All language subtitles for Ruten-no.Ohi(1960)Kinuyo.Tanaka
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,850 --> 00:00:11,350
Кинокомпания ДАЙЭЙ
2
00:00:15,220 --> 00:00:19,600
ГОРА АМАГИ
= декабрь 1957 года =
3
00:01:00,120 --> 00:01:08,320
БРОДЯЧАЯ ПРИНЦЕССА
4
00:01:28,283 --> 00:01:33,283
Продюсер - Масаити НАГАТА
5
00:01:41,183 --> 00:01:43,882
По автобиографической книге
ХИРО АЙСИНЬ ГЬОРО (Хиро Сага)
6
00:01:43,882 --> 00:01:46,118
Сценарий - Натто ВАДА
7
00:01:46,248 --> 00:01:48,758
Оператор - Кимио ВАТАНАБЭ
Художник - Сигэо МАНО
8
00:01:48,783 --> 00:01:50,933
Звук - Кэнъити НИСИИ
Свет - Сёдзо ИДЗУМИ
9
00:01:50,950 --> 00:01:55,283
Композитор - Тюдзи КИНОСЬТА
Костюмы - Ёсио УЭНО
10
00:01:55,719 --> 00:01:59,878
Монтаж - Исао НАТОРИ
11
00:02:01,596 --> 00:02:03,494
В ролях:
12
00:02:04,721 --> 00:02:07,952
Матико КЁ
13
00:02:08,152 --> 00:02:11,390
Эйдзи ФУНАКОСИ, Ацуко КИНДАИТИ
14
00:02:11,690 --> 00:02:16,858
Тиэко ХИГАСИЯМА, Садако САВАМУРА,
Кинуко МИЯКЭ, Юко ЯСИО, Мицуко МИТО
15
00:02:17,058 --> 00:02:22,106
Тисю РЮ, Тацуя ИСИГУРО,
Сёдзо НАМБУ, Ёскэ ОЭ, Кэн МИЦУДА
16
00:02:22,306 --> 00:02:25,272
Киёко ХИРАИ, Яэко ИДЗУМО,
Нацуко ОКАДЗАКИ, Мицуко ТАКЭСАТО
17
00:02:25,297 --> 00:02:27,570
Саёко КАСУМИ, Ёсико КУСУНОКИ,
Кикуко ТАТИБАНА
18
00:02:27,606 --> 00:02:30,363
Кэнъити МИЯДЗИМА, Кансё ЁСИИ,
Коити ИТО, Тацуо ХАНАБУ
19
00:02:30,388 --> 00:02:32,793
Бин ЯГИСАВА, Сё НАЦУКИ,
Осаму АБЭ, Сабуро САКАИ, Кёко ЭНАМИ
20
00:02:32,852 --> 00:02:35,334
Манабу МОРИТА, Юдзо ХАЯКАВА,
Гэн ХАРАДА, Кэн ЯМАГУТИ
21
00:02:35,359 --> 00:02:38,069
Кэнъити ТАНИ, Тэцуя ВАТАНАБЭ,
Сюндзи ЦУДА, Дзёдзи МИЯДЗИМА
22
00:02:38,245 --> 00:02:40,827
Акира СУГИЯМА, Сюити МИНАТО,
Сёдзи ВАКАБАЯСИ, Митико АИ
23
00:02:40,852 --> 00:02:43,568
Рэйко МИДЗУКИ, Митико ТАКАНО,
Мицуко КОБАЯСИ, Кэйко СУДЗУКИ
24
00:02:43,601 --> 00:02:46,844
Фаньюань Фань, Жэнь Лю, Юнюэ Цзинь,
Идяо Чэнь, Цюань Бай
25
00:02:46,869 --> 00:02:49,663
Цин Чуань, Чжи И, Цзюнь Чжан,
Юнь Чэнь, Янмин Лун
26
00:02:54,800 --> 00:03:01,650
Режиссер - КИНУЁ ТАНАКА
27
00:03:08,420 --> 00:03:10,619
Рюко ещё не вернулась?
28
00:03:10,620 --> 00:03:13,119
Ещё нет.
29
00:03:13,120 --> 00:03:19,170
По телефону мне подтвердили,
что принцесса уже ушла.
30
00:03:19,720 --> 00:03:21,620
Где же она задерживается?
31
00:03:22,720 --> 00:03:26,270
Она же знает, что у нас
сегодня вечером Кабуки.
32
00:03:28,270 --> 00:03:31,799
Кадзуко, всё готово?
33
00:03:31,800 --> 00:03:33,200
Да.
34
00:03:39,850 --> 00:03:42,770
Какие известия о Рюко?
35
00:03:44,670 --> 00:03:48,750
Мама, ты сказала Рюко
про сегодняшний вечер?
36
00:03:49,250 --> 00:03:51,750
Я? Нет.
37
00:03:52,520 --> 00:03:57,750
Ты, ведь, сказала ей о помолвке?
38
00:03:58,600 --> 00:04:01,250
Её поклонник в большом нетерпении.
39
00:04:01,600 --> 00:04:06,100
Он нас пригласил, мы обязаны прийти.
40
00:04:06,500 --> 00:04:11,070
Ты должны выслушать
её мнение по этому поводу.
41
00:04:11,370 --> 00:04:13,720
- Это чрезвычайно важно.
- Да.
42
00:04:15,950 --> 00:04:17,350
Госпожа.
43
00:04:17,870 --> 00:04:21,920
К вам пришел Генерал Асабуки.
44
00:04:22,170 --> 00:04:23,500
Генерал Асабуки?
45
00:04:44,220 --> 00:04:46,370
Рю... Рю...
46
00:04:49,420 --> 00:04:51,100
Вот и я, Бабушка.
47
00:04:51,570 --> 00:04:53,970
С возвращением. Я тебе стучала.
48
00:04:54,070 --> 00:04:57,450
- Сэнсэй просто удивительный!
- Что такое?
49
00:04:57,500 --> 00:05:03,650
У меня было предчувствие,
и я поспешила к профессору Киносьта.
50
00:05:03,950 --> 00:05:05,970
Он хочет, чтобы я рисовала маслом!
51
00:05:06,350 --> 00:05:10,750
Он принял меня в ученики. Это чудесно!
52
00:05:10,770 --> 00:05:13,120
И правда.
53
00:05:13,620 --> 00:05:15,750
Моё предчувствие меня не обмануло.
54
00:05:16,470 --> 00:05:21,650
Я купила халат.
Такие носят все художники.
55
00:05:22,000 --> 00:05:24,220
Я не могла ждать ни дня.
56
00:05:24,500 --> 00:05:27,220
Какой странный халат...
57
00:05:27,700 --> 00:05:29,600
Но он тебе очень идёт.
58
00:05:30,950 --> 00:05:33,900
Киносьта-сэнсэй - самый лучший художник.
59
00:05:34,120 --> 00:05:36,350
Он настоящий джентльмен.
60
00:05:36,470 --> 00:05:41,849
Не забудь, что это я
тебя с ним познакомила.
61
00:05:41,850 --> 00:05:44,000
Ты у меня тоже замечательная!
62
00:05:44,320 --> 00:05:46,270
Большое спасибо.
63
00:05:46,450 --> 00:05:50,870
Я стану художницей,
и весной пошлю работы на выставку.
64
00:05:51,370 --> 00:05:52,870
И они выиграют!
65
00:05:53,250 --> 00:05:57,050
Как хорошо быть молодой и мечтать о многом.
66
00:05:57,170 --> 00:05:59,870
Я буду мечтать,
даже когда молодость пройдет!
67
00:06:00,200 --> 00:06:03,900
Мама всё время говорит про женитьбу.
Но мне ещё рано.
68
00:06:04,250 --> 00:06:08,220
Твои родители думают иначе.
69
00:06:08,420 --> 00:06:09,919
А ты, Бабушка?
70
00:06:09,920 --> 00:06:15,300
Я хочу, чтобы ты была счастлива.
71
00:06:18,270 --> 00:06:20,350
Ты просто чудо.
72
00:06:24,650 --> 00:06:27,469
Уже так много времени!
73
00:06:27,470 --> 00:06:30,570
Поторопись, а то опоздаешь.
74
00:06:42,900 --> 00:06:44,220
Мама!
75
00:06:48,720 --> 00:06:50,599
Прости, что задержалась.
76
00:06:50,600 --> 00:06:53,420
Дорогая, произошли кое-что серьезное.
77
00:06:54,000 --> 00:06:56,000
Нам нужно поговорить. Пойдем.
78
00:07:30,020 --> 00:07:32,700
Приходил Генерал Асабуки.
79
00:07:33,300 --> 00:07:36,119
Что он хотел?
80
00:07:36,120 --> 00:07:38,400
Очень важный вопрос.
81
00:07:38,800 --> 00:07:45,850
Идет разговор о помолвке нашей Рюко
с братом императора Маньчжурии.
82
00:07:46,150 --> 00:07:52,450
Из Штаба армии Маньчжурии прибыл Генерал
Фуруя, чтобы составить график визита.
83
00:07:53,020 --> 00:07:55,900
- Чьей помолвки?
- Рюко.
84
00:07:56,220 --> 00:07:57,220
С кем?
85
00:07:57,270 --> 00:07:59,950
С младшим братом Императора Маньчжурии.
86
00:08:00,450 --> 00:08:01,950
Нашей Рюко?!
87
00:08:11,200 --> 00:08:16,300
Какое высокомерие. Это просто смешно!
88
00:08:16,750 --> 00:08:20,220
Но нам лучше согласиться.
89
00:08:20,470 --> 00:08:23,070
Военные обладают большой властью.
90
00:08:23,370 --> 00:08:27,870
Мы не боимся военных.
91
00:08:29,200 --> 00:08:33,720
Моей внучке не место среди них.
92
00:08:34,370 --> 00:08:38,800
Мама, я полагаю, это знаменательный случай.
93
00:08:39,600 --> 00:08:44,250
Если японка станет частью
семьи Императора Маньчжурии...
94
00:08:44,800 --> 00:08:48,500
... это большая радость
для обоих государств.
95
00:08:48,850 --> 00:08:52,150
Генерал Асабуки был военным
губернатором Маньчжурии.
96
00:08:52,550 --> 00:08:56,250
Армия Маньчжурии настаивает на этом браке.
97
00:08:56,750 --> 00:08:59,500
Они обладают невероятной властью...
98
00:08:59,670 --> 00:09:02,450
... и имеют влияние на всех военных.
99
00:09:02,720 --> 00:09:05,470
Они способны на такое, что не дай бог.
100
00:09:05,950 --> 00:09:10,770
Недавняя попытка военного
переворота подтверждает это.
101
00:09:10,950 --> 00:09:14,820
Я бы не стала с ними встречаться.
102
00:09:15,320 --> 00:09:18,900
Кто сейчас самый главный в армии?
103
00:09:19,100 --> 00:09:21,920
Я готова пойти к самому Министру!
104
00:09:22,150 --> 00:09:23,150
Мама.
105
00:09:23,200 --> 00:09:26,600
Министр этим не занимается.
106
00:09:26,920 --> 00:09:29,550
- Тогда кто?
- Вся армия.
107
00:09:29,820 --> 00:09:30,820
И никто по отдельности?
108
00:09:30,820 --> 00:09:35,120
Вот именно. В этом и состоит их сила.
109
00:09:36,220 --> 00:09:40,250
Мы кровные родственника Императора Мэйдзи.
110
00:09:40,570 --> 00:09:43,370
Как такое могло случиться?
111
00:09:43,570 --> 00:09:46,470
Лучше бы мы были простыми людьми.
112
00:09:46,920 --> 00:09:50,900
Разве я могу отказаться от внучки...
113
00:09:51,420 --> 00:09:55,050
... и отправить её в Маньчжурию...
114
00:09:55,500 --> 00:09:57,650
... по приказу военных?
115
00:10:15,150 --> 00:10:17,200
Не можете дождаться?
116
00:10:17,450 --> 00:10:19,370
- Садитесь.
- Да.
117
00:10:21,950 --> 00:10:25,300
Я обычно странствую на самолете.
118
00:10:25,800 --> 00:10:29,250
Я не привык к переполненным
японским поездам.
119
00:10:30,000 --> 00:10:31,919
Посмотрели бы вы,
какие они в Маньчжурии!
120
00:10:31,920 --> 00:10:33,320
Да?
121
00:10:34,620 --> 00:10:37,300
Я собирался встретиться с вами в Киото...
122
00:10:37,500 --> 00:10:40,219
... но поступил срочный приказ.
123
00:10:42,100 --> 00:10:45,020
Вы получили согласие от дочери Хосокава?
124
00:10:45,720 --> 00:10:48,550
Как и предполагалось, они отказали.
125
00:10:49,250 --> 00:10:50,750
Какая дерзость!
126
00:10:51,250 --> 00:10:53,850
Нет, это вполне естественно.
127
00:10:55,020 --> 00:10:59,450
Сам Император хотел бы, чтобы его брат
женился на девушке из династии Цин.
128
00:10:59,820 --> 00:11:05,070
Именно поэтому так важно, чтобы
армия всеми силами способствовала...
129
00:11:05,520 --> 00:11:10,150
... укреплению связей
между нашими странами.
130
00:11:11,870 --> 00:11:16,150
А чем плоха дочь Генерала Аки?
131
00:11:16,470 --> 00:11:22,570
У меня нет желания ещё больше
разжигать противостояние между чинами.
132
00:11:23,770 --> 00:11:27,350
Если это будет дочь военного,
жди последствий.
133
00:11:28,870 --> 00:11:31,650
Это должна быть девушка
из Императорского двора.
134
00:11:32,650 --> 00:11:35,050
Нельзя терять времени.
135
00:11:35,350 --> 00:11:37,270
Я сам так решил.
136
00:11:38,150 --> 00:11:42,600
Военные могут в любой момент вас сместить.
137
00:11:43,450 --> 00:11:45,920
Военные? Кто именно?
138
00:11:46,500 --> 00:11:50,000
Ваши фашистские выскочки...
139
00:11:50,400 --> 00:11:54,720
... которые пытаются меня принудить?
140
00:11:56,920 --> 00:12:00,370
Вам просто не нравятся
мои центристские взгляды.
141
00:12:01,220 --> 00:12:03,920
Я только желаю добра для Принца Футэцу.
142
00:12:05,120 --> 00:12:11,050
Из множества фотографий он
сам выбрал Принцессу Рюко.
143
00:12:11,370 --> 00:12:16,200
А вы понеслись к Хосокава в Киото.
144
00:12:16,770 --> 00:12:20,170
Это был глупый и дерзкий шаг.
145
00:12:21,250 --> 00:12:26,300
В мои обязанности входит надзор
за императорской семьёй Маньчжурии.
146
00:12:27,000 --> 00:12:30,450
И это одна из главных моих задач.
147
00:12:58,050 --> 00:12:59,350
Разрешите представить.
148
00:12:59,550 --> 00:13:02,620
Его Высочество Принц Футэцу.
149
00:13:05,900 --> 00:13:09,850
Генерал Асабуки с супругой
не нуждаются в представлении.
150
00:13:10,720 --> 00:13:14,120
Они исполняют роль посредников.
151
00:13:16,650 --> 00:13:20,200
Я Генерал-Лейтенант Фуруя.
152
00:13:21,170 --> 00:13:25,714
Сегодняшняя встреча является
государственной тайной...
153
00:13:25,739 --> 00:13:29,424
... поэтому всё организовано
немного поспешно.
154
00:13:30,700 --> 00:13:34,150
Чтобы избежать нежелательного
противодействия...
155
00:13:34,550 --> 00:13:38,250
... прошу сохранить в тайне
всё происходящее.
156
00:14:31,720 --> 00:14:32,950
Бабушка невесты.
157
00:14:33,270 --> 00:14:36,570
Для нас большая честь, Ваше Высочество.
158
00:14:39,070 --> 00:14:40,750
Принцесса Рюко.
159
00:15:11,000 --> 00:15:12,570
На самом деле...
160
00:15:14,970 --> 00:15:17,587
... я посмеивался над слухами
о вашем богатстве...
161
00:15:17,612 --> 00:15:20,174
... пока не поскользнулся
на мраморе, входя в дом.
162
00:15:20,500 --> 00:15:27,770
Я не ушибся, но на мгновение
потерял равновесие.
163
00:15:31,950 --> 00:15:36,070
Деньги как таковые ничего
для меня не значат...
164
00:15:36,920 --> 00:15:40,950
... но теперь я вижу,
как живут богатые люди.
165
00:15:44,450 --> 00:15:48,300
Принцесса занимается
живописью и каллиграфией.
166
00:15:57,300 --> 00:16:00,670
Принц покинул Маньчжурию...
167
00:16:01,000 --> 00:16:03,570
... и окончил Японскую Военную Академию.
168
00:16:03,820 --> 00:16:07,320
Сейчас он проходит офицерскую
подготовку в Тиба...
169
00:16:07,450 --> 00:16:10,300
... так что он свободно говорит по-японски.
170
00:16:10,770 --> 00:16:13,220
Он также умеет остроумно шутить.
171
00:16:16,820 --> 00:16:18,220
Я должен сказать...
172
00:16:18,450 --> 00:16:23,070
... что Принца устраивает такой брак...
173
00:16:23,670 --> 00:16:26,370
... и всё зависит от ответа Принцессы.
174
00:16:27,420 --> 00:16:31,200
По моему мнению, Рюко должна иметь...
175
00:16:31,570 --> 00:16:36,370
... право в принятии подобного решения.
176
00:16:40,950 --> 00:16:42,170
Пожалуйста.
177
00:16:58,900 --> 00:17:03,400
Мне он показался прекрасным
молодым человеком.
178
00:17:03,620 --> 00:17:09,350
Он мягкий, как весенний бриз.
179
00:17:10,070 --> 00:17:17,000
Не слишком разговорчивый,
но не ударит в грязь лицом.
180
00:17:18,000 --> 00:17:21,849
Я расспросил его соучеников...
181
00:17:21,850 --> 00:17:26,970
... у него прекрасная репутация.
Я тоже это почувствовал при встрече.
182
00:17:27,300 --> 00:17:33,000
Он был одним из лучших в группе,
так что он умен.
183
00:17:33,520 --> 00:17:37,050
И также очень справедлив
по отношению к низшим чинам.
184
00:17:37,500 --> 00:17:44,020
Не так важно, что он не японец.
185
00:17:45,100 --> 00:17:50,400
Я искренне считаю, что тебе
не найти лучшей партии, Рюко-сан.
186
00:17:51,550 --> 00:17:54,000
Ты не обязана особенно церемониться.
187
00:17:54,250 --> 00:17:56,619
Ты можешь отклонить предложение.
188
00:17:56,620 --> 00:18:01,500
Рюко-сан, не задумывайся о политике.
189
00:18:02,570 --> 00:18:08,050
Спроси своё сердце,
хочешь ли ты стать его невестой.
190
00:18:14,750 --> 00:18:18,220
Я уступаю вашим уговорам.
191
00:18:23,550 --> 00:18:27,450
ПОМОЛВКА МАНЬЧЖУРСКОГО
ПРИНЦА ФУТЭЦУ И ПРИНЦЕССЫ РЮКО
192
00:18:27,600 --> 00:18:30,800
АРМИЯ НАЗНАЧИЛА ВЫСОЧАЙШУЮ
СВАДЬБУ НА 3 АПРЕЛЯ
193
00:19:11,100 --> 00:19:13,020
Примите мои поздравления.
194
00:19:17,000 --> 00:19:19,070
Её Величество ждет вас.
195
00:19:19,420 --> 00:19:20,800
Пожалуйста.
196
00:20:32,220 --> 00:20:35,050
Прибыла Рюко Сугавара.
197
00:20:53,400 --> 00:20:57,350
Для меня большая честь, Ваше Величество.
198
00:20:57,820 --> 00:21:04,270
Желаю долго здравствовать, Ваше Величество.
199
00:21:05,020 --> 00:21:06,270
Зайди.
200
00:21:20,520 --> 00:21:21,870
Подойди ближе.
201
00:21:34,200 --> 00:21:35,570
Садись.
202
00:21:48,550 --> 00:21:52,270
Поздравляю. Ты очень красивая.
203
00:21:53,320 --> 00:21:58,550
Не так часто мне приходится
видеть такие девичьи платья.
204
00:21:59,350 --> 00:22:04,120
Это во многом обусловило это приглашение.
205
00:22:04,820 --> 00:22:08,520
- Прическа не слишком тяжелая?
- Нет.
206
00:22:09,050 --> 00:22:14,670
- В семье Сугавара все здоровы?
- Да.
207
00:22:15,800 --> 00:22:17,600
Все очень рады, что вы нас благословили.
208
00:22:17,920 --> 00:22:21,750
Сколько же лет прошло?
209
00:22:22,520 --> 00:22:24,900
Маркиз приводил тебя ко мне...
210
00:22:25,220 --> 00:22:31,750
... когда ты была
совсем маленькой девочкой.
211
00:22:32,770 --> 00:22:36,650
Ты бегала по дворцу...
212
00:22:37,470 --> 00:22:41,500
... а потом упала и расплакалась.
213
00:22:41,850 --> 00:22:47,600
Мы подняли тебя, но ты
всё равно продолжала плакать.
214
00:22:48,650 --> 00:22:52,700
Ты была тогда со своим отцом?
215
00:22:52,900 --> 00:23:00,127
Когда я узнала,
что ты едешь в Маньчжурию...
216
00:23:00,152 --> 00:23:03,344
... я была очень рада.
217
00:23:05,720 --> 00:23:08,700
Преданное служение
Императору Маньчжурии...
218
00:23:08,900 --> 00:23:12,150
... это всё равно, что
служить нашему Императору.
219
00:23:13,000 --> 00:23:16,470
Пусть тебя не мучает тоска по дому.
220
00:23:17,500 --> 00:23:20,070
Покажи иностранцам
добродетель японских девушек.
221
00:23:20,300 --> 00:23:23,650
Как вы велели, Ваше Величество...
222
00:23:24,650 --> 00:23:29,970
... я буду стараться изо всех сил.
223
00:23:37,570 --> 00:23:41,020
Я получила это в дар...
224
00:23:41,200 --> 00:23:45,950
... от покойной матери Императора Мэйдзи.
225
00:23:47,070 --> 00:23:54,320
Думаю, будет логичным,
если это перейдет к тебе.
226
00:23:55,400 --> 00:24:00,670
Если тебе станет одиноко
в далекой Маньчжурии...
227
00:24:01,450 --> 00:24:06,450
... вспомни о нас, и пусть
этот подарок придаст тебе силы.
228
00:24:08,450 --> 00:24:09,750
Подойди.
229
00:24:19,150 --> 00:24:22,510
Это семена дерева Хакуун.
230
00:24:22,510 --> 00:24:27,744
Я собрала их сама для тебя.
231
00:24:28,170 --> 00:24:31,600
Посади их на твоей новой земле.
232
00:24:40,470 --> 00:24:42,750
Подарок от Императора.
233
00:24:43,400 --> 00:24:45,620
Мне поручено передать его.
234
00:25:07,200 --> 00:25:09,150
Какая красота.
235
00:25:10,050 --> 00:25:11,250
Прекрасное платье.
236
00:25:11,650 --> 00:25:14,050
Оно китайское?
237
00:25:14,920 --> 00:25:19,570
По обычаям Китая, молодая жена
в первый год носит красное платье.
238
00:25:44,650 --> 00:25:48,170
ПРИГЛАШЕНИЕ НА СВАДЬБУ
239
00:25:49,350 --> 00:25:52,149
ИМПЕРАТОР ПРОИЗНЕС ПОЗДРАВИТЕЛЬНУЮ
РЕЧЬ НА ВЫСОЧАЙШЕЙ СВАДЬБЕ
240
00:25:52,150 --> 00:25:54,450
ПРЕКРАСНАЯ НЕВЕСТА ОТБЫВАЕТ
В МЕДОВЫЙ МЕСЯЦ В МАНЬЧЖУРИЮ
241
00:26:59,070 --> 00:27:00,920
Ваше Величество, пришел ваш брат.
242
00:27:47,120 --> 00:27:50,500
Береги усердно свой брак.
243
00:27:50,900 --> 00:27:52,220
Спасибо, Ваше Величество.
244
00:28:24,420 --> 00:28:25,820
Спасибо.
245
00:28:54,450 --> 00:28:56,720
Большое вам спасибо.
246
00:28:58,600 --> 00:29:02,320
Идзуми-сан, они, наконец,
установили телефон.
247
00:29:02,600 --> 00:29:03,770
Такая радость.
248
00:29:03,800 --> 00:29:05,900
Очень хорошо.
249
00:29:06,300 --> 00:29:10,600
Однако этого не достаточно.
250
00:29:15,770 --> 00:29:22,500
Сказали, что у них будет великолепная
резиденция, но это похоже на барак!
251
00:29:23,250 --> 00:29:26,100
Здесь не место для Принцессы.
252
00:29:27,050 --> 00:29:31,170
Дом не достроен, и даже автомобиля нет.
253
00:29:31,650 --> 00:29:35,250
Никаких удобств.
254
00:29:38,270 --> 00:29:44,850
Премьер-министр попросил
армию предоставить машину.
255
00:29:45,420 --> 00:29:51,850
А ему ответили, что он простой
маньчжурский младший лейтенант.
256
00:29:53,020 --> 00:29:55,170
Он же брат Императора!
257
00:29:55,500 --> 00:29:58,120
Они должны учитывать его ранг.
258
00:29:58,420 --> 00:30:01,600
Я слышал,
что по маньчжурской конституции...
259
00:30:01,870 --> 00:30:08,420
... никто кроме Императора
не пользуется привилегиями.
260
00:30:09,120 --> 00:30:10,850
- Правда?
- Да.
261
00:30:13,020 --> 00:30:17,600
Но она ни на что не жалуется.
Бедняжка.
262
00:30:26,250 --> 00:30:27,250
Войдите.
263
00:30:29,900 --> 00:30:32,320
- Пора выезжать, Ваше Высочество.
- Хорошо.
264
00:30:41,120 --> 00:30:42,120
А где Рюко?
265
00:30:42,120 --> 00:30:43,650
Она в гостиной.
266
00:31:00,950 --> 00:31:03,270
Подключили телефон.
Пойди посмотри.
267
00:31:04,270 --> 00:31:05,700
Давай кому-нибудь позвоним.
268
00:31:08,750 --> 00:31:10,300
В чем дело? Ты здорова?
269
00:31:11,000 --> 00:31:12,750
Вчера ночью...
270
00:31:13,420 --> 00:31:16,420
... я слышала шум далекого поезда.
271
00:31:17,270 --> 00:31:19,700
Днем не слышно ни одного звука.
272
00:31:21,120 --> 00:31:22,719
Звенящая тишина.
273
00:31:22,720 --> 00:31:23,720
Скучаешь по дому?
274
00:31:29,870 --> 00:31:30,870
Иди сюда.
275
00:31:30,920 --> 00:31:32,120
Когда придет лето...
276
00:31:32,570 --> 00:31:37,370
... мы увидим, как здесь
резвятся дикие кролики.
277
00:31:49,720 --> 00:31:53,000
Здесь раньше была монгольская ферма.
278
00:31:54,750 --> 00:31:58,650
Именно здесь мы построим новую столицу.
279
00:31:59,870 --> 00:32:02,500
Прямо там будет дворец.
280
00:32:03,120 --> 00:32:05,950
Целых 250 квадратных километров.
281
00:32:06,670 --> 00:32:08,570
Скоро она наполнится людьми.
282
00:32:08,900 --> 00:32:12,600
И дворец будет прямо через дорогу.
283
00:32:16,020 --> 00:32:19,720
Я рад был провести время в Японии.
284
00:32:21,800 --> 00:32:25,020
Если бы я не окончил Академию,
то до сих пор жил бы здесь.
285
00:32:26,970 --> 00:32:32,070
Зря я это говорю.
Ты ещё больше будешь скучать по дому.
286
00:32:34,070 --> 00:32:36,620
Я не вынесу, если ты уедешь.
287
00:32:37,270 --> 00:32:41,200
Я тебя никогда не брошу.
288
00:32:44,370 --> 00:32:45,820
Спасибо.
289
00:32:51,470 --> 00:32:57,099
Давай купим землю по соседству,
и посадим абрикосовые деревья.
290
00:32:57,100 --> 00:32:59,300
- Знаешь, как они цветут?
- Нет.
291
00:32:59,720 --> 00:33:01,170
Почти, как сакура.
292
00:33:01,320 --> 00:33:03,119
Конечно, не так изыскано.
293
00:33:03,120 --> 00:33:05,120
Больше похоже на сливу.
294
00:33:06,670 --> 00:33:09,970
В Пекине есть целая роща абрикосов.
295
00:33:10,420 --> 00:33:13,819
Весной она расцветает
нежно-розовым цветом.
296
00:33:13,820 --> 00:33:16,000
Вон там мы посадим абрикосы.
297
00:33:25,170 --> 00:33:31,270
Зачем японцы пытаются посеять
распри между мной и братом?
298
00:33:32,200 --> 00:33:36,520
Вы преувеличиваете, Ваше Величество.
299
00:33:38,070 --> 00:33:43,170
Это потому, что его жена японка?
300
00:33:47,050 --> 00:33:51,420
Забудьте, что вы Премьер-Министр.
301
00:33:52,200 --> 00:33:56,270
Скажите, что вы сами думаете.
302
00:33:58,350 --> 00:34:04,350
Моё мнение не имеет никакого значения.
303
00:34:04,820 --> 00:34:08,520
Ведь Китай и Маньчжурия - это одно целое.
304
00:34:08,700 --> 00:34:12,850
И мы китайцы.
305
00:34:13,550 --> 00:34:17,570
Нас не должно интересовать...
306
00:34:18,000 --> 00:34:21,470
... что диктует нам японская армия.
307
00:34:22,950 --> 00:34:28,220
Я всего лишь
Премьер-Министр Маньчжурии.
308
00:34:32,900 --> 00:34:35,500
А я Император Маньчжурии.
309
00:35:28,670 --> 00:35:30,070
Замечательный запах.
310
00:35:33,200 --> 00:35:34,420
Рюко...
311
00:35:35,600 --> 00:35:39,150
... они уже проросли?
312
00:35:41,300 --> 00:35:43,750
Я слышал, что Её Величество лично...
313
00:35:44,120 --> 00:35:47,620
... собрала семена,
чтобы посадить их здесь.
314
00:35:49,870 --> 00:35:53,120
Бабушка написала мне...
315
00:35:53,570 --> 00:35:56,850
... что она всё ещё ухаживает за побегами.
316
00:35:57,100 --> 00:35:59,170
Пусть пришлет их, как только они прорастут.
317
00:36:00,350 --> 00:36:02,820
Мы будем ухаживать за ними,
как за нашей Эйсэй.
318
00:36:03,770 --> 00:36:09,220
Цветы дерева Хакуун
похожи на белые облака.
319
00:36:40,570 --> 00:36:42,550
Эйсэй проснулась?
320
00:36:42,950 --> 00:36:46,549
Это папа. Скажи "папа".
321
00:36:46,550 --> 00:36:50,070
Ей ещё рано говорить.
322
00:36:50,870 --> 00:36:52,549
Глупый папочка.
323
00:36:52,550 --> 00:36:54,720
Видишь, Эйсэй?
324
00:36:55,520 --> 00:36:59,370
Абрикосы такие красивые.
Вот подожди до следующего года!
325
00:37:03,750 --> 00:37:05,100
Рюко.
326
00:37:18,050 --> 00:37:22,620
Император хочет увидеть её сам.
Ему надоело смотреть на фотографии.
327
00:37:22,850 --> 00:37:25,020
Ты должен отвезти её во дворец.
328
00:37:25,120 --> 00:37:27,850
Почему ты так говоришь?
Ты не хочешь поехать?
329
00:37:29,170 --> 00:37:33,570
С нашей первой встречи...
330
00:37:34,470 --> 00:37:36,849
... он относится ко мне, как к чужой.
331
00:37:36,850 --> 00:37:40,320
Это потому, что он стесняется.
332
00:37:40,670 --> 00:37:43,350
У него с детства была тяжелая жизнь.
333
00:37:45,100 --> 00:37:46,700
Дайте её мне.
334
00:37:52,400 --> 00:37:53,870
Принцесса.
335
00:37:54,700 --> 00:37:56,250
Принцесса.
336
00:37:59,050 --> 00:38:03,220
В этом месяце нам опять не хватает денег.
337
00:38:04,270 --> 00:38:07,970
Я просила, чтобы он сократил расходы.
338
00:38:08,650 --> 00:38:10,850
Он согласился, но потом...
339
00:38:11,220 --> 00:38:14,570
... он так много раздает людям.
340
00:38:14,820 --> 00:38:19,750
Он понятия не имеет о деньгах.
341
00:38:20,470 --> 00:38:23,419
Но вы такая же.
342
00:38:23,420 --> 00:38:25,249
Я же женщина!
343
00:38:25,250 --> 00:38:28,250
Это удел всех женщин.
344
00:38:28,520 --> 00:38:31,099
С тех пор, как Фуруя-сан
получил повышение...
345
00:38:31,100 --> 00:38:33,350
... он делает всё, чтобы помешать нам.
346
00:38:33,370 --> 00:38:36,600
Он больше никогда не приходит в наш дом.
347
00:39:08,870 --> 00:39:12,770
Это ваша? Она такая милая.
348
00:39:13,050 --> 00:39:16,650
Она такая же маньчжурская
девочка, как ты.
349
00:39:17,420 --> 00:39:20,100
Нет, вы японцы.
350
00:39:20,270 --> 00:39:23,200
Вы смешно разговариваете.
351
00:39:24,000 --> 00:39:25,770
Да, я японка.
352
00:39:26,120 --> 00:39:30,550
Но мой муж из Маньчжурии,
значит, и я тоже.
353
00:39:30,720 --> 00:39:33,270
А это правда...
354
00:39:33,350 --> 00:39:37,770
... что наш Император
брат Императора Японии?
355
00:39:38,070 --> 00:39:39,370
Вовсе нет.
356
00:39:39,950 --> 00:39:42,600
Он был императором Китая.
357
00:39:43,100 --> 00:39:46,850
Но династия Цин была низложена...
358
00:39:47,500 --> 00:39:53,370
... и он стал императором Маньчжурии.
359
00:39:54,170 --> 00:39:58,050
Он ни слова не говорит по-японски.
360
00:39:58,400 --> 00:40:00,820
Откуда вы это знаете?
361
00:40:01,250 --> 00:40:06,400
Он дядя моей дочери.
362
00:40:07,000 --> 00:40:09,000
- Правда?
- Честное слово.
363
00:40:09,300 --> 00:40:12,200
Японцы убили прошлой ночью двух маньчжуров.
364
00:40:12,500 --> 00:40:14,320
Вам нужно быть поосторожнее.
365
00:40:14,700 --> 00:40:21,820
Мой отец ужасно злится, когда японцы едят
в нашем ресторане, и не платят за еду.
366
00:41:57,170 --> 00:42:00,750
- А, Пу Цзе.
- Долгого вам царствования.
367
00:42:01,250 --> 00:42:03,650
К чему эти формальности?
368
00:42:05,300 --> 00:42:08,400
Я давно тебя не видел.
369
00:42:13,400 --> 00:42:14,450
Садись.
370
00:42:16,450 --> 00:42:21,050
Ваше Величество, вы знаете,
что я год был в отъезде.
371
00:42:21,920 --> 00:42:26,620
Эйсэй уже начала говорить.
372
00:42:27,820 --> 00:42:32,220
Уже разговаривает?
373
00:42:32,850 --> 00:42:38,350
Похоже, ты без ума от этой девчонки.
374
00:42:39,150 --> 00:42:41,720
Ревнуете меня к моей дочери?
375
00:42:43,450 --> 00:42:49,100
Я не представляю, что значит быть отцом.
376
00:42:49,570 --> 00:42:54,420
Если вы хотите, Ваше Величество...
377
00:42:54,620 --> 00:42:57,370
... я буду иногда приводить сюда их обеих.
378
00:42:58,600 --> 00:43:02,770
Ты не приходишь, потому что тебе
не позволяет Военная Полиция?
379
00:43:03,320 --> 00:43:08,100
Я не боюсь Военной Полиции.
380
00:43:09,950 --> 00:43:13,620
Японская Полиция не имеет права...
381
00:43:13,970 --> 00:43:16,750
... мешать общению братьев.
382
00:43:17,200 --> 00:43:21,050
Почему ты не пожалуешься на них...
383
00:43:21,350 --> 00:43:25,220
... японским военным?
384
00:43:26,950 --> 00:43:31,820
Пу Цзе, твоя жена японка.
385
00:43:33,000 --> 00:43:37,100
У тебя с ними другие отношения.
386
00:43:48,050 --> 00:43:53,969
В 1941 ГОДУ ЯПОНИЯ НАНЕСЛА
УДАР ПО ПЕРЛ-ХАРБОРУ
387
00:43:53,970 --> 00:44:06,500
БРАТ ЯПОНСКОГО ИМПЕРАТОРА
ПОСЕТИЛ МАНЬЧЖУРИЮ
388
00:44:15,070 --> 00:44:16,270
Что вы здесь делаете?
389
00:44:16,920 --> 00:44:19,950
Вы должны стоять вместе с низшими чинами!
390
00:44:34,420 --> 00:44:37,970
На караул!
391
00:45:18,850 --> 00:45:25,050
Наша мама всегда думает
о вас с теплотой.
392
00:45:25,550 --> 00:45:30,050
Вы, как мост, соединяете две наши Империи.
393
00:46:09,000 --> 00:46:10,119
Мамочка!
394
00:46:10,120 --> 00:46:11,450
Да, милая.
395
00:46:12,050 --> 00:46:14,450
Что ты делаешь?
396
00:46:14,870 --> 00:46:17,950
Я рисую.
397
00:46:19,200 --> 00:46:22,120
Смотри, как красиво.
398
00:46:22,170 --> 00:46:24,119
Да.
399
00:46:24,120 --> 00:46:28,950
Когда я занимаюсь живописью,
я счастлива, как никогда.
400
00:46:29,750 --> 00:46:32,750
Так я могу позабыть об одиночестве.
401
00:46:33,050 --> 00:46:35,570
Почему тебе одиноко?
402
00:46:35,870 --> 00:46:38,050
У тебя же есть я.
403
00:46:38,150 --> 00:46:40,850
Теперь я больше не одинока.
404
00:46:45,670 --> 00:46:50,120
Покажи, как ты танцуешь "сакура-сакура".
405
00:46:50,470 --> 00:46:52,120
Раз, два...
406
00:47:05,135 --> 00:47:06,135
Покружись.
407
00:48:10,750 --> 00:48:13,120
Вы знаете, что мы празднуем?
408
00:48:13,500 --> 00:48:15,550
День поминовения.
409
00:48:16,000 --> 00:48:17,650
У нас так много праздников.
410
00:48:17,700 --> 00:48:19,350
Я многие знаю.
411
00:48:20,270 --> 00:48:23,970
День Тысячелетия,
Новый и Старый Новый Год...
412
00:48:24,500 --> 00:48:27,019
... день Вдовствующей Императрицы,
праздник Пятого Месяца...
413
00:48:27,020 --> 00:48:29,250
Вы хорошо осведомлены.
414
00:49:12,050 --> 00:49:14,120
Ты молодец.
415
00:49:14,470 --> 00:49:16,100
Спасибо, Ваше Величество.
416
00:49:19,300 --> 00:49:21,120
Какая умная девочка.
417
00:49:21,450 --> 00:49:24,700
Лестная похвала, Ваше Величество.
418
00:49:25,350 --> 00:49:27,320
- Садитесь.
- Спасибо.
419
00:49:34,070 --> 00:49:37,420
Я долго считал вас шпионкой...
420
00:49:39,550 --> 00:49:43,900
... которая хочет свергнуть меня.
421
00:49:46,150 --> 00:49:51,670
Орудием в руках Квантунской армии.
422
00:49:52,100 --> 00:49:54,650
Я шпионка Квантунской армии?
423
00:49:56,970 --> 00:50:00,620
Я никому не могу доверять.
424
00:50:00,970 --> 00:50:04,220
Здесь есть шпионы?
425
00:50:04,670 --> 00:50:06,000
К несчастью.
426
00:50:06,300 --> 00:50:09,200
Особенно сегодня...
427
00:50:09,770 --> 00:50:11,570
... когда весь клан в сборе.
428
00:50:12,150 --> 00:50:18,370
Я очень рада, что вы это сказали мне.
429
00:50:18,820 --> 00:50:21,570
Я жена китайца...
430
00:50:21,850 --> 00:50:26,270
... моё сердце и душа принадлежит китайцам.
431
00:50:27,020 --> 00:50:29,749
Я тоже вижу ваши мучения.
432
00:50:29,750 --> 00:50:32,220
Пу Цзе никогда мне не говорил об этом.
433
00:50:32,620 --> 00:50:38,670
Я был неправ по отношению к вам, простите.
434
00:50:43,070 --> 00:50:46,900
Сообщите, если вам нужны деньги.
435
00:50:50,470 --> 00:50:54,320
У вас есть дочь.
436
00:50:55,420 --> 00:51:00,870
К сожалению, Императрица бесплодна.
437
00:51:01,270 --> 00:51:04,350
Вы видели, как она вела себя на банкете.
438
00:51:05,750 --> 00:51:11,700
Императрица очень красива.
439
00:51:18,420 --> 00:51:22,920
Красивая кукла.
440
00:51:25,600 --> 00:51:32,070
Ходят слухи о скором вторжении американцев.
441
00:51:33,850 --> 00:51:36,720
Всюду паника, школы закрыты.
442
00:51:38,250 --> 00:51:42,100
Говорят, что Император
скрывается в горах...
443
00:51:43,000 --> 00:51:47,000
... готовый сражаться
до последней капли крови.
444
00:51:49,450 --> 00:51:54,470
Армия реквизировала
все стеклянные бутылки...
445
00:51:55,170 --> 00:52:02,670
... для изготовления зажигательных
бомб против высадки противника.
446
00:52:04,720 --> 00:52:07,670
Оружия не хватает.
447
00:52:09,070 --> 00:52:11,000
Еды нет.
448
00:52:12,700 --> 00:52:17,200
Возможно, это последнее письмо.
449
00:52:19,320 --> 00:52:25,350
Молюсь, чтобы оно дошло.
450
00:52:28,070 --> 00:52:33,950
Прости, я не заметила, что ты пришел.
451
00:52:34,650 --> 00:52:39,370
Мама пишет о том,
что в Японии тяжелое положение.
452
00:52:40,020 --> 00:52:41,369
Что ты делаешь?
453
00:52:41,370 --> 00:52:46,450
Император пожертвовал
армии свои сокровища.
454
00:52:46,720 --> 00:52:48,920
Я должна поступить так же.
455
00:52:49,220 --> 00:52:52,500
Это то, что я получила от Императрицы...
456
00:52:52,950 --> 00:52:58,120
... и от моей семьи.
Мне трудно с этим расстаться.
457
00:52:58,800 --> 00:53:00,120
Но они нужны стране.
458
00:53:00,470 --> 00:53:03,020
Япония и Маньчжурия вместе.
459
00:53:04,150 --> 00:53:07,100
Маньчжурия должна сделать всё возможное.
460
00:53:10,850 --> 00:53:16,050
Даже моё положение шаткое.
461
00:53:17,370 --> 00:53:19,400
Армия позволяет себе слишком много.
462
00:53:19,720 --> 00:53:22,850
Они вмешиваются в семейные дела.
463
00:53:27,000 --> 00:53:31,570
Они запретили мне поклониться праху отца.
464
00:53:32,300 --> 00:53:37,170
Брат смог настоять на своём.
465
00:53:39,450 --> 00:53:44,920
Они пытались помешать
ему поклониться предкам.
466
00:53:46,100 --> 00:53:49,320
Они не уважают ни нашу религию,
ни наши обычаи.
467
00:53:49,600 --> 00:53:52,800
Наберись терпения, дорогой.
468
00:53:54,400 --> 00:53:58,600
Говорят, что упорство ведет к победе.
469
00:54:01,220 --> 00:54:06,100
Полиция арестовала министра
за то, что он сказал...
470
00:54:06,700 --> 00:54:12,850
... что в случае победы японцев,
мы окажемся под полным их контролем.
471
00:54:14,220 --> 00:54:18,320
Они почти убили его.
Не удивительно, что многие бегут в Пекин.
472
00:54:20,900 --> 00:54:22,820
Они присваивают наш уголь...
473
00:54:25,120 --> 00:54:30,150
... в то время, когда люди замерзают.
474
00:54:41,220 --> 00:54:46,570
Да, прошлой зимой нам тоже было тяжело.
475
00:54:46,970 --> 00:54:49,050
Потому что я не японец.
476
00:54:58,450 --> 00:55:04,700
Как я могу помочь?
Скажи, что я могу сделать?
477
00:55:07,000 --> 00:55:12,570
Всё, что я слышу, меня очень печалит.
478
00:55:13,100 --> 00:55:15,370
Я ничего не в силах сделать.
479
00:55:21,250 --> 00:55:24,720
Я не хотел расстраивать тебя.
Прости.
480
00:55:25,750 --> 00:55:28,050
Существуют и хорошие японцы.
481
00:55:29,050 --> 00:55:32,020
Многие приехали,
чтобы построить Маньчжурию...
482
00:55:32,370 --> 00:55:36,150
... но уехали в ненависти.
483
00:55:37,370 --> 00:55:43,400
Я слышал, что японцы
страдают от дефицита.
484
00:55:44,650 --> 00:55:52,500
Не говори про Японию,
это приводит меня в отчаяние.
485
00:56:00,120 --> 00:56:01,120
Да.
486
00:56:01,850 --> 00:56:04,500
Папа! Папа!
487
00:56:05,170 --> 00:56:09,370
Пойдем поиграем.
488
00:56:10,400 --> 00:56:17,050
Папа занят. Поиграй с мамочкой.
489
00:56:17,800 --> 00:56:18,800
Мамочка!
490
00:56:19,020 --> 00:56:20,870
- Мамочка!
- Да, любимая.
491
00:56:20,970 --> 00:56:22,499
Давай поиграем с Лили.
492
00:56:22,500 --> 00:56:24,300
Лили-тян! Лили-тян!
493
00:56:25,170 --> 00:56:26,770
Лили-тян! Лили-тян!
494
00:56:27,220 --> 00:56:30,400
Лили-тян, хорошая девочка.
495
00:56:31,020 --> 00:56:33,820
Пойдем в подвал.
496
00:56:44,250 --> 00:56:48,020
Токио, 20-го июля множество
бомбардировщиков...
497
00:56:48,420 --> 00:56:51,220
... совершали многократные атаки на Токио.
498
00:56:51,850 --> 00:56:54,720
Всего насчитали до 800 самолетов.
499
00:57:05,470 --> 00:57:13,800
Золотое Солнце медленно садится на западе.
500
00:57:14,820 --> 00:57:23,120
Звонит колокол в древнем горном храме.
501
00:57:23,800 --> 00:57:31,720
Возьмемся за руки, и побежим домой.
502
00:57:32,170 --> 00:57:39,800
Как вороны возвращаются в гнездо.
503
00:57:39,950 --> 00:57:40,950
Мамочка!
504
00:57:41,870 --> 00:57:43,820
Ещё не спишь?
505
00:57:44,870 --> 00:57:47,650
Я уже пожелала тебе спокойной ночи.
506
00:57:48,100 --> 00:57:51,499
Папа разбудил меня!
507
00:57:51,500 --> 00:57:53,950
Правда? Какой нехороший папа.
508
00:57:55,250 --> 00:57:58,669
Ей приснился страшный сон.
509
00:57:58,670 --> 00:58:01,377
Неправда! Я ничего не боюсь!
510
00:58:01,402 --> 00:58:05,944
Когда папа и мама рядом
мне ничего не страшно.
511
00:58:16,420 --> 00:58:20,200
Я так счастлива я тобой и Эй-тян.
512
00:58:46,400 --> 00:58:49,070
Я посыльный из Штаба Армии.
513
00:58:49,470 --> 00:58:51,649
Прошлой ночью дворец не пострадал.
514
00:58:51,650 --> 00:58:53,850
Император в безопасности.
515
00:58:54,600 --> 00:58:57,150
Большое спасибо.
516
00:59:10,220 --> 00:59:11,950
Советский Союз объявил войну.
517
00:59:12,370 --> 00:59:14,670
Я только что с заседания
Кабинета Министров.
518
00:59:15,150 --> 00:59:18,170
Император переносит столицу.
519
00:59:18,550 --> 00:59:19,720
Всё правительство?
520
00:59:19,920 --> 00:59:22,850
Они прекрасно понимают, что тем самым...
521
00:59:23,320 --> 00:59:27,300
... подрывают веру народа в правительство.
522
00:59:28,020 --> 00:59:32,500
Столица находится в уязвимом положении.
523
00:59:33,470 --> 00:59:35,870
Японская армия настаивает на том...
524
00:59:36,050 --> 00:59:40,270
... что они смогут защитить новую столицу.
525
00:59:41,370 --> 00:59:42,670
Я поняла.
526
00:59:43,050 --> 00:59:47,720
Жена консула уже предупредила
меня по телефону.
527
00:59:48,270 --> 00:59:49,720
Консула?
528
00:59:50,620 --> 00:59:54,200
Он был сегодня в Главном Штабе.
529
00:59:54,520 --> 00:59:59,050
Она единственная оставшаяся
здесь японская женщина.
530
01:00:00,000 --> 01:00:04,850
Она просила, чтобы я с ней
полетела в Токио.
531
01:00:07,600 --> 01:00:08,600
И ты?
532
01:00:09,420 --> 01:00:10,470
Я?
533
01:00:11,650 --> 01:00:12,650
Ты возвращаешься?
534
01:00:15,100 --> 01:00:16,320
Куда?
535
01:00:22,200 --> 01:00:25,100
Моя семья здесь.
536
01:00:31,420 --> 01:00:36,020
Я могу вернуться только к тебе.
537
01:00:41,600 --> 01:00:49,150
АВГУСТ 1945 ГОДА, ЯПОНСКАЯ
АРМИЯ ОТСТУПАЕТ НА ЮГ
538
01:00:49,450 --> 01:00:52,650
Я вижу, вы не готовы к эвакуации.
539
01:00:53,220 --> 01:00:57,450
Но русские уже прорвались через границу.
540
01:00:58,450 --> 01:01:00,850
Они могут быть здесь уже завтра.
541
01:01:01,750 --> 01:01:05,570
Армия ушла в горы,
чтобы дать последний бой.
542
01:01:06,620 --> 01:01:09,470
Но они не протянут и двух месяцев.
543
01:01:09,670 --> 01:01:11,470
Двух месяцев?
544
01:01:12,120 --> 01:01:14,170
Вы говорили,
что у вас миллионное войско...
545
01:01:14,420 --> 01:01:18,200
... которое сможет продержаться 5-10 лет!
546
01:01:18,850 --> 01:01:21,250
Я не посвящен в детали.
547
01:01:22,150 --> 01:01:26,200
У нас был договор с русскими.
548
01:01:26,870 --> 01:01:30,000
Их наступление застало нас врасплох.
549
01:01:30,750 --> 01:01:33,900
Основные войска были переброшены на юг.
550
01:01:34,600 --> 01:01:39,120
В Маньчжурии осталось только 300 тысяч.
551
01:01:39,250 --> 01:01:40,400
Дорогой.
552
01:01:42,400 --> 01:01:44,750
Рюко, поезжай с Императором.
553
01:01:45,650 --> 01:01:48,100
Я буду сражаться здесь до последнего.
554
01:01:48,550 --> 01:01:50,650
Ваш комитет лишен полномочий.
555
01:01:51,700 --> 01:01:53,620
Сегодня пришел приказ.
556
01:01:53,950 --> 01:01:57,050
Это ваша работа!
557
01:01:57,750 --> 01:02:01,900
Я не предам свой народ, как вы!
558
01:02:02,720 --> 01:02:07,320
Это не я, это прямой указ Императора.
559
01:02:09,620 --> 01:02:15,250
Я буду служить ему до последнего.
560
01:02:44,950 --> 01:02:46,950
Отдать жизнь не трудно.
561
01:02:47,250 --> 01:02:49,570
Но нельзя бросить своего Императора!
562
01:02:52,350 --> 01:02:54,470
Он в тебе нуждается.
563
01:02:55,000 --> 01:02:58,670
Ты единственный можешь его защитить.
564
01:03:00,020 --> 01:03:03,020
Эвакуация - это не предательство!
565
01:03:20,050 --> 01:03:21,400
Императрица!
566
01:04:24,700 --> 01:04:27,450
Простите.
567
01:04:28,920 --> 01:04:33,300
Мы сами не знаем, какая судьба нас ждет.
568
01:05:32,200 --> 01:05:38,819
АВГУСТ 1945 ГОДА, СТОЛИЦА
ПЕРЕНЕСЕНА В ДАЛИЦЗЫ
569
01:05:38,820 --> 01:05:42,620
ИМПЕРАТОРСКИЙ ДВОР
570
01:05:44,050 --> 01:05:47,350
... мы закончили трансляцию
обращения Императора.
571
01:05:48,100 --> 01:05:54,070
Пусть его слова живут
в 100 миллионах сердец.
572
01:05:55,450 --> 01:06:00,620
Он сказал это, чтобы облегчить страдания...
573
01:06:01,020 --> 01:06:04,100
... и поселить спокойствие
в душах верноподданных.
574
01:06:49,200 --> 01:06:54,050
Это единственный путь,
который у нас остался.
575
01:06:56,150 --> 01:07:01,800
Я знаю, как вы горюете за меня и за страну.
576
01:07:03,850 --> 01:07:06,770
Но у меня нет другого выбора.
577
01:07:08,770 --> 01:07:12,820
Наша Империя прошла
через тяжкие испытания...
578
01:07:14,050 --> 01:07:19,420
... за 13 лет и 5 месяцев
своего существования.
579
01:07:20,570 --> 01:07:24,300
И теперь ей настал конец.
580
01:07:25,420 --> 01:07:28,920
Я отрекаюсь.
581
01:07:31,070 --> 01:07:34,270
Я освобождаю Премьер-министра
и членов правительства...
582
01:07:35,250 --> 01:07:38,820
... от их обязательств.
583
01:07:51,620 --> 01:07:59,570
Вместе мы сможем преодолеть эту боль.
584
01:08:02,000 --> 01:08:06,050
Японский Император пережил худшее.
585
01:08:29,300 --> 01:08:34,870
Ты была рядом со мной во всех испытаниях.
586
01:08:35,600 --> 01:08:37,200
И ты, дорогой.
587
01:08:38,200 --> 01:08:42,850
Теперь мы сможем жить спокойно в Токио.
588
01:08:59,050 --> 01:09:03,600
Мне тяжело вас об этом просить.
589
01:09:04,520 --> 01:09:08,100
Вы не могли бы позаботиться об Императрице?
590
01:09:09,200 --> 01:09:14,120
Я буду защищать её ценой своей жизни.
591
01:09:14,950 --> 01:09:15,950
Спасибо.
592
01:09:18,320 --> 01:09:21,100
Берегите себя, Ваше Величество.
593
01:09:39,220 --> 01:09:41,500
Будь хорошей девочкой.
594
01:09:44,650 --> 01:09:48,950
Прощай, Папа. Прощай.
595
01:09:53,900 --> 01:09:57,700
После отречения Императора...
596
01:09:58,620 --> 01:10:01,970
... оставшаяся часть свиты
сбежала в горы...
597
01:10:02,300 --> 01:10:05,500
... чтобы укрыться от партизанских отрядов.
598
01:10:06,700 --> 01:10:10,420
Мы с нетерпением ждали приказа...
599
01:10:11,020 --> 01:10:14,820
... вылететь к тебе самолетом.
600
01:10:15,770 --> 01:10:19,200
Но потом мы узнали,
что самолет Императора...
601
01:10:19,500 --> 01:10:22,820
... был захвачен советскими войсками.
602
01:10:24,070 --> 01:10:31,150
Императрица заболела,
и мы все были в растерянности.
603
01:10:32,570 --> 01:10:37,550
Помнишь, как Эйсэй кричала тебе "прощай"?
604
01:10:39,800 --> 01:10:46,270
Я никогда не думала,
что мы прощаемся навсегда.
605
01:11:13,600 --> 01:11:14,970
Где здесь японцы?!
606
01:11:15,220 --> 01:11:16,220
Хватай японцев!
607
01:17:48,570 --> 01:17:51,270
Это был Праздник Нового Года.
608
01:17:51,970 --> 01:17:56,470
Люди повсюду веселились.
609
01:17:57,150 --> 01:18:00,050
Но мы были под домашним арестом.
610
01:18:00,400 --> 01:18:03,200
Под строгим надзором, и в отчаянии.
611
01:18:15,457 --> 01:18:16,457
Мамочка!
612
01:19:12,070 --> 01:19:15,070
Встать!
613
01:19:40,750 --> 01:19:42,070
Кто это?
614
01:19:42,470 --> 01:19:44,070
Это мама!
615
01:19:45,550 --> 01:19:47,050
Это папа!
616
01:19:47,320 --> 01:19:49,150
Это я!
617
01:20:06,920 --> 01:20:08,470
Это моё.
618
01:20:09,450 --> 01:20:11,700
- Возьми.
- Спасибо.
619
01:20:17,520 --> 01:20:23,400
Выстрелы в ту ночь стали началом кошмара.
620
01:22:02,270 --> 01:22:04,050
- Кто вы такие?
- Японская армия.
621
01:22:04,170 --> 01:22:06,250
Здесь Императрица.
622
01:22:06,720 --> 01:22:07,920
Мы пришли, чтобы спасти вас.
623
01:23:55,360 --> 01:23:56,631
ПЭКТУСАН
624
01:23:57,947 --> 01:23:58,947
АНТУ
625
01:24:03,141 --> 01:24:04,141
ЯНЬЦЗИ
626
01:26:13,170 --> 01:26:15,770
Помогите! Помогите!
627
01:26:35,520 --> 01:26:37,450
Стражник. Стражник.
628
01:26:39,020 --> 01:26:40,050
Стражник.
629
01:26:42,300 --> 01:26:46,320
Пустите меня к Императрице.
630
01:26:46,650 --> 01:26:51,800
Я смогу её успокоить.
631
01:26:52,000 --> 01:26:56,150
Её крики всех раздражают.
632
01:27:36,100 --> 01:27:37,550
Пожалуйста, возьмите себя в руки.
633
01:27:49,920 --> 01:27:53,120
Помогите! Помогите мне!
634
01:27:59,250 --> 01:28:02,900
Ей нужен опиум.
635
01:28:03,220 --> 01:28:06,770
Я отдам всё, что у меня есть.
636
01:28:07,020 --> 01:28:09,070
Скажите начальнику.
637
01:28:10,920 --> 01:28:14,500
Она умрет без него.
638
01:28:16,600 --> 01:28:19,150
Вы должны нас отпустить.
639
01:28:19,500 --> 01:28:22,500
Почему нас опять арестовали?
640
01:28:23,300 --> 01:28:26,500
Хотя бы купите лекарства.
641
01:28:29,550 --> 01:28:32,900
Принесите мне мои драгоценности!
642
01:28:52,100 --> 01:28:54,300
Неужели вы не видите, что она больна?
643
01:28:54,770 --> 01:28:58,900
Ванна ещё не готова?!
644
01:28:59,750 --> 01:29:01,720
Принесите мой парчовый наряд!
645
01:29:21,570 --> 01:29:22,920
Вот поешь.
646
01:29:23,270 --> 01:29:24,900
Спасибо.
647
01:29:29,700 --> 01:29:32,120
Приготовиться к выходу.
648
01:29:32,520 --> 01:29:35,770
Взять с собой самое необходимое.
649
01:29:53,350 --> 01:29:55,020
Что с Императрицей?
650
01:29:55,220 --> 01:29:57,570
Если она остается, я останусь тоже.
651
01:29:57,620 --> 01:29:59,670
Не беспокойтесь за Императрицу.
652
01:30:31,600 --> 01:30:32,600
Ваше Высочество!
653
01:30:33,820 --> 01:30:35,020
Ваше Высочество!
654
01:30:35,620 --> 01:30:37,020
Прекратите!
655
01:30:37,400 --> 01:30:39,420
Позвольте мне остаться с ней.
656
01:30:39,550 --> 01:30:40,870
Нет, иди туда.
657
01:30:41,150 --> 01:30:43,120
Но она больна.
658
01:30:43,550 --> 01:30:45,700
Забудь про Императрицу.
659
01:30:49,550 --> 01:30:52,600
Иди туда, ко всем остальным.
660
01:30:55,000 --> 01:30:56,250
Ваше Высочество!
661
01:30:58,120 --> 01:30:59,420
Ваше Высочество!
662
01:31:34,600 --> 01:31:39,350
Красная Армия взяла нас с собой,
когда уходила на север.
663
01:31:40,020 --> 01:31:46,100
Потом вдруг в маленькой
деревушке нас отпустили.
664
01:31:47,170 --> 01:31:52,761
Без гроша в кармане, истощенные,
измученные дизентерией...
665
01:31:52,786 --> 01:31:58,474
... мы прошли пешком Харбин, Пекин,
Шанхай, почти весь Китай.
666
01:31:58,770 --> 01:32:01,569
Через год и 5 месяцев
после расставания с мужем...
667
01:32:01,570 --> 01:32:04,770
... мы, наконец, добрались до Японии.
668
01:32:22,850 --> 01:32:26,700
Смотрите! Там земля!
Это Япония!
669
01:32:27,170 --> 01:32:30,000
Я вижу землю!
670
01:32:31,000 --> 01:32:32,820
Правда! На самом деле!
671
01:32:33,070 --> 01:32:34,600
Слава богам!
672
01:32:35,770 --> 01:32:37,600
Ты видишь?
673
01:32:40,950 --> 01:32:41,950
Эй-тян.
674
01:32:43,700 --> 01:32:45,150
Просыпайся.
675
01:32:47,550 --> 01:32:49,300
Эй-тян.
676
01:33:02,600 --> 01:33:09,270
Не смотря на пережитые невзгоды,
Эйсэй росла здоровой.
677
01:33:10,400 --> 01:33:13,720
Бабушка умерла.
678
01:33:14,670 --> 01:33:17,400
Наша резиденция уцелела.
679
01:33:17,700 --> 01:33:23,000
Отец и мать баловали нас, как могли.
680
01:33:24,440 --> 01:33:32,148
В саду чувствуется аромат.
681
01:33:32,173 --> 01:33:39,544
Это расцвели фиалки.
682
01:33:46,280 --> 01:33:51,800
Маленькие ароматные цветы.
683
01:33:51,920 --> 01:34:02,600
Где же они спрятались?
684
01:34:03,160 --> 01:34:14,040
Они такие милые.
685
01:34:15,600 --> 01:34:18,720
Эйсэй быстро выучила язык.
686
01:34:19,160 --> 01:34:23,960
Она усердно учится,
и становится краше год от года.
687
01:34:25,280 --> 01:34:31,000
Нас больше не мучают воспоминания
о тюрьмах и невзгодах.
688
01:34:32,520 --> 01:34:35,360
Но где же ты теперь?
689
01:34:35,800 --> 01:34:38,240
Смог ли ты выжить?
690
01:34:39,800 --> 01:34:45,000
У каждого встречного беженца
я спрашиваю, не знает ли он о тебе.
691
01:34:45,400 --> 01:34:48,040
Но никто ничего не знает.
692
01:34:51,680 --> 01:34:58,400
Эйсэй осмелилась написать
о тебе Чжоу Эньлайю.
693
01:35:38,200 --> 01:35:43,760
Слава богу, ты жив!
И ты, и Император!
694
01:35:46,600 --> 01:35:51,880
Я слышала, что вы находитесь в тюрьме.
695
01:35:53,880 --> 01:35:59,600
Одна мысль не дает мне покоя.
696
01:36:00,200 --> 01:36:04,920
Почему Япония и Китай все время воюют?
697
01:36:05,520 --> 01:36:07,640
Я ничего не понимаю в политике.
698
01:36:09,080 --> 01:36:15,600
Но я не сомневаюсь, что наши
народы могут жить в мире.
699
01:36:16,760 --> 01:36:22,720
Может, мы сможем стать маленьким
мостиком между нашими странами?
700
01:36:23,320 --> 01:36:28,320
Я готова посвятить этому
весь остаток моей жизни.
701
01:36:30,440 --> 01:36:34,400
Я собиралась воспитать
Эйсэй как японку.
702
01:36:34,880 --> 01:36:37,560
Но Китай потихоньку просочился в неё.
703
01:36:38,480 --> 01:36:48,759
Она интересуется китайской
историей и культурой.
704
01:36:48,760 --> 01:36:52,480
Я попыталась помочь ей взглянуть
на мир китайским сердцем...
705
01:36:52,680 --> 01:36:56,360
... чтобы подобная война
никогда больше не повторилась.
706
01:36:58,360 --> 01:37:00,880
Но я была неосторожна.
707
01:37:02,120 --> 01:37:05,160
Я совершила трагическую ошибку.
708
01:37:07,560 --> 01:37:09,680
Эйсэй умерла.
709
01:37:10,640 --> 01:37:14,800
Не имеет значения, по какой
причине она покончила с собой.
710
01:37:15,360 --> 01:37:21,120
Я виновата в том, что не заметила её боли.
711
01:37:22,800 --> 01:37:31,861
В саду чувствуется аромат.
712
01:37:33,437 --> 01:37:41,926
Это расцвели фиалки.
713
01:37:52,497 --> 01:38:08,123
Маленькие ароматные цветы.
714
01:38:12,840 --> 01:38:28,313
Где же они спрятались?
715
01:38:32,680 --> 01:38:39,560
Они такие милые.
716
01:38:39,680 --> 01:38:46,720
Эйсэй была последней в династии Цин.
717
01:38:47,400 --> 01:38:53,720
Эта тяжесть обременяла её юную душу.
718
01:38:54,680 --> 01:39:00,360
Думаю, она просто стремилась к покою.
719
01:39:01,280 --> 01:39:06,400
Мы прошли с ней вместе через многое.
720
01:39:07,160 --> 01:39:11,920
Как же я, мать, не смогла
почувствовать, что у неё на душе?
721
01:39:13,920 --> 01:39:19,520
Семена, которые мы посадили,
росли вместе с ней.
722
01:39:19,920 --> 01:39:24,160
Теперь деревья выросли и расцвели.
723
01:39:24,880 --> 01:39:28,360
Но Эйсэй больше нет.
724
01:39:29,320 --> 01:39:32,160
Прости меня, дорогой.
725
01:39:40,480 --> 01:39:49,840
Пожалей ту, которая из нежной
весны попала в безжизненную зиму.
726
01:39:52,040 --> 01:39:54,520
Не вини себя.
727
01:39:55,400 --> 01:40:00,520
Её смерть - это горе, которое
мы должны разделить на двоих.
728
01:40:02,760 --> 01:40:05,360
Это не твоя ошибка.
729
01:40:06,320 --> 01:40:10,640
Возможно, это потому,
что меня не было рядом.
730
01:40:12,080 --> 01:40:15,240
Самое большое моё страдание в том...
731
01:40:15,400 --> 01:40:21,000
... что я не могу обнять и утешить тебя.
732
01:40:22,760 --> 01:40:28,360
Между нами высокие горы и бескрайнее море.
733
01:40:29,560 --> 01:40:32,040
Но я надеюсь...
734
01:40:33,000 --> 01:40:36,360
... что однажды мы снова буде вместе.
735
01:40:37,240 --> 01:40:39,960
И я уверен...
736
01:40:40,920 --> 01:40:47,040
... что ты станешь маленьким мостиком
между нашими странами.
737
01:40:49,360 --> 01:40:52,120
Каждая весна сменяется зимой.
738
01:40:52,840 --> 01:40:55,920
Даже в самой суровой зиме
найдется теплота.
739
01:40:56,960 --> 01:41:03,599
Сорви цветок для Эйсэй,
засуши его и пришли мне.
740
01:41:03,600 --> 01:41:05,520
Я буду хранить его.
741
01:41:15,920 --> 01:41:19,600
Мы не сможем жить семьёй, как прежде...
742
01:41:20,240 --> 01:41:26,720
... но верю, что однажды мы будем вместе...
743
01:41:27,840 --> 01:41:30,960
... как желала нам Эйсэй.
744
01:41:37,857 --> 01:41:41,056
ЦВЕТУЩЕЕ ДЕРЕВО ХАКУУН
745
01:41:55,760 --> 01:42:00,760
КОНЕЦ
746
01:42:00,862 --> 01:42:10,794
Русские субтитры - ЮГТ © 2019
73380