All language subtitles for 2024.ReZero.S3.E16.english

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,200 --> 00:00:04,580 El Minya! 2 00:00:06,040 --> 00:00:07,170 Oh? 3 00:00:07,170 --> 00:00:09,300 How merciless, Lady Beatrice! 4 00:00:09,300 --> 00:00:13,910 I suppose there is no mercy or restraint left in this world 5 00:00:13,920 --> 00:00:15,500 for the likes of you! 6 00:00:20,540 --> 00:00:23,300 Surely, with an attack that powerful... 7 00:00:23,300 --> 00:00:24,170 No... 8 00:00:24,180 --> 00:00:25,180 Here he comes! 9 00:00:29,310 --> 00:00:30,180 Murac. 10 00:00:35,850 --> 00:00:39,240 Amazing as always, Lady Beatrice! 11 00:00:39,490 --> 00:00:42,470 Yes, yeah, that's it! 12 00:00:42,440 --> 00:00:45,340 Splendid, that's the spirit! 13 00:00:43,300 --> 00:00:45,170 Such a noisy whelp! 14 00:00:45,170 --> 00:00:48,230 How long will you be able to keep running your mouth, I wonder? 15 00:00:48,680 --> 00:00:50,090 Five shots left, I suppose. 16 00:00:50,840 --> 00:00:51,590 Huh? 17 00:00:52,360 --> 00:00:53,650 Mana crystals? 18 00:00:53,650 --> 00:00:55,090 Don't tell me that's... 19 00:00:55,370 --> 00:00:58,340 They're the mana crystals needed to bring Bubby back. 20 00:00:58,640 --> 00:01:01,680 Each one is enough for one big spell. 21 00:01:01,680 --> 00:01:04,500 We have to leave one for Bubby, 22 00:01:04,500 --> 00:01:06,790 so we can only use five more, I suppose. 23 00:01:06,790 --> 00:01:08,280 That's ridiculous! 24 00:01:08,280 --> 00:01:11,440 You really are Mr. Natsuki's contracted spirit! 25 00:01:12,700 --> 00:01:16,950 Betty will take that as a compliment, I suppose! 26 00:01:19,560 --> 00:01:21,240 Al Minya! 27 00:01:24,980 --> 00:01:26,080 Just kidding. 28 00:01:26,480 --> 00:01:27,420 Bleh! 29 00:01:40,400 --> 00:01:42,620 Nice work, Gaston! 30 00:01:42,620 --> 00:01:46,060 A regular guy, coughing up blood from all that effort! 31 00:01:46,289 --> 00:01:47,680 But too bad! 32 00:01:47,690 --> 00:01:50,770 You did your best, but your best wasn't enough! 33 00:01:52,479 --> 00:01:54,690 Bastard! 34 00:01:54,690 --> 00:01:56,360 Bennet Mossa. 35 00:01:56,360 --> 00:01:57,900 August Valen. 36 00:01:57,900 --> 00:02:00,260 Carsiff Finrell. 37 00:02:01,280 --> 00:02:02,450 Shit! 38 00:02:13,770 --> 00:02:15,060 Beatrice! 39 00:02:15,060 --> 00:02:17,440 Those unconscious people are all our allies, 40 00:02:17,440 --> 00:02:18,760 but we don't know their names! 41 00:02:18,760 --> 00:02:20,280 That's all that matters for now! 42 00:02:20,280 --> 00:02:21,170 You little... 43 00:02:24,480 --> 00:02:26,000 Ul Minya! 44 00:02:29,200 --> 00:02:30,980 Such a lavish feast! 45 00:02:30,980 --> 00:02:33,200 You never cease to impress, Lady Beatrice! 46 00:02:33,200 --> 00:02:35,480 Did you get that from Lord Roswaal? 47 00:02:35,480 --> 00:02:39,610 How could you come up with such a vulgar remark, I wonder?! 48 00:02:42,790 --> 00:02:44,079 Did we get him?! 49 00:02:49,060 --> 00:02:49,920 Shamac! 50 00:02:55,290 --> 00:02:58,220 Well played, Lady Beatrice! 51 00:02:58,220 --> 00:03:00,930 Strength in numbers, I suppose! 52 00:03:01,490 --> 00:03:03,910 Hope I didn't keep you blockheads waiting! 53 00:03:04,250 --> 00:03:07,180 Here's somethin' that'd make even Reinhard cry! 54 00:03:07,400 --> 00:03:08,640 Eat this! 55 00:03:10,930 --> 00:03:11,980 How's that?! 56 00:03:14,680 --> 00:03:17,900 That was supposed to make the Sword Saint cry? 57 00:03:18,980 --> 00:03:20,150 You're kidding, right? 58 00:03:20,900 --> 00:03:22,070 Lady Felt! 59 00:03:23,200 --> 00:03:24,970 Lil' Felt. 60 00:03:26,480 --> 00:03:28,650 Thanks for the meal. 61 00:03:51,770 --> 00:03:53,060 Get ready, I suppose. 62 00:03:53,600 --> 00:03:55,680 You're using it wrong. 63 00:04:20,579 --> 00:04:21,920 Get wrecked! 64 00:04:35,480 --> 00:04:37,690 That was... somethin'... 65 00:04:39,610 --> 00:04:40,890 Mother... 66 00:04:41,150 --> 00:04:43,220 Beatrice! Lady Felt! 67 00:04:43,230 --> 00:04:44,300 Are you okay? 68 00:04:44,300 --> 00:04:48,430 Yeah, thanks to this shorty knowin' how to use it! 69 00:04:48,440 --> 00:04:50,040 Who are you calling 'shorty,' I wonder? 70 00:04:50,810 --> 00:04:53,750 Betty just happened to be familiar with it, that's all. 71 00:05:08,320 --> 00:05:09,570 Watch out! 72 00:05:23,880 --> 00:05:30,650 Having a useless big brother sure is rough on his little sister. 73 00:05:31,210 --> 00:05:32,740 Who the hell are you?! 74 00:05:33,040 --> 00:05:34,240 Oh? Now that's rich. 75 00:05:34,240 --> 00:05:36,610 You're the one asking that? 76 00:05:36,610 --> 00:05:41,550 You, the sneaky brat who fed us a fake name? 77 00:05:41,550 --> 00:05:44,200 Fake name? The hell are you talkin' about? 78 00:05:44,610 --> 00:05:48,170 An Archbishop... of Gluttony...? 79 00:05:48,180 --> 00:05:51,409 Oh? So you can still speak! 80 00:05:51,409 --> 00:05:53,380 That's amazing, Mister! 81 00:05:53,390 --> 00:05:55,130 You must be doing your best, Mister! 82 00:05:56,770 --> 00:05:57,720 Good! 83 00:05:57,720 --> 00:05:58,850 Nice, isn't it?! 84 00:05:58,850 --> 00:05:59,630 Great, isn't it? 85 00:05:59,630 --> 00:06:00,630 Splendid, right?! 86 00:06:00,630 --> 00:06:01,440 Yup, very good! 87 00:06:01,440 --> 00:06:03,320 And that's precisely why, 88 00:06:03,320 --> 00:06:05,650 "we" and "ourselves" 89 00:06:05,650 --> 00:06:08,650 see value in having you at our table. 90 00:06:15,300 --> 00:06:19,450 The Witch Cult's Archbishop of Gluttony, 91 00:06:19,450 --> 00:06:20,960 Rui Arneb. 92 00:06:20,960 --> 00:06:25,040 I sit here and listen, and this is the crap I get? 93 00:06:25,040 --> 00:06:26,040 Hmm? 94 00:06:26,050 --> 00:06:30,830 Does the princess with the fake name not fancy this kind of thing? 95 00:06:30,840 --> 00:06:32,880 My name's not fake! Screw off! 96 00:06:33,190 --> 00:06:37,270 Old Man Rom gave me this name, and I've lived with it for 15 years! 97 00:06:37,270 --> 00:06:39,190 Ah, we see. 98 00:06:39,190 --> 00:06:42,270 So you don't even realize it's a fake name. 99 00:06:42,270 --> 00:06:45,720 That means your name isn't actually Felt. 100 00:06:45,720 --> 00:06:49,980 You have a real name, the one you had before your foster parent named you. 101 00:06:50,240 --> 00:06:53,870 You mean the name from those geezers who abandoned me in some alley? 102 00:06:53,870 --> 00:06:57,600 Then it was probably somethin' like "burden" or "trash." 103 00:06:57,600 --> 00:07:00,900 No need to be so tense. 104 00:07:00,900 --> 00:07:03,860 We're stepping back for today. 105 00:07:03,860 --> 00:07:05,750 Are you serious, I wonder? 106 00:07:05,980 --> 00:07:08,260 Big Bro got his butt kicked, 107 00:07:08,260 --> 00:07:10,920 and Brother just does whatever that woman says. 108 00:07:10,920 --> 00:07:15,340 As for us, we couldn't care less about gourmet or bizarre eating. 109 00:07:15,640 --> 00:07:17,850 They just don't get it. 110 00:07:18,460 --> 00:07:21,060 A meal isn't about what you eat. 111 00:07:21,060 --> 00:07:23,360 It's who you eat with. 112 00:07:23,650 --> 00:07:24,650 Bastard... 113 00:07:25,430 --> 00:07:28,490 Dynas Trussardi, Gaston. 114 00:07:30,670 --> 00:07:32,040 What now? 115 00:07:32,040 --> 00:07:33,370 Still want to fight? 116 00:07:33,970 --> 00:07:36,330 Or are you going to let us go? 117 00:07:41,250 --> 00:07:43,900 Being smart sure is sad. 118 00:07:44,220 --> 00:07:46,840 But you made the right choice! 119 00:07:46,840 --> 00:07:47,920 Damn it! 120 00:07:47,920 --> 00:07:51,620 Healing Otto and the others comes first. 121 00:07:52,000 --> 00:07:53,680 We'll settle things after— 122 00:07:53,680 --> 00:07:55,690 Citizens of Pristella! 123 00:07:56,090 --> 00:07:57,980 All four towers have been reclaimed. 124 00:07:57,980 --> 00:08:00,380 The vile Witch Cult that threatened our city 125 00:08:00,380 --> 00:08:02,220 has been driven out! 126 00:08:02,220 --> 00:08:04,940 With this, the city is secure! 127 00:08:04,940 --> 00:08:08,130 The Watergate City of Priestella has triumphed! 128 00:08:08,570 --> 00:08:10,450 That's it? 129 00:08:10,450 --> 00:08:12,480 Like hell I can celebrate! 130 00:08:13,780 --> 00:08:15,050 Subaru... 131 00:08:18,300 --> 00:08:20,380 Subaru, what happened here...? 132 00:08:20,380 --> 00:08:23,220 It was still standing when I left. 133 00:08:23,520 --> 00:08:25,370 What the heck happened? 134 00:08:25,620 --> 00:08:27,670 Took you long enough, I suppose. 135 00:08:28,080 --> 00:08:30,250 Betty was getting tired of waiting. 136 00:08:31,170 --> 00:08:33,120 -Beako! -Beatrice! 137 00:08:33,120 --> 00:08:35,400 You sure you should be up? 138 00:08:35,400 --> 00:08:38,750 Weren't you sleeping when it mattered most after using too much mana? 139 00:08:38,750 --> 00:08:42,700 Would you stop implying that it was Betty's fault, I wonder? 140 00:08:42,700 --> 00:08:46,290 It is thanks to Betty's efforts that you still have your leg! 141 00:08:46,290 --> 00:08:48,930 Betty senses a lack of gratitude and cradling, I suppose! 142 00:08:49,530 --> 00:08:52,980 I know, I know! 143 00:08:53,210 --> 00:08:56,470 Looks like you were working hard while I was away again. 144 00:08:56,470 --> 00:08:59,470 Sorry for causing you trouble all the time. 145 00:08:59,480 --> 00:09:02,870 It is only natural for Subaru to cause Betty problems, 146 00:09:02,870 --> 00:09:04,800 so it is no cause for concern. 147 00:09:05,010 --> 00:09:07,610 It is a relief to see you well, Emilia. 148 00:09:07,620 --> 00:09:10,350 Bubby would be sad if something were to happen to you, I suppose. 149 00:09:10,580 --> 00:09:12,410 Mm-hmm, that's right. 150 00:09:12,420 --> 00:09:14,960 Thanks for worrying about me, Beatrice. 151 00:09:15,120 --> 00:09:16,120 Hmph! 152 00:09:16,730 --> 00:09:18,960 So, where are the others? 153 00:09:19,220 --> 00:09:22,010 This place sure is a mess. 154 00:09:22,360 --> 00:09:24,320 Nothin' to worry about. 155 00:09:24,320 --> 00:09:28,260 It's a long story, but this was part of our plan. 156 00:09:28,260 --> 00:09:29,940 Ms. Anastasia! 157 00:09:29,940 --> 00:09:33,160 Anyway, I'm glad you two are safe. 158 00:09:33,160 --> 00:09:36,070 You're a real man, Mr. Natsuki. 159 00:09:36,290 --> 00:09:38,330 Yup! Subaru is a man. 160 00:09:38,330 --> 00:09:40,780 I'm curious about what you actually mean by that... 161 00:09:41,100 --> 00:09:43,500 But first, how are the others? 162 00:09:43,500 --> 00:09:46,010 They all came back in one piece. 163 00:09:46,010 --> 00:09:48,840 We won without losin' anyone! 164 00:09:50,290 --> 00:09:52,210 Ya never disappoint, Chief. 165 00:09:52,400 --> 00:09:54,060 Good job savin' Lady Emilia. 166 00:09:54,060 --> 00:09:56,070 Ya sure showed 'em who the man is! 167 00:09:56,070 --> 00:09:57,380 Of course! 168 00:09:57,380 --> 00:09:59,830 But what about you? You alright? 169 00:09:59,830 --> 00:10:01,990 You look pretty beat up. 170 00:10:01,990 --> 00:10:05,140 I don't wanna hear that from ya, Chief. 171 00:10:07,850 --> 00:10:11,770 I'm happy to see you're doing better than you look. 172 00:10:11,770 --> 00:10:13,700 A bit too good, I suppose. 173 00:10:13,700 --> 00:10:16,640 Perhaps it'd be quieter if he acted more like an injured person, I wonder. 174 00:10:16,640 --> 00:10:18,760 Ooh! There you are, Garf! 175 00:10:18,770 --> 00:10:20,730 Dun-da-da-dun! 176 00:10:21,720 --> 00:10:22,680 H-Hey! 177 00:10:22,680 --> 00:10:25,000 Don't just go jumpin' on people! 178 00:10:25,010 --> 00:10:27,950 Hah! The Missy told me! 179 00:10:27,960 --> 00:10:31,520 A lady's gotta show her man who's on top, or something like that! 180 00:10:31,520 --> 00:10:33,460 So that's what I'm doing! 181 00:10:33,460 --> 00:10:34,710 Good grief. 182 00:10:35,070 --> 00:10:36,860 You should listen to Beatrice 183 00:10:36,780 --> 00:10:38,750 Don't drop your guard, Garf! 184 00:10:36,860 --> 00:10:39,040 and start acting more like an injured person. 185 00:10:38,750 --> 00:10:41,330 The true enemy is in your heart! 186 00:10:39,040 --> 00:10:41,050 Oh, you were here, Otto? 187 00:10:41,050 --> 00:10:42,690 I was here the entire time! 188 00:10:42,700 --> 00:10:43,590 The audacity! 189 00:10:43,770 --> 00:10:46,800 How's your injury, Otto? Are you okay? 190 00:10:44,000 --> 00:10:47,300 Uh-oh, Garf! My wound opened up again! 191 00:10:46,800 --> 00:10:50,090 I'll have a hard time walking for a while, 192 00:10:47,300 --> 00:10:48,930 It's spurting out blood like crazy! 193 00:10:48,940 --> 00:10:50,760 Dumbass! That's why I told ya to sit still! 194 00:10:50,090 --> 00:10:51,760 but it should heal properly. 195 00:10:50,760 --> 00:10:52,240 C'mon, let's get ya to a healer! 196 00:10:52,640 --> 00:10:54,320 O-Ouchie! 197 00:10:53,380 --> 00:10:54,970 Beako told me, y'know? 198 00:10:54,970 --> 00:10:56,730 About our bloodthirsty domestic adviser. 199 00:10:56,730 --> 00:10:59,460 If you're gonna do something risky, at least talk to me first. 200 00:10:59,470 --> 00:11:00,860 We're friends, aren't we? 201 00:11:00,860 --> 00:11:02,800 With Lady Emilia abducted 202 00:11:02,800 --> 00:11:05,580 and the fate of the city dumped on your shoulders, 203 00:11:05,580 --> 00:11:07,550 I doubt you'd want any more baggage. 204 00:11:07,550 --> 00:11:11,970 I have no intention of pushing that kind of burden onto my friend. 205 00:11:11,980 --> 00:11:14,790 Hmph. You really are one hell of a tenacious guy. 206 00:11:15,510 --> 00:11:18,500 Unfortunately, Gluttony got away. 207 00:11:20,080 --> 00:11:22,970 But that doesn't mean we came up empty-handed. 208 00:11:22,970 --> 00:11:23,830 What? 209 00:11:24,270 --> 00:11:27,960 Lady Priscilla has captured one of the Archbishops. 210 00:11:33,390 --> 00:11:36,410 You came for me. 211 00:11:36,410 --> 00:11:38,650 Sorry for the trouble, but thank you. 212 00:11:40,540 --> 00:11:43,220 A spirit taking the guise of a woman? 213 00:11:43,220 --> 00:11:46,490 Stay away from my beloved Petelgeuse! 214 00:11:46,490 --> 00:11:48,750 Snapping at us in this situation? 215 00:11:48,750 --> 00:11:50,590 You sure are relaxed. 216 00:11:50,590 --> 00:11:54,250 Subaru, expecting someone like this to reflect, empathize, 217 00:11:54,250 --> 00:11:57,120 or show any human emotion is a waste of time, I suppose. 218 00:11:57,440 --> 00:12:00,430 I'll jump in right away if things get dangerous, okay? 219 00:12:01,600 --> 00:12:04,130 I'll be the one talking to you, just like you wanted. 220 00:12:04,130 --> 00:12:06,930 I'll say this upfront. Help isn't coming. 221 00:12:06,930 --> 00:12:09,990 All the other cultists are either dead or long gone. 222 00:12:09,990 --> 00:12:12,820 Help? Oh, I never expected any. 223 00:12:12,830 --> 00:12:16,220 Saying something so obvious to cover up your embarrassment? 224 00:12:16,490 --> 00:12:20,310 My, you are just so adorable! 225 00:12:22,010 --> 00:12:24,540 What the hell are you guys after? 226 00:12:24,540 --> 00:12:29,610 You all teamed up, demanding things like the Book of Wisdom and an artificial spirit... 227 00:12:29,610 --> 00:12:31,320 What was your goal? 228 00:12:31,720 --> 00:12:35,780 I've no desire to understand the foul thoughts of the others, 229 00:12:35,790 --> 00:12:39,620 but we all gathered in this city because our Gospels guided us to do so. 230 00:12:39,890 --> 00:12:41,760 The Gospels again? 231 00:12:42,060 --> 00:12:45,210 Why are you cultists doing whatever those books tell you? 232 00:12:45,220 --> 00:12:49,300 Is it to bring back your beloved Witch of Envy? 233 00:12:49,710 --> 00:12:51,990 Please do not misunderstand. 234 00:12:51,990 --> 00:12:53,390 Misunderstand what? 235 00:12:53,890 --> 00:12:56,700 You are the only one I love. 236 00:12:56,710 --> 00:12:58,710 You, and you alone. 237 00:12:59,010 --> 00:13:02,730 I couldn't care any less about the Witch of Envy! 238 00:13:02,730 --> 00:13:07,540 Everything I do is so that I can reach you! 239 00:13:08,130 --> 00:13:09,880 You don't care...? 240 00:13:10,240 --> 00:13:11,790 And the others? 241 00:13:11,790 --> 00:13:14,820 What's the Witch Cult's end goal? 242 00:13:14,820 --> 00:13:17,030 Who knows? I'm sorry! 243 00:13:17,030 --> 00:13:19,690 I have no interest in anything other than you, 244 00:13:19,690 --> 00:13:20,950 so I don't know! 245 00:13:22,840 --> 00:13:26,210 You were swallowed up, I see. 246 00:13:26,210 --> 00:13:31,090 You truly are hopeless without me! 247 00:13:38,610 --> 00:13:40,290 Don't try anything funny! 248 00:13:40,290 --> 00:13:43,320 I'm a bumblehead, so I might not be able to hold back properly! 249 00:13:43,560 --> 00:13:45,820 Talking anymore is a waste of time, I suppose. 250 00:13:48,230 --> 00:13:55,840 Still, the morning comes 251 00:13:55,840 --> 00:14:01,960 It comes for everyone 252 00:14:01,960 --> 00:14:11,250 A blue sky overtaking the morning glow 253 00:14:03,060 --> 00:14:04,700 Stop it. 254 00:14:05,370 --> 00:14:07,110 What are you doing? 255 00:14:08,500 --> 00:14:10,510 I said stop, damn it! 256 00:14:13,050 --> 00:14:16,530 I'm sorry, but songs are a lovely thing. 257 00:14:16,530 --> 00:14:18,600 I only just realized that. 258 00:14:18,600 --> 00:14:21,760 Don't lump your song in with Liliana's! 259 00:14:21,760 --> 00:14:24,020 Whatever you're doing, it's something entirely different! 260 00:14:24,020 --> 00:14:26,370 I could say the same of you. 261 00:14:26,370 --> 00:14:27,390 What? 262 00:14:27,660 --> 00:14:29,980 Petelgeuse is inside you. 263 00:14:30,260 --> 00:14:35,000 Soul and soul are blending, and body and body are entwining. 264 00:14:35,410 --> 00:14:36,480 That's why... 265 00:14:36,820 --> 00:14:40,320 I'll drag him out from within you. 266 00:14:40,330 --> 00:14:43,640 I'll be right there to witness my beloved's awakening! 267 00:14:44,290 --> 00:14:46,810 Thank you, and sorry! 268 00:14:46,820 --> 00:14:50,670 Until that day comes, please take care of your body and heart. 269 00:14:50,680 --> 00:14:52,840 Subaru, we should go, I suppose. 270 00:14:52,840 --> 00:14:55,040 This woman is nothing but trouble. 271 00:14:55,040 --> 00:14:56,320 R-Right... 272 00:14:56,320 --> 00:14:58,400 A word of warning. 273 00:14:59,550 --> 00:15:01,790 Beware of Gluttony. 274 00:15:01,800 --> 00:15:04,740 The Gourmet, the Bizarre Eater, and even Satiation 275 00:15:05,020 --> 00:15:07,610 will surely come to steal you away. 276 00:15:11,110 --> 00:15:12,360 How'd it go? 277 00:15:12,360 --> 00:15:16,510 Walked away with nothing but a bad mood, yeah? 278 00:15:16,510 --> 00:15:19,010 Quit assuming we came out empty-handed. 279 00:15:19,020 --> 00:15:21,460 Some things were worth hearing, at least. 280 00:15:21,740 --> 00:15:23,220 Seriously? 281 00:15:23,410 --> 00:15:26,100 You might just be on the same wavelength as them, bro. 282 00:15:26,370 --> 00:15:28,740 Knock it off. You're giving me the chills. 283 00:15:28,740 --> 00:15:31,540 Subaru, you shouldn't get too friendly with him. 284 00:15:31,550 --> 00:15:33,590 Aww, don't be like that. 285 00:15:33,590 --> 00:15:36,020 Didn't I help you get up, Beako? 286 00:15:36,020 --> 00:15:39,830 The only one allowed to call Betty that is Subaru, I suppose. 287 00:15:40,080 --> 00:15:41,680 Good grief. 288 00:15:41,940 --> 00:15:45,690 Thanks for passing my message on to Subaru, Al. 289 00:15:47,370 --> 00:15:48,370 Sure. 290 00:15:49,080 --> 00:15:51,010 Glad you're safe too, lass. 291 00:15:52,180 --> 00:15:53,800 What's wrong, Beako? 292 00:15:53,800 --> 00:15:55,660 Did something happen between you and Al? 293 00:15:56,120 --> 00:15:57,600 It's this. 294 00:15:57,600 --> 00:15:59,900 That man brought it, I suppose. 295 00:15:59,900 --> 00:16:02,870 Betty was only able to wake up thanks to this. 296 00:16:03,510 --> 00:16:05,680 Kiritaka's mana crystal? 297 00:16:05,680 --> 00:16:07,080 How did he...? 298 00:16:07,270 --> 00:16:08,760 It is a mystery, I suppose. 299 00:16:09,000 --> 00:16:12,570 That man told Betty not to ask. 300 00:16:12,570 --> 00:16:15,830 What the heck was Al doing behind the scenes? 301 00:16:15,830 --> 00:16:17,210 This is way too suspicious. 302 00:16:17,210 --> 00:16:20,170 I don't think Al is a bad person, though. 303 00:16:20,440 --> 00:16:21,580 Emilia-tan? 304 00:16:21,890 --> 00:16:24,690 Thanks to him, Beatrice was able to wake up, 305 00:16:24,690 --> 00:16:26,840 and Otto and the others were saved, weren't they? 306 00:16:27,090 --> 00:16:30,510 He even found the magic crystal. Losing it would've been a real doozy! 307 00:16:30,510 --> 00:16:31,190 Right? 308 00:16:31,600 --> 00:16:33,620 Grrr-grrr, I suppose! 309 00:16:33,620 --> 00:16:37,000 Man, there's just no beating you, Emilia-tan. 310 00:16:39,120 --> 00:16:42,490 I'm against lettin' that Archbishop live. 311 00:16:42,490 --> 00:16:44,370 Nothin' good will come out of it. 312 00:16:44,790 --> 00:16:47,930 But we'll lose our only lead on saving Lady Crusch! 313 00:16:47,930 --> 00:16:49,360 Do you seriously think 314 00:16:49,360 --> 00:16:52,110 we'll get any useful info on Gluttony or Lust from Wrath? 315 00:16:52,110 --> 00:16:54,630 That's just wishful thinkin'. 316 00:16:54,630 --> 00:16:57,000 That's just what you think! 317 00:16:57,000 --> 00:17:02,480 I don't think interrogating Wrath would be a complete waste. 318 00:17:02,770 --> 00:17:06,890 But I also understand the risks of keeping her captive. 319 00:17:06,890 --> 00:17:08,329 Stop talking in circles! 320 00:17:08,329 --> 00:17:10,270 Whose side are you on, Subaru?! 321 00:17:10,270 --> 00:17:14,190 What I'm trying to say is, we shouldn't rush this decision. 322 00:17:14,190 --> 00:17:14,990 Ferris. 323 00:17:15,230 --> 00:17:16,430 Sit down for now. 324 00:17:16,800 --> 00:17:19,300 Sir Subaru's reasoning is sound. 325 00:17:19,310 --> 00:17:21,819 I know. I get it already... 326 00:17:21,819 --> 00:17:24,339 I'm also against Wrath's execution. 327 00:17:24,640 --> 00:17:26,650 Aside from potentially curing Lady Crusch, 328 00:17:26,890 --> 00:17:30,340 it's also a rare chance for the Kingdom to learn about the Witch Cult. 329 00:17:30,610 --> 00:17:34,330 We should promptly move her to the capital and hand her over to the knights. 330 00:17:34,720 --> 00:17:36,690 And what if she escapes? 331 00:17:36,700 --> 00:17:39,060 Watching an Archbishop won't be easy— 332 00:17:39,060 --> 00:17:40,790 I will take on that responsibility. 333 00:17:41,790 --> 00:17:44,270 If Reinhard's goin', then I'm goin' too. 334 00:17:44,510 --> 00:17:47,070 I'll drag them safely to the capital. 335 00:17:47,070 --> 00:17:49,640 That should satisfy Cat-Ears, yeah? 336 00:17:50,880 --> 00:17:54,070 Next are the fly-people and the nameless, 337 00:17:54,400 --> 00:17:58,230 especially the victims of Lust. 338 00:17:58,230 --> 00:18:00,360 Even I can't heal them. 339 00:18:00,570 --> 00:18:03,650 No, it's not even a question of healing. 340 00:18:03,880 --> 00:18:06,870 They've been reconstructed into completely different creatures. 341 00:18:06,870 --> 00:18:10,490 Those who have been transformed into repulsive insects 342 00:18:10,490 --> 00:18:12,750 surely yearn for death. 343 00:18:12,750 --> 00:18:16,170 If there is no hope of returning them to their former state, 344 00:18:16,170 --> 00:18:18,120 then we should grant them a merciful end. 345 00:18:18,120 --> 00:18:19,360 Priscilla, that's going too— 346 00:18:19,360 --> 00:18:20,680 Silence, Peasant. 347 00:18:20,680 --> 00:18:23,590 Idealism backed by nothing but talk is of no value at all. 348 00:18:23,600 --> 00:18:24,670 Please wait. 349 00:18:24,670 --> 00:18:27,330 Can you leave this problem to me? 350 00:18:27,330 --> 00:18:28,590 Interesting. 351 00:18:28,590 --> 00:18:30,730 And what does the half-witch propose? 352 00:18:31,040 --> 00:18:33,140 I don't have a method to heal them right away. 353 00:18:33,420 --> 00:18:37,320 But I can buy the time needed to look for a cure. 354 00:18:37,990 --> 00:18:39,720 I'll put them to sleep in ice. 355 00:18:39,720 --> 00:18:42,100 Right! Cold sleep! 356 00:18:42,100 --> 00:18:44,320 That'll definitely buy us time! 357 00:18:44,670 --> 00:18:46,720 Sleep... in ice? 358 00:18:46,720 --> 00:18:48,340 You sure about that? 359 00:18:48,350 --> 00:18:51,710 Won't they just freeze to death? 360 00:18:51,710 --> 00:18:53,500 Don't you worry! 361 00:18:53,500 --> 00:18:55,920 Lady Emilia will not fail! 362 00:18:55,920 --> 00:18:57,890 And why, you ask? 363 00:18:57,900 --> 00:19:00,840 Because the great people who've left their name in history 364 00:19:00,840 --> 00:19:02,750 have always overcome such trials! 365 00:19:02,760 --> 00:19:06,200 You talk big game, diva. 366 00:19:06,200 --> 00:19:09,590 What will you do if your judgment is mistaken? 367 00:19:09,600 --> 00:19:12,590 Then I shall simply offer my own head! 368 00:19:12,590 --> 00:19:15,850 I, Liliana, am as good as my word! 369 00:19:16,410 --> 00:19:17,540 Very well. 370 00:19:17,550 --> 00:19:22,190 In light of the diva's chirping, I shall mercifully stay my hand. 371 00:19:22,460 --> 00:19:23,550 Leave it to me. 372 00:19:23,550 --> 00:19:25,670 I'll definitely make it work. 373 00:19:26,790 --> 00:19:27,790 Hmph. 374 00:19:27,790 --> 00:19:29,600 Do so if you can. 375 00:19:29,600 --> 00:19:33,660 With that, I shall acknowledge you as my rival. 376 00:19:34,990 --> 00:19:44,420 The new morning dyes the sky gold and crimson 377 00:19:44,880 --> 00:19:57,310 Quietly, as if forgetting yesterday's clamor 378 00:19:48,030 --> 00:19:53,800 I truly cannot express enough gratitude for your efforts in defending this city. 379 00:19:54,000 --> 00:19:56,660 I'll accept your gratitude. 380 00:19:56,660 --> 00:19:58,560 I'm glad you made it out safely, Kiritaka. 381 00:19:59,000 --> 00:20:01,750 I was already prepared to die. 382 00:20:02,280 --> 00:20:03,520 However, 383 00:20:04,240 --> 00:20:08,220 I remembered Liliana's song and somehow managed to survive. 384 00:20:14,100 --> 00:20:24,080 Chasing away the night, a new day begins 385 00:20:24,090 --> 00:20:35,170 It overtakes the morning's gold-crimson glow 386 00:20:35,170 --> 00:20:43,600 The true morning finally arrives 387 00:20:46,270 --> 00:20:52,030 A sky that overtakes the morning's gold-crimson glow 388 00:20:52,030 --> 00:20:56,970 No matter what night may come 389 00:20:56,970 --> 00:21:05,190 No matter how unwanted dreams torment you 390 00:21:05,200 --> 00:21:11,780 Still, the morning comes 391 00:21:11,780 --> 00:21:18,350 It comes for everyone 392 00:21:16,920 --> 00:21:17,880 Subaru. 393 00:21:18,170 --> 00:21:19,640 Hey, Reinhard. 394 00:21:18,350 --> 00:21:28,840 The blue sky overtakes the morning glow 395 00:21:19,940 --> 00:21:23,650 We might never have saved Emilia without you. 396 00:21:23,910 --> 00:21:25,470 Again, let me thank you. 397 00:21:25,700 --> 00:21:27,410 Thanks, man. I mean it. 398 00:21:27,710 --> 00:21:28,850 I, too, 399 00:21:31,290 --> 00:21:34,010 am honored to have helped as your friend. 400 00:21:34,850 --> 00:21:38,000 Thank you very muschferlisthening! 401 00:21:44,700 --> 00:21:48,860 When the birds out there sing 402 00:21:44,900 --> 00:21:48,660 Just a little longer before we meet again, Puck. 403 00:21:48,860 --> 00:21:55,100 It's time for the sleepyheads to rise 404 00:21:48,900 --> 00:21:51,840 It's all thanks to Beako's hard work, 405 00:21:51,840 --> 00:21:54,730 and also Kiritaka's generosity. 406 00:21:54,970 --> 00:21:57,830 We also have you and everyone else to thank. 407 00:21:57,220 --> 00:22:01,260 Don't save it for tomorrow 408 00:22:00,060 --> 00:22:01,200 Hey, Subaru. 409 00:22:01,200 --> 00:22:02,360 Over there. 410 00:22:01,260 --> 00:22:06,020 Today only comes today 411 00:22:03,840 --> 00:22:05,060 That's... 412 00:22:05,060 --> 00:22:07,070 Lusbel and Tina! 413 00:22:06,020 --> 00:22:08,920 Come, take a deep breath 414 00:22:07,430 --> 00:22:08,440 Come to think of it, 415 00:22:08,440 --> 00:22:12,030 this all started when we tried to help those two. 416 00:22:08,920 --> 00:22:13,570 And fill your lungs with the crisp air of today 417 00:22:12,030 --> 00:22:14,400 I'm so glad both of them are safe. 418 00:22:13,570 --> 00:22:17,260 Everyone, bring your favorite instrument 419 00:22:14,400 --> 00:22:16,580 With the city in such a sorry state, 420 00:22:16,920 --> 00:22:21,000 maybe it's insensitive to be happy about just those two being safe. 421 00:22:17,260 --> 00:22:21,320 And gather together 422 00:22:21,250 --> 00:22:23,440 No, we should be happy about it. 423 00:22:21,320 --> 00:22:25,940 Don't have one? Just clap your hands then! 424 00:22:23,610 --> 00:22:28,960 Because it's something that you, me, and everyone else achieved. 425 00:22:25,940 --> 00:22:30,710 Let's all celebrate this moment 426 00:22:28,960 --> 00:22:29,960 Right. 427 00:22:31,090 --> 00:22:35,500 Lalala! Let's sing and dance 428 00:22:34,510 --> 00:22:35,710 Ricardo! 429 00:22:35,500 --> 00:22:40,320 Pristella's morning is about to start 430 00:22:36,830 --> 00:22:39,530 Hey, pal! Glad to see yer safe! 431 00:22:39,540 --> 00:22:41,260 Your arm... 432 00:22:40,320 --> 00:22:47,930 Let's turn yesterday's sighs into cheerful whistles 433 00:22:41,260 --> 00:22:43,350 Ah, I got a lil' clumsy. 434 00:22:43,590 --> 00:22:44,830 Oh... 435 00:22:45,190 --> 00:22:49,170 But hey, it's a miracle I only lost my arm back there! 436 00:22:47,930 --> 00:22:51,930 Lalala! Sing and rejoice! 437 00:22:49,170 --> 00:22:51,200 Don't sweat it! 438 00:22:51,760 --> 00:22:52,760 Yeah? 439 00:22:51,930 --> 00:22:57,110 Oh, beloved people of Pristella! 440 00:22:53,090 --> 00:22:54,100 Right. 441 00:22:54,370 --> 00:22:56,360 Oh yeah, where's Julius... 442 00:22:56,570 --> 00:22:58,450 Ah, there you are. 443 00:22:57,110 --> 00:22:59,820 Go and outrun the morning glow 444 00:22:58,450 --> 00:23:00,700 Don't worry us like that, man. 445 00:22:59,830 --> 00:23:07,920 And live this brand-new day together 446 00:23:00,880 --> 00:23:02,630 Hey, jackass! 447 00:23:02,630 --> 00:23:06,810 Why the heck are you wandering around when everyone's so busy? 448 00:23:06,810 --> 00:23:07,920 Julius! 449 00:23:07,920 --> 00:23:13,310 It all begins now! 450 00:23:08,410 --> 00:23:10,940 People are gonna get worried if you don't show your face. 451 00:23:11,250 --> 00:23:13,420 I'm talking about people in general, though. 452 00:23:16,290 --> 00:23:19,590 Subaru... do you know me...? 453 00:23:20,810 --> 00:23:22,150 What's the matter, Subaru? 454 00:23:22,410 --> 00:23:23,580 In the middle of something? 455 00:23:23,580 --> 00:23:26,540 Yeah. Julius is being weird. 456 00:23:47,070 --> 00:23:48,970 Is Mr. Julius... 457 00:23:50,530 --> 00:23:52,540 a friend of yours, Subaru? 458 00:23:54,930 --> 00:23:59,940 (The Results of the Battle for Pristella) 30943

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.