All language subtitles for The.Practice.S01E01.Pilot.HULU.WEB-DL.AAC2.0.H.264-AJP69_track3_.ARA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,067 --> 00:00:06,607 [ ثرثرة ] [ مرور عابر ] 2 00:00:21,122 --> 00:00:24,826 حسناً. ناب يجلس في الجلسة الثانية. أعطاني الاستمرارية الأخيرة. 3 00:00:24,892 --> 00:00:27,762 لستُ سعيدًا. سيُصفعون. سأُقدّم أفضل ما لديّ. 4 00:00:27,829 --> 00:00:30,265 اسمع، عليّ التوقف في BMC أولًا. مرحبًا. هممم. 5 00:00:30,332 --> 00:00:32,701 "حرروا ويلي" مرة أخرى. أخبرت يوجين أنني سأغطيه. [تنهدات] 6 00:00:32,768 --> 00:00:35,638 [يا رجل] حسنًا. يبدو أننا ما زلنا نتحدث عن رينولدز. هل راجعت شهادتها؟ 7 00:00:35,704 --> 00:00:37,973 أجل. جدتي أيضًا. موعد وصولهم الساعة ١١:٠٠. 8 00:00:38,040 --> 00:00:41,210 يا جيمي، سأواجه ألكسندر مرة أخرى، لأرى إن كنت سأنجح. 9 00:00:41,277 --> 00:00:45,114 أخبر ناب-- [معًا] ظروف غير متوقعة. 10 00:00:45,181 --> 00:00:46,682 [امرأة] أعرف. أعرف. 11 00:00:46,750 --> 00:00:49,085 [ الرجل رقم 2 ] كومنولث ماساتشوستس ضد كولمان. 12 00:00:49,152 --> 00:00:52,522 صباح الخير، حضرة القاضي. هل وصلتك إضافتي؟ نعم. 13 00:00:52,589 --> 00:00:55,392 على الرغم من الظروف المخففة، 14 00:00:55,459 --> 00:00:59,229 أشعر بالطبيعة الشنيعة لهذه الجريمة، والتي لم أر لها أي ندم بالمناسبة، 15 00:00:59,296 --> 00:01:02,099 يُلزمني بقبول توصية الدولة. 16 00:01:02,166 --> 00:01:05,002 - سيدي القاضي، أعتقد أنه عندما--- أحكم بموجب هذا على المتهم، رولاند كولمان، 17 00:01:05,069 --> 00:01:09,139 إلى ثلاثة أحكام بالسجن مدى الحياة في سيدار جانكشن دون إمكانية الإفراج المشروط. 18 00:01:09,206 --> 00:01:12,743 يجب نقل المتهم فورًا. تم التأجيل. 19 00:01:12,810 --> 00:01:14,845 الحالة التالية. انتظر. 20 00:01:14,912 --> 00:01:18,649 نحن معتمدون من قبل SJC لا تتحدث في العلبة كما لو أن الأمر قد انتهى. 21 00:01:18,716 --> 00:01:20,651 الرجل في الزنزانة المجاورة--إنه ليس صديقك. 22 00:01:20,719 --> 00:01:23,822 إنه يتطلع إلى الترقية مثلك تمامًا. انظر إليّ. انظر إليّ. 23 00:01:23,889 --> 00:01:27,826 عندما تأتي والدتك لزيارتك، تتحقق من هويتها أولاً قبل أن تقول لها مرحبًا. 24 00:01:27,893 --> 00:01:31,497 سو! سوزان. 25 00:01:31,563 --> 00:01:33,632 انصرف. اسمعني فقط. سأستخدم كلمات بسيطة. 26 00:01:33,699 --> 00:01:36,735 ليس لديّ ما أقوله. أتحمل المسؤولية لأنني استمعتُ إليك. 27 00:01:36,803 --> 00:01:39,505 إنهم غاضبون في الطابق العلوي لأنني اعترفت بالرقم 10. أنت امرأة عطوفة. 28 00:01:39,571 --> 00:01:42,274 أوه، احفظه. يعتقد مديري أننا ننام معًا كما هو الحال. 29 00:01:42,341 --> 00:01:44,477 عشرة أشهر. سأحصل على NG 30 00:01:44,544 --> 00:01:46,513 أوه، أجل، أجل، أجل. ماذا سيفكر رؤسائك حينها؟ 31 00:01:46,579 --> 00:01:48,415 حسناً، حسناً. هل تعلم؟ احصل على تبرئتك. 32 00:01:48,481 --> 00:01:52,552 لكن مهما حصلت عليه من الآن فصاعدًا، فلن تحصل عليه مني. أراك هناك. 33 00:01:53,653 --> 00:01:55,923 تنازل عن القراءة. ادّعِ ببراءتك. 34 00:01:55,989 --> 00:01:58,992 - قال السيد سومينسكي أنه لن يعارض أو - [لا يوجد حوار مسموع] 35 00:01:59,059 --> 00:02:03,163 - هذه هي المرة الثالثة، السيد هولستن. - لقد كان حادثًا. 36 00:02:03,231 --> 00:02:05,766 لقد كشفت عن قضيبك بالصدفة؟ 37 00:02:05,833 --> 00:02:07,401 نعم لقد فعلت ذلك. 38 00:02:10,271 --> 00:02:14,442 سأمنح اختبارًا نفسيًا شخصيًا وفقًا للمادة 214. 39 00:02:14,509 --> 00:02:16,945 ابقيه مغلقًا، السيد هولستن. 40 00:02:17,011 --> 00:02:19,614 لا أحد يجد هذا لطيفًا. 41 00:02:21,316 --> 00:02:24,086 أهلاً يا راشيل، يا سيدة رينولدز. انتظريني ثانيتين. سأكون معكِ فورًا. 42 00:02:24,153 --> 00:02:26,388 كيف حال ظهرك يا سيد راي؟ أسوأ. 43 00:02:26,455 --> 00:02:30,392 سأرسل لك وسادة حتى تتمكن من دعم نفسك بشيء ما للحفاظ على ركبتيك مرتفعتين. 44 00:02:30,459 --> 00:02:32,462 إنهم يجعلونني أنتظر. 45 00:02:32,528 --> 00:02:34,497 هل يمكنك أن تحضر للسيد راي وسادة وكرسيًا؟ 46 00:02:34,564 --> 00:02:36,366 لقد اعتقلوني بسبب ابتسامتي. 47 00:02:36,432 --> 00:02:39,702 - [امرأة] هل حالفك الحظ؟ - لم تتحرك. سنذهب الساعة الثانية. كيف حالك؟ 48 00:02:39,769 --> 00:02:42,505 اشتريتُ أسبوعًا. القاضي ناب يُلقي التحية، ويُقدِّم ويلي الحرّ تحياته. 49 00:02:42,572 --> 00:02:45,008 ليس سيئًا. أين يوجين؟ 50 00:02:45,075 --> 00:02:49,079 لا يوجد سبب وجيه. رُفضت القضية، مع مراعاة الأحكام. 51 00:02:49,145 --> 00:02:53,684 [هتاف] السيد ويتير سعيد جدًا، وحر جدًا. 52 00:02:53,750 --> 00:02:56,220 نعم، لقد فعلناها. سأشتريها من ماكال. 53 00:02:56,287 --> 00:02:58,389 [ كل الثرثرة ] 54 00:02:58,455 --> 00:03:00,624 يمكنك الدخول الآن. 55 00:03:00,691 --> 00:03:04,061 [يا رجل] كنت أعلم أنك قادر على فعلها، أنت الأفضل. 56 00:03:04,128 --> 00:03:06,097 أوه، السيد كرويكشانك، اذهب إلى هذا الطريق. 57 00:03:06,163 --> 00:03:10,001 آه، مجرد قضمة صغيرة من مؤخرة هذه الفتاة. أنا عميل محترم. 58 00:03:10,067 --> 00:03:12,204 حسنًا، إنها ليست على القائمة بعد. 59 00:03:13,972 --> 00:03:16,308 خطأ بسيط في دفاعنا، وارن. 60 00:03:16,374 --> 00:03:20,112 تدعي أنك قمت بصرف الشيك المزور الوحيد في بنك واحد. 61 00:03:20,178 --> 00:03:23,315 هذا كل شيء. وقّع رجل شيكًا لي، حاولت صرفه... 62 00:03:23,381 --> 00:03:26,084 الشيء التالي هو أن رجال الشرطة يلاحقونني، وأنا لا أعرف شيئًا. 63 00:03:26,151 --> 00:03:27,820 نعم، هذا ما يقلقني. 64 00:03:27,886 --> 00:03:30,756 لقد طلبت إحضار شرائط الفيديو الخاصة بالبنك. 65 00:03:30,823 --> 00:03:34,994 والآن، هنا، لدينا لكم في Atlantic Security في اليوم الذي تم اختطافهم فيه. 66 00:03:35,061 --> 00:03:38,231 شاومُت؟ ها أنت ذا مرة أخرى. 67 00:03:38,297 --> 00:03:40,900 بنك نيو إنجلاند-- أعتقد أن هذا هو وقت عيد الميلاد... 68 00:03:40,967 --> 00:03:44,238 منذ أن كنت ترتدي قبعة سانتا. 69 00:03:44,304 --> 00:03:48,275 الكومنولث، كامبريدج المدخرات-- 70 00:03:48,342 --> 00:03:50,978 وانظر. 71 00:03:51,045 --> 00:03:54,949 يبدو أنك مسرور بشكل خاص هنا، أليس كذلك؟ 72 00:03:57,918 --> 00:03:59,720 أنا أشعر بخيبة أمل كبيرة. 73 00:04:03,958 --> 00:04:08,029 - [ رجل ] آسف على الفوضى. - أنت تعيش مثل الخنزير الكبير السمين. 74 00:04:08,096 --> 00:04:11,466 [يضحك] أعلم. إنه... إنه... إنه فظيع. 75 00:04:15,203 --> 00:04:19,308 حسنًا، أوه-- [تنهدات] 76 00:04:19,375 --> 00:04:21,243 تم تخفيض DA إلى 10 أشهر، 77 00:04:21,310 --> 00:04:24,146 و... 78 00:04:24,213 --> 00:04:27,216 أعتقد أنه ينبغي علينا أن نأخذه. 79 00:04:27,283 --> 00:04:29,552 عشرة أشهر في السجن؟ 80 00:04:29,619 --> 00:04:32,254 البديل هو 15 سنة يا راشيل. 81 00:04:32,322 --> 00:04:35,325 لكن... لكنني لستُ مذنبًا. لكن وُجد الكوكايين في غرفتك. 82 00:04:35,392 --> 00:04:38,895 - لقد كان لأخي. - كان معك وقت الغارة. 83 00:04:38,962 --> 00:04:40,497 أخوك يقفز بكفالة-- 84 00:04:40,563 --> 00:04:42,499 كان على النيابة العامة أن تقبض على شخص ما. لم يكن أنا. 85 00:04:42,565 --> 00:04:44,902 راشيل، اسمعيني. إذا أُدينتِ، 86 00:04:44,968 --> 00:04:49,106 أكثر من 200 جرام، القصد من التوزيع هو تلقائي. 87 00:04:49,172 --> 00:04:51,609 تهمة الإتجار هي تهمة قانونية. 88 00:04:51,675 --> 00:04:54,545 وهذا يعني حكما إلزاميا بالسجن لمدة 15 عاما. 89 00:04:54,612 --> 00:04:56,314 لا يوجد أي تقدير على الإطلاق. 90 00:04:56,380 --> 00:04:58,850 - لو استطعنا العثور على أخيك-- - لو كنت أعرف أين كان، 91 00:04:58,917 --> 00:05:02,286 لن يقلق هذا الصبي بشأن الشرطة. السيدة رينولدز، 92 00:05:02,353 --> 00:05:04,355 لا أعتقد أننا نستطيع الفوز بهذه القضية. 93 00:05:04,423 --> 00:05:07,392 لكنني لم أفعل شيئًا. هذا ليس عدلًا! 94 00:05:07,459 --> 00:05:09,861 نعم، ولكنك حاولت إخفاء المخدرات. 95 00:05:09,928 --> 00:05:12,364 فقط لأنني كنت خائفًا على جيروم. لكن هذا لم يكن من نصيبي. 96 00:05:12,431 --> 00:05:15,567 راشيل، عندما يكون عمرك 17 عامًا، فإن 10 أشهر تبدو وكأنها فترة طويلة جدًا. 97 00:05:15,634 --> 00:05:17,737 أنا لا أعترف بالذنب. 98 00:05:17,803 --> 00:05:20,740 لا، أنت تطلب مني أن أقول أنني فعلت شيئًا لم أفعله. 99 00:05:20,806 --> 00:05:23,175 ليس الأمر كذلك يا راشيل. إنه كذلك! 100 00:05:23,242 --> 00:05:28,481 أنت تقول إنه يجب عليّ إخبار القاضي بأنني مذنب، وأنا لست كذلك. هذا كذب. 101 00:05:28,548 --> 00:05:31,284 الآن، ربما هذا ما تفعلونه أنتم المحامون، ولكن- 102 00:05:31,351 --> 00:05:33,619 ولكن يا جدتي 103 00:05:33,687 --> 00:05:37,423 لم تطلب مني أن أكذب من قبل. 104 00:05:49,503 --> 00:05:52,073 أنا لا أعترف بالذنب. 105 00:05:55,910 --> 00:05:58,780 لا أفهم حتى الآن لماذا عليّ العودة إلى هنا. 106 00:05:58,846 --> 00:06:01,283 أخبرتهم بكل شيء. السبب الذي دفعهم لعزلك مجددًا... 107 00:06:01,349 --> 00:06:03,919 إنهم يريدون إرسال الرسالة التي تفيد بأنك في الطريق الصحيح على المدى الطويل. 108 00:06:03,986 --> 00:06:07,022 لقد ناقشنا هذا الأمر. يريدون منك الاستقالة. 109 00:06:07,089 --> 00:06:09,958 أعلم أن الأمر محبط، لكننا نواجه شركة تبغ. 110 00:06:10,025 --> 00:06:12,761 آه، سيد هولستن، لقد حررتَ ويلي مجددًا. لا تدعهم يُرهبونك. 111 00:06:12,828 --> 00:06:15,231 أنا أظهر في المحكمة، وأحصل على هذه المرأة إلينور-- 112 00:06:15,298 --> 00:06:17,433 يظهر شيء كبير فجأة، ويقول إنها تمثلني. 113 00:06:17,500 --> 00:06:20,870 أعلم كم تكره المفاجآت. يجب أن أكون محاميًا لنفسي. هذا ما يجب أن أفعله. 114 00:06:20,937 --> 00:06:24,473 أستطيع أن أتخلص من هذا بنفسي. نعم، هذا ما نعرفه. 115 00:06:26,776 --> 00:06:29,012 [ القاضي ] اصعد إلى مقعدك للحظة. 116 00:06:35,785 --> 00:06:39,423 هل أفهم من ذلك أنك رفضت طلبًا بالحبس لمدة 10 أشهر؟ 117 00:06:39,489 --> 00:06:41,659 لقد أوصيتها بأخذه، يا سيدي القاضي. 118 00:06:41,726 --> 00:06:44,795 في الواقع، أريد أن أسجل أنني نصحتها بتناوله. 119 00:06:44,862 --> 00:06:47,064 السيدة رينولدز؟ 120 00:06:47,131 --> 00:06:51,836 أنت تعلم أنه إذا تمت إدانتك بهذه التهم، 121 00:06:51,902 --> 00:06:55,440 هل ستواجه حكما إلزاميا بالسجن لمدة 15 عاما؟ 122 00:06:55,506 --> 00:06:57,676 نعم سيدي القاضي. 123 00:06:57,743 --> 00:06:59,778 لقد عرض عليك الادعاء صفقة إقرار بالذنب... 124 00:06:59,845 --> 00:07:01,880 إلى رسوم مخفضة لمدة 10 أشهر، 125 00:07:01,947 --> 00:07:04,950 وترفض هذا العرض؟ نعم. 126 00:07:05,016 --> 00:07:08,920 هل نصحك محاميك بقبول هذا العرض؟ 127 00:07:08,987 --> 00:07:10,990 نعم ولكنني لن افعل ذلك. 128 00:07:12,391 --> 00:07:14,727 أرى. 129 00:07:16,829 --> 00:07:19,298 أشعر بالرغبة في إبعادك عن منصب المستشار، السيد دونيل. 130 00:07:19,365 --> 00:07:23,970 -لماذا؟ -لأنك إذا لم تتمكن من إقناع عميلك بالأمر الواضح، 131 00:07:24,036 --> 00:07:27,140 كيف ستقنع هيئة المحلفين بالأمر غير المحتمل؟ 132 00:07:27,207 --> 00:07:30,277 - لا أقدر ذلك، يا سيدي القاضي. - حسنًا، علمني. 133 00:07:30,343 --> 00:07:33,614 هل أغفل شيئًا؟ أعني، هل لديك أي دفاع؟ 134 00:07:33,681 --> 00:07:35,716 تقول أنها بريئة. 135 00:07:35,783 --> 00:07:39,086 أنت تمضي قدمًا في قولها - بحيث تكون بريئة؟ 136 00:07:39,152 --> 00:07:43,091 سأمضي قدمًا لأنني أؤمن بها. يا إلهي. 137 00:07:45,693 --> 00:07:48,096 أتمنى أن تعرف ماذا تفعل، بوبي. 138 00:07:50,331 --> 00:07:52,233 تراجع إلى الوراء. 139 00:07:52,300 --> 00:07:54,503 استراحة لمدة ساعة واحدة 140 00:07:54,569 --> 00:07:57,105 ثم يقوم موظف المحكمة بإحضار هيئة المحلفين. 141 00:07:57,172 --> 00:08:00,109 [ قرع المطرقة ] أوه، أجل. نعرف ما نفعله. 142 00:08:00,175 --> 00:08:02,477 [بوبي] ششش. شش. 143 00:08:02,544 --> 00:08:05,614 [ ثرثرة ] 144 00:08:05,681 --> 00:08:07,617 كل شيء سيكون على ما يرام. 145 00:08:07,683 --> 00:08:09,885 [ لا يوجد حوار مسموع ] 146 00:08:19,029 --> 00:08:20,731 [ تنهدات ] 147 00:08:20,797 --> 00:08:22,799 هل مات وكيل المراهنات الخاص بك؟ 148 00:08:22,866 --> 00:08:25,736 حصل كولمان على ثلاثة أحكام بالسجن مدى الحياة دون إمكانية الإفراج المشروط. 149 00:08:25,802 --> 00:08:27,638 لن يتراجع المدعي العام عن موقفه بشأن راشيل رينولدز. 150 00:08:27,704 --> 00:08:30,541 لقد تخطى دان موريارتي الكفالة، والتي قمت بدفعها شخصيًا، ويمكنني الاستفادة منها... 151 00:08:30,607 --> 00:08:35,446 لأن المالك يهدد بطردنا مرة أخرى، والآن الساعة 2:30. 152 00:08:35,512 --> 00:08:38,149 هاه. يوم آخر. 153 00:08:38,215 --> 00:08:41,553 هل هناك فرصة أن نتمكن من التوصل إلى أي شيء بشأن قضية إيمرسون راي؟ 154 00:08:41,619 --> 00:08:43,788 حسنًا، مستودعه سيصل خلال نصف ساعة. 155 00:08:43,855 --> 00:08:47,259 آمل أنه إذا كان متعاطفًا، فإن شركة التبغ ستشعر بالتعاطف... 156 00:08:47,325 --> 00:08:49,161 وأعطنا ما نريد. 157 00:08:50,828 --> 00:08:52,965 هل انت بخير بوبي؟ 158 00:08:53,031 --> 00:08:55,433 إنه خائف حتى الموت بسبب قضية راشيل رينولدز. 159 00:08:55,500 --> 00:08:57,703 أنت. 160 00:08:57,770 --> 00:09:00,305 تقول إلينور أن الشرطي الذي قام بالاعتقال كان صادقًا للغاية. 161 00:09:00,373 --> 00:09:02,941 هو جيفري ستيوارت. شرطيٌّ صالح ورجلٌ صالح. 162 00:09:03,008 --> 00:09:05,944 إذن، كيف يمكنك أن تستجوب شاهدًا بهذه الطريقة؟ 163 00:09:06,011 --> 00:09:08,047 هل لديك أي شيء لتجعله يتعثر؟ لا. 164 00:09:10,349 --> 00:09:12,351 لم تكن. 165 00:09:14,187 --> 00:09:17,023 حسنًا، ما سأحاول فعله هو أن أسأله مجموعة من الأسئلة... 166 00:09:17,090 --> 00:09:19,058 حيث سيتعين عليه أن يقدم لي الإجابات التي أريدها. 167 00:09:19,125 --> 00:09:22,162 أسئلة ناعمة، لكنها ستسمح لي بالحصول على إيقاع، 168 00:09:22,229 --> 00:09:24,464 أعطي هيئة المحلفين الوهم بأنني بخير. 169 00:09:24,531 --> 00:09:26,200 ثم في مكان ما خلال هذا الوهم... 170 00:09:26,266 --> 00:09:28,335 أنني أحرز تقدمًا، يتعين علي أن أحرز تقدمًا. 171 00:09:28,402 --> 00:09:31,572 هذا-- انظر، هذا هو-- هذا هو الجزء الذي لم أفهمه بعد. 172 00:09:31,639 --> 00:09:33,941 مهلا، لا أحد يستجوب مثلك. 173 00:09:34,008 --> 00:09:36,544 - ليس لديّ خط هنا. - ستجد واحدًا. 174 00:09:36,611 --> 00:09:39,080 ماذا في ساعة واحدة؟ 175 00:09:39,147 --> 00:09:41,950 أنت خائفة. 176 00:09:42,017 --> 00:09:45,453 [تنهدات] هل تعتقدين أن الدفاع عن المذنب أمر صعب يا ليندسي؟ 177 00:09:45,520 --> 00:09:49,090 جرّب البريء، إنه أمر مرعب. 178 00:09:53,729 --> 00:09:55,964 بصق. 179 00:10:12,048 --> 00:10:14,952 [بوبي] ليس لديّ أي شيء ضد هذا الشرطي. لا شيء يُغضبه. 180 00:10:15,018 --> 00:10:18,188 - بوبي، هل يمكنك الاسترخاء من فضلك؟ - أنا مسترخية. 181 00:10:29,633 --> 00:10:33,037 أنا لا أدخن عادةً. 182 00:10:34,272 --> 00:10:37,408 لقد توقفتُ فعلاً. الأمر فقط أنني، آه-- 183 00:10:39,243 --> 00:10:42,213 أنا متوتر. هل تشعر بتحسن وأنت متوتر؟ 184 00:10:44,148 --> 00:10:47,586 لقد مات والداها عندما كانت في الثالثة من عمرها. 185 00:10:47,652 --> 00:10:49,788 لقد قمت بتربية راشيل وأخيها. 186 00:10:49,855 --> 00:10:52,557 لم أتمكن من إنجاز ذلك مع جيروم، 187 00:10:52,624 --> 00:10:56,128 لكن مع راشيل، هذا طفل جيد. 188 00:10:56,195 --> 00:10:58,764 أنا أعرف. 189 00:10:58,831 --> 00:11:00,866 لقد فعلت ذلك معها. 190 00:11:02,902 --> 00:11:05,405 الآن عليك أن تقوم بذلك. 191 00:11:11,211 --> 00:11:14,314 [ رجل ] حسنًا، مبروك. 192 00:11:18,084 --> 00:11:20,721 [ راي ] لقد أصبحت الساعة الآن 20 دقيقة. 193 00:11:20,787 --> 00:11:22,789 أنا متأكد من أن الأمر لن يستغرق وقتًا أطول. 194 00:11:25,793 --> 00:11:27,795 هل يجعلوننا ننتظر عمدا؟ 195 00:11:28,763 --> 00:11:32,467 أوه-- هممم. ربما يكونون كذلك. 196 00:11:32,534 --> 00:11:35,637 [ صراخ السجناء ] كيف حالكم؟ جاري اللعب. 197 00:11:35,703 --> 00:11:39,341 تحياتي. تبدو مألوفًا. 198 00:11:39,407 --> 00:11:43,078 [ يضحك ] هاري، حرر هؤلاء الأشخاص على الفور. 199 00:11:43,145 --> 00:11:45,681 أهلاً، رولاند. يوجين يونغ. 200 00:11:45,748 --> 00:11:50,453 أنا مع بوبي دونيل. لقد رفعنا هذه المذكرة نيابةً عنك إلى محكمة العدل العليا. 201 00:11:50,519 --> 00:11:54,623 المرافعات الشفوية الأسبوع المقبل. اقرأوها. 202 00:11:54,690 --> 00:11:56,825 [ السجناء يصرخون ويثرثرون ] 203 00:11:59,128 --> 00:12:01,397 سوف يقوم بوبي بالتسجيل. 204 00:12:04,333 --> 00:12:06,636 [ الصراخ والثرثرة مستمرة ] 205 00:12:06,703 --> 00:12:10,507 اهدأ! اهدأ! 206 00:12:10,574 --> 00:12:13,110 فقط من باب الفضول، 207 00:12:13,177 --> 00:12:15,245 هل يوجد أحد هنا لم يفعل ذلك؟ 208 00:12:15,312 --> 00:12:16,914 [ الكل يصرخ ] 209 00:12:16,981 --> 00:12:20,317 أنا مصدوم. [ يضحك ] 210 00:12:23,621 --> 00:12:26,324 إنهم جاهزون يا آنسة دول. هل يمكنكِ مرافقتي من فضلكِ؟ 211 00:12:29,294 --> 00:12:31,229 [ سعال ] 212 00:12:42,308 --> 00:12:44,243 السيدة دول. 213 00:12:44,310 --> 00:12:46,045 أستاذ؟ 214 00:12:46,112 --> 00:12:49,882 أعتقد أنني يجب أن أشعر بالسعادة لأنك أصبحت مهتمًا أخيرًا بقانون المسؤولية التقصيرية. 215 00:12:49,949 --> 00:12:53,753 لم أكن أتوقع ذلك أبدًا، نظرًا لهوسك بالدستور. 216 00:12:53,820 --> 00:12:55,955 هل يمكننا الحصول على بعض الماء من فضلك؟ 217 00:12:56,022 --> 00:12:58,090 أوه، هل تعمل هنا؟ في فينلي؟ 218 00:12:58,157 --> 00:13:00,593 لقد انضممت إلى المحامي. 219 00:13:00,660 --> 00:13:03,296 - أوه، أنت تبدو رائعًا. - شكرا لك. 220 00:13:03,363 --> 00:13:06,466 هل أنا ضدك؟ أوه، ستستمتع بذلك. 221 00:13:06,533 --> 00:13:09,402 السيد راي، من دواعي سروري. أنا أندرسون بيرسون. 222 00:13:09,469 --> 00:13:11,371 سأجري جلسة الإفادة اليوم. مرحبًا. 223 00:13:11,439 --> 00:13:13,106 أنا آسف لأنني جعلتك تنتظر. 224 00:13:13,173 --> 00:13:15,943 تعالوا، يمكننا أن نبدأ. 225 00:13:16,009 --> 00:13:18,779 [ يضحك ] عالم صغير. 226 00:13:18,846 --> 00:13:21,782 نعم، ضعيف. 227 00:13:21,850 --> 00:13:24,919 وعندما دخلنا غرفة المتهمة، كانت هناك. 228 00:13:24,986 --> 00:13:26,988 وماذا كانت تفعل يا ملازم؟ 229 00:13:27,055 --> 00:13:29,057 كانت تكنس ما بدا وكأنه حزم صغيرة... 230 00:13:29,123 --> 00:13:31,693 من مادة مسحوقة بيضاء في غطاء وسادة. 231 00:13:31,760 --> 00:13:34,663 [سوزان] المدعى عليه؟ المدعى عليه. 232 00:13:34,729 --> 00:13:38,033 أين كانت بالضبط غطاء الوسادة، أيها الملازم، عندما وصلت إلى حوزتك؟ 233 00:13:38,100 --> 00:13:40,102 لقد كان في يد المتهم. 234 00:13:40,169 --> 00:13:43,505 وهل كان هناك شخص آخر في الغرفة مع المتهم عندما دخلت؟ 235 00:13:43,573 --> 00:13:47,610 - لا، لم يكن هناك. - شكرًا لك، ملازم ستيوارت. هذا كل شيء. 236 00:13:50,513 --> 00:13:53,316 سيدي الملازم، عندما ألقي القبض على موكلتي، هل قالت لك أي شيء؟ 237 00:13:53,383 --> 00:13:55,418 [سوزان] اعتراض. تم رفضه. 238 00:13:55,485 --> 00:13:58,955 شكرًا لك. 239 00:13:59,022 --> 00:14:01,892 - تم رفضه. - يمكنك الإجابة على السؤال، يا ملازم. 240 00:14:01,958 --> 00:14:03,627 هل أخبرك موكلي بأي شيء؟ 241 00:14:03,694 --> 00:14:07,030 قالت إن المخدرات كانت لأخيها، وعندما سمعتنا قادمين، 242 00:14:07,097 --> 00:14:08,799 حاولت إخفاءهم لحمايته. 243 00:14:08,865 --> 00:14:11,468 -ولم تصدقها؟ -لا. 244 00:14:11,535 --> 00:14:14,138 صدرت مذكرة المداهمة ضد الأخ جيروم رينولدز؟ 245 00:14:14,205 --> 00:14:16,140 نعم، لم تكن هناك مذكرة تفتيش. 246 00:14:16,207 --> 00:14:17,975 فيما يتعلق براشيل رينولدز، هل كان هناك؟ لا. 247 00:14:18,042 --> 00:14:20,645 هل سبق لك أن قابلت راشيل رينولدز يا سيدي؟ لا، لم أقابلها. 248 00:14:20,712 --> 00:14:23,948 - هل كنت تعرف عنها أي شيء قبل هذه الغارة؟ - لا، لم أكن أعرف. 249 00:14:24,015 --> 00:14:27,119 لم يكن لديك أي سبب للاعتقاد بأنها شخص غير أمين، أليس كذلك؟ 250 00:14:27,185 --> 00:14:30,622 - لا، لم أفعل. - ولكن على الرغم من ذلك، عندما أخبرتك أن هذه ليست مخدراتها، 251 00:14:30,688 --> 00:14:33,926 - اخترت عدم تصديقها؟ - هذا صحيح. 252 00:14:33,992 --> 00:14:37,095 أنا متأكد من أن جميع الأشخاص الذين قمت باعتقالهم لديهم قصة ليخبروها، أليس كذلك؟ 253 00:14:37,162 --> 00:14:40,866 - بالتأكيد يفعلون ذلك. - وفي أغلب الأحيان، هؤلاء الأشخاص يكذبون. 254 00:14:40,933 --> 00:14:43,369 - هل ستكون هذه تجربتك؟ - نعم ستكون كذلك. 255 00:14:43,436 --> 00:14:46,072 سيدي القاضي، لديّ اعتراض. هذه المحاكمة تتعلق بهذه القضية فقط. 256 00:14:46,139 --> 00:14:49,275 سامحوني، لكن الشاهد أصدر حكمًا بشأن مصداقية موكلي... 257 00:14:49,342 --> 00:14:50,977 استنادًا جزئيًا إلى خبرته. 258 00:14:51,044 --> 00:14:53,680 - أنا مخول باستكشاف ذلك. - بسرعة من فضلك. 259 00:14:53,747 --> 00:14:58,852 عندما أخبرتك راشيل رينولدز أن المخدرات تخص شقيقها-- 260 00:14:58,918 --> 00:15:02,056 عندما أخبرتك أنها كانت تخفيهم لحماية أخيها-- 261 00:15:02,122 --> 00:15:04,591 عندما أخبرتك أن هذه ليست أدويتها، 262 00:15:04,658 --> 00:15:06,627 لقد رفضت هذه الإنكارات بشكل أساسي... 263 00:15:06,694 --> 00:15:10,297 لأن أغلب المشتبه بهم يكذبون في هذه المواقف. 264 00:15:10,365 --> 00:15:12,467 أعتقد أن هذا عادل، نعم. شكرًا لك. 265 00:15:12,533 --> 00:15:16,037 - لديك طفلين، أليس كذلك؟ - نعم، لدي طفلين. 266 00:15:16,104 --> 00:15:18,006 كلا الصبيان - ١٧، ١٤؟ نعم. 267 00:15:18,073 --> 00:15:19,640 كلاهما طفلان جيدان؟ نعم، هما كذلك. 268 00:15:19,707 --> 00:15:20,842 هل أنت فخور بهم؟ أنا كذلك. 269 00:15:20,909 --> 00:15:24,245 حسنًا. لنفترض أنك دخلت غرفة ابنك الأكبر يومًا ما، 270 00:15:24,312 --> 00:15:28,083 وفجأة فاجأته، ووجدت المخدرات هناك. 271 00:15:28,149 --> 00:15:30,319 - سيدي القاضي. - تم رفضه. - خط العرض. 272 00:15:30,386 --> 00:15:33,155 لنفترض أن هناك مخدرات هناك، 273 00:15:33,222 --> 00:15:35,457 وأصر ابنك على أنها ليست ملكه، 274 00:15:35,524 --> 00:15:38,127 أن أحد أصدقائه، من خلال سلسلة من الظروف، 275 00:15:38,194 --> 00:15:40,963 أحضرهم إلى هناك خوفًا من أن يتم تفتيش منزله. 276 00:15:41,030 --> 00:15:45,134 بصراحة، إذا لم يكن هناك أي دليل يجادل في رواية ابنك، 277 00:15:45,201 --> 00:15:48,070 هل كنت ستعتقله؟ 278 00:15:50,073 --> 00:15:52,442 ربما لا. 279 00:15:52,509 --> 00:15:54,677 شكراً لك، كانت إجابة صادقة. 280 00:15:54,745 --> 00:15:58,916 أعتقد أنه عندما يخبرك ابنك بشيء ما، فمن المرجح أن تصدق أنه صحيح. 281 00:15:58,982 --> 00:16:00,951 هل هذا كلام عادل؟ نعم. 282 00:16:01,018 --> 00:16:06,090 حسناً. لنفترض أنك تعرف راشيل رينولدز... 283 00:16:06,157 --> 00:16:09,393 أن تكون صادقًا تمامًا مثل ابنك، 284 00:16:09,460 --> 00:16:12,396 ولم يكن هناك ما يتناقض مع قصتها، 285 00:16:12,463 --> 00:16:15,500 هل ستضعها تحت الإعتقال؟ 286 00:16:16,668 --> 00:16:19,804 أنا--أنا لا أعلم. 287 00:16:19,871 --> 00:16:22,141 [بوبي] مرة أخرى، أقدر ردك الصادق. 288 00:16:22,207 --> 00:16:25,577 وبالمناسبة، هل كان هناك أي دليل مادي أو شاهد أو ظرفي... 289 00:16:25,644 --> 00:16:28,680 لتناقض ما قالته لك راشيل رينولدز؟ 290 00:16:28,748 --> 00:16:32,552 - لا. - إذن، لو كان هذا ابنك... 291 00:16:32,618 --> 00:16:36,088 في ظل نفس السيناريو الواقعي بالضبط، 292 00:16:36,155 --> 00:16:38,824 نفس الدليل 293 00:16:38,891 --> 00:16:43,396 ربما لن يكون لدينا محاكمة الآن، أليس كذلك؟ 294 00:16:43,463 --> 00:16:46,933 - ربما لا. - شكرا لك يا ملازم. 295 00:16:47,000 --> 00:16:51,605 هذا كل ما لدي. حسنًا، كانت هذه مجرد افتراضات رائعة، يا ملازم. 296 00:16:53,674 --> 00:16:56,610 هل تعرف أن راشيل رينولدز صادقة مثل ابنك؟ 297 00:16:56,677 --> 00:16:59,580 - لا، لا أعتقد ذلك. - هل صدقت ردها بصراحة... 298 00:16:59,646 --> 00:17:01,783 عندما أنكرت أي علاقة لها بالكوكايين؟ 299 00:17:01,849 --> 00:17:03,851 لا، لم أفعل. 300 00:17:03,918 --> 00:17:06,954 بناءً على الظروف، بالإضافة إلى خبرتك الممتدة لعشرين عامًا... 301 00:17:07,021 --> 00:17:10,725 باعتبارك ضابطًا في قوة شرطة بوسطن، هل كوّنت رأيًا بشأن مصداقيتها؟ 302 00:17:10,792 --> 00:17:13,795 - اعتقدت أنها تكذب. - شكرا لك. 303 00:17:13,861 --> 00:17:17,465 لكن في ظل نفس الظروف، لن تصدق أن ابنك يكذب. 304 00:17:17,532 --> 00:17:20,736 هل تعلم؟ ربما أخطأت في كلامي. 305 00:17:20,803 --> 00:17:24,106 إذا ضبطت ابني وهو يحمل المخدرات بين يديه، 306 00:17:24,172 --> 00:17:26,141 وأود أن أعتقد أنني أصدقه. 307 00:17:26,208 --> 00:17:30,012 ابني، بالطبع. لكن لو كانت المخدرات في يده، لا أعلم، يا محامي. 308 00:17:30,079 --> 00:17:32,248 ربما كنت أعتقد أنه يكذب أيضًا. 309 00:17:32,315 --> 00:17:35,351 - هل ابنك شخص صادق؟ - نعم هو كذلك. 310 00:17:35,418 --> 00:17:39,856 لكن إذا كان الأمر بين يديه، فربما يكون من الخطأ أن أصدقه تلقائيًا. 311 00:17:39,923 --> 00:17:42,726 سأترك الحقائق تتحدث عن نفسها. 312 00:17:44,728 --> 00:17:49,233 يا إلهي، أعتقد أنه إذا لم تصدق ابنك، 313 00:17:51,001 --> 00:17:54,204 حسنًا، إذن لم تكن لدى راشيل رينولدز فرصة معك أبدًا، أليس كذلك؟ 314 00:17:57,708 --> 00:18:00,678 هذا كل شئ. 315 00:18:03,248 --> 00:18:05,883 [ همهمات المتفرجين ] 316 00:18:12,591 --> 00:18:15,627 حسناً. برأيي، من الغباء الآن عدم التطرق لهذا الموضوع. 317 00:18:15,694 --> 00:18:18,797 مازلت تقول أنني يجب أن أعترف بالذنب رغم أنني لم أفعل شيئًا. 318 00:18:18,864 --> 00:18:22,334 راشيل، يعرضون عليكِ أربعة أشهر. إنها عطلة صيفية. 319 00:18:22,401 --> 00:18:25,838 بغض النظر عن النزاهة، لا يمكننا المخاطرة بهذا. اسمعوني. إذا قلتُ إنني فعلتُ ذلك... 320 00:18:25,905 --> 00:18:29,308 إذا قلت ما يريدون مني أن أقوله عندما لا يكون صحيحا، 321 00:18:29,375 --> 00:18:31,744 لن أتمكن من تجاوز ذلك أبدًا، سيد دونيل. 322 00:18:31,811 --> 00:18:35,548 ستبقى معي لأكثر من 15 عامًا. 323 00:18:35,615 --> 00:18:37,784 عزيزتي، جدتي، أنا آسف. 324 00:18:37,850 --> 00:18:42,122 - من فضلك لا تغضب مني. - أوه، أنا لست غاضبًا منك يا حبيبتي. 325 00:18:42,189 --> 00:18:44,257 أنا لست غاضبا منك. 326 00:18:47,060 --> 00:18:48,929 أنا خائفة فقط. 327 00:19:01,876 --> 00:19:04,178 [ بيرسون ] أوه، متى توقفت زوجتك عن التدخين، يا سيدي؟ 328 00:19:04,245 --> 00:19:06,748 اليوم الذي ماتت فيه بنوبة قلبية. 329 00:19:06,815 --> 00:19:11,520 أوه، فهمت. أنت تدّعي أن زوجتك دخنت السجائر لمدة 30 عامًا. 330 00:19:11,586 --> 00:19:15,257 هل كنت معها في اليوم الذي بدأت فيه التدخين؟ 331 00:19:15,324 --> 00:19:17,660 لا. هل كنت؟ 332 00:19:17,727 --> 00:19:20,630 هل تعرف أحدًا كان معها في اليوم الذي بدأت فيه التدخين؟ 333 00:19:20,696 --> 00:19:25,335 حسنًا، ربما هي وحدها من تستطيع الإجابة على هذا السؤال. أعتقد أنه من المؤسف أنها ماتت. 334 00:19:25,401 --> 00:19:29,839 -السيد راي، لدينا- ... 335 00:19:29,905 --> 00:19:32,909 أنا فقط أبحث عن الحصول على حساب أكثر تفصيلا. 336 00:19:32,976 --> 00:19:34,610 التفاصيل هي أنها ماتت. 337 00:19:34,678 --> 00:19:39,049 لقد سحبت هذا الشيء على أمل أن تموت، معتقدًا أن هذه القضية قد تختفي. 338 00:19:39,115 --> 00:19:41,785 - هل يمكننا-- - ربما كنت تأمل أن أموت قريبًا أيضًا. 339 00:19:41,852 --> 00:19:44,788 - هل يمكننا أن نأخذ دقيقة واحدة؟ - لا مزيد من الدقائق. 340 00:19:44,855 --> 00:19:47,358 لن أموت 341 00:19:47,424 --> 00:19:50,862 سأعيش إلى الأبد، ولو لسبب واحد فقط وهو رؤية هذا الأمر حتى النهاية. 342 00:19:50,928 --> 00:19:54,398 سجائر عميلك قتلت زوجتي. 343 00:19:54,465 --> 00:19:58,002 وإذا كان عليّ أن أستمر في هذا الأمر حتى أبلغ الثمانين، فسوف أفعل ذلك. 344 00:19:58,069 --> 00:19:59,871 لن أموت أبدًا. 345 00:20:03,741 --> 00:20:06,879 سيظهر السجل أن الشاهد يرفض الموت. 346 00:20:08,246 --> 00:20:10,749 لقد كان خائفا... 347 00:20:10,816 --> 00:20:14,920 أن جدتي كانت تبحث في غرفته، لذلك وضع الأشياء في غرفتي. 348 00:20:14,987 --> 00:20:17,923 ولم تتخذي أية خطوات لإزالة هذه الأدوية، أليس كذلك يا راشيل؟ 349 00:20:17,990 --> 00:20:20,659 - حسنًا، طلبت من أخي أن يُخرجهم. - نعم. عدا ذلك، 350 00:20:20,726 --> 00:20:23,997 لم تتخذ أي خطوات لتخليص غرفتك من هذا الكوكايين؟ 351 00:20:24,063 --> 00:20:26,265 اممم لا. 352 00:20:26,332 --> 00:20:29,268 كنت تعلمين أن أخاك يبيع الكوكايين في الشوارع، أليس كذلك يا راشيل؟ 353 00:20:29,335 --> 00:20:32,939 - نعم. - ومن خلال الاحتفاظ بهذه المخدرات في غرفتك، 354 00:20:33,006 --> 00:20:35,109 وهذا ساعده على بيع الكوكايين دون أن يتم القبض عليه. 355 00:20:35,175 --> 00:20:38,212 أليس هذا صحيحا؟ 356 00:20:38,278 --> 00:20:40,214 نعم. 357 00:20:40,280 --> 00:20:43,718 وعندما كنت تضع هذا الكوكايين في غطاء الوسادة، 358 00:20:43,784 --> 00:20:46,554 مساعدة أخيك مرة أخرى، كنت تحاول إخفاء الحقيقة... 359 00:20:46,621 --> 00:20:48,989 من الشرطة، أليس كذلك؟ 360 00:20:49,056 --> 00:20:51,559 - نعم. - وعندما يخفي الإنسان الحقيقة، 361 00:20:51,626 --> 00:20:54,762 هل هذا في رأيك سلوك صادق أم غير صادق؟ 362 00:20:56,331 --> 00:20:59,367 - أعتقد أنه غير أمين. - وراشيل، عندما يكون محاميك، السيد دونيل، 363 00:20:59,434 --> 00:21:01,737 كان يستجوب الملازم ستيوارت على المنصة، 364 00:21:01,803 --> 00:21:04,272 لقد طلب منه أن يفترض أنك صادق تمامًا... 365 00:21:04,340 --> 00:21:06,942 كطفله عندما دخل تلك الغرفة. 366 00:21:07,008 --> 00:21:09,111 هل تتذكر ذلك السؤال؟ نعم. 367 00:21:09,178 --> 00:21:10,879 لم تكن صادقًا عندما قال الملازم ستيوارت... 368 00:21:10,947 --> 00:21:12,614 دخلت غرفتك. بوبي، اعترض. 369 00:21:12,681 --> 00:21:15,117 لقد كنت تخفي الحقيقة لحماية أخيك. لا. 370 00:21:15,184 --> 00:21:17,419 نعم. الآن، عندما كنت تخفي الحقيقة... 371 00:21:17,486 --> 00:21:20,757 لحماية أخيك، هل يجوز لك التصرف بشكل غير نزيه لحماية نفسك؟ 372 00:21:20,823 --> 00:21:22,925 - بوبي! - أنا أقول ما حدث. 373 00:21:22,992 --> 00:21:25,462 السؤال الذي أسأله، راشيل، هو هذا: 374 00:21:25,528 --> 00:21:28,831 إذا كنت تكذب لحماية أخيك، فهل تكذب أيضًا لحماية نفسك؟ 375 00:21:28,899 --> 00:21:31,568 اعتراض. الشاهد يتعرض للسخرية. 376 00:21:31,634 --> 00:21:33,503 - تم رفضه. - هل تطلب من هيئة المحلفين أن تصدق-- 377 00:21:33,570 --> 00:21:36,940 - ماذا تفعل؟ - أنك تكذب على الشرطة لحماية أخيك، 378 00:21:37,007 --> 00:21:39,142 ولكنك لن تكذب أبدًا لحماية نفسك؟ 379 00:21:39,209 --> 00:21:41,712 - أنا لا أكذب هنا. - آه. 380 00:21:41,779 --> 00:21:44,848 لذلك، في بعض الأحيان تكذب، 381 00:21:44,916 --> 00:21:47,919 ولكن هذه ليست مناسبة كهذه. 382 00:21:47,986 --> 00:21:50,855 هل سيكون ذلك عادلا؟ 383 00:21:55,394 --> 00:21:58,597 [ يزفر ] نعم. 384 00:22:00,432 --> 00:22:03,135 شكرًا لك. 385 00:22:03,202 --> 00:22:06,605 أعتقد أننا جميعا حصلنا عليه. 386 00:22:06,672 --> 00:22:09,942 ماذا تظن نفسك تفعل بالقفز هكذا؟ لا يمكنك الجلوس على يديك. 387 00:22:10,009 --> 00:22:12,812 أحاول هذه القضية. كانت تخلط بين ما تقوله راشيل. 388 00:22:12,878 --> 00:22:15,014 لقد كانت كاذبة عندما أخفت المخدرات، وليس قصتها. 389 00:22:15,080 --> 00:22:17,617 كان عليكَ الإشارة إلى هذا التمييز. لا أريد الاعتراض. 390 00:22:17,683 --> 00:22:20,286 أعرف استراتيجيتك. لا أريد أن يعتقد المحلفون أننا نخفي شيئًا. 391 00:22:20,353 --> 00:22:23,056 [ الجدال حول بعضنا البعض ] 392 00:22:23,123 --> 00:22:24,991 أعتقد أن هذا سخيف! كيف حالك يا فرانك؟ 393 00:22:25,058 --> 00:22:27,828 - كيف حالك؟ - إذا فعلت أي شيء مثل هذا مرة أخرى، أقسم بالله- 394 00:22:27,894 --> 00:22:31,665 ماذا؟ ماذا؟ هل ستطردني؟ هل سأضطر لمواجهة عدم الحصول على راتب أسبوعيًا؟ 395 00:22:31,732 --> 00:22:34,301 هل لديكِ شيئًا لتقوليه لي يا إلينور؟ 396 00:22:34,368 --> 00:22:38,773 لنترك هذا الأمر للنقاش. أنت الرئيس الثاني، وافعل ما أقوله لك! 397 00:22:40,474 --> 00:22:42,810 [ تنهدات ] 398 00:22:44,446 --> 00:22:46,648 كنت اعترض على اتفاقية النافتا. 399 00:22:46,714 --> 00:22:48,816 أستميحك عذرا؟ 400 00:22:48,883 --> 00:22:50,852 اتفاقية التجارة الحرة لأميركا الشمالية. 401 00:22:50,918 --> 00:22:53,155 لقد فقدت وظيفتي عندما تم تقليص حجم المصنع... 402 00:22:53,221 --> 00:22:56,291 حتى يتمكنوا من الذهاب إلى المكسيك للحصول على العمالة الرخيصة. 403 00:22:56,358 --> 00:22:58,527 أنا لم أستطع أن أبقى صامتًا بشأن هذا الأمر. 404 00:22:58,594 --> 00:23:00,896 السيد هولستن، في تجربتي... 405 00:23:00,963 --> 00:23:03,366 نادرًا ما تصطدم الأعضاء التناسلية بأشعة الشمس... 406 00:23:03,432 --> 00:23:05,334 بسبب اتفاقية التجارة مع الولايات المتحدة. 407 00:23:05,401 --> 00:23:08,671 - لن أفعل ذلك مرة أخرى. - هذا ما قلته في المرة الأخيرة. 408 00:23:08,737 --> 00:23:11,440 آخر مرة مررت فيها بالطلاق. نعم. 409 00:23:11,507 --> 00:23:15,511 لأن زوجتك أدركت ذلك أخيرًا عندما، أمام أحفادك، 410 00:23:15,579 --> 00:23:18,181 لقد عرضت نفسك لجوفى في ديزني لاند. 411 00:23:18,247 --> 00:23:20,216 اعتقدت أنه بلوتو. 412 00:23:25,655 --> 00:23:28,658 انظر إليّ، السيد هولستن. 413 00:23:28,725 --> 00:23:31,996 هل أبدو مستمتعا؟ 414 00:23:32,062 --> 00:23:35,132 لدي الكثير من العملاء، وبعضهم أشخاص جيدون. 415 00:23:35,199 --> 00:23:38,035 وهم يعتمدون عليّ في توفير تمثيل فعال لهم. 416 00:23:38,102 --> 00:23:40,405 ولكي أفعل ذلك، فأنا بحاجة إلى مصداقيتي... 417 00:23:40,471 --> 00:23:43,308 حتى عندما أنظر إلى القاضي أو ضابط المراقبة في عينيه... 418 00:23:43,374 --> 00:23:47,646 وأقول أن هذا لن يحدث مرة أخرى، يجب أن أصدق أنه لن يحدث. 419 00:23:47,713 --> 00:23:49,715 هل سيحدث هذا مرة أخرى؟ 420 00:23:53,118 --> 00:23:55,621 انظر إليَّ. 421 00:23:58,590 --> 00:24:02,061 هل... سيحدث هذا... مرة أخرى؟ 422 00:24:05,031 --> 00:24:06,899 لا أعرف. 423 00:24:12,605 --> 00:24:14,807 تمام. 424 00:24:14,874 --> 00:24:17,244 أوه، 425 00:24:17,310 --> 00:24:19,880 نحن بحاجة إلى أن نوفر لك بعض المساعدة. 426 00:24:19,947 --> 00:24:22,515 أنا آسف على كل هذا العداء. 427 00:24:22,583 --> 00:24:26,186 لقد أصبح السيد راي محبطًا جدًا. لا داعي للاعتذار. 428 00:24:26,253 --> 00:24:31,192 في نوع ممارستك، أنت تتعامل مع عنصر ما. 429 00:24:31,259 --> 00:24:34,262 حاول فقط أن تكون أفضل محامي يمكنك أن تكونه وأن ترشد عملائك... 430 00:24:34,328 --> 00:24:36,798 من خلال عملية غريبة عليهم. 431 00:24:38,366 --> 00:24:40,334 أن قضيتك غير قابلة للربح... 432 00:24:40,401 --> 00:24:43,872 لا شك أن هذا يزيد من الإحباط، سواء بالنسبة له أو لك. 433 00:24:43,938 --> 00:24:47,976 حسنًا، لا أعتقد أن الأمر غير قابل للفوز. 434 00:24:48,043 --> 00:24:49,979 [ يضحك ] ليندسي، أنت تصطدم بالرؤوس ... 435 00:24:50,045 --> 00:24:52,047 مع شركة تبغ تبلغ قيمتها مليار دولار. 436 00:24:55,350 --> 00:24:58,721 سأخبرك بشيء خارج نطاق السجل. 437 00:24:58,788 --> 00:25:02,358 صديق لصديق، حسنًا؟ حسنًا. 438 00:25:02,425 --> 00:25:06,862 إن استراتيجية دفاعنا لا تقتصر على الانتصار على أساس جوهر القضية الفردية، 439 00:25:06,930 --> 00:25:10,066 ولكن القيام بذلك بطريقة تجعلنا نتوقف للحظة... 440 00:25:10,133 --> 00:25:13,904 إلى أي مدعٍ مستقبلي، إذا كنت تتابعني. 441 00:25:13,970 --> 00:25:16,006 - لا أفعل. - أنا متأكد من أنك تفعل. 442 00:25:16,072 --> 00:25:19,543 يجب أن أخبرك أيضًا أن مايكلز، من حيث المبدأ فقط، 443 00:25:19,610 --> 00:25:22,513 يرفض دفع أي شيء. 444 00:25:22,579 --> 00:25:24,315 إن السابقة خطيرة للغاية. 445 00:25:24,381 --> 00:25:28,185 حسنًا، أعتقد أنه ليس لدينا ما نناقشه. 446 00:25:28,252 --> 00:25:30,087 لا، لا. ليس بهذه السرعة. 447 00:25:30,154 --> 00:25:33,591 أنا أدرك تمامًا أن إنفاق الدولارات... 448 00:25:33,658 --> 00:25:38,029 إن الدفاع ضد العملات المعدنية الصغيرة يتعارض مع المنطق الاقتصادي. 449 00:25:38,096 --> 00:25:41,633 لا، ما أود أن أفعله هنا... 450 00:25:41,699 --> 00:25:43,535 هو كتاب الرهان، إذا صح التعبير. 451 00:25:43,601 --> 00:25:47,472 أرجو المعذرة؟ لو سمحت لي، ما راح أرفع ملف. 452 00:25:47,540 --> 00:25:52,778 سأضعه في درج مكتبي. سأعطيك ١٨٠٠٠ من فينلي، وليس مايكلز. 453 00:25:52,845 --> 00:25:55,214 إنه يأتي من فينلي هوج. 454 00:25:55,281 --> 00:25:58,251 لقد استردينا المبلغ من مايكل لاحقًا، وقمنا بتحصيله ضمن الرسوم القانونية. 455 00:25:59,819 --> 00:26:02,521 ولكن هل هذا قانوني؟ 456 00:26:02,589 --> 00:26:05,291 نعم ومن يتألم؟ 457 00:26:05,358 --> 00:26:08,127 عميلك يحصل على المال وإلا فلن يرى، 458 00:26:08,194 --> 00:26:11,831 وموكلي يجعل القضية تختفي بتكلفة أقل بكثير ... 459 00:26:11,898 --> 00:26:13,867 بدون أي سابقة للقلق. 460 00:26:16,837 --> 00:26:19,273 ثمانية عشر عامًا هو رقم منخفض نوعًا ما. [ضحك] حسنًا، 461 00:26:19,339 --> 00:26:21,241 هذا كل ما سأقدمه. 462 00:26:21,308 --> 00:26:25,112 وهذا أكثر بكثير من لا شيء، وهو البديل الوحيد. 463 00:26:25,179 --> 00:26:29,117 سأفكر في الأمر. حسنًا، لا بأس. حسنًا. 464 00:26:32,753 --> 00:26:35,857 ليندسي؟ 465 00:26:35,924 --> 00:26:38,960 ماذا تفعل؟ أنا آسف؟ 466 00:26:39,027 --> 00:26:43,131 بوبي دونيل هو ممارس جيد، لا تفهمني خطأً، 467 00:26:43,199 --> 00:26:45,401 لكن هذا ما هو عليه، ممارس. 468 00:26:45,467 --> 00:26:48,604 لقد درست لتصبح محاميا. 469 00:26:48,670 --> 00:26:51,207 أنا لا أقصد أن أتحدث خارج الدور. 470 00:26:51,273 --> 00:26:54,276 إنه فقط، يجب أن أكره أن أراك تضيع هديتك. 471 00:26:54,343 --> 00:26:57,246 و لديك هدية. 472 00:27:00,016 --> 00:27:02,919 سأراجع عرضك مع عميلي وأعود إليك. 473 00:27:04,687 --> 00:27:06,790 شكرًا لك. 474 00:27:09,192 --> 00:27:12,430 [القاضي] هل تريد أن تسألني عن ذلك مرة أخرى؟ 475 00:27:12,496 --> 00:27:15,933 أريد أن أقول في ملخصي أنه عُرض عليها أربعة أشهر ورفضتها. 476 00:27:15,999 --> 00:27:18,102 إنه متورط في أمرٍ ما. أريد أيضًا أن تعرف هيئة المحلفين... 477 00:27:18,169 --> 00:27:20,438 أن الإدانة تعني تلقائيا السجن لمدة 15 عاما. 478 00:27:20,504 --> 00:27:23,875 أفهم. هل هناك سببٌ يمنع تطبيق قواعد الأدلة عليك؟ 479 00:27:23,942 --> 00:27:26,110 في بعض الأحيان القواعد تحرف الأمور. 480 00:27:26,177 --> 00:27:29,113 إذا أصبحت عروض الإقرار بالذنب مقبولة، فلن يقدمها المدعي العام. 481 00:27:29,180 --> 00:27:31,583 لقد كانت جيدة بما يكفي لتقدم لك أربعة أشهر. 482 00:27:31,650 --> 00:27:34,553 هل تريد أن تعيد هذا إلى حلقها؟ يجب أن تعرف هيئة المحلفين... 483 00:27:34,619 --> 00:27:37,722 أن راشيل كانت لديها النزاهة الكافية لرفض أربعة أشهر - لا تشير بإصبعك. 484 00:27:37,789 --> 00:27:41,026 وأن الحكم سيُبقيها خارج السجن حتى تبلغ الثلاثين! لن يعلموا ذلك! 485 00:27:41,093 --> 00:27:43,362 - أي عدل هذا؟ لا أفهم! - لن يعرفوا! 486 00:27:43,428 --> 00:27:46,031 أنت تضع النظام قبل حياة الشخص هنا! 487 00:27:46,098 --> 00:27:49,068 أنا مُحق تمامًا! لهذا السبب أرتدي هذا الثوب. 488 00:27:49,134 --> 00:27:51,837 [تنهد] حسنًا. لنفترض أنه انزلق فجأة. 489 00:27:51,904 --> 00:27:55,075 أنا أقوم بإغلاق مجرى الوعي الخاص بي، ويخرج الأمر فجأة. 490 00:27:55,141 --> 00:27:57,077 دعني أجعل هذا الأمر سهلاً بالنسبة لك. 491 00:27:57,143 --> 00:28:01,915 تنفس ولو بكلمة واحدة عن هذا العرض الممتد لعشرة أو أربعة أشهر - الآن أنت تشير. 492 00:28:01,982 --> 00:28:04,217 أنا القاضي! سأصل إلى النقطة! 493 00:28:04,284 --> 00:28:07,020 بقدر ما يشير إلى أي شيء حول صفقة الإقرار بالذنب، 494 00:28:07,087 --> 00:28:10,391 حتى لو تلميح إلى مدة السجن، فلن تشتري لنفسك محاكمة باطلة فحسب... 495 00:28:10,457 --> 00:28:13,861 ولكن أيضًا زنزانة سجن خاصة بك. 496 00:28:15,596 --> 00:28:18,232 هل تسمعني يا مستشار؟ 497 00:28:18,299 --> 00:28:20,868 لا تختبرني. 498 00:28:25,873 --> 00:28:29,011 الالتصاق مع بعضنا البعض. 499 00:28:29,077 --> 00:28:31,613 التمسك ببعضنا البعض. لا، لا، لا. 500 00:28:31,679 --> 00:28:34,382 التصاق--هي-- 501 00:28:34,449 --> 00:28:36,418 راشيل رينولدز، 502 00:28:36,485 --> 00:28:38,621 فقط... 503 00:28:38,687 --> 00:28:41,390 17 سنة. 504 00:28:41,457 --> 00:28:44,460 أنا-- إذا كان شقيقها-- 505 00:28:44,527 --> 00:28:47,630 لقد كانت تحاول مساعدة أخيها. 506 00:28:47,696 --> 00:28:49,565 جريمتها الوحيدة-- 507 00:28:50,900 --> 00:28:53,302 [ تنهدات ] 508 00:28:57,874 --> 00:29:00,410 اعذرني. 509 00:29:00,477 --> 00:29:02,279 ماذا تفعل؟ 510 00:29:02,346 --> 00:29:05,983 أنا فقط-- أنا أراجع إغلاقي. 511 00:29:06,050 --> 00:29:09,620 - ألا تذهب إلى المنزل أبدًا؟ - لا، هل تذهب؟ 512 00:29:12,623 --> 00:29:14,392 كيف كان الأمر مع إيمرسون راي؟ 513 00:29:14,459 --> 00:29:18,229 حسنًا، إنهم يريدون-- حسنًا، كل شيء يسير على ما يرام. 514 00:29:21,132 --> 00:29:24,435 هل يمكنني أن أسألك شيئا؟ هممم. 515 00:29:24,502 --> 00:29:26,772 هل لديك صديقة؟ 516 00:29:26,838 --> 00:29:28,874 ماذا؟ 517 00:29:28,940 --> 00:29:31,177 لا، أنا لا أقصد ذلك لنفسي. أنا فقط... 518 00:29:31,243 --> 00:29:33,112 حسنًا-- 519 00:29:33,179 --> 00:29:36,048 في بعض الأحيان أشعر بعدم الأمان، كما تعلم، 520 00:29:36,115 --> 00:29:38,650 في حوالي سبع أو ثماني سنوات أو نحو ذلك، 521 00:29:38,717 --> 00:29:42,522 سأكون وحدي، أتجول في مكتبي في الليل، أتحدث إلى نفسي وهذا- 522 00:29:44,557 --> 00:29:47,994 أوه، لم أقصد ذلك بالطريقة التي ظهرت بها. لم أقصد ذلك حقًا. 523 00:29:49,262 --> 00:29:53,366 نعم. هل أنت قلق من أن ينتهي بك الأمر مثلي؟ 524 00:29:53,433 --> 00:29:56,069 لا. لا، لا. لا، لا. قصدتُ فقط... 525 00:29:56,136 --> 00:29:59,139 ليس أن هذا من شأنك، ولكن، آه، 526 00:30:01,775 --> 00:30:03,777 أنا، أ- أ- 527 00:30:03,844 --> 00:30:06,880 أنا بين العلاقات. 528 00:30:06,947 --> 00:30:11,019 والسبب الذي يجعلني في مكتبي أتحدث إلى نفسي هو، 529 00:30:11,085 --> 00:30:16,625 إذا لم أعطي إغلاق حياتي غدًا، 530 00:30:16,691 --> 00:30:20,395 فتاة تبلغ من العمر 17 عامًا تفقد حياتها. 531 00:30:25,667 --> 00:30:28,270 ربما إلى الأبد. 532 00:30:31,941 --> 00:30:34,477 لم أقصد ذلك حقًا بالطريقة التي خرج بها. 533 00:30:46,089 --> 00:30:48,158 [ تنهدات ] 534 00:30:49,593 --> 00:30:51,428 [ الباب يغلق ] 535 00:31:08,480 --> 00:31:11,115 - هل كتبتها؟ هل هي... هل هي مطبوعة؟ - مسافة مزدوجة. 536 00:31:11,182 --> 00:31:12,984 - تعليمات هيئة المحلفين؟ - تعليمات هيئة المحلفين أيضا. 537 00:31:13,050 --> 00:31:16,188 هل بدلتي الزرقاء موجودة؟ أحتاجها. سأغلقها باللون الأزرق. أوه! 538 00:31:16,254 --> 00:31:18,456 - هل هو هناك؟ أنا مرتاحة. - استرخي. 539 00:31:18,523 --> 00:31:21,193 لا تطلب مني الاسترخاء. لماذا عليّ الاسترخاء؟ 540 00:31:21,259 --> 00:31:23,929 إنها تبلغ من العمر 17 عامًا. [آهات] 541 00:31:23,996 --> 00:31:25,698 [ يزفر ] 542 00:31:25,764 --> 00:31:27,633 يستريح. 543 00:31:29,502 --> 00:31:31,337 أنا مرتاحة. 544 00:31:32,605 --> 00:31:34,707 بصق. 545 00:31:34,773 --> 00:31:37,877 [ليندسي] كلها مشاكل سببية. أخشى ألا أحصل على شيء. 546 00:31:37,944 --> 00:31:40,547 ثمانية عشر رقمًا منخفضًا، حتى بالنسبة للإزعاج. 547 00:31:40,614 --> 00:31:43,517 المهم، محاميهم كان أحد أساتذتي في القانون. 548 00:31:43,583 --> 00:31:47,321 أخبرني بشكل غير رسمي أن مايكلز يرفض تقديم أي شيء. هذه هي سياسته. 549 00:31:47,387 --> 00:31:49,356 لكن أعتقد أنه بسبب علاقتنا، 550 00:31:49,423 --> 00:31:52,159 إنه على استعداد لإعطائي 18 دولارًا مدفوعًا بواسطة فينلي ... 551 00:31:52,226 --> 00:31:54,328 ثم قم بدفن التكلفة في الرسوم القانونية لمايكلز. 552 00:31:54,394 --> 00:31:56,363 متى موعد اجتماعك؟ 553 00:31:56,430 --> 00:31:59,199 ماذا؟ أنا قادم إلى الاجتماع. 554 00:31:59,266 --> 00:32:00,435 لم أقبل. متى؟ 555 00:32:00,501 --> 00:32:02,136 قلت سأفكر في الأمر. متى؟ 556 00:32:02,203 --> 00:32:04,172 4:15. لم أقبل! 557 00:32:04,239 --> 00:32:06,107 لا يمكننا أن نضع تجار المخدرات بعيدا. 558 00:32:06,174 --> 00:32:09,610 لا يمكننا الحفاظ على سلامة الشوارع لأطفالنا. الجريمة تنتصر. 559 00:32:09,677 --> 00:32:11,813 حسنا، هل تعلم ماذا؟ 560 00:32:11,880 --> 00:32:14,516 من الصعب الحصول على الإدانات. 561 00:32:14,583 --> 00:32:19,087 ولكن إذا لم نتمكن من الحصول على هذه المرأة - التي تم القبض عليها مع المخدرات في يدها مباشرة، 562 00:32:19,154 --> 00:32:21,557 القيمة السوقية 100000 دولار 563 00:32:21,623 --> 00:32:24,927 تم القبض عليه وهو يقوم بحشو أكياس مقطوعة من الكوكايين في غطاء وسادة. 564 00:32:24,994 --> 00:32:27,263 إذا لم نتمكن حتى من الإدانة هنا-- 565 00:32:33,736 --> 00:32:37,474 يقول السيد دونيل أن هذا كل ما لديهم. 566 00:32:37,540 --> 00:32:41,378 لقد تم القبض على موكلي المسكين فقط لأنه... 567 00:32:41,444 --> 00:32:43,981 كانت المخدرات في يدها. 568 00:32:44,047 --> 00:32:46,917 يا له من أمرٍ فظيع! هذا أشبه بقول... 569 00:32:46,984 --> 00:32:51,121 ألقت الشرطة القبض على الرجل بتهمة القتل فقط لأنهم عندما سمعوا الطلقات ... 570 00:32:51,188 --> 00:32:56,194 لقد كان واقفا فوق الجثة وبيده مسدس مدخن، وهذا ليس عادلا على الإطلاق. 571 00:32:56,260 --> 00:32:58,596 استخدم حسك السليم. 572 00:32:58,662 --> 00:33:02,266 كذبت لأجل أخيها. واعترفت بأنها غير أمينة. 573 00:33:02,333 --> 00:33:06,170 كانت تدفع الكوكايين داخل كيس. 574 00:33:07,972 --> 00:33:10,542 كما تعلمون، هناك مقولة بين محامي الدفاع: 575 00:33:12,044 --> 00:33:14,646 تتكون هيئة المحلفين من 12 شخصًا 576 00:33:14,713 --> 00:33:17,850 الذين هم أغبياء للغاية بحيث لا يستطيعون التهرب من واجب هيئة المحلفين. 577 00:33:19,384 --> 00:33:23,355 لذا، حتى لو أصيب عميلك بالبرد، فلا تستسلم. 578 00:33:23,423 --> 00:33:27,327 ليس لديك قضية، ولا دفاع، ولا يزال لديك هيئة محلفين. 579 00:33:29,295 --> 00:33:33,533 تلك المرأة سهّلت تهريب المخدرات. الأمر بسيط جدًا. 580 00:33:33,599 --> 00:33:36,469 أنت تعرف ما يجب القيام به. 581 00:33:39,272 --> 00:33:41,608 الناس اليوم يضحكون على هيئات المحلفين. 582 00:33:42,743 --> 00:33:45,212 أتمنى أن لا يضحكوا على هذا. 583 00:34:22,718 --> 00:34:26,389 كما تعلم، لقد عدت إلى مكتبي في اليوم الآخر، 584 00:34:26,455 --> 00:34:31,294 ووجدت أحد زملائي يبكي. 585 00:34:31,361 --> 00:34:34,331 لقد فازت للتو بهذه الجلسة القمعية، 586 00:34:34,398 --> 00:34:36,566 وكانت مستاءة بشأن احتمالية مسيرتها المهنية... 587 00:34:36,633 --> 00:34:38,502 لإعادة تجار المخدرات إلى الشارع. 588 00:34:38,568 --> 00:34:41,271 لأن هذا ما نفعله كثيرًا. 589 00:34:41,338 --> 00:34:43,373 عندما تقوم بأعمال الدفاع الجنائي، 590 00:34:43,440 --> 00:34:47,277 تقضي وقتًا طويلاً في محاولة مساعدة الأشخاص المذنبين. 591 00:34:47,344 --> 00:34:49,347 وبعد فترة من الوقت، فقط-- 592 00:34:49,414 --> 00:34:52,417 إنه يؤثر عليك إلى الحد الذي يجعلك تعتقد، 593 00:34:52,483 --> 00:34:54,552 "لماذا تفعل هذا؟" 594 00:34:56,687 --> 00:34:58,724 هل تريد أن تعرف لماذا أفعل ذلك؟ 595 00:35:01,860 --> 00:35:03,929 لهذا السبب. 596 00:35:06,998 --> 00:35:11,003 لأنه من وقت لآخر، 597 00:35:11,070 --> 00:35:13,906 تحصل على واحدة. 598 00:35:13,973 --> 00:35:15,908 شخص بريء. 599 00:35:15,975 --> 00:35:18,878 شخص تم اتهامه بشيء ما... 600 00:35:18,945 --> 00:35:21,414 لم يفعل هو أو هي، 601 00:35:21,481 --> 00:35:26,086 ويصبح الأمر متروكًا لي لمحاربة معركتهم. 602 00:35:26,153 --> 00:35:29,522 الجريمة الوحيدة التي ارتكبتها راشيل رينولدز هنا... 603 00:35:29,589 --> 00:35:32,693 كانت تحاول مساعدة أخيها. 604 00:35:33,794 --> 00:35:35,796 ومن منا لا يستطيع فهم ذلك؟ 605 00:35:35,863 --> 00:35:38,065 ربما يكون هذا هو جوهر العائلة، أليس كذلك؟ 606 00:35:38,131 --> 00:35:42,203 الالتصاق ببعضنا البعض، في بعض الأحيان إلى ما هو أبعد من نقطة العقل. 607 00:35:42,270 --> 00:35:47,008 الآن، يمكنك اختيار عدم تصديقها. لا أستطيع إيقافك. 608 00:35:47,075 --> 00:35:49,878 يمكنك الاستسلام لنفس النوع من السخرية المملة ... 609 00:35:49,944 --> 00:35:52,046 وهذا ما فعله الملازم ستيوارت ويعتقده، 610 00:35:52,113 --> 00:35:54,048 "الجحيم، كلهم يكذبون." 611 00:35:54,115 --> 00:35:56,718 ولكن إذا فعلت ذلك، فإن الشيء الوحيد الذي تثبته هنا اليوم... 612 00:35:56,785 --> 00:35:59,488 هو أنك لا تعرف راشيل رينولدز. 613 00:36:00,889 --> 00:36:02,757 انا اعرفها 614 00:36:08,931 --> 00:36:12,034 انا...اعرفها. 615 00:36:13,369 --> 00:36:15,405 انا اعرفها 616 00:36:18,174 --> 00:36:20,877 كما ترى، تلك الفتاة هناك- 617 00:36:20,944 --> 00:36:25,481 [تنهدات] كما تعلم، لقد حاولت أن أعلمها بعض الأشياء خلال هذه المحاكمة. 618 00:36:25,549 --> 00:36:28,785 بعض الحقائق الأساسية الحقيقية. 619 00:36:31,455 --> 00:36:33,524 وانتهى بها الأمر إلى تعليمي. 620 00:36:35,159 --> 00:36:39,931 إنها تمتلك نزاهة أكبر من هذه الغرفة. 621 00:36:42,366 --> 00:36:45,069 وأنا أراك--أراك تنظر إليها. 622 00:36:45,136 --> 00:36:47,104 وإذا أردت، 623 00:36:47,171 --> 00:36:49,040 أريدك أن تنظر إلي الآن. 624 00:36:55,280 --> 00:36:57,415 انظر، قد لا تعرف هذا، 625 00:36:57,482 --> 00:37:01,920 لكن يتعين على المحامين أن يلعبوا وفقًا لقواعد معينة عندما يحاولون الدفاع عن قضية ما. 626 00:37:01,987 --> 00:37:04,523 إذا انتهكت أحد هذه القواعد، فستفشل المحاكمة. [فرقعة الأصابع] 627 00:37:04,590 --> 00:37:06,992 وقد يُلقى المحامي في السجن. 628 00:37:09,328 --> 00:37:11,630 إحدى هذه القواعد... 629 00:37:11,697 --> 00:37:14,634 ويقول المحامي إنه لا يستطيع تقديم أدلة كاذبة عن علم. 630 00:37:14,701 --> 00:37:18,071 لا يستطيع أن يقول لهيئة المحلفين شيئًا يعلم أنه غير صحيح، 631 00:37:18,137 --> 00:37:21,074 وهذا يعني، صدق أو لا تصدق، أنني لا أستطيع الوقوف هنا أمامك... 632 00:37:21,140 --> 00:37:25,845 وأقول أن موكلي بريء من الجريمة المنسوبة إليه إذا كنت أعلم خلاف ذلك. 633 00:37:25,912 --> 00:37:29,583 أوه، أستطيع أن أقول أشياء أخرى. أستطيع أن أقول إن الدولة لم تتحمل مسؤولياتها. 634 00:37:29,649 --> 00:37:33,588 لم يُثبت الذنب، ولم يُلبِّ المعايير بما لا يدع مجالاً للشك المعقول. 635 00:37:33,654 --> 00:37:35,656 أستطيع أن أقول تلك الأشياء. 636 00:37:35,723 --> 00:37:38,526 ولكنني لا أستطيع الوقوف هنا أمامك وأقول، 637 00:37:38,593 --> 00:37:40,728 "لم ترتكب الفعل"... 638 00:37:40,795 --> 00:37:42,964 إذا كنت أعلم أن هذا البيان خاطئ. 639 00:37:43,031 --> 00:37:45,600 هذه هي القواعد. 640 00:37:50,271 --> 00:37:52,173 سيداتي وسادتي، 641 00:37:55,143 --> 00:37:57,746 راشيل رينولدز... 642 00:37:57,813 --> 00:38:01,050 لم يرتكب الجريمة. 643 00:38:03,252 --> 00:38:06,155 راشيل رينولدز بريئة. 644 00:38:10,393 --> 00:38:12,429 راشيل رينولدز... 645 00:38:13,296 --> 00:38:15,198 بريء. 646 00:38:18,135 --> 00:38:20,503 شكرًا لك. 647 00:38:32,583 --> 00:38:34,418 [ بيرسون ] لم تكن هذه مفاوضات. 648 00:38:34,485 --> 00:38:37,789 إنها هدية. 649 00:38:37,856 --> 00:38:41,526 كنتُ أُلقي لك عظمةً. الأمر فقط... حسنًا... 650 00:38:41,593 --> 00:38:43,795 كنت أبحث عن عظمة أكبر. 651 00:38:45,063 --> 00:38:46,931 أرى. 652 00:38:46,998 --> 00:38:50,469 وأخبرني، لماذا أحضرت السيد يونغ معك؟ 653 00:38:50,535 --> 00:38:52,604 أوه، لقد طلبت أن آتي. 654 00:38:52,671 --> 00:38:55,540 لقد بدا صوتك جيدًا جدًا، لدرجة أنني أردت أن أرى ذلك بنفسي. 655 00:38:57,777 --> 00:38:59,912 هل هناك مشكلة يا سيدي؟ حسنًا، 656 00:38:59,979 --> 00:39:03,216 محاولة استغلال النفوذ على طالب سابق... 657 00:39:03,283 --> 00:39:04,950 يذهب فوق الخط قليلا. 658 00:39:05,017 --> 00:39:07,453 لم أكن أعلم أن شركتك ترسم خطوطًا. 659 00:39:07,520 --> 00:39:10,656 آخ. 660 00:39:10,724 --> 00:39:13,259 دعونا لا نكون أغبياء. 661 00:39:13,326 --> 00:39:16,697 لدى فينلي هوج 342 محاميًا. 662 00:39:17,864 --> 00:39:19,733 ممم. عميلنا... 663 00:39:19,800 --> 00:39:22,136 لديه 10 شركات أخرى قيد الاحتفاظ ... 664 00:39:22,203 --> 00:39:24,571 مستعد للدفاع ضد هذا النوع من السابقة. 665 00:39:24,638 --> 00:39:27,709 - ليجيت. - نحن لسنا ليجيت. 666 00:39:29,510 --> 00:39:31,779 على الأقل، هذه الدعوى سوف تكلفك... 667 00:39:31,846 --> 00:39:33,948 ربع مليون دولار للمقاضاة. 668 00:39:34,015 --> 00:39:37,819 من سيتولى هذا الأمر؟ أنت؟ السيد راي؟ 669 00:39:37,885 --> 00:39:39,821 لقضية لا يمكن كسبها؟ 670 00:39:39,887 --> 00:39:42,790 من قال أنه لا يمكن الفوز؟ 671 00:39:42,858 --> 00:39:46,829 حسنًا، لديك بعض الاستراتيجيات السرية... 672 00:39:46,895 --> 00:39:50,065 غير معروفة لأي مكتب محاماة آخر في العالم؟ 673 00:39:50,132 --> 00:39:52,335 نحن نغش. 674 00:39:52,401 --> 00:39:55,171 - آه-ها-ها. - [ ضحكة ] 675 00:39:55,238 --> 00:39:57,106 ثم هناك الرائحة. 676 00:39:57,173 --> 00:40:00,276 - عفواً؟ - حسنًا، هيئة المحلفين تشم رائحة هذا، 677 00:40:00,343 --> 00:40:02,679 رائحة من ذلك، تجعلك تشعر بنوع من الحقيقة. 678 00:40:02,746 --> 00:40:05,014 إنهم سوف يشتمون عميلك، وسيشمون عميلنا، 679 00:40:05,081 --> 00:40:09,319 أشتم رائحتك، أشتم رائحتي، مثل التقاضي بالخدش والشم. 680 00:40:09,386 --> 00:40:12,922 لا تظن أننا قادرون عليك. ظننا أننا لا نستطيع منافسة الكبار. 681 00:40:12,989 --> 00:40:15,993 ربما أنت محق. لكن وقوفك هنا الآن... 682 00:40:16,060 --> 00:40:18,362 [ شم ] 683 00:40:18,428 --> 00:40:20,430 ممم. 684 00:40:20,497 --> 00:40:23,801 رائحته طيبة. مممم، مممم، مممم. 685 00:40:24,735 --> 00:40:28,173 لقد تم رفض عرضك، أستاذ. 686 00:40:28,239 --> 00:40:30,041 شكرا مرة أخرى على العظم. 687 00:40:38,717 --> 00:40:41,286 حسنًا، ربما على فنجان من القهوة-- [يوجين] ليندسي! 688 00:40:41,353 --> 00:40:44,055 [ثرثرة] لقد كانت نهاية رائعة، بوبي. 689 00:40:44,122 --> 00:40:46,392 مممم. أعني، من غير المقبول تمامًا أن تجادل في رأيك الخاص، 690 00:40:46,458 --> 00:40:49,261 لكنك نجحت. لم تستطع الاعتراض. كانت ستبدو سيئة. 691 00:40:49,328 --> 00:40:51,330 سيكون الأمر سريعًا. سيكون سريعًا، سريعًا، سريعًا. 692 00:40:51,397 --> 00:40:54,634 أي طريق؟ ليس لدي أي شعور بهذا الشأن. 693 00:40:54,701 --> 00:40:56,703 [صوت جهاز النداء] يسوع ومريم ويوسف. 694 00:40:56,769 --> 00:40:59,472 [ إلينور ] هل عادوا؟ 695 00:40:59,539 --> 00:41:01,341 عذراً. عذراً. عذراً. 696 00:41:01,408 --> 00:41:03,376 [بوبي] هل اتصلت بها؟ أنا فعلت. اتصلت براشيل. 697 00:41:03,443 --> 00:41:06,046 إنهم قادمون من ماتابان. تخيلوا أنهم سيستغرقون ٢٠ دقيقة. 698 00:41:06,113 --> 00:41:08,148 حسناً. حسناً. حسناً. تأكد من أنهم يعرفون أن يسرعوا. 699 00:41:08,215 --> 00:41:09,482 استرخي. أنا مسترخية! 700 00:41:09,549 --> 00:41:11,118 هل لديهم حكم؟ بالفعل؟ 701 00:41:11,184 --> 00:41:13,521 ساعة وعشر دقائق مضت. هل هذا جيد؟ 702 00:41:13,587 --> 00:41:16,624 ممتاز. المداولة السريعة تعني البراءة، أي البراءة. أما الحكم السريع فيعني الإدانة. 703 00:41:16,690 --> 00:41:18,959 إلا إذا اعتقدوا أنها تكذب، إلا إذا عرفوا أنها بريئة. 704 00:41:19,026 --> 00:41:20,394 إذًا لماذا تعمدت؟ يا إلهي، لقد ماتت. 705 00:41:20,461 --> 00:41:24,032 احصل على مكتب كاتب المحكمة، بيك. 555-0106-- اسأل عن جون باورز. 706 00:41:24,098 --> 00:41:26,100 القوى؟ أريد أن أعرف حالما يقرؤونها. 707 00:41:26,167 --> 00:41:29,337 [رنين الخط] ساعة وعشر دقائق. لا بد أن هذا صحيح، لأنه يوم جمعة. 708 00:41:29,403 --> 00:41:33,908 [يُصفّي حلقه] مساء الخير. هل يُوجد يوجين يونغ بدلًا من جون باورز؟ 709 00:41:50,626 --> 00:41:53,863 ماذا يعني هذا؟ ماذا يعني هذا؟ سنعرف بعد قليل. 710 00:42:08,379 --> 00:42:10,747 شكرًا لك. 711 00:42:24,161 --> 00:42:28,033 السيدة رينولدز، سأطلب منك الوقوف، من فضلك. 712 00:42:31,403 --> 00:42:35,040 السيدة رئيسة المحلفين، هل توصلت هيئة المحلفين إلى حكم؟ 713 00:42:35,107 --> 00:42:37,976 - نعم سيدي القاضي. - سأسألك الآن... 714 00:42:38,043 --> 00:42:40,913 لقراءة حكمك. 715 00:42:54,060 --> 00:42:57,163 بتهمة حيازة غير مشروعة... 716 00:42:57,230 --> 00:42:59,933 بقصد توزيع المخدرات... 717 00:43:01,368 --> 00:43:04,404 وفقًا للمادة 469... 718 00:43:04,471 --> 00:43:06,807 القانون الجنائي في ماساتشوستس، 719 00:43:08,108 --> 00:43:12,012 نحن، هيئة المحلفين، نجد المتهمة، راشيل رينولدز، 720 00:43:14,649 --> 00:43:16,684 - غير مذنب. - أوه! 721 00:43:16,751 --> 00:43:20,055 [القاضي هيلر] أعضاء هيئة المحلفين، هذا يُكمل خدمتكم. شكرًا لكم. 722 00:43:20,121 --> 00:43:21,489 [راشيل] شكرًا لك، السيد دونيل. 723 00:43:21,556 --> 00:43:23,825 [القاضي هيلر] أنت حر في الذهاب، كما هو الحال مع المتهم. 724 00:43:23,892 --> 00:43:26,227 تم تأجيلها. 725 00:43:27,696 --> 00:43:30,832 [ هتاف ] 726 00:43:35,404 --> 00:43:37,273 وو! 727 00:43:38,640 --> 00:43:42,244 لقد فعلناها. أوه. 728 00:43:42,311 --> 00:43:44,113 أنا فخورة بك جدًا. 729 00:43:59,597 --> 00:44:03,334 ♪ [غناء، غير واضح] 730 00:44:08,306 --> 00:44:11,209 مرحبا، سيارة أجرة؟ 731 00:44:11,275 --> 00:44:14,445 - السيد دونيل، شكرا لك. - آه. 732 00:44:14,512 --> 00:44:18,049 ليس فقط من أجل الفوز، بل من أجل تلك الكلمات التي قلتها. 733 00:44:18,116 --> 00:44:20,284 [إلينور] هي! هي! أتمنى أن أكون عند حسن ظنهم. 734 00:44:20,352 --> 00:44:22,254 ماذا؟ 735 00:44:22,321 --> 00:44:25,690 لقد فعلتِ ذلك يا راشيل. فقط استمري في طريقكِ. تاكسي! 736 00:44:25,757 --> 00:44:28,627 دورتك. أعدك بذلك. 737 00:44:28,693 --> 00:44:31,296 أوقف السيارة! [صراخ الإطارات] 738 00:44:32,564 --> 00:44:35,568 [ إلينور ] شكرًا لك. [ كلاهما يضحك ] 739 00:44:35,635 --> 00:44:37,202 [بوبي] أراك لاحقًا. 740 00:44:37,269 --> 00:44:39,839 شكرا لك. مبروك. 741 00:44:44,610 --> 00:44:48,448 جدتي، هل ستأتي؟ أوه. 742 00:44:54,655 --> 00:44:56,590 [ إلينور ] تمام. [ باب السيارة يغلق ] 743 00:45:31,427 --> 00:45:33,896 [ تنهد بوبي ] 744 00:45:40,069 --> 00:45:45,141 ريبيكا، هذا اقتراح لإنتاج تقارير الشرطة في باور. 745 00:45:47,144 --> 00:45:49,879 والآن يأتي المدعى عليه في المسألة المذكورة أعلاه ... 746 00:45:49,946 --> 00:45:55,152 وتتحرك وفقًا لقانون الإجراءات الجنائية الشامل P-14-A-2-GLC-4-1، 747 00:45:55,219 --> 00:46:00,090 المادة الفرعية 98-FNTOC-4، المادة الفرعية 7، البند 26، 748 00:46:00,157 --> 00:46:04,229 أن هذه المحكمة الموقرة توجه الكومنولث، 749 00:46:04,295 --> 00:46:08,166 وكلائها أو خدمها يجعلونها متاحة للتفتيش ... 750 00:46:08,233 --> 00:46:11,202 أية تقارير للشرطة على مستوى الولاية أو المقاطعة أو المحلية... 751 00:46:11,224 --> 00:46:13,724 المتعلقة بالمسائل المشار إليها في هذه القضية، 752 00:46:13,791 --> 00:46:16,991 وبناء على ذلك فإن هذه التقارير تعتبر أسباباً أساسية للمدعى عليه... 753 00:46:17,057 --> 00:46:20,557 في إعداد قضيته التي قدمها بكل احترام محاميه، 754 00:46:20,624 --> 00:46:23,991 روبرت ج. دونيل، المحامي. 755 00:46:24,057 --> 00:46:26,257 نهاية الشريط. [إيقاف تشغيل المسجل] 756 00:46:50,057 --> 00:46:51,957 [امرأة] أنت نتن! 75848

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.