Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,200 --> 00:00:04,580
El Minya!
2
00:00:06,040 --> 00:00:07,170
Oh?
3
00:00:07,170 --> 00:00:09,300
How merciless, Lady Beatrice!
4
00:00:09,300 --> 00:00:13,910
I suppose there is no mercy
or restraint left in this world
5
00:00:13,920 --> 00:00:15,500
for the likes of you!
6
00:00:20,540 --> 00:00:23,300
Surely, with an attack that powerful...
7
00:00:23,300 --> 00:00:24,170
No...
8
00:00:24,180 --> 00:00:25,180
Here he comes!
9
00:00:29,310 --> 00:00:30,180
Murac.
10
00:00:35,850 --> 00:00:39,240
Amazing as always, Lady Beatrice!
11
00:00:39,490 --> 00:00:42,470
Yes, yeah, that's it!
12
00:00:42,440 --> 00:00:45,340
Splendid, that's the spirit!
13
00:00:43,300 --> 00:00:45,170
Such a noisy whelp!
14
00:00:45,170 --> 00:00:48,230
How long will you be able
to keep running your mouth, I wonder?
15
00:00:48,680 --> 00:00:50,090
Five shots left, I suppose.
16
00:00:50,840 --> 00:00:51,590
Huh?
17
00:00:52,360 --> 00:00:53,650
Mana crystals?
18
00:00:53,650 --> 00:00:55,090
Don't tell me that's...
19
00:00:55,370 --> 00:00:58,340
They're the mana crystals needed
to bring Bubby back.
20
00:00:58,640 --> 00:01:01,680
Each one is enough for one big spell.
21
00:01:01,680 --> 00:01:04,500
We have to leave one for Bubby,
22
00:01:04,500 --> 00:01:06,790
so we can only use five more, I suppose.
23
00:01:06,790 --> 00:01:08,280
That's ridiculous!
24
00:01:08,280 --> 00:01:11,440
You really are
Mr. Natsuki's contracted spirit!
25
00:01:12,700 --> 00:01:16,950
Betty will take that as a compliment,
I suppose!
26
00:01:19,560 --> 00:01:21,240
Al Minya!
27
00:01:24,980 --> 00:01:26,080
Just kidding.
28
00:01:26,480 --> 00:01:27,420
Bleh!
29
00:01:40,400 --> 00:01:42,620
Nice work, Gaston!
30
00:01:42,620 --> 00:01:46,060
A regular guy,
coughing up blood from all that effort!
31
00:01:46,289 --> 00:01:47,680
But too bad!
32
00:01:47,690 --> 00:01:50,770
You did your best,
but your best wasn't enough!
33
00:01:52,479 --> 00:01:54,690
Bastard!
34
00:01:54,690 --> 00:01:56,360
Bennet Mossa.
35
00:01:56,360 --> 00:01:57,900
August Valen.
36
00:01:57,900 --> 00:02:00,260
Carsiff Finrell.
37
00:02:01,280 --> 00:02:02,450
Shit!
38
00:02:13,770 --> 00:02:15,060
Beatrice!
39
00:02:15,060 --> 00:02:17,440
Those unconscious people
are all our allies,
40
00:02:17,440 --> 00:02:18,760
but we don't know their names!
41
00:02:18,760 --> 00:02:20,280
That's all that matters for now!
42
00:02:20,280 --> 00:02:21,170
You little...
43
00:02:24,480 --> 00:02:26,000
Ul Minya!
44
00:02:29,200 --> 00:02:30,980
Such a lavish feast!
45
00:02:30,980 --> 00:02:33,200
You never cease to impress, Lady Beatrice!
46
00:02:33,200 --> 00:02:35,480
Did you get that from Lord Roswaal?
47
00:02:35,480 --> 00:02:39,610
How could you come up
with such a vulgar remark, I wonder?!
48
00:02:42,790 --> 00:02:44,079
Did we get him?!
49
00:02:49,060 --> 00:02:49,920
Shamac!
50
00:02:55,290 --> 00:02:58,220
Well played, Lady Beatrice!
51
00:02:58,220 --> 00:03:00,930
Strength in numbers, I suppose!
52
00:03:01,490 --> 00:03:03,910
Hope I didn't keep you blockheads waiting!
53
00:03:04,250 --> 00:03:07,180
Here's somethin'
that'd make even Reinhard cry!
54
00:03:07,400 --> 00:03:08,640
Eat this!
55
00:03:10,930 --> 00:03:11,980
How's that?!
56
00:03:14,680 --> 00:03:17,900
That was supposed
to make the Sword Saint cry?
57
00:03:18,980 --> 00:03:20,150
You're kidding, right?
58
00:03:20,900 --> 00:03:22,070
Lady Felt!
59
00:03:23,200 --> 00:03:24,970
Lil' Felt.
60
00:03:26,480 --> 00:03:28,650
Thanks for the meal.
61
00:03:51,770 --> 00:03:53,060
Get ready, I suppose.
62
00:03:53,600 --> 00:03:55,680
You're using it wrong.
63
00:04:20,579 --> 00:04:21,920
Get wrecked!
64
00:04:35,480 --> 00:04:37,690
That was... somethin'...
65
00:04:39,610 --> 00:04:40,890
Mother...
66
00:04:41,150 --> 00:04:43,220
Beatrice! Lady Felt!
67
00:04:43,230 --> 00:04:44,300
Are you okay?
68
00:04:44,300 --> 00:04:48,430
Yeah, thanks to this shorty
knowin' how to use it!
69
00:04:48,440 --> 00:04:50,040
Who are you calling 'shorty,' I wonder?
70
00:04:50,810 --> 00:04:53,750
Betty just happened
to be familiar with it, that's all.
71
00:05:08,320 --> 00:05:09,570
Watch out!
72
00:05:23,880 --> 00:05:30,650
Having a useless big brother
sure is rough on his little sister.
73
00:05:31,210 --> 00:05:32,740
Who the hell are you?!
74
00:05:33,040 --> 00:05:34,240
Oh? Now that's rich.
75
00:05:34,240 --> 00:05:36,610
You're the one asking that?
76
00:05:36,610 --> 00:05:41,550
You, the sneaky brat
who fed us a fake name?
77
00:05:41,550 --> 00:05:44,200
Fake name? The hell are you talkin' about?
78
00:05:44,610 --> 00:05:48,170
An Archbishop... of Gluttony...?
79
00:05:48,180 --> 00:05:51,409
Oh? So you can still speak!
80
00:05:51,409 --> 00:05:53,380
That's amazing, Mister!
81
00:05:53,390 --> 00:05:55,130
You must be doing your best, Mister!
82
00:05:56,770 --> 00:05:57,720
Good!
83
00:05:57,720 --> 00:05:58,850
Nice, isn't it?!
84
00:05:58,850 --> 00:05:59,630
Great, isn't it?
85
00:05:59,630 --> 00:06:00,630
Splendid, right?!
86
00:06:00,630 --> 00:06:01,440
Yup, very good!
87
00:06:01,440 --> 00:06:03,320
And that's precisely why,
88
00:06:03,320 --> 00:06:05,650
"we" and "ourselves"
89
00:06:05,650 --> 00:06:08,650
see value in having you at our table.
90
00:06:15,300 --> 00:06:19,450
The Witch Cult's Archbishop of Gluttony,
91
00:06:19,450 --> 00:06:20,960
Rui Arneb.
92
00:06:20,960 --> 00:06:25,040
I sit here and listen,
and this is the crap I get?
93
00:06:25,040 --> 00:06:26,040
Hmm?
94
00:06:26,050 --> 00:06:30,830
Does the princess with the fake name
not fancy this kind of thing?
95
00:06:30,840 --> 00:06:32,880
My name's not fake! Screw off!
96
00:06:33,190 --> 00:06:37,270
Old Man Rom gave me this name,
and I've lived with it for 15 years!
97
00:06:37,270 --> 00:06:39,190
Ah, we see.
98
00:06:39,190 --> 00:06:42,270
So you don't even realize
it's a fake name.
99
00:06:42,270 --> 00:06:45,720
That means your name isn't actually Felt.
100
00:06:45,720 --> 00:06:49,980
You have a real name, the one you had
before your foster parent named you.
101
00:06:50,240 --> 00:06:53,870
You mean the name from those geezers
who abandoned me in some alley?
102
00:06:53,870 --> 00:06:57,600
Then it was probably somethin' like
"burden" or "trash."
103
00:06:57,600 --> 00:07:00,900
No need to be so tense.
104
00:07:00,900 --> 00:07:03,860
We're stepping back for today.
105
00:07:03,860 --> 00:07:05,750
Are you serious, I wonder?
106
00:07:05,980 --> 00:07:08,260
Big Bro got his butt kicked,
107
00:07:08,260 --> 00:07:10,920
and Brother just does
whatever that woman says.
108
00:07:10,920 --> 00:07:15,340
As for us, we couldn't care less
about gourmet or bizarre eating.
109
00:07:15,640 --> 00:07:17,850
They just don't get it.
110
00:07:18,460 --> 00:07:21,060
A meal isn't about what you eat.
111
00:07:21,060 --> 00:07:23,360
It's who you eat with.
112
00:07:23,650 --> 00:07:24,650
Bastard...
113
00:07:25,430 --> 00:07:28,490
Dynas Trussardi, Gaston.
114
00:07:30,670 --> 00:07:32,040
What now?
115
00:07:32,040 --> 00:07:33,370
Still want to fight?
116
00:07:33,970 --> 00:07:36,330
Or are you going to let us go?
117
00:07:41,250 --> 00:07:43,900
Being smart sure is sad.
118
00:07:44,220 --> 00:07:46,840
But you made the right choice!
119
00:07:46,840 --> 00:07:47,920
Damn it!
120
00:07:47,920 --> 00:07:51,620
Healing Otto and the others comes first.
121
00:07:52,000 --> 00:07:53,680
We'll settle things after—
122
00:07:53,680 --> 00:07:55,690
Citizens of Pristella!
123
00:07:56,090 --> 00:07:57,980
All four towers have been reclaimed.
124
00:07:57,980 --> 00:08:00,380
The vile Witch Cult
that threatened our city
125
00:08:00,380 --> 00:08:02,220
has been driven out!
126
00:08:02,220 --> 00:08:04,940
With this, the city is secure!
127
00:08:04,940 --> 00:08:08,130
The Watergate City of Priestella
has triumphed!
128
00:08:08,570 --> 00:08:10,450
That's it?
129
00:08:10,450 --> 00:08:12,480
Like hell I can celebrate!
130
00:08:13,780 --> 00:08:15,050
Subaru...
131
00:08:18,300 --> 00:08:20,380
Subaru, what happened here...?
132
00:08:20,380 --> 00:08:23,220
It was still standing when I left.
133
00:08:23,520 --> 00:08:25,370
What the heck happened?
134
00:08:25,620 --> 00:08:27,670
Took you long enough, I suppose.
135
00:08:28,080 --> 00:08:30,250
Betty was getting tired of waiting.
136
00:08:31,170 --> 00:08:33,120
-Beako!
-Beatrice!
137
00:08:33,120 --> 00:08:35,400
You sure you should be up?
138
00:08:35,400 --> 00:08:38,750
Weren't you sleeping when it mattered most
after using too much mana?
139
00:08:38,750 --> 00:08:42,700
Would you stop implying
that it was Betty's fault, I wonder?
140
00:08:42,700 --> 00:08:46,290
It is thanks to Betty's efforts
that you still have your leg!
141
00:08:46,290 --> 00:08:48,930
Betty senses a lack of gratitude
and cradling, I suppose!
142
00:08:49,530 --> 00:08:52,980
I know, I know!
143
00:08:53,210 --> 00:08:56,470
Looks like you were working hard
while I was away again.
144
00:08:56,470 --> 00:08:59,470
Sorry for causing you
trouble all the time.
145
00:08:59,480 --> 00:09:02,870
It is only natural for Subaru
to cause Betty problems,
146
00:09:02,870 --> 00:09:04,800
so it is no cause for concern.
147
00:09:05,010 --> 00:09:07,610
It is a relief to see you well, Emilia.
148
00:09:07,620 --> 00:09:10,350
Bubby would be sad if something were
to happen to you, I suppose.
149
00:09:10,580 --> 00:09:12,410
Mm-hmm, that's right.
150
00:09:12,420 --> 00:09:14,960
Thanks for worrying about me, Beatrice.
151
00:09:15,120 --> 00:09:16,120
Hmph!
152
00:09:16,730 --> 00:09:18,960
So, where are the others?
153
00:09:19,220 --> 00:09:22,010
This place sure is a mess.
154
00:09:22,360 --> 00:09:24,320
Nothin' to worry about.
155
00:09:24,320 --> 00:09:28,260
It's a long story,
but this was part of our plan.
156
00:09:28,260 --> 00:09:29,940
Ms. Anastasia!
157
00:09:29,940 --> 00:09:33,160
Anyway, I'm glad you two are safe.
158
00:09:33,160 --> 00:09:36,070
You're a real man, Mr. Natsuki.
159
00:09:36,290 --> 00:09:38,330
Yup! Subaru is a man.
160
00:09:38,330 --> 00:09:40,780
I'm curious about
what you actually mean by that...
161
00:09:41,100 --> 00:09:43,500
But first, how are the others?
162
00:09:43,500 --> 00:09:46,010
They all came back in one piece.
163
00:09:46,010 --> 00:09:48,840
We won without losin' anyone!
164
00:09:50,290 --> 00:09:52,210
Ya never disappoint, Chief.
165
00:09:52,400 --> 00:09:54,060
Good job savin' Lady Emilia.
166
00:09:54,060 --> 00:09:56,070
Ya sure showed 'em who the man is!
167
00:09:56,070 --> 00:09:57,380
Of course!
168
00:09:57,380 --> 00:09:59,830
But what about you? You alright?
169
00:09:59,830 --> 00:10:01,990
You look pretty beat up.
170
00:10:01,990 --> 00:10:05,140
I don't wanna hear that from ya, Chief.
171
00:10:07,850 --> 00:10:11,770
I'm happy to see you're doing better
than you look.
172
00:10:11,770 --> 00:10:13,700
A bit too good, I suppose.
173
00:10:13,700 --> 00:10:16,640
Perhaps it'd be quieter if he acted more
like an injured person, I wonder.
174
00:10:16,640 --> 00:10:18,760
Ooh! There you are, Garf!
175
00:10:18,770 --> 00:10:20,730
Dun-da-da-dun!
176
00:10:21,720 --> 00:10:22,680
H-Hey!
177
00:10:22,680 --> 00:10:25,000
Don't just go jumpin' on people!
178
00:10:25,010 --> 00:10:27,950
Hah! The Missy told me!
179
00:10:27,960 --> 00:10:31,520
A lady's gotta show her man who's on top,
or something like that!
180
00:10:31,520 --> 00:10:33,460
So that's what I'm doing!
181
00:10:33,460 --> 00:10:34,710
Good grief.
182
00:10:35,070 --> 00:10:36,860
You should listen to Beatrice
183
00:10:36,780 --> 00:10:38,750
Don't drop your guard, Garf!
184
00:10:36,860 --> 00:10:39,040
and start acting more like
an injured person.
185
00:10:38,750 --> 00:10:41,330
The true enemy is in your heart!
186
00:10:39,040 --> 00:10:41,050
Oh, you were here, Otto?
187
00:10:41,050 --> 00:10:42,690
I was here the entire time!
188
00:10:42,700 --> 00:10:43,590
The audacity!
189
00:10:43,770 --> 00:10:46,800
How's your injury, Otto? Are you okay?
190
00:10:44,000 --> 00:10:47,300
Uh-oh, Garf!
My wound opened up again!
191
00:10:46,800 --> 00:10:50,090
I'll have a hard time walking for a while,
192
00:10:47,300 --> 00:10:48,930
It's spurting out blood like crazy!
193
00:10:48,940 --> 00:10:50,760
Dumbass!
That's why I told ya to sit still!
194
00:10:50,090 --> 00:10:51,760
but it should heal properly.
195
00:10:50,760 --> 00:10:52,240
C'mon, let's get ya to a healer!
196
00:10:52,640 --> 00:10:54,320
O-Ouchie!
197
00:10:53,380 --> 00:10:54,970
Beako told me, y'know?
198
00:10:54,970 --> 00:10:56,730
About our bloodthirsty domestic adviser.
199
00:10:56,730 --> 00:10:59,460
If you're gonna do something risky,
at least talk to me first.
200
00:10:59,470 --> 00:11:00,860
We're friends, aren't we?
201
00:11:00,860 --> 00:11:02,800
With Lady Emilia abducted
202
00:11:02,800 --> 00:11:05,580
and the fate of the city
dumped on your shoulders,
203
00:11:05,580 --> 00:11:07,550
I doubt you'd want any more baggage.
204
00:11:07,550 --> 00:11:11,970
I have no intention of pushing that kind
of burden onto my friend.
205
00:11:11,980 --> 00:11:14,790
Hmph. You really are one hell
of a tenacious guy.
206
00:11:15,510 --> 00:11:18,500
Unfortunately, Gluttony got away.
207
00:11:20,080 --> 00:11:22,970
But that doesn't mean
we came up empty-handed.
208
00:11:22,970 --> 00:11:23,830
What?
209
00:11:24,270 --> 00:11:27,960
Lady Priscilla has captured
one of the Archbishops.
210
00:11:33,390 --> 00:11:36,410
You came for me.
211
00:11:36,410 --> 00:11:38,650
Sorry for the trouble, but thank you.
212
00:11:40,540 --> 00:11:43,220
A spirit taking the guise of a woman?
213
00:11:43,220 --> 00:11:46,490
Stay away from my beloved Petelgeuse!
214
00:11:46,490 --> 00:11:48,750
Snapping at us in this situation?
215
00:11:48,750 --> 00:11:50,590
You sure are relaxed.
216
00:11:50,590 --> 00:11:54,250
Subaru, expecting someone like this
to reflect, empathize,
217
00:11:54,250 --> 00:11:57,120
or show any human emotion
is a waste of time, I suppose.
218
00:11:57,440 --> 00:12:00,430
I'll jump in right away
if things get dangerous, okay?
219
00:12:01,600 --> 00:12:04,130
I'll be the one talking to you,
just like you wanted.
220
00:12:04,130 --> 00:12:06,930
I'll say this upfront. Help isn't coming.
221
00:12:06,930 --> 00:12:09,990
All the other cultists
are either dead or long gone.
222
00:12:09,990 --> 00:12:12,820
Help? Oh, I never expected any.
223
00:12:12,830 --> 00:12:16,220
Saying something so obvious
to cover up your embarrassment?
224
00:12:16,490 --> 00:12:20,310
My, you are just so adorable!
225
00:12:22,010 --> 00:12:24,540
What the hell are you guys after?
226
00:12:24,540 --> 00:12:29,610
You all teamed up, demanding things like
the Book of Wisdom and an artificial spirit...
227
00:12:29,610 --> 00:12:31,320
What was your goal?
228
00:12:31,720 --> 00:12:35,780
I've no desire to understand
the foul thoughts of the others,
229
00:12:35,790 --> 00:12:39,620
but we all gathered in this city
because our Gospels guided us to do so.
230
00:12:39,890 --> 00:12:41,760
The Gospels again?
231
00:12:42,060 --> 00:12:45,210
Why are you cultists doing
whatever those books tell you?
232
00:12:45,220 --> 00:12:49,300
Is it to bring back
your beloved Witch of Envy?
233
00:12:49,710 --> 00:12:51,990
Please do not misunderstand.
234
00:12:51,990 --> 00:12:53,390
Misunderstand what?
235
00:12:53,890 --> 00:12:56,700
You are the only one I love.
236
00:12:56,710 --> 00:12:58,710
You, and you alone.
237
00:12:59,010 --> 00:13:02,730
I couldn't care any less
about the Witch of Envy!
238
00:13:02,730 --> 00:13:07,540
Everything I do
is so that I can reach you!
239
00:13:08,130 --> 00:13:09,880
You don't care...?
240
00:13:10,240 --> 00:13:11,790
And the others?
241
00:13:11,790 --> 00:13:14,820
What's the Witch Cult's end goal?
242
00:13:14,820 --> 00:13:17,030
Who knows? I'm sorry!
243
00:13:17,030 --> 00:13:19,690
I have no interest in anything
other than you,
244
00:13:19,690 --> 00:13:20,950
so I don't know!
245
00:13:22,840 --> 00:13:26,210
You were swallowed up, I see.
246
00:13:26,210 --> 00:13:31,090
You truly are hopeless without me!
247
00:13:38,610 --> 00:13:40,290
Don't try anything funny!
248
00:13:40,290 --> 00:13:43,320
I'm a bumblehead, so I might not
be able to hold back properly!
249
00:13:43,560 --> 00:13:45,820
Talking anymore
is a waste of time, I suppose.
250
00:13:48,230 --> 00:13:55,840
Still, the morning comes
251
00:13:55,840 --> 00:14:01,960
It comes for everyone
252
00:14:01,960 --> 00:14:11,250
A blue sky overtaking the morning glow
253
00:14:03,060 --> 00:14:04,700
Stop it.
254
00:14:05,370 --> 00:14:07,110
What are you doing?
255
00:14:08,500 --> 00:14:10,510
I said stop, damn it!
256
00:14:13,050 --> 00:14:16,530
I'm sorry, but songs are a lovely thing.
257
00:14:16,530 --> 00:14:18,600
I only just realized that.
258
00:14:18,600 --> 00:14:21,760
Don't lump your song in with Liliana's!
259
00:14:21,760 --> 00:14:24,020
Whatever you're doing,
it's something entirely different!
260
00:14:24,020 --> 00:14:26,370
I could say the same of you.
261
00:14:26,370 --> 00:14:27,390
What?
262
00:14:27,660 --> 00:14:29,980
Petelgeuse is inside you.
263
00:14:30,260 --> 00:14:35,000
Soul and soul are blending,
and body and body are entwining.
264
00:14:35,410 --> 00:14:36,480
That's why...
265
00:14:36,820 --> 00:14:40,320
I'll drag him out from within you.
266
00:14:40,330 --> 00:14:43,640
I'll be right there to witness
my beloved's awakening!
267
00:14:44,290 --> 00:14:46,810
Thank you, and sorry!
268
00:14:46,820 --> 00:14:50,670
Until that day comes,
please take care of your body and heart.
269
00:14:50,680 --> 00:14:52,840
Subaru, we should go, I suppose.
270
00:14:52,840 --> 00:14:55,040
This woman is nothing but trouble.
271
00:14:55,040 --> 00:14:56,320
R-Right...
272
00:14:56,320 --> 00:14:58,400
A word of warning.
273
00:14:59,550 --> 00:15:01,790
Beware of Gluttony.
274
00:15:01,800 --> 00:15:04,740
The Gourmet, the Bizarre Eater,
and even Satiation
275
00:15:05,020 --> 00:15:07,610
will surely come to steal you away.
276
00:15:11,110 --> 00:15:12,360
How'd it go?
277
00:15:12,360 --> 00:15:16,510
Walked away with nothing
but a bad mood, yeah?
278
00:15:16,510 --> 00:15:19,010
Quit assuming we came out empty-handed.
279
00:15:19,020 --> 00:15:21,460
Some things were worth hearing, at least.
280
00:15:21,740 --> 00:15:23,220
Seriously?
281
00:15:23,410 --> 00:15:26,100
You might just be
on the same wavelength as them, bro.
282
00:15:26,370 --> 00:15:28,740
Knock it off. You're giving me the chills.
283
00:15:28,740 --> 00:15:31,540
Subaru, you shouldn't get
too friendly with him.
284
00:15:31,550 --> 00:15:33,590
Aww, don't be like that.
285
00:15:33,590 --> 00:15:36,020
Didn't I help you get up, Beako?
286
00:15:36,020 --> 00:15:39,830
The only one allowed to call Betty that
is Subaru, I suppose.
287
00:15:40,080 --> 00:15:41,680
Good grief.
288
00:15:41,940 --> 00:15:45,690
Thanks for passing my message
on to Subaru, Al.
289
00:15:47,370 --> 00:15:48,370
Sure.
290
00:15:49,080 --> 00:15:51,010
Glad you're safe too, lass.
291
00:15:52,180 --> 00:15:53,800
What's wrong, Beako?
292
00:15:53,800 --> 00:15:55,660
Did something happen between you and Al?
293
00:15:56,120 --> 00:15:57,600
It's this.
294
00:15:57,600 --> 00:15:59,900
That man brought it, I suppose.
295
00:15:59,900 --> 00:16:02,870
Betty was only able to wake up
thanks to this.
296
00:16:03,510 --> 00:16:05,680
Kiritaka's mana crystal?
297
00:16:05,680 --> 00:16:07,080
How did he...?
298
00:16:07,270 --> 00:16:08,760
It is a mystery, I suppose.
299
00:16:09,000 --> 00:16:12,570
That man told Betty not to ask.
300
00:16:12,570 --> 00:16:15,830
What the heck was Al
doing behind the scenes?
301
00:16:15,830 --> 00:16:17,210
This is way too suspicious.
302
00:16:17,210 --> 00:16:20,170
I don't think Al is a bad person, though.
303
00:16:20,440 --> 00:16:21,580
Emilia-tan?
304
00:16:21,890 --> 00:16:24,690
Thanks to him,
Beatrice was able to wake up,
305
00:16:24,690 --> 00:16:26,840
and Otto and the others were saved,
weren't they?
306
00:16:27,090 --> 00:16:30,510
He even found the magic crystal.
Losing it would've been a real doozy!
307
00:16:30,510 --> 00:16:31,190
Right?
308
00:16:31,600 --> 00:16:33,620
Grrr-grrr, I suppose!
309
00:16:33,620 --> 00:16:37,000
Man, there's just no beating you,
Emilia-tan.
310
00:16:39,120 --> 00:16:42,490
I'm against lettin' that Archbishop live.
311
00:16:42,490 --> 00:16:44,370
Nothin' good will come out of it.
312
00:16:44,790 --> 00:16:47,930
But we'll lose our only lead
on saving Lady Crusch!
313
00:16:47,930 --> 00:16:49,360
Do you seriously think
314
00:16:49,360 --> 00:16:52,110
we'll get any useful info
on Gluttony or Lust from Wrath?
315
00:16:52,110 --> 00:16:54,630
That's just wishful thinkin'.
316
00:16:54,630 --> 00:16:57,000
That's just what you think!
317
00:16:57,000 --> 00:17:02,480
I don't think interrogating Wrath
would be a complete waste.
318
00:17:02,770 --> 00:17:06,890
But I also understand the risks
of keeping her captive.
319
00:17:06,890 --> 00:17:08,329
Stop talking in circles!
320
00:17:08,329 --> 00:17:10,270
Whose side are you on, Subaru?!
321
00:17:10,270 --> 00:17:14,190
What I'm trying to say is,
we shouldn't rush this decision.
322
00:17:14,190 --> 00:17:14,990
Ferris.
323
00:17:15,230 --> 00:17:16,430
Sit down for now.
324
00:17:16,800 --> 00:17:19,300
Sir Subaru's reasoning is sound.
325
00:17:19,310 --> 00:17:21,819
I know. I get it already...
326
00:17:21,819 --> 00:17:24,339
I'm also against Wrath's execution.
327
00:17:24,640 --> 00:17:26,650
Aside from potentially curing Lady Crusch,
328
00:17:26,890 --> 00:17:30,340
it's also a rare chance for the Kingdom
to learn about the Witch Cult.
329
00:17:30,610 --> 00:17:34,330
We should promptly move her to the capital
and hand her over to the knights.
330
00:17:34,720 --> 00:17:36,690
And what if she escapes?
331
00:17:36,700 --> 00:17:39,060
Watching an Archbishop won't be easy—
332
00:17:39,060 --> 00:17:40,790
I will take on that responsibility.
333
00:17:41,790 --> 00:17:44,270
If Reinhard's goin',
then I'm goin' too.
334
00:17:44,510 --> 00:17:47,070
I'll drag them safely to the capital.
335
00:17:47,070 --> 00:17:49,640
That should satisfy Cat-Ears, yeah?
336
00:17:50,880 --> 00:17:54,070
Next are the fly-people and the nameless,
337
00:17:54,400 --> 00:17:58,230
especially the victims of Lust.
338
00:17:58,230 --> 00:18:00,360
Even I can't heal them.
339
00:18:00,570 --> 00:18:03,650
No, it's not even a question of healing.
340
00:18:03,880 --> 00:18:06,870
They've been reconstructed
into completely different creatures.
341
00:18:06,870 --> 00:18:10,490
Those who have been transformed
into repulsive insects
342
00:18:10,490 --> 00:18:12,750
surely yearn for death.
343
00:18:12,750 --> 00:18:16,170
If there is no hope of returning them
to their former state,
344
00:18:16,170 --> 00:18:18,120
then we should grant them a merciful end.
345
00:18:18,120 --> 00:18:19,360
Priscilla, that's going too—
346
00:18:19,360 --> 00:18:20,680
Silence, Peasant.
347
00:18:20,680 --> 00:18:23,590
Idealism backed by nothing
but talk is of no value at all.
348
00:18:23,600 --> 00:18:24,670
Please wait.
349
00:18:24,670 --> 00:18:27,330
Can you leave this problem to me?
350
00:18:27,330 --> 00:18:28,590
Interesting.
351
00:18:28,590 --> 00:18:30,730
And what does the half-witch propose?
352
00:18:31,040 --> 00:18:33,140
I don't have a method
to heal them right away.
353
00:18:33,420 --> 00:18:37,320
But I can buy the time needed
to look for a cure.
354
00:18:37,990 --> 00:18:39,720
I'll put them to sleep in ice.
355
00:18:39,720 --> 00:18:42,100
Right! Cold sleep!
356
00:18:42,100 --> 00:18:44,320
That'll definitely buy us time!
357
00:18:44,670 --> 00:18:46,720
Sleep... in ice?
358
00:18:46,720 --> 00:18:48,340
You sure about that?
359
00:18:48,350 --> 00:18:51,710
Won't they just freeze to death?
360
00:18:51,710 --> 00:18:53,500
Don't you worry!
361
00:18:53,500 --> 00:18:55,920
Lady Emilia will not fail!
362
00:18:55,920 --> 00:18:57,890
And why, you ask?
363
00:18:57,900 --> 00:19:00,840
Because the great people
who've left their name in history
364
00:19:00,840 --> 00:19:02,750
have always overcome such trials!
365
00:19:02,760 --> 00:19:06,200
You talk big game, diva.
366
00:19:06,200 --> 00:19:09,590
What will you do
if your judgment is mistaken?
367
00:19:09,600 --> 00:19:12,590
Then I shall simply offer my own head!
368
00:19:12,590 --> 00:19:15,850
I, Liliana, am as good as my word!
369
00:19:16,410 --> 00:19:17,540
Very well.
370
00:19:17,550 --> 00:19:22,190
In light of the diva's chirping,
I shall mercifully stay my hand.
371
00:19:22,460 --> 00:19:23,550
Leave it to me.
372
00:19:23,550 --> 00:19:25,670
I'll definitely make it work.
373
00:19:26,790 --> 00:19:27,790
Hmph.
374
00:19:27,790 --> 00:19:29,600
Do so if you can.
375
00:19:29,600 --> 00:19:33,660
With that,
I shall acknowledge you as my rival.
376
00:19:34,990 --> 00:19:44,420
The new morning
dyes the sky gold and crimson
377
00:19:44,880 --> 00:19:57,310
Quietly,
as if forgetting yesterday's clamor
378
00:19:48,030 --> 00:19:53,800
I truly cannot express enough gratitude
for your efforts in defending this city.
379
00:19:54,000 --> 00:19:56,660
I'll accept your gratitude.
380
00:19:56,660 --> 00:19:58,560
I'm glad you made it out safely, Kiritaka.
381
00:19:59,000 --> 00:20:01,750
I was already prepared to die.
382
00:20:02,280 --> 00:20:03,520
However,
383
00:20:04,240 --> 00:20:08,220
I remembered Liliana's song
and somehow managed to survive.
384
00:20:14,100 --> 00:20:24,080
Chasing away the night, a new day begins
385
00:20:24,090 --> 00:20:35,170
It overtakes the morning's
gold-crimson glow
386
00:20:35,170 --> 00:20:43,600
The true morning finally arrives
387
00:20:46,270 --> 00:20:52,030
A sky that overtakes
the morning's gold-crimson glow
388
00:20:52,030 --> 00:20:56,970
No matter what night may come
389
00:20:56,970 --> 00:21:05,190
No matter how unwanted dreams torment you
390
00:21:05,200 --> 00:21:11,780
Still, the morning comes
391
00:21:11,780 --> 00:21:18,350
It comes for everyone
392
00:21:16,920 --> 00:21:17,880
Subaru.
393
00:21:18,170 --> 00:21:19,640
Hey, Reinhard.
394
00:21:18,350 --> 00:21:28,840
The blue sky overtakes the morning glow
395
00:21:19,940 --> 00:21:23,650
We might never have saved Emilia
without you.
396
00:21:23,910 --> 00:21:25,470
Again, let me thank you.
397
00:21:25,700 --> 00:21:27,410
Thanks, man. I mean it.
398
00:21:27,710 --> 00:21:28,850
I, too,
399
00:21:31,290 --> 00:21:34,010
am honored to have helped as your friend.
400
00:21:34,850 --> 00:21:38,000
Thank you very muschferlisthening!
401
00:21:44,700 --> 00:21:48,860
When the birds out there sing
402
00:21:44,900 --> 00:21:48,660
Just a little longer
before we meet again, Puck.
403
00:21:48,860 --> 00:21:55,100
It's time for the sleepyheads to rise
404
00:21:48,900 --> 00:21:51,840
It's all thanks to Beako's hard work,
405
00:21:51,840 --> 00:21:54,730
and also Kiritaka's generosity.
406
00:21:54,970 --> 00:21:57,830
We also have you
and everyone else to thank.
407
00:21:57,220 --> 00:22:01,260
Don't save it for tomorrow
408
00:22:00,060 --> 00:22:01,200
Hey, Subaru.
409
00:22:01,200 --> 00:22:02,360
Over there.
410
00:22:01,260 --> 00:22:06,020
Today only comes today
411
00:22:03,840 --> 00:22:05,060
That's...
412
00:22:05,060 --> 00:22:07,070
Lusbel and Tina!
413
00:22:06,020 --> 00:22:08,920
Come, take a deep breath
414
00:22:07,430 --> 00:22:08,440
Come to think of it,
415
00:22:08,440 --> 00:22:12,030
this all started
when we tried to help those two.
416
00:22:08,920 --> 00:22:13,570
And fill your lungs
with the crisp air of today
417
00:22:12,030 --> 00:22:14,400
I'm so glad both of them are safe.
418
00:22:13,570 --> 00:22:17,260
Everyone, bring your favorite instrument
419
00:22:14,400 --> 00:22:16,580
With the city in such a sorry state,
420
00:22:16,920 --> 00:22:21,000
maybe it's insensitive to be happy
about just those two being safe.
421
00:22:17,260 --> 00:22:21,320
And gather together
422
00:22:21,250 --> 00:22:23,440
No, we should be happy about it.
423
00:22:21,320 --> 00:22:25,940
Don't have one? Just clap your hands then!
424
00:22:23,610 --> 00:22:28,960
Because it's something that you, me,
and everyone else achieved.
425
00:22:25,940 --> 00:22:30,710
Let's all celebrate this moment
426
00:22:28,960 --> 00:22:29,960
Right.
427
00:22:31,090 --> 00:22:35,500
Lalala! Let's sing and dance
428
00:22:34,510 --> 00:22:35,710
Ricardo!
429
00:22:35,500 --> 00:22:40,320
Pristella's morning is about to start
430
00:22:36,830 --> 00:22:39,530
Hey, pal! Glad to see yer safe!
431
00:22:39,540 --> 00:22:41,260
Your arm...
432
00:22:40,320 --> 00:22:47,930
Let's turn yesterday's sighs
into cheerful whistles
433
00:22:41,260 --> 00:22:43,350
Ah, I got a lil' clumsy.
434
00:22:43,590 --> 00:22:44,830
Oh...
435
00:22:45,190 --> 00:22:49,170
But hey, it's a miracle
I only lost my arm back there!
436
00:22:47,930 --> 00:22:51,930
Lalala! Sing and rejoice!
437
00:22:49,170 --> 00:22:51,200
Don't sweat it!
438
00:22:51,760 --> 00:22:52,760
Yeah?
439
00:22:51,930 --> 00:22:57,110
Oh, beloved people of Pristella!
440
00:22:53,090 --> 00:22:54,100
Right.
441
00:22:54,370 --> 00:22:56,360
Oh yeah, where's Julius...
442
00:22:56,570 --> 00:22:58,450
Ah, there you are.
443
00:22:57,110 --> 00:22:59,820
Go and outrun the morning glow
444
00:22:58,450 --> 00:23:00,700
Don't worry us like that, man.
445
00:22:59,830 --> 00:23:07,920
And live this brand-new day together
446
00:23:00,880 --> 00:23:02,630
Hey, jackass!
447
00:23:02,630 --> 00:23:06,810
Why the heck are you wandering around
when everyone's so busy?
448
00:23:06,810 --> 00:23:07,920
Julius!
449
00:23:07,920 --> 00:23:13,310
It all begins now!
450
00:23:08,410 --> 00:23:10,940
People are gonna get worried
if you don't show your face.
451
00:23:11,250 --> 00:23:13,420
I'm talking about people
in general, though.
452
00:23:16,290 --> 00:23:19,590
Subaru... do you know me...?
453
00:23:20,810 --> 00:23:22,150
What's the matter, Subaru?
454
00:23:22,410 --> 00:23:23,580
In the middle of something?
455
00:23:23,580 --> 00:23:26,540
Yeah. Julius is being weird.
456
00:23:47,070 --> 00:23:48,970
Is Mr. Julius...
457
00:23:50,530 --> 00:23:52,540
a friend of yours, Subaru?
458
00:23:54,930 --> 00:23:59,940
(The Results of the Battle for Pristella)
30943
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.