All language subtitles for Le.Temps.Des.Secrets.Portuguese-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:34,400 --> 00:01:35,442 Anda, Marcel! 3 00:01:48,775 --> 00:01:51,150 MARSELHA, 1905... 4 00:01:53,858 --> 00:01:55,692 - Esqueci-me disto. - O que é? 5 00:01:56,067 --> 00:01:57,108 Para o Lili. 6 00:01:58,025 --> 00:01:59,108 Que atencioso. 7 00:02:00,983 --> 00:02:03,525 - Mas que confusão é esta? - As minhas descobertas na feira. 8 00:02:04,817 --> 00:02:05,983 Ai, o teu pai... 9 00:02:07,150 --> 00:02:09,192 Dissemos que íamos viajar com pouca bagagem. 10 00:02:09,442 --> 00:02:10,900 Vamos, já está Ferdinand! 11 00:02:13,150 --> 00:02:14,650 Começaram as férias de verão! 12 00:03:27,483 --> 00:03:30,817 Baseado na obra de 13 00:03:34,858 --> 00:03:40,067 O MEU VERÃO EM PROVENÇA 14 00:03:41,233 --> 00:03:43,692 Um filme de 15 00:03:44,317 --> 00:03:45,233 Primeiro a chegar! 16 00:03:49,358 --> 00:03:50,775 - Ganhei. - Batoteiro! 17 00:03:50,942 --> 00:03:53,400 Marcel, Paul! Venham buscar a vossa irmã. 18 00:03:56,108 --> 00:03:58,775 - É da humidade do inverno. - Vou arranjá-la amanhã. 19 00:03:59,108 --> 00:04:01,567 - Parece satisfeito. - Não faz ideia. 20 00:04:01,942 --> 00:04:03,108 O que se passa, Marcel? 21 00:04:03,275 --> 00:04:05,150 Não percebo, ele espera sempre por mim. 22 00:04:05,317 --> 00:04:07,067 A esta hora as pessoas estão a almoçar. 23 00:04:07,150 --> 00:04:08,108 Marcel! 24 00:04:09,025 --> 00:04:10,067 Olá Marcel, 25 00:04:10,233 --> 00:04:14,358 escrevo-te para dizer que não posso esperar por ti, como de costume. 26 00:04:14,525 --> 00:04:16,775 Estou a ajudar o meu pai nos campos. 27 00:04:16,983 --> 00:04:19,899 Vamos montar as nossas armadilhas assim que eu estiver livre. 28 00:04:20,108 --> 00:04:21,108 O teu amigo, Lili. 29 00:04:21,275 --> 00:04:23,233 Vês, não precisavas de te preocupar. 30 00:04:23,400 --> 00:04:25,983 Olha, pai. Davas-lhe um zero. 31 00:04:26,192 --> 00:04:28,858 - Não faças troça. - Devias estar envergonhado. 32 00:04:29,192 --> 00:04:31,692 Nem toda a gente pode frequentar a escola. 33 00:04:31,858 --> 00:04:34,192 Apesar dos erros, sabes onde o encontrar. 34 00:04:36,233 --> 00:04:39,067 De qualquer forma, os pássaros não querem saber de ortografia. 35 00:04:39,317 --> 00:04:41,567 - Posso ir contigo? - Não, és muito pequeno. 36 00:04:42,608 --> 00:04:44,608 Não te esqueças que o tio Jules e a tia Rose chegam mais tarde. 37 00:04:44,817 --> 00:04:45,899 Já me tinhas dito! 38 00:05:07,483 --> 00:05:09,150 Olá, Lili! 39 00:05:10,358 --> 00:05:12,442 Olá, Marcel! 40 00:05:25,650 --> 00:05:27,192 - Adeus, Marcel! - Lili! 41 00:05:27,775 --> 00:05:29,108 Então, o que contas? 42 00:05:29,442 --> 00:05:33,150 - Estou feliz. E tu, que contas? - Também estou feliz. 43 00:05:33,400 --> 00:05:36,025 - O que conta o Marcel? - Que estou feliz. 44 00:05:36,233 --> 00:05:37,067 Sim, está feliz. 45 00:05:37,525 --> 00:05:39,775 Então, se não dizes nada de útil, pelo menos faz-te útil. 46 00:05:39,900 --> 00:05:42,108 Três vão tornar o trabalho mais fácil. Vamos lá! 47 00:05:42,650 --> 00:05:44,899 - Recebeste o meu recado? - Sim, mas escreves mal. 48 00:05:45,025 --> 00:05:48,650 - Dei o meu melhor. - Sobe, Lili! Não temos o dia todo. 49 00:05:48,900 --> 00:05:49,900 Atirem com menos força. 50 00:06:06,400 --> 00:06:08,442 Que atencioso. Sabias que eu gostava disto. 51 00:06:08,733 --> 00:06:11,483 - Somos amigos. - Ainda assim, foi muito atencioso. 52 00:06:11,567 --> 00:06:13,733 - Aqui, meninos. - Obrigado. Olha, mãe. 53 00:06:14,150 --> 00:06:16,567 - Santa Maria! Posso? - Sim, são para vocês. 54 00:06:17,483 --> 00:06:18,775 Adoro-os. 55 00:06:19,400 --> 00:06:23,483 - Estava ansioso por te ver. - Eu também estava. 56 00:06:24,067 --> 00:06:25,233 Vens, Marcel? 57 00:06:26,233 --> 00:06:26,942 Viste? 58 00:06:27,400 --> 00:06:30,275 O meu pai quer a minha ajuda praticamente todos os dias. 59 00:06:30,775 --> 00:06:33,275 Como não quero que desperdices as tuas férias, 60 00:06:33,442 --> 00:06:35,525 deixo-te tudo para montares as armadilhas sozinho. 61 00:06:35,775 --> 00:06:37,942 Eu junto-me quando puder. 62 00:06:38,442 --> 00:06:41,192 Prefiro ajudar-te a ficar sozinho. 63 00:06:41,442 --> 00:06:45,317 Achei que sim, mas fico feliz por te ouvir dizê-lo. 64 00:06:47,275 --> 00:06:50,817 As formigas voadoras são ótimas para atrair pássaros. 65 00:06:51,483 --> 00:06:54,650 As asas brilham ao sol e eles veem-nas lá do alto. 66 00:06:54,983 --> 00:06:57,108 Depois descem para bicar, e... 67 00:06:58,025 --> 00:06:59,483 A armadilha fecha-se! 68 00:06:59,775 --> 00:07:00,483 Tenta tu. 69 00:07:04,899 --> 00:07:08,150 - Um verdadeiro citadino. - Estou sem prática. 70 00:07:08,317 --> 00:07:11,442 Vamos montar mais umas. Vais lembrar-te. 71 00:07:11,733 --> 00:07:13,067 - Sabe do que gostava? - Não. 72 00:07:13,192 --> 00:07:17,150 - De viver na montanha como tu. - Tu, na montanha? 73 00:07:17,483 --> 00:07:19,233 Sim! Podia ser um eremita. 74 00:07:19,400 --> 00:07:21,983 Um eremita? Sozinho o dia todo numa cabana. 75 00:07:22,108 --> 00:07:24,233 - A fazer o quê? - A pensar. 76 00:07:24,483 --> 00:07:26,483 Os aldeões a alimentar-te, 77 00:07:26,733 --> 00:07:29,692 e tu, como pensador, pagavas com palavras sábias. 78 00:07:29,899 --> 00:07:31,733 Tens umas ideias bem engraçadas! 79 00:07:31,899 --> 00:07:34,567 Vou ser o Eremita das Montanhas. 80 00:07:34,733 --> 00:07:37,899 Eu acho que vais ser o Palhaço das Montanhas! 81 00:07:39,150 --> 00:07:40,525 Olha! 82 00:07:40,733 --> 00:07:42,400 - Eu vi-os ontem. - O que são? 83 00:07:42,650 --> 00:07:45,608 São tipo tordos ou cotovias, mas não o são. 84 00:07:45,775 --> 00:07:48,817 - Onde é que vão fazer ninho? - Não faço ideia. 85 00:07:48,983 --> 00:07:51,567 Vamos precisar de os observar durante dias. 86 00:07:51,733 --> 00:07:53,108 Ou talvez... 87 00:07:53,400 --> 00:07:57,192 Chama-se Manel das Borboletas. É louco por borboletas. 88 00:07:57,608 --> 00:07:59,650 Há quem o chame de Guardião das Montanhas. 89 00:07:59,775 --> 00:08:01,608 Conhece todos os segredos. 90 00:08:05,733 --> 00:08:07,275 Porque fazes isso? 91 00:08:07,608 --> 00:08:11,025 Ele odeia ser incomodado, por isso, existem regras. 92 00:08:12,483 --> 00:08:15,567 - Talvez esteja fora. - Está em casa, sim. 93 00:08:15,692 --> 00:08:16,733 Aqui vai... 94 00:08:16,899 --> 00:08:20,150 Ei, Manel! É o Lili. 95 00:08:20,650 --> 00:08:24,817 Quem poderia ser! Mais ninguém imita tão mal uma perdiz. 96 00:08:25,233 --> 00:08:27,233 Isto quer dizer que está feliz por nos ver. 97 00:08:27,692 --> 00:08:29,483 São picanços, 98 00:08:29,899 --> 00:08:31,608 os vossos pássaros. 99 00:08:31,775 --> 00:08:33,817 São raros por aqui. 100 00:08:34,192 --> 00:08:37,025 Têm que montar as armadilhas ali, 101 00:08:37,192 --> 00:08:38,899 perto do cume de Taoumé. 102 00:08:39,108 --> 00:08:41,400 Mas atenção... Às escondidas. 103 00:08:41,650 --> 00:08:44,608 Estes pássaros são mágicos, quase feiticeiros. 104 00:08:44,733 --> 00:08:47,942 Conseguem ouvir um tiro antes de ser disparado. 105 00:08:48,108 --> 00:08:52,275 Qualquer perigo, escapam e seguem para o sul. 106 00:08:54,067 --> 00:08:56,358 Vamos acampar na gruta de Taoumé. 107 00:08:56,608 --> 00:08:58,192 Desgraçado! 108 00:08:58,400 --> 00:09:02,358 Nunca entrem lá! É o covil da fera! 109 00:09:02,525 --> 00:09:05,400 O velho Félix, o pastor, 110 00:09:05,608 --> 00:09:08,317 cujo fantasma foi reencarnado como uma cobra. 111 00:09:08,525 --> 00:09:11,650 Perguntem ao Pétugue! Pobre Pétugue... 112 00:09:11,817 --> 00:09:15,858 Uma vez, protegeu-se de uma tempestade na gruta. 113 00:09:15,983 --> 00:09:18,275 De repente, ouviu uma voz... 114 00:09:18,442 --> 00:09:20,067 ''Pétugue...'' 115 00:09:21,942 --> 00:09:24,275 ''Pétugue...'' 116 00:09:26,858 --> 00:09:29,608 ''És tu, Félix?'' perguntou Pétugue. 117 00:09:29,817 --> 00:09:34,025 E de repente, viu dois olhos amarelos a sair da escuridão 118 00:09:34,108 --> 00:09:37,275 e com um assobio atroz, apareceu uma enorme fera, 119 00:09:37,400 --> 00:09:38,942 do dobro do seu tamanho! 120 00:09:39,150 --> 00:09:41,025 Atirou-se a ele, para o devorar. 121 00:09:41,233 --> 00:09:44,067 Pela graça da Virgem, conseguiu escapar. 122 00:09:44,275 --> 00:09:47,775 E depois, ficou maluco, coitado. 123 00:09:48,108 --> 00:09:51,358 Diz que a besta amaldiçoou a aldeia. 124 00:09:51,608 --> 00:09:55,317 E que se continuarmos a incomodar, virá durante a noite 125 00:09:55,317 --> 00:09:58,192 para devorar sem piedade homens, mulheres 126 00:09:58,442 --> 00:10:00,567 e até as crianças. 127 00:10:01,025 --> 00:10:02,442 Por isso, vos digo... 128 00:10:02,608 --> 00:10:06,108 Nunca entrem na gruta de Taoumé. 129 00:10:06,275 --> 00:10:07,942 Perceberam? 130 00:10:08,233 --> 00:10:09,733 Nunca! 131 00:10:09,899 --> 00:10:10,775 Ladrão! 132 00:10:11,192 --> 00:10:13,400 - Olha, mãe. - Que bonito! 133 00:10:13,483 --> 00:10:17,067 - Ele roubou-me o cavalo! - Não, só queria brincar contigo. 134 00:10:17,275 --> 00:10:19,899 - Vamos lá para fora, agora. - Obrigado, Magali. 135 00:10:20,275 --> 00:10:21,899 Como cresceu, o Pierre! 136 00:10:22,108 --> 00:10:25,067 É verdade, e é teimoso como o pai. 137 00:10:25,233 --> 00:10:26,900 Estás cada vez mais bonita, irmã. 138 00:10:27,067 --> 00:10:28,317 - Engordei. - Estás ótima. 139 00:10:28,442 --> 00:10:29,358 Aqui temos! 140 00:10:29,817 --> 00:10:31,317 - Vinho espumante! - Da casa. 141 00:10:31,733 --> 00:10:34,025 Então, o Marcel ganhou uma bolsa de estudos. 142 00:10:34,192 --> 00:10:37,400 - Ficou em segundo no exame. - Com um pai professor, é fácil. 143 00:10:37,567 --> 00:10:39,483 Não é bem assim, pode até ser uma desvantagem. 144 00:10:39,692 --> 00:10:41,899 Ele já vai para o quinto ano. 145 00:10:42,067 --> 00:10:43,358 Vamos celebrar! 146 00:10:44,400 --> 00:10:47,233 Vai ser estranho, não o veres atrás do teu pupitro. 147 00:10:47,442 --> 00:10:49,942 Não o vou fazer repetir o ano só para meu prazer. 148 00:10:50,192 --> 00:10:53,900 Graças à bolsa de estudos vai ter acesso a ensino gratuito, 149 00:10:54,108 --> 00:10:58,150 às refeições do meio-dia e a manuais de estudo emprestados. 150 00:10:58,317 --> 00:11:01,025 Marcel, estás em dívida com a República Francesa. 151 00:11:01,192 --> 00:11:03,192 - Faz por mereceres. - Ele vai fazer. 152 00:11:03,775 --> 00:11:05,650 - Para mim não. - Esqueci-me. 153 00:11:05,817 --> 00:11:07,942 Pagão, desmancha-prazeres e abstémio! 154 00:11:08,150 --> 00:11:10,192 - Todas as qualidades! - E não é tudo. 155 00:11:10,358 --> 00:11:12,899 - Um brinde ao Marcel. - A ti, Marcel! 156 00:11:13,150 --> 00:11:15,817 Acima de tudo, não te esqueças do catecismo. 157 00:11:15,900 --> 00:11:18,233 - Achas que sou surdo? - Falei com o meu sobrinho. 158 00:11:18,692 --> 00:11:20,983 As Escrituras nunca fizeram mal a ninguém. 159 00:11:21,150 --> 00:11:22,567 Exceto à educação pública. 160 00:11:22,733 --> 00:11:24,608 - Essa funciona bem sozinha. - O quê? 161 00:11:24,775 --> 00:11:26,942 - Não comecem! - Não no primeiro dia. 162 00:11:27,108 --> 00:11:31,567 - Trouxeste suficiente para um cerco. - Já sabes, ele detesta que falte. 163 00:11:31,733 --> 00:11:33,067 O que preparaste, Jules? 164 00:11:34,067 --> 00:11:35,899 Esperem! Vão por a mesa! 165 00:11:36,025 --> 00:11:37,899 E deixem o chef trabalhar! - Tudo bem. 166 00:11:37,942 --> 00:11:39,817 ''Deixem o chef trabalhar!'' 167 00:11:44,775 --> 00:11:45,899 Já sei! 168 00:11:46,567 --> 00:11:48,108 Guisado provençal. 169 00:11:48,317 --> 00:11:49,858 O quê? Provençal? 170 00:11:50,108 --> 00:11:51,733 Guisado catalão. 171 00:11:51,899 --> 00:11:54,150 Receita da minha pobre avó. 172 00:11:54,275 --> 00:11:57,108 - Nunca a conheceste. - É por isso que digo ''pobre''. 173 00:11:57,899 --> 00:11:59,733 Vá lá, digam boa noite. 174 00:12:00,025 --> 00:12:03,192 - Boa noite! - Boa noite, meninos. 175 00:12:05,233 --> 00:12:09,067 - É bom estarmos juntos. - Alguma notícia da Fifi? 176 00:12:09,608 --> 00:12:11,733 - Não. - Nem por isso. 177 00:12:11,899 --> 00:12:15,858 A minha irmã deve andar ocupada a formar as suas ''mulheres cidadãs''. 178 00:12:16,150 --> 00:12:20,525 Direitos das mulheres! Espanta-me que ainda não vos tenha feito a cabeça. 179 00:12:20,899 --> 00:12:23,608 - É muito determinada. - A Fifi é corajosa. 180 00:12:23,817 --> 00:12:25,858 Há poucas mulheres na direção de escolas. 181 00:12:25,942 --> 00:12:28,233 - Bem dito, Marcel. - Certo, pai? 182 00:12:30,275 --> 00:12:32,942 Espera! Deixa-me dar as graças. 183 00:12:34,067 --> 00:12:35,775 Abençoa-nos, Senhor, 184 00:12:35,983 --> 00:12:37,483 abençoa esta refeição 185 00:12:37,692 --> 00:12:38,817 e aqueles que a prepararam. 186 00:12:39,067 --> 00:12:41,317 Enche os nossos corações com a alegria de partilhar. 187 00:12:41,817 --> 00:12:42,692 Ámem. 188 00:12:43,899 --> 00:12:46,775 Dar as graças não vai matar um pagão. 189 00:12:46,983 --> 00:12:49,192 O ridículo também não mata, aparentemente. 190 00:12:49,525 --> 00:12:51,233 Para ti não há paraíso. Que pena. 191 00:12:51,442 --> 00:12:54,400 O paraíso? Tenho-o aqui à minha frente. 192 00:12:54,650 --> 00:12:57,067 A vista pode ser a mesma no céu. 193 00:12:57,317 --> 00:13:00,400 Mas não precisas de morrer para a usufruir. 194 00:13:00,525 --> 00:13:03,525 - Então, o guisado... - Ao estilo catalão. 195 00:13:04,692 --> 00:13:06,817 Está bem. À tua avó. 196 00:13:06,983 --> 00:13:08,192 A pobre mulher. 197 00:13:10,400 --> 00:13:11,608 Está delicioso. 198 00:13:12,899 --> 00:13:14,317 - Ela cozinha bem. - Quem? 199 00:13:14,483 --> 00:13:16,358 - A tua avó. - Pobre mulher. 200 00:13:38,817 --> 00:13:40,275 Queres caçar o fantasma? 201 00:13:40,442 --> 00:13:43,692 A sério? Imagina matar a cobra do Pétugue. 202 00:13:43,817 --> 00:13:47,192 - Íamos aparecer no jornal. - No jornal! 203 00:13:47,358 --> 00:13:50,692 Talvez até nos erguessem uma estátua. 204 00:13:51,483 --> 00:13:52,775 Porque não? 205 00:13:53,567 --> 00:13:56,358 Caçar fantasmas cria um burburinho. 206 00:13:56,817 --> 00:14:00,108 Ouviste o Manel. Os pássaros vão desaparecer. 207 00:14:01,483 --> 00:14:02,733 Talvez tenhas razão. 208 00:14:02,983 --> 00:14:05,108 Primeiro o jogo, depois o fantasma. 209 00:14:05,317 --> 00:14:08,025 É isso. Primeiro o jogo, depois o fantasma. 210 00:14:08,192 --> 00:14:09,567 Mas não temos medo. 211 00:14:09,733 --> 00:14:11,358 Não, é só que... 212 00:14:11,900 --> 00:14:13,067 é lógico. 213 00:14:13,358 --> 00:14:14,983 Exatamente, é lógico. 214 00:14:16,275 --> 00:14:17,275 Sabes... 215 00:14:17,692 --> 00:14:19,108 Eu gosto de lógica. 216 00:14:19,358 --> 00:14:20,692 Eu também gosto. 217 00:14:45,899 --> 00:14:47,525 Estás a ver, Marcel. 218 00:14:49,650 --> 00:14:51,108 Obrigado, Manel! 219 00:14:52,150 --> 00:14:53,983 Ele não vai ouvir daqui. 220 00:14:54,858 --> 00:14:56,983 Obrigado, Manel! 221 00:14:58,650 --> 00:15:01,233 Deste lado o eco dura ainda mais. Anda ver. 222 00:15:04,067 --> 00:15:06,067 Obrigado, Manel! 223 00:15:11,483 --> 00:15:12,525 Olha... 224 00:15:13,108 --> 00:15:14,899 A gruta de Taoumé. 225 00:15:15,192 --> 00:15:16,608 Ei, Félix! 226 00:15:16,900 --> 00:15:18,233 Estamos aqui! 227 00:15:18,525 --> 00:15:21,942 És maluco! Completamente maluco! 228 00:15:24,567 --> 00:15:26,567 - É muito bom. - Eu disse-te. 229 00:15:26,817 --> 00:15:28,233 Como é que sabias que havia tomilho? 230 00:15:28,442 --> 00:15:31,317 Foi o Manel que nos disse. Ele conhece estas montanhas. 231 00:15:31,442 --> 00:15:32,899 - A minha mãe vai ficar satisfeita. - Podes crer. 232 00:15:33,983 --> 00:15:35,858 Se quiseres podemos procurar alecrim. 233 00:15:37,567 --> 00:15:38,650 Ó Senhor. 234 00:15:38,899 --> 00:15:40,317 - Que foi? - Eu conheço-a. 235 00:15:40,525 --> 00:15:42,858 Ela e a mãe vieram duas vezes comprar ovos. 236 00:15:43,108 --> 00:15:44,192 É tão snob... 237 00:15:44,442 --> 00:15:46,067 - Espera. - Quê? 238 00:15:46,483 --> 00:15:49,233 - Parece perdida. - Tu achas? 239 00:15:49,442 --> 00:15:51,775 Ela só quer atenção, é isso. 240 00:16:09,608 --> 00:16:10,608 Olá. 241 00:16:11,192 --> 00:16:14,567 Olá. Qual é o caminho para Bellons? 242 00:16:15,108 --> 00:16:16,150 Estás perdida? 243 00:16:16,317 --> 00:16:20,317 Desviei-me do caminho. Não é motivo para me tratar por tu. 244 00:16:20,899 --> 00:16:23,150 Bom, então, sim... 245 00:16:23,483 --> 00:16:24,733 Para Bellons... 246 00:16:25,525 --> 00:16:27,983 Vá pelo caminho em direção à bifurcação, 247 00:16:28,233 --> 00:16:29,483 depois vire à direita. 248 00:16:29,733 --> 00:16:30,775 Muito agradecida. 249 00:16:35,942 --> 00:16:37,358 ''Muito agradecida!'' 250 00:16:37,567 --> 00:16:39,067 Uma grande snob, já te tinha dito. 251 00:16:39,317 --> 00:16:41,317 - Ela mora em Bellons? - Que se desenrasque! 252 00:16:44,233 --> 00:16:46,608 - Venham rápido! - Não acredito... 253 00:16:50,650 --> 00:16:52,317 - Uma tarântula. - Tarântula? 254 00:16:52,899 --> 00:16:54,400 Altamente venenosa. 255 00:16:54,775 --> 00:16:56,650 Recue lentamente. 256 00:17:09,400 --> 00:17:10,692 Não tem nada a temer. 257 00:17:10,899 --> 00:17:11,775 Você é que diz! 258 00:17:11,942 --> 00:17:16,108 Um rapaz tão galante não deixaria uma jovem em tal perigo! 259 00:17:16,608 --> 00:17:19,733 Às 4 horas em tua casa. Boa sorte! 260 00:17:21,983 --> 00:17:24,275 Tenho que levar tomilho à minha mãe, para o almoço. 261 00:17:24,483 --> 00:17:26,899 Por me ter ajudado, pode tratar-me por tu. 262 00:17:27,108 --> 00:17:28,150 Algumas vezes. 263 00:17:32,233 --> 00:17:34,442 - Então, chamas-te Marcel? - Sim. 264 00:17:34,692 --> 00:17:35,692 Não é mau. 265 00:17:35,858 --> 00:17:38,067 Não é tão bonito como Isabelle mas a culpa não é tua. 266 00:17:38,233 --> 00:17:39,275 É o seu nome, Isabelle? 267 00:17:39,525 --> 00:17:40,817 Isabelle de Montmajour. 268 00:17:40,983 --> 00:17:42,150 Vocês são nobres? 269 00:17:42,400 --> 00:17:45,692 O meu pai, Loïs de Montmajour, é um poeta famoso de Paris. 270 00:17:45,983 --> 00:17:48,650 Mas suponho que nunca tenha lido um poema. 271 00:17:48,817 --> 00:17:49,775 Claro que sim. 272 00:17:50,108 --> 00:17:51,525 Raro para um camponês. 273 00:17:51,733 --> 00:17:54,483 Não sou camponês. O meu pai é professor em Chartreux. 274 00:17:54,692 --> 00:17:56,067 A maior escola de Marselha. 275 00:17:56,567 --> 00:17:58,817 Não é professor, é mestre-escola. 276 00:17:59,025 --> 00:18:01,317 É bom, mas não tão bom quanto ser professor. 277 00:18:01,900 --> 00:18:04,275 - Gosta de uvas? - Não gosto quando são roubadas. 278 00:18:04,358 --> 00:18:05,817 Eu acho que ainda são melhores. 279 00:18:05,899 --> 00:18:10,025 Vai ter menos orgulho quando estiver preso, e tiver o nome no jornal. 280 00:18:10,317 --> 00:18:13,817 O meu pai trabalha num jornal chamado ''Le Petit Marseillais''. 281 00:18:14,150 --> 00:18:16,525 - É o editor? - Muito mais. 282 00:18:16,775 --> 00:18:19,067 Ele corrige os artigos dos outros. 283 00:18:20,275 --> 00:18:23,025 Recordo que permiti que me tratasse por tu até Bellons. 284 00:18:23,483 --> 00:18:25,900 Pergunto-me porque não aproveita ao máximo? 285 00:18:25,983 --> 00:18:27,067 É demasiado tarde. 286 00:18:27,192 --> 00:18:30,733 - Admita antes, que o impressiono. - A mim? Claro que não! 287 00:18:30,899 --> 00:18:34,900 Sim... Não sou eu que o intimido. É a minha beleza. 288 00:18:35,358 --> 00:18:39,233 É assim com todos os rapazes. Faço-os corar quando quero. 289 00:18:39,442 --> 00:18:41,150 Dê-me uvas, Marcel. 290 00:18:41,317 --> 00:18:43,608 - Mas disse que não queria - Agora, quero. 291 00:18:47,192 --> 00:18:48,608 Com delicadeza! 292 00:18:48,817 --> 00:18:49,983 Uma a uma. 293 00:18:56,025 --> 00:18:57,358 Deliciosa. 294 00:18:57,692 --> 00:18:58,775 Mais uma. 295 00:19:00,692 --> 00:19:02,567 Já chega! Não exagere. 296 00:19:11,192 --> 00:19:12,900 Não sabia que havia aqui uma casa. 297 00:19:13,067 --> 00:19:16,317 Poucas pessoas sabem. Prezamos a nossa privacidade. 298 00:19:26,233 --> 00:19:27,899 Aqui está a menina, Babete! 299 00:19:28,817 --> 00:19:30,025 Já vou, mamã! 300 00:19:35,899 --> 00:19:38,192 Pensei que um lobo a tinha comido. 301 00:19:38,358 --> 00:19:41,442 Mamã, foi por pouco. Por muito pouco. 302 00:19:41,650 --> 00:19:43,900 Apresento-lhe o Marcel, foi ele que me salvou. 303 00:19:44,400 --> 00:19:46,983 Tem as mãos muito sujas, mas é muito corajoso. 304 00:19:47,358 --> 00:19:50,275 Com o seu bastão, afugentou pelo menos dez cobras. 305 00:19:50,525 --> 00:19:52,525 É verdade que tem as mãos sujas. Muito sujas. 306 00:19:52,942 --> 00:19:55,358 No entanto, Babette, não devia falar nisso. 307 00:19:55,567 --> 00:19:58,900 - Apanhei tomilho para a minha mãe. - Sim, para a mãe dele. 308 00:19:59,192 --> 00:20:01,150 Jovem, seja bem-vindo a nossa casa. 309 00:20:01,358 --> 00:20:03,275 Babette, prepare o refresco de grenadine, 310 00:20:03,608 --> 00:20:06,983 os copos de cristal, e as palhinhas, está tudo na ''living room''. 311 00:20:07,233 --> 00:20:08,692 Venha ajudar-me, Marcel. 312 00:20:08,899 --> 00:20:11,067 Vou mostrar-lhe a nossa ''living room''. 313 00:20:11,400 --> 00:20:13,899 - A livigroube? - Vamos! 314 00:20:24,483 --> 00:20:25,817 O que está a fazer? 315 00:20:26,983 --> 00:20:29,567 - É isto a living-groub? - Claro. 316 00:20:30,358 --> 00:20:32,317 Parece-me que nunca viu. 317 00:20:32,567 --> 00:20:34,233 - Vi, mas... - Mas o quê? 318 00:20:37,525 --> 00:20:39,442 Fico feliz que goste da nossa casa. 319 00:20:39,650 --> 00:20:40,483 É verdade, 320 00:20:41,192 --> 00:20:42,650 é tudo tão bonito. 321 00:20:43,650 --> 00:20:45,358 Apreciamos as coisas belas. 322 00:20:46,525 --> 00:20:48,483 E a sua casa? Como é? 323 00:20:50,400 --> 00:20:51,358 É... 324 00:20:53,442 --> 00:20:54,692 diferente. 325 00:20:55,025 --> 00:20:57,525 Pode voltar para brincar com a Isabelle, mas... 326 00:20:57,733 --> 00:20:58,733 Ah, sim, mamã! 327 00:20:58,900 --> 00:21:01,733 Pode voltar esta tarde? Por favor. 328 00:21:03,358 --> 00:21:05,358 Se tiver as mãos limpas 329 00:21:05,567 --> 00:21:07,525 e tiver cuidado com as palavras. 330 00:21:25,525 --> 00:21:27,192 E a história do presidente de câmara de Narbonne, conheces? 331 00:21:27,358 --> 00:21:29,358 Vamos, querida, hora da sesta. 332 00:21:35,150 --> 00:21:37,442 - Até já. - Até já, Germaine. 333 00:21:42,275 --> 00:21:44,192 Adorável, mas já não é preciso. 334 00:21:47,899 --> 00:21:50,817 - O que se passou? Tens um ar... - Encontrei uma rapariga numa rocha. 335 00:21:50,899 --> 00:21:51,775 O quê? 336 00:21:52,150 --> 00:21:54,025 - Morta? - Não, só estava perdida. 337 00:21:54,192 --> 00:21:55,983 Ainda mais perigoso, então! 338 00:21:56,400 --> 00:21:58,317 Pelo contrário, ela estava com medo dos bichos. 339 00:21:58,442 --> 00:22:02,233 Tive que a levar a casa ou teria morrido ali mesmo. 340 00:22:02,525 --> 00:22:04,899 - Resumindo, tu salvaste-a. - Talvez. 341 00:22:05,108 --> 00:22:06,858 Ela vive em Bellons. Num castelo. 342 00:22:06,983 --> 00:22:08,358 - Num castelo? - Em Bellons? 343 00:22:08,525 --> 00:22:09,858 Num castelo maravilhoso. 344 00:22:10,275 --> 00:22:11,233 Como num conto. 345 00:22:11,400 --> 00:22:12,608 E a rapariga, também é maravilhosa? 346 00:22:12,817 --> 00:22:14,150 Não sei. Tem doze anos... 347 00:22:14,400 --> 00:22:16,608 O que é estranho, é que trata a mãe por você. 348 00:22:16,817 --> 00:22:19,108 - Não pode ser mãe dela. - Não pode ser! 349 00:22:19,483 --> 00:22:22,899 Mas é. E a mãe também a trata por você. 350 00:22:23,067 --> 00:22:24,233 E que mais? 351 00:22:24,442 --> 00:22:26,317 O pai dela trabalha no ''Le Petit Marseillais''. 352 00:22:26,442 --> 00:22:27,692 - O jornal? - Sim. 353 00:22:27,899 --> 00:22:30,775 E é ele que corrige os erros dos outros. 354 00:22:31,358 --> 00:22:34,317 Quer dizer que corrige os erros das gráficas, não dos escritores. 355 00:22:35,317 --> 00:22:38,108 É um poeta, muito conhecido em Paris. 356 00:22:38,275 --> 00:22:40,483 No bairro dele, especialmente à hora das refeições! 357 00:22:40,692 --> 00:22:41,899 Pode ser verdade. 358 00:22:42,108 --> 00:22:43,317 Esperem um pouco. 359 00:22:43,650 --> 00:22:45,899 - Como é que ele se chama? - Loïs de Montmajour. 360 00:22:46,025 --> 00:22:47,400 - Montmajour? - Desculpa? 361 00:22:47,692 --> 00:22:49,900 Loïs de Montmajour. 362 00:22:53,442 --> 00:22:55,067 - É um nobre. - Nobres? 363 00:22:55,192 --> 00:22:56,317 Em Bellons? 364 00:22:56,608 --> 00:22:58,983 É óbvio, com aquele castelo. 365 00:23:00,025 --> 00:23:02,275 Sabes o que é uma ''livigroub''? 366 00:23:02,358 --> 00:23:04,442 - Uma ''livigroub''? - O quê? 367 00:23:04,650 --> 00:23:06,899 - Isso não soa a provençal. - Parece mais turco? 368 00:23:07,025 --> 00:23:09,942 Ou alguém que tem um grande ''provlema cerevral''. 369 00:23:10,150 --> 00:23:12,233 Não! É como um salão, só que maior. 370 00:23:12,900 --> 00:23:14,817 - Ah! Uma ''living-room''. - Do inglês. 371 00:23:15,650 --> 00:23:17,525 - É inglês. - Exatamente! 372 00:23:17,900 --> 00:23:21,442 Imagina pai, tu que adoras móveis. Os deles são de todo o mundo. 373 00:23:21,650 --> 00:23:23,858 Bom, os nossos são daqui e chegam perfeitamente. 374 00:23:24,108 --> 00:23:25,775 Bem, com tudo isto, acho que não comeste... 375 00:23:25,899 --> 00:23:27,233 Queres que te prepare qualquer coisa? 376 00:23:27,442 --> 00:23:29,358 Não, não tenho fome. Tenho que ir. 377 00:23:29,733 --> 00:23:32,442 Talvez seja uma paixoneta... 378 00:23:32,650 --> 00:23:35,899 - Vais vê-la novamente? - Talvez, se tiver tempo. 379 00:23:36,025 --> 00:23:38,358 Tenho muita coisa para fazer com o Lili. 380 00:23:39,692 --> 00:23:42,400 Uma paixoneta, estou a dizer-vos. 381 00:25:15,108 --> 00:25:17,108 Achei que se tinha esquecido de mim. 382 00:25:17,400 --> 00:25:20,275 - Toca piano? - Faz perguntas estúpidas. 383 00:25:21,233 --> 00:25:23,817 - Nunca vi ninguém tocar. - Então, sente-se. 384 00:25:23,942 --> 00:25:25,275 - Ali? - Sim. 385 00:25:27,733 --> 00:25:30,442 - Sabe a quem pertencia esse sofá? - Não. 386 00:25:30,899 --> 00:25:33,400 A Pauline Bonaparte, a própria. 387 00:25:38,692 --> 00:25:42,900 Fica muito engraçado aí sentado, com os seus calções e o seu bastão. 388 00:26:40,400 --> 00:26:43,358 Estás a mentir! O Lili já nos disse. 389 00:26:43,525 --> 00:26:45,567 - Sim, já nos disse. - O quê? 390 00:26:45,858 --> 00:26:48,067 Que te foste divertir com aquela idiota que tem medo de aranhas. 391 00:26:48,317 --> 00:26:49,400 Ela não é uma idiota. 392 00:26:49,817 --> 00:26:52,983 É verdade que tem medo de aranhas, é normal numa rapariga da cidade. 393 00:26:53,192 --> 00:26:55,067 A Rose também tem medo, e a minha mãe também. 394 00:26:55,233 --> 00:26:57,483 Como queiras. Mas ela é muito convencida. 395 00:26:57,650 --> 00:27:00,525 Quando anda parece estar com medo de partir os azulejos. 396 00:27:01,858 --> 00:27:03,442 Dizes isso, mas aposto que também a achas bonita. 397 00:27:04,108 --> 00:27:05,025 Não mais que as outras. 398 00:27:05,233 --> 00:27:08,067 - Já falaste com ela? - Ela não fala comigo. 399 00:27:08,317 --> 00:27:10,567 E quando fala, nem a minha mãe a percebe. 400 00:27:10,733 --> 00:27:12,692 Se calhar é porque a tua mãe não fala bem francês. 401 00:27:22,192 --> 00:27:26,442 Bem, a vossa cabana já está quase. Acabamos amanhã. 402 00:27:26,817 --> 00:27:29,400 - Gostava de dormir lá dentro. - Eu também. 403 00:27:29,608 --> 00:27:31,192 Para de me copiar. 404 00:27:31,483 --> 00:27:34,317 Aposto que não tiveste tempo de verificar as armadilhas. 405 00:27:34,900 --> 00:27:36,983 - Devem ter tido um banquete. - Quem? 406 00:27:46,567 --> 00:27:47,525 Aqui tens! 407 00:27:48,192 --> 00:27:49,858 Apanhámos um gaio. 408 00:27:49,942 --> 00:27:53,150 Se nós não chegamos a tempo, eles chegam. 409 00:27:53,899 --> 00:27:56,108 Amanhã compensamos isso. Não? 410 00:27:56,567 --> 00:27:57,400 Claro. 411 00:27:58,900 --> 00:28:01,233 Não se apanha um gaio tão facilmente. 412 00:28:02,775 --> 00:28:04,067 - Cuidado! - O quê? 413 00:28:04,608 --> 00:28:07,400 Uma aranha! Tenho medo de aranhas! 414 00:28:07,650 --> 00:28:09,942 Socorro! Socorro! 415 00:28:10,733 --> 00:28:12,150 Pobre Marcel. 416 00:28:21,817 --> 00:28:26,400 É o chamado talento para o comércio. Há quem o tenha, e quem não... 417 00:28:27,025 --> 00:28:29,775 - Sabes regatear, por exemplo? - Não. 418 00:28:29,900 --> 00:28:31,608 Então observa e aprende. 419 00:28:32,733 --> 00:28:36,358 Amigo, ameixas a 15 o quilo? Acha que somos americanos? 420 00:28:36,483 --> 00:28:37,525 Lá vamos nós... 421 00:28:37,775 --> 00:28:40,317 Sim, mas estas, vêm de Languedoc. 422 00:28:40,483 --> 00:28:42,608 Então pagamos a viagem? 423 00:28:42,733 --> 00:28:43,899 - Senhor Pagnol! - Sim. 424 00:28:44,025 --> 00:28:46,233 Nunca lhe tinha mostrado isto. 425 00:28:46,442 --> 00:28:47,899 Está bem, não está? 426 00:28:47,983 --> 00:28:50,692 - As perdizes-gregas! - Estou satisfeito com isso. 427 00:28:51,067 --> 00:28:52,275 O meu momento de glória! 428 00:28:52,525 --> 00:28:54,899 Desde então, é um herói local. 429 00:28:55,025 --> 00:28:56,733 Herói... Eu também fiz a minha parte. 430 00:28:56,858 --> 00:28:58,567 - Foi o pai que as apanhou! - Com a minha ajuda. 431 00:28:58,899 --> 00:29:00,899 Eras tão bonito! Cresceste muito. 432 00:29:00,983 --> 00:29:02,275 Essa é para si. 433 00:29:02,483 --> 00:29:05,692 Tenho outra que vou pendurar na entrada do presbitério. 434 00:29:05,983 --> 00:29:07,817 - Que honra! - Depende. 435 00:29:08,025 --> 00:29:08,942 Joseph... 436 00:29:10,442 --> 00:29:12,525 Muito gentil. Obrigado, senhor. 437 00:29:14,775 --> 00:29:17,150 - Obrigado, padre. - Deus o abençoe. 438 00:29:17,483 --> 00:29:18,608 Não é necessário. 439 00:29:19,317 --> 00:29:22,025 - Então brincalhão, qual é o preço final? - O mesmo de sempre. 440 00:29:22,483 --> 00:29:24,150 Enquanto discutem, vou buscar o pão. 441 00:29:24,275 --> 00:29:25,275 Posso ir contigo? 442 00:29:26,858 --> 00:29:28,442 Sim, se quiseres... 443 00:29:28,650 --> 00:29:31,192 Vou pagar-lhes a viagem, mas não em primeira classe. 444 00:29:34,733 --> 00:29:36,400 Tome, três faz dez... 445 00:29:36,608 --> 00:29:38,150 - Obrigada. - Adeus. 446 00:29:39,108 --> 00:29:39,817 Bom dia. 447 00:29:41,858 --> 00:29:42,899 Esta agora... 448 00:29:45,358 --> 00:29:47,483 Está de volta, senhor Joseph? Que bom vê-lo. 449 00:29:47,650 --> 00:29:50,775 Sim, de facto. Estou de férias. Até setembro. 450 00:29:50,899 --> 00:29:52,192 Ah, mas que bem! 451 00:29:52,358 --> 00:29:54,150 Assim tem tempo para aproveitar um pouco. 452 00:29:54,358 --> 00:29:55,442 Sim, de facto. 453 00:29:57,400 --> 00:29:59,900 Então, o que posso fazer por si? 454 00:30:02,192 --> 00:30:03,150 Senhoras... 455 00:30:03,317 --> 00:30:04,233 Senhora. 456 00:30:05,025 --> 00:30:07,733 - Já acabaram? - És muito observador. 457 00:30:08,567 --> 00:30:10,233 O que posso servir-lhe? 458 00:30:10,442 --> 00:30:11,400 Pão. 459 00:30:11,733 --> 00:30:13,233 Imagino, mas... 460 00:30:13,317 --> 00:30:15,275 - Três pedaços. - Três pedaços. 461 00:30:15,983 --> 00:30:17,358 E para as crianças? 462 00:30:17,567 --> 00:30:21,108 Para quem? Sim, uns pães de leite, também. 463 00:30:22,275 --> 00:30:23,442 Pães de leite... 464 00:30:23,692 --> 00:30:25,942 Ele esquece-se sempre que tem filhos. 465 00:30:27,733 --> 00:30:28,942 Ena... 466 00:30:29,858 --> 00:30:31,775 - Estão de volta. - Sim, de facto. 467 00:30:31,942 --> 00:30:34,108 Vês, não precisavas de te preocupar. 468 00:30:34,567 --> 00:30:38,608 Ainda ontem, me disse que não via os Pagnol há muito tempo... 469 00:30:38,899 --> 00:30:42,275 Ela não é assim com toda a gente. Acreditem. 470 00:30:43,150 --> 00:30:45,650 - Vão ficar muito tempo? - Até setembro. 471 00:30:45,899 --> 00:30:48,858 Muito bem. Vão aproveitar ao máximo. 472 00:30:49,983 --> 00:30:50,775 De facto. 473 00:30:53,608 --> 00:30:55,483 Sempre tão amável a padeira? 474 00:30:58,025 --> 00:30:59,317 O quê? 475 00:31:06,525 --> 00:31:08,483 Não é segredo, pelo menos? 476 00:31:08,817 --> 00:31:10,733 Se não aconteceu nada com a mulher do padeiro... 477 00:31:10,899 --> 00:31:14,150 Ela vai pôr-se a imaginar coisas. Vai falar com ela. 478 00:31:15,317 --> 00:31:18,067 - Talvez tenhamos trocado olhares. - Ao mesmo tempo? 479 00:31:18,233 --> 00:31:21,025 O quê? Olhares trocados ao mesmo tempo! 480 00:31:21,233 --> 00:31:22,400 Quantas vezes? 481 00:31:22,567 --> 00:31:25,400 Como é que vou saber? Tu contas os olhares? 482 00:31:26,275 --> 00:31:28,858 Não. É verdade, não conto. 483 00:31:31,067 --> 00:31:33,233 Foram olhares curtos e intervalados 484 00:31:33,442 --> 00:31:35,275 ou um olhar longo? 485 00:31:35,733 --> 00:31:37,400 Foi um olhar... 486 00:31:37,817 --> 00:31:39,150 O que é que isso importa? 487 00:31:39,358 --> 00:31:41,733 Para a Augustine um único olhar, longo ou curto, 488 00:31:41,899 --> 00:31:43,775 é o suficiente para a deixar desconfiada. 489 00:31:43,900 --> 00:31:46,317 Elas têm imaginações férteis. 490 00:31:48,108 --> 00:31:49,275 - Bom, vamos. - Onde? 491 00:31:49,442 --> 00:31:51,942 - Falar com ela. - Nem pensar, não! 492 00:31:53,775 --> 00:31:55,025 Vai lá, então. 493 00:31:58,942 --> 00:32:00,067 Anda lá. 494 00:32:04,942 --> 00:32:06,358 - Sim, mas eu... - Vai lá. 495 00:32:12,525 --> 00:32:13,733 Estás bem, Marcel? 496 00:32:18,608 --> 00:32:20,067 O jantar pode demorar. 497 00:32:21,650 --> 00:32:25,358 A sério, Augustine, querida, estás a imaginar coisas. 498 00:32:25,983 --> 00:32:28,192 Talvez tivesse havido um olhar. 499 00:32:28,942 --> 00:32:31,025 Mas quando compras pão, 500 00:32:31,817 --> 00:32:35,067 olhas para a pessoa que está a olhar para ti, não? 501 00:32:36,150 --> 00:32:38,400 Foi apenas um breve olhar. 502 00:32:38,899 --> 00:32:41,108 Achas que tenho uma paixoneta pela mulher do padeiro? 503 00:32:41,192 --> 00:32:42,025 Joseph! 504 00:32:43,483 --> 00:32:45,233 Para ou vou-me embora! 505 00:32:45,899 --> 00:32:49,192 Não brinques comigo. Não me interessa o que aconteceu. 506 00:32:50,525 --> 00:32:52,858 Só vou dizer isto uma vez. 507 00:32:53,775 --> 00:32:56,067 Nunca mais o menciones. 508 00:32:56,192 --> 00:32:57,483 - Nunca. - Sim, mas... 509 00:32:57,567 --> 00:32:58,858 Tenho trabalho para fazer. 510 00:33:58,692 --> 00:34:00,483 Sei que estás a olhar para mim. 511 00:34:00,817 --> 00:34:02,733 Sim, olhei para ti. 512 00:34:02,858 --> 00:34:05,733 - Com um ar estranho. - Não viste isso. 513 00:34:06,400 --> 00:34:09,483 - Consigo senti-lo. - Incomoda-te? 514 00:34:09,942 --> 00:34:13,483 - Sim, incomoda. - Então, estás a sentir-te culpado. 515 00:34:15,150 --> 00:34:17,650 - Por causa do Lili? - Como é que adivinhaste? 516 00:34:17,899 --> 00:34:20,817 - Não queres saber dele. - E ele quer saber de mim? 517 00:34:20,983 --> 00:34:23,358 É meu amigo, mas não sou escravo dele. 518 00:34:23,650 --> 00:34:25,650 Está chateado porque não o ajudo. 519 00:34:25,817 --> 00:34:27,899 Achas que ele me ajuda nos trabalhos de casa? 520 00:34:27,983 --> 00:34:31,108 Tu não fazes os trabalhos de casa, andas a brincar com a rapariga! 521 00:34:31,317 --> 00:34:32,900 De qualquer maneira, são as minhas férias. 522 00:34:33,025 --> 00:34:34,567 As últimas antes de entrar no liceu. 523 00:34:34,817 --> 00:34:36,983 Então vou aproveitá-las como achar melhor. 524 00:34:53,108 --> 00:34:54,692 Se a tivesses visto, 525 00:34:56,358 --> 00:34:58,817 se soubesses como é a casa dela... 526 00:35:00,567 --> 00:35:02,150 Ias perceber-me. 527 00:35:03,942 --> 00:35:05,775 Levas-me lá um dia? 528 00:35:08,275 --> 00:35:09,400 Veremos. 529 00:35:21,567 --> 00:35:25,525 Eu agarro-te, tu agarras-me pelo queixo, queixinho... 530 00:35:44,150 --> 00:35:45,608 Minha filha... 531 00:35:49,899 --> 00:35:52,942 Então é este o cavaleiro que persegue a víbora 532 00:35:53,150 --> 00:35:56,025 e mata a aranha no fundo do seu covil. 533 00:36:04,108 --> 00:36:07,400 ''Páginas do meu castelo, 534 00:36:07,733 --> 00:36:11,483 que soem os olifantes em homenagem ao herói 535 00:36:11,858 --> 00:36:13,775 que salvou o meu fllho.'' 536 00:36:14,567 --> 00:36:18,858 Estes versos são para si, Marcel, por ter socorrido a minha Babette. 537 00:36:19,025 --> 00:36:21,899 Ele é muito corajoso, papá. Um verdadeiro herói. 538 00:36:22,108 --> 00:36:24,983 Não fiz nada de extraordinário. 539 00:36:25,233 --> 00:36:28,733 E modesto, também. Um sinal de grandeza. 540 00:36:29,775 --> 00:36:32,858 Vamos celebrar este encontro arcangélico. 541 00:36:33,525 --> 00:36:34,817 A coisa é que... 542 00:36:35,150 --> 00:36:36,608 Tenho que me ir embora. 543 00:36:40,567 --> 00:36:44,400 Este rapaz é uma mistura de Belerofonte, Parsifal e Ulisses. 544 00:36:44,483 --> 00:36:45,608 Isso eu conheço! 545 00:36:45,942 --> 00:36:47,733 O meu pai fez-me ler a Odisseia. 546 00:36:47,942 --> 00:36:51,733 - O seu pai é um homem de gosto. - Talvez já tenham ouvido falar dele. 547 00:36:52,233 --> 00:36:54,983 Quando caçou as perdizes-gregas ficou famoso. 548 00:36:56,942 --> 00:36:58,150 Que se passa? 549 00:36:58,650 --> 00:37:01,567 - O meu pai acha a caça detestável. - Detestável. 550 00:37:01,733 --> 00:37:03,650 Uma prática bárbara. 551 00:37:03,899 --> 00:37:07,108 Preferia atirar num caçador que num coelho. 552 00:37:09,108 --> 00:37:10,358 Enquanto isso... 553 00:37:10,567 --> 00:37:11,483 Infanta, 554 00:37:11,608 --> 00:37:12,650 para o poeta 555 00:37:12,899 --> 00:37:16,692 deverá sem demora o absinto de olhos verdes, 556 00:37:16,942 --> 00:37:18,817 preparar o néctar... 557 00:37:20,442 --> 00:37:22,025 Imediatamente, meu poeta. 558 00:37:22,442 --> 00:37:24,108 Um mentiroso, um verdadeiro mentiroso! 559 00:37:24,317 --> 00:37:25,899 - Sim, mentiroso! - Mas porquê? 560 00:37:26,025 --> 00:37:27,858 Porque disse que ia ter com o Lili, 561 00:37:28,025 --> 00:37:29,650 mas não é verdade. foi ter com a rapariga. 562 00:37:29,858 --> 00:37:30,817 Que disparate! 563 00:37:31,067 --> 00:37:33,733 E em casa dela é tudo muito bonito e muito educado 564 00:37:33,983 --> 00:37:35,525 porque é a namorada dele! 565 00:37:35,733 --> 00:37:38,067 - Se é verdade, és um despachado! - Eu concordo. 566 00:37:38,233 --> 00:37:42,567 Antes de ficar noivo da Rose, cortejei-a durante mais de 7 meses. 567 00:37:42,733 --> 00:37:44,983 Sete meses e 21 dias. 568 00:37:45,899 --> 00:37:48,733 Mas se é uma coisa séria, Marcel, tens que nos apresentar. 569 00:37:48,858 --> 00:37:50,900 Ele não quer! Tem vergonha. 570 00:37:51,067 --> 00:37:52,650 Não é verdade. É que... 571 00:37:53,150 --> 00:37:54,525 Eles não estão habituados a pessoas como nós. 572 00:37:54,650 --> 00:37:55,983 - Como nós? - Como assim? 573 00:37:56,150 --> 00:37:58,899 - Ou seja? - Por exemplo, eles detestam caça. 574 00:37:59,067 --> 00:38:01,108 O pai de Isabelle acha a caça uma coisa bárbara. 575 00:38:01,233 --> 00:38:03,817 Ele preferia atirar num caçador que num coelho. 576 00:38:04,608 --> 00:38:05,775 Que bom que me avisas. 577 00:38:05,983 --> 00:38:09,317 Se me cruzar com ele, ponho-me de quatro com uma cenoura na boca. 578 00:38:12,317 --> 00:38:13,317 Mas tirando isso, 579 00:38:13,483 --> 00:38:15,233 o ''grande poeta'' recitou-te uns versos? 580 00:38:15,358 --> 00:38:17,775 Não os recitou. Ele inventou-os. 581 00:38:18,108 --> 00:38:20,692 E até fez uns em que diziam que queria beber absinto. 582 00:38:20,858 --> 00:38:22,150 - Absinto. - E bebeu? 583 00:38:22,317 --> 00:38:23,942 Sim, para inspiração. 584 00:38:24,108 --> 00:38:25,858 Isso vai deixá-lo maluco. 585 00:38:25,942 --> 00:38:27,942 O absinto é um veneno dos mais violentos. 586 00:38:28,108 --> 00:38:29,567 Apenas em excesso. 587 00:38:29,733 --> 00:38:30,983 Em todo o caso, a Isabelle não bebe. 588 00:38:31,108 --> 00:38:32,108 Felizmente. 589 00:38:33,025 --> 00:38:35,358 Mas adorava que vissem como toca tão bem piano. 590 00:38:35,483 --> 00:38:38,108 E até que vai entrar no conservatório de Marselha. 591 00:38:38,358 --> 00:38:41,067 Ela tocou durante uma hora, sem parar. 592 00:38:41,275 --> 00:38:42,775 Uma hora, isso é muito. 593 00:38:43,025 --> 00:38:46,233 Mesmo que uma canção diga tudo em três minutos. 594 00:38:46,358 --> 00:38:49,899 Lembras-te, Rosette, quando te fiz uma serenata à varanda? 595 00:38:50,067 --> 00:38:51,899 Tantos disparates! 596 00:38:52,233 --> 00:38:54,400 Em vão, 597 00:38:54,650 --> 00:38:56,525 minha amada 598 00:38:57,150 --> 00:39:00,067 tentam desesperar-me 599 00:39:00,358 --> 00:39:03,899 Diante da tua porta fechada 600 00:39:04,483 --> 00:39:08,525 Ainda me quero demorar 601 00:39:08,775 --> 00:39:10,150 Bravo! 602 00:39:18,775 --> 00:39:22,983 Os sóis podem esconder-se 603 00:39:23,775 --> 00:39:29,567 E as noites substituir os dias 604 00:39:30,192 --> 00:39:37,899 Sem te acusar e sem reclamar 605 00:39:39,525 --> 00:39:43,108 Lá no alto 606 00:39:45,025 --> 00:39:48,358 Ficarei 607 00:39:49,233 --> 00:39:52,899 Para sempre 608 00:40:00,899 --> 00:40:03,483 Espera! Afasta-te! Afasta-te! 609 00:40:04,442 --> 00:40:06,150 Queres outra almofada? 610 00:40:06,442 --> 00:40:08,775 Queres que... te desabotoe... 611 00:40:09,442 --> 00:40:11,983 Tudo bem? Respira. 612 00:40:15,650 --> 00:40:18,900 Não contes a ninguém. Nem uma palavra. 613 00:40:19,567 --> 00:40:21,150 Enquanto descansas. 614 00:40:22,608 --> 00:40:24,233 Vamos encontrar uma desculpa para amanhã. 615 00:40:24,317 --> 00:40:25,233 Uma desculpa? 616 00:40:25,400 --> 00:40:27,025 - Não estás em condições de ir. - Rose! 617 00:40:27,150 --> 00:40:28,275 - O que foi? - Eu vou. 618 00:40:28,400 --> 00:40:29,400 - Não vais. - Vou. 619 00:40:29,608 --> 00:40:31,608 - Não vais. - Vou. Estou a dizer-te. 620 00:40:31,942 --> 00:40:33,192 Não quero passar por doente. 621 00:40:33,400 --> 00:40:34,899 Mas tu estás doente. 622 00:40:35,192 --> 00:40:37,233 Vamos resolver isto, como sempre. 623 00:40:39,150 --> 00:40:41,192 Vai correr tudo bem. 624 00:40:46,567 --> 00:40:49,817 Deixa-me ver as tuas mãos. Estás tão sujo! 625 00:40:50,150 --> 00:40:51,858 Viva a higiene! Obrigatório! 626 00:40:51,983 --> 00:40:53,067 - Eles adoram isto. - Ainda bem. 627 00:40:53,233 --> 00:40:55,899 - Não esvazies o tanque. - Essa é boa, vinda de ti! 628 00:40:56,025 --> 00:40:58,275 Tu que nunca achaste que eu seria capaz de instalar água corrente. 629 00:40:58,942 --> 00:41:01,067 - Sim, bem... - Não é só Cristo que opera milagres. 630 00:41:04,442 --> 00:41:05,899 Ferdinand? 631 00:41:06,525 --> 00:41:08,067 Chegou a horas. 632 00:41:08,899 --> 00:41:10,150 Adeus, meninos. 633 00:41:10,358 --> 00:41:11,983 - Adeus, queridos. - Adeus, mãe. 634 00:41:12,192 --> 00:41:13,067 Onde vão vocês? 635 00:41:13,192 --> 00:41:14,400 A Aubagne. Recolher umas comissões. 636 00:41:14,567 --> 00:41:17,275 - Vestidas assim? - Como é que devíamos ir vestidas? 637 00:41:17,899 --> 00:41:20,608 Essas roupas extravagantes podem parecer mal. 638 00:41:20,775 --> 00:41:22,900 Não é pior do que disparar em animais inocentes. 639 00:41:23,317 --> 00:41:24,442 A caça alimenta-nos. 640 00:41:24,608 --> 00:41:26,899 - E as comissões também. - Deixa-os falar. 641 00:41:27,692 --> 00:41:28,900 Amor! 642 00:41:29,108 --> 00:41:30,567 A mãe está linda! 643 00:41:30,858 --> 00:41:32,733 - Tu também. - Para de me copiar. 644 00:41:32,942 --> 00:41:35,108 - Deixem-me ir com vocês. - Ontem já me deixaste sozinho. 645 00:41:35,317 --> 00:41:36,608 Preferimos estar só entre mulheres. 646 00:41:36,983 --> 00:41:38,983 Vamos lá! Adeus, querido. 647 00:41:42,150 --> 00:41:45,400 - Não te parece estranho? - Não. Porquê estranho? 648 00:41:46,650 --> 00:41:49,233 - Devo ser eu que... - Sim, és tu. 649 00:42:02,899 --> 00:42:04,025 Mãe! 650 00:42:06,025 --> 00:42:07,067 Mãe! 651 00:42:08,899 --> 00:42:09,900 O que se passa? 652 00:42:11,525 --> 00:42:13,150 Quero ir ajudar-vos. 653 00:42:18,233 --> 00:42:19,358 Por favor. 654 00:42:28,608 --> 00:42:30,025 Vamos parar aqui? 655 00:42:32,525 --> 00:42:35,108 Porque vamos a casa do médico? 656 00:42:38,067 --> 00:42:39,025 Esperem. 657 00:42:39,400 --> 00:42:40,858 Já me perguntava! 658 00:42:42,650 --> 00:42:44,400 - Marcel! - Olá. 659 00:42:44,858 --> 00:42:47,942 - Já não dás um beijo à tia Fifi? - Não te importas que ele assista? 660 00:42:48,067 --> 00:42:50,899 Não, pelo contrário, mas... O que vai pensar o Joseph? 661 00:42:51,067 --> 00:42:53,108 O Marcel já é crescido para saber guardar segredos. 662 00:42:53,317 --> 00:42:55,233 Especialmente quando não fazem mal a ninguém. 663 00:42:55,525 --> 00:42:57,108 Apresento-vos a Madame Dromard, 664 00:42:57,275 --> 00:43:00,525 que teve a amabilidade e a coragem de nos receber hoje. 665 00:43:00,733 --> 00:43:02,067 - Senhora. - Por favor... 666 00:43:02,275 --> 00:43:03,817 Tratem-me por Huguete. 667 00:43:04,025 --> 00:43:05,899 - Bem-vindas! - Vamos. 668 00:43:07,608 --> 00:43:11,233 Não imaginam a minha luta contra os senhores do conselho de educação, 669 00:43:11,400 --> 00:43:14,942 que não suportam a ideia de ter uma diretora de escola. 670 00:43:15,899 --> 00:43:17,858 Diretora de escola, sim. 671 00:43:17,983 --> 00:43:21,608 Mas só depois de ter obtido a autorização do meu marido! 672 00:43:22,150 --> 00:43:23,692 Diretora de escola, sim, 673 00:43:23,858 --> 00:43:26,983 mas ainda assim mulher e cidadã inferior perante a lei. 674 00:43:27,400 --> 00:43:29,067 Diretora de escola, sim, 675 00:43:29,275 --> 00:43:33,525 mas sem autoridade legal sobre as suas próprias crianças. 676 00:43:35,983 --> 00:43:38,108 Diretora de escola, sim! 677 00:43:38,275 --> 00:43:41,108 Mas uma mulher submissa ao marido, 678 00:43:41,358 --> 00:43:43,899 porque é ele o ''chefe da família''. 679 00:43:44,025 --> 00:43:47,192 Na Finlândia, as mulheres já têm direito a votar! 680 00:43:47,733 --> 00:43:49,608 Podem até concorrer às eleições. 681 00:43:49,775 --> 00:43:51,192 Conseguem imaginar! 682 00:43:52,317 --> 00:43:53,275 Com o ''Le Fronde'', 683 00:43:53,483 --> 00:43:56,899 chegou o momento de lutar por um mundo mais justo para as mulheres. 684 00:43:57,275 --> 00:44:01,275 E juntas, dar início a esta marcha inexorável para o progresso. 685 00:44:01,608 --> 00:44:03,150 Bravo! 686 00:44:04,858 --> 00:44:05,442 Obrigada. 687 00:44:23,192 --> 00:44:24,817 Eu sou uma princesa, 688 00:44:24,942 --> 00:44:28,317 prisioneira num castelo guardado por dois dragões. 689 00:44:28,983 --> 00:44:32,192 E estou à espera que um cavaleiro suficientemente corajoso me liberte. 690 00:44:32,442 --> 00:44:33,817 E serei eu o cavaleiro? 691 00:44:34,400 --> 00:44:36,108 Quem querias que fosse? 692 00:44:37,692 --> 00:44:39,400 E porque é que te salvaria? 693 00:44:39,650 --> 00:44:42,317 Porque estão apaixonados um pelo outro. 694 00:44:43,025 --> 00:44:46,942 Também podia procurar um tesouro. Nos castelos há sempre tesouros. 695 00:44:47,150 --> 00:44:49,233 Eu não sou suficiente? 696 00:44:50,608 --> 00:44:52,775 E depois vão-se casar? 697 00:44:53,025 --> 00:44:55,942 Não apresses as coisas. É um jogo que demora muito. 698 00:44:56,192 --> 00:44:58,525 Para ter a certeza de que o cavaleiro é digno do seu amor, 699 00:44:58,733 --> 00:45:00,942 a princesa obriga-o a passar por uma série de provas, 700 00:45:01,233 --> 00:45:03,275 incluindo com os dois dragões. 701 00:45:03,650 --> 00:45:05,692 E... quem é que vai fazer de dragões? 702 00:45:05,899 --> 00:45:07,608 Tens que os imaginar. 703 00:45:08,567 --> 00:45:10,942 Podíamos pedir aos teus pais! 704 00:45:13,317 --> 00:45:16,025 - Estou a brincar... - Não tem graça. 705 00:45:18,608 --> 00:45:20,525 Vamos navegar e festejar. 706 00:45:20,775 --> 00:45:23,192 Que banquete! Bom apetite, meu senhor. 707 00:45:23,775 --> 00:45:25,317 De nada, Majestade. 708 00:45:30,275 --> 00:45:31,483 O meu herói! 709 00:46:51,192 --> 00:46:53,150 Mas tu estás lindo! 710 00:46:54,733 --> 00:46:57,900 - Puseste água-de-colónia? - Um pouco, sem querer. 711 00:46:58,108 --> 00:46:59,317 Estou pronto! 712 00:46:59,983 --> 00:47:01,025 Pronto para quê? 713 00:47:01,317 --> 00:47:03,025 Para ir ao castelo com o Marcel. 714 00:47:03,317 --> 00:47:04,692 Não, hoje não é possível. 715 00:47:04,899 --> 00:47:07,442 - Mas tu prometeste! - Não, eu disse ''Vamos ver''. 716 00:47:07,525 --> 00:47:10,067 - Prometeste! - Disse ''Vamos ver''. 717 00:47:10,358 --> 00:47:13,525 Depois de tudo o que lhe contaste ele quer ver por si mesmo. 718 00:47:13,775 --> 00:47:14,817 Mas ver o quê? 719 00:47:14,983 --> 00:47:17,608 Nós lemos, fazemos teatro... Ele vai aborrecer-se. 720 00:47:17,775 --> 00:47:21,525 Não, pelo contrário, é sem ti que se aborrece. Olha. 721 00:47:25,233 --> 00:47:28,275 - Bom, só desta vez então. - Excelente! Obrigado, Marcel. 722 00:47:29,108 --> 00:47:30,525 Anda lá, vou preparar-te. 723 00:47:32,567 --> 00:47:34,775 Não podes ir de cuecas ao castelo. 724 00:47:46,400 --> 00:47:48,358 - Olá. - Lili. 725 00:47:48,608 --> 00:47:50,067 Não te temos visto! 726 00:47:51,067 --> 00:47:52,400 O Marcel está? 727 00:47:52,608 --> 00:47:54,650 Não, temo que não. 728 00:48:00,899 --> 00:48:02,608 Que se passa com ele, coitadinho? 729 00:48:02,817 --> 00:48:04,899 O Marcel esqueceu-se de o levar com ele. 730 00:48:05,067 --> 00:48:06,858 Na verdade, tem-se esquecido de toda a gente. 731 00:48:06,983 --> 00:48:08,899 - É da idade. - Augustine! 732 00:48:09,025 --> 00:48:11,858 A juventude não é desculpa para se comportar como um imbecil. 733 00:48:12,067 --> 00:48:14,650 Tu nunca te comportaste como um imbecil? 734 00:48:14,858 --> 00:48:16,983 O Marcel prometeu que o levava ao castelo. 735 00:48:17,567 --> 00:48:18,983 O castelo... 736 00:48:23,692 --> 00:48:24,942 Nem um barulho! 737 00:48:25,233 --> 00:48:26,858 - Como os índios? - Sim. 738 00:48:31,858 --> 00:48:34,733 - Olha, é ela. - Mas não vejo o Marcel. 739 00:48:34,942 --> 00:48:36,067 Anda, vai buscar. 740 00:48:36,567 --> 00:48:37,942 Mas que raios...? 741 00:48:39,983 --> 00:48:41,483 Lindo cãozinho. 742 00:48:41,858 --> 00:48:44,108 Lindo cãozinho. Outra vez. 743 00:48:48,233 --> 00:48:49,150 Muito bem. 744 00:48:50,233 --> 00:48:51,983 Já podes comer. 745 00:48:54,317 --> 00:48:55,317 Bom, não é? 746 00:48:55,692 --> 00:48:56,858 Que nojo! 747 00:48:57,233 --> 00:48:59,608 - Acho que não quero ver mais. - Eu também não. 748 00:49:10,442 --> 00:49:13,150 Sou uma rapariga ou um rapaz? 749 00:49:17,025 --> 00:49:18,567 Rapariga. 750 00:49:18,858 --> 00:49:21,733 E que mais? Olha à minha volta. 751 00:49:26,025 --> 00:49:30,692 Uma jovem rapariga. Sozinha. 752 00:49:31,899 --> 00:49:34,150 És de compreensão lenta. 753 00:49:34,358 --> 00:49:37,317 Conta lá. Toda a gente tem segredos. 754 00:49:39,817 --> 00:49:42,233 Nunca me disseste onde vives em Marselha? 755 00:49:42,400 --> 00:49:44,525 Nem em que escola andas? 756 00:49:44,775 --> 00:49:47,608 Se passares na última prova irás saber tudo. 757 00:49:47,775 --> 00:49:48,942 E qual é? 758 00:49:49,233 --> 00:49:53,358 Realiza uma proeza. Uma proeza verdadeiramente heroica. 759 00:49:54,192 --> 00:49:56,858 A que tu quiseres... mas tem que ser depressa. 760 00:49:56,983 --> 00:50:00,567 - Partimos amanhã à noite. - Amanhã? Mas as férias não acabaram! 761 00:50:00,775 --> 00:50:03,400 Como se os meus pais se importassem. 762 00:50:03,567 --> 00:50:05,650 Então, se quiseres salvar-me... 763 00:50:05,858 --> 00:50:07,358 sê bem sucedido! 764 00:50:08,067 --> 00:50:09,692 E serei tua. 765 00:50:13,067 --> 00:50:16,233 - Eu disse-te o que lhe paguei? - Já me disseste três vezes. 766 00:50:16,358 --> 00:50:18,899 - Aliás, foi três vezes mais caro. - Ali está ele! 767 00:50:19,233 --> 00:50:21,858 Então... está na hora do passeio? 768 00:50:22,358 --> 00:50:23,983 Perdeu a bolinha? 769 00:50:24,567 --> 00:50:27,525 Como não o quiseste levar ao espetáculo, o Lili levou-o. 770 00:50:27,650 --> 00:50:29,233 E ouvi dizer que valeu a pena. 771 00:50:29,358 --> 00:50:31,567 Se houver lugares, guarda-me um na primeira fila amanhã. 772 00:50:31,733 --> 00:50:34,650 - Não contes comigo. - Estou velho demais para o circo. 773 00:50:35,317 --> 00:50:36,567 Marcel, espera! 774 00:50:37,442 --> 00:50:39,442 - Ele esqueceu-se do osso! - Por favor... 775 00:50:39,817 --> 00:50:41,025 Estás feliz agora? 776 00:50:41,358 --> 00:50:42,942 Orgulhoso de me ter traído? 777 00:50:43,067 --> 00:50:45,858 - Não te queria trair, Marcel! - Então porque o levaste? 778 00:50:45,983 --> 00:50:48,775 Ele só queria ver o castelo. Não sabia que íamos ver aquilo. 779 00:50:48,942 --> 00:50:49,899 Era um jogo! 780 00:50:50,192 --> 00:50:51,899 Um jogo onde ela goza contigo, 781 00:50:52,150 --> 00:50:54,233 e eu não gosto de ver os meus amigos a ser gozados. 782 00:50:54,442 --> 00:50:55,567 Como se tu te importasses! 783 00:50:55,733 --> 00:50:58,858 Tu gostavas era de estar no meu lugar, porque a achas bonita. 784 00:50:59,025 --> 00:51:02,692 Talvez a ache bonita, mas não queria estar no teu lugar. 785 00:51:02,900 --> 00:51:05,025 Mesmo que quisesses nunca poderias estar. 786 00:51:05,275 --> 00:51:06,899 As pessoas da cidade e as pessoas do campo 787 00:51:07,067 --> 00:51:08,233 são diferentes. 788 00:51:08,525 --> 00:51:10,358 Eu sei que somos diferentes, 789 00:51:10,483 --> 00:51:12,983 mas isso não nos impede de ser amigos, pois não? 790 00:51:19,942 --> 00:51:22,608 Esta noite, vou enfrentar a cobra Taoumé. 791 00:51:22,692 --> 00:51:24,150 Mas estás maluco? 792 00:51:24,317 --> 00:51:25,983 Prometi. É uma questão de honra. 793 00:51:26,150 --> 00:51:28,442 Prometeste? A quem? Àquela rapariga? 794 00:51:28,775 --> 00:51:31,899 Com esse bastão, a cobra vai-se fartar de rir! 795 00:51:31,983 --> 00:51:33,067 Emprestas-me? 796 00:51:33,192 --> 00:51:35,150 Eu vou contigo, então. 797 00:51:35,358 --> 00:51:36,692 Não preciso de um traidor. 798 00:51:39,483 --> 00:51:40,567 Marcel! 799 00:51:41,817 --> 00:51:43,942 Não podes brincar ao ''Cavalheiro e à Princesa'' com o teu irmão? 800 00:51:44,108 --> 00:51:45,567 Ao ''Cavaleiro e à Princesa''! 801 00:51:45,899 --> 00:51:47,983 Geralmente os cavaleiros não andam de quatro. 802 00:51:48,233 --> 00:51:49,358 E nunca ladram. 803 00:51:49,525 --> 00:51:53,192 É um jogo. A princesa está aborrecida e decide brincar com o cão. 804 00:51:53,317 --> 00:51:56,150 Os jogos não são inocentes. Ela julga que és um idiota. 805 00:51:56,525 --> 00:51:59,775 Recuso que o meu filho seja palhaço para entreter a filha de um bêbado. 806 00:51:59,942 --> 00:52:01,650 Amanhã, vou lá dizer-lhe umas verdades. 807 00:52:01,733 --> 00:52:03,608 Não adianta, amanhã vão-se embora. 808 00:52:03,775 --> 00:52:04,692 Pouco importa. 809 00:52:04,899 --> 00:52:07,775 Eu achava que tinhas vergonha de nos apresentar, 810 00:52:07,942 --> 00:52:09,358 agora percebo porquê. 811 00:52:09,483 --> 00:52:10,608 Proíbo-te de lá voltares! 812 00:52:10,692 --> 00:52:12,942 - Quê? Nem para me despedir? - Nem para isso! 813 00:52:13,108 --> 00:52:15,067 Para quê despedir-se? Ela vive em Marselha, não é? 814 00:52:15,192 --> 00:52:17,108 - Mas não sei onde! - Melhor assim. 815 00:52:20,025 --> 00:52:22,733 - Chateia-vos que eu seja feliz. - Marcel, realmente. 816 00:52:22,858 --> 00:52:26,525 Gozam com ela, comigo e com a família dela sem os conhecer. 817 00:52:26,650 --> 00:52:29,025 Quantas vezes te disse para os convidares a vir cá a casa? 818 00:52:29,150 --> 00:52:31,775 Mas o pai, não queria! E sabes bem porquê. 819 00:52:32,400 --> 00:52:35,442 Porque são nobres, e têm um castelo com móveis finos... 820 00:52:35,608 --> 00:52:37,150 Porque são ricos! 821 00:52:39,733 --> 00:52:41,983 E como ele é invejoso quer que eu seja como ele, 822 00:52:42,108 --> 00:52:45,358 toda a vida, a contar moedas, e a regatear o preço dos alperces 823 00:52:45,483 --> 00:52:46,899 ou a comprar móveis podres! 824 00:52:47,025 --> 00:52:48,067 Marcel! 825 00:52:48,275 --> 00:52:52,817 A Isabelle não precisa de bolsa para as refeições ou para os livros. 826 00:52:52,899 --> 00:52:53,692 Marcel, basta! 827 00:52:53,858 --> 00:52:55,358 - É a verdade! - A verdade? 828 00:52:55,442 --> 00:52:58,067 Pobre idiota! Nem sabes do que falas. 829 00:52:58,233 --> 00:53:00,775 - Sabes tu, não? - Sem dúvida, mais do que tu. 830 00:53:00,983 --> 00:53:03,108 Então fala-nos lá da padeira... 831 00:53:10,899 --> 00:53:12,692 Vai já para o teu quarto. 832 00:53:33,358 --> 00:53:34,150 Bom... 833 00:53:34,899 --> 00:53:36,650 Quem é que trata do jantar? 834 00:53:37,275 --> 00:53:40,192 - Acho que é a tua vez. - Tudo bem. 835 00:53:41,233 --> 00:53:42,733 - Vou mostrar-te. - Sim. 836 00:53:43,942 --> 00:53:44,900 Desculpem. 837 00:54:17,525 --> 00:54:20,692 Não, eu disse que ele não podia sair. 838 00:54:20,942 --> 00:54:23,608 Vai passar o resto das férias a estudar. 839 00:54:24,442 --> 00:54:26,317 É normal na idade dele. 840 00:54:26,983 --> 00:54:28,858 A idade não tem nada a ver com isso. 841 00:54:29,025 --> 00:54:31,983 Eu já tive a idade dele. E também fiz coisas estúpidas. 842 00:54:32,150 --> 00:54:34,067 Mas nunca falei assim ao meu pai. 843 00:54:34,317 --> 00:54:35,817 É sempre tudo sobre ti. 844 00:54:36,108 --> 00:54:40,150 O teu pai e tu são uma coisa. Tu e o teu filho são outra. 845 00:54:40,942 --> 00:54:43,692 Não o esmagues com o peso da tua exemplaridade. 846 00:54:43,858 --> 00:54:45,442 Eu, tu sabes se... 847 00:54:45,650 --> 00:54:48,358 Se eu tivesse que seguir o exemplo do meu pai... 848 00:54:51,899 --> 00:54:55,525 Durante anos esteve no meio da tua sala, a beber das tuas palavras. 849 00:54:56,900 --> 00:55:00,275 E de repente, está a vê-lo crescer, a olhar para raparigas, 850 00:55:00,442 --> 00:55:03,150 a ter os seus segredos... Como todos nós. 851 00:55:25,817 --> 00:55:29,983 Estás com raiva e chateado. Comigo e com o teu pai é igual. 852 00:55:42,733 --> 00:55:44,733 Não lhe devias ter falado daquela maneira. 853 00:55:44,942 --> 00:55:47,108 Mas é ele... não quer que eu seja feliz! 854 00:55:47,275 --> 00:55:51,067 Não, é o oposto. Mais tarde vais perceber. 855 00:55:51,650 --> 00:55:53,567 ''Mais tarde'', dizes sempre isso. 856 00:55:53,775 --> 00:55:56,067 ''Mais tarde'' não me importa. Eu já sou crescido. 857 00:55:56,275 --> 00:55:58,525 Ainda não, felizmente. 858 00:55:59,567 --> 00:56:02,358 Ainda tenho a sorte de ter ver crescer. 859 00:56:02,817 --> 00:56:05,525 Aproveita ao máximo cada dia. Se tu soubesses... 860 00:56:14,442 --> 00:56:17,025 - Tenho medo. - De quê? 861 00:56:17,233 --> 00:56:20,650 Que estejas doente. Ouvi-te falar com a tia Rose. 862 00:56:20,899 --> 00:56:24,608 Ah, a tia Rose... Ela exagera sempre. 863 00:56:25,483 --> 00:56:26,692 Prometes? 864 00:56:27,899 --> 00:56:29,733 Não te preocupes. 865 00:56:31,650 --> 00:56:35,400 O que se passou com o pai e a esposa do padeiro, é sério? 866 00:56:35,858 --> 00:56:39,983 São problemas de adultos. As coisas resolvem-se. 867 00:56:40,942 --> 00:56:43,150 E se não se resolverem? 868 00:56:43,817 --> 00:56:45,983 Então tratamos de as resolver. 869 00:58:05,858 --> 00:58:07,483 CARTÃO DE BOLSEIRO 870 00:58:26,817 --> 00:58:28,567 Acabaste a gramática? 871 00:58:31,692 --> 00:58:35,317 Acabei de organizar o meu atelier para o inverno. 872 00:58:36,275 --> 00:58:37,275 Pai... 873 00:58:39,108 --> 00:58:40,899 Quero pedir-te desculpa. 874 00:58:41,025 --> 00:58:42,317 Porquê? 875 00:58:43,567 --> 00:58:47,275 - Por te ter falado daquela maneira. - Ou seja? 876 00:58:47,483 --> 00:58:49,025 Como se... 877 00:58:50,650 --> 00:58:52,358 Como se tivesse... 878 00:58:56,358 --> 00:58:58,192 Vergonha de nós? 879 00:58:59,858 --> 00:59:02,150 É de mim que tenho vergonha. 880 00:59:11,608 --> 00:59:14,192 Temos mais dois dias aqui. 881 00:59:16,442 --> 00:59:17,983 Salva-te, miúdo! 882 00:59:57,567 --> 01:00:00,275 O Lili? Foi para a feira de Istres com o pai. 883 01:00:00,400 --> 01:00:02,733 - Ele não te disse? - Quando é que voltam? 884 01:00:02,899 --> 01:00:04,650 Ficam lá a semana toda. 885 01:00:04,817 --> 01:00:06,650 Não vou poder despedir-me dele. 886 01:00:07,442 --> 01:00:10,192 O Lili também vai ficar triste. 887 01:00:10,650 --> 01:00:13,192 Mas devias estar feliz por voltar à cidade, não? 888 01:00:13,567 --> 01:00:14,150 Sim. 889 01:00:37,692 --> 01:00:38,817 ''O meu pai, comovido, 890 01:00:38,942 --> 01:00:43,150 ''estendeu ao seu fiel hussardo. uma garrafa de rum e disse: 891 01:00:43,275 --> 01:00:45,650 ''Toma, dá de beber a esse pobre ferido.'' 892 01:00:45,817 --> 01:00:49,233 ''De repente, no momento em que o hussardo se inclinou sobre ele, 893 01:00:49,442 --> 01:00:52,858 ''O mouro apontou a pistola que segurava 894 01:00:53,025 --> 01:00:55,400 ''Com a mira na testa do meu pai, gritou: 'Caramba!' 895 01:00:55,567 --> 01:00:58,650 ''O tiro passou tão perto que o chapéu caiu 896 01:00:58,900 --> 01:01:01,400 ''E o cavalo deu uma guinada para trás. 897 01:01:02,067 --> 01:01:04,108 'Dá-lhe de beber mesmo assim.' 898 01:01:04,275 --> 01:01:05,817 ''disse o meu pai.'' 899 01:01:05,942 --> 01:01:07,067 Victor Hugo. 900 01:01:07,275 --> 01:01:09,442 Parece cativado, Sr. Lagneau? 901 01:01:11,400 --> 01:01:12,608 Lagneau! 902 01:01:13,733 --> 01:01:14,525 Eu? 903 01:01:14,650 --> 01:01:17,317 Sim, Lagneau (cordeiro), é o seu nome, não é? 904 01:01:18,817 --> 01:01:19,817 Silêncio! 905 01:01:21,567 --> 01:01:24,733 Apesar das aparências, isto não é um curral. 906 01:01:26,233 --> 01:01:29,358 Na sua opinião, de quem falava Victor Hugo? 907 01:01:29,858 --> 01:01:33,150 - Bem... do pai do Marcel. - Do pai do Marcel... 908 01:01:33,899 --> 01:01:34,858 Zero. 909 01:01:34,983 --> 01:01:36,567 Vamos, senhores, recreio. 910 01:01:37,692 --> 01:01:39,775 A saída é feita em silêncio. 911 01:01:39,899 --> 01:01:40,899 Senhor... 912 01:01:41,525 --> 01:01:43,733 Podemos estudar um poema de Loïs de Montmajour? 913 01:01:43,900 --> 01:01:45,608 Montajour? Quem é esse? 914 01:01:45,858 --> 01:01:48,150 Loïs de Montmajour. 915 01:01:48,358 --> 01:01:49,733 Nunca ouvi falar dele. 916 01:01:50,733 --> 01:01:52,067 Mas em todo o caso, parabéns. 917 01:01:52,233 --> 01:01:55,525 O Victor Hugo evoca o seu pai, podíamos pensar que era o seu. 918 01:01:56,150 --> 01:01:59,733 - O Lagneau não estava errado. - Ah! Eu disse-lhe. 919 01:02:00,692 --> 01:02:02,692 Vou dispensá-lo do seu zero. 920 01:02:03,692 --> 01:02:05,733 - A sério? - Pisgue-se. 921 01:02:06,525 --> 01:02:07,900 Anda, vamos lá. 922 01:02:10,442 --> 01:02:13,983 No início do ano letivo, rezei a Deus para me sentar ao lado de um às. 923 01:02:14,150 --> 01:02:17,067 E ele concedeu-me o desejo. Eu sou o Cordeiro de Deus! 924 01:02:17,275 --> 01:02:19,150 O Cordeiro de Deus, sim, mas... 925 01:02:19,275 --> 01:02:21,108 Eles vão acabar por perceber que eu te deixo copiar. 926 01:02:21,192 --> 01:02:23,899 E se perco a minha bolsa? Será uma desonra para o meu pai. 927 01:02:24,317 --> 01:02:26,483 Não me tomes por idiota. 928 01:02:26,733 --> 01:02:29,317 Vou deixar alguns erros para os enganar. 929 01:02:29,650 --> 01:02:32,400 - Tenho os meus truques. - Sim, os teus truques... 930 01:02:33,400 --> 01:02:36,608 Graças a ti, talvez não tenha que repetir o ano outra vez. 931 01:02:36,858 --> 01:02:40,192 Mas tu também não trabalhas. Agora é preciso terminar bem o ano. 932 01:02:42,525 --> 01:02:44,733 - Esse lugar é meu. - Desculpa, não sabíamos. 933 01:02:44,899 --> 01:02:47,317 - Desculpa quem? - Pégomas... 934 01:02:47,733 --> 01:02:49,400 Senhor Pégomas. 935 01:02:49,733 --> 01:02:50,942 Senhor Pégomas. 936 01:02:52,525 --> 01:02:55,358 Anda, pira-te. Tu também. 937 01:03:00,567 --> 01:03:02,817 Porque é que ninguém faz frente ao Pégomas? 938 01:03:02,942 --> 01:03:05,317 Porque têm medo de acordar no hospital. 939 01:03:05,567 --> 01:03:08,483 E o supervisor, ele vê e não faz nada? 940 01:03:08,650 --> 01:03:10,692 Ele também não quer acordar no hospital. 941 01:03:17,483 --> 01:03:19,692 Na verdade, não percebi bem o que querias de mim? 942 01:03:19,775 --> 01:03:20,983 Só que me acompanhes. 943 01:03:21,108 --> 01:03:22,358 - Só isso? - Sim. 944 01:03:22,567 --> 01:03:24,317 - Não preciso de fazer mais nada? - Não. 945 01:03:24,608 --> 01:03:26,025 Ah, gosto disso! 946 01:03:27,025 --> 01:03:28,067 Viste? 947 01:03:28,192 --> 01:03:31,983 - Fora daí, tu! Então! - São só sardinhas... 948 01:03:36,733 --> 01:03:39,900 Lamento, mas não há nenhuma Isabelle de Montmajour na aula de piano. 949 01:03:40,483 --> 01:03:43,067 Talvez tivesses feito confusão com o acordeão. 950 01:03:43,942 --> 01:03:44,733 Obrigado. 951 01:03:45,108 --> 01:03:46,900 Queres inscrever-te mesmo assim? 952 01:03:56,275 --> 01:03:57,858 Não temos isso no jornal, filho. 953 01:03:57,899 --> 01:04:00,317 Portanto, é ele que corrige os erros dos outros. 954 01:04:00,483 --> 01:04:01,692 Pujol! 955 01:04:04,483 --> 01:04:08,108 - Conheces um revisor chamado... - Montmajour. 956 01:04:08,900 --> 01:04:10,067 Montmajour! 957 01:04:09,942 --> 01:04:12,442 O que é isso, uma marca de aperitivo? 958 01:04:12,608 --> 01:04:15,233 Ele escreve poemas também. É um poeta. 959 01:04:15,358 --> 01:04:18,233 Espera! Parece aquele bêbado que despedimos. 960 01:04:18,358 --> 01:04:20,275 - Cassignol? - Sim, é isso, Cassignol! 961 01:04:20,692 --> 01:04:23,525 Deve ter-se afogado num barril depois disso! 962 01:04:24,108 --> 01:04:27,400 Mas Montmajour, não. Lembrar-me-ia de um nome desses. 963 01:04:28,567 --> 01:04:30,650 Lamento, filho, alguém te passou a perna. 964 01:04:30,775 --> 01:04:31,900 Anda, vamos. 965 01:05:11,525 --> 01:05:13,400 Tenho pena que estejas chateado. 966 01:05:13,650 --> 01:05:16,192 Mas ainda não percebi, andas atrás da rapariga ou do pai? 967 01:05:16,442 --> 01:05:18,608 - Da rapariga. - Bolas! É sério, então. 968 01:05:18,775 --> 01:05:20,733 - Porquê? - Porque deixa-me que te diga... 969 01:05:20,983 --> 01:05:23,567 Sou um zero na escola, mas raparigas, eu conheço. 970 01:05:23,817 --> 01:05:25,817 Não aquela que estou à procura. 971 01:05:40,775 --> 01:05:43,900 Caro Lili, em breve é Natal. 972 01:05:44,233 --> 01:05:45,525 Como tínhamos falado, 973 01:05:45,692 --> 01:05:48,817 adorava que viesses ver Marselha de perto. 974 01:05:48,942 --> 01:05:52,650 Envio-te este bilhete de elétrico para que não tenhas que gastar mais. 975 01:05:52,817 --> 01:05:56,233 Estou desejoso de te ver. Marcel. 976 01:05:58,108 --> 01:05:59,317 O que é? 977 01:05:59,483 --> 01:06:01,608 Um bilhete para o elétrico. 978 01:06:02,025 --> 01:06:05,317 - Generoso, não? - Até um pouco demais. 979 01:06:08,233 --> 01:06:09,650 Eu podia ter pago. 980 01:06:13,483 --> 01:06:16,275 Convidares o teu amigo para o Natal é um gesto honrado. 981 01:06:16,400 --> 01:06:19,899 Entre as boas notas e a separação da Igreja e do Estado, o ano acaba bem. 982 01:06:20,067 --> 01:06:22,817 É a senhora que traz a cama a Jesus. 983 01:06:22,899 --> 01:06:24,733 E para onde vai o menino Jesus? 984 01:06:24,817 --> 01:06:27,608 - Queres que te diga? - Joseph, as tradições. 985 01:06:27,858 --> 01:06:30,067 Diz antes as superstições. 986 01:06:30,233 --> 01:06:33,192 Vamos alinhá-los todos para acolher o menino Jesus. Está bem? 987 01:06:33,358 --> 01:06:35,275 Sim. Até as ovelhas. 988 01:07:04,275 --> 01:07:07,275 Pagnol! Fiz-lhe uma pergunta! 989 01:07:08,942 --> 01:07:11,025 Pagnol, está connosco? 990 01:07:11,567 --> 01:07:12,692 Repito... 991 01:07:13,650 --> 01:07:18,400 ''Mestre da casa'', no genitivo, singular e plural. 992 01:07:19,775 --> 01:07:22,025 ''Domini, dominorum.'' 993 01:07:23,900 --> 01:07:25,483 Não faço ideia. 994 01:07:27,358 --> 01:07:31,608 Aqui temos alguém que começou bem o ano e... 995 01:07:32,442 --> 01:07:33,650 que amoleceu. 996 01:07:36,067 --> 01:07:39,567 É isso, ele amoleceu. 997 01:07:40,317 --> 01:07:42,442 Não será um pouco retardado? 998 01:07:42,692 --> 01:07:44,400 - Retardado, tanto assim? - Foi longe demais! 999 01:07:44,567 --> 01:07:45,692 Zero! 1000 01:07:46,650 --> 01:07:48,983 O teu primeiro zero! Que orgulho! 1001 01:08:00,733 --> 01:08:03,400 - Que se passa, queridinho? - Já não quero ir. 1002 01:08:04,317 --> 01:08:05,567 Não queres? 1003 01:08:06,442 --> 01:08:09,442 Tenho medo que me traga más recordações. 1004 01:08:13,192 --> 01:08:14,733 Não te preocupes. 1005 01:08:16,400 --> 01:08:18,608 Dizemos que ficaste doente. 1006 01:08:20,775 --> 01:08:23,650 Tenho a certeza que não é verdade. Ele não está doente. 1007 01:08:23,775 --> 01:08:24,733 O que sabes tu disso? 1008 01:08:24,899 --> 01:08:26,692 Não tinha vontade de te ver, só isso. 1009 01:08:26,817 --> 01:08:28,400 Cala a boca. Tens menos frio nos dentes. 1010 01:08:28,567 --> 01:08:30,775 Quando persegues duas lebres de uma vez, perde as duas. 1011 01:08:33,900 --> 01:08:36,358 - Quem te ensinou isso? - Anda lá, dorme. 1012 01:08:46,025 --> 01:08:48,525 Foi o Tio Jules que me ensinou. 1013 01:08:49,733 --> 01:08:52,775 Um caracol sobe ao tronco de uma árvore, 1014 01:08:52,900 --> 01:08:59,608 percorrendo três metros por dia. Repito, três metros por dia. 1015 01:08:59,858 --> 01:09:00,817 Mas... 1016 01:09:02,192 --> 01:09:06,608 Cada noite, desce dois metros. 1017 01:09:06,733 --> 01:09:10,400 - Porquê? - Vá refletir no seu canto, Sr. Lagneau. 1018 01:09:11,733 --> 01:09:14,108 Não é justo. Pela primeira vez tive interesse. 1019 01:09:14,358 --> 01:09:16,067 E duas horas de castigo. 1020 01:09:17,317 --> 01:09:20,025 Que distância terá percorrido o caracol 1021 01:09:20,275 --> 01:09:23,442 ao fim de uma semana de sete dias? 1022 01:09:23,608 --> 01:09:25,108 Estamo-nos a marimbar. 1023 01:09:25,525 --> 01:09:27,817 Quatro horas de castigo, Sr. Lagneau. 1024 01:09:27,942 --> 01:09:30,567 Para o deleite dos seus pais, que o verão menos em casa. 1025 01:09:30,733 --> 01:09:33,108 Vou recolher os trabalhos daqui a 20 minutos. 1026 01:09:35,067 --> 01:09:36,608 Estás a ver. Eu pedi ao Nguyen 1027 01:09:36,817 --> 01:09:39,442 para fazer uma caricatura do professor e... 1028 01:09:40,692 --> 01:09:42,608 - O que se passou? - Foi o Pégomas! 1029 01:09:42,942 --> 01:09:46,400 Ele disse: ''Os bolseiros são como ratos 1030 01:09:46,567 --> 01:09:50,733 que comem com o nosso dinheiro.'' Então, chamei-o de porco gordo. 1031 01:09:52,108 --> 01:09:54,108 Ele chamou o quê aos bolseiros? 1032 01:09:54,275 --> 01:09:55,775 - Ratos? - Sim. 1033 01:09:56,525 --> 01:09:58,317 Achas graça? 1034 01:09:59,358 --> 01:10:01,067 Então, aproveitem. 1035 01:10:02,899 --> 01:10:04,817 Marcel, não sejas parvo. 1036 01:10:08,275 --> 01:10:09,899 O que é que disseste sobre os bolseiros? 1037 01:10:10,025 --> 01:10:12,483 Oh lá lá! Mas será mázinha, a bolseira? 1038 01:10:12,567 --> 01:10:13,692 Revolta-se, mas é... 1039 01:10:13,817 --> 01:10:15,775 Se não percebeste, posso explicar-te. 1040 01:10:15,899 --> 01:10:17,733 Atenção! O supervisor... 1041 01:10:20,108 --> 01:10:23,108 Volta para casa da tua mãe. Se é que a conheces. 1042 01:10:41,400 --> 01:10:43,108 És o verdadeiro chefe do gangue. 1043 01:10:46,899 --> 01:10:49,858 - Onde é que ele está? - Foi-se embora. Assustaste-o. 1044 01:10:52,817 --> 01:10:54,858 Tens uma bolsa de estudos? 1045 01:10:56,108 --> 01:10:57,567 Mostra-me o teu cartão. 1046 01:10:57,692 --> 01:11:00,192 Um selvagem destes não devia estar na escola. 1047 01:11:00,442 --> 01:11:01,775 Estamos completamente de acordo. 1048 01:11:01,942 --> 01:11:04,317 Dito isto, o jovem Pagnol, selvagem... 1049 01:11:04,442 --> 01:11:07,275 - Olhe para o meu filho! - Com certeza. 1050 01:11:07,483 --> 01:11:12,442 - Exijo uma punição exemplar. - Exemplar! Conte comigo! 1051 01:11:12,858 --> 01:11:14,858 Pagnol, Joseph. 1052 01:11:16,025 --> 01:11:19,150 É teu pai, o professor de Chartreux? 1053 01:11:20,608 --> 01:11:23,025 Que vai ele dizer se perderes a tua bolsa de estudos? 1054 01:11:23,192 --> 01:11:24,983 Vou perdê-la? 1055 01:11:28,317 --> 01:11:30,025 O senhor, sozinho. 1056 01:11:45,608 --> 01:11:48,317 - Foi exatamente o que se passou. - Tem a certeza? 1057 01:11:48,483 --> 01:11:51,358 - Estava longe. Não é... - A alguns metros. 1058 01:11:54,150 --> 01:11:56,192 Confirmas isto? 1059 01:11:56,442 --> 01:11:58,650 - Papá, é verdade que os bolseiros... - Cala-te! 1060 01:12:01,733 --> 01:12:03,233 Mande-o entrar. 1061 01:12:13,775 --> 01:12:15,150 Meu rapaz, 1062 01:12:15,358 --> 01:12:18,567 felicito-te por teres defendido a tua honra com coragem 1063 01:12:18,775 --> 01:12:21,692 contra este imbecil que por se sentir privilegiado 1064 01:12:21,899 --> 01:12:24,983 se acha no direito de humilhar os mais fracos que ele. 1065 01:12:25,317 --> 01:12:29,233 Naturalmente, desejo que o rapaz não seja alvo de qualquer punição. 1066 01:12:29,442 --> 01:12:30,692 Quanto a ti, 1067 01:12:30,858 --> 01:12:33,608 depois de teres pedido desculpa aos teus dois colegas, 1068 01:12:33,858 --> 01:12:36,483 teremos uma longa conversa em casa. 1069 01:12:36,983 --> 01:12:39,442 Não me orgulho de ser pai de um cretino! 1070 01:12:39,692 --> 01:12:41,899 - Mas, papá... - Um verdadeiro cretino! 1071 01:12:43,192 --> 01:12:44,192 Bom... 1072 01:12:45,108 --> 01:12:48,275 O assunto está resolvido. Volta para junto dos teus colegas. 1073 01:12:54,275 --> 01:12:56,150 Dá os meus cumprimentos ao teu pai. 1074 01:12:56,358 --> 01:12:57,608 Conhece-o? 1075 01:12:57,858 --> 01:12:59,317 Fui da turma dele. 1076 01:12:59,442 --> 01:13:02,233 Uma pessoa não se esquece de um professor como ele. 1077 01:13:02,942 --> 01:13:04,775 Está a demorar muito, não é bom sinal. 1078 01:13:04,983 --> 01:13:08,442 Não te preocupes. As consultas estão sempre cheias. 1079 01:13:08,899 --> 01:13:10,317 - Isso é verdade. - Sim. 1080 01:13:10,608 --> 01:13:14,608 ''O senhor Seguin nunca teve sorte com as suas cabras. 1081 01:13:14,899 --> 01:13:16,899 As cabras aborrecem-se aqui.'' 1082 01:13:17,108 --> 01:13:19,108 Vês como leio bem, tio? 1083 01:13:19,275 --> 01:13:22,692 Mas tu conheces a ''Cabra do Sr. Seguin'' de cor. É muito fácil. 1084 01:13:23,317 --> 01:13:25,442 Olha... ao acaso. 1085 01:13:25,650 --> 01:13:27,275 Lê-me antes isto. 1086 01:13:30,275 --> 01:13:33,067 - ''La Fronde''. - Ai jesus... 1087 01:13:33,400 --> 01:13:36,025 ''Um jornal de mulheres 1088 01:13:36,275 --> 01:13:38,275 feito para mulheres.'' 1089 01:13:38,442 --> 01:13:41,817 - O que é isso? - O que é? 1090 01:13:45,567 --> 01:13:46,900 REUNIÃO 1091 01:13:47,067 --> 01:13:47,983 Ai raios... 1092 01:13:48,983 --> 01:13:50,150 Joseph! 1093 01:13:51,275 --> 01:13:53,899 Com os nossos nomes de família. Os dois. 1094 01:13:54,525 --> 01:13:56,858 Presente nas reuniões! E que reuniões! 1095 01:13:56,942 --> 01:13:58,483 Não foi fácil falar convosco. 1096 01:13:58,733 --> 01:14:01,233 - Desonrado! Fui desonrado! - Ah, desonrado... 1097 01:14:03,192 --> 01:14:04,442 - Jules, espera. - Não! 1098 01:14:05,233 --> 01:14:07,442 - Onde vais? - Vou afogar-me. 1099 01:14:07,692 --> 01:14:09,025 Que piada... 1100 01:14:09,608 --> 01:14:10,983 O que se passa com ele? 1101 01:14:10,817 --> 01:14:13,442 - Então, que te disse o médico? - Nada de especial. 1102 01:14:13,525 --> 01:14:15,483 - Preciso de ar e descanso. - Só isso? 1103 01:14:15,650 --> 01:14:16,692 Só isso. 1104 01:14:19,025 --> 01:14:21,108 Vocês parecem estranhos. 1105 01:14:24,275 --> 01:14:26,150 - Sim, devia ter-te contado. - Sim. 1106 01:14:26,442 --> 01:14:28,900 Caso não tenhas percebido, não sou o tio Jules. 1107 01:14:29,108 --> 01:14:31,067 Aos meus olhos, as mulheres são cidadãs como os outros. 1108 01:14:31,317 --> 01:14:34,233 Não vou voltar a participar, mesmo que apoie a causa. 1109 01:14:34,858 --> 01:14:37,108 Não quero que isso te prejudique. 1110 01:14:37,483 --> 01:14:40,400 O conselho de educação pode ser rancoroso e ciumento. 1111 01:14:40,692 --> 01:14:41,692 Porquê ciumento? 1112 01:14:41,899 --> 01:14:45,192 Porque o teu pai é um homem honesto e livre. 1113 01:14:45,442 --> 01:14:46,775 E eles odeiam isso. 1114 01:14:46,983 --> 01:14:49,525 Já imagino as caras deles quando receberes a condecoração. 1115 01:14:49,692 --> 01:14:52,275 A condecoração, há que tempos que ma prometem... 1116 01:14:52,483 --> 01:14:56,192 - O que é a condecoração? - O prémio por uma carreira exemplar. 1117 01:14:56,317 --> 01:14:58,899 Quando é a próxima reunião com a Fifi? 1118 01:14:59,483 --> 01:15:01,150 Mas porquê? Já te disse que não ia. 1119 01:15:03,858 --> 01:15:05,567 Queres fazer-me feliz? 1120 01:15:06,233 --> 01:15:07,108 Vai. 1121 01:15:10,400 --> 01:15:11,442 Desculpa? 1122 01:15:14,275 --> 01:15:15,233 Vai. 1123 01:15:42,983 --> 01:15:44,650 E especialmente, não se esqueçam 1124 01:15:44,858 --> 01:15:48,358 que durante o verão, não há apenas um cônsul, 1125 01:15:48,567 --> 01:15:50,400 há vários... 1126 01:15:59,608 --> 01:16:00,483 Boas férias. 1127 01:16:01,483 --> 01:16:02,692 Boas férias. 1128 01:16:05,858 --> 01:16:06,858 Pagnol. 1129 01:16:12,192 --> 01:16:15,775 Parabéns por ter recuperado tão brilhantemente, meu rapaz. 1130 01:16:15,942 --> 01:16:18,358 O seu último trabalho prova isso. 1131 01:16:18,692 --> 01:16:22,899 Lamento profundamente tê-lo tratado por retardado. 1132 01:16:24,817 --> 01:16:28,067 - Pensei que não gostasse de mim. - Que engraçado. 1133 01:16:29,317 --> 01:16:33,067 Eu pensei que era o Marcel que não gostava de mim. 1134 01:16:34,900 --> 01:16:37,899 Hoje foi o meu último dia na escola. 1135 01:16:39,692 --> 01:16:41,608 Boas férias. 1136 01:17:02,108 --> 01:17:03,442 Ei, chefe do gangue! 1137 01:17:05,025 --> 01:17:06,150 Outra vez de castigo? 1138 01:17:06,442 --> 01:17:08,899 Até ao amargo fim! Mas não sabes a melhor... 1139 01:17:09,025 --> 01:17:10,525 Avancei um ano. 1140 01:17:55,733 --> 01:17:57,150 Não procures. 1141 01:18:00,275 --> 01:18:04,567 - Os picanços voltaram? - O que é que isso te importa? 1142 01:18:12,067 --> 01:18:14,067 Não tens mais nada para fazer que me seguir? 1143 01:18:14,275 --> 01:18:18,192 Não te estou a seguir. Vim por aqui porque avistei três lebres. 1144 01:18:18,567 --> 01:18:21,150 - Onde? - Como se te fosse dizer... 1145 01:18:22,608 --> 01:18:23,817 Marcel! 1146 01:18:25,233 --> 01:18:26,817 És maluco! 1147 01:18:28,442 --> 01:18:29,817 Está a fugir! 1148 01:18:48,400 --> 01:18:51,817 - Espera, devagar... - Vamos, vamos! 1149 01:18:53,692 --> 01:18:56,025 - Rápido! - Do outro lado! 1150 01:18:56,525 --> 01:18:57,983 Anda, anda, apanha-a! Estava quase! 1151 01:19:01,358 --> 01:19:04,317 - Já a tinhas. - Ali, está a fugir. 1152 01:19:06,817 --> 01:19:08,150 Apanha-a! Apanha-a! 1153 01:19:08,899 --> 01:19:10,275 Vai muito depressa! 1154 01:19:12,400 --> 01:19:14,775 - Ali! Anda! Vamos! - Vamos! 1155 01:19:19,942 --> 01:19:21,108 Marcel? 1156 01:19:27,567 --> 01:19:28,108 Marcel! 1157 01:19:47,233 --> 01:19:50,942 - Sabes que ela volta no domingo. - É-me completamente indiferente. 1158 01:19:51,192 --> 01:19:54,317 Eu teria vergonha de voltar. Deve achar que sou um cobarde. 1159 01:19:54,525 --> 01:19:56,899 Tens que a rever, pelo menos uma vez. 1160 01:19:57,067 --> 01:19:59,608 Ou então, vai assombrar-te como um fantasma. 1161 01:19:59,817 --> 01:20:02,650 Mais bonito que o de Taoumé, mas um fantasma ainda assim. 1162 01:20:02,858 --> 01:20:05,525 Para isso, precisaria de uma boa razão. 1163 01:20:07,525 --> 01:20:11,150 E talvez eu saiba onde está essa tua boa razão. 1164 01:20:13,233 --> 01:20:14,858 Realiza uma proeza. 1165 01:20:15,400 --> 01:20:19,567 Uma proeza verdadeiramente heroica. E serei tua. 1166 01:20:19,899 --> 01:20:22,775 - A serpente de Pétugue. - Desgraçado! 1167 01:20:23,025 --> 01:20:27,442 Nunca entrem na caverna de Taoumé, perceberam? Nunca! 1168 01:21:14,900 --> 01:21:18,358 - Porquê uma rede? - Para o caso de a capturarmos. 1169 01:21:19,067 --> 01:21:23,733 - Quem? O Félix? - Sim. Bem, o seu fantasma. A cobra. 1170 01:21:29,400 --> 01:21:30,525 Devagar. 1171 01:21:53,192 --> 01:21:54,733 Se tiveres medo, podes dizer. 1172 01:21:54,899 --> 01:21:57,192 Não fico chateado contigo. Voltamos outra vez. 1173 01:21:57,442 --> 01:21:59,817 Tu também. Não me importo se estiveres com medo. 1174 01:21:59,983 --> 01:22:02,025 Voltamos noutro dia. 1175 01:22:03,358 --> 01:22:04,317 Eu estou bem. 1176 01:22:05,108 --> 01:22:06,150 Eu também estou bem. 1177 01:22:20,108 --> 01:22:21,483 Estás a ver aquilo? 1178 01:22:44,067 --> 01:22:44,817 Ali! 1179 01:22:46,358 --> 01:22:47,400 A cobra? 1180 01:22:52,900 --> 01:22:55,400 Félix, és tu? 1181 01:23:30,899 --> 01:23:33,899 Um grão-duque! Era um grão-duque! 1182 01:23:34,275 --> 01:23:35,899 Um enorme mocho. 1183 01:23:35,983 --> 01:23:37,025 Vamos voltar? 1184 01:23:37,899 --> 01:23:40,233 - Talvez não. Olha. - Não! 1185 01:23:40,983 --> 01:23:42,358 Só temos que esperar. 1186 01:23:45,858 --> 01:23:47,400 Gostavas que viesse ou não? 1187 01:23:49,692 --> 01:23:51,899 O mais importante é divertirmo-nos. 1188 01:24:08,150 --> 01:24:10,692 Marcel, acorda. 1189 01:24:11,900 --> 01:24:15,317 - Lili! - Marcel! 1190 01:24:18,692 --> 01:24:20,817 - Lá em baixo! - O teu pai e o meu. 1191 01:24:21,108 --> 01:24:22,733 - Lili! - Marcel! Meninos! 1192 01:24:22,942 --> 01:24:25,400 - Ora bolas. - E o Jules também. 1193 01:24:25,567 --> 01:24:27,483 Vamos levar uma sova. 1194 01:24:29,400 --> 01:24:32,483 Prometo-te que vão levar a sova que merecem. 1195 01:24:34,817 --> 01:24:37,650 - Não sabes onde estão as armadilhas? - Na verdade, não... 1196 01:24:37,858 --> 01:24:39,192 O meu filho conhece bem as montanhas. 1197 01:24:40,525 --> 01:24:41,942 Quase tão bem como... 1198 01:24:50,233 --> 01:24:52,817 - Talvez esteja fora. - Está em casa, sim. 1199 01:24:55,567 --> 01:24:56,567 Aqui vai... 1200 01:24:56,817 --> 01:24:58,858 Manel, é o François! 1201 01:24:59,108 --> 01:25:02,025 Quem poderia ser! Mais ninguém imita tão mal uma perdiz! 1202 01:25:02,233 --> 01:25:04,150 Ó Manel! Os nossos filhos estão desaparecidos. 1203 01:25:04,400 --> 01:25:05,608 Os vossos filhos? 1204 01:25:06,483 --> 01:25:08,650 Enquanto eu for vivo, nada desaparecerá nestas montanhas. 1205 01:25:21,233 --> 01:25:22,358 Olha! 1206 01:25:34,692 --> 01:25:35,899 Vens, Marcel? 1207 01:25:36,108 --> 01:25:37,567 É um jogo mesmo estúpido. 1208 01:25:38,150 --> 01:25:39,358 Como eu! 1209 01:25:44,817 --> 01:25:45,733 Espera. 1210 01:25:46,400 --> 01:25:47,650 - Olha. - O quê? 1211 01:25:47,858 --> 01:25:49,650 Ali, perto da rocha. 1212 01:25:50,400 --> 01:25:51,817 Uma cobra. 1213 01:25:53,233 --> 01:25:54,442 Impossível. 1214 01:25:55,067 --> 01:25:56,358 Tem orelhas. 1215 01:25:56,899 --> 01:25:58,650 Não as suas. 1216 01:25:58,858 --> 01:26:00,817 Está a engolir uma lebre. 1217 01:26:01,233 --> 01:26:02,899 Viste o tamanho? 1218 01:26:03,442 --> 01:26:04,775 Meu Deus! 1219 01:26:04,983 --> 01:26:06,233 A cobra... 1220 01:26:06,650 --> 01:26:08,233 É a cobra de Pétugue. 1221 01:26:09,775 --> 01:26:11,358 A cobra de Pétugue... 1222 01:26:12,067 --> 01:26:13,483 É muito perigoso, Marcel. 1223 01:26:13,650 --> 01:26:16,067 Se a apanharmos enviamo-la para o zoo de Marselha. 1224 01:26:16,233 --> 01:26:17,608 E toda a gente se vai lembrar de nós. 1225 01:26:17,692 --> 01:26:19,817 Sim... E vão levar flores à nossa campa. 1226 01:26:20,108 --> 01:26:21,067 Atenção! 1227 01:26:26,858 --> 01:26:28,067 - À direita! - Do outro lado! 1228 01:26:30,358 --> 01:26:32,567 Traz! Anda! 1229 01:26:33,233 --> 01:26:34,733 Fugiu, tem cuidado! 1230 01:26:37,858 --> 01:26:40,025 - Caramba! - Começa a cansar-se. 1231 01:26:42,317 --> 01:26:43,942 - Está cansada. - Isto deve dar para aguentar. 1232 01:26:44,733 --> 01:26:47,025 Desta vez conseguiste, a tua proeza! 1233 01:26:49,567 --> 01:26:53,025 - Marcel! - Lili! 1234 01:26:55,108 --> 01:26:58,275 - Meninos! - Meninos! Lili! Marcel! 1235 01:26:59,983 --> 01:27:02,983 Um belo exemplar para o terrário de Marselha. 1236 01:27:03,858 --> 01:27:05,733 Vamos aplaudir os nossos heróis. 1237 01:27:09,067 --> 01:27:10,483 Deixem-me passar! 1238 01:27:11,442 --> 01:27:12,692 É o Pétugue! 1239 01:27:17,150 --> 01:27:18,317 Bom Deus! 1240 01:27:18,525 --> 01:27:20,150 É esta a vossa cobra? 1241 01:27:22,358 --> 01:27:25,150 A minha era duas vezes mais grossa 1242 01:27:25,442 --> 01:27:26,983 e três vezes mais comprida. 1243 01:27:27,733 --> 01:27:30,567 Ao pé da minha, esta parece uma corda! 1244 01:27:34,775 --> 01:27:38,442 Sejamos caridosos. O absinto apodrece-te o cérebro. 1245 01:27:38,733 --> 01:27:40,275 Vamos! Os heróis na carroça. 1246 01:27:40,400 --> 01:27:41,150 Vamos! 1247 01:27:43,650 --> 01:27:46,858 Deixem-me que vos diga, esta vai parar ao jornal. 1248 01:27:48,608 --> 01:27:49,442 Então, 1249 01:27:50,108 --> 01:27:51,067 não se mexam. 1250 01:27:52,899 --> 01:27:54,567 Um belo sorriso! 1251 01:27:55,358 --> 01:27:57,150 - Merda! - Não... 1252 01:27:57,525 --> 01:27:58,567 Bom... 1253 01:27:58,942 --> 01:28:01,442 - Bravo, senhor padre. - Só se vê os nossos sapatos! 1254 01:28:01,942 --> 01:28:03,942 Só os sapatos deles! 1255 01:28:05,650 --> 01:28:07,067 Meu querido... 1256 01:28:09,150 --> 01:28:10,067 Não. 1257 01:28:15,900 --> 01:28:18,525 Está tudo bem, reconhecemos bem os teus sapatos. 1258 01:28:21,275 --> 01:28:23,983 Pobre Marcel! Ao menos que reconheça os teus sapatos, 1259 01:28:24,108 --> 01:28:25,733 o que é que lhe podes mostrar? 1260 01:28:26,483 --> 01:28:28,442 - Não lhe vou mostrar nada. - O quê? 1261 01:28:28,650 --> 01:28:30,858 Se ela me quiser, tem que me aceitar como sou. 1262 01:28:30,983 --> 01:28:33,108 Ou parto de cabeça erguida. 1263 01:28:45,233 --> 01:28:47,525 OFICIAL DE JUSTIÇA 1264 01:28:54,983 --> 01:28:57,150 Então, três letras sem depósito. 1265 01:28:58,650 --> 01:29:00,317 Três letras a 3200 francos. 1266 01:29:00,608 --> 01:29:03,192 São 16 mil francos... 1267 01:29:03,317 --> 01:29:04,442 É você, Robert. 1268 01:29:04,567 --> 01:29:07,317 - Marcel. - Desculpe, estou confusa. 1269 01:29:07,483 --> 01:29:08,775 Como ousa? 1270 01:29:09,192 --> 01:29:12,442 Quem lhe permite falar-me assim, a mim, Loïs de Montmajour! 1271 01:29:12,692 --> 01:29:13,858 O senhor é um impostor! 1272 01:29:14,025 --> 01:29:15,400 - Um vigarista! - Um vigarista! 1273 01:29:15,817 --> 01:29:17,733 Um vigarista! Então, isso! 1274 01:29:17,942 --> 01:29:19,442 A Isabelle está lá em cima. 1275 01:29:19,650 --> 01:29:20,733 Suba. 1276 01:29:21,400 --> 01:29:23,983 - Velhaco! - Vamos! 1277 01:29:26,233 --> 01:29:29,067 O senhor, não passa de um pequeno Javert! 1278 01:29:43,192 --> 01:29:45,650 Parece aquele bêbado que despedimos. 1279 01:29:45,817 --> 01:29:47,817 - Cassignol. - Sim, é isso, Cassignol. 1280 01:29:48,067 --> 01:29:50,900 Deve ter-se afogado num barril depois disso. 1281 01:29:51,317 --> 01:29:52,150 Cassignol. 1282 01:29:57,942 --> 01:29:59,525 Chegou no momento da catástrofe! 1283 01:29:59,650 --> 01:30:01,108 É escandaloso! Ultrajante! 1284 01:30:01,317 --> 01:30:04,650 Têm que desocupar o local pela manhã. Último aviso. 1285 01:30:04,899 --> 01:30:07,983 - Verme! Patife! - Amanhã de manhã. 1286 01:30:08,358 --> 01:30:10,525 O meu pai chateou-se com o editor do jornal, 1287 01:30:10,733 --> 01:30:12,608 um idiota ciumento. 1288 01:30:12,900 --> 01:30:14,400 Ele foi contratado em Paris, 1289 01:30:14,525 --> 01:30:17,192 onde terá uma posição muito mais importante. 1290 01:30:17,442 --> 01:30:18,775 Partimos amanhã. 1291 01:30:20,317 --> 01:30:23,317 Procurei-te por toda a Marselha, até no Conservatório. 1292 01:30:23,525 --> 01:30:25,567 - Com que direito? - Eles não conhecem os Montmajour. 1293 01:30:25,942 --> 01:30:28,733 Informaram-no mal. Eu ganhei o primeiro prémio. 1294 01:30:28,900 --> 01:30:31,067 - Mas é esse o seu nome? - Está a chamar-me de mentirosa! 1295 01:30:31,192 --> 01:30:34,067 Perguntei a toda a gente sobre o teu pai. Ninguém o conhece! 1296 01:30:36,067 --> 01:30:37,899 Quer estragar tudo. 1297 01:30:44,067 --> 01:30:46,567 - Porque não me dizes a verdade? - A verdade? 1298 01:30:46,817 --> 01:30:50,275 O meu pai é vítima de um complot. Se não consegue entender... 1299 01:30:51,192 --> 01:30:53,275 Mas diz-me o que posso fazer? 1300 01:30:53,525 --> 01:30:54,775 Chorar. 1301 01:30:55,525 --> 01:30:57,317 Pelo menos isso. 1302 01:30:58,817 --> 01:31:00,108 Vou ajudá-lo. 1303 01:31:00,608 --> 01:31:03,483 Uma peça de despedida faz sempre chorar. 1304 01:31:03,692 --> 01:31:05,525 Sobretudo se for eu a tocar. 1305 01:32:06,650 --> 01:32:07,817 Mãe! Pai! 1306 01:32:07,899 --> 01:32:09,733 - Meu querido. - O que se passa, meu anjo? 1307 01:32:12,483 --> 01:32:14,150 Pareces pensativo. 1308 01:32:14,817 --> 01:32:16,692 Talvez nos ame, no fundo. 1309 01:32:17,442 --> 01:32:21,067 Anda, Marcel, vem dançar, depressa. Venha a senhora, também! 1310 01:32:42,400 --> 01:32:43,899 És o Marcel? 1311 01:32:44,275 --> 01:32:45,150 Como sabes? 1312 01:32:45,233 --> 01:32:48,108 Eu vi o padre tirar-te uma fotografia com a cobra. 1313 01:32:48,317 --> 01:32:50,233 És realmente corajoso. 1314 01:33:00,108 --> 01:33:01,567 Aquela é uma bela rapariga! 1315 01:33:07,317 --> 01:33:08,108 Vamos. 1316 01:33:10,942 --> 01:33:14,483 Mesmo sem a nossa fotografia no jornal, as pessoas reconhecem-nos. 1317 01:33:14,775 --> 01:33:16,442 Talvez consigamos a nossa estátua. 1318 01:33:16,650 --> 01:33:18,525 Não abres mão da tua estátua! 1319 01:33:35,108 --> 01:33:36,525 Não sejas parvo. 1320 01:33:46,025 --> 01:33:49,067 Vamos lá, Marcel, não sejas parvo. Anda. 1321 01:34:19,025 --> 01:34:20,233 Marcel! 1322 01:34:40,400 --> 01:34:41,692 Olha! 1323 01:34:46,442 --> 01:34:47,899 Anda, Marcel! 1324 01:34:48,025 --> 01:34:48,983 Lili! 1325 01:35:19,400 --> 01:35:25,567 A família Pagnol em 1905, em ''Temps de Secrets''. 1326 01:35:27,067 --> 01:35:30,358 Alguns anos mais tarde, a doença acabou por levar Augustine. 1327 01:35:30,608 --> 01:35:35,025 Ela jaz no cemitério de La Treille, a poucos passos da casa de campo. 1328 01:35:38,608 --> 01:35:41,150 O jovem Paul tornou-se pastor de cabras 1329 01:35:41,483 --> 01:35:46,150 e levou o rebanho até às colinas de Étoile donde sempre se recusou a sair. 1330 01:35:48,900 --> 01:35:52,567 Lili de ''Bellons'', cujo verdadeiro nome era David Magnan, 1331 01:35:52,817 --> 01:35:58,067 morreu em combate em 1918 numa trincheira no norte de França. 1332 01:35:59,400 --> 01:36:01,567 Até à sua morte em 1951, 1333 01:36:01,899 --> 01:36:06,108 Joseph frequentava regularmente os sets de filmagem do filho. 1334 01:36:10,400 --> 01:36:12,733 A maior parte dos filmes de Marcel Pagnol 1335 01:36:12,942 --> 01:36:17,317 foram filmados nas montanhas da sua infância. 1336 01:36:22,192 --> 01:36:24,983 Um filme de 1337 01:36:26,275 --> 01:36:28,983 Argumento, adaptação e diálogos 1338 01:36:30,108 --> 01:36:32,108 A partir da obra de 1339 01:36:33,025 --> 01:36:35,400 Fotografia 1340 01:36:36,233 --> 01:36:39,358 Som 1341 01:36:47,067 --> 01:36:49,983 Montagem 1342 01:40:16,483 --> 01:40:19,483 Tradução e legendagem: Patrícia Pimentel 1343 01:40:20,305 --> 01:41:20,479 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 100068

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.