31:19,956 Lát nữa sẽ có người đến gõ cửa. 1058 01:31:20,129 --> 01:31:25,142 Người phụ nữ đó tên là Kumiko. Kumiko sẽ đóng vai vợ cậu, Taeko. 1059 01:31:26,829 --> 01:31:28,659 Hãy nói với cô ấy là cậu muốn một gia đình. 1060 01:31:28,829 --> 01:31:32,250 Đây là con gái lớn Noriko, còn đây là con gái thứ hai Yuka. 1061 01:31:32,348 --> 01:31:37,372 Họ sẽ đóng vai con gái cậu. 1062 01:31:38,763 --> 01:31:41,457 Để Kumiko không phát hiện ra, 1063 01:31:43,780 --> 01:31:46,338 Noriko và Yuka sẽ được gọi là... 1064 01:31:46,680 --> 01:31:49,909 ...lần lượt là Mitsuko và Yoko. 1065 01:31:50,281 --> 01:31:52,145 Đó là những bí danh yêu thích của chúng. 1066 01:31:53,796 --> 01:31:55,785 Dù sao thì tôi sẽ đi trước. 1067 01:31:55,963 --> 01:31:59,589 Chi tiết hơn thì để sau, trăm sự nhờ cậu. 1068 01:32:41,514 --> 01:32:42,878 Vâng? 1069 01:32:54,997 --> 01:32:57,225 Anh tìm chúng tôi ạ? 1070 01:32:57,381 --> 01:32:58,313 Đúng vậy. 1071 01:32:59,381 --> 01:33:01,075 Cảm ơn anh đã tin dùng dịch vụ. 1072 01:33:02,697 --> 01:33:04,823 Mời vào. 1073 01:33:04,997 --> 01:33:06,361 Xin lỗi vì đã làm phiền. 1074 01:33:09,880 --> 01:33:11,245 Xin mời ngồi. 1075 01:33:12,014 --> 01:33:14,243 Vậy, chúng ta cùng bàn bạc nhé. 1076 01:33:16,114 --> 01:33:17,479 Anh muốn đóng vai người cha, đúng không? 1077 01:33:18,880 --> 01:33:19,676 Đúng vậy. 1078 01:33:20,414 --> 01:33:24,006 Anh muốn một người vợ và hai cô con gái? 1079 01:33:25,247 --> 01:33:26,611 Đúng vậy. 1080 01:33:28,314 --> 01:33:33,975 Hãy xem qua cuốn album ảnh này và chọn người anh muốn. 1081 01:33:43,965 --> 01:33:46,193 Cô gái này trông được đấy. 1082 01:33:50,499 --> 01:33:54,784 Tôi muốn cô ấy đóng vai con gái lớn Mitsuko. 1083 01:33:55,480 --> 01:33:58,936 Em gái sẽ là Yoko. 1084 01:34:02,780 --> 01:34:05,941 Và vợ tôi... 1085 01:34:21,281 --> 01:34:22,645 Này, chị. 1086 01:34:24,780 --> 01:34:26,145 Chị ơi? 1087 01:34:29,914 --> 01:34:33,677 Mitsuko không cần phải diễn lúc này đâu. 1088 01:34:35,914 --> 01:34:38,313 Đừng diễn khi không có vai của mình. 1089 01:34:38,647 --> 01:34:40,012 Tôi đã rất xấu hổ. 1090 01:34:40,780 --> 01:34:45,645 Tôi biết chị ấy không còn là chị ruột của mình nữa. 1091 01:34:46,199 --> 01:34:49,621 Tôi cảm thấy mình vẫn còn phải rèn luyện nhiều. 1092 01:34:50,767 --> 01:34:54,120 Đúng vậy, em nghĩ đúng rồi đấy. 1093 01:34:54,299 --> 01:34:55,732 Cái gì? 1094 01:34:55,900 --> 01:34:59,787 Em tên là Youko, còn chị ấy là Mitsuko. 1095 01:34:59,914 --> 01:35:01,313 Không phải Yuka, không phải Noriko. 1096 01:35:01,533 --> 01:35:03,329 Hai người không còn là chị em nữa. 1097 01:35:04,333 --> 01:35:06,061 Hãy nhanh chóng quên đi quá khứ. 1098 01:35:23,647 --> 01:35:25,205 Hãy học thuộc địa chỉ này. 1099 01:35:25,700 --> 01:35:28,758 Và những thứ xung quanh. 1100 01:35:28,933 --> 01:35:33,094 Có cửa hàng tiện lợi, ngân hàng, bưu điện. 1101 01:35:33,214 --> 01:35:35,208 Biết rõ mọi thứ ở đâu. 1102 01:35:37,780 --> 01:35:41,111 Ông ta muốn diễn như thể đã ở thị trấn này suốt 20 năm. 1103 01:35:42,201 --> 01:35:46,486 Chúng ta cũng phải diễn như đã sống ở đây 20 năm. 1104 01:35:50,968 --> 01:35:52,957 Khách hàng đóng vai người cha. 1105 01:35:53,135 --> 01:35:56,488 Ông ấy muốn chúng ta đóng vai gia đình của ông ấy. 1106 01:35:56,668 --> 01:35:58,589 Tôi đóng vai người vợ. 1107 01:35:58,647 --> 01:36:00,841 Các em là con gái. 1108 01:36:02,081 --> 01:36:08,106 Lần này, các em là chị em. 1109 01:36:16,547 --> 01:36:19,673 Người này là cha của các em. 1110 01:36:20,114 --> 01:36:22,047 Họ nhìn chằm chằm vào bức ảnh... 1111 01:36:22,181 --> 01:36:24,545 ...nhắm mắt lại, 1112 01:36:25,114 --> 01:36:27,580 và tưởng tượng mình là con gái ông ấy. 1113 01:36:28,380 --> 01:36:34,747 Điều này giúp người cha trở nên sống động bằng xương bằng thịt. 1114 01:36:35,301 --> 01:36:37,961 không phải để tưởng tượng mình là vợ ông ta 1115 01:36:38,181 --> 01:36:44,512 ...mà để chắc chắn rằng đó không phải là gã đàn ông lúc trước. 1116 01:36:45,747 --> 01:36:50,044 Cái gã mà tôi đã gặp - Tetsuzo. 1117 01:36:52,880 --> 01:36:57,870 Tôi biết chắc chắn rằng ông ta đứng sau chuyện này. 1118 01:36:58,336 --> 01:37:01,394 Chắc chắn là do tên Shimahara Tetsuzo giở trò. 1119 01:37:08,647 --> 01:37:10,637 Mitsuko. 1120 01:37:11,369 --> 01:37:12,994 Ừ? 1121 01:37:14,580 --> 01:37:21,071 Chị còn giữ chiếc áo khoác đã mặc lúc bỏ nhà đi không? 1122 01:37:22,214 --> 01:37:23,373 Có. 1123 01:37:25,302 --> 01:37:29,690 Chị vẫn còn giữ nó chứ? 1124 01:37:31,214 --> 01:37:32,373 Có. 1125 01:37:34,847 --> 01:37:37,837 Em xem nó được không? 1126 01:37:42,936 --> 01:37:44,460 Được. 1127 01:37:50,914 --> 01:37:54,711 Em nhớ cái này. 1128 01:37:55,047 --> 01:37:57,240 Em mặc nó vào được không? 1129 01:37:59,047 --> 01:38:00,207 Được. 1130 01:38:10,680 --> 01:38:13,875 Em có thể bắt chước Noriko với chiếc áo này không? 1131 01:38:27,181 --> 01:38:33,137 Em muốn chị mặc nó vào ngày hôm nay, Mitsuko. 1132 01:38:34,047 --> 01:38:36,809 Từng là chị em... 1133 01:38:37,447 --> 01:38:40,437 Ông ta không phải khách hàng bình thường. 1134 01:38:42,871 --> 01:38:45,236 Phải cẩn thận theo dõi. 1135 01:38:45,380 --> 01:38:48,370 Họ chưa sẵn sàng cho việc này. 1136 01:38:51,005 --> 01:38:53,370 Lũ khốn nạn muốn lợi dụng quá khứ của chúng ta 1137 01:38:53,539 --> 01:38:55,030 để tiếp cận chúng ta 1138 01:38:55,100 --> 01:38:59,269 Mọi người thường tìm đến chúng tôi để sống lại quá khứ của họ. 1139 01:39:00,047 --> 01:39:00,706 Danh thiếp đây ạ. 1140 01:39:00,880 --> 01:39:05,677 5 năm trước, tôi gặp một người tự xưng là mẹ ruột của mình. 1141 01:39:06,014 --> 01:39:10,310 Bà ta van xin một cơ hội để hàn gắn mối quan hệ của chúng tôi. 1142 01:39:12,347 --> 01:39:15,309 Sayuri Yoshida? Bà là một "điều phối viên hoa" sao? 1143 01:39:15,406 --> 01:39:21,123 Nghệ nhân cắm hoa gì đó, Yoshida Sayuri. 1144 01:39:23,072 --> 01:39:26,198 Con đã đọc bức thư mẹ gửi cho con chưa? 1145 01:39:26,513 --> 01:39:28,071 Rồi. 1146 01:39:31,347 --> 01:39:34,110 Con đã đọc rồi, thưa mẹ. 1147 01:39:34,480 --> 01:39:36,038 Tôi đã thử gọi bà ấy là Mẹ. 1148 01:39:36,139 --> 01:39:38,367 Mẹ. 1149 01:39:39,872 --> 01:39:42,396 Mẹ. 1150 01:39:43,347 --> 01:39:44,905 Một lần nữa. 1151 01:39:45,413 --> 01:39:46,971 Thật chậm rãi. 1152 01:39:47,647 --> 01:39:48,739 Mẹ. 1153 01:39:49,413 --> 01:39:50,971 Mitsuko. 1154 01:39:51,506 --> 01:39:53,094 Tôi chưa từng nghe cái tên này bao giờ. 1155 01:39:53,139 --> 01:39:58,266 Mẹ, mẹ có biết là con đã đợi mẹ bao lâu rồi không? 1156 01:39:58,413 --> 01:39:59,971 Mẹ xin lỗi, Mitsuko. 1157 01:40:00,447 --> 01:40:02,380 Mitsuko là ai chứ? 1158 01:40:02,547 --> 01:40:07,674 Mẹ luôn nghĩ về con. 1159 01:40:08,146 --> 01:40:09,704 Cảm ơn con, Mitsuko. 1160 01:40:14,907 --> 01:40:19,260 Bố đâu rồi ạ? 1161 01:40:19,347 --> 01:40:20,947 Bố mẹ đã quay lại với nhau rồi. 1162 01:40:27,246 --> 01:40:28,235 Và sao nữa? 1163 01:40:30,080 --> 01:40:33,844 Chúa ơi, bà diễn tệ thật đấy. Có muốn đổi vai không? 1164 01:40:34,340 --> 01:40:35,773 Ý cô là sao? 1165 01:40:35,880 --> 01:40:39,142 Bà muốn tôi đóng vai người mẹ luôn không? 1166 01:40:41,141 --> 01:40:43,266 Ý tôi là tôi sẽ diễn thay bà. 1167 01:40:43,440 --> 01:40:44,634 Nghe tôi nói đây. 1168 01:40:44,807 --> 01:40:52,127 Tôi nói là tôi có thể diễn vai mẹ cô ấy. 1169 01:40:52,306 --> 01:40:54,137 Đồ ranh con thối tha! 1170 01:40:58,273 --> 01:41:02,128 Tao nhặt mày ở một cái tủ khóa. 1171 01:41:02,875 --> 01:41:06,569 Mẹ tôi nhặt tôi ở một cái tủ khóa. 1172 01:41:07,641 --> 01:41:11,733 Người phụ nữ gục mặt xuống bàn khóc nức nở. 1173 01:41:11,908 --> 01:41:15,170 Cô ta than khóc ầm ĩ, tôi mặc kệ. 1174 01:41:15,180 --> 01:41:17,179 - Bà thật ác độc! - Tôi ác độc? THế càng tốt. 1175 01:41:17,714 --> 01:41:20,992 Dù bà ta có là mẹ ruột của tôi đi nữa, 1176 01:41:21,016 --> 01:41:25,273 bà ta cũng chẳng thuyết phục được tôi chút nào. 1177 01:41:25,714 --> 01:41:27,271 Hãy thể hiện sự đau khổ nhiều hơn đi. 1178 01:41:28,113 --> 01:41:31,103 Chỉ là một diễn viên nghiệp dư. 1179 01:41:32,380 --> 01:41:34,404 Bà ta chẳng thể đóng đạt vai này. 1180 01:41:34,580 --> 01:41:36,774 Ngay cả khóc mà cũng không xong sao? 1181 01:41:37,013 --> 01:41:44,345 Tôi đã nghĩ về việc dạy cho bà ta cách đóng vai này cho đúng đắn. 1182 01:41:47,213 --> 01:41:50,874 Mẹ muốn bắt đầu lại từ đầu. 1183 01:41:51,246 --> 01:41:53,406 Liệu Tetsuzo có nói như vậy không? 1184 01:41:53,580 --> 01:41:56,172 Hãy tập luyện với chúng tôi. 1185 01:41:57,375 --> 01:42:00,636 Vâng, tôi sẵn sàng làm bất cứ điều gì. 1186 01:42:07,313 --> 01:42:10,872 Bà sẽ được huấn luyện để làm mẹ của chúng tôi. 1187 01:42:12,209 --> 01:42:13,971 Sayuri. 1188 01:42:14,510 --> 01:42:18,636 Tôi sẵn sàng làm bất cứ điều gì. 1189 01:42:24,410 --> 01:42:25,898 Đưa bà ta đi. 1190 01:42:36,043 --> 01:42:37,441 Chờ đã. 1191 01:42:37,610 --> 01:42:39,870 Nhân tiện, đưa cả người đàn ông của bà đi cùng luôn. 1192 01:42:39,942 --> 01:42:43,068 Tôi sẽ huấn luyện hắn thành một người cha tốt. 1193 01:42:43,942 --> 01:42:47,034 Anh ấy ở ngay đây. 1194 01:42:49,176 --> 01:42:50,802 Ở đâu? 1195 01:42:57,543 --> 01:42:59,600 Mitsuko. 1196 01:43:00,743 --> 01:43:02,970 Đưa cả anh ông đi cùng luôn. 1197 01:43:03,743 --> 01:43:09,631 Mitsuko chắc là tên con của người phụ nữ này. 1198 01:43:18,911 --> 01:43:23,662 Mitsuko, Mitsuko. 1199 01:43:28,046 --> 01:43:34,037 Vài năm sau, một cô gái tên Mitsuko xuất hiện. 1200 01:43:41,944 --> 01:43:46,070 Nghe đây, ngày thử thách của các người đã đến. 1201 01:43:46,911 --> 01:43:49,071 Chỉ cần tối nay các người thể hiện tốt, 1202 01:43:49,244 --> 01:43:51,631 các người sẽ được là chính mình. 1203 01:43:52,580 --> 01:43:54,069 Vâng. 1204 01:43:54,680 --> 01:43:56,169 Mitsuko? 1205 01:43:57,080 --> 01:43:58,570 Vâng. 1206 01:44:05,644 --> 01:44:07,371 Không phải chị em thật đâu. 1207 01:44:07,544 --> 01:44:11,205 Bố tối nay cũng chỉ là đang diễn vai bố thôi. 1208 01:44:11,377 --> 01:44:13,503 Nhất định không được nghi ngờ gì cả. 1209 01:44:13,678 --> 01:44:16,043 Phải vượt qua được thử thách. 1210 01:44:16,211 --> 01:44:17,700 Biết chưa? 1211 01:44:28,645 --> 01:44:32,839 Tôi đã bật sáng hết đèn trong nhà. 1212 01:44:34,246 --> 01:44:38,735 Nghe thấy tiếng xe dừng trước nhà. 1213 01:44:38,846 --> 01:44:41,972 Đó là một canh bạc. 1214 01:44:43,614 --> 01:44:47,570 Họ đến rồi. 1215 01:44:48,080 --> 01:44:50,172 Tôi đã muốn điều gì? 1216 01:44:51,312 --> 01:44:55,097 Thể hiện uy nghiêm của người cha? Hay là lòng tự trọng? 1217 01:44:55,580 --> 01:45:02,571 Không, tôi chỉ muốn cho họ thấy tôi có thể làm được gì. 1218 01:45:03,480 --> 01:45:05,470 Đây là một bữa tiệc. 1219 01:45:10,246 --> 01:45:14,236 Tôi nắm chặt con dao của vợ mình trong túi. 1220 01:45:14,845 --> 01:45:17,369 Tất cả mọi thứ trong đời khiến tôi hối hận. 1221 01:45:20,279 --> 01:45:23,474 Nhưng tôi lại yêu khoảnh khắc này. 1222 01:45:24,213 --> 01:45:27,839 Chuyến đi Hokkaido thế nào rồi? 1223 01:45:39,280 --> 01:45:40,769 Bọn con về rồi. 1224 01:45:42,614 --> 01:45:46,944 Tôi đã tìm một ngôi nhà giống hệt nhà mình. 1225 01:45:50,879 --> 01:45:53,676 Căn này rất giống đấy. 1226 01:45:55,681 --> 01:45:58,568 Ừ, đúng vậy. 1227 01:45:58,614 --> 01:46:01,547 - Giờ chúng ta đi xem luôn được không? - Chắc chắn rồi. 1228 01:46:01,813 --> 01:46:02,905 Cảm ơn. 1229 01:46:03,247 --> 01:46:05,771 Là đây. Giống thật. 1230 01:46:05,879 --> 01:46:09,472 Tôi nghĩ nó đáp ứng đủ các tiêu chí của ông. 1231 01:46:10,647 --> 01:46:12,011 Chúng ta vào trong được chứ? 1232 01:46:12,779 --> 01:46:13,802 Được chứ. 1233 01:46:15,447 --> 01:46:16,311 Cẩn thận nhé. 1234 01:46:16,580 --> 01:46:18,513 Đặt cái tủ vào phòng này đi. 1235 01:46:20,413 --> 01:46:21,902 Tôi đã vận chuyển mọi thứ đến. 1236 01:46:23,247 --> 01:46:25,976 Tủ quần áo, bàn học. 1237 01:46:26,147 --> 01:46:27,170 Cái đó để ở kia. 1238 01:46:27,347 --> 01:46:31,303 Đồ của Noriko, đồ của Yuka. 1239 01:46:32,647 --> 01:46:35,239 Tất cả mọi thứ. 1240 01:46:56,013 --> 01:46:56,945 Chúng con về rồi. 1241 01:46:59,246 --> 01:47:01,008 Con mệt lả rồi. 1242 01:47:02,680 --> 01:47:04,169 Chào bố. 1243 01:47:05,581 --> 01:47:10,468 Bố ơi, bọn con mệt chết đi được. 1244 01:47:18,913 --> 01:47:23,142 Noriko và Yuka xách theo những chiếc túi du lịch lớn. 1245 01:47:27,782 --> 01:47:29,612 Cuối cùng cũng về đến nhà. 1246 01:47:31,879 --> 01:47:35,474 Lần đầu tiên sau 2 năm mới được thấy các con gái... 1247 01:47:35,482 --> 01:47:43,004 Tim tôi đập liên hồi. Những cảm xúc kìm nén bấy lâu trào dâng. 1248 01:48:23,246 --> 01:48:24,610 Mitsuko, Yoko... 1249 01:48:26,046 --> 01:48:27,411 Có chuyện gì sao? 1250 01:48:29,383 --> 01:48:30,974 Không sao. 1251 01:48:37,913 --> 01:48:39,709 "Chuyến đi Hokkaido thế nào?" 1252 01:48:39,879 --> 01:48:44,108 Ikeda bắt đầu cuộc trò chuyện. 1253 01:48:44,779 --> 01:48:46,144 Tôi chiều theo ý ông ta. 1254 01:48:46,980 --> 01:48:52,471 Mitsuko mỉm cười, đứng dậy và tiến đến ôm ông ta. 1255 01:48:52,484 --> 01:48:56,769 Bố ơi, bố có nhớ con không? - Dĩ nhiên là có rồi. 1256 01:48:56,950 --> 01:49:00,303 Con cũng rất nhớ bố, chị cũng vậy phải không? 1257 01:49:00,484 --> 01:49:03,576 Thiếu bố thật sự rất khác biệt. 1258 01:49:03,579 --> 01:49:05,512 Lối diễn kịch thật sến súa. 1259 01:49:05,536 --> 01:49:11,070 Đây có phải là điều mà những khách hàng cô đơn, tuyệt vọng của họ muốn không? 1260 01:49:12,080 --> 01:49:17,672 Nhưng chính tôi lúc này, cũng đang cô đơn và trốn trong tủ quần áo. 1261 01:49:18,613 --> 01:49:20,978 Ta đã chuẩn bị sukiyaki cho các con rồi đây. 1262 01:49:23,313 --> 01:49:24,939 Tuyệt vời quá. 1263 01:49:25,751 --> 01:49:27,308 Ôi không, vợ à. 1264 01:49:28,751 --> 01:49:31,945 Thật tệ... Vợ à, lại đây một chút. 1265 01:49:32,117 --> 01:49:35,470 Chuyện gì vậy? Có chuyện gì vậy? 1266 01:49:37,518 --> 01:49:40,076 Có Sukiyaki để ăn kìa. 1267 01:49:41,380 --> 01:49:43,404 Có chuyện gì vậy anh? 1268 01:49:46,452 --> 01:49:48,339 Anh quên mua thịt. 1269 01:49:50,813 --> 01:49:52,280 Anh đang nghĩ cái gì không biết? 1270 01:49:53,119 --> 01:49:56,813 Đừng tự trách mình, vì anh đã rất mệt mỏi dạo gần đây. 1271 01:49:56,986 --> 01:49:59,406 Không sao đâu, để em đi mua. 1272 01:49:59,585 --> 01:50:01,677 Vừa mới về đã phải ra ngoài, thật ngại quá. 1273 01:50:01,852 --> 01:50:04,739 Không sao đâu, vậy em đi mua ngay đây. 1274 01:50:05,046 --> 01:50:09,002 Mua cho anh 3 bao thuốc lá Cherry nữa nhé. 1275 01:50:09,480 --> 01:50:10,174 Vâng ạ. 1276 01:50:10,313 --> 01:50:12,677 Tôi cần phải câu giờ. 1277 01:50:14,246 --> 01:50:18,043 Thuốc lá Cherry rất khó tìm. 1278 01:50:20,280 --> 01:50:22,644 Kumiko đã đi rồi. 1279 01:50:22,813 --> 01:50:25,178 Tôi nghe tiếng cửa đóng lại. 1280 01:50:27,846 --> 01:50:32,802 Rau này, mì shirataki này... 1281 01:50:33,319 --> 01:50:34,942 Đậu phụ đã nói chưa? Vừa mới nói xong mà. 1282 01:50:35,019 --> 01:50:37,545 Ikeda từ bếp quay trở lại bàn ăn. 1283 01:50:39,319 --> 01:50:40,978 Còn có hành tây. 1284 01:50:41,153 --> 01:50:45,279 Còn gì nữa nhỉ... Thịt bò và rau tần ô. 1285 01:50:45,380 --> 01:50:47,744 Các con mang túi vào phòng đi. 1286 01:50:47,919 --> 01:50:49,317 Vâng. 1287 01:50:52,487 --> 01:50:53,782 Nhanh lên. 1288 01:51:26,313 --> 01:51:27,677 Chị ơi? 1289 01:51:29,313 --> 01:51:30,280 Ơi? 1290 01:51:33,846 --> 01:51:36,211 Một ngày dài quá nhỉ? 1291 01:51:38,654 --> 01:51:40,416 Đúng vậy. 1292 01:51:44,512 --> 01:51:46,877 Cứ như ngày xưa ấy nhỉ? 1293 01:51:48,412 --> 01:51:50,175 Xuống nhà đi. 1294 01:51:51,120 --> 01:51:54,143 Nhanh xuống nào. Vâng. 1295 01:52:12,779 --> 01:52:16,304 Tôi không có nhiều thời gian. 1296 01:52:17,347 --> 01:52:20,212 Tôi phải hành động thật hiệu quả. 1297 01:52:20,955 --> 01:52:23,751 Hai cô con gái đang mỉm cười. 1298 01:52:24,280 --> 01:52:28,236 Chúng trông thật đáng yêu. 1299 01:52:31,379 --> 01:52:37,177 Tôi đã thêu dệt nên quá khứ của mình và tống tất cả vào chiếc tủ sắt lạnh lẽo đó. 1300 01:52:39,713 --> 01:52:44,669 Nhưng thực tại lại mềm yếu như một chiếc hộp giấy. 1301 01:52:46,313 --> 01:52:48,280 Mong manh đến mức sẽ tan chảy trong mưa. 1302 01:52:48,412 --> 01:52:52,778 Một đường nét... Con người đều có một đường nét bao quanh. 1303 01:52:53,122 --> 01:52:55,349 Cô là Kumiko phải không? 1304 01:52:55,512 --> 01:52:59,878 Tôi muốn uốn nắn ông ta thành một người cha vững chãi. 1305 01:53:01,579 --> 01:53:05,945 Chẳng bao lâu sau khi Broken Dam bị đâm chết. 1306 01:53:06,180 --> 01:53:07,544 Điện thoại cho cô này. 1307 01:53:08,690 --> 01:53:12,180 Alo? 1308 01:53:12,646 --> 01:53:13,442 Cái gì? 1309 01:53:15,013 --> 01:53:16,275 Cô sắp chết sao? 1310 01:53:17,123 --> 01:53:19,418 Cậu về trước đi 1311 01:53:19,646 --> 01:53:25,739 Broken Dam đã giảng bài thuyết giảng cuối cùng một cách đầy hứng khởi. 1312 01:53:25,946 --> 01:53:27,776 Tôi đã học tâm lý học. 1313 01:53:29,046 --> 01:53:33,275 Trong lớp, kẻ bắt nạt và nạn nhân đã hoán đổi vị trí cho nhau... 1314 01:53:37,890 --> 01:53:38,788 Rồi họ còn khóc lóc thảm thiết 1315 01:53:40,312 --> 01:53:41,177 Cậu ta đã khóc. 1316 01:53:42,113 --> 01:53:45,103 - Xin lỗi tôi đến muộn. - Mời ngồi. 1317 01:53:46,213 --> 01:53:52,908 Kẻ bắt nạt đã học được bài học và không bao giờ bắt nạt ai nữa. 1318 01:53:54,589 --> 01:53:56,976 Này, nghe tôi nói này 1319 01:53:57,080 --> 01:54:01,479 Vì vậy, ai đó phải đóng vai một nạn nhân. 1320 01:54:02,890 --> 01:54:03,651 Có nghĩa là 1321 01:54:04,013 --> 01:54:08,959 Ai cũng muốn làm rượu sâm panh, chứ không muốn làm cái ly. 1322 01:54:08,983 --> 01:54:12,276 Một bông hoa, chứ không phải bình hoa. 1323 01:54:13,224 --> 01:54:19,850 Phải có người làm ly và bình hoa 1324 01:54:20,080 --> 01:54:25,308 Giống như mối quan hệ chủ/tớ vậy. 1325 01:54:25,613 --> 01:54:28,444 - Chủ nghĩa tư bản là gì? - Tôi sẽ nói cho em sau. 1326 01:54:28,879 --> 01:54:32,937 Người tình, vợ chồng, các thành viên gia đình... 1327 01:54:33,491 --> 01:54:37,412 Người yêu, vợ chồng, cha mẹ con cái 1328 01:54:37,591 --> 01:54:40,580 Sau khi hoán đổi và học hỏi các vai trò khác nhau 1329 01:54:40,758 --> 01:54:44,452 Tự nhiên sẽ tìm được vai trò phù hợp nhất với mình 1330 01:54:45,679 --> 01:54:48,578 Sự sinh tồn của những kẻ phù hợp nhất? 1331 01:54:50,158 --> 01:54:51,647 Dễ thương quá 1332 01:54:52,579 --> 01:54:55,808 Chúng ta cần những chú thỏ. Chứ không chỉ là sư tử. 1333 01:54:56,746 --> 01:55:01,543 Thỏ và sư tử không thể hoán đổi vị trí, nhưng con người chúng ta thì có thể. 1334 01:55:04,312 --> 01:55:08,211 Sẽ có người giết chóc. Sẽ có kẻ bị giết. 1335 01:55:09,013 --> 01:55:11,706 Đó là vòng tuần hoàn của cuộc sống. 1336 01:55:11,725 --> 01:55:14,249 Nghe có vẻ nghịch lý, 1337 01:55:14,426 --> 01:55:20,086 nhưng sau số 3,14 1338 01:55:20,259 --> 01:55:22,919 là vô số chữ số khác. 1339 01:55:23,013 --> 01:55:29,310 Nhưng nếu bạn vẽ một vòng tròn bằng com-pa và một cây bút dạ lớn... 1340 01:55:31,080 --> 01:55:36,172 ...một đường viền dày sẽ làm cho nó có vẻ hoàn hảo. 1341 01:55:37,492 --> 01:55:41,880 Tetsuzo, tôi sẽ cho ông đường viền dày, 1342 01:55:42,013 --> 01:55:47,106 Ông có thể là sư tử. Tôi sẽ là thỏ. 1343 01:55:48,013 --> 01:55:50,775 Tôi không cần những đường viền dày đó. 1344 01:55:51,292 --> 01:55:54,850 Chiếc hộp sắt của tôi sắp hỏng rồi. 1345 01:55:54,980 --> 01:55:58,811 Tôi sẽ tiến tới một cấp độ cao hơn. 1346 01:55:59,446 --> 01:56:03,507 Một con thỏ, một kẻ tự sát, một kẻ sát nhân, cái ác, giọt nước tràn ly... 1347 01:56:06,245 --> 01:56:09,872 Tôi sẽ là bất cứ thứ gì mà không ai khác muốn trở thành. 1348 01:56:10,479 --> 01:56:15,488 Tôi phát ốm với những đường nét trơ trẽn của những người đang tìm kiếm hạnh phúc. 1349 01:56:15,579 --> 01:56:19,035 Họ không muốn làm thỏ. Họ chỉ muốn ăn thịt thỏ. 1350 01:56:19,212 --> 01:56:20,873 Không có khu rừng nào như thế cả. 1351 01:56:22,446 --> 01:56:25,504 Trong khi câu lạc bộ của chúng tôi mở rộng... 1352 01:56:27,212 --> 01:56:32,874 Broken Dam, Cripple #5, Long Neck, Midnight... tất cả bọn họ đều đã chết. 1353 01:56:33,746 --> 01:56:38,577 Vài người tự sát. Vài người bị giết. 1354 01:56:38,779 --> 01:56:42,766 Broken Dam đã đi gặp một khách hàng kẻ rất căm ghét vợ mình. 1355 01:56:42,790 --> 01:56:44,269 Tôi đã đi cùng cô ấy. 1356 01:56:45,646 --> 01:56:47,011 Thảm đỏ trải ngoài sảnh. 1357 01:56:47,746 --> 01:56:49,110 Tôi sẽ bật nó lên. 1358 01:56:49,412 --> 01:56:51,242 Cậu biết ông ta đã yêu cầu bài hát nào không? 1359 01:56:54,675 --> 01:56:56,575 - Một bài hát của SMAP à? - Không phải. 1360 01:56:56,846 --> 01:56:57,642 Gì cơ? 1361 01:56:57,994 --> 01:57:01,416 Gợi ý là máu chảy ra từ đây. 1362 01:57:01,479 --> 01:57:02,275 Cái gì? 1363 01:57:03,980 --> 01:57:05,947 Máu sẽ không bị lộ ở đây đâu. 1364 01:57:06,980 --> 01:57:09,576 Tôi biết rồi. "Wine-Red Heart" đúng không? 1365 01:57:09,660 --> 01:57:12,457 Sai rồi, Đài SBS. 1366 01:57:12,628 --> 01:57:14,583 Phải mở sau 30 giây nữa. 1367 01:57:14,746 --> 01:57:16,713 Được thôi. 1368 01:57:19,713 --> 01:57:22,075 Tại sao hôm đó em lại không ở bên anh? 1369 01:57:22,127 --> 01:57:23,820 Em xin lỗi, chồng ơi, em xin lỗi. 1370 01:57:25,062 --> 01:57:26,119 Sai rồi. 1371 01:57:26,295 --> 01:57:28,182 Vào đi. 1372 01:57:30,595 --> 01:57:32,588 Chồng tha thứ cho em. 1373 01:57:32,646 --> 01:57:37,012 Tại sao cô lại đến gặp hắn? Cô yêu hắn đến thế sao? 1374 01:57:37,179 --> 01:57:40,078 Em xin lỗi vì đã phản bội lòng tin của anh. 1375 01:57:40,346 --> 01:57:44,712 Bài hát tiếp theo là yêu cầu từ một người tên là... Broken Dam? 1376 01:57:45,228 --> 01:57:48,388 Người yêu cầu bài hát tiếp theo là Broken Dam sao? 1377 01:57:48,562 --> 01:57:52,290 Broken Dam đã yêu cầu bài hát "Hoa Hồng Nở". 1378 01:57:52,312 --> 01:57:53,677 À, "Đóa hồng đỏ thắm." 1379 01:57:55,362 --> 01:57:58,051 Đây là bài hát yêu thích của anh mà, chúng ta hãy cùng hát nào. 1380 01:57:58,112 --> 01:57:59,238 Câm mồm đi. 1381 01:58:00,495 --> 01:58:03,325 ♪ Hoa hồng nở, hoa hồng nở. ♪ 1382 01:58:03,495 --> 01:58:05,689 ♪ Bông hồng đỏ thắm đã nở. ♪ 1383 01:58:12,412 --> 01:58:15,311 ♪ ...trong khu vườn cô độc của tôi... ♪ 1384 01:58:20,245 --> 01:58:26,145 ♪ ...một đóa hồng nhỏ bé... ♪ 1385 01:58:28,279 --> 01:58:31,178 ♪ ...trong khu vườn cô độc của tôi... ♪ 1386 01:58:35,463 --> 01:58:39,521 ♪ Hoa hồng ơi hoa hồng, bông hồng nhỏ bé. ♪ 1387 01:58:43,830 --> 01:58:48,093 ♪ Mãi mãi nở rộ ở đó. ♪ 1388 01:58:48,379 --> 01:58:51,278 ♪ ...xin hãy cứ... ♪ 1389 01:58:52,512 --> 01:58:55,411 ♪ ...tỏa ngát hương... ♪ 1390 01:58:57,563 --> 01:59:05,555 ♪ Khu vườn từng cô đơn ♪ ♪ giờ đây trở nên rực rỡ. ♪ 1391 01:59:10,479 --> 01:59:13,378 Đây. Cảm ơn. 1392 01:59:16,546 --> 01:59:18,445 Cảm ơn nhé. 1393 01:59:18,863 --> 01:59:21,228 Thật là tuyệt vời. 1394 01:59:21,979 --> 01:59:26,844 Vẻ mặt thỏa mãn trên cái khuôn mặt béo ị ngu xuẩn của ông ta. 1395 01:59:26,868 --> 01:59:28,970 Một kẻ sát nhân hạnh phúc. 1396 01:59:30,230 --> 01:59:35,651 Broken Dam chết trong lời xin lỗi. 1397 01:59:36,346 --> 01:59:41,473 "Mày xứng đáng bị thế này, con điếm rẻ tiền." 1398 01:59:42,512 --> 01:59:45,001 Gã đàn ông đâm cô ta liên tiếp. 1399 01:59:46,312 --> 01:59:51,177 Broken Dam đã diễn trọn vai diễn của mình và ra đi trong hạnh phúc. 1400 01:59:56,379 --> 01:59:58,903 Cô ấy thực sự đã chết sao? 1401 01:59:59,098 --> 01:59:59,757 Cô ấy đã chết. 1402 01:59:59,931 --> 02:00:01,988 Tuyệt quá, ghen tị với cô ấy quá. 1403 02:00:02,165 --> 02:00:03,927 Em là người tiếp theo. 1404 02:00:05,112 --> 02:00:06,739 Em sẽ cố gắng hết sức. 1405 02:00:07,097 --> 02:00:14,088 "Hãy cứ mãi nở rộ" "Xin hãy cứ mãi mãi tỏa hương" 1406 02:00:16,598 --> 02:00:23,589 "Một bông hồng đã nở, một bông hồng đỏ rực" 1407 02:00:24,797 --> 02:00:32,925 "Trong khu vườn cô đơn của tôi một bông hồng đã nở" 1408 02:00:33,797 --> 02:00:41,357 "Chỉ một bông hồng, một bông hồng bé nhỏ" 1409 02:00:41,964 --> 02:00:49,729 "Khu vườn cô đơn của tôi bỗng chốc rực rỡ" 1410 02:00:50,097 --> 02:00:57,088 "Hỡi bông hồng, hỡi bông hồng bé nhỏ..." 1411 02:00:58,179 --> 02:01:03,135 Cripple #5, Cổ Dài, và Midnight... 1412 02:01:04,145 --> 02:01:06,237 ...đã nhảy xuống khỏi sân ga. 1413 02:01:06,845 --> 02:01:09,335 Tôi đã bắt Mitsuko phải chứng kiến điều đó. 1414 02:01:09,845 --> 02:01:17,803 Tôi muốn một ngày nào đó con bé sẽ đảm nhận một nhiệm vụ có tầm vóc lớn lao như vậy. 1415 02:01:18,579 --> 02:01:24,069 Con bé vẫn đang đi tìm hạnh phúc. Con bé đã đến Tokyo để được hạnh phúc. 1416 02:01:25,412 --> 02:01:29,404 Nhưng tôi biết con bé sẽ vượt xa khỏi điều đó. 1417 02:01:29,499 --> 02:01:32,124 Mắt nhìn người của tôi chưa bao giờ sai. 1418 02:01:38,299 --> 02:01:44,154 Chuẩn bị nhảy. 1419 02:01:46,297 --> 02:01:51,924 "Bất thình lình Bông hồng rụng cánh" 1420 02:01:52,464 --> 02:02:00,421 "Khu vườn của tôi lại cô đơn một lần nữa" 1421 02:02:02,245 --> 02:02:07,042 Sau khi mua sắm xong, tôi về nhà, một người vợ hạnh phúc. 1422 02:02:13,934 --> 02:02:17,628 (Chương cuối: Con dao trong túi). 1423 02:02:28,479 --> 02:02:29,843 Cái gì? 1424 02:02:32,567 --> 02:02:34,932 Bố sao vậy? 1425 02:02:42,579 --> 02:02:44,807 Có chuyện gì vậy bố? 1426 02:02:44,979 --> 02:02:48,196 Họ cứ liên tục gọi "Bố". Đó có phải là cách họ 1427 02:02:48,220 --> 02:02:51,436 làm hài lòng tất cả những người "cha" của mình? 1428 02:02:52,112 --> 02:02:59,137 Có người này ta muốn giới thiệu với con. 1429 02:03:00,412 --> 02:03:01,379 Ai thế? 1430 02:03:01,402 --> 02:03:04,198 Tuyệt quá, mong chờ ghê 1431 02:03:07,945 --> 02:03:09,469 Ra đây đi, Tetsu. 1432 02:03:16,145 --> 02:03:17,510 Tetsu. 1433 02:03:18,945 --> 02:03:20,310 Ngay bây giờ. 1434 02:03:51,712 --> 02:03:53,077 Chào. 1435 02:04:00,112 --> 02:04:03,307 Ông ấy đã rất muốn gặp các cháu đấy. 1436 02:04:07,537 --> 02:04:09,867 Ngồi xuống đã 1437 02:04:12,603 --> 02:04:15,331 Sao thịt chưa mua về nữa vậy? 1438 02:04:15,503 --> 02:04:17,230 Anh nói đúng không, Tetsu? 1439 02:04:17,945 --> 02:04:19,310 Nào. 1440 02:04:20,336 --> 02:04:22,257 Mau tự giới thiệu đi chứ 1441 02:04:22,670 --> 02:04:25,364 Hay là để tôi giới thiệu cho? 1442 02:04:25,737 --> 02:04:27,897 Tetsu 1443 02:04:30,870 --> 02:04:33,064 Anh đang làm gì vậy? 1444 02:04:33,236 --> 02:04:35,657 Không phải anh là bố của tụi nhỏ sao? 1445 02:04:47,312 --> 02:04:48,676 Ông đang làm gì vậy? 1446 02:04:52,204 --> 02:04:55,091 Ông chú này bị điên rồi 1447 02:04:57,237 --> 02:05:02,362 Ông chú làm sợ rồi kìa 1448 02:05:02,712 --> 02:05:03,509 Ông chú? 1449 02:05:03,712 --> 02:05:08,611 Đây là Yoko. Ông không biết sao? 1450 02:05:12,705 --> 02:05:16,467 Đúng rồi, ông chú, nghe này 1451 02:05:16,638 --> 02:05:20,299 Nhân tiện tôi nói luôn tên tôi 1452 02:05:20,471 --> 02:05:22,801 Tôi tên là Mitsuko 1453 02:05:22,878 --> 02:05:26,312 Ông có thể nhớ được không? 1454 02:05:27,112 --> 02:05:28,908 Tôi là Mitsuko. 1455 02:05:40,538 --> 02:05:43,198 Chúng ta làm lại từ đầu nhé 1456 02:05:43,446 --> 02:05:44,504 Noriko. Yuka. 1457 02:05:47,712 --> 02:05:52,373 Bố là bố của các con. Là cha của các con. 1458 02:05:54,505 --> 02:05:57,260 Tetsu, tôi về trước đây 1459 02:05:57,312 --> 02:06:02,143 Noriko, Yuka. Nói chuyện với cha các con đi. 1460 02:06:12,772 --> 02:06:14,364 Hết giờ rồi 1461 02:06:14,645 --> 02:06:16,737 Đi thôi. 1462 02:06:17,112 --> 02:06:18,669 Vẫn chưa được một tiếng mà. 1463 02:06:18,872 --> 02:06:21,396 Ông là cái thứ gì vậy? 1464 02:06:21,573 --> 02:06:25,733 Không phải bố tụi tôi sao? 1465 02:06:26,306 --> 02:06:30,398 Mau lôi hắn ta đi 1466 02:06:30,512 --> 02:06:36,769 Nào Yuka, gọi ông ấy là "Bố" đi. 1467 02:06:36,773 --> 02:06:39,296 Không còn thời gian nữa rồi 1468 02:06:41,878 --> 02:06:43,243 Tôi đã về rồi đây. 1469 02:06:48,612 --> 02:06:51,136 Này, tôi về rồi đây. 1470 02:06:55,845 --> 02:06:56,607 Cái gì? 1471 02:06:58,273 --> 02:06:59,296 Đau quá 1472 02:06:59,473 --> 02:07:01,667 Anh yêu, đừng mà, đau quá 1473 02:07:28,979 --> 02:07:30,344 Đừng có xen vào. 1474 02:07:40,346 --> 02:07:41,686 Cái gì thế này, anh yêu? 1475 02:07:45,145 --> 02:07:46,509 Thôi cái trò ngu ngốc này đi. 1476 02:07:49,478 --> 02:07:50,467 Cái gì? 1477 02:07:52,645 --> 02:07:55,374 Dừng cái trò ngu xuẩn này lại đi. 1478 02:07:58,245 --> 02:08:02,201 Tôi là khách hàng ở đây. Cô phải làm theo lời tôi. 1479 02:08:02,545 --> 02:08:05,478 Khách hàng? Tôi đã bị bối rối. 1480 02:08:07,245 --> 02:08:11,042 Đôi khi, tôi quên mất mình là Kumiko. 1481 02:08:11,245 --> 02:08:12,143 Anh yêu? 1482 02:08:12,645 --> 02:08:16,507 Không, tôi là Ikeda. 1483 02:08:16,541 --> 02:08:19,769 Tôi không có vợ con nào hết. 1484 02:08:27,409 --> 02:08:32,069 Tôi sẽ đưa cô đi, đứng dậy mau. 1485 02:08:33,875 --> 02:08:35,364 Dậy đi. 1486 02:09:07,145 --> 02:09:08,702 Thưa ông... 1487 02:09:13,012 --> 02:09:15,002 Biến khỏi đây mau. 1488 02:09:35,511 --> 02:09:36,773 Noriko... 1489 02:09:39,245 --> 02:09:40,506 Noriko... 1490 02:09:42,043 --> 02:09:43,237 Tôi là Mitsuko. 1491 02:09:46,212 --> 02:09:47,473 Tôi là Mitsuko. 1492 02:09:50,212 --> 02:09:51,473 Noriko... 1493 02:09:53,143 --> 02:09:54,075 Tôi là Mitsuko mà. 1494 02:09:54,243 --> 02:09:56,232 Kiko, tôi tên Mitsuko. 1495 02:09:56,410 --> 02:09:58,331 Kiko. 1496 02:09:58,510 --> 02:10:00,499 Tôi tên Mitsuko mà. 1497 02:10:03,243 --> 02:10:06,130 Kiko. 1498 02:10:07,343 --> 02:10:08,969 Tôi tên Mitsuko. 1499 02:10:15,444 --> 02:10:17,774 Kiko. 1500 02:10:56,745 --> 02:11:02,337 Tôi cảm thấy như mình đang quay lại năm 2002... 1501 02:11:02,678 --> 02:11:04,736 đang đứng trên sân ga đó. 1502 02:11:05,845 --> 02:11:08,176 Tôi giật đứt một sợi chỉ... 1503 02:11:08,345 --> 02:11:10,074 đang lủng lẳng trên áo khoác của mình. 1504 02:11:11,212 --> 02:11:15,736 54 cô gái xếp hàng trên sân ga tại Shinjuku. 1505 02:11:16,745 --> 02:11:22,940 Tôi biết rồi, tôi sẽ mở cửa sổ ra. Tôi cần chút không khí. 1506 02:11:24,079 --> 02:11:29,466 Tôi đi qua chú, đứng trước ban công. 1507 02:11:29,912 --> 02:11:31,901 Tôi mở cửa sổ. 1508 02:11:32,079 --> 02:11:35,034 Rèm cửa trắng bay phấp phới trong gió. 1509 02:11:35,212 --> 02:11:37,940 Tuyết rơi. 1510 02:11:38,112 --> 02:11:42,807 Miệng tôi đầy nước. 1511 02:11:42,945 --> 02:11:45,309 Có lẽ đó là nước dãi. 1512 02:11:45,545 --> 02:11:48,103 Thứ nước dãi lạnh lẽo. 1513 02:11:49,846 --> 02:11:54,768 Tôi sắp không thở nổi nữa rồi. 1514 02:11:54,878 --> 02:11:57,072 Nước dãi nhỏ xuống sàn nhà. 1515 02:11:58,445 --> 02:12:03,640 Chiếc bàn, phản chiếu qua cửa sổ, dường như ở rất xa. 1516 02:12:14,845 --> 02:12:22,836 Những người của tổ chức chúng tôi đang đánh gã đó, đấm đá túi bụi vào hắn. 1517 02:12:49,681 --> 02:12:51,670 Tôi ngồi xổm xuống. 1518 02:12:51,848 --> 02:12:54,473 Dùng ngón tay miết theo vệt nước dãi của mình. 1519 02:12:59,214 --> 02:13:04,272 A... chảy nước dãi rồi, muốn đi vệ sinh quá. 1520 02:13:08,948 --> 02:13:13,540 Rất nhanh, cả căn nhà biến thành màu trắng. 1521 02:13:14,411 --> 02:13:17,708 Cảm giác như đâu đâu cũng là cát. 1522 02:13:17,715 --> 02:13:24,001 Sàn nhà có vẻ thô ráp, không phải sa mạc. 1523 02:13:24,181 --> 02:13:26,671 Tôi đang đứng trong một thành phố vô danh. 1524 02:13:26,848 --> 02:13:30,576 Trở thành một người phụ nữ vô danh. 1525 02:13:32,815 --> 02:13:35,543 Tôi đang nói chuyện với Quýt. 1526 02:13:35,715 --> 02:13:39,137 Quýt, quýt. 1527 02:13:39,314 --> 02:13:43,440 Quả quýt tròn trịa màu cam đứng trong tuyết. 1528 02:13:43,478 --> 02:13:47,275 Có chuyện gì vậy, Norippe? 1529 02:13:49,949 --> 02:13:53,472 Đàn ông thật tệ, đàn ông thật tệ. 1530 02:13:53,678 --> 02:13:58,907 Tôi nhớ rằng chúng tôi đã từng cùng nhau đi bộ đến trường. 1531 02:14:02,445 --> 02:14:05,571 Nhận ra đồng phục của tớ không, Norippe? 1532 02:14:06,612 --> 02:14:09,670 Đó là "trường học" của tớ bây giờ. 1533 02:14:10,045 --> 02:14:15,239 Đó là một đêm đầy tuyết, và Quýt đã ở đó. 1534 02:14:15,812 --> 02:14:18,041 Tớ vẫn yêu những quả quýt. 1535 02:14:22,078 --> 02:14:24,238 Những quả quýt. 1536 02:14:29,345 --> 02:14:30,710 Yuka đang khóc. 1537 02:15:14,178 --> 02:15:16,407 Mitsuko. Yoko. 1538 02:15:19,244 --> 02:15:20,370 Mẹ. 1539 02:15:20,878 --> 02:15:23,106 Mẹ mua ít thịt nè. 1540 02:15:24,250 --> 02:15:28,240 Sao thế? Đói bụng rồi à? 1541 02:15:29,011 --> 02:15:31,240 Ăn thôi nào. 1542 02:15:33,445 --> 02:15:36,844 Con vào bếp lấy cái bếp ga du lịch ra đây được không? 1543 02:15:37,284 --> 02:15:38,773 Vâng. 1544 02:15:39,612 --> 02:15:40,874 Hôm nay lạnh thật đấy. 1545 02:15:41,417 --> 02:15:43,645 Con về rồi đây. 1546 02:15:43,818 --> 02:15:45,250 Mitsuko, đóng cửa sổ lại đi con. 1547 02:15:45,417 --> 02:15:47,338 Vâng. 1548 02:15:47,945 --> 02:15:50,173 Tiện thể lấy cái chảo ra luôn nhé? 1549 02:15:50,250 --> 02:15:52,046 Vâng. 1550 02:15:52,978 --> 02:15:55,207 Tay mẹ tê cứng cả rồi. 1551 02:15:57,884 --> 02:15:59,372 Kỳ lạ? 1552 02:16:00,278 --> 02:16:02,972 Nó không hoạt động mẹ ơi. 1553 02:16:05,719 --> 02:16:07,947 Ông xã, bình ga để đâu vậy? 1554 02:16:08,118 --> 02:16:10,141 Tìm giúp em với. 1555 02:16:10,378 --> 02:16:11,743 Ông ấy sẽ tìm thấy chúng thôi. 1556 02:16:12,111 --> 02:16:14,115 Đừng đặt nó lên bếp. 1557 02:16:14,139 --> 02:16:15,942 Tại sao không? 1558 02:16:16,485 --> 02:16:19,372 Vì hết ga rồi. 1559 02:16:19,378 --> 02:16:21,140 Con cứ đặt ở đây đã. 1560 02:16:22,278 --> 02:16:24,643 - Con đói quá. - Em cũng thế. 1561 02:16:24,944 --> 02:16:28,139 Chúng ta có bình ga dự phòng không? 1562 02:16:48,878 --> 02:16:55,741 Anh yêu, anh đã muốn chúng ta cùng chết đêm nay. 1563 02:16:56,845 --> 02:16:59,073 Phải không? 1564 02:17:04,478 --> 02:17:05,570 Làm ơn. 1565 02:17:11,311 --> 02:17:13,244 Giết tôi đi. 1566 02:17:15,011 --> 02:17:16,944 Người đàn ông này là ai? 1567 02:17:17,845 --> 02:17:20,539 Là bố của con đó, đồ ngốc. 1568 02:17:21,044 --> 02:17:24,909 Noriko, bố con đang đi tìm bình ga đấy. 1569 02:17:26,011 --> 02:17:28,240 Noriko? 1570 02:17:28,712 --> 02:17:30,940 Giết tôi ngay đi. 1571 02:17:33,545 --> 02:17:35,774 Cứ giết tôi đi. 1572 02:17:36,645 --> 02:17:38,737 Rồi chạy trốn cùng Noriko và Yuka. 1573 02:17:38,911 --> 02:17:42,538 Không, con không phải Noriko. Con là Mitsuko. 1574 02:17:50,778 --> 02:17:54,176 Đừng làm vẻ mặt đó, Noriko. 1575 02:17:55,587 --> 02:17:57,609 Con không phải Noriko 1576 02:17:57,712 --> 02:17:58,973 Con là con gái mà. 1577 02:17:59,087 --> 02:18:01,974 Con không phải Noriko, con là Mitsuko 1578 02:18:02,153 --> 02:18:03,710 Con là Mitsuko mà 1579 02:18:03,886 --> 02:18:06,615 Con gái không được làm mặt như vậy 1580 02:18:06,678 --> 02:18:08,076 Không. 1581 02:18:08,645 --> 02:18:10,373 Anh yêu, anh có đồng ý không? 1582 02:18:10,712 --> 02:18:14,145 Mẹ, con là Mitsuko. 1583 02:18:15,078 --> 02:18:17,307 Chúng ta chỉ muốn tránh nỗi đau thôi, đúng không? 1584 02:18:19,455 --> 02:18:22,717 Mọi người chỉ muốn được giải thoát thôi 1585 02:18:25,455 --> 02:18:27,615 Ai cũng như vậy cả 1586 02:18:27,645 --> 02:18:29,873 Con, mẹ... 1587 02:18:30,978 --> 02:18:34,673 Chúng ta chỉ muốn tránh nỗi đau thôi, đúng không? 1588 02:18:35,877 --> 02:18:38,435 Tất cả chúng ta chỉ muốn tránh nỗi đau. 1589 02:18:56,188 --> 02:18:58,484 Đã đến lúc rồi 1590 02:19:05,844 --> 02:19:08,073 Chúng ta sẽ đi chứ? 1591 02:19:11,011 --> 02:19:13,240 Hay ở lại? 1592 02:19:17,278 --> 02:19:21,712 Cha muốn làm gì, thưa cha? 1593 02:19:30,645 --> 02:19:31,873 Con mệt quá rồi. 1594 02:19:33,877 --> 02:19:36,709 Đúng không, thưa cha? 1595 02:19:41,612 --> 02:19:43,840 Thưa cha? 1596 02:19:53,445 --> 02:19:58,901 Cha có muốn thêm thời gian không? 1597 02:20:09,545 --> 02:20:11,773 Con nghĩ... 1598 02:20:15,756 --> 02:20:18,348 Con có thể nói không? 1599 02:20:24,257 --> 02:20:30,384 Mitsuko, em có thể nói không? 1600 02:20:39,458 --> 02:20:45,175 Mọi người đều giống như sư tử 1601 02:20:49,990 --> 02:20:55,549 Trong mắt tôi, mọi người đều giống như sư tử 1602 02:21:11,811 --> 02:21:14,040 Hãy trở lại làm thỏ đi. 1603 02:21:18,057 --> 02:21:25,116 Chúng ta cùng nhau trở lại làm thỏ thôi 1604 02:21:37,092 --> 02:21:41,082 Mọi người cùng nhau trở lại đi 1605 02:21:42,392 --> 02:21:45,120 Kéo dài thời gian được không? 1606 02:21:54,559 --> 02:22:01,083 Chúng ta tiếp tục ở lại được không? 1607 02:22:13,911 --> 02:22:16,140 Mm, ngon quá. 1608 02:22:25,577 --> 02:22:27,340 Ôi, nóng quá! 1609 02:22:28,545 --> 02:22:31,773 Cơm nhà nấu là tuyệt nhất. 1610 02:22:32,044 --> 02:22:34,636 Con cũng phải ăn rau nữa. 1611 02:22:36,193 --> 02:22:38,558 Mẹ, lấy thịt cho con 1612 02:22:38,727 --> 02:22:40,887 Được rồi, giỏi lắm 1613 02:22:41,211 --> 02:22:42,466 Tự gắp đi con. 1614 02:22:42,490 --> 02:22:45,644 Chị nên gắp một ít đi, chị hai. 1615 02:22:45,727 --> 02:22:47,614 Bố cho thêm ít rau vào này. 1616 02:22:48,511 --> 02:22:51,876 - Bố muốn ăn thịt không? - Không, bố ổn. 1617 02:22:51,960 --> 02:22:53,255 Vậy sao ạ? 1618 02:22:53,677 --> 02:22:55,906 Ngon thật đấy. 1619 02:22:59,211 --> 02:22:59,905 Trà nhé? 1620 02:23:00,944 --> 02:23:03,173 Cho con thêm với ạ. 1621 02:23:04,011 --> 02:23:06,035 - Đây. Yuka, con muốn trà không? - Dạ có. 1622 02:23:09,078 --> 02:23:12,307 Không có Câu lạc bộ Tự sát nào cả. 1623 02:23:15,078 --> 02:23:16,772 Làm ấm người hẳn lên nhỉ? 1624 02:23:17,278 --> 02:23:18,767 Mẹ biết mà. 1625 02:23:20,577 --> 02:23:22,135 Em có thể ăn thêm, đúng không? 1626 02:23:22,593 --> 02:23:24,582 Mặt em nóng quá. 1627 02:23:25,893 --> 02:23:29,587 Thế giới này mới là câu lạc bộ tự sát. 1628 02:23:29,760 --> 02:23:33,954 Nhiều hơn những kẻ tự sát trong nhóm của chúng tôi. 1629 02:23:34,011 --> 02:23:37,240 Việc ở gần cái chết mang lại giá trị cho sự sống. 1630 02:23:38,111 --> 02:23:42,567 Chỉ một phần nhỏ các thành viên của chúng tôi thực sự tự sát. 1631 02:23:43,644 --> 02:23:46,975 Không phải tất cả thành viên đều tự sát sao? 1632 02:23:47,311 --> 02:23:50,403 Đó là một câu hỏi ngớ ngẩn. 1633 02:23:51,028 --> 02:23:53,653 Ngoại trừ những người đóng vai người tự sát, 1634 02:23:53,828 --> 02:23:55,988 không ai tự sát cả. 1635 02:23:56,161 --> 02:23:58,018 Nghe này, trong thế giới rừng rậm. 1636 02:23:58,042 --> 02:24:00,828 Nếu anh thấy một con sư tử ăn thịt một con ngựa vằn, 1637 02:24:00,852 --> 02:24:03,637 anh có gọi đó là "Câu lạc bộ Ăn thịt đồng loại" không? 1638 02:24:04,711 --> 02:24:09,407 Sư tử ăn ngựa vằn. Ngựa vằn ăn cỏ. 1639 02:24:10,445 --> 02:24:14,536 Vòng quay của cuộc sống. 1640 02:24:26,777 --> 02:24:28,078 Con đang ăn rau đấy à? 1641 02:24:28,102 --> 02:24:30,835 Vâng, con còn ăn thêm bát thứ hai nữa này. 1642 02:24:30,894 --> 02:24:33,623 Nhưng sao cải cúc này còn nhiều thế này? 1643 02:24:34,411 --> 02:24:36,668 Vì chị chỉ toàn ăn thịt thôi, chị Hai. 1644 02:24:36,762 --> 02:24:38,626 Vậy à? 1645 02:24:38,795 --> 02:24:40,454 Xin lỗi. 1646 02:24:42,877 --> 02:24:45,106 Cha muốn... 1647 02:24:47,944 --> 02:24:52,741 Cha muốn bắt đầu lại từ đầu. 1648 02:25:00,777 --> 02:25:03,142 Cha đang nói gì vậy? 1649 02:25:03,278 --> 02:25:05,142 Hãy nghe cha nói đây. 1650 02:25:06,444 --> 02:25:08,207 Taeko. 1651 02:25:10,796 --> 02:25:18,081 Taeko, chúng ta hãy bắt đầu lại từ đầu ở đây. 1652 02:25:42,030 --> 02:25:47,258 Nhưng mà anh, anh có biết là... 1653 02:25:47,796 --> 02:25:53,252 chúng tôi đã chịu đựng đủ sự ích kỷ của anh rồi. 1654 02:25:54,964 --> 02:25:57,021 Cha! 1655 02:25:58,731 --> 02:26:01,221 Cha quá ích kỷ rồi! 1656 02:26:03,178 --> 02:26:04,508 Noriko. 1657 02:26:04,811 --> 02:26:07,906 Con bé khi còn ở Toyokawa 1658 02:26:07,931 --> 02:26:10,420 không thể nào nói chuyện với tôi như vậy. 1659 02:26:10,544 --> 02:26:15,240 Nếu con bé nói vậy, có lẽ tôi đã tát nó rồi. 1660 02:26:15,697 --> 02:26:18,493 Cha thật xin lỗi. 1661 02:26:18,644 --> 02:26:20,873 Cha đã sai rồi. 1662 02:26:29,611 --> 02:26:31,840 Vậy nên chúng ta hãy... 1663 02:26:36,211 --> 02:26:38,439 ...có một khởi đầu mới. 1664 02:26:44,811 --> 02:26:49,403 Hãy chết đi một lần... 1665 02:26:49,944 --> 02:26:56,003 ...và sống lại một cuộc đời mới. 1666 02:27:11,310 --> 02:27:13,539 Con xong rồi. 1667 02:27:13,777 --> 02:27:16,006 Bữa ăn ngon lắm ạ. 1668 02:27:16,377 --> 02:27:17,894 Con no quá. 1669 02:27:17,918 --> 02:27:19,435 Con cũng vậy. 1670 02:27:20,232 --> 02:27:22,426 Ăn hết sạch rồi. 1671 02:27:22,510 --> 02:27:24,875 Ba tiếng đồng hồ đã trôi qua. 1672 02:27:25,299 --> 02:27:30,084 Thời gian gia hạn sắp hết rồi. 1673 02:27:31,111 --> 02:27:32,907 *Tôi đã cảm thấy hạnh phúc.* 1674 02:27:37,277 --> 02:27:41,540 *Tôi đã muốn hét lên, "Hạnh phúc quá!"* 1675 02:27:43,243 --> 02:27:47,007 *Bố tôi... chị gái tôi...* 1676 02:27:47,733 --> 02:27:52,222 và Yumiko đóng vai mẹ. 1677 02:27:59,611 --> 02:28:01,078 Hạnh phúc! 1678 02:28:02,599 --> 02:28:06,453 Tôi nhớ lại Toyokawa 10 năm trước, 1679 02:28:06,911 --> 02:28:11,571 *...con thú nhồi bông gắn trên túi của chị gái tôi...* 1680 02:28:13,633 --> 02:28:19,953 Mọi thứ như một giấc mơ. 1681 02:28:23,178 --> 02:28:28,843 *Sau bữa tối, tôi và chị gái cùng đi tắm.* 1682 02:28:28,934 --> 02:28:31,229 Lâu lắm rồi mới như vậy. 1683 02:28:31,744 --> 02:28:39,576 *Chúng tôi nói về quá khứ... khi còn là Noriko và Yuka.* 1684 02:28:39,911 --> 02:28:42,776 Chị còn nhớ khi Bố bị bắt quả tang không? 1685 02:28:43,243 --> 02:28:48,199 Ừ, chị nhớ chứ. Lúc đó trông Bố ngượng ngùng lắm. 1686 02:28:50,410 --> 02:28:52,020 *Tôi cảm thấy trống rỗng. 1687 02:28:52,044 --> 02:28:56,508 Tôi không thể biết được mình đang nói chuyện với Mitsuko hay Noriko.* 1688 02:28:56,533 --> 02:28:59,727 Nhưng chị ấy đã cười rất tươi. 1689 02:29:02,510 --> 02:29:04,500 Chắc hẳn bố nó mệt rồi. 1690 02:29:04,567 --> 02:29:06,556 Em vất vả rồi. 1691 02:29:08,234 --> 02:29:12,259 Bố, mẹ, chúc ngủ ngon. 1692 02:29:12,377 --> 02:29:18,402 *Tôi đã ước gì điện bị cúp trước khi chúng tôi đi ngủ.* 1693 02:29:19,310 --> 02:29:26,506 *Nhưng cả ngôi nhà vẫn sáng rực dưới ánh đèn huỳnh quang.* 1694 02:29:29,001 --> 02:29:33,195 Đó là lý do tại sao chị lại thấy chóng mặt khi tắm. 1695 02:29:34,202 --> 02:29:36,759 Mai phải dậy sớm. 1696 02:29:37,202 --> 02:29:38,157 Phải đi ngủ sớm thôi. 1697 02:29:41,368 --> 02:29:44,323 Chúc ngủ ngon. 1698 02:29:53,711 --> 02:30:02,509 *Tôi muốn cảm ơn bố vì đã sắp xếp tất cả chuyện này.* 1699 02:30:03,444 --> 02:30:09,639 *Đêm đó, tôi nghĩ cuối cùng mình đã có thể nối gót chị gái.* 1700 02:30:10,344 --> 02:30:14,641 *Chị ấy vẫn thường nói...* 1701 02:30:15,802 --> 02:30:18,928 "Chị sẽ đến một nơi hoàn toàn khác. 1702 02:30:19,103 --> 02:30:21,956 Chị sẽ trốn khỏi nơi này." 1703 02:30:22,078 --> 02:30:25,408 *Tôi đã từng cười nhạo chị ấy.* 1704 02:30:26,036 --> 02:30:30,026 Nhưng hôm nay em đã hiểu. 1705 02:30:30,436 --> 02:30:33,266 Em đã hiểu lầm chị rồi. 1706 02:30:37,770 --> 02:30:41,861 Lâu rồi em không được nghe tiếng thở của chị. 1707 02:30:42,036 --> 02:30:44,230 Đã lâu lắm rồi không được nghe 1708 02:30:44,870 --> 02:30:47,892 tiếng chị ấy ngáy trong lúc ngủ 1709 02:30:50,143 --> 02:30:52,133 *Âm thanh nghe thật quen thuộc.* 1710 02:30:52,911 --> 02:30:54,434 *Tôi cảm thấy hạnh phúc.* 1711 02:30:54,969 --> 02:30:57,356 Tôi muốn nói với chị ấy rằng 1712 02:30:57,677 --> 02:31:00,008 *"Đừng bao giờ ngừng diễn, ngay cả trong khi ngủ."* 1713 02:31:00,377 --> 02:31:03,344 Em xin lỗi, chị ơi. 1714 02:31:21,143 --> 02:31:26,236 *Rồi tôi lặng lẽ rời khỏi giường.* 1715 02:31:26,644 --> 02:31:30,077 *Nhón chân đi dọc theo hành lang.* 1716 02:31:32,043 --> 02:31:34,510 *Có điều gì đó tôi muốn thấy.* 1717 02:31:40,838 --> 02:31:45,828 Tiếng nghiến răng và nói mơ truyền qua cánh cửa giấy 1718 02:31:46,844 --> 02:31:49,811 *Con cảm ơn Bố.* 1719 02:32:30,043 --> 02:32:33,010 *Trong lúc tôi đang xỏ giày...* 1720 02:32:33,310 --> 02:32:35,800 *Tôi suýt nữa đã hắt hơi.* 1721 02:32:36,444 --> 02:32:38,502 *Tôi đã nén nó lại.* 1722 02:32:56,977 --> 02:32:59,944 *Tôi mở cửa và bước ra ngoài.* 1723 02:33:00,477 --> 02:33:03,444 *Không khí trong lành chào đón tôi.* 1724 02:33:05,106 --> 02:33:09,494 Lúc đó là 6 giờ, trời vẫn còn tối 1725 02:33:10,039 --> 02:33:12,892 Tôi hít một hơi thật sâu 1726 02:33:13,639 --> 02:33:17,730 Một hơi thật sâu, rất sâu 1727 02:34:07,043 --> 02:34:09,207 *Tôi bắt đầu bước đi trên phố...* 1728 02:34:09,207 --> 02:34:12,970 Đi bộ đến con dốc dẫn lên thành phố 1729 02:34:13,510 --> 02:34:17,555 *Tôi muốn đến một nơi khác 1730 02:34:17,579 --> 02:34:20,843 hoàn toàn khác biệt.* 1731 02:34:21,607 --> 02:34:24,232 Tôi hắt hơi 1732 02:34:27,807 --> 02:34:33,763 Đây là lần đầu tiên tôi tự mình bước ra ngoài 1733 02:34:35,277 --> 02:34:38,005 *Tôi đã rũ bỏ xong cái tên Yoko.* 1734 02:34:38,577 --> 02:34:40,703 *Nhưng tôi cũng chẳng phải là Yuka.* 1735 02:34:41,744 --> 02:34:43,869 *Chỉ là một cô gái vô danh nào đó.* 1736 02:34:44,477 --> 02:34:46,205 *Tôi bắt đầu bước đi.* 1737 02:35:42,043 --> 02:35:44,039 *Trái tim bạn là một chiếc ly thủy tinh nhỏ.* 1738 02:35:44,277 --> 02:35:46,208 *Nếu bạn đổ quá nhiều cảm xúc vào đó...* 1739 02:35:47,210 --> 02:35:49,302 Nó sẽ tràn ra mất 1740 02:35:49,977 --> 02:35:52,342 *...nước mắt sẽ tràn ra.* 1741 02:35:55,644 --> 02:35:57,736 *Nhưng tôi cũng chẳng phải là Yuka.* 1742 02:35:59,910 --> 02:36:03,309 *Vĩnh biệt, tuổi thanh xuân của tôi.* 1743 02:36:03,977 --> 02:36:07,172 *Vĩnh biệt, Haikyo.com.* 1744 02:36:08,577 --> 02:36:11,544 *Vĩnh biệt, Mitsuko.* 1745 02:36:15,210 --> 02:36:17,336 *Tôi là Noriko.* 1746 02:38:52,977 --> 02:38:58,638 Kịch bản và Đạo diễn bởi Sion Sono 148457

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.