Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:34,400 --> 00:01:35,442
Anda, Marcel!
3
00:01:48,775 --> 00:01:51,150
MARSELHA, 1905...
4
00:01:53,858 --> 00:01:55,692
- Esqueci-me disto.
- O que é?
5
00:01:56,067 --> 00:01:57,108
Para o Lili.
6
00:01:58,025 --> 00:01:59,108
Que atencioso.
7
00:02:00,983 --> 00:02:03,525
- Mas que confusão é esta?
- As minhas descobertas na feira.
8
00:02:04,817 --> 00:02:05,983
Ai, o teu pai...
9
00:02:07,150 --> 00:02:09,192
Dissemos que íamos viajar
com pouca bagagem.
10
00:02:09,442 --> 00:02:10,900
Vamos,
já está Ferdinand!
11
00:02:13,150 --> 00:02:14,650
Começaram as férias de verão!
12
00:03:27,483 --> 00:03:30,817
Baseado na obra de
13
00:03:34,858 --> 00:03:40,067
O MEU VERÃO EM PROVENÇA
14
00:03:41,233 --> 00:03:43,692
Um filme de
15
00:03:44,317 --> 00:03:45,233
Primeiro a chegar!
16
00:03:49,358 --> 00:03:50,775
- Ganhei.
- Batoteiro!
17
00:03:50,942 --> 00:03:53,400
Marcel, Paul!
Venham buscar a vossa irmã.
18
00:03:56,108 --> 00:03:58,775
- É da humidade do inverno.
- Vou arranjá-la amanhã.
19
00:03:59,108 --> 00:04:01,567
- Parece satisfeito.
- Não faz ideia.
20
00:04:01,942 --> 00:04:03,108
O que se passa, Marcel?
21
00:04:03,275 --> 00:04:05,150
Não percebo,
ele espera sempre por mim.
22
00:04:05,317 --> 00:04:07,067
A esta hora as pessoas
estão a almoçar.
23
00:04:07,150 --> 00:04:08,108
Marcel!
24
00:04:09,025 --> 00:04:10,067
Olá Marcel,
25
00:04:10,233 --> 00:04:14,358
escrevo-te para dizer que não possoesperar por ti, como de costume.
26
00:04:14,525 --> 00:04:16,775
Estou a ajudar o meu pai nos campos.
27
00:04:16,983 --> 00:04:19,899
Vamos montar as nossas armadilhasassim que eu estiver livre.
28
00:04:20,108 --> 00:04:21,108
O teu amigo, Lili.
29
00:04:21,275 --> 00:04:23,233
Vês, não precisavas de te preocupar.
30
00:04:23,400 --> 00:04:25,983
Olha, pai.
Davas-lhe um zero.
31
00:04:26,192 --> 00:04:28,858
- Não faças troça.
- Devias estar envergonhado.
32
00:04:29,192 --> 00:04:31,692
Nem toda a gente
pode frequentar a escola.
33
00:04:31,858 --> 00:04:34,192
Apesar dos erros,
sabes onde o encontrar.
34
00:04:36,233 --> 00:04:39,067
De qualquer forma, os pássaros
não querem saber de ortografia.
35
00:04:39,317 --> 00:04:41,567
- Posso ir contigo?
- Não, és muito pequeno.
36
00:04:42,608 --> 00:04:44,608
Não te esqueças que o tio Jules
e a tia Rose chegam mais tarde.
37
00:04:44,817 --> 00:04:45,899
Já me tinhas dito!
38
00:05:07,483 --> 00:05:09,150
Olá, Lili!
39
00:05:10,358 --> 00:05:12,442
Olá, Marcel!
40
00:05:25,650 --> 00:05:27,192
- Adeus, Marcel!
- Lili!
41
00:05:27,775 --> 00:05:29,108
Então, o que contas?
42
00:05:29,442 --> 00:05:33,150
- Estou feliz. E tu, que contas?
- Também estou feliz.
43
00:05:33,400 --> 00:05:36,025
- O que conta o Marcel?
- Que estou feliz.
44
00:05:36,233 --> 00:05:37,067
Sim, está feliz.
45
00:05:37,525 --> 00:05:39,775
Então, se não dizes nada de útil,
pelo menos faz-te útil.
46
00:05:39,900 --> 00:05:42,108
Três vão tornar o trabalho
mais fácil. Vamos lá!
47
00:05:42,650 --> 00:05:44,899
- Recebeste o meu recado?
- Sim, mas escreves mal.
48
00:05:45,025 --> 00:05:48,650
- Dei o meu melhor.
- Sobe, Lili! Não temos o dia todo.
49
00:05:48,900 --> 00:05:49,900
Atirem com menos força.
50
00:06:06,400 --> 00:06:08,442
Que atencioso.
Sabias que eu gostava disto.
51
00:06:08,733 --> 00:06:11,483
- Somos amigos.
- Ainda assim, foi muito atencioso.
52
00:06:11,567 --> 00:06:13,733
- Aqui, meninos.
- Obrigado. Olha, mãe.
53
00:06:14,150 --> 00:06:16,567
- Santa Maria! Posso?
- Sim, são para vocês.
54
00:06:17,483 --> 00:06:18,775
Adoro-os.
55
00:06:19,400 --> 00:06:23,483
- Estava ansioso por te ver.
- Eu também estava.
56
00:06:24,067 --> 00:06:25,233
Vens, Marcel?
57
00:06:26,233 --> 00:06:26,942
Viste?
58
00:06:27,400 --> 00:06:30,275
O meu pai quer a minha ajuda
praticamente todos os dias.
59
00:06:30,775 --> 00:06:33,275
Como não quero que desperdices
as tuas férias,
60
00:06:33,442 --> 00:06:35,525
deixo-te tudo para montares
as armadilhas sozinho.
61
00:06:35,775 --> 00:06:37,942
Eu junto-me quando puder.
62
00:06:38,442 --> 00:06:41,192
Prefiro ajudar-te a ficar sozinho.
63
00:06:41,442 --> 00:06:45,317
Achei que sim, mas fico feliz
por te ouvir dizê-lo.
64
00:06:47,275 --> 00:06:50,817
As formigas voadoras
são ótimas para atrair pássaros.
65
00:06:51,483 --> 00:06:54,650
As asas brilham ao sol
e eles veem-nas lá do alto.
66
00:06:54,983 --> 00:06:57,108
Depois descem para bicar, e...
67
00:06:58,025 --> 00:06:59,483
A armadilha fecha-se!
68
00:06:59,775 --> 00:07:00,483
Tenta tu.
69
00:07:04,899 --> 00:07:08,150
- Um verdadeiro citadino.
- Estou sem prática.
70
00:07:08,317 --> 00:07:11,442
Vamos montar mais umas.
Vais lembrar-te.
71
00:07:11,733 --> 00:07:13,067
- Sabe do que gostava?
- Não.
72
00:07:13,192 --> 00:07:17,150
- De viver na montanha como tu.
- Tu, na montanha?
73
00:07:17,483 --> 00:07:19,233
Sim! Podia ser um eremita.
74
00:07:19,400 --> 00:07:21,983
Um eremita?
Sozinho o dia todo numa cabana.
75
00:07:22,108 --> 00:07:24,233
- A fazer o quê?
- A pensar.
76
00:07:24,483 --> 00:07:26,483
Os aldeões a alimentar-te,
77
00:07:26,733 --> 00:07:29,692
e tu, como pensador,
pagavas com palavras sábias.
78
00:07:29,899 --> 00:07:31,733
Tens umas ideias bem engraçadas!
79
00:07:31,899 --> 00:07:34,567
Vou ser o Eremita das Montanhas.
80
00:07:34,733 --> 00:07:37,899
Eu acho que vais ser
o Palhaço das Montanhas!
81
00:07:39,150 --> 00:07:40,525
Olha!
82
00:07:40,733 --> 00:07:42,400
- Eu vi-os ontem.
- O que são?
83
00:07:42,650 --> 00:07:45,608
São tipo tordos ou cotovias,
mas não o são.
84
00:07:45,775 --> 00:07:48,817
- Onde é que vão fazer ninho?
- Não faço ideia.
85
00:07:48,983 --> 00:07:51,567
Vamos precisar de os observar
durante dias.
86
00:07:51,733 --> 00:07:53,108
Ou talvez...
87
00:07:53,400 --> 00:07:57,192
Chama-se Manel das Borboletas.
É louco por borboletas.
88
00:07:57,608 --> 00:07:59,650
Há quem o chame de
Guardião das Montanhas.
89
00:07:59,775 --> 00:08:01,608
Conhece todos os segredos.
90
00:08:05,733 --> 00:08:07,275
Porque fazes isso?
91
00:08:07,608 --> 00:08:11,025
Ele odeia ser incomodado,
por isso, existem regras.
92
00:08:12,483 --> 00:08:15,567
- Talvez esteja fora.
- Está em casa, sim.
93
00:08:15,692 --> 00:08:16,733
Aqui vai...
94
00:08:16,899 --> 00:08:20,150
Ei, Manel! É o Lili.
95
00:08:20,650 --> 00:08:24,817
Quem poderia ser! Mais ninguém
imita tão mal uma perdiz.
96
00:08:25,233 --> 00:08:27,233
Isto quer dizer que
está feliz por nos ver.
97
00:08:27,692 --> 00:08:29,483
São picanços,
98
00:08:29,899 --> 00:08:31,608
os vossos pássaros.
99
00:08:31,775 --> 00:08:33,817
São raros por aqui.
100
00:08:34,192 --> 00:08:37,025
Têm que montar as armadilhas ali,
101
00:08:37,192 --> 00:08:38,899
perto do cume de Taoumé.
102
00:08:39,108 --> 00:08:41,400
Mas atenção...
Às escondidas.
103
00:08:41,650 --> 00:08:44,608
Estes pássaros são mágicos,
quase feiticeiros.
104
00:08:44,733 --> 00:08:47,942
Conseguem ouvir um tiro
antes de ser disparado.
105
00:08:48,108 --> 00:08:52,275
Qualquer perigo, escapam
e seguem para o sul.
106
00:08:54,067 --> 00:08:56,358
Vamos acampar na gruta de Taoumé.
107
00:08:56,608 --> 00:08:58,192
Desgraçado!
108
00:08:58,400 --> 00:09:02,358
Nunca entrem lá!
É o covil da fera!
109
00:09:02,525 --> 00:09:05,400
O velho Félix,
o pastor,
110
00:09:05,608 --> 00:09:08,317
cujo fantasma foi reencarnado
como uma cobra.
111
00:09:08,525 --> 00:09:11,650
Perguntem ao Pétugue!
Pobre Pétugue...
112
00:09:11,817 --> 00:09:15,858
Uma vez, protegeu-se
de uma tempestade na gruta.
113
00:09:15,983 --> 00:09:18,275
De repente, ouviu uma voz...
114
00:09:18,442 --> 00:09:20,067
''Pétugue...''
115
00:09:21,942 --> 00:09:24,275
''Pétugue...''
116
00:09:26,858 --> 00:09:29,608
''És tu, Félix?''
perguntou Pétugue.
117
00:09:29,817 --> 00:09:34,025
E de repente, viu dois olhos amarelos
a sair da escuridão
118
00:09:34,108 --> 00:09:37,275
e com um assobio atroz,
apareceu uma enorme fera,
119
00:09:37,400 --> 00:09:38,942
do dobro do seu tamanho!
120
00:09:39,150 --> 00:09:41,025
Atirou-se a ele,
para o devorar.
121
00:09:41,233 --> 00:09:44,067
Pela graça da Virgem,
conseguiu escapar.
122
00:09:44,275 --> 00:09:47,775
E depois, ficou maluco, coitado.
123
00:09:48,108 --> 00:09:51,358
Diz que a besta
amaldiçoou a aldeia.
124
00:09:51,608 --> 00:09:55,317
E que se continuarmos a incomodar,
virá durante a noite
125
00:09:55,317 --> 00:09:58,192
para devorar sem piedade
homens, mulheres
126
00:09:58,442 --> 00:10:00,567
e até as crianças.
127
00:10:01,025 --> 00:10:02,442
Por isso, vos digo...
128
00:10:02,608 --> 00:10:06,108
Nunca entrem na gruta de Taoumé.
129
00:10:06,275 --> 00:10:07,942
Perceberam?
130
00:10:08,233 --> 00:10:09,733
Nunca!
131
00:10:09,899 --> 00:10:10,775
Ladrão!
132
00:10:11,192 --> 00:10:13,400
- Olha, mãe.
- Que bonito!
133
00:10:13,483 --> 00:10:17,067
- Ele roubou-me o cavalo!
- Não, só queria brincar contigo.
134
00:10:17,275 --> 00:10:19,899
- Vamos lá para fora, agora.
- Obrigado, Magali.
135
00:10:20,275 --> 00:10:21,899
Como cresceu, o Pierre!
136
00:10:22,108 --> 00:10:25,067
É verdade,
e é teimoso como o pai.
137
00:10:25,233 --> 00:10:26,900
Estás cada vez mais bonita, irmã.
138
00:10:27,067 --> 00:10:28,317
- Engordei.
- Estás ótima.
139
00:10:28,442 --> 00:10:29,358
Aqui temos!
140
00:10:29,817 --> 00:10:31,317
- Vinho espumante!
- Da casa.
141
00:10:31,733 --> 00:10:34,025
Então, o Marcel ganhou
uma bolsa de estudos.
142
00:10:34,192 --> 00:10:37,400
- Ficou em segundo no exame.
- Com um pai professor, é fácil.
143
00:10:37,567 --> 00:10:39,483
Não é bem assim, pode até ser
uma desvantagem.
144
00:10:39,692 --> 00:10:41,899
Ele já vai para o quinto ano.
145
00:10:42,067 --> 00:10:43,358
Vamos celebrar!
146
00:10:44,400 --> 00:10:47,233
Vai ser estranho,
não o veres atrás do teu pupitro.
147
00:10:47,442 --> 00:10:49,942
Não o vou fazer repetir o ano
só para meu prazer.
148
00:10:50,192 --> 00:10:53,900
Graças à bolsa de estudos
vai ter acesso a ensino gratuito,
149
00:10:54,108 --> 00:10:58,150
às refeições do meio-dia
e a manuais de estudo emprestados.
150
00:10:58,317 --> 00:11:01,025
Marcel, estás em dívida
com a República Francesa.
151
00:11:01,192 --> 00:11:03,192
- Faz por mereceres.
- Ele vai fazer.
152
00:11:03,775 --> 00:11:05,650
- Para mim não.
- Esqueci-me.
153
00:11:05,817 --> 00:11:07,942
Pagão, desmancha-prazeres
e abstémio!
154
00:11:08,150 --> 00:11:10,192
- Todas as qualidades!
- E não é tudo.
155
00:11:10,358 --> 00:11:12,899
- Um brinde ao Marcel.
- A ti, Marcel!
156
00:11:13,150 --> 00:11:15,817
Acima de tudo,
não te esqueças do catecismo.
157
00:11:15,900 --> 00:11:18,233
- Achas que sou surdo?
- Falei com o meu sobrinho.
158
00:11:18,692 --> 00:11:20,983
As Escrituras nunca fizeram mal
a ninguém.
159
00:11:21,150 --> 00:11:22,567
Exceto à educação pública.
160
00:11:22,733 --> 00:11:24,608
- Essa funciona bem sozinha.
- O quê?
161
00:11:24,775 --> 00:11:26,942
- Não comecem!
- Não no primeiro dia.
162
00:11:27,108 --> 00:11:31,567
- Trouxeste suficiente para um cerco.
- Já sabes, ele detesta que falte.
163
00:11:31,733 --> 00:11:33,067
O que preparaste, Jules?
164
00:11:34,067 --> 00:11:35,899
Esperem!
Vão por a mesa!
165
00:11:36,025 --> 00:11:37,899
E deixem o chef trabalhar!
- Tudo bem.
166
00:11:37,942 --> 00:11:39,817
''Deixem o chef trabalhar!''
167
00:11:44,775 --> 00:11:45,899
Já sei!
168
00:11:46,567 --> 00:11:48,108
Guisado provençal.
169
00:11:48,317 --> 00:11:49,858
O quê? Provençal?
170
00:11:50,108 --> 00:11:51,733
Guisado catalão.
171
00:11:51,899 --> 00:11:54,150
Receita da minha pobre avó.
172
00:11:54,275 --> 00:11:57,108
- Nunca a conheceste.
- É por isso que digo ''pobre''.
173
00:11:57,899 --> 00:11:59,733
Vá lá, digam boa noite.
174
00:12:00,025 --> 00:12:03,192
- Boa noite!
- Boa noite, meninos.
175
00:12:05,233 --> 00:12:09,067
- É bom estarmos juntos.
- Alguma notícia da Fifi?
176
00:12:09,608 --> 00:12:11,733
- Não.
- Nem por isso.
177
00:12:11,899 --> 00:12:15,858
A minha irmã deve andar ocupada
a formar as suas ''mulheres cidadãs''.
178
00:12:16,150 --> 00:12:20,525
Direitos das mulheres! Espanta-me
que ainda não vos tenha feito a cabeça.
179
00:12:20,899 --> 00:12:23,608
- É muito determinada.
- A Fifi é corajosa.
180
00:12:23,817 --> 00:12:25,858
Há poucas mulheres
na direção de escolas.
181
00:12:25,942 --> 00:12:28,233
- Bem dito, Marcel.
- Certo, pai?
182
00:12:30,275 --> 00:12:32,942
Espera! Deixa-me dar as graças.
183
00:12:34,067 --> 00:12:35,775
Abençoa-nos, Senhor,
184
00:12:35,983 --> 00:12:37,483
abençoa esta refeição
185
00:12:37,692 --> 00:12:38,817
e aqueles que a prepararam.
186
00:12:39,067 --> 00:12:41,317
Enche os nossos corações
com a alegria de partilhar.
187
00:12:41,817 --> 00:12:42,692
Ámem.
188
00:12:43,899 --> 00:12:46,775
Dar as graças não vai matar um pagão.
189
00:12:46,983 --> 00:12:49,192
O ridículo também não mata,
aparentemente.
190
00:12:49,525 --> 00:12:51,233
Para ti não há paraíso.
Que pena.
191
00:12:51,442 --> 00:12:54,400
O paraíso?
Tenho-o aqui à minha frente.
192
00:12:54,650 --> 00:12:57,067
A vista pode ser a mesma no céu.
193
00:12:57,317 --> 00:13:00,400
Mas não precisas de morrer
para a usufruir.
194
00:13:00,525 --> 00:13:03,525
- Então, o guisado...
- Ao estilo catalão.
195
00:13:04,692 --> 00:13:06,817
Está bem.
À tua avó.
196
00:13:06,983 --> 00:13:08,192
A pobre mulher.
197
00:13:10,400 --> 00:13:11,608
Está delicioso.
198
00:13:12,899 --> 00:13:14,317
- Ela cozinha bem.
- Quem?
199
00:13:14,483 --> 00:13:16,358
- A tua avó.
- Pobre mulher.
200
00:13:38,817 --> 00:13:40,275
Queres caçar o fantasma?
201
00:13:40,442 --> 00:13:43,692
A sério?
Imagina matar a cobra do Pétugue.
202
00:13:43,817 --> 00:13:47,192
- Íamos aparecer no jornal.
- No jornal!
203
00:13:47,358 --> 00:13:50,692
Talvez até nos erguessem uma estátua.
204
00:13:51,483 --> 00:13:52,775
Porque não?
205
00:13:53,567 --> 00:13:56,358
Caçar fantasmas cria um burburinho.
206
00:13:56,817 --> 00:14:00,108
Ouviste o Manel.
Os pássaros vão desaparecer.
207
00:14:01,483 --> 00:14:02,733
Talvez tenhas razão.
208
00:14:02,983 --> 00:14:05,108
Primeiro o jogo, depois o fantasma.
209
00:14:05,317 --> 00:14:08,025
É isso.
Primeiro o jogo, depois o fantasma.
210
00:14:08,192 --> 00:14:09,567
Mas não temos medo.
211
00:14:09,733 --> 00:14:11,358
Não, é só que...
212
00:14:11,900 --> 00:14:13,067
é lógico.
213
00:14:13,358 --> 00:14:14,983
Exatamente, é lógico.
214
00:14:16,275 --> 00:14:17,275
Sabes...
215
00:14:17,692 --> 00:14:19,108
Eu gosto de lógica.
216
00:14:19,358 --> 00:14:20,692
Eu também gosto.
217
00:14:45,899 --> 00:14:47,525
Estás a ver, Marcel.
218
00:14:49,650 --> 00:14:51,108
Obrigado, Manel!
219
00:14:52,150 --> 00:14:53,983
Ele não vai ouvir daqui.
220
00:14:54,858 --> 00:14:56,983
Obrigado, Manel!
221
00:14:58,650 --> 00:15:01,233
Deste lado o eco dura ainda mais.
Anda ver.
222
00:15:04,067 --> 00:15:06,067
Obrigado, Manel!
223
00:15:11,483 --> 00:15:12,525
Olha...
224
00:15:13,108 --> 00:15:14,899
A gruta de Taoumé.
225
00:15:15,192 --> 00:15:16,608
Ei, Félix!
226
00:15:16,900 --> 00:15:18,233
Estamos aqui!
227
00:15:18,525 --> 00:15:21,942
És maluco!
Completamente maluco!
228
00:15:24,567 --> 00:15:26,567
- É muito bom.
- Eu disse-te.
229
00:15:26,817 --> 00:15:28,233
Como é que sabias que havia tomilho?
230
00:15:28,442 --> 00:15:31,317
Foi o Manel que nos disse.
Ele conhece estas montanhas.
231
00:15:31,442 --> 00:15:32,899
- A minha mãe vai ficar satisfeita.
- Podes crer.
232
00:15:33,983 --> 00:15:35,858
Se quiseres podemos procurar alecrim.
233
00:15:37,567 --> 00:15:38,650
Ó Senhor.
234
00:15:38,899 --> 00:15:40,317
- Que foi?
- Eu conheço-a.
235
00:15:40,525 --> 00:15:42,858
Ela e a mãe vieram duas vezes
comprar ovos.
236
00:15:43,108 --> 00:15:44,192
É tão snob...
237
00:15:44,442 --> 00:15:46,067
- Espera.
- Quê?
238
00:15:46,483 --> 00:15:49,233
- Parece perdida.
- Tu achas?
239
00:15:49,442 --> 00:15:51,775
Ela só quer atenção, é isso.
240
00:16:09,608 --> 00:16:10,608
Olá.
241
00:16:11,192 --> 00:16:14,567
Olá.
Qual é o caminho para Bellons?
242
00:16:15,108 --> 00:16:16,150
Estás perdida?
243
00:16:16,317 --> 00:16:20,317
Desviei-me do caminho.
Não é motivo para me tratar por tu.
244
00:16:20,899 --> 00:16:23,150
Bom, então, sim...
245
00:16:23,483 --> 00:16:24,733
Para Bellons...
246
00:16:25,525 --> 00:16:27,983
Vá pelo caminho em direção
à bifurcação,
247
00:16:28,233 --> 00:16:29,483
depois vire à direita.
248
00:16:29,733 --> 00:16:30,775
Muito agradecida.
249
00:16:35,942 --> 00:16:37,358
''Muito agradecida!''
250
00:16:37,567 --> 00:16:39,067
Uma grande snob, já te tinha dito.
251
00:16:39,317 --> 00:16:41,317
- Ela mora em Bellons?
- Que se desenrasque!
252
00:16:44,233 --> 00:16:46,608
- Venham rápido!
- Não acredito...
253
00:16:50,650 --> 00:16:52,317
- Uma tarântula.
- Tarântula?
254
00:16:52,899 --> 00:16:54,400
Altamente venenosa.
255
00:16:54,775 --> 00:16:56,650
Recue lentamente.
256
00:17:09,400 --> 00:17:10,692
Não tem nada a temer.
257
00:17:10,899 --> 00:17:11,775
Você é que diz!
258
00:17:11,942 --> 00:17:16,108
Um rapaz tão galante não deixaria
uma jovem em tal perigo!
259
00:17:16,608 --> 00:17:19,733
Às 4 horas em tua casa.
Boa sorte!
260
00:17:21,983 --> 00:17:24,275
Tenho que levar tomilho
à minha mãe, para o almoço.
261
00:17:24,483 --> 00:17:26,899
Por me ter ajudado,
pode tratar-me por tu.
262
00:17:27,108 --> 00:17:28,150
Algumas vezes.
263
00:17:32,233 --> 00:17:34,442
- Então, chamas-te Marcel?
- Sim.
264
00:17:34,692 --> 00:17:35,692
Não é mau.
265
00:17:35,858 --> 00:17:38,067
Não é tão bonito como Isabelle
mas a culpa não é tua.
266
00:17:38,233 --> 00:17:39,275
É o seu nome, Isabelle?
267
00:17:39,525 --> 00:17:40,817
Isabelle de Montmajour.
268
00:17:40,983 --> 00:17:42,150
Vocês são nobres?
269
00:17:42,400 --> 00:17:45,692
O meu pai, Loïs de Montmajour,
é um poeta famoso de Paris.
270
00:17:45,983 --> 00:17:48,650
Mas suponho que nunca tenha
lido um poema.
271
00:17:48,817 --> 00:17:49,775
Claro que sim.
272
00:17:50,108 --> 00:17:51,525
Raro para um camponês.
273
00:17:51,733 --> 00:17:54,483
Não sou camponês.
O meu pai é professor em Chartreux.
274
00:17:54,692 --> 00:17:56,067
A maior escola de Marselha.
275
00:17:56,567 --> 00:17:58,817
Não é professor,
é mestre-escola.
276
00:17:59,025 --> 00:18:01,317
É bom, mas não tão bom
quanto ser professor.
277
00:18:01,900 --> 00:18:04,275
- Gosta de uvas?
- Não gosto quando são roubadas.
278
00:18:04,358 --> 00:18:05,817
Eu acho que ainda são melhores.
279
00:18:05,899 --> 00:18:10,025
Vai ter menos orgulho quando estiver
preso, e tiver o nome no jornal.
280
00:18:10,317 --> 00:18:13,817
O meu pai trabalha num jornal
chamado ''Le Petit Marseillais''.
281
00:18:14,150 --> 00:18:16,525
- É o editor?
- Muito mais.
282
00:18:16,775 --> 00:18:19,067
Ele corrige os artigos dos outros.
283
00:18:20,275 --> 00:18:23,025
Recordo que permiti que me tratasse
por tu até Bellons.
284
00:18:23,483 --> 00:18:25,900
Pergunto-me
porque não aproveita ao máximo?
285
00:18:25,983 --> 00:18:27,067
É demasiado tarde.
286
00:18:27,192 --> 00:18:30,733
- Admita antes, que o impressiono.
- A mim? Claro que não!
287
00:18:30,899 --> 00:18:34,900
Sim... Não sou eu que o intimido.
É a minha beleza.
288
00:18:35,358 --> 00:18:39,233
É assim com todos os rapazes.
Faço-os corar quando quero.
289
00:18:39,442 --> 00:18:41,150
Dê-me uvas, Marcel.
290
00:18:41,317 --> 00:18:43,608
- Mas disse que não queria
- Agora, quero.
291
00:18:47,192 --> 00:18:48,608
Com delicadeza!
292
00:18:48,817 --> 00:18:49,983
Uma a uma.
293
00:18:56,025 --> 00:18:57,358
Deliciosa.
294
00:18:57,692 --> 00:18:58,775
Mais uma.
295
00:19:00,692 --> 00:19:02,567
Já chega! Não exagere.
296
00:19:11,192 --> 00:19:12,900
Não sabia que havia aqui uma casa.
297
00:19:13,067 --> 00:19:16,317
Poucas pessoas sabem.
Prezamos a nossa privacidade.
298
00:19:26,233 --> 00:19:27,899
Aqui está a menina, Babete!
299
00:19:28,817 --> 00:19:30,025
Já vou, mamã!
300
00:19:35,899 --> 00:19:38,192
Pensei que um lobo a tinha comido.
301
00:19:38,358 --> 00:19:41,442
Mamã, foi por pouco.
Por muito pouco.
302
00:19:41,650 --> 00:19:43,900
Apresento-lhe o Marcel,
foi ele que me salvou.
303
00:19:44,400 --> 00:19:46,983
Tem as mãos muito sujas,
mas é muito corajoso.
304
00:19:47,358 --> 00:19:50,275
Com o seu bastão,
afugentou pelo menos dez cobras.
305
00:19:50,525 --> 00:19:52,525
É verdade que tem as mãos sujas.
Muito sujas.
306
00:19:52,942 --> 00:19:55,358
No entanto, Babette,
não devia falar nisso.
307
00:19:55,567 --> 00:19:58,900
- Apanhei tomilho para a minha mãe.
- Sim, para a mãe dele.
308
00:19:59,192 --> 00:20:01,150
Jovem, seja bem-vindo a nossa casa.
309
00:20:01,358 --> 00:20:03,275
Babette, prepare o refresco de
grenadine,
310
00:20:03,608 --> 00:20:06,983
os copos de cristal, e as palhinhas,
está tudo na ''living room''.
311
00:20:07,233 --> 00:20:08,692
Venha ajudar-me, Marcel.
312
00:20:08,899 --> 00:20:11,067
Vou mostrar-lhe
a nossa ''living room''.
313
00:20:11,400 --> 00:20:13,899
- A livigroube?
- Vamos!
314
00:20:24,483 --> 00:20:25,817
O que está a fazer?
315
00:20:26,983 --> 00:20:29,567
- É isto a living-groub?
- Claro.
316
00:20:30,358 --> 00:20:32,317
Parece-me que nunca viu.
317
00:20:32,567 --> 00:20:34,233
- Vi, mas...
- Mas o quê?
318
00:20:37,525 --> 00:20:39,442
Fico feliz que goste da nossa casa.
319
00:20:39,650 --> 00:20:40,483
É verdade,
320
00:20:41,192 --> 00:20:42,650
é tudo tão bonito.
321
00:20:43,650 --> 00:20:45,358
Apreciamos as coisas belas.
322
00:20:46,525 --> 00:20:48,483
E a sua casa?
Como é?
323
00:20:50,400 --> 00:20:51,358
É...
324
00:20:53,442 --> 00:20:54,692
diferente.
325
00:20:55,025 --> 00:20:57,525
Pode voltar para brincar
com a Isabelle, mas...
326
00:20:57,733 --> 00:20:58,733
Ah, sim, mamã!
327
00:20:58,900 --> 00:21:01,733
Pode voltar esta tarde?
Por favor.
328
00:21:03,358 --> 00:21:05,358
Se tiver as mãos limpas
329
00:21:05,567 --> 00:21:07,525
e tiver cuidado com as palavras.
330
00:21:25,525 --> 00:21:27,192
E a história do presidente de câmara
de Narbonne, conheces?
331
00:21:27,358 --> 00:21:29,358
Vamos, querida, hora da sesta.
332
00:21:35,150 --> 00:21:37,442
- Até já.
- Até já, Germaine.
333
00:21:42,275 --> 00:21:44,192
Adorável, mas já não é preciso.
334
00:21:47,899 --> 00:21:50,817
- O que se passou? Tens um ar...
- Encontrei uma rapariga numa rocha.
335
00:21:50,899 --> 00:21:51,775
O quê?
336
00:21:52,150 --> 00:21:54,025
- Morta?
- Não, só estava perdida.
337
00:21:54,192 --> 00:21:55,983
Ainda mais perigoso, então!
338
00:21:56,400 --> 00:21:58,317
Pelo contrário,
ela estava com medo dos bichos.
339
00:21:58,442 --> 00:22:02,233
Tive que a levar a casa
ou teria morrido ali mesmo.
340
00:22:02,525 --> 00:22:04,899
- Resumindo, tu salvaste-a.
- Talvez.
341
00:22:05,108 --> 00:22:06,858
Ela vive em Bellons.
Num castelo.
342
00:22:06,983 --> 00:22:08,358
- Num castelo?
- Em Bellons?
343
00:22:08,525 --> 00:22:09,858
Num castelo maravilhoso.
344
00:22:10,275 --> 00:22:11,233
Como num conto.
345
00:22:11,400 --> 00:22:12,608
E a rapariga, também é maravilhosa?
346
00:22:12,817 --> 00:22:14,150
Não sei. Tem doze anos...
347
00:22:14,400 --> 00:22:16,608
O que é estranho,
é que trata a mãe por você.
348
00:22:16,817 --> 00:22:19,108
- Não pode ser mãe dela.
- Não pode ser!
349
00:22:19,483 --> 00:22:22,899
Mas é.
E a mãe também a trata por você.
350
00:22:23,067 --> 00:22:24,233
E que mais?
351
00:22:24,442 --> 00:22:26,317
O pai dela trabalha
no ''Le Petit Marseillais''.
352
00:22:26,442 --> 00:22:27,692
- O jornal?
- Sim.
353
00:22:27,899 --> 00:22:30,775
E é ele que corrige
os erros dos outros.
354
00:22:31,358 --> 00:22:34,317
Quer dizer que corrige os erros
das gráficas, não dos escritores.
355
00:22:35,317 --> 00:22:38,108
É um poeta, muito conhecido em Paris.
356
00:22:38,275 --> 00:22:40,483
No bairro dele,
especialmente à hora das refeições!
357
00:22:40,692 --> 00:22:41,899
Pode ser verdade.
358
00:22:42,108 --> 00:22:43,317
Esperem um pouco.
359
00:22:43,650 --> 00:22:45,899
- Como é que ele se chama?
- Loïs de Montmajour.
360
00:22:46,025 --> 00:22:47,400
- Montmajour?
- Desculpa?
361
00:22:47,692 --> 00:22:49,900
Loïs de Montmajour.
362
00:22:53,442 --> 00:22:55,067
- É um nobre.
- Nobres?
363
00:22:55,192 --> 00:22:56,317
Em Bellons?
364
00:22:56,608 --> 00:22:58,983
É óbvio, com aquele castelo.
365
00:23:00,025 --> 00:23:02,275
Sabes o que é uma ''livigroub''?
366
00:23:02,358 --> 00:23:04,442
- Uma ''livigroub''?
- O quê?
367
00:23:04,650 --> 00:23:06,899
- Isso não soa a provençal.
- Parece mais turco?
368
00:23:07,025 --> 00:23:09,942
Ou alguém que tem um grande
''provlema cerevral''.
369
00:23:10,150 --> 00:23:12,233
Não!
É como um salão, só que maior.
370
00:23:12,900 --> 00:23:14,817
- Ah! Uma ''living-room''.
- Do inglês.
371
00:23:15,650 --> 00:23:17,525
- É inglês.
- Exatamente!
372
00:23:17,900 --> 00:23:21,442
Imagina pai, tu que adoras móveis.
Os deles são de todo o mundo.
373
00:23:21,650 --> 00:23:23,858
Bom, os nossos são daqui
e chegam perfeitamente.
374
00:23:24,108 --> 00:23:25,775
Bem, com tudo isto,
acho que não comeste...
375
00:23:25,899 --> 00:23:27,233
Queres que te prepare qualquer coisa?
376
00:23:27,442 --> 00:23:29,358
Não, não tenho fome.
Tenho que ir.
377
00:23:29,733 --> 00:23:32,442
Talvez seja uma paixoneta...
378
00:23:32,650 --> 00:23:35,899
- Vais vê-la novamente?
- Talvez, se tiver tempo.
379
00:23:36,025 --> 00:23:38,358
Tenho muita coisa para fazer
com o Lili.
380
00:23:39,692 --> 00:23:42,400
Uma paixoneta, estou a dizer-vos.
381
00:25:15,108 --> 00:25:17,108
Achei que se tinha esquecido de mim.
382
00:25:17,400 --> 00:25:20,275
- Toca piano?
- Faz perguntas estúpidas.
383
00:25:21,233 --> 00:25:23,817
- Nunca vi ninguém tocar.
- Então, sente-se.
384
00:25:23,942 --> 00:25:25,275
- Ali?
- Sim.
385
00:25:27,733 --> 00:25:30,442
- Sabe a quem pertencia esse sofá?
- Não.
386
00:25:30,899 --> 00:25:33,400
A Pauline Bonaparte, a própria.
387
00:25:38,692 --> 00:25:42,900
Fica muito engraçado aí sentado,
com os seus calções e o seu bastão.
388
00:26:40,400 --> 00:26:43,358
Estás a mentir!
O Lili já nos disse.
389
00:26:43,525 --> 00:26:45,567
- Sim, já nos disse.
- O quê?
390
00:26:45,858 --> 00:26:48,067
Que te foste divertir com aquela idiota
que tem medo de aranhas.
391
00:26:48,317 --> 00:26:49,400
Ela não é uma idiota.
392
00:26:49,817 --> 00:26:52,983
É verdade que tem medo de aranhas,
é normal numa rapariga da cidade.
393
00:26:53,192 --> 00:26:55,067
A Rose também tem medo,
e a minha mãe também.
394
00:26:55,233 --> 00:26:57,483
Como queiras.
Mas ela é muito convencida.
395
00:26:57,650 --> 00:27:00,525
Quando anda parece estar
com medo de partir os azulejos.
396
00:27:01,858 --> 00:27:03,442
Dizes isso, mas aposto
que também a achas bonita.
397
00:27:04,108 --> 00:27:05,025
Não mais que as outras.
398
00:27:05,233 --> 00:27:08,067
- Já falaste com ela?
- Ela não fala comigo.
399
00:27:08,317 --> 00:27:10,567
E quando fala,
nem a minha mãe a percebe.
400
00:27:10,733 --> 00:27:12,692
Se calhar é porque a tua mãe
não fala bem francês.
401
00:27:22,192 --> 00:27:26,442
Bem, a vossa cabana já está quase.
Acabamos amanhã.
402
00:27:26,817 --> 00:27:29,400
- Gostava de dormir lá dentro.
- Eu também.
403
00:27:29,608 --> 00:27:31,192
Para de me copiar.
404
00:27:31,483 --> 00:27:34,317
Aposto que não tiveste tempo
de verificar as armadilhas.
405
00:27:34,900 --> 00:27:36,983
- Devem ter tido um banquete.
- Quem?
406
00:27:46,567 --> 00:27:47,525
Aqui tens!
407
00:27:48,192 --> 00:27:49,858
Apanhámos um gaio.
408
00:27:49,942 --> 00:27:53,150
Se nós não chegamos a tempo,
eles chegam.
409
00:27:53,899 --> 00:27:56,108
Amanhã compensamos isso.
Não?
410
00:27:56,567 --> 00:27:57,400
Claro.
411
00:27:58,900 --> 00:28:01,233
Não se apanha um gaio tão facilmente.
412
00:28:02,775 --> 00:28:04,067
- Cuidado!
- O quê?
413
00:28:04,608 --> 00:28:07,400
Uma aranha!
Tenho medo de aranhas!
414
00:28:07,650 --> 00:28:09,942
Socorro! Socorro!
415
00:28:10,733 --> 00:28:12,150
Pobre Marcel.
416
00:28:21,817 --> 00:28:26,400
É o chamado talento para o comércio.
Há quem o tenha, e quem não...
417
00:28:27,025 --> 00:28:29,775
- Sabes regatear, por exemplo?
- Não.
418
00:28:29,900 --> 00:28:31,608
Então observa e aprende.
419
00:28:32,733 --> 00:28:36,358
Amigo, ameixas a 15 o quilo?
Acha que somos americanos?
420
00:28:36,483 --> 00:28:37,525
Lá vamos nós...
421
00:28:37,775 --> 00:28:40,317
Sim, mas estas,
vêm de Languedoc.
422
00:28:40,483 --> 00:28:42,608
Então pagamos a viagem?
423
00:28:42,733 --> 00:28:43,899
- Senhor Pagnol!
- Sim.
424
00:28:44,025 --> 00:28:46,233
Nunca lhe tinha mostrado isto.
425
00:28:46,442 --> 00:28:47,899
Está bem, não está?
426
00:28:47,983 --> 00:28:50,692
- As perdizes-gregas!
- Estou satisfeito com isso.
427
00:28:51,067 --> 00:28:52,275
O meu momento de glória!
428
00:28:52,525 --> 00:28:54,899
Desde então,
é um herói local.
429
00:28:55,025 --> 00:28:56,733
Herói...
Eu também fiz a minha parte.
430
00:28:56,858 --> 00:28:58,567
- Foi o pai que as apanhou!
- Com a minha ajuda.
431
00:28:58,899 --> 00:29:00,899
Eras tão bonito!
Cresceste muito.
432
00:29:00,983 --> 00:29:02,275
Essa é para si.
433
00:29:02,483 --> 00:29:05,692
Tenho outra que vou pendurar
na entrada do presbitério.
434
00:29:05,983 --> 00:29:07,817
- Que honra!
- Depende.
435
00:29:08,025 --> 00:29:08,942
Joseph...
436
00:29:10,442 --> 00:29:12,525
Muito gentil. Obrigado, senhor.
437
00:29:14,775 --> 00:29:17,150
- Obrigado, padre.
- Deus o abençoe.
438
00:29:17,483 --> 00:29:18,608
Não é necessário.
439
00:29:19,317 --> 00:29:22,025
- Então brincalhão, qual é o preço final?
- O mesmo de sempre.
440
00:29:22,483 --> 00:29:24,150
Enquanto discutem,
vou buscar o pão.
441
00:29:24,275 --> 00:29:25,275
Posso ir contigo?
442
00:29:26,858 --> 00:29:28,442
Sim, se quiseres...
443
00:29:28,650 --> 00:29:31,192
Vou pagar-lhes a viagem,
mas não em primeira classe.
444
00:29:34,733 --> 00:29:36,400
Tome, três faz dez...
445
00:29:36,608 --> 00:29:38,150
- Obrigada.
- Adeus.
446
00:29:39,108 --> 00:29:39,817
Bom dia.
447
00:29:41,858 --> 00:29:42,899
Esta agora...
448
00:29:45,358 --> 00:29:47,483
Está de volta, senhor Joseph?
Que bom vê-lo.
449
00:29:47,650 --> 00:29:50,775
Sim, de facto. Estou de férias.
Até setembro.
450
00:29:50,899 --> 00:29:52,192
Ah, mas que bem!
451
00:29:52,358 --> 00:29:54,150
Assim tem tempo
para aproveitar um pouco.
452
00:29:54,358 --> 00:29:55,442
Sim, de facto.
453
00:29:57,400 --> 00:29:59,900
Então, o que posso fazer por si?
454
00:30:02,192 --> 00:30:03,150
Senhoras...
455
00:30:03,317 --> 00:30:04,233
Senhora.
456
00:30:05,025 --> 00:30:07,733
- Já acabaram?
- És muito observador.
457
00:30:08,567 --> 00:30:10,233
O que posso servir-lhe?
458
00:30:10,442 --> 00:30:11,400
Pão.
459
00:30:11,733 --> 00:30:13,233
Imagino, mas...
460
00:30:13,317 --> 00:30:15,275
- Três pedaços.
- Três pedaços.
461
00:30:15,983 --> 00:30:17,358
E para as crianças?
462
00:30:17,567 --> 00:30:21,108
Para quem?
Sim, uns pães de leite, também.
463
00:30:22,275 --> 00:30:23,442
Pães de leite...
464
00:30:23,692 --> 00:30:25,942
Ele esquece-se sempre que tem filhos.
465
00:30:27,733 --> 00:30:28,942
Ena...
466
00:30:29,858 --> 00:30:31,775
- Estão de volta.
- Sim, de facto.
467
00:30:31,942 --> 00:30:34,108
Vês, não precisavas de te preocupar.
468
00:30:34,567 --> 00:30:38,608
Ainda ontem, me disse que não via
os Pagnol há muito tempo...
469
00:30:38,899 --> 00:30:42,275
Ela não é assim com toda a gente.
Acreditem.
470
00:30:43,150 --> 00:30:45,650
- Vão ficar muito tempo?
- Até setembro.
471
00:30:45,899 --> 00:30:48,858
Muito bem.
Vão aproveitar ao máximo.
472
00:30:49,983 --> 00:30:50,775
De facto.
473
00:30:53,608 --> 00:30:55,483
Sempre tão amável a padeira?
474
00:30:58,025 --> 00:30:59,317
O quê?
475
00:31:06,525 --> 00:31:08,483
Não é segredo, pelo menos?
476
00:31:08,817 --> 00:31:10,733
Se não aconteceu nada
com a mulher do padeiro...
477
00:31:10,899 --> 00:31:14,150
Ela vai pôr-se a imaginar coisas.
Vai falar com ela.
478
00:31:15,317 --> 00:31:18,067
- Talvez tenhamos trocado olhares.
- Ao mesmo tempo?
479
00:31:18,233 --> 00:31:21,025
O quê?
Olhares trocados ao mesmo tempo!
480
00:31:21,233 --> 00:31:22,400
Quantas vezes?
481
00:31:22,567 --> 00:31:25,400
Como é que vou saber?
Tu contas os olhares?
482
00:31:26,275 --> 00:31:28,858
Não. É verdade, não conto.
483
00:31:31,067 --> 00:31:33,233
Foram olhares curtos e intervalados
484
00:31:33,442 --> 00:31:35,275
ou um olhar longo?
485
00:31:35,733 --> 00:31:37,400
Foi um olhar...
486
00:31:37,817 --> 00:31:39,150
O que é que isso importa?
487
00:31:39,358 --> 00:31:41,733
Para a Augustine
um único olhar, longo ou curto,
488
00:31:41,899 --> 00:31:43,775
é o suficiente para a deixar
desconfiada.
489
00:31:43,900 --> 00:31:46,317
Elas têm imaginações férteis.
490
00:31:48,108 --> 00:31:49,275
- Bom, vamos.
- Onde?
491
00:31:49,442 --> 00:31:51,942
- Falar com ela.
- Nem pensar, não!
492
00:31:53,775 --> 00:31:55,025
Vai lá, então.
493
00:31:58,942 --> 00:32:00,067
Anda lá.
494
00:32:04,942 --> 00:32:06,358
- Sim, mas eu...
- Vai lá.
495
00:32:12,525 --> 00:32:13,733
Estás bem, Marcel?
496
00:32:18,608 --> 00:32:20,067
O jantar pode demorar.
497
00:32:21,650 --> 00:32:25,358
A sério, Augustine, querida,estás a imaginar coisas.
498
00:32:25,983 --> 00:32:28,192
Talvez tivesse havido um olhar.
499
00:32:28,942 --> 00:32:31,025
Mas quando compras pão,
500
00:32:31,817 --> 00:32:35,067
olhas para a pessoa que
está a olhar para ti, não?
501
00:32:36,150 --> 00:32:38,400
Foi apenas um breve olhar.
502
00:32:38,899 --> 00:32:41,108
Achas que tenho uma paixoneta
pela mulher do padeiro?
503
00:32:41,192 --> 00:32:42,025
Joseph!
504
00:32:43,483 --> 00:32:45,233
Para ou vou-me embora!
505
00:32:45,899 --> 00:32:49,192
Não brinques comigo.
Não me interessa o que aconteceu.
506
00:32:50,525 --> 00:32:52,858
Só vou dizer isto uma vez.
507
00:32:53,775 --> 00:32:56,067
Nunca mais o menciones.
508
00:32:56,192 --> 00:32:57,483
- Nunca.
- Sim, mas...
509
00:32:57,567 --> 00:32:58,858
Tenho trabalho para fazer.
510
00:33:58,692 --> 00:34:00,483
Sei que estás a olhar para mim.
511
00:34:00,817 --> 00:34:02,733
Sim, olhei para ti.
512
00:34:02,858 --> 00:34:05,733
- Com um ar estranho.
- Não viste isso.
513
00:34:06,400 --> 00:34:09,483
- Consigo senti-lo.
- Incomoda-te?
514
00:34:09,942 --> 00:34:13,483
- Sim, incomoda.
- Então, estás a sentir-te culpado.
515
00:34:15,150 --> 00:34:17,650
- Por causa do Lili?
- Como é que adivinhaste?
516
00:34:17,899 --> 00:34:20,817
- Não queres saber dele.
- E ele quer saber de mim?
517
00:34:20,983 --> 00:34:23,358
É meu amigo,
mas não sou escravo dele.
518
00:34:23,650 --> 00:34:25,650
Está chateado porque não o ajudo.
519
00:34:25,817 --> 00:34:27,899
Achas que ele me ajuda
nos trabalhos de casa?
520
00:34:27,983 --> 00:34:31,108
Tu não fazes os trabalhos de casa,
andas a brincar com a rapariga!
521
00:34:31,317 --> 00:34:32,900
De qualquer maneira,
são as minhas férias.
522
00:34:33,025 --> 00:34:34,567
As últimas antes de entrar no liceu.
523
00:34:34,817 --> 00:34:36,983
Então vou aproveitá-las
como achar melhor.
524
00:34:53,108 --> 00:34:54,692
Se a tivesses visto,
525
00:34:56,358 --> 00:34:58,817
se soubesses como é a casa dela...
526
00:35:00,567 --> 00:35:02,150
Ias perceber-me.
527
00:35:03,942 --> 00:35:05,775
Levas-me lá um dia?
528
00:35:08,275 --> 00:35:09,400
Veremos.
529
00:35:21,567 --> 00:35:25,525
Eu agarro-te, tu agarras-me
pelo queixo, queixinho...
530
00:35:44,150 --> 00:35:45,608
Minha filha...
531
00:35:49,899 --> 00:35:52,942
Então é este o cavaleiro
que persegue a víbora
532
00:35:53,150 --> 00:35:56,025
e mata a aranha
no fundo do seu covil.
533
00:36:04,108 --> 00:36:07,400
''Páginas do meu castelo,
534
00:36:07,733 --> 00:36:11,483
que soem os olifantes
em homenagem ao herói
535
00:36:11,858 --> 00:36:13,775
que salvou o meu fllho.''
536
00:36:14,567 --> 00:36:18,858
Estes versos são para si, Marcel,
por ter socorrido a minha Babette.
537
00:36:19,025 --> 00:36:21,899
Ele é muito corajoso, papá.
Um verdadeiro herói.
538
00:36:22,108 --> 00:36:24,983
Não fiz nada de extraordinário.
539
00:36:25,233 --> 00:36:28,733
E modesto, também.
Um sinal de grandeza.
540
00:36:29,775 --> 00:36:32,858
Vamos celebrar
este encontro arcangélico.
541
00:36:33,525 --> 00:36:34,817
A coisa é que...
542
00:36:35,150 --> 00:36:36,608
Tenho que me ir embora.
543
00:36:40,567 --> 00:36:44,400
Este rapaz é uma mistura de
Belerofonte, Parsifal e Ulisses.
544
00:36:44,483 --> 00:36:45,608
Isso eu conheço!
545
00:36:45,942 --> 00:36:47,733
O meu pai fez-me ler a Odisseia.
546
00:36:47,942 --> 00:36:51,733
- O seu pai é um homem de gosto.
- Talvez já tenham ouvido falar dele.
547
00:36:52,233 --> 00:36:54,983
Quando caçou as perdizes-gregas
ficou famoso.
548
00:36:56,942 --> 00:36:58,150
Que se passa?
549
00:36:58,650 --> 00:37:01,567
- O meu pai acha a caça detestável.
- Detestável.
550
00:37:01,733 --> 00:37:03,650
Uma prática bárbara.
551
00:37:03,899 --> 00:37:07,108
Preferia atirar num caçador
que num coelho.
552
00:37:09,108 --> 00:37:10,358
Enquanto isso...
553
00:37:10,567 --> 00:37:11,483
Infanta,
554
00:37:11,608 --> 00:37:12,650
para o poeta
555
00:37:12,899 --> 00:37:16,692
deverá sem demora
o absinto de olhos verdes,
556
00:37:16,942 --> 00:37:18,817
preparar o néctar...
557
00:37:20,442 --> 00:37:22,025
Imediatamente, meu poeta.
558
00:37:22,442 --> 00:37:24,108
Um mentiroso,
um verdadeiro mentiroso!
559
00:37:24,317 --> 00:37:25,899
- Sim, mentiroso!
- Mas porquê?
560
00:37:26,025 --> 00:37:27,858
Porque disse que ia ter com o Lili,
561
00:37:28,025 --> 00:37:29,650
mas não é verdade.
foi ter com a rapariga.
562
00:37:29,858 --> 00:37:30,817
Que disparate!
563
00:37:31,067 --> 00:37:33,733
E em casa dela é tudo
muito bonito e muito educado
564
00:37:33,983 --> 00:37:35,525
porque é a namorada dele!
565
00:37:35,733 --> 00:37:38,067
- Se é verdade, és um despachado!
- Eu concordo.
566
00:37:38,233 --> 00:37:42,567
Antes de ficar noivo da Rose,
cortejei-a durante mais de 7 meses.
567
00:37:42,733 --> 00:37:44,983
Sete meses e 21 dias.
568
00:37:45,899 --> 00:37:48,733
Mas se é uma coisa séria, Marcel,
tens que nos apresentar.
569
00:37:48,858 --> 00:37:50,900
Ele não quer!
Tem vergonha.
570
00:37:51,067 --> 00:37:52,650
Não é verdade. É que...
571
00:37:53,150 --> 00:37:54,525
Eles não estão habituados
a pessoas como nós.
572
00:37:54,650 --> 00:37:55,983
- Como nós?
- Como assim?
573
00:37:56,150 --> 00:37:58,899
- Ou seja?
- Por exemplo, eles detestam caça.
574
00:37:59,067 --> 00:38:01,108
O pai de Isabelle acha a caça
uma coisa bárbara.
575
00:38:01,233 --> 00:38:03,817
Ele preferia atirar num caçador
que num coelho.
576
00:38:04,608 --> 00:38:05,775
Que bom que me avisas.
577
00:38:05,983 --> 00:38:09,317
Se me cruzar com ele, ponho-me
de quatro com uma cenoura na boca.
578
00:38:12,317 --> 00:38:13,317
Mas tirando isso,
579
00:38:13,483 --> 00:38:15,233
o ''grande poeta''
recitou-te uns versos?
580
00:38:15,358 --> 00:38:17,775
Não os recitou. Ele inventou-os.
581
00:38:18,108 --> 00:38:20,692
E até fez uns em que diziam
que queria beber absinto.
582
00:38:20,858 --> 00:38:22,150
- Absinto.
- E bebeu?
583
00:38:22,317 --> 00:38:23,942
Sim, para inspiração.
584
00:38:24,108 --> 00:38:25,858
Isso vai deixá-lo maluco.
585
00:38:25,942 --> 00:38:27,942
O absinto é um veneno
dos mais violentos.
586
00:38:28,108 --> 00:38:29,567
Apenas em excesso.
587
00:38:29,733 --> 00:38:30,983
Em todo o caso,
a Isabelle não bebe.
588
00:38:31,108 --> 00:38:32,108
Felizmente.
589
00:38:33,025 --> 00:38:35,358
Mas adorava que vissem
como toca tão bem piano.
590
00:38:35,483 --> 00:38:38,108
E até que vai entrar
no conservatório de Marselha.
591
00:38:38,358 --> 00:38:41,067
Ela tocou durante uma hora,
sem parar.
592
00:38:41,275 --> 00:38:42,775
Uma hora, isso é muito.
593
00:38:43,025 --> 00:38:46,233
Mesmo que uma canção diga tudo
em três minutos.
594
00:38:46,358 --> 00:38:49,899
Lembras-te, Rosette,
quando te fiz uma serenata à varanda?
595
00:38:50,067 --> 00:38:51,899
Tantos disparates!
596
00:38:52,233 --> 00:38:54,400
Em vão,
597
00:38:54,650 --> 00:38:56,525
minha amada
598
00:38:57,150 --> 00:39:00,067
tentam desesperar-me
599
00:39:00,358 --> 00:39:03,899
Diante da tua porta fechada
600
00:39:04,483 --> 00:39:08,525
Ainda me quero demorar
601
00:39:08,775 --> 00:39:10,150
Bravo!
602
00:39:18,775 --> 00:39:22,983
Os sóis podem esconder-se
603
00:39:23,775 --> 00:39:29,567
E as noites substituir os dias
604
00:39:30,192 --> 00:39:37,899
Sem te acusar e sem reclamar
605
00:39:39,525 --> 00:39:43,108
Lá no alto
606
00:39:45,025 --> 00:39:48,358
Ficarei
607
00:39:49,233 --> 00:39:52,899
Para sempre
608
00:40:00,899 --> 00:40:03,483
Espera!Afasta-te! Afasta-te!
609
00:40:04,442 --> 00:40:06,150
Queres outra almofada?
610
00:40:06,442 --> 00:40:08,775
Queres que... te desabotoe...
611
00:40:09,442 --> 00:40:11,983
Tudo bem? Respira.
612
00:40:15,650 --> 00:40:18,900
Não contes a ninguém.
Nem uma palavra.
613
00:40:19,567 --> 00:40:21,150
Enquanto descansas.
614
00:40:22,608 --> 00:40:24,233
Vamos encontrar uma desculpa
para amanhã.
615
00:40:24,317 --> 00:40:25,233
Uma desculpa?
616
00:40:25,400 --> 00:40:27,025
- Não estás em condições de ir.
- Rose!
617
00:40:27,150 --> 00:40:28,275
- O que foi?
- Eu vou.
618
00:40:28,400 --> 00:40:29,400
- Não vais.
- Vou.
619
00:40:29,608 --> 00:40:31,608
- Não vais.
- Vou. Estou a dizer-te.
620
00:40:31,942 --> 00:40:33,192
Não quero passar por doente.
621
00:40:33,400 --> 00:40:34,899
Mas tu estás doente.
622
00:40:35,192 --> 00:40:37,233
Vamos resolver isto,
como sempre.
623
00:40:39,150 --> 00:40:41,192
Vai correr tudo bem.
624
00:40:46,567 --> 00:40:49,817
Deixa-me ver as tuas mãos.
Estás tão sujo!
625
00:40:50,150 --> 00:40:51,858
Viva a higiene! Obrigatório!
626
00:40:51,983 --> 00:40:53,067
- Eles adoram isto.
- Ainda bem.
627
00:40:53,233 --> 00:40:55,899
- Não esvazies o tanque.
- Essa é boa, vinda de ti!
628
00:40:56,025 --> 00:40:58,275
Tu que nunca achaste que eu seria
capaz de instalar água corrente.
629
00:40:58,942 --> 00:41:01,067
- Sim, bem...
- Não é só Cristo que opera milagres.
630
00:41:04,442 --> 00:41:05,899
Ferdinand?
631
00:41:06,525 --> 00:41:08,067
Chegou a horas.
632
00:41:08,899 --> 00:41:10,150
Adeus, meninos.
633
00:41:10,358 --> 00:41:11,983
- Adeus, queridos.
- Adeus, mãe.
634
00:41:12,192 --> 00:41:13,067
Onde vão vocês?
635
00:41:13,192 --> 00:41:14,400
A Aubagne.
Recolher umas comissões.
636
00:41:14,567 --> 00:41:17,275
- Vestidas assim?
- Como é que devíamos ir vestidas?
637
00:41:17,899 --> 00:41:20,608
Essas roupas extravagantes
podem parecer mal.
638
00:41:20,775 --> 00:41:22,900
Não é pior do que disparar
em animais inocentes.
639
00:41:23,317 --> 00:41:24,442
A caça alimenta-nos.
640
00:41:24,608 --> 00:41:26,899
- E as comissões também.
- Deixa-os falar.
641
00:41:27,692 --> 00:41:28,900
Amor!
642
00:41:29,108 --> 00:41:30,567
A mãe está linda!
643
00:41:30,858 --> 00:41:32,733
- Tu também.
- Para de me copiar.
644
00:41:32,942 --> 00:41:35,108
- Deixem-me ir com vocês.
- Ontem já me deixaste sozinho.
645
00:41:35,317 --> 00:41:36,608
Preferimos estar só entre mulheres.
646
00:41:36,983 --> 00:41:38,983
Vamos lá!
Adeus, querido.
647
00:41:42,150 --> 00:41:45,400
- Não te parece estranho?
- Não. Porquê estranho?
648
00:41:46,650 --> 00:41:49,233
- Devo ser eu que...
- Sim, és tu.
649
00:42:02,899 --> 00:42:04,025
Mãe!
650
00:42:06,025 --> 00:42:07,067
Mãe!
651
00:42:08,899 --> 00:42:09,900
O que se passa?
652
00:42:11,525 --> 00:42:13,150
Quero ir ajudar-vos.
653
00:42:18,233 --> 00:42:19,358
Por favor.
654
00:42:28,608 --> 00:42:30,025
Vamos parar aqui?
655
00:42:32,525 --> 00:42:35,108
Porque vamos a casa do médico?
656
00:42:38,067 --> 00:42:39,025
Esperem.
657
00:42:39,400 --> 00:42:40,858
Já me perguntava!
658
00:42:42,650 --> 00:42:44,400
- Marcel!
- Olá.
659
00:42:44,858 --> 00:42:47,942
- Já não dás um beijo à tia Fifi?
- Não te importas que ele assista?
660
00:42:48,067 --> 00:42:50,899
Não, pelo contrário, mas...
O que vai pensar o Joseph?
661
00:42:51,067 --> 00:42:53,108
O Marcel já é crescido para saber
guardar segredos.
662
00:42:53,317 --> 00:42:55,233
Especialmente quando
não fazem mal a ninguém.
663
00:42:55,525 --> 00:42:57,108
Apresento-vos a Madame Dromard,
664
00:42:57,275 --> 00:43:00,525
que teve a amabilidade e a coragem
de nos receber hoje.
665
00:43:00,733 --> 00:43:02,067
- Senhora.
- Por favor...
666
00:43:02,275 --> 00:43:03,817
Tratem-me por Huguete.
667
00:43:04,025 --> 00:43:05,899
- Bem-vindas!
- Vamos.
668
00:43:07,608 --> 00:43:11,233
Não imaginam a minha luta contra os
senhores do conselho de educação,
669
00:43:11,400 --> 00:43:14,942
que não suportam a ideia
de ter uma diretora de escola.
670
00:43:15,899 --> 00:43:17,858
Diretora de escola, sim.
671
00:43:17,983 --> 00:43:21,608
Mas só depois de ter obtido
a autorização do meu marido!
672
00:43:22,150 --> 00:43:23,692
Diretora de escola, sim,
673
00:43:23,858 --> 00:43:26,983
mas ainda assim mulher
e cidadã inferior perante a lei.
674
00:43:27,400 --> 00:43:29,067
Diretora de escola, sim,
675
00:43:29,275 --> 00:43:33,525
mas sem autoridade legal
sobre as suas próprias crianças.
676
00:43:35,983 --> 00:43:38,108
Diretora de escola, sim!
677
00:43:38,275 --> 00:43:41,108
Mas uma mulher submissa ao marido,
678
00:43:41,358 --> 00:43:43,899
porque é ele o ''chefe da família''.
679
00:43:44,025 --> 00:43:47,192
Na Finlândia, as mulheres já
têm direito a votar!
680
00:43:47,733 --> 00:43:49,608
Podem até concorrer às eleições.
681
00:43:49,775 --> 00:43:51,192
Conseguem imaginar!
682
00:43:52,317 --> 00:43:53,275
Com o ''Le Fronde'',
683
00:43:53,483 --> 00:43:56,899
chegou o momento de lutar por
um mundo mais justo para as mulheres.
684
00:43:57,275 --> 00:44:01,275
E juntas, dar início a esta marcha
inexorável para o progresso.
685
00:44:01,608 --> 00:44:03,150
Bravo!
686
00:44:04,858 --> 00:44:05,442
Obrigada.
687
00:44:23,192 --> 00:44:24,817
Eu sou uma princesa,
688
00:44:24,942 --> 00:44:28,317
prisioneira num castelo
guardado por dois dragões.
689
00:44:28,983 --> 00:44:32,192
E estou à espera que um cavaleiro
suficientemente corajoso me liberte.
690
00:44:32,442 --> 00:44:33,817
E serei eu o cavaleiro?
691
00:44:34,400 --> 00:44:36,108
Quem querias que fosse?
692
00:44:37,692 --> 00:44:39,400
E porque é que te salvaria?
693
00:44:39,650 --> 00:44:42,317
Porque estão apaixonados
um pelo outro.
694
00:44:43,025 --> 00:44:46,942
Também podia procurar um tesouro.
Nos castelos há sempre tesouros.
695
00:44:47,150 --> 00:44:49,233
Eu não sou suficiente?
696
00:44:50,608 --> 00:44:52,775
E depois vão-se casar?
697
00:44:53,025 --> 00:44:55,942
Não apresses as coisas.
É um jogo que demora muito.
698
00:44:56,192 --> 00:44:58,525
Para ter a certeza de que o cavaleiro
é digno do seu amor,
699
00:44:58,733 --> 00:45:00,942
a princesa obriga-o a passar
por uma série de provas,
700
00:45:01,233 --> 00:45:03,275
incluindo com os dois dragões.
701
00:45:03,650 --> 00:45:05,692
E... quem é que vai fazer de dragões?
702
00:45:05,899 --> 00:45:07,608
Tens que os imaginar.
703
00:45:08,567 --> 00:45:10,942
Podíamos pedir aos teus pais!
704
00:45:13,317 --> 00:45:16,025
- Estou a brincar...
- Não tem graça.
705
00:45:18,608 --> 00:45:20,525
Vamos navegar e festejar.
706
00:45:20,775 --> 00:45:23,192
Que banquete!
Bom apetite, meu senhor.
707
00:45:23,775 --> 00:45:25,317
De nada, Majestade.
708
00:45:30,275 --> 00:45:31,483
O meu herói!
709
00:46:51,192 --> 00:46:53,150
Mas tu estás lindo!
710
00:46:54,733 --> 00:46:57,900
- Puseste água-de-colónia?
- Um pouco, sem querer.
711
00:46:58,108 --> 00:46:59,317
Estou pronto!
712
00:46:59,983 --> 00:47:01,025
Pronto para quê?
713
00:47:01,317 --> 00:47:03,025
Para ir ao castelo com o Marcel.
714
00:47:03,317 --> 00:47:04,692
Não, hoje não é possível.
715
00:47:04,899 --> 00:47:07,442
- Mas tu prometeste!
- Não, eu disse ''Vamos ver''.
716
00:47:07,525 --> 00:47:10,067
- Prometeste!
- Disse ''Vamos ver''.
717
00:47:10,358 --> 00:47:13,525
Depois de tudo o que lhe contaste
ele quer ver por si mesmo.
718
00:47:13,775 --> 00:47:14,817
Mas ver o quê?
719
00:47:14,983 --> 00:47:17,608
Nós lemos, fazemos teatro...
Ele vai aborrecer-se.
720
00:47:17,775 --> 00:47:21,525
Não, pelo contrário,
é sem ti que se aborrece. Olha.
721
00:47:25,233 --> 00:47:28,275
- Bom, só desta vez então.
- Excelente! Obrigado, Marcel.
722
00:47:29,108 --> 00:47:30,525
Anda lá, vou preparar-te.
723
00:47:32,567 --> 00:47:34,775
Não podes ir de cuecas ao castelo.
724
00:47:46,400 --> 00:47:48,358
- Olá.
- Lili.
725
00:47:48,608 --> 00:47:50,067
Não te temos visto!
726
00:47:51,067 --> 00:47:52,400
O Marcel está?
727
00:47:52,608 --> 00:47:54,650
Não, temo que não.
728
00:48:00,899 --> 00:48:02,608
Que se passa com ele, coitadinho?
729
00:48:02,817 --> 00:48:04,899
O Marcel esqueceu-se
de o levar com ele.
730
00:48:05,067 --> 00:48:06,858
Na verdade, tem-se esquecido
de toda a gente.
731
00:48:06,983 --> 00:48:08,899
- É da idade.
- Augustine!
732
00:48:09,025 --> 00:48:11,858
A juventude não é desculpa
para se comportar como um imbecil.
733
00:48:12,067 --> 00:48:14,650
Tu nunca te comportaste
como um imbecil?
734
00:48:14,858 --> 00:48:16,983
O Marcel prometeu
que o levava ao castelo.
735
00:48:17,567 --> 00:48:18,983
O castelo...
736
00:48:23,692 --> 00:48:24,942
Nem um barulho!
737
00:48:25,233 --> 00:48:26,858
- Como os índios?
- Sim.
738
00:48:31,858 --> 00:48:34,733
- Olha, é ela.
- Mas não vejo o Marcel.
739
00:48:34,942 --> 00:48:36,067
Anda, vai buscar.
740
00:48:36,567 --> 00:48:37,942
Mas que raios...?
741
00:48:39,983 --> 00:48:41,483
Lindo cãozinho.
742
00:48:41,858 --> 00:48:44,108
Lindo cãozinho.
Outra vez.
743
00:48:48,233 --> 00:48:49,150
Muito bem.
744
00:48:50,233 --> 00:48:51,983
Já podes comer.
745
00:48:54,317 --> 00:48:55,317
Bom, não é?
746
00:48:55,692 --> 00:48:56,858
Que nojo!
747
00:48:57,233 --> 00:48:59,608
- Acho que não quero ver mais.
- Eu também não.
748
00:49:10,442 --> 00:49:13,150
Sou uma rapariga ou um rapaz?
749
00:49:17,025 --> 00:49:18,567
Rapariga.
750
00:49:18,858 --> 00:49:21,733
E que mais?
Olha à minha volta.
751
00:49:26,025 --> 00:49:30,692
Uma jovem rapariga.
Sozinha.
752
00:49:31,899 --> 00:49:34,150
És de compreensão lenta.
753
00:49:34,358 --> 00:49:37,317
Conta lá.
Toda a gente tem segredos.
754
00:49:39,817 --> 00:49:42,233
Nunca me disseste onde vives
em Marselha?
755
00:49:42,400 --> 00:49:44,525
Nem em que escola andas?
756
00:49:44,775 --> 00:49:47,608
Se passares na última prova
irás saber tudo.
757
00:49:47,775 --> 00:49:48,942
E qual é?
758
00:49:49,233 --> 00:49:53,358
Realiza uma proeza.
Uma proeza verdadeiramente heroica.
759
00:49:54,192 --> 00:49:56,858
A que tu quiseres...
mas tem que ser depressa.
760
00:49:56,983 --> 00:50:00,567
- Partimos amanhã à noite.
- Amanhã? Mas as férias não acabaram!
761
00:50:00,775 --> 00:50:03,400
Como se os meus pais se importassem.
762
00:50:03,567 --> 00:50:05,650
Então, se quiseres salvar-me...
763
00:50:05,858 --> 00:50:07,358
sê bem sucedido!
764
00:50:08,067 --> 00:50:09,692
E serei tua.
765
00:50:13,067 --> 00:50:16,233
- Eu disse-te o que lhe paguei?
- Já me disseste três vezes.
766
00:50:16,358 --> 00:50:18,899
- Aliás, foi três vezes mais caro.
- Ali está ele!
767
00:50:19,233 --> 00:50:21,858
Então... está na hora do passeio?
768
00:50:22,358 --> 00:50:23,983
Perdeu a bolinha?
769
00:50:24,567 --> 00:50:27,525
Como não o quiseste levar ao
espetáculo, o Lili levou-o.
770
00:50:27,650 --> 00:50:29,233
E ouvi dizer que valeu a pena.
771
00:50:29,358 --> 00:50:31,567
Se houver lugares, guarda-me
um na primeira fila amanhã.
772
00:50:31,733 --> 00:50:34,650
- Não contes comigo.
- Estou velho demais para o circo.
773
00:50:35,317 --> 00:50:36,567
Marcel, espera!
774
00:50:37,442 --> 00:50:39,442
- Ele esqueceu-se do osso!
- Por favor...
775
00:50:39,817 --> 00:50:41,025
Estás feliz agora?
776
00:50:41,358 --> 00:50:42,942
Orgulhoso de me ter traído?
777
00:50:43,067 --> 00:50:45,858
- Não te queria trair, Marcel!
- Então porque o levaste?
778
00:50:45,983 --> 00:50:48,775
Ele só queria ver o castelo.
Não sabia que íamos ver aquilo.
779
00:50:48,942 --> 00:50:49,899
Era um jogo!
780
00:50:50,192 --> 00:50:51,899
Um jogo onde ela goza contigo,
781
00:50:52,150 --> 00:50:54,233
e eu não gosto de ver os meus
amigos a ser gozados.
782
00:50:54,442 --> 00:50:55,567
Como se tu te importasses!
783
00:50:55,733 --> 00:50:58,858
Tu gostavas era de estar
no meu lugar, porque a achas bonita.
784
00:50:59,025 --> 00:51:02,692
Talvez a ache bonita,
mas não queria estar no teu lugar.
785
00:51:02,900 --> 00:51:05,025
Mesmo que quisesses
nunca poderias estar.
786
00:51:05,275 --> 00:51:06,899
As pessoas da cidade
e as pessoas do campo
787
00:51:07,067 --> 00:51:08,233
são diferentes.
788
00:51:08,525 --> 00:51:10,358
Eu sei que somos diferentes,
789
00:51:10,483 --> 00:51:12,983
mas isso não nos impede de ser
amigos, pois não?
790
00:51:19,942 --> 00:51:22,608
Esta noite,
vou enfrentar a cobra Taoumé.
791
00:51:22,692 --> 00:51:24,150
Mas estás maluco?
792
00:51:24,317 --> 00:51:25,983
Prometi.
É uma questão de honra.
793
00:51:26,150 --> 00:51:28,442
Prometeste? A quem?
Àquela rapariga?
794
00:51:28,775 --> 00:51:31,899
Com esse bastão,
a cobra vai-se fartar de rir!
795
00:51:31,983 --> 00:51:33,067
Emprestas-me?
796
00:51:33,192 --> 00:51:35,150
Eu vou contigo, então.
797
00:51:35,358 --> 00:51:36,692
Não preciso de um traidor.
798
00:51:39,483 --> 00:51:40,567
Marcel!
799
00:51:41,817 --> 00:51:43,942
Não podes brincar ao ''Cavalheiro e
à Princesa'' com o teu irmão?
800
00:51:44,108 --> 00:51:45,567
Ao ''Cavaleiro e à Princesa''!
801
00:51:45,899 --> 00:51:47,983
Geralmente os cavaleiros
não andam de quatro.
802
00:51:48,233 --> 00:51:49,358
E nunca ladram.
803
00:51:49,525 --> 00:51:53,192
É um jogo. A princesa está aborrecida
e decide brincar com o cão.
804
00:51:53,317 --> 00:51:56,150
Os jogos não são inocentes.
Ela julga que és um idiota.
805
00:51:56,525 --> 00:51:59,775
Recuso que o meu filho seja palhaço
para entreter a filha de um bêbado.
806
00:51:59,942 --> 00:52:01,650
Amanhã, vou lá dizer-lhe
umas verdades.
807
00:52:01,733 --> 00:52:03,608
Não adianta, amanhã vão-se embora.
808
00:52:03,775 --> 00:52:04,692
Pouco importa.
809
00:52:04,899 --> 00:52:07,775
Eu achava que tinhas vergonha
de nos apresentar,
810
00:52:07,942 --> 00:52:09,358
agora percebo porquê.
811
00:52:09,483 --> 00:52:10,608
Proíbo-te de lá voltares!
812
00:52:10,692 --> 00:52:12,942
- Quê? Nem para me despedir?
- Nem para isso!
813
00:52:13,108 --> 00:52:15,067
Para quê despedir-se?
Ela vive em Marselha, não é?
814
00:52:15,192 --> 00:52:17,108
- Mas não sei onde!
- Melhor assim.
815
00:52:20,025 --> 00:52:22,733
- Chateia-vos que eu seja feliz.
- Marcel, realmente.
816
00:52:22,858 --> 00:52:26,525
Gozam com ela, comigo e
com a família dela sem os conhecer.
817
00:52:26,650 --> 00:52:29,025
Quantas vezes te disse para os
convidares a vir cá a casa?
818
00:52:29,150 --> 00:52:31,775
Mas o pai, não queria!
E sabes bem porquê.
819
00:52:32,400 --> 00:52:35,442
Porque são nobres,
e têm um castelo com móveis finos...
820
00:52:35,608 --> 00:52:37,150
Porque são ricos!
821
00:52:39,733 --> 00:52:41,983
E como ele é invejoso
quer que eu seja como ele,
822
00:52:42,108 --> 00:52:45,358
toda a vida, a contar moedas,
e a regatear o preço dos alperces
823
00:52:45,483 --> 00:52:46,899
ou a comprar móveis podres!
824
00:52:47,025 --> 00:52:48,067
Marcel!
825
00:52:48,275 --> 00:52:52,817
A Isabelle não precisa de bolsa para
as refeições ou para os livros.
826
00:52:52,899 --> 00:52:53,692
Marcel, basta!
827
00:52:53,858 --> 00:52:55,358
- É a verdade!
- A verdade?
828
00:52:55,442 --> 00:52:58,067
Pobre idiota!
Nem sabes do que falas.
829
00:52:58,233 --> 00:53:00,775
- Sabes tu, não?
- Sem dúvida, mais do que tu.
830
00:53:00,983 --> 00:53:03,108
Então fala-nos lá da padeira...
831
00:53:10,899 --> 00:53:12,692
Vai já para o teu quarto.
832
00:53:33,358 --> 00:53:34,150
Bom...
833
00:53:34,899 --> 00:53:36,650
Quem é que trata do jantar?
834
00:53:37,275 --> 00:53:40,192
- Acho que é a tua vez.
- Tudo bem.
835
00:53:41,233 --> 00:53:42,733
- Vou mostrar-te.
- Sim.
836
00:53:43,942 --> 00:53:44,900
Desculpem.
837
00:54:17,525 --> 00:54:20,692
Não, eu disseque ele não podia sair.
838
00:54:20,942 --> 00:54:23,608
Vai passar o resto das fériasa estudar.
839
00:54:24,442 --> 00:54:26,317
É normal na idade dele.
840
00:54:26,983 --> 00:54:28,858
A idade não tem nada a ver com isso.
841
00:54:29,025 --> 00:54:31,983
Eu já tive a idade dele.
E também fiz coisas estúpidas.
842
00:54:32,150 --> 00:54:34,067
Mas nunca falei assim ao meu pai.
843
00:54:34,317 --> 00:54:35,817
É sempre tudo sobre ti.
844
00:54:36,108 --> 00:54:40,150
O teu pai e tu são uma coisa.
Tu e o teu filho são outra.
845
00:54:40,942 --> 00:54:43,692
Não o esmagues com o peso
da tua exemplaridade.
846
00:54:43,858 --> 00:54:45,442
Eu, tu sabes se...
847
00:54:45,650 --> 00:54:48,358
Se eu tivesse que seguir
o exemplo do meu pai...
848
00:54:51,899 --> 00:54:55,525
Durante anos esteve no meio
da tua sala, a beber das tuas palavras.
849
00:54:56,900 --> 00:55:00,275
E de repente, está a vê-lo crescer,
a olhar para raparigas,
850
00:55:00,442 --> 00:55:03,150
a ter os seus segredos...
Como todos nós.
851
00:55:25,817 --> 00:55:29,983
Estás com raiva e chateado.
Comigo e com o teu pai é igual.
852
00:55:42,733 --> 00:55:44,733
Não lhe devias ter falado
daquela maneira.
853
00:55:44,942 --> 00:55:47,108
Mas é ele...
não quer que eu seja feliz!
854
00:55:47,275 --> 00:55:51,067
Não, é o oposto.
Mais tarde vais perceber.
855
00:55:51,650 --> 00:55:53,567
''Mais tarde'', dizes sempre isso.
856
00:55:53,775 --> 00:55:56,067
''Mais tarde'' não me importa.
Eu já sou crescido.
857
00:55:56,275 --> 00:55:58,525
Ainda não, felizmente.
858
00:55:59,567 --> 00:56:02,358
Ainda tenho a sorte
de ter ver crescer.
859
00:56:02,817 --> 00:56:05,525
Aproveita ao máximo cada dia.
Se tu soubesses...
860
00:56:14,442 --> 00:56:17,025
- Tenho medo.
- De quê?
861
00:56:17,233 --> 00:56:20,650
Que estejas doente.
Ouvi-te falar com a tia Rose.
862
00:56:20,899 --> 00:56:24,608
Ah, a tia Rose...
Ela exagera sempre.
863
00:56:25,483 --> 00:56:26,692
Prometes?
864
00:56:27,899 --> 00:56:29,733
Não te preocupes.
865
00:56:31,650 --> 00:56:35,400
O que se passou com o pai
e a esposa do padeiro, é sério?
866
00:56:35,858 --> 00:56:39,983
São problemas de adultos.
As coisas resolvem-se.
867
00:56:40,942 --> 00:56:43,150
E se não se resolverem?
868
00:56:43,817 --> 00:56:45,983
Então tratamos de as resolver.
869
00:58:05,858 --> 00:58:07,483
CARTÃO DE BOLSEIRO
870
00:58:26,817 --> 00:58:28,567
Acabaste a gramática?
871
00:58:31,692 --> 00:58:35,317
Acabei de organizar o meu atelier
para o inverno.
872
00:58:36,275 --> 00:58:37,275
Pai...
873
00:58:39,108 --> 00:58:40,899
Quero pedir-te desculpa.
874
00:58:41,025 --> 00:58:42,317
Porquê?
875
00:58:43,567 --> 00:58:47,275
- Por te ter falado daquela maneira.
- Ou seja?
876
00:58:47,483 --> 00:58:49,025
Como se...
877
00:58:50,650 --> 00:58:52,358
Como se tivesse...
878
00:58:56,358 --> 00:58:58,192
Vergonha de nós?
879
00:58:59,858 --> 00:59:02,150
É de mim que tenho vergonha.
880
00:59:11,608 --> 00:59:14,192
Temos mais dois dias aqui.
881
00:59:16,442 --> 00:59:17,983
Salva-te, miúdo!
882
00:59:57,567 --> 01:00:00,275
O Lili?
Foi para a feira de Istres com o pai.
883
01:00:00,400 --> 01:00:02,733
- Ele não te disse?
- Quando é que voltam?
884
01:00:02,899 --> 01:00:04,650
Ficam lá a semana toda.
885
01:00:04,817 --> 01:00:06,650
Não vou poder despedir-me dele.
886
01:00:07,442 --> 01:00:10,192
O Lili também vai ficar triste.
887
01:00:10,650 --> 01:00:13,192
Mas devias estar feliz
por voltar à cidade, não?
888
01:00:13,567 --> 01:00:14,150
Sim.
889
01:00:37,692 --> 01:00:38,817
''O meu pai, comovido,
890
01:00:38,942 --> 01:00:43,150
''estendeu ao seu fiel hussardo.
uma garrafa de rum e disse:
891
01:00:43,275 --> 01:00:45,650
''Toma, dá de beber
a esse pobre ferido.''
892
01:00:45,817 --> 01:00:49,233
''De repente, no momento em que
o hussardo se inclinou sobre ele,
893
01:00:49,442 --> 01:00:52,858
''O mouro apontou a pistola
que segurava
894
01:00:53,025 --> 01:00:55,400
''Com a mira na testa do meu pai,
gritou: 'Caramba!'
895
01:00:55,567 --> 01:00:58,650
''O tiro passou tão perto
que o chapéu caiu
896
01:00:58,900 --> 01:01:01,400
''E o cavalo
deu uma guinada para trás.
897
01:01:02,067 --> 01:01:04,108
'Dá-lhe de beber mesmo assim.'
898
01:01:04,275 --> 01:01:05,817
''disse o meu pai.''
899
01:01:05,942 --> 01:01:07,067
Victor Hugo.
900
01:01:07,275 --> 01:01:09,442
Parece cativado, Sr. Lagneau?
901
01:01:11,400 --> 01:01:12,608
Lagneau!
902
01:01:13,733 --> 01:01:14,525
Eu?
903
01:01:14,650 --> 01:01:17,317
Sim, Lagneau (cordeiro),
é o seu nome, não é?
904
01:01:18,817 --> 01:01:19,817
Silêncio!
905
01:01:21,567 --> 01:01:24,733
Apesar das aparências,
isto não é um curral.
906
01:01:26,233 --> 01:01:29,358
Na sua opinião,
de quem falava Victor Hugo?
907
01:01:29,858 --> 01:01:33,150
- Bem... do pai do Marcel.
- Do pai do Marcel...
908
01:01:33,899 --> 01:01:34,858
Zero.
909
01:01:34,983 --> 01:01:36,567
Vamos, senhores, recreio.
910
01:01:37,692 --> 01:01:39,775
A saída é feita em silêncio.
911
01:01:39,899 --> 01:01:40,899
Senhor...
912
01:01:41,525 --> 01:01:43,733
Podemos estudar um poema
de Loïs de Montmajour?
913
01:01:43,900 --> 01:01:45,608
Montajour? Quem é esse?
914
01:01:45,858 --> 01:01:48,150
Loïs de Montmajour.
915
01:01:48,358 --> 01:01:49,733
Nunca ouvi falar dele.
916
01:01:50,733 --> 01:01:52,067
Mas em todo o caso, parabéns.
917
01:01:52,233 --> 01:01:55,525
O Victor Hugo evoca o seu pai,
podíamos pensar que era o seu.
918
01:01:56,150 --> 01:01:59,733
- O Lagneau não estava errado.
- Ah! Eu disse-lhe.
919
01:02:00,692 --> 01:02:02,692
Vou dispensá-lo do seu zero.
920
01:02:03,692 --> 01:02:05,733
- A sério?
- Pisgue-se.
921
01:02:06,525 --> 01:02:07,900
Anda, vamos lá.
922
01:02:10,442 --> 01:02:13,983
No início do ano letivo, rezei a
Deus para me sentar ao lado de um às.
923
01:02:14,150 --> 01:02:17,067
E ele concedeu-me o desejo.
Eu sou o Cordeiro de Deus!
924
01:02:17,275 --> 01:02:19,150
O Cordeiro de Deus, sim, mas...
925
01:02:19,275 --> 01:02:21,108
Eles vão acabar por perceber
que eu te deixo copiar.
926
01:02:21,192 --> 01:02:23,899
E se perco a minha bolsa?
Será uma desonra para o meu pai.
927
01:02:24,317 --> 01:02:26,483
Não me tomes por idiota.
928
01:02:26,733 --> 01:02:29,317
Vou deixar alguns erros
para os enganar.
929
01:02:29,650 --> 01:02:32,400
- Tenho os meus truques.
- Sim, os teus truques...
930
01:02:33,400 --> 01:02:36,608
Graças a ti, talvez não
tenha que repetir o ano outra vez.
931
01:02:36,858 --> 01:02:40,192
Mas tu também não trabalhas.
Agora é preciso terminar bem o ano.
932
01:02:42,525 --> 01:02:44,733
- Esse lugar é meu.
- Desculpa, não sabíamos.
933
01:02:44,899 --> 01:02:47,317
- Desculpa quem?
- Pégomas...
934
01:02:47,733 --> 01:02:49,400
Senhor Pégomas.
935
01:02:49,733 --> 01:02:50,942
Senhor Pégomas.
936
01:02:52,525 --> 01:02:55,358
Anda, pira-te.
Tu também.
937
01:03:00,567 --> 01:03:02,817
Porque é que ninguém
faz frente ao Pégomas?
938
01:03:02,942 --> 01:03:05,317
Porque têm medo
de acordar no hospital.
939
01:03:05,567 --> 01:03:08,483
E o supervisor,
ele vê e não faz nada?
940
01:03:08,650 --> 01:03:10,692
Ele também não quer
acordar no hospital.
941
01:03:17,483 --> 01:03:19,692
Na verdade, não percebi bem
o que querias de mim?
942
01:03:19,775 --> 01:03:20,983
Só que me acompanhes.
943
01:03:21,108 --> 01:03:22,358
- Só isso?
- Sim.
944
01:03:22,567 --> 01:03:24,317
- Não preciso de fazer mais nada?
- Não.
945
01:03:24,608 --> 01:03:26,025
Ah, gosto disso!
946
01:03:27,025 --> 01:03:28,067
Viste?
947
01:03:28,192 --> 01:03:31,983
- Fora daí, tu! Então!
- São só sardinhas...
948
01:03:36,733 --> 01:03:39,900
Lamento, mas não há nenhuma Isabelle
de Montmajour na aula de piano.
949
01:03:40,483 --> 01:03:43,067
Talvez tivesses feito confusão
com o acordeão.
950
01:03:43,942 --> 01:03:44,733
Obrigado.
951
01:03:45,108 --> 01:03:46,900
Queres inscrever-te mesmo assim?
952
01:03:56,275 --> 01:03:57,858
Não temos isso no jornal, filho.
953
01:03:57,899 --> 01:04:00,317
Portanto, é ele que corrige
os erros dos outros.
954
01:04:00,483 --> 01:04:01,692
Pujol!
955
01:04:04,483 --> 01:04:08,108
- Conheces um revisor chamado...
- Montmajour.
956
01:04:08,900 --> 01:04:10,067
Montmajour!
957
01:04:09,942 --> 01:04:12,442
O que é isso,
uma marca de aperitivo?
958
01:04:12,608 --> 01:04:15,233
Ele escreve poemas também.
É um poeta.
959
01:04:15,358 --> 01:04:18,233
Espera! Parece aquele bêbado
que despedimos.
960
01:04:18,358 --> 01:04:20,275
- Cassignol?
- Sim, é isso, Cassignol!
961
01:04:20,692 --> 01:04:23,525
Deve ter-se afogado num barril
depois disso!
962
01:04:24,108 --> 01:04:27,400
Mas Montmajour, não.
Lembrar-me-ia de um nome desses.
963
01:04:28,567 --> 01:04:30,650
Lamento, filho,
alguém te passou a perna.
964
01:04:30,775 --> 01:04:31,900
Anda, vamos.
965
01:05:11,525 --> 01:05:13,400
Tenho pena que estejas chateado.
966
01:05:13,650 --> 01:05:16,192
Mas ainda não percebi,
andas atrás da rapariga ou do pai?
967
01:05:16,442 --> 01:05:18,608
- Da rapariga.
- Bolas! É sério, então.
968
01:05:18,775 --> 01:05:20,733
- Porquê?
- Porque deixa-me que te diga...
969
01:05:20,983 --> 01:05:23,567
Sou um zero na escola,
mas raparigas, eu conheço.
970
01:05:23,817 --> 01:05:25,817
Não aquela que estou à procura.
971
01:05:40,775 --> 01:05:43,900
Caro Lili,em breve é Natal.
972
01:05:44,233 --> 01:05:45,525
Como tínhamos falado,
973
01:05:45,692 --> 01:05:48,817
adorava que viessesver Marselha de perto.
974
01:05:48,942 --> 01:05:52,650
Envio-te este bilhete de elétricopara que não tenhas que gastar mais.
975
01:05:52,817 --> 01:05:56,233
Estou desejoso de te ver.Marcel.
976
01:05:58,108 --> 01:05:59,317
O que é?
977
01:05:59,483 --> 01:06:01,608
Um bilhete para o elétrico.
978
01:06:02,025 --> 01:06:05,317
- Generoso, não?
- Até um pouco demais.
979
01:06:08,233 --> 01:06:09,650
Eu podia ter pago.
980
01:06:13,483 --> 01:06:16,275
Convidares o teu amigo
para o Natal é um gesto honrado.
981
01:06:16,400 --> 01:06:19,899
Entre as boas notas e a separação
da Igreja e do Estado, o ano acaba bem.
982
01:06:20,067 --> 01:06:22,817
É a senhora
que traz a cama a Jesus.
983
01:06:22,899 --> 01:06:24,733
E para onde vai o menino Jesus?
984
01:06:24,817 --> 01:06:27,608
- Queres que te diga?
- Joseph, as tradições.
985
01:06:27,858 --> 01:06:30,067
Diz antes as superstições.
986
01:06:30,233 --> 01:06:33,192
Vamos alinhá-los todos para acolher
o menino Jesus. Está bem?
987
01:06:33,358 --> 01:06:35,275
Sim. Até as ovelhas.
988
01:07:04,275 --> 01:07:07,275
Pagnol!
Fiz-lhe uma pergunta!
989
01:07:08,942 --> 01:07:11,025
Pagnol, está connosco?
990
01:07:11,567 --> 01:07:12,692
Repito...
991
01:07:13,650 --> 01:07:18,400
''Mestre da casa'', no genitivo,
singular e plural.
992
01:07:19,775 --> 01:07:22,025
''Domini, dominorum.''
993
01:07:23,900 --> 01:07:25,483
Não faço ideia.
994
01:07:27,358 --> 01:07:31,608
Aqui temos alguém
que começou bem o ano e...
995
01:07:32,442 --> 01:07:33,650
que amoleceu.
996
01:07:36,067 --> 01:07:39,567
É isso, ele amoleceu.
997
01:07:40,317 --> 01:07:42,442
Não será um pouco retardado?
998
01:07:42,692 --> 01:07:44,400
- Retardado, tanto assim?
- Foi longe demais!
999
01:07:44,567 --> 01:07:45,692
Zero!
1000
01:07:46,650 --> 01:07:48,983
O teu primeiro zero!
Que orgulho!
1001
01:08:00,733 --> 01:08:03,400
- Que se passa, queridinho?
- Já não quero ir.
1002
01:08:04,317 --> 01:08:05,567
Não queres?
1003
01:08:06,442 --> 01:08:09,442
Tenho medo que me traga
más recordações.
1004
01:08:13,192 --> 01:08:14,733
Não te preocupes.
1005
01:08:16,400 --> 01:08:18,608
Dizemos que ficaste doente.
1006
01:08:20,775 --> 01:08:23,650
Tenho a certeza que não é verdade.
Ele não está doente.
1007
01:08:23,775 --> 01:08:24,733
O que sabes tu disso?
1008
01:08:24,899 --> 01:08:26,692
Não tinha vontade de te ver,
só isso.
1009
01:08:26,817 --> 01:08:28,400
Cala a boca.
Tens menos frio nos dentes.
1010
01:08:28,567 --> 01:08:30,775
Quando persegues duas lebres
de uma vez, perde as duas.
1011
01:08:33,900 --> 01:08:36,358
- Quem te ensinou isso?
- Anda lá, dorme.
1012
01:08:46,025 --> 01:08:48,525
Foi o Tio Jules que me ensinou.
1013
01:08:49,733 --> 01:08:52,775
Um caracol sobe ao tronco
de uma árvore,
1014
01:08:52,900 --> 01:08:59,608
percorrendo três metros por dia.
Repito, três metros por dia.
1015
01:08:59,858 --> 01:09:00,817
Mas...
1016
01:09:02,192 --> 01:09:06,608
Cada noite, desce dois metros.
1017
01:09:06,733 --> 01:09:10,400
- Porquê?
- Vá refletir no seu canto, Sr. Lagneau.
1018
01:09:11,733 --> 01:09:14,108
Não é justo.
Pela primeira vez tive interesse.
1019
01:09:14,358 --> 01:09:16,067
E duas horas de castigo.
1020
01:09:17,317 --> 01:09:20,025
Que distância
terá percorrido o caracol
1021
01:09:20,275 --> 01:09:23,442
ao fim de uma semana de sete dias?
1022
01:09:23,608 --> 01:09:25,108
Estamo-nos a marimbar.
1023
01:09:25,525 --> 01:09:27,817
Quatro horas de castigo, Sr. Lagneau.
1024
01:09:27,942 --> 01:09:30,567
Para o deleite dos seus pais,
que o verão menos em casa.
1025
01:09:30,733 --> 01:09:33,108
Vou recolher os trabalhos
daqui a 20 minutos.
1026
01:09:35,067 --> 01:09:36,608
Estás a ver. Eu pedi ao Nguyen
1027
01:09:36,817 --> 01:09:39,442
para fazer uma caricatura
do professor e...
1028
01:09:40,692 --> 01:09:42,608
- O que se passou?
- Foi o Pégomas!
1029
01:09:42,942 --> 01:09:46,400
Ele disse:
''Os bolseiros são como ratos
1030
01:09:46,567 --> 01:09:50,733
que comem com o nosso dinheiro.''
Então, chamei-o de porco gordo.
1031
01:09:52,108 --> 01:09:54,108
Ele chamou o quê aos bolseiros?
1032
01:09:54,275 --> 01:09:55,775
- Ratos?
- Sim.
1033
01:09:56,525 --> 01:09:58,317
Achas graça?
1034
01:09:59,358 --> 01:10:01,067
Então, aproveitem.
1035
01:10:02,899 --> 01:10:04,817
Marcel, não sejas parvo.
1036
01:10:08,275 --> 01:10:09,899
O que é que disseste sobre
os bolseiros?
1037
01:10:10,025 --> 01:10:12,483
Oh lá lá! Mas será mázinha,
a bolseira?
1038
01:10:12,567 --> 01:10:13,692
Revolta-se, mas é...
1039
01:10:13,817 --> 01:10:15,775
Se não percebeste,
posso explicar-te.
1040
01:10:15,899 --> 01:10:17,733
Atenção! O supervisor...
1041
01:10:20,108 --> 01:10:23,108
Volta para casa da tua mãe.
Se é que a conheces.
1042
01:10:41,400 --> 01:10:43,108
És o verdadeiro chefe do gangue.
1043
01:10:46,899 --> 01:10:49,858
- Onde é que ele está?
- Foi-se embora. Assustaste-o.
1044
01:10:52,817 --> 01:10:54,858
Tens uma bolsa de estudos?
1045
01:10:56,108 --> 01:10:57,567
Mostra-me o teu cartão.
1046
01:10:57,692 --> 01:11:00,192
Um selvagem destes
não devia estar na escola.
1047
01:11:00,442 --> 01:11:01,775
Estamos completamente de acordo.
1048
01:11:01,942 --> 01:11:04,317
Dito isto,
o jovem Pagnol, selvagem...
1049
01:11:04,442 --> 01:11:07,275
- Olhe para o meu filho!
- Com certeza.
1050
01:11:07,483 --> 01:11:12,442
- Exijo uma punição exemplar.
- Exemplar! Conte comigo!
1051
01:11:12,858 --> 01:11:14,858
Pagnol, Joseph.
1052
01:11:16,025 --> 01:11:19,150
É teu pai, o professor de Chartreux?
1053
01:11:20,608 --> 01:11:23,025
Que vai ele dizer
se perderes a tua bolsa de estudos?
1054
01:11:23,192 --> 01:11:24,983
Vou perdê-la?
1055
01:11:28,317 --> 01:11:30,025
O senhor, sozinho.
1056
01:11:45,608 --> 01:11:48,317
- Foi exatamente o que se passou.
- Tem a certeza?
1057
01:11:48,483 --> 01:11:51,358
- Estava longe. Não é...
- A alguns metros.
1058
01:11:54,150 --> 01:11:56,192
Confirmas isto?
1059
01:11:56,442 --> 01:11:58,650
- Papá, é verdade que os bolseiros...
- Cala-te!
1060
01:12:01,733 --> 01:12:03,233
Mande-o entrar.
1061
01:12:13,775 --> 01:12:15,150
Meu rapaz,
1062
01:12:15,358 --> 01:12:18,567
felicito-te por teres defendido
a tua honra com coragem
1063
01:12:18,775 --> 01:12:21,692
contra este imbecil que
por se sentir privilegiado
1064
01:12:21,899 --> 01:12:24,983
se acha no direito de humilhar
os mais fracos que ele.
1065
01:12:25,317 --> 01:12:29,233
Naturalmente, desejo que o rapaz
não seja alvo de qualquer punição.
1066
01:12:29,442 --> 01:12:30,692
Quanto a ti,
1067
01:12:30,858 --> 01:12:33,608
depois de teres pedido desculpa
aos teus dois colegas,
1068
01:12:33,858 --> 01:12:36,483
teremos uma longa conversa
em casa.
1069
01:12:36,983 --> 01:12:39,442
Não me orgulho de ser pai
de um cretino!
1070
01:12:39,692 --> 01:12:41,899
- Mas, papá...
- Um verdadeiro cretino!
1071
01:12:43,192 --> 01:12:44,192
Bom...
1072
01:12:45,108 --> 01:12:48,275
O assunto está resolvido.
Volta para junto dos teus colegas.
1073
01:12:54,275 --> 01:12:56,150
Dá os meus cumprimentos
ao teu pai.
1074
01:12:56,358 --> 01:12:57,608
Conhece-o?
1075
01:12:57,858 --> 01:12:59,317
Fui da turma dele.
1076
01:12:59,442 --> 01:13:02,233
Uma pessoa não se esquece
de um professor como ele.
1077
01:13:02,942 --> 01:13:04,775
Está a demorar muito,
não é bom sinal.
1078
01:13:04,983 --> 01:13:08,442
Não te preocupes.
As consultas estão sempre cheias.
1079
01:13:08,899 --> 01:13:10,317
- Isso é verdade.
- Sim.
1080
01:13:10,608 --> 01:13:14,608
''O senhor Seguin nunca teve
sorte com as suas cabras.
1081
01:13:14,899 --> 01:13:16,899
As cabras aborrecem-se aqui.''
1082
01:13:17,108 --> 01:13:19,108
Vês como leio bem, tio?
1083
01:13:19,275 --> 01:13:22,692
Mas tu conheces a ''Cabra do Sr.
Seguin'' de cor. É muito fácil.
1084
01:13:23,317 --> 01:13:25,442
Olha...
ao acaso.
1085
01:13:25,650 --> 01:13:27,275
Lê-me antes isto.
1086
01:13:30,275 --> 01:13:33,067
- ''La Fronde''.
- Ai jesus...
1087
01:13:33,400 --> 01:13:36,025
''Um jornal de mulheres
1088
01:13:36,275 --> 01:13:38,275
feito para mulheres.''
1089
01:13:38,442 --> 01:13:41,817
- O que é isso?
- O que é?
1090
01:13:45,567 --> 01:13:46,900
REUNIÃO
1091
01:13:47,067 --> 01:13:47,983
Ai raios...
1092
01:13:48,983 --> 01:13:50,150
Joseph!
1093
01:13:51,275 --> 01:13:53,899
Com os nossos nomes de família.
Os dois.
1094
01:13:54,525 --> 01:13:56,858
Presente nas reuniões!
E que reuniões!
1095
01:13:56,942 --> 01:13:58,483
Não foi fácil falar convosco.
1096
01:13:58,733 --> 01:14:01,233
- Desonrado! Fui desonrado!
- Ah, desonrado...
1097
01:14:03,192 --> 01:14:04,442
- Jules, espera.
- Não!
1098
01:14:05,233 --> 01:14:07,442
- Onde vais?
- Vou afogar-me.
1099
01:14:07,692 --> 01:14:09,025
Que piada...
1100
01:14:09,608 --> 01:14:10,983
O que se passa com ele?
1101
01:14:10,817 --> 01:14:13,442
- Então, que te disse o médico?
- Nada de especial.
1102
01:14:13,525 --> 01:14:15,483
- Preciso de ar e descanso.
- Só isso?
1103
01:14:15,650 --> 01:14:16,692
Só isso.
1104
01:14:19,025 --> 01:14:21,108
Vocês parecem estranhos.
1105
01:14:24,275 --> 01:14:26,150
- Sim, devia ter-te contado.
- Sim.
1106
01:14:26,442 --> 01:14:28,900
Caso não tenhas percebido,
não sou o tio Jules.
1107
01:14:29,108 --> 01:14:31,067
Aos meus olhos, as mulheres
são cidadãs como os outros.
1108
01:14:31,317 --> 01:14:34,233
Não vou voltar a participar,
mesmo que apoie a causa.
1109
01:14:34,858 --> 01:14:37,108
Não quero que isso te prejudique.
1110
01:14:37,483 --> 01:14:40,400
O conselho de educação
pode ser rancoroso e ciumento.
1111
01:14:40,692 --> 01:14:41,692
Porquê ciumento?
1112
01:14:41,899 --> 01:14:45,192
Porque o teu pai
é um homem honesto e livre.
1113
01:14:45,442 --> 01:14:46,775
E eles odeiam isso.
1114
01:14:46,983 --> 01:14:49,525
Já imagino as caras deles
quando receberes a condecoração.
1115
01:14:49,692 --> 01:14:52,275
A condecoração,
há que tempos que ma prometem...
1116
01:14:52,483 --> 01:14:56,192
- O que é a condecoração?
- O prémio por uma carreira exemplar.
1117
01:14:56,317 --> 01:14:58,899
Quando é a próxima reunião
com a Fifi?
1118
01:14:59,483 --> 01:15:01,150
Mas porquê?
Já te disse que não ia.
1119
01:15:03,858 --> 01:15:05,567
Queres fazer-me feliz?
1120
01:15:06,233 --> 01:15:07,108
Vai.
1121
01:15:10,400 --> 01:15:11,442
Desculpa?
1122
01:15:14,275 --> 01:15:15,233
Vai.
1123
01:15:42,983 --> 01:15:44,650
E especialmente, não se esqueçam
1124
01:15:44,858 --> 01:15:48,358
que durante o verão,
não há apenas um cônsul,
1125
01:15:48,567 --> 01:15:50,400
há vários...
1126
01:15:59,608 --> 01:16:00,483
Boas férias.
1127
01:16:01,483 --> 01:16:02,692
Boas férias.
1128
01:16:05,858 --> 01:16:06,858
Pagnol.
1129
01:16:12,192 --> 01:16:15,775
Parabéns por ter recuperado
tão brilhantemente, meu rapaz.
1130
01:16:15,942 --> 01:16:18,358
O seu último trabalho prova isso.
1131
01:16:18,692 --> 01:16:22,899
Lamento profundamente
tê-lo tratado por retardado.
1132
01:16:24,817 --> 01:16:28,067
- Pensei que não gostasse de mim.
- Que engraçado.
1133
01:16:29,317 --> 01:16:33,067
Eu pensei que era o Marcel
que não gostava de mim.
1134
01:16:34,900 --> 01:16:37,899
Hoje foi o meu último dia na escola.
1135
01:16:39,692 --> 01:16:41,608
Boas férias.
1136
01:17:02,108 --> 01:17:03,442
Ei, chefe do gangue!
1137
01:17:05,025 --> 01:17:06,150
Outra vez de castigo?
1138
01:17:06,442 --> 01:17:08,899
Até ao amargo fim!
Mas não sabes a melhor...
1139
01:17:09,025 --> 01:17:10,525
Avancei um ano.
1140
01:17:55,733 --> 01:17:57,150
Não procures.
1141
01:18:00,275 --> 01:18:04,567
- Os picanços voltaram?
- O que é que isso te importa?
1142
01:18:12,067 --> 01:18:14,067
Não tens mais nada para fazer
que me seguir?
1143
01:18:14,275 --> 01:18:18,192
Não te estou a seguir. Vim por aqui
porque avistei três lebres.
1144
01:18:18,567 --> 01:18:21,150
- Onde?
- Como se te fosse dizer...
1145
01:18:22,608 --> 01:18:23,817
Marcel!
1146
01:18:25,233 --> 01:18:26,817
És maluco!
1147
01:18:28,442 --> 01:18:29,817
Está a fugir!
1148
01:18:48,400 --> 01:18:51,817
- Espera, devagar...
- Vamos, vamos!
1149
01:18:53,692 --> 01:18:56,025
- Rápido!
- Do outro lado!
1150
01:18:56,525 --> 01:18:57,983
Anda, anda, apanha-a!
Estava quase!
1151
01:19:01,358 --> 01:19:04,317
- Já a tinhas.
- Ali, está a fugir.
1152
01:19:06,817 --> 01:19:08,150
Apanha-a! Apanha-a!
1153
01:19:08,899 --> 01:19:10,275
Vai muito depressa!
1154
01:19:12,400 --> 01:19:14,775
- Ali! Anda! Vamos!
- Vamos!
1155
01:19:19,942 --> 01:19:21,108
Marcel?
1156
01:19:27,567 --> 01:19:28,108
Marcel!
1157
01:19:47,233 --> 01:19:50,942
- Sabes que ela volta no domingo.
- É-me completamente indiferente.
1158
01:19:51,192 --> 01:19:54,317
Eu teria vergonha de voltar.
Deve achar que sou um cobarde.
1159
01:19:54,525 --> 01:19:56,899
Tens que a rever,
pelo menos uma vez.
1160
01:19:57,067 --> 01:19:59,608
Ou então, vai assombrar-te
como um fantasma.
1161
01:19:59,817 --> 01:20:02,650
Mais bonito que o de Taoumé,
mas um fantasma ainda assim.
1162
01:20:02,858 --> 01:20:05,525
Para isso,
precisaria de uma boa razão.
1163
01:20:07,525 --> 01:20:11,150
E talvez eu saiba
onde está essa tua boa razão.
1164
01:20:13,233 --> 01:20:14,858
Realiza uma proeza.
1165
01:20:15,400 --> 01:20:19,567
Uma proeza verdadeiramente heroica.E serei tua.
1166
01:20:19,899 --> 01:20:22,775
- A serpente de Pétugue.- Desgraçado!
1167
01:20:23,025 --> 01:20:27,442
Nunca entrem na caverna de Taoumé,perceberam? Nunca!
1168
01:21:14,900 --> 01:21:18,358
- Porquê uma rede?
- Para o caso de a capturarmos.
1169
01:21:19,067 --> 01:21:23,733
- Quem? O Félix?
- Sim. Bem, o seu fantasma. A cobra.
1170
01:21:29,400 --> 01:21:30,525
Devagar.
1171
01:21:53,192 --> 01:21:54,733
Se tiveres medo, podes dizer.
1172
01:21:54,899 --> 01:21:57,192
Não fico chateado contigo.
Voltamos outra vez.
1173
01:21:57,442 --> 01:21:59,817
Tu também. Não me importo
se estiveres com medo.
1174
01:21:59,983 --> 01:22:02,025
Voltamos noutro dia.
1175
01:22:03,358 --> 01:22:04,317
Eu estou bem.
1176
01:22:05,108 --> 01:22:06,150
Eu também estou bem.
1177
01:22:20,108 --> 01:22:21,483
Estás a ver aquilo?
1178
01:22:44,067 --> 01:22:44,817
Ali!
1179
01:22:46,358 --> 01:22:47,400
A cobra?
1180
01:22:52,900 --> 01:22:55,400
Félix, és tu?
1181
01:23:30,899 --> 01:23:33,899
Um grão-duque! Era um grão-duque!
1182
01:23:34,275 --> 01:23:35,899
Um enorme mocho.
1183
01:23:35,983 --> 01:23:37,025
Vamos voltar?
1184
01:23:37,899 --> 01:23:40,233
- Talvez não. Olha.
- Não!
1185
01:23:40,983 --> 01:23:42,358
Só temos que esperar.
1186
01:23:45,858 --> 01:23:47,400
Gostavas que viesse ou não?
1187
01:23:49,692 --> 01:23:51,899
O mais importante é divertirmo-nos.
1188
01:24:08,150 --> 01:24:10,692
Marcel, acorda.
1189
01:24:11,900 --> 01:24:15,317
- Lili!- Marcel!
1190
01:24:18,692 --> 01:24:20,817
- Lá em baixo!
- O teu pai e o meu.
1191
01:24:21,108 --> 01:24:22,733
- Lili!
- Marcel! Meninos!
1192
01:24:22,942 --> 01:24:25,400
- Ora bolas.
- E o Jules também.
1193
01:24:25,567 --> 01:24:27,483
Vamos levar uma sova.
1194
01:24:29,400 --> 01:24:32,483
Prometo-te que vão levar a sova
que merecem.
1195
01:24:34,817 --> 01:24:37,650
- Não sabes onde estão as armadilhas?
- Na verdade, não...
1196
01:24:37,858 --> 01:24:39,192
O meu filho conhece bem
as montanhas.
1197
01:24:40,525 --> 01:24:41,942
Quase tão bem como...
1198
01:24:50,233 --> 01:24:52,817
- Talvez esteja fora.
- Está em casa, sim.
1199
01:24:55,567 --> 01:24:56,567
Aqui vai...
1200
01:24:56,817 --> 01:24:58,858
Manel, é o François!
1201
01:24:59,108 --> 01:25:02,025
Quem poderia ser! Mais ninguém
imita tão mal uma perdiz!
1202
01:25:02,233 --> 01:25:04,150
Ó Manel! Os nossos filhos
estão desaparecidos.
1203
01:25:04,400 --> 01:25:05,608
Os vossos filhos?
1204
01:25:06,483 --> 01:25:08,650
Enquanto eu for vivo,
nada desaparecerá nestas montanhas.
1205
01:25:21,233 --> 01:25:22,358
Olha!
1206
01:25:34,692 --> 01:25:35,899
Vens, Marcel?
1207
01:25:36,108 --> 01:25:37,567
É um jogo mesmo estúpido.
1208
01:25:38,150 --> 01:25:39,358
Como eu!
1209
01:25:44,817 --> 01:25:45,733
Espera.
1210
01:25:46,400 --> 01:25:47,650
- Olha.
- O quê?
1211
01:25:47,858 --> 01:25:49,650
Ali, perto da rocha.
1212
01:25:50,400 --> 01:25:51,817
Uma cobra.
1213
01:25:53,233 --> 01:25:54,442
Impossível.
1214
01:25:55,067 --> 01:25:56,358
Tem orelhas.
1215
01:25:56,899 --> 01:25:58,650
Não as suas.
1216
01:25:58,858 --> 01:26:00,817
Está a engolir uma lebre.
1217
01:26:01,233 --> 01:26:02,899
Viste o tamanho?
1218
01:26:03,442 --> 01:26:04,775
Meu Deus!
1219
01:26:04,983 --> 01:26:06,233
A cobra...
1220
01:26:06,650 --> 01:26:08,233
É a cobra de Pétugue.
1221
01:26:09,775 --> 01:26:11,358
A cobra de Pétugue...
1222
01:26:12,067 --> 01:26:13,483
É muito perigoso, Marcel.
1223
01:26:13,650 --> 01:26:16,067
Se a apanharmos
enviamo-la para o zoo de Marselha.
1224
01:26:16,233 --> 01:26:17,608
E toda a gente se vai lembrar de nós.
1225
01:26:17,692 --> 01:26:19,817
Sim... E vão levar flores
à nossa campa.
1226
01:26:20,108 --> 01:26:21,067
Atenção!
1227
01:26:26,858 --> 01:26:28,067
- À direita!
- Do outro lado!
1228
01:26:30,358 --> 01:26:32,567
Traz! Anda!
1229
01:26:33,233 --> 01:26:34,733
Fugiu, tem cuidado!
1230
01:26:37,858 --> 01:26:40,025
- Caramba!
- Começa a cansar-se.
1231
01:26:42,317 --> 01:26:43,942
- Está cansada.
- Isto deve dar para aguentar.
1232
01:26:44,733 --> 01:26:47,025
Desta vez conseguiste, a tua proeza!
1233
01:26:49,567 --> 01:26:53,025
- Marcel!- Lili!
1234
01:26:55,108 --> 01:26:58,275
- Meninos!- Meninos! Lili! Marcel!
1235
01:26:59,983 --> 01:27:02,983
Um belo exemplar
para o terrário de Marselha.
1236
01:27:03,858 --> 01:27:05,733
Vamos aplaudir os nossos heróis.
1237
01:27:09,067 --> 01:27:10,483
Deixem-me passar!
1238
01:27:11,442 --> 01:27:12,692
É o Pétugue!
1239
01:27:17,150 --> 01:27:18,317
Bom Deus!
1240
01:27:18,525 --> 01:27:20,150
É esta a vossa cobra?
1241
01:27:22,358 --> 01:27:25,150
A minha era duas vezes mais grossa
1242
01:27:25,442 --> 01:27:26,983
e três vezes mais comprida.
1243
01:27:27,733 --> 01:27:30,567
Ao pé da minha,
esta parece uma corda!
1244
01:27:34,775 --> 01:27:38,442
Sejamos caridosos.
O absinto apodrece-te o cérebro.
1245
01:27:38,733 --> 01:27:40,275
Vamos! Os heróis na carroça.
1246
01:27:40,400 --> 01:27:41,150
Vamos!
1247
01:27:43,650 --> 01:27:46,858
Deixem-me que vos diga,
esta vai parar ao jornal.
1248
01:27:48,608 --> 01:27:49,442
Então,
1249
01:27:50,108 --> 01:27:51,067
não se mexam.
1250
01:27:52,899 --> 01:27:54,567
Um belo sorriso!
1251
01:27:55,358 --> 01:27:57,150
- Merda!
- Não...
1252
01:27:57,525 --> 01:27:58,567
Bom...
1253
01:27:58,942 --> 01:28:01,442
- Bravo, senhor padre.
- Só se vê os nossos sapatos!
1254
01:28:01,942 --> 01:28:03,942
Só os sapatos deles!
1255
01:28:05,650 --> 01:28:07,067
Meu querido...
1256
01:28:09,150 --> 01:28:10,067
Não.
1257
01:28:15,900 --> 01:28:18,525
Está tudo bem,
reconhecemos bem os teus sapatos.
1258
01:28:21,275 --> 01:28:23,983
Pobre Marcel! Ao menos que
reconheça os teus sapatos,
1259
01:28:24,108 --> 01:28:25,733
o que é que lhe podes mostrar?
1260
01:28:26,483 --> 01:28:28,442
- Não lhe vou mostrar nada.
- O quê?
1261
01:28:28,650 --> 01:28:30,858
Se ela me quiser,
tem que me aceitar como sou.
1262
01:28:30,983 --> 01:28:33,108
Ou parto de cabeça erguida.
1263
01:28:45,233 --> 01:28:47,525
OFICIAL DE JUSTIÇA
1264
01:28:54,983 --> 01:28:57,150
Então, três letras sem depósito.
1265
01:28:58,650 --> 01:29:00,317
Três letras a 3200 francos.
1266
01:29:00,608 --> 01:29:03,192
São 16 mil francos...
1267
01:29:03,317 --> 01:29:04,442
É você, Robert.
1268
01:29:04,567 --> 01:29:07,317
- Marcel.
- Desculpe, estou confusa.
1269
01:29:07,483 --> 01:29:08,775
Como ousa?
1270
01:29:09,192 --> 01:29:12,442
Quem lhe permite falar-me assim,
a mim, Loïs de Montmajour!
1271
01:29:12,692 --> 01:29:13,858
O senhor é um impostor!
1272
01:29:14,025 --> 01:29:15,400
- Um vigarista!
- Um vigarista!
1273
01:29:15,817 --> 01:29:17,733
Um vigarista! Então, isso!
1274
01:29:17,942 --> 01:29:19,442
A Isabelle está lá em cima.
1275
01:29:19,650 --> 01:29:20,733
Suba.
1276
01:29:21,400 --> 01:29:23,983
- Velhaco!- Vamos!
1277
01:29:26,233 --> 01:29:29,067
O senhor, não passade um pequeno Javert!
1278
01:29:43,192 --> 01:29:45,650
Parece aquele bêbado quedespedimos.
1279
01:29:45,817 --> 01:29:47,817
- Cassignol.- Sim, é isso, Cassignol.
1280
01:29:48,067 --> 01:29:50,900
Deve ter-se afogado num barrildepois disso.
1281
01:29:51,317 --> 01:29:52,150
Cassignol.
1282
01:29:57,942 --> 01:29:59,525
Chegou no momento da catástrofe!
1283
01:29:59,650 --> 01:30:01,108
É escandaloso! Ultrajante!
1284
01:30:01,317 --> 01:30:04,650
Têm que desocupar o local
pela manhã. Último aviso.
1285
01:30:04,899 --> 01:30:07,983
- Verme! Patife!
- Amanhã de manhã.
1286
01:30:08,358 --> 01:30:10,525
O meu pai chateou-se
com o editor do jornal,
1287
01:30:10,733 --> 01:30:12,608
um idiota ciumento.
1288
01:30:12,900 --> 01:30:14,400
Ele foi contratado em Paris,
1289
01:30:14,525 --> 01:30:17,192
onde terá uma posição
muito mais importante.
1290
01:30:17,442 --> 01:30:18,775
Partimos amanhã.
1291
01:30:20,317 --> 01:30:23,317
Procurei-te por toda a Marselha,
até no Conservatório.
1292
01:30:23,525 --> 01:30:25,567
- Com que direito?
- Eles não conhecem os Montmajour.
1293
01:30:25,942 --> 01:30:28,733
Informaram-no mal.
Eu ganhei o primeiro prémio.
1294
01:30:28,900 --> 01:30:31,067
- Mas é esse o seu nome?
- Está a chamar-me de mentirosa!
1295
01:30:31,192 --> 01:30:34,067
Perguntei a toda a gente sobre o teu
pai. Ninguém o conhece!
1296
01:30:36,067 --> 01:30:37,899
Quer estragar tudo.
1297
01:30:44,067 --> 01:30:46,567
- Porque não me dizes a verdade?
- A verdade?
1298
01:30:46,817 --> 01:30:50,275
O meu pai é vítima de um complot.
Se não consegue entender...
1299
01:30:51,192 --> 01:30:53,275
Mas diz-me o que posso fazer?
1300
01:30:53,525 --> 01:30:54,775
Chorar.
1301
01:30:55,525 --> 01:30:57,317
Pelo menos isso.
1302
01:30:58,817 --> 01:31:00,108
Vou ajudá-lo.
1303
01:31:00,608 --> 01:31:03,483
Uma peça de despedida
faz sempre chorar.
1304
01:31:03,692 --> 01:31:05,525
Sobretudo se for eu a tocar.
1305
01:32:06,650 --> 01:32:07,817
Mãe! Pai!
1306
01:32:07,899 --> 01:32:09,733
- Meu querido.
- O que se passa, meu anjo?
1307
01:32:12,483 --> 01:32:14,150
Pareces pensativo.
1308
01:32:14,817 --> 01:32:16,692
Talvez nos ame, no fundo.
1309
01:32:17,442 --> 01:32:21,067
Anda, Marcel, vem dançar, depressa.
Venha a senhora, também!
1310
01:32:42,400 --> 01:32:43,899
És o Marcel?
1311
01:32:44,275 --> 01:32:45,150
Como sabes?
1312
01:32:45,233 --> 01:32:48,108
Eu vi o padre tirar-te uma fotografia
com a cobra.
1313
01:32:48,317 --> 01:32:50,233
És realmente corajoso.
1314
01:33:00,108 --> 01:33:01,567
Aquela é uma bela rapariga!
1315
01:33:07,317 --> 01:33:08,108
Vamos.
1316
01:33:10,942 --> 01:33:14,483
Mesmo sem a nossa fotografia no jornal,
as pessoas reconhecem-nos.
1317
01:33:14,775 --> 01:33:16,442
Talvez consigamos a nossa estátua.
1318
01:33:16,650 --> 01:33:18,525
Não abres mão da tua estátua!
1319
01:33:35,108 --> 01:33:36,525
Não sejas parvo.
1320
01:33:46,025 --> 01:33:49,067
Vamos lá, Marcel, não sejas parvo.
Anda.
1321
01:34:19,025 --> 01:34:20,233
Marcel!
1322
01:34:40,400 --> 01:34:41,692
Olha!
1323
01:34:46,442 --> 01:34:47,899
Anda, Marcel!
1324
01:34:48,025 --> 01:34:48,983
Lili!
1325
01:35:19,400 --> 01:35:25,567
A família Pagnol em 1905,
em ''Temps de Secrets''.
1326
01:35:27,067 --> 01:35:30,358
Alguns anos mais tarde,
a doença acabou por levar Augustine.
1327
01:35:30,608 --> 01:35:35,025
Ela jaz no cemitério de La Treille,
a poucos passos da casa de campo.
1328
01:35:38,608 --> 01:35:41,150
O jovem Paul tornou-se
pastor de cabras
1329
01:35:41,483 --> 01:35:46,150
e levou o rebanho até às colinas de
Étoile donde sempre se recusou a sair.
1330
01:35:48,900 --> 01:35:52,567
Lili de ''Bellons'', cujo verdadeiro
nome era David Magnan,
1331
01:35:52,817 --> 01:35:58,067
morreu em combate em 1918
numa trincheira no norte de França.
1332
01:35:59,400 --> 01:36:01,567
Até à sua morte em 1951,
1333
01:36:01,899 --> 01:36:06,108
Joseph frequentava regularmente
os sets de filmagem do filho.
1334
01:36:10,400 --> 01:36:12,733
A maior parte dos filmes
de Marcel Pagnol
1335
01:36:12,942 --> 01:36:17,317
foram filmados
nas montanhas da sua infância.
1336
01:36:22,192 --> 01:36:24,983
Um filme de
1337
01:36:26,275 --> 01:36:28,983
Argumento, adaptação e diálogos
1338
01:36:30,108 --> 01:36:32,108
A partir da obra de
1339
01:36:33,025 --> 01:36:35,400
Fotografia
1340
01:36:36,233 --> 01:36:39,358
Som
1341
01:36:47,067 --> 01:36:49,983
Montagem
1342
01:40:16,483 --> 01:40:19,483
Tradução e legendagem:
Patrícia Pimentel
1343
01:40:20,305 --> 01:41:20,479
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
100068
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.