All language subtitles for Ruten-no.Ohi(1960)Kinuyo.Tanaka

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,850 --> 00:00:11,350 Кинокомпания ДАЙЭЙ 2 00:00:15,220 --> 00:00:19,600 ГОРА АМАГИ = декабрь 1957 года = 3 00:01:00,120 --> 00:01:08,320 БРОДЯЧАЯ ПРИНЦЕССА 4 00:01:28,283 --> 00:01:33,283 Продюсер - Масаити НАГАТА 5 00:01:41,183 --> 00:01:43,882 По автобиографической книге ХИРО АЙСИНЬ ГЬОРО (Хиро Сага) 6 00:01:43,882 --> 00:01:46,118 Сценарий - Натто ВАДА 7 00:01:46,248 --> 00:01:48,758 Оператор - Кимио ВАТАНАБЭ Художник - Сигэо МАНО 8 00:01:48,783 --> 00:01:50,933 Звук - Кэнъити НИСИИ Свет - Сёдзо ИДЗУМИ 9 00:01:50,950 --> 00:01:55,283 Композитор - Тюдзи КИНОСЬТА Костюмы - Ёсио УЭНО 10 00:01:55,719 --> 00:01:59,878 Монтаж - Исао НАТОРИ 11 00:02:01,596 --> 00:02:03,494 В ролях: 12 00:02:04,721 --> 00:02:07,952 Матико КЁ 13 00:02:08,152 --> 00:02:11,390 Эйдзи ФУНАКОСИ, Ацуко КИНДАИТИ 14 00:02:11,690 --> 00:02:16,858 Тиэко ХИГАСИЯМА, Садако САВАМУРА, Кинуко МИЯКЭ, Юко ЯСИО, Мицуко МИТО 15 00:02:17,058 --> 00:02:22,106 Тисю РЮ, Тацуя ИСИГУРО, Сёдзо НАМБУ, Ёскэ ОЭ, Кэн МИЦУДА 16 00:02:22,306 --> 00:02:25,272 Киёко ХИРАИ, Яэко ИДЗУМО, Нацуко ОКАДЗАКИ, Мицуко ТАКЭСАТО 17 00:02:25,297 --> 00:02:27,570 Саёко КАСУМИ, Ёсико КУСУНОКИ, Кикуко ТАТИБАНА 18 00:02:27,606 --> 00:02:30,363 Кэнъити МИЯДЗИМА, Кансё ЁСИИ, Коити ИТО, Тацуо ХАНАБУ 19 00:02:30,388 --> 00:02:32,793 Бин ЯГИСАВА, Сё НАЦУКИ, Осаму АБЭ, Сабуро САКАИ, Кёко ЭНАМИ 20 00:02:32,852 --> 00:02:35,334 Манабу МОРИТА, Юдзо ХАЯКАВА, Гэн ХАРАДА, Кэн ЯМАГУТИ 21 00:02:35,359 --> 00:02:38,069 Кэнъити ТАНИ, Тэцуя ВАТАНАБЭ, Сюндзи ЦУДА, Дзёдзи МИЯДЗИМА 22 00:02:38,245 --> 00:02:40,827 Акира СУГИЯМА, Сюити МИНАТО, Сёдзи ВАКАБАЯСИ, Митико АИ 23 00:02:40,852 --> 00:02:43,568 Рэйко МИДЗУКИ, Митико ТАКАНО, Мицуко КОБАЯСИ, Кэйко СУДЗУКИ 24 00:02:43,601 --> 00:02:46,844 Фаньюань Фань, Жэнь Лю, Юнюэ Цзинь, Идяо Чэнь, Цюань Бай 25 00:02:46,869 --> 00:02:49,663 Цин Чуань, Чжи И, Цзюнь Чжан, Юнь Чэнь, Янмин Лун 26 00:02:54,800 --> 00:03:01,650 Режиссер - КИНУЁ ТАНАКА 27 00:03:08,420 --> 00:03:10,619 Рюко ещё не вернулась? 28 00:03:10,620 --> 00:03:13,119 Ещё нет. 29 00:03:13,120 --> 00:03:19,170 По телефону мне подтвердили, что принцесса уже ушла. 30 00:03:19,720 --> 00:03:21,620 Где же она задерживается? 31 00:03:22,720 --> 00:03:26,270 Она же знает, что у нас сегодня вечером Кабуки. 32 00:03:28,270 --> 00:03:31,799 Кадзуко, всё готово? 33 00:03:31,800 --> 00:03:33,200 Да. 34 00:03:39,850 --> 00:03:42,770 Какие известия о Рюко? 35 00:03:44,670 --> 00:03:48,750 Мама, ты сказала Рюко про сегодняшний вечер? 36 00:03:49,250 --> 00:03:51,750 Я? Нет. 37 00:03:52,520 --> 00:03:57,750 Ты, ведь, сказала ей о помолвке? 38 00:03:58,600 --> 00:04:01,250 Её поклонник в большом нетерпении. 39 00:04:01,600 --> 00:04:06,100 Он нас пригласил, мы обязаны прийти. 40 00:04:06,500 --> 00:04:11,070 Ты должны выслушать её мнение по этому поводу. 41 00:04:11,370 --> 00:04:13,720 - Это чрезвычайно важно. - Да. 42 00:04:15,950 --> 00:04:17,350 Госпожа. 43 00:04:17,870 --> 00:04:21,920 К вам пришел Генерал Асабуки. 44 00:04:22,170 --> 00:04:23,500 Генерал Асабуки? 45 00:04:44,220 --> 00:04:46,370 Рю... Рю... 46 00:04:49,420 --> 00:04:51,100 Вот и я, Бабушка. 47 00:04:51,570 --> 00:04:53,970 С возвращением. Я тебе стучала. 48 00:04:54,070 --> 00:04:57,450 - Сэнсэй просто удивительный! - Что такое? 49 00:04:57,500 --> 00:05:03,650 У меня было предчувствие, и я поспешила к профессору Киносьта. 50 00:05:03,950 --> 00:05:05,970 Он хочет, чтобы я рисовала маслом! 51 00:05:06,350 --> 00:05:10,750 Он принял меня в ученики. Это чудесно! 52 00:05:10,770 --> 00:05:13,120 И правда. 53 00:05:13,620 --> 00:05:15,750 Моё предчувствие меня не обмануло. 54 00:05:16,470 --> 00:05:21,650 Я купила халат. Такие носят все художники. 55 00:05:22,000 --> 00:05:24,220 Я не могла ждать ни дня. 56 00:05:24,500 --> 00:05:27,220 Какой странный халат... 57 00:05:27,700 --> 00:05:29,600 Но он тебе очень идёт. 58 00:05:30,950 --> 00:05:33,900 Киносьта-сэнсэй - самый лучший художник. 59 00:05:34,120 --> 00:05:36,350 Он настоящий джентльмен. 60 00:05:36,470 --> 00:05:41,849 Не забудь, что это я тебя с ним познакомила. 61 00:05:41,850 --> 00:05:44,000 Ты у меня тоже замечательная! 62 00:05:44,320 --> 00:05:46,270 Большое спасибо. 63 00:05:46,450 --> 00:05:50,870 Я стану художницей, и весной пошлю работы на выставку. 64 00:05:51,370 --> 00:05:52,870 И они выиграют! 65 00:05:53,250 --> 00:05:57,050 Как хорошо быть молодой и мечтать о многом. 66 00:05:57,170 --> 00:05:59,870 Я буду мечтать, даже когда молодость пройдет! 67 00:06:00,200 --> 00:06:03,900 Мама всё время говорит про женитьбу. Но мне ещё рано. 68 00:06:04,250 --> 00:06:08,220 Твои родители думают иначе. 69 00:06:08,420 --> 00:06:09,919 А ты, Бабушка? 70 00:06:09,920 --> 00:06:15,300 Я хочу, чтобы ты была счастлива. 71 00:06:18,270 --> 00:06:20,350 Ты просто чудо. 72 00:06:24,650 --> 00:06:27,469 Уже так много времени! 73 00:06:27,470 --> 00:06:30,570 Поторопись, а то опоздаешь. 74 00:06:42,900 --> 00:06:44,220 Мама! 75 00:06:48,720 --> 00:06:50,599 Прости, что задержалась. 76 00:06:50,600 --> 00:06:53,420 Дорогая, произошли кое-что серьезное. 77 00:06:54,000 --> 00:06:56,000 Нам нужно поговорить. Пойдем. 78 00:07:30,020 --> 00:07:32,700 Приходил Генерал Асабуки. 79 00:07:33,300 --> 00:07:36,119 Что он хотел? 80 00:07:36,120 --> 00:07:38,400 Очень важный вопрос. 81 00:07:38,800 --> 00:07:45,850 Идет разговор о помолвке нашей Рюко с братом императора Маньчжурии. 82 00:07:46,150 --> 00:07:52,450 Из Штаба армии Маньчжурии прибыл Генерал Фуруя, чтобы составить график визита. 83 00:07:53,020 --> 00:07:55,900 - Чьей помолвки? - Рюко. 84 00:07:56,220 --> 00:07:57,220 С кем? 85 00:07:57,270 --> 00:07:59,950 С младшим братом Императора Маньчжурии. 86 00:08:00,450 --> 00:08:01,950 Нашей Рюко?! 87 00:08:11,200 --> 00:08:16,300 Какое высокомерие. Это просто смешно! 88 00:08:16,750 --> 00:08:20,220 Но нам лучше согласиться. 89 00:08:20,470 --> 00:08:23,070 Военные обладают большой властью. 90 00:08:23,370 --> 00:08:27,870 Мы не боимся военных. 91 00:08:29,200 --> 00:08:33,720 Моей внучке не место среди них. 92 00:08:34,370 --> 00:08:38,800 Мама, я полагаю, это знаменательный случай. 93 00:08:39,600 --> 00:08:44,250 Если японка станет частью семьи Императора Маньчжурии... 94 00:08:44,800 --> 00:08:48,500 ... это большая радость для обоих государств. 95 00:08:48,850 --> 00:08:52,150 Генерал Асабуки был военным губернатором Маньчжурии. 96 00:08:52,550 --> 00:08:56,250 Армия Маньчжурии настаивает на этом браке. 97 00:08:56,750 --> 00:08:59,500 Они обладают невероятной властью... 98 00:08:59,670 --> 00:09:02,450 ... и имеют влияние на всех военных. 99 00:09:02,720 --> 00:09:05,470 Они способны на такое, что не дай бог. 100 00:09:05,950 --> 00:09:10,770 Недавняя попытка военного переворота подтверждает это. 101 00:09:10,950 --> 00:09:14,820 Я бы не стала с ними встречаться. 102 00:09:15,320 --> 00:09:18,900 Кто сейчас самый главный в армии? 103 00:09:19,100 --> 00:09:21,920 Я готова пойти к самому Министру! 104 00:09:22,150 --> 00:09:23,150 Мама. 105 00:09:23,200 --> 00:09:26,600 Министр этим не занимается. 106 00:09:26,920 --> 00:09:29,550 - Тогда кто? - Вся армия. 107 00:09:29,820 --> 00:09:30,820 И никто по отдельности? 108 00:09:30,820 --> 00:09:35,120 Вот именно. В этом и состоит их сила. 109 00:09:36,220 --> 00:09:40,250 Мы кровные родственника Императора Мэйдзи. 110 00:09:40,570 --> 00:09:43,370 Как такое могло случиться? 111 00:09:43,570 --> 00:09:46,470 Лучше бы мы были простыми людьми. 112 00:09:46,920 --> 00:09:50,900 Разве я могу отказаться от внучки... 113 00:09:51,420 --> 00:09:55,050 ... и отправить её в Маньчжурию... 114 00:09:55,500 --> 00:09:57,650 ... по приказу военных? 115 00:10:15,150 --> 00:10:17,200 Не можете дождаться? 116 00:10:17,450 --> 00:10:19,370 - Садитесь. - Да. 117 00:10:21,950 --> 00:10:25,300 Я обычно странствую на самолете. 118 00:10:25,800 --> 00:10:29,250 Я не привык к переполненным японским поездам. 119 00:10:30,000 --> 00:10:31,919 Посмотрели бы вы, какие они в Маньчжурии! 120 00:10:31,920 --> 00:10:33,320 Да? 121 00:10:34,620 --> 00:10:37,300 Я собирался встретиться с вами в Киото... 122 00:10:37,500 --> 00:10:40,219 ... но поступил срочный приказ. 123 00:10:42,100 --> 00:10:45,020 Вы получили согласие от дочери Хосокава? 124 00:10:45,720 --> 00:10:48,550 Как и предполагалось, они отказали. 125 00:10:49,250 --> 00:10:50,750 Какая дерзость! 126 00:10:51,250 --> 00:10:53,850 Нет, это вполне естественно. 127 00:10:55,020 --> 00:10:59,450 Сам Император хотел бы, чтобы его брат женился на девушке из династии Цин. 128 00:10:59,820 --> 00:11:05,070 Именно поэтому так важно, чтобы армия всеми силами способствовала... 129 00:11:05,520 --> 00:11:10,150 ... укреплению связей между нашими странами. 130 00:11:11,870 --> 00:11:16,150 А чем плоха дочь Генерала Аки? 131 00:11:16,470 --> 00:11:22,570 У меня нет желания ещё больше разжигать противостояние между чинами. 132 00:11:23,770 --> 00:11:27,350 Если это будет дочь военного, жди последствий. 133 00:11:28,870 --> 00:11:31,650 Это должна быть девушка из Императорского двора. 134 00:11:32,650 --> 00:11:35,050 Нельзя терять времени. 135 00:11:35,350 --> 00:11:37,270 Я сам так решил. 136 00:11:38,150 --> 00:11:42,600 Военные могут в любой момент вас сместить. 137 00:11:43,450 --> 00:11:45,920 Военные? Кто именно? 138 00:11:46,500 --> 00:11:50,000 Ваши фашистские выскочки... 139 00:11:50,400 --> 00:11:54,720 ... которые пытаются меня принудить? 140 00:11:56,920 --> 00:12:00,370 Вам просто не нравятся мои центристские взгляды. 141 00:12:01,220 --> 00:12:03,920 Я только желаю добра для Принца Футэцу. 142 00:12:05,120 --> 00:12:11,050 Из множества фотографий он сам выбрал Принцессу Рюко. 143 00:12:11,370 --> 00:12:16,200 А вы понеслись к Хосокава в Киото. 144 00:12:16,770 --> 00:12:20,170 Это был глупый и дерзкий шаг. 145 00:12:21,250 --> 00:12:26,300 В мои обязанности входит надзор за императорской семьёй Маньчжурии. 146 00:12:27,000 --> 00:12:30,450 И это одна из главных моих задач. 147 00:12:58,050 --> 00:12:59,350 Разрешите представить. 148 00:12:59,550 --> 00:13:02,620 Его Высочество Принц Футэцу. 149 00:13:05,900 --> 00:13:09,850 Генерал Асабуки с супругой не нуждаются в представлении. 150 00:13:10,720 --> 00:13:14,120 Они исполняют роль посредников. 151 00:13:16,650 --> 00:13:20,200 Я Генерал-Лейтенант Фуруя. 152 00:13:21,170 --> 00:13:25,714 Сегодняшняя встреча является государственной тайной... 153 00:13:25,739 --> 00:13:29,424 ... поэтому всё организовано немного поспешно. 154 00:13:30,700 --> 00:13:34,150 Чтобы избежать нежелательного противодействия... 155 00:13:34,550 --> 00:13:38,250 ... прошу сохранить в тайне всё происходящее. 156 00:14:31,720 --> 00:14:32,950 Бабушка невесты. 157 00:14:33,270 --> 00:14:36,570 Для нас большая честь, Ваше Высочество. 158 00:14:39,070 --> 00:14:40,750 Принцесса Рюко. 159 00:15:11,000 --> 00:15:12,570 На самом деле... 160 00:15:14,970 --> 00:15:17,587 ... я посмеивался над слухами о вашем богатстве... 161 00:15:17,612 --> 00:15:20,174 ... пока не поскользнулся на мраморе, входя в дом. 162 00:15:20,500 --> 00:15:27,770 Я не ушибся, но на мгновение потерял равновесие. 163 00:15:31,950 --> 00:15:36,070 Деньги как таковые ничего для меня не значат... 164 00:15:36,920 --> 00:15:40,950 ... но теперь я вижу, как живут богатые люди. 165 00:15:44,450 --> 00:15:48,300 Принцесса занимается живописью и каллиграфией. 166 00:15:57,300 --> 00:16:00,670 Принц покинул Маньчжурию... 167 00:16:01,000 --> 00:16:03,570 ... и окончил Японскую Военную Академию. 168 00:16:03,820 --> 00:16:07,320 Сейчас он проходит офицерскую подготовку в Тиба... 169 00:16:07,450 --> 00:16:10,300 ... так что он свободно говорит по-японски. 170 00:16:10,770 --> 00:16:13,220 Он также умеет остроумно шутить. 171 00:16:16,820 --> 00:16:18,220 Я должен сказать... 172 00:16:18,450 --> 00:16:23,070 ... что Принца устраивает такой брак... 173 00:16:23,670 --> 00:16:26,370 ... и всё зависит от ответа Принцессы. 174 00:16:27,420 --> 00:16:31,200 По моему мнению, Рюко должна иметь... 175 00:16:31,570 --> 00:16:36,370 ... право в принятии подобного решения. 176 00:16:40,950 --> 00:16:42,170 Пожалуйста. 177 00:16:58,900 --> 00:17:03,400 Мне он показался прекрасным молодым человеком. 178 00:17:03,620 --> 00:17:09,350 Он мягкий, как весенний бриз. 179 00:17:10,070 --> 00:17:17,000 Не слишком разговорчивый, но не ударит в грязь лицом. 180 00:17:18,000 --> 00:17:21,849 Я расспросил его соучеников... 181 00:17:21,850 --> 00:17:26,970 ... у него прекрасная репутация. Я тоже это почувствовал при встрече. 182 00:17:27,300 --> 00:17:33,000 Он был одним из лучших в группе, так что он умен. 183 00:17:33,520 --> 00:17:37,050 И также очень справедлив по отношению к низшим чинам. 184 00:17:37,500 --> 00:17:44,020 Не так важно, что он не японец. 185 00:17:45,100 --> 00:17:50,400 Я искренне считаю, что тебе не найти лучшей партии, Рюко-сан. 186 00:17:51,550 --> 00:17:54,000 Ты не обязана особенно церемониться. 187 00:17:54,250 --> 00:17:56,619 Ты можешь отклонить предложение. 188 00:17:56,620 --> 00:18:01,500 Рюко-сан, не задумывайся о политике. 189 00:18:02,570 --> 00:18:08,050 Спроси своё сердце, хочешь ли ты стать его невестой. 190 00:18:14,750 --> 00:18:18,220 Я уступаю вашим уговорам. 191 00:18:23,550 --> 00:18:27,450 ПОМОЛВКА МАНЬЧЖУРСКОГО ПРИНЦА ФУТЭЦУ И ПРИНЦЕССЫ РЮКО 192 00:18:27,600 --> 00:18:30,800 АРМИЯ НАЗНАЧИЛА ВЫСОЧАЙШУЮ СВАДЬБУ НА 3 АПРЕЛЯ 193 00:19:11,100 --> 00:19:13,020 Примите мои поздравления. 194 00:19:17,000 --> 00:19:19,070 Её Величество ждет вас. 195 00:19:19,420 --> 00:19:20,800 Пожалуйста. 196 00:20:32,220 --> 00:20:35,050 Прибыла Рюко Сугавара. 197 00:20:53,400 --> 00:20:57,350 Для меня большая честь, Ваше Величество. 198 00:20:57,820 --> 00:21:04,270 Желаю долго здравствовать, Ваше Величество. 199 00:21:05,020 --> 00:21:06,270 Зайди. 200 00:21:20,520 --> 00:21:21,870 Подойди ближе. 201 00:21:34,200 --> 00:21:35,570 Садись. 202 00:21:48,550 --> 00:21:52,270 Поздравляю. Ты очень красивая. 203 00:21:53,320 --> 00:21:58,550 Не так часто мне приходится видеть такие девичьи платья. 204 00:21:59,350 --> 00:22:04,120 Это во многом обусловило это приглашение. 205 00:22:04,820 --> 00:22:08,520 - Прическа не слишком тяжелая? - Нет. 206 00:22:09,050 --> 00:22:14,670 - В семье Сугавара все здоровы? - Да. 207 00:22:15,800 --> 00:22:17,600 Все очень рады, что вы нас благословили. 208 00:22:17,920 --> 00:22:21,750 Сколько же лет прошло? 209 00:22:22,520 --> 00:22:24,900 Маркиз приводил тебя ко мне... 210 00:22:25,220 --> 00:22:31,750 ... когда ты была совсем маленькой девочкой. 211 00:22:32,770 --> 00:22:36,650 Ты бегала по дворцу... 212 00:22:37,470 --> 00:22:41,500 ... а потом упала и расплакалась. 213 00:22:41,850 --> 00:22:47,600 Мы подняли тебя, но ты всё равно продолжала плакать. 214 00:22:48,650 --> 00:22:52,700 Ты была тогда со своим отцом? 215 00:22:52,900 --> 00:23:00,127 Когда я узнала, что ты едешь в Маньчжурию... 216 00:23:00,152 --> 00:23:03,344 ... я была очень рада. 217 00:23:05,720 --> 00:23:08,700 Преданное служение Императору Маньчжурии... 218 00:23:08,900 --> 00:23:12,150 ... это всё равно, что служить нашему Императору. 219 00:23:13,000 --> 00:23:16,470 Пусть тебя не мучает тоска по дому. 220 00:23:17,500 --> 00:23:20,070 Покажи иностранцам добродетель японских девушек. 221 00:23:20,300 --> 00:23:23,650 Как вы велели, Ваше Величество... 222 00:23:24,650 --> 00:23:29,970 ... я буду стараться изо всех сил. 223 00:23:37,570 --> 00:23:41,020 Я получила это в дар... 224 00:23:41,200 --> 00:23:45,950 ... от покойной матери Императора Мэйдзи. 225 00:23:47,070 --> 00:23:54,320 Думаю, будет логичным, если это перейдет к тебе. 226 00:23:55,400 --> 00:24:00,670 Если тебе станет одиноко в далекой Маньчжурии... 227 00:24:01,450 --> 00:24:06,450 ... вспомни о нас, и пусть этот подарок придаст тебе силы. 228 00:24:08,450 --> 00:24:09,750 Подойди. 229 00:24:19,150 --> 00:24:22,510 Это семена дерева Хакуун. 230 00:24:22,510 --> 00:24:27,744 Я собрала их сама для тебя. 231 00:24:28,170 --> 00:24:31,600 Посади их на твоей новой земле. 232 00:24:40,470 --> 00:24:42,750 Подарок от Императора. 233 00:24:43,400 --> 00:24:45,620 Мне поручено передать его. 234 00:25:07,200 --> 00:25:09,150 Какая красота. 235 00:25:10,050 --> 00:25:11,250 Прекрасное платье. 236 00:25:11,650 --> 00:25:14,050 Оно китайское? 237 00:25:14,920 --> 00:25:19,570 По обычаям Китая, молодая жена в первый год носит красное платье. 238 00:25:44,650 --> 00:25:48,170 ПРИГЛАШЕНИЕ НА СВАДЬБУ 239 00:25:49,350 --> 00:25:52,149 ИМПЕРАТОР ПРОИЗНЕС ПОЗДРАВИТЕЛЬНУЮ РЕЧЬ НА ВЫСОЧАЙШЕЙ СВАДЬБЕ 240 00:25:52,150 --> 00:25:54,450 ПРЕКРАСНАЯ НЕВЕСТА ОТБЫВАЕТ В МЕДОВЫЙ МЕСЯЦ В МАНЬЧЖУРИЮ 241 00:26:59,070 --> 00:27:00,920 Ваше Величество, пришел ваш брат. 242 00:27:47,120 --> 00:27:50,500 Береги усердно свой брак. 243 00:27:50,900 --> 00:27:52,220 Спасибо, Ваше Величество. 244 00:28:24,420 --> 00:28:25,820 Спасибо. 245 00:28:54,450 --> 00:28:56,720 Большое вам спасибо. 246 00:28:58,600 --> 00:29:02,320 Идзуми-сан, они, наконец, установили телефон. 247 00:29:02,600 --> 00:29:03,770 Такая радость. 248 00:29:03,800 --> 00:29:05,900 Очень хорошо. 249 00:29:06,300 --> 00:29:10,600 Однако этого не достаточно. 250 00:29:15,770 --> 00:29:22,500 Сказали, что у них будет великолепная резиденция, но это похоже на барак! 251 00:29:23,250 --> 00:29:26,100 Здесь не место для Принцессы. 252 00:29:27,050 --> 00:29:31,170 Дом не достроен, и даже автомобиля нет. 253 00:29:31,650 --> 00:29:35,250 Никаких удобств. 254 00:29:38,270 --> 00:29:44,850 Премьер-министр попросил армию предоставить машину. 255 00:29:45,420 --> 00:29:51,850 А ему ответили, что он простой маньчжурский младший лейтенант. 256 00:29:53,020 --> 00:29:55,170 Он же брат Императора! 257 00:29:55,500 --> 00:29:58,120 Они должны учитывать его ранг. 258 00:29:58,420 --> 00:30:01,600 Я слышал, что по маньчжурской конституции... 259 00:30:01,870 --> 00:30:08,420 ... никто кроме Императора не пользуется привилегиями. 260 00:30:09,120 --> 00:30:10,850 - Правда? - Да. 261 00:30:13,020 --> 00:30:17,600 Но она ни на что не жалуется. Бедняжка. 262 00:30:26,250 --> 00:30:27,250 Войдите. 263 00:30:29,900 --> 00:30:32,320 - Пора выезжать, Ваше Высочество. - Хорошо. 264 00:30:41,120 --> 00:30:42,120 А где Рюко? 265 00:30:42,120 --> 00:30:43,650 Она в гостиной. 266 00:31:00,950 --> 00:31:03,270 Подключили телефон. Пойди посмотри. 267 00:31:04,270 --> 00:31:05,700 Давай кому-нибудь позвоним. 268 00:31:08,750 --> 00:31:10,300 В чем дело? Ты здорова? 269 00:31:11,000 --> 00:31:12,750 Вчера ночью... 270 00:31:13,420 --> 00:31:16,420 ... я слышала шум далекого поезда. 271 00:31:17,270 --> 00:31:19,700 Днем не слышно ни одного звука. 272 00:31:21,120 --> 00:31:22,719 Звенящая тишина. 273 00:31:22,720 --> 00:31:23,720 Скучаешь по дому? 274 00:31:29,870 --> 00:31:30,870 Иди сюда. 275 00:31:30,920 --> 00:31:32,120 Когда придет лето... 276 00:31:32,570 --> 00:31:37,370 ... мы увидим, как здесь резвятся дикие кролики. 277 00:31:49,720 --> 00:31:53,000 Здесь раньше была монгольская ферма. 278 00:31:54,750 --> 00:31:58,650 Именно здесь мы построим новую столицу. 279 00:31:59,870 --> 00:32:02,500 Прямо там будет дворец. 280 00:32:03,120 --> 00:32:05,950 Целых 250 квадратных километров. 281 00:32:06,670 --> 00:32:08,570 Скоро она наполнится людьми. 282 00:32:08,900 --> 00:32:12,600 И дворец будет прямо через дорогу. 283 00:32:16,020 --> 00:32:19,720 Я рад был провести время в Японии. 284 00:32:21,800 --> 00:32:25,020 Если бы я не окончил Академию, то до сих пор жил бы здесь. 285 00:32:26,970 --> 00:32:32,070 Зря я это говорю. Ты ещё больше будешь скучать по дому. 286 00:32:34,070 --> 00:32:36,620 Я не вынесу, если ты уедешь. 287 00:32:37,270 --> 00:32:41,200 Я тебя никогда не брошу. 288 00:32:44,370 --> 00:32:45,820 Спасибо. 289 00:32:51,470 --> 00:32:57,099 Давай купим землю по соседству, и посадим абрикосовые деревья. 290 00:32:57,100 --> 00:32:59,300 - Знаешь, как они цветут? - Нет. 291 00:32:59,720 --> 00:33:01,170 Почти, как сакура. 292 00:33:01,320 --> 00:33:03,119 Конечно, не так изыскано. 293 00:33:03,120 --> 00:33:05,120 Больше похоже на сливу. 294 00:33:06,670 --> 00:33:09,970 В Пекине есть целая роща абрикосов. 295 00:33:10,420 --> 00:33:13,819 Весной она расцветает нежно-розовым цветом. 296 00:33:13,820 --> 00:33:16,000 Вон там мы посадим абрикосы. 297 00:33:25,170 --> 00:33:31,270 Зачем японцы пытаются посеять распри между мной и братом? 298 00:33:32,200 --> 00:33:36,520 Вы преувеличиваете, Ваше Величество. 299 00:33:38,070 --> 00:33:43,170 Это потому, что его жена японка? 300 00:33:47,050 --> 00:33:51,420 Забудьте, что вы Премьер-Министр. 301 00:33:52,200 --> 00:33:56,270 Скажите, что вы сами думаете. 302 00:33:58,350 --> 00:34:04,350 Моё мнение не имеет никакого значения. 303 00:34:04,820 --> 00:34:08,520 Ведь Китай и Маньчжурия - это одно целое. 304 00:34:08,700 --> 00:34:12,850 И мы китайцы. 305 00:34:13,550 --> 00:34:17,570 Нас не должно интересовать... 306 00:34:18,000 --> 00:34:21,470 ... что диктует нам японская армия. 307 00:34:22,950 --> 00:34:28,220 Я всего лишь Премьер-Министр Маньчжурии. 308 00:34:32,900 --> 00:34:35,500 А я Император Маньчжурии. 309 00:35:28,670 --> 00:35:30,070 Замечательный запах. 310 00:35:33,200 --> 00:35:34,420 Рюко... 311 00:35:35,600 --> 00:35:39,150 ... они уже проросли? 312 00:35:41,300 --> 00:35:43,750 Я слышал, что Её Величество лично... 313 00:35:44,120 --> 00:35:47,620 ... собрала семена, чтобы посадить их здесь. 314 00:35:49,870 --> 00:35:53,120 Бабушка написала мне... 315 00:35:53,570 --> 00:35:56,850 ... что она всё ещё ухаживает за побегами. 316 00:35:57,100 --> 00:35:59,170 Пусть пришлет их, как только они прорастут. 317 00:36:00,350 --> 00:36:02,820 Мы будем ухаживать за ними, как за нашей Эйсэй. 318 00:36:03,770 --> 00:36:09,220 Цветы дерева Хакуун похожи на белые облака. 319 00:36:40,570 --> 00:36:42,550 Эйсэй проснулась? 320 00:36:42,950 --> 00:36:46,549 Это папа. Скажи "папа". 321 00:36:46,550 --> 00:36:50,070 Ей ещё рано говорить. 322 00:36:50,870 --> 00:36:52,549 Глупый папочка. 323 00:36:52,550 --> 00:36:54,720 Видишь, Эйсэй? 324 00:36:55,520 --> 00:36:59,370 Абрикосы такие красивые. Вот подожди до следующего года! 325 00:37:03,750 --> 00:37:05,100 Рюко. 326 00:37:18,050 --> 00:37:22,620 Император хочет увидеть её сам. Ему надоело смотреть на фотографии. 327 00:37:22,850 --> 00:37:25,020 Ты должен отвезти её во дворец. 328 00:37:25,120 --> 00:37:27,850 Почему ты так говоришь? Ты не хочешь поехать? 329 00:37:29,170 --> 00:37:33,570 С нашей первой встречи... 330 00:37:34,470 --> 00:37:36,849 ... он относится ко мне, как к чужой. 331 00:37:36,850 --> 00:37:40,320 Это потому, что он стесняется. 332 00:37:40,670 --> 00:37:43,350 У него с детства была тяжелая жизнь. 333 00:37:45,100 --> 00:37:46,700 Дайте её мне. 334 00:37:52,400 --> 00:37:53,870 Принцесса. 335 00:37:54,700 --> 00:37:56,250 Принцесса. 336 00:37:59,050 --> 00:38:03,220 В этом месяце нам опять не хватает денег. 337 00:38:04,270 --> 00:38:07,970 Я просила, чтобы он сократил расходы. 338 00:38:08,650 --> 00:38:10,850 Он согласился, но потом... 339 00:38:11,220 --> 00:38:14,570 ... он так много раздает людям. 340 00:38:14,820 --> 00:38:19,750 Он понятия не имеет о деньгах. 341 00:38:20,470 --> 00:38:23,419 Но вы такая же. 342 00:38:23,420 --> 00:38:25,249 Я же женщина! 343 00:38:25,250 --> 00:38:28,250 Это удел всех женщин. 344 00:38:28,520 --> 00:38:31,099 С тех пор, как Фуруя-сан получил повышение... 345 00:38:31,100 --> 00:38:33,350 ... он делает всё, чтобы помешать нам. 346 00:38:33,370 --> 00:38:36,600 Он больше никогда не приходит в наш дом. 347 00:39:08,870 --> 00:39:12,770 Это ваша? Она такая милая. 348 00:39:13,050 --> 00:39:16,650 Она такая же маньчжурская девочка, как ты. 349 00:39:17,420 --> 00:39:20,100 Нет, вы японцы. 350 00:39:20,270 --> 00:39:23,200 Вы смешно разговариваете. 351 00:39:24,000 --> 00:39:25,770 Да, я японка. 352 00:39:26,120 --> 00:39:30,550 Но мой муж из Маньчжурии, значит, и я тоже. 353 00:39:30,720 --> 00:39:33,270 А это правда... 354 00:39:33,350 --> 00:39:37,770 ... что наш Император брат Императора Японии? 355 00:39:38,070 --> 00:39:39,370 Вовсе нет. 356 00:39:39,950 --> 00:39:42,600 Он был императором Китая. 357 00:39:43,100 --> 00:39:46,850 Но династия Цин была низложена... 358 00:39:47,500 --> 00:39:53,370 ... и он стал императором Маньчжурии. 359 00:39:54,170 --> 00:39:58,050 Он ни слова не говорит по-японски. 360 00:39:58,400 --> 00:40:00,820 Откуда вы это знаете? 361 00:40:01,250 --> 00:40:06,400 Он дядя моей дочери. 362 00:40:07,000 --> 00:40:09,000 - Правда? - Честное слово. 363 00:40:09,300 --> 00:40:12,200 Японцы убили прошлой ночью двух маньчжуров. 364 00:40:12,500 --> 00:40:14,320 Вам нужно быть поосторожнее. 365 00:40:14,700 --> 00:40:21,820 Мой отец ужасно злится, когда японцы едят в нашем ресторане, и не платят за еду. 366 00:41:57,170 --> 00:42:00,750 - А, Пу Цзе. - Долгого вам царствования. 367 00:42:01,250 --> 00:42:03,650 К чему эти формальности? 368 00:42:05,300 --> 00:42:08,400 Я давно тебя не видел. 369 00:42:13,400 --> 00:42:14,450 Садись. 370 00:42:16,450 --> 00:42:21,050 Ваше Величество, вы знаете, что я год был в отъезде. 371 00:42:21,920 --> 00:42:26,620 Эйсэй уже начала говорить. 372 00:42:27,820 --> 00:42:32,220 Уже разговаривает? 373 00:42:32,850 --> 00:42:38,350 Похоже, ты без ума от этой девчонки. 374 00:42:39,150 --> 00:42:41,720 Ревнуете меня к моей дочери? 375 00:42:43,450 --> 00:42:49,100 Я не представляю, что значит быть отцом. 376 00:42:49,570 --> 00:42:54,420 Если вы хотите, Ваше Величество... 377 00:42:54,620 --> 00:42:57,370 ... я буду иногда приводить сюда их обеих. 378 00:42:58,600 --> 00:43:02,770 Ты не приходишь, потому что тебе не позволяет Военная Полиция? 379 00:43:03,320 --> 00:43:08,100 Я не боюсь Военной Полиции. 380 00:43:09,950 --> 00:43:13,620 Японская Полиция не имеет права... 381 00:43:13,970 --> 00:43:16,750 ... мешать общению братьев. 382 00:43:17,200 --> 00:43:21,050 Почему ты не пожалуешься на них... 383 00:43:21,350 --> 00:43:25,220 ... японским военным? 384 00:43:26,950 --> 00:43:31,820 Пу Цзе, твоя жена японка. 385 00:43:33,000 --> 00:43:37,100 У тебя с ними другие отношения. 386 00:43:48,050 --> 00:43:53,969 В 1941 ГОДУ ЯПОНИЯ НАНЕСЛА УДАР ПО ПЕРЛ-ХАРБОРУ 387 00:43:53,970 --> 00:44:06,500 БРАТ ЯПОНСКОГО ИМПЕРАТОРА ПОСЕТИЛ МАНЬЧЖУРИЮ 388 00:44:15,070 --> 00:44:16,270 Что вы здесь делаете? 389 00:44:16,920 --> 00:44:19,950 Вы должны стоять вместе с низшими чинами! 390 00:44:34,420 --> 00:44:37,970 На караул! 391 00:45:18,850 --> 00:45:25,050 Наша мама всегда думает о вас с теплотой. 392 00:45:25,550 --> 00:45:30,050 Вы, как мост, соединяете две наши Империи. 393 00:46:09,000 --> 00:46:10,119 Мамочка! 394 00:46:10,120 --> 00:46:11,450 Да, милая. 395 00:46:12,050 --> 00:46:14,450 Что ты делаешь? 396 00:46:14,870 --> 00:46:17,950 Я рисую. 397 00:46:19,200 --> 00:46:22,120 Смотри, как красиво. 398 00:46:22,170 --> 00:46:24,119 Да. 399 00:46:24,120 --> 00:46:28,950 Когда я занимаюсь живописью, я счастлива, как никогда. 400 00:46:29,750 --> 00:46:32,750 Так я могу позабыть об одиночестве. 401 00:46:33,050 --> 00:46:35,570 Почему тебе одиноко? 402 00:46:35,870 --> 00:46:38,050 У тебя же есть я. 403 00:46:38,150 --> 00:46:40,850 Теперь я больше не одинока. 404 00:46:45,670 --> 00:46:50,120 Покажи, как ты танцуешь "сакура-сакура". 405 00:46:50,470 --> 00:46:52,120 Раз, два... 406 00:47:05,135 --> 00:47:06,135 Покружись. 407 00:48:10,750 --> 00:48:13,120 Вы знаете, что мы празднуем? 408 00:48:13,500 --> 00:48:15,550 День поминовения. 409 00:48:16,000 --> 00:48:17,650 У нас так много праздников. 410 00:48:17,700 --> 00:48:19,350 Я многие знаю. 411 00:48:20,270 --> 00:48:23,970 День Тысячелетия, Новый и Старый Новый Год... 412 00:48:24,500 --> 00:48:27,019 ... день Вдовствующей Императрицы, праздник Пятого Месяца... 413 00:48:27,020 --> 00:48:29,250 Вы хорошо осведомлены. 414 00:49:12,050 --> 00:49:14,120 Ты молодец. 415 00:49:14,470 --> 00:49:16,100 Спасибо, Ваше Величество. 416 00:49:19,300 --> 00:49:21,120 Какая умная девочка. 417 00:49:21,450 --> 00:49:24,700 Лестная похвала, Ваше Величество. 418 00:49:25,350 --> 00:49:27,320 - Садитесь. - Спасибо. 419 00:49:34,070 --> 00:49:37,420 Я долго считал вас шпионкой... 420 00:49:39,550 --> 00:49:43,900 ... которая хочет свергнуть меня. 421 00:49:46,150 --> 00:49:51,670 Орудием в руках Квантунской армии. 422 00:49:52,100 --> 00:49:54,650 Я шпионка Квантунской армии? 423 00:49:56,970 --> 00:50:00,620 Я никому не могу доверять. 424 00:50:00,970 --> 00:50:04,220 Здесь есть шпионы? 425 00:50:04,670 --> 00:50:06,000 К несчастью. 426 00:50:06,300 --> 00:50:09,200 Особенно сегодня... 427 00:50:09,770 --> 00:50:11,570 ... когда весь клан в сборе. 428 00:50:12,150 --> 00:50:18,370 Я очень рада, что вы это сказали мне. 429 00:50:18,820 --> 00:50:21,570 Я жена китайца... 430 00:50:21,850 --> 00:50:26,270 ... моё сердце и душа принадлежит китайцам. 431 00:50:27,020 --> 00:50:29,749 Я тоже вижу ваши мучения. 432 00:50:29,750 --> 00:50:32,220 Пу Цзе никогда мне не говорил об этом. 433 00:50:32,620 --> 00:50:38,670 Я был неправ по отношению к вам, простите. 434 00:50:43,070 --> 00:50:46,900 Сообщите, если вам нужны деньги. 435 00:50:50,470 --> 00:50:54,320 У вас есть дочь. 436 00:50:55,420 --> 00:51:00,870 К сожалению, Императрица бесплодна. 437 00:51:01,270 --> 00:51:04,350 Вы видели, как она вела себя на банкете. 438 00:51:05,750 --> 00:51:11,700 Императрица очень красива. 439 00:51:18,420 --> 00:51:22,920 Красивая кукла. 440 00:51:25,600 --> 00:51:32,070 Ходят слухи о скором вторжении американцев. 441 00:51:33,850 --> 00:51:36,720 Всюду паника, школы закрыты. 442 00:51:38,250 --> 00:51:42,100 Говорят, что Император скрывается в горах... 443 00:51:43,000 --> 00:51:47,000 ... готовый сражаться до последней капли крови. 444 00:51:49,450 --> 00:51:54,470 Армия реквизировала все стеклянные бутылки... 445 00:51:55,170 --> 00:52:02,670 ... для изготовления зажигательных бомб против высадки противника. 446 00:52:04,720 --> 00:52:07,670 Оружия не хватает. 447 00:52:09,070 --> 00:52:11,000 Еды нет. 448 00:52:12,700 --> 00:52:17,200 Возможно, это последнее письмо. 449 00:52:19,320 --> 00:52:25,350 Молюсь, чтобы оно дошло. 450 00:52:28,070 --> 00:52:33,950 Прости, я не заметила, что ты пришел. 451 00:52:34,650 --> 00:52:39,370 Мама пишет о том, что в Японии тяжелое положение. 452 00:52:40,020 --> 00:52:41,369 Что ты делаешь? 453 00:52:41,370 --> 00:52:46,450 Император пожертвовал армии свои сокровища. 454 00:52:46,720 --> 00:52:48,920 Я должна поступить так же. 455 00:52:49,220 --> 00:52:52,500 Это то, что я получила от Императрицы... 456 00:52:52,950 --> 00:52:58,120 ... и от моей семьи. Мне трудно с этим расстаться. 457 00:52:58,800 --> 00:53:00,120 Но они нужны стране. 458 00:53:00,470 --> 00:53:03,020 Япония и Маньчжурия вместе. 459 00:53:04,150 --> 00:53:07,100 Маньчжурия должна сделать всё возможное. 460 00:53:10,850 --> 00:53:16,050 Даже моё положение шаткое. 461 00:53:17,370 --> 00:53:19,400 Армия позволяет себе слишком много. 462 00:53:19,720 --> 00:53:22,850 Они вмешиваются в семейные дела. 463 00:53:27,000 --> 00:53:31,570 Они запретили мне поклониться праху отца. 464 00:53:32,300 --> 00:53:37,170 Брат смог настоять на своём. 465 00:53:39,450 --> 00:53:44,920 Они пытались помешать ему поклониться предкам. 466 00:53:46,100 --> 00:53:49,320 Они не уважают ни нашу религию, ни наши обычаи. 467 00:53:49,600 --> 00:53:52,800 Наберись терпения, дорогой. 468 00:53:54,400 --> 00:53:58,600 Говорят, что упорство ведет к победе. 469 00:54:01,220 --> 00:54:06,100 Полиция арестовала министра за то, что он сказал... 470 00:54:06,700 --> 00:54:12,850 ... что в случае победы японцев, мы окажемся под полным их контролем. 471 00:54:14,220 --> 00:54:18,320 Они почти убили его. Не удивительно, что многие бегут в Пекин. 472 00:54:20,900 --> 00:54:22,820 Они присваивают наш уголь... 473 00:54:25,120 --> 00:54:30,150 ... в то время, когда люди замерзают. 474 00:54:41,220 --> 00:54:46,570 Да, прошлой зимой нам тоже было тяжело. 475 00:54:46,970 --> 00:54:49,050 Потому что я не японец. 476 00:54:58,450 --> 00:55:04,700 Как я могу помочь? Скажи, что я могу сделать? 477 00:55:07,000 --> 00:55:12,570 Всё, что я слышу, меня очень печалит. 478 00:55:13,100 --> 00:55:15,370 Я ничего не в силах сделать. 479 00:55:21,250 --> 00:55:24,720 Я не хотел расстраивать тебя. Прости. 480 00:55:25,750 --> 00:55:28,050 Существуют и хорошие японцы. 481 00:55:29,050 --> 00:55:32,020 Многие приехали, чтобы построить Маньчжурию... 482 00:55:32,370 --> 00:55:36,150 ... но уехали в ненависти. 483 00:55:37,370 --> 00:55:43,400 Я слышал, что японцы страдают от дефицита. 484 00:55:44,650 --> 00:55:52,500 Не говори про Японию, это приводит меня в отчаяние. 485 00:56:00,120 --> 00:56:01,120 Да. 486 00:56:01,850 --> 00:56:04,500 Папа! Папа! 487 00:56:05,170 --> 00:56:09,370 Пойдем поиграем. 488 00:56:10,400 --> 00:56:17,050 Папа занят. Поиграй с мамочкой. 489 00:56:17,800 --> 00:56:18,800 Мамочка! 490 00:56:19,020 --> 00:56:20,870 - Мамочка! - Да, любимая. 491 00:56:20,970 --> 00:56:22,499 Давай поиграем с Лили. 492 00:56:22,500 --> 00:56:24,300 Лили-тян! Лили-тян! 493 00:56:25,170 --> 00:56:26,770 Лили-тян! Лили-тян! 494 00:56:27,220 --> 00:56:30,400 Лили-тян, хорошая девочка. 495 00:56:31,020 --> 00:56:33,820 Пойдем в подвал. 496 00:56:44,250 --> 00:56:48,020 Токио, 20-го июля множество бомбардировщиков... 497 00:56:48,420 --> 00:56:51,220 ... совершали многократные атаки на Токио. 498 00:56:51,850 --> 00:56:54,720 Всего насчитали до 800 самолетов. 499 00:57:05,470 --> 00:57:13,800 Золотое Солнце медленно садится на западе. 500 00:57:14,820 --> 00:57:23,120 Звонит колокол в древнем горном храме. 501 00:57:23,800 --> 00:57:31,720 Возьмемся за руки, и побежим домой. 502 00:57:32,170 --> 00:57:39,800 Как вороны возвращаются в гнездо. 503 00:57:39,950 --> 00:57:40,950 Мамочка! 504 00:57:41,870 --> 00:57:43,820 Ещё не спишь? 505 00:57:44,870 --> 00:57:47,650 Я уже пожелала тебе спокойной ночи. 506 00:57:48,100 --> 00:57:51,499 Папа разбудил меня! 507 00:57:51,500 --> 00:57:53,950 Правда? Какой нехороший папа. 508 00:57:55,250 --> 00:57:58,669 Ей приснился страшный сон. 509 00:57:58,670 --> 00:58:01,377 Неправда! Я ничего не боюсь! 510 00:58:01,402 --> 00:58:05,944 Когда папа и мама рядом мне ничего не страшно. 511 00:58:16,420 --> 00:58:20,200 Я так счастлива я тобой и Эй-тян. 512 00:58:46,400 --> 00:58:49,070 Я посыльный из Штаба Армии. 513 00:58:49,470 --> 00:58:51,649 Прошлой ночью дворец не пострадал. 514 00:58:51,650 --> 00:58:53,850 Император в безопасности. 515 00:58:54,600 --> 00:58:57,150 Большое спасибо. 516 00:59:10,220 --> 00:59:11,950 Советский Союз объявил войну. 517 00:59:12,370 --> 00:59:14,670 Я только что с заседания Кабинета Министров. 518 00:59:15,150 --> 00:59:18,170 Император переносит столицу. 519 00:59:18,550 --> 00:59:19,720 Всё правительство? 520 00:59:19,920 --> 00:59:22,850 Они прекрасно понимают, что тем самым... 521 00:59:23,320 --> 00:59:27,300 ... подрывают веру народа в правительство. 522 00:59:28,020 --> 00:59:32,500 Столица находится в уязвимом положении. 523 00:59:33,470 --> 00:59:35,870 Японская армия настаивает на том... 524 00:59:36,050 --> 00:59:40,270 ... что они смогут защитить новую столицу. 525 00:59:41,370 --> 00:59:42,670 Я поняла. 526 00:59:43,050 --> 00:59:47,720 Жена консула уже предупредила меня по телефону. 527 00:59:48,270 --> 00:59:49,720 Консула? 528 00:59:50,620 --> 00:59:54,200 Он был сегодня в Главном Штабе. 529 00:59:54,520 --> 00:59:59,050 Она единственная оставшаяся здесь японская женщина. 530 01:00:00,000 --> 01:00:04,850 Она просила, чтобы я с ней полетела в Токио. 531 01:00:07,600 --> 01:00:08,600 И ты? 532 01:00:09,420 --> 01:00:10,470 Я? 533 01:00:11,650 --> 01:00:12,650 Ты возвращаешься? 534 01:00:15,100 --> 01:00:16,320 Куда? 535 01:00:22,200 --> 01:00:25,100 Моя семья здесь. 536 01:00:31,420 --> 01:00:36,020 Я могу вернуться только к тебе. 537 01:00:41,600 --> 01:00:49,150 АВГУСТ 1945 ГОДА, ЯПОНСКАЯ АРМИЯ ОТСТУПАЕТ НА ЮГ 538 01:00:49,450 --> 01:00:52,650 Я вижу, вы не готовы к эвакуации. 539 01:00:53,220 --> 01:00:57,450 Но русские уже прорвались через границу. 540 01:00:58,450 --> 01:01:00,850 Они могут быть здесь уже завтра. 541 01:01:01,750 --> 01:01:05,570 Армия ушла в горы, чтобы дать последний бой. 542 01:01:06,620 --> 01:01:09,470 Но они не протянут и двух месяцев. 543 01:01:09,670 --> 01:01:11,470 Двух месяцев? 544 01:01:12,120 --> 01:01:14,170 Вы говорили, что у вас миллионное войско... 545 01:01:14,420 --> 01:01:18,200 ... которое сможет продержаться 5-10 лет! 546 01:01:18,850 --> 01:01:21,250 Я не посвящен в детали. 547 01:01:22,150 --> 01:01:26,200 У нас был договор с русскими. 548 01:01:26,870 --> 01:01:30,000 Их наступление застало нас врасплох. 549 01:01:30,750 --> 01:01:33,900 Основные войска были переброшены на юг. 550 01:01:34,600 --> 01:01:39,120 В Маньчжурии осталось только 300 тысяч. 551 01:01:39,250 --> 01:01:40,400 Дорогой. 552 01:01:42,400 --> 01:01:44,750 Рюко, поезжай с Императором. 553 01:01:45,650 --> 01:01:48,100 Я буду сражаться здесь до последнего. 554 01:01:48,550 --> 01:01:50,650 Ваш комитет лишен полномочий. 555 01:01:51,700 --> 01:01:53,620 Сегодня пришел приказ. 556 01:01:53,950 --> 01:01:57,050 Это ваша работа! 557 01:01:57,750 --> 01:02:01,900 Я не предам свой народ, как вы! 558 01:02:02,720 --> 01:02:07,320 Это не я, это прямой указ Императора. 559 01:02:09,620 --> 01:02:15,250 Я буду служить ему до последнего. 560 01:02:44,950 --> 01:02:46,950 Отдать жизнь не трудно. 561 01:02:47,250 --> 01:02:49,570 Но нельзя бросить своего Императора! 562 01:02:52,350 --> 01:02:54,470 Он в тебе нуждается. 563 01:02:55,000 --> 01:02:58,670 Ты единственный можешь его защитить. 564 01:03:00,020 --> 01:03:03,020 Эвакуация - это не предательство! 565 01:03:20,050 --> 01:03:21,400 Императрица! 566 01:04:24,700 --> 01:04:27,450 Простите. 567 01:04:28,920 --> 01:04:33,300 Мы сами не знаем, какая судьба нас ждет. 568 01:05:32,200 --> 01:05:38,819 АВГУСТ 1945 ГОДА, СТОЛИЦА ПЕРЕНЕСЕНА В ДАЛИЦЗЫ 569 01:05:38,820 --> 01:05:42,620 ИМПЕРАТОРСКИЙ ДВОР 570 01:05:44,050 --> 01:05:47,350 ... мы закончили трансляцию обращения Императора. 571 01:05:48,100 --> 01:05:54,070 Пусть его слова живут в 100 миллионах сердец. 572 01:05:55,450 --> 01:06:00,620 Он сказал это, чтобы облегчить страдания... 573 01:06:01,020 --> 01:06:04,100 ... и поселить спокойствие в душах верноподданных. 574 01:06:49,200 --> 01:06:54,050 Это единственный путь, который у нас остался. 575 01:06:56,150 --> 01:07:01,800 Я знаю, как вы горюете за меня и за страну. 576 01:07:03,850 --> 01:07:06,770 Но у меня нет другого выбора. 577 01:07:08,770 --> 01:07:12,820 Наша Империя прошла через тяжкие испытания... 578 01:07:14,050 --> 01:07:19,420 ... за 13 лет и 5 месяцев своего существования. 579 01:07:20,570 --> 01:07:24,300 И теперь ей настал конец. 580 01:07:25,420 --> 01:07:28,920 Я отрекаюсь. 581 01:07:31,070 --> 01:07:34,270 Я освобождаю Премьер-министра и членов правительства... 582 01:07:35,250 --> 01:07:38,820 ... от их обязательств. 583 01:07:51,620 --> 01:07:59,570 Вместе мы сможем преодолеть эту боль. 584 01:08:02,000 --> 01:08:06,050 Японский Император пережил худшее. 585 01:08:29,300 --> 01:08:34,870 Ты была рядом со мной во всех испытаниях. 586 01:08:35,600 --> 01:08:37,200 И ты, дорогой. 587 01:08:38,200 --> 01:08:42,850 Теперь мы сможем жить спокойно в Токио. 588 01:08:59,050 --> 01:09:03,600 Мне тяжело вас об этом просить. 589 01:09:04,520 --> 01:09:08,100 Вы не могли бы позаботиться об Императрице? 590 01:09:09,200 --> 01:09:14,120 Я буду защищать её ценой своей жизни. 591 01:09:14,950 --> 01:09:15,950 Спасибо. 592 01:09:18,320 --> 01:09:21,100 Берегите себя, Ваше Величество. 593 01:09:39,220 --> 01:09:41,500 Будь хорошей девочкой. 594 01:09:44,650 --> 01:09:48,950 Прощай, Папа. Прощай. 595 01:09:53,900 --> 01:09:57,700 После отречения Императора... 596 01:09:58,620 --> 01:10:01,970 ... оставшаяся часть свиты сбежала в горы... 597 01:10:02,300 --> 01:10:05,500 ... чтобы укрыться от партизанских отрядов. 598 01:10:06,700 --> 01:10:10,420 Мы с нетерпением ждали приказа... 599 01:10:11,020 --> 01:10:14,820 ... вылететь к тебе самолетом. 600 01:10:15,770 --> 01:10:19,200 Но потом мы узнали, что самолет Императора... 601 01:10:19,500 --> 01:10:22,820 ... был захвачен советскими войсками. 602 01:10:24,070 --> 01:10:31,150 Императрица заболела, и мы все были в растерянности. 603 01:10:32,570 --> 01:10:37,550 Помнишь, как Эйсэй кричала тебе "прощай"? 604 01:10:39,800 --> 01:10:46,270 Я никогда не думала, что мы прощаемся навсегда. 605 01:11:13,600 --> 01:11:14,970 Где здесь японцы?! 606 01:11:15,220 --> 01:11:16,220 Хватай японцев! 607 01:17:48,570 --> 01:17:51,270 Это был Праздник Нового Года. 608 01:17:51,970 --> 01:17:56,470 Люди повсюду веселились. 609 01:17:57,150 --> 01:18:00,050 Но мы были под домашним арестом. 610 01:18:00,400 --> 01:18:03,200 Под строгим надзором, и в отчаянии. 611 01:18:15,457 --> 01:18:16,457 Мамочка! 612 01:19:12,070 --> 01:19:15,070 Встать! 613 01:19:40,750 --> 01:19:42,070 Кто это? 614 01:19:42,470 --> 01:19:44,070 Это мама! 615 01:19:45,550 --> 01:19:47,050 Это папа! 616 01:19:47,320 --> 01:19:49,150 Это я! 617 01:20:06,920 --> 01:20:08,470 Это моё. 618 01:20:09,450 --> 01:20:11,700 - Возьми. - Спасибо. 619 01:20:17,520 --> 01:20:23,400 Выстрелы в ту ночь стали началом кошмара. 620 01:22:02,270 --> 01:22:04,050 - Кто вы такие? - Японская армия. 621 01:22:04,170 --> 01:22:06,250 Здесь Императрица. 622 01:22:06,720 --> 01:22:07,920 Мы пришли, чтобы спасти вас. 623 01:23:55,360 --> 01:23:56,631 ПЭКТУСАН 624 01:23:57,947 --> 01:23:58,947 АНТУ 625 01:24:03,141 --> 01:24:04,141 ЯНЬЦЗИ 626 01:26:13,170 --> 01:26:15,770 Помогите! Помогите! 627 01:26:35,520 --> 01:26:37,450 Стражник. Стражник. 628 01:26:39,020 --> 01:26:40,050 Стражник. 629 01:26:42,300 --> 01:26:46,320 Пустите меня к Императрице. 630 01:26:46,650 --> 01:26:51,800 Я смогу её успокоить. 631 01:26:52,000 --> 01:26:56,150 Её крики всех раздражают. 632 01:27:36,100 --> 01:27:37,550 Пожалуйста, возьмите себя в руки. 633 01:27:49,920 --> 01:27:53,120 Помогите! Помогите мне! 634 01:27:59,250 --> 01:28:02,900 Ей нужен опиум. 635 01:28:03,220 --> 01:28:06,770 Я отдам всё, что у меня есть. 636 01:28:07,020 --> 01:28:09,070 Скажите начальнику. 637 01:28:10,920 --> 01:28:14,500 Она умрет без него. 638 01:28:16,600 --> 01:28:19,150 Вы должны нас отпустить. 639 01:28:19,500 --> 01:28:22,500 Почему нас опять арестовали? 640 01:28:23,300 --> 01:28:26,500 Хотя бы купите лекарства. 641 01:28:29,550 --> 01:28:32,900 Принесите мне мои драгоценности! 642 01:28:52,100 --> 01:28:54,300 Неужели вы не видите, что она больна? 643 01:28:54,770 --> 01:28:58,900 Ванна ещё не готова?! 644 01:28:59,750 --> 01:29:01,720 Принесите мой парчовый наряд! 645 01:29:21,570 --> 01:29:22,920 Вот поешь. 646 01:29:23,270 --> 01:29:24,900 Спасибо. 647 01:29:29,700 --> 01:29:32,120 Приготовиться к выходу. 648 01:29:32,520 --> 01:29:35,770 Взять с собой самое необходимое. 649 01:29:53,350 --> 01:29:55,020 Что с Императрицей? 650 01:29:55,220 --> 01:29:57,570 Если она остается, я останусь тоже. 651 01:29:57,620 --> 01:29:59,670 Не беспокойтесь за Императрицу. 652 01:30:31,600 --> 01:30:32,600 Ваше Высочество! 653 01:30:33,820 --> 01:30:35,020 Ваше Высочество! 654 01:30:35,620 --> 01:30:37,020 Прекратите! 655 01:30:37,400 --> 01:30:39,420 Позвольте мне остаться с ней. 656 01:30:39,550 --> 01:30:40,870 Нет, иди туда. 657 01:30:41,150 --> 01:30:43,120 Но она больна. 658 01:30:43,550 --> 01:30:45,700 Забудь про Императрицу. 659 01:30:49,550 --> 01:30:52,600 Иди туда, ко всем остальным. 660 01:30:55,000 --> 01:30:56,250 Ваше Высочество! 661 01:30:58,120 --> 01:30:59,420 Ваше Высочество! 662 01:31:34,600 --> 01:31:39,350 Красная Армия взяла нас с собой, когда уходила на север. 663 01:31:40,020 --> 01:31:46,100 Потом вдруг в маленькой деревушке нас отпустили. 664 01:31:47,170 --> 01:31:52,761 Без гроша в кармане, истощенные, измученные дизентерией... 665 01:31:52,786 --> 01:31:58,474 ... мы прошли пешком Харбин, Пекин, Шанхай, почти весь Китай. 666 01:31:58,770 --> 01:32:01,569 Через год и 5 месяцев после расставания с мужем... 667 01:32:01,570 --> 01:32:04,770 ... мы, наконец, добрались до Японии. 668 01:32:22,850 --> 01:32:26,700 Смотрите! Там земля! Это Япония! 669 01:32:27,170 --> 01:32:30,000 Я вижу землю! 670 01:32:31,000 --> 01:32:32,820 Правда! На самом деле! 671 01:32:33,070 --> 01:32:34,600 Слава богам! 672 01:32:35,770 --> 01:32:37,600 Ты видишь? 673 01:32:40,950 --> 01:32:41,950 Эй-тян. 674 01:32:43,700 --> 01:32:45,150 Просыпайся. 675 01:32:47,550 --> 01:32:49,300 Эй-тян. 676 01:33:02,600 --> 01:33:09,270 Не смотря на пережитые невзгоды, Эйсэй росла здоровой. 677 01:33:10,400 --> 01:33:13,720 Бабушка умерла. 678 01:33:14,670 --> 01:33:17,400 Наша резиденция уцелела. 679 01:33:17,700 --> 01:33:23,000 Отец и мать баловали нас, как могли. 680 01:33:24,440 --> 01:33:32,148 В саду чувствуется аромат. 681 01:33:32,173 --> 01:33:39,544 Это расцвели фиалки. 682 01:33:46,280 --> 01:33:51,800 Маленькие ароматные цветы. 683 01:33:51,920 --> 01:34:02,600 Где же они спрятались? 684 01:34:03,160 --> 01:34:14,040 Они такие милые. 685 01:34:15,600 --> 01:34:18,720 Эйсэй быстро выучила язык. 686 01:34:19,160 --> 01:34:23,960 Она усердно учится, и становится краше год от года. 687 01:34:25,280 --> 01:34:31,000 Нас больше не мучают воспоминания о тюрьмах и невзгодах. 688 01:34:32,520 --> 01:34:35,360 Но где же ты теперь? 689 01:34:35,800 --> 01:34:38,240 Смог ли ты выжить? 690 01:34:39,800 --> 01:34:45,000 У каждого встречного беженца я спрашиваю, не знает ли он о тебе. 691 01:34:45,400 --> 01:34:48,040 Но никто ничего не знает. 692 01:34:51,680 --> 01:34:58,400 Эйсэй осмелилась написать о тебе Чжоу Эньлайю. 693 01:35:38,200 --> 01:35:43,760 Слава богу, ты жив! И ты, и Император! 694 01:35:46,600 --> 01:35:51,880 Я слышала, что вы находитесь в тюрьме. 695 01:35:53,880 --> 01:35:59,600 Одна мысль не дает мне покоя. 696 01:36:00,200 --> 01:36:04,920 Почему Япония и Китай все время воюют? 697 01:36:05,520 --> 01:36:07,640 Я ничего не понимаю в политике. 698 01:36:09,080 --> 01:36:15,600 Но я не сомневаюсь, что наши народы могут жить в мире. 699 01:36:16,760 --> 01:36:22,720 Может, мы сможем стать маленьким мостиком между нашими странами? 700 01:36:23,320 --> 01:36:28,320 Я готова посвятить этому весь остаток моей жизни. 701 01:36:30,440 --> 01:36:34,400 Я собиралась воспитать Эйсэй как японку. 702 01:36:34,880 --> 01:36:37,560 Но Китай потихоньку просочился в неё. 703 01:36:38,480 --> 01:36:48,759 Она интересуется китайской историей и культурой. 704 01:36:48,760 --> 01:36:52,480 Я попыталась помочь ей взглянуть на мир китайским сердцем... 705 01:36:52,680 --> 01:36:56,360 ... чтобы подобная война никогда больше не повторилась. 706 01:36:58,360 --> 01:37:00,880 Но я была неосторожна. 707 01:37:02,120 --> 01:37:05,160 Я совершила трагическую ошибку. 708 01:37:07,560 --> 01:37:09,680 Эйсэй умерла. 709 01:37:10,640 --> 01:37:14,800 Не имеет значения, по какой причине она покончила с собой. 710 01:37:15,360 --> 01:37:21,120 Я виновата в том, что не заметила её боли. 711 01:37:22,800 --> 01:37:31,861 В саду чувствуется аромат. 712 01:37:33,437 --> 01:37:41,926 Это расцвели фиалки. 713 01:37:52,497 --> 01:38:08,123 Маленькие ароматные цветы. 714 01:38:12,840 --> 01:38:28,313 Где же они спрятались? 715 01:38:32,680 --> 01:38:39,560 Они такие милые. 716 01:38:39,680 --> 01:38:46,720 Эйсэй была последней в династии Цин. 717 01:38:47,400 --> 01:38:53,720 Эта тяжесть обременяла её юную душу. 718 01:38:54,680 --> 01:39:00,360 Думаю, она просто стремилась к покою. 719 01:39:01,280 --> 01:39:06,400 Мы прошли с ней вместе через многое. 720 01:39:07,160 --> 01:39:11,920 Как же я, мать, не смогла почувствовать, что у неё на душе? 721 01:39:13,920 --> 01:39:19,520 Семена, которые мы посадили, росли вместе с ней. 722 01:39:19,920 --> 01:39:24,160 Теперь деревья выросли и расцвели. 723 01:39:24,880 --> 01:39:28,360 Но Эйсэй больше нет. 724 01:39:29,320 --> 01:39:32,160 Прости меня, дорогой. 725 01:39:40,480 --> 01:39:49,840 Пожалей ту, которая из нежной весны попала в безжизненную зиму. 726 01:39:52,040 --> 01:39:54,520 Не вини себя. 727 01:39:55,400 --> 01:40:00,520 Её смерть - это горе, которое мы должны разделить на двоих. 728 01:40:02,760 --> 01:40:05,360 Это не твоя ошибка. 729 01:40:06,320 --> 01:40:10,640 Возможно, это потому, что меня не было рядом. 730 01:40:12,080 --> 01:40:15,240 Самое большое моё страдание в том... 731 01:40:15,400 --> 01:40:21,000 ... что я не могу обнять и утешить тебя. 732 01:40:22,760 --> 01:40:28,360 Между нами высокие горы и бескрайнее море. 733 01:40:29,560 --> 01:40:32,040 Но я надеюсь... 734 01:40:33,000 --> 01:40:36,360 ... что однажды мы снова буде вместе. 735 01:40:37,240 --> 01:40:39,960 И я уверен... 736 01:40:40,920 --> 01:40:47,040 ... что ты станешь маленьким мостиком между нашими странами. 737 01:40:49,360 --> 01:40:52,120 Каждая весна сменяется зимой. 738 01:40:52,840 --> 01:40:55,920 Даже в самой суровой зиме найдется теплота. 739 01:40:56,960 --> 01:41:03,599 Сорви цветок для Эйсэй, засуши его и пришли мне. 740 01:41:03,600 --> 01:41:05,520 Я буду хранить его. 741 01:41:15,920 --> 01:41:19,600 Мы не сможем жить семьёй, как прежде... 742 01:41:20,240 --> 01:41:26,720 ... но верю, что однажды мы будем вместе... 743 01:41:27,840 --> 01:41:30,960 ... как желала нам Эйсэй. 744 01:41:37,857 --> 01:41:41,056 ЦВЕТУЩЕЕ ДЕРЕВО ХАКУУН 745 01:41:55,760 --> 01:42:00,760 КОНЕЦ 746 01:42:00,862 --> 01:42:10,794 Русские субтитры - ЮГТ © 2019 73380

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.