1
00:00:03,850 --> 00:00:11,350
Film company DAIEY

2
00:00:15,220 --> 00:00:19,600
MOUNT AMAGI
= December 1957 =

3
00:01:00,120 --> 00:01:08,320
WALKING PRINCESS

4
00:01:28,283 --> 00:01:33,283
Producer - Masaichi NAGATA

5
00:01:41,183 --> 00:01:43,882
Based on an autobiographical book
HIRO AISIN GYORO (Hiro Saga)

6
00:01:43,882 --> 00:01:46,118
Script - Natto WADA

7
00:01:46,248 --> 00:01:48,758
Cinematographer - Kimio WATANABE
Artist - Shigeo MANO

8
00:01:48,783 --> 00:01:50,933
Sound - Kenichi NISII
Light - Shozo Izumi

9
00:01:50,950 --> 00:01:55,283
Composer - Chuji KINOSTA
Costumes - Yoshio UENO

10
00:01:55,719 --> 00:01:59,878
Editing - Isao NATORI

11
00:02:01,596 --> 00:02:03,494
Cast:

12
00:02:04,721 --> 00:02:07,952
Machiko KYO

13
00:02:08,152 --> 00:02:11,390
Eiji FUNAKOSHI, Atsuko KINDAICHI

14
00:02:11,690 --> 00:02:16,858
Chieko HIGASHIYAMA, Sadako SAWAMURA,
Kinuko MIYAKE, Yuko YASHIO, Mitsuko MITO

15
00:02:17,058 --> 00:02:22,106
Tishuu RYU, Tatsuya Ishiguro,
Shojo NAMBU, Yosuke OE, Ken MITSUDA

16
00:02:22,306 --> 00:02:25,272
Kiyoko HIRAI, Yaeko IZUMO,
Natsuko OKAZAKI, Mitsuko TAKESATO

17
00:02:25,297 --> 00:02:27,570
Sayoko KASUMI, Yoshiko KUSUNOKI,
Kikuko TATIBAN

18
00:02:27,606 --> 00:02:30,363
Extent MIYAJIMA, Kansho YOSHII,
Koichi ITO, Tatsuo HANABU

19
00:02:30,388 --> 00:02:32,793
Bin YAGISAWA, Shō NATSUKI,
Osamu ABE, Saburo SAKAI, Kyoko ENAMI

20
00:02:32,852 --> 00:02:35,334
Manabu MORITA, Yuzo HAYAKAWA,
Gen HARADA, Ken YAMAGUTI

21
00:02:35,359 --> 00:02:38,069
References TANI, Tetsuya WATANABE,
Xunji TSUDA, Jyoji MIYAJIMA

22
00:02:38,245 --> 00:02:40,827
Akira SUGIYAMA, Suite MINATO,
Shoji WAKABAYASHI, Mitico AI

23
00:02:40,852 --> 00:02:43,568
Reiko MIZUKI, Mitiko TAKANO,
Mitsuko KOBAYASHI, Keiko SUZUKI

24
00:02:43,601 --> 00:02:46,844
Fanyuan Fan, Ren Liu, Yunyue Jin,
Yidiao Chen, Quan Bai

25
00:02:46,869 --> 00:02:49,663
Qing Chuan, Zhi Yi, Jun Zhang,
Yun Chen, Yangming Long

26
00:02:54,800 --> 00:03:01,650
Directed by KINUYO TANAKA

27
00:03:08,420 --> 00:03:10,619
Is Ryuko back yet?

28
00:03:10,620 --> 00:03:13,119
Not yet.

29
00:03:13,120 --> 00:03:19,170
They confirmed to me over the phone that
that the princess has already left.

30
00:03:19,720 --> 00:03:21,620
Where does she stay?

31
00:03:22,720 --> 00:03:26,270
She knows what we have
Kabuki tonight.

32
00:03:28,270 --> 00:03:31,799
Kazuko, are you ready?

33
00:03:31,800 --> 00:03:33,200
Yes.

34
00:03:39,850 --> 00:03:42,770
What news about Ryuko?

35
00:03:44,670 --> 00:03:48,750
Mom, you told Ryuko
about tonight?

36
00:03:49,250 --> 00:03:51,750
I? No.

37
00:03:52,520 --> 00:03:57,750
You told her about the engagement, didn't you?

38
00:03:58,600 --> 00:04:01,250
Her fan is very impatient.

39
00:04:01,600 --> 00:04:06,100
He invited us, we must come.

40
00:04:06,500 --> 00:04:11,070
You should listen
her opinion on this matter.

41
00:04:11,370 --> 00:04:13,720
- This is extremely important.
- Yes.

42
00:04:15,950 --> 00:04:17,350
Madam.

43
00:04:17,870 --> 00:04:21,920
General Asabuki has come to see you.

44
00:04:22,170 --> 00:04:23,500
General Asabuki?

45
00:04:44,220 --> 00:04:46,370
Ryu... Ryu...

46
00:04:49,420 --> 00:04:51,100
Here I am, Grandma.

47
00:04:51,570 --> 00:04:53,970
Welcome back. I knocked for you.

48
00:04:54,070 --> 00:04:57,450
- Sensei is simply amazing!
- What's happened?

49
00:04:57,500 --> 00:05:03,650
I had a feeling
and I hurried to Professor Kinosta.

50
00:05:03,950 --> 00:05:05,970
He wants me to paint with oils!

51
00:05:06,350 --> 00:05:10,750
He accepted me as a student. This is wonderful!

52
00:05:10,770 --> 00:05:13,120
And it's true.

53
00:05:13,620 --> 00:05:15,750
My premonition did not deceive me.

54
00:05:16,470 --> 00:05:21,650
I bought a robe.
All artists wear these.

55
00:05:22,000 --> 00:05:24,220
I couldn't wait another day.

56
00:05:24,500 --> 00:05:27,220
What a strange robe...

57
00:05:27,700 --> 00:05:29,600
But it suits you very well.

58
00:05:30,950 --> 00:05:33,900
Kinosta-sensei is the best artist.

59
00:05:34,120 --> 00:05:36,350
He's a real gentleman.

60
00:05:36,470 --> 00:05:41,849
Don't forget it's me
introduced you to him.

61
00:05:41,850 --> 00:05:44,000
You are wonderful to me too!

62
00:05:44,320 --> 00:05:46,270
Thank you very much.

63
00:05:46,450 --> 00:05:50,870
I will become an artist
and in the spring I will send my work to the exhibition.

64
00:05:51,370 --> 00:05:52,870
And they will win!

65
00:05:53,250 --> 00:05:57,050
It's good to be young and dream big.

66
00:05:57,170 --> 00:05:59,870
I will dream
even when youth has passed!

67
00:06:00,200 --> 00:06:03,900
Mom talks about marriage all the time.
But it's still too early for me.

68
00:06:04,250 --> 00:06:08,220
Your parents think differently.

69
00:06:08,420 --> 00:06:09,919
And you, Grandmother?

70
00:06:09,920 --> 00:06:15,300
I want you to be happy.

71
00:06:18,270 --> 00:06:20,350
You are simply a miracle.

72
00:06:24,650 --> 00:06:27,469
It's been so long already!

73
00:06:27,470 --> 00:06:30,570
Hurry up or you'll be late.

74
00:06:42,900 --> 00:06:44,220
Mother!

75
00:06:48,720 --> 00:06:50,599
Sorry for being late.

76
00:06:50,600 --> 00:06:53,420
Honey, something serious has happened.

77
00:06:54,000 --> 00:06:56,000
We need to talk. Let's go.

78
00:07:30,020 --> 00:07:32,700
General Asabuki came.

79
00:07:33,300 --> 00:07:36,119
What did he want?

80
00:07:36,120 --> 00:07:38,400
A very important question.

81
00:07:38,800 --> 00:07:45,850
There is talk about our Ryuko's engagement
with the brother of the Emperor of Manchuria.

82
00:07:46,150 --> 00:07:52,450
A General arrived from the Headquarters of the Manchurian Army
Furuya to schedule the visit.

83
00:07:53,020 --> 00:07:55,900
- Whose engagement?
- Ryuko.

84
00:07:56,220 --> 00:07:57,220
With whom?

85
00:07:57,270 --> 00:07:59,950
With the younger brother of the Emperor of Manchuria.

86
00:08:00,450 --> 00:08:01,950
Our Ryuko?!

87
00:08:11,200 --> 00:08:16,300
What arrogance. This is just funny!

88
00:08:16,750 --> 00:08:20,220
But we'd better agree.

89
00:08:20,470 --> 00:08:23,070
The military has a lot of power.

90
00:08:23,370 --> 00:08:27,870
We are not afraid of the military.

91
00:08:29,200 --> 00:08:33,720
My granddaughter has no place among them.

92
00:08:34,370 --> 00:08:38,800
Mom, I believe this is a significant occasion.

93
00:08:39,600 --> 00:08:44,250
If a Japanese woman becomes part
family of the Emperor of Manchuria...

94
00:08:44,800 --> 00:08:48,500
... it's a great joy
for both states.

95
00:08:48,850 --> 00:08:52,150
General Asabuki was a military man
Governor of Manchuria.

96
00:08:52,550 --> 00:08:56,250
The Manchurian army insists on this marriage.

97
00:08:56,750 --> 00:08:59,500
They have incredible power...

98
00:08:59,670 --> 00:09:02,450
...and have influence on all military personnel.

99
00:09:02,720 --> 00:09:05,470
They are capable of things that God forbid.

100
00:09:05,950 --> 00:09:10,770
A recent attempt by the military
the coup confirms this.

101
00:09:10,950 --> 00:09:14,820
I wouldn't date them.

102
00:09:15,320 --> 00:09:18,900
Who is the most important person in the army now?

103
00:09:19,100 --> 00:09:21,920
I'm ready to go to the Minister himself!

104
00:09:22,150 --> 00:09:23,150
Mother.

105
00:09:23,200 --> 00:09:26,600
The minister is not doing this.

106
00:09:26,920 --> 00:09:29,550
- Then who?
- The whole army.

107
00:09:29,820 --> 00:09:30,820
And no one separately?

108
00:09:30,820 --> 00:09:35,120
That's it. This is their strength.

109
00:09:36,220 --> 00:09:40,250
We are blood relatives of Emperor Meiji.

110
00:09:40,570 --> 00:09:43,370
How could this happen?

111
00:09:43,570 --> 00:09:46,470
It would be better if we were simple people.

112
00:09:46,920 --> 00:09:50,900
How can I give up my granddaughter...

113
00:09:51,420 --> 00:09:55,050
...and send her to Manchuria...

114
00:09:55,500 --> 00:09:57,650
...by order of the military?

115
00:10:15,150 --> 00:10:17,200
Can't wait?

116
00:10:17,450 --> 00:10:19,370
- Sit down.
- Yes.

117
00:10:21,950 --> 00:10:25,300
I usually travel by plane.

118
00:10:25,800 --> 00:10:29,250
I'm not used to crowded
Japanese trains.

119
00:10:30,000 --> 00:10:31,919
Would you look
what they are like in Manchuria!

120
00:10:31,920 --> 00:10:33,320
Yes?

121
00:10:34,620 --> 00:10:37,300
I was going to meet you in Kyoto...

122
00:10:37,500 --> 00:10:40,219
... but an urgent order arrived.

123
00:10:42,100 --> 00:10:45,020
Have you received consent from Hosokawa's daughter?

124
00:10:45,720 --> 00:10:48,550
As expected, they refused.

125
00:10:49,250 --> 00:10:50,750
What audacity!

126
00:10:51,250 --> 00:10:53,850
No, it's quite natural.

127
00:10:55,020 --> 00:10:59,450
The Emperor himself would like his brother
married a girl from the Qing Dynasty.

128
00:10:59,820 --> 00:11:05,070
This is why it is so important that
The army contributed with all its might...

129
00:11:05,520 --> 00:11:10,150
...strengthening ties
between our countries.

130
00:11:11,870 --> 00:11:16,150
What's wrong with General Aki's daughter?

131
00:11:16,470 --> 00:11:22,570
I have no desire for more
incite confrontation between ranks.

132
00:11:23,770 --> 00:11:27,350
If it's the daughter of a military man,
wait for the consequences.

133
00:11:28,870 --> 00:11:31,650
It must be a girl
from the Imperial Court.

134
00:11:32,650 --> 00:11:35,050
There's no time to waste.

135
00:11:35,350 --> 00:11:37,270
I decided so myself.

136
00:11:38,150 --> 00:11:42,600
The military can remove you at any time.

137
00:11:43,450 --> 00:11:45,920
Military? Who exactly?

138
00:11:46,500 --> 00:11:50,000
Your fascist upstarts...

139
00:11:50,400 --> 00:11:54,720
...who are trying to force me?

140
00:11:56,920 --> 00:12:00,370
You just don't like
my centrist views.

141
00:12:01,220 --> 00:12:03,920
I only wish the best for Prince Futetsu.

142
00:12:05,120 --> 00:12:11,050
From many photographs he
himself chose Princess Ryuko.

143
00:12:11,370 --> 00:12:16,200
And you rushed to Hosokawa in Kyoto.

144
00:12:16,770 --> 00:12:20,170
It was a stupid and daring move.

145
00:12:21,250 --> 00:12:26,300
My responsibilities include supervision
for the imperial family of Manchuria.

146
00:12:27,000 --> 00:12:30,450
And this is one of my main tasks.

147
00:12:58,050 --> 00:12:59,350
Let me introduce.

148
00:12:59,550 --> 00:13:02,620
His Highness Prince Futetsu.

149
00:13:05,900 --> 00:13:09,850
General Asabuki and his wife
needs no introduction.

150
00:13:10,720 --> 00:13:14,120
They play the role of intermediaries.

151
00:13:16,650 --> 00:13:20,200
I am Lieutenant General Furuya.

152
00:13:21,170 --> 00:13:25,714
Today's meeting is
state secret...

153
00:13:25,739 --> 00:13:29,424
...so everything is organized
a little hasty.

154
00:13:30,700 --> 00:13:34,150
To avoid unwanted
counteraction...

155
00:13:34,550 --> 00:13:38,250
...please keep it a secret
everything that happens.

156
00:14:31,720 --> 00:14:32,950
Grandmother of the bride.

157
00:14:33,270 --> 00:14:36,570
We are honored, Your Highness.

158
00:14:39,070 --> 00:14:40,750
Princess Ryuko.

159
00:15:11,000 --> 00:15:12,570
In fact...

160
00:15:14,970 --> 00:15:17,587
... I laughed at the rumors
about your wealth...

161
00:15:17,612 --> 00:15:20,174
...until I slipped
on the marble, entering the house.

162
00:15:20,500 --> 00:15:27,770
I didn't hurt myself, but for a moment
lost my balance.

163
00:15:31,950 --> 00:15:36,070
Money as such is nothing
don't mean anything to me...

164
00:15:36,920 --> 00:15:40,950
...but now I see
how rich people live.

165
00:15:44,450 --> 00:15:48,300
Princess is engaged
painting and calligraphy.

166
00:15:57,300 --> 00:16:00,670
The prince left Manchuria...

167
00:16:01,000 --> 00:16:03,570
... and graduated from the Japanese Military Academy.

168
00:16:03,820 --> 00:16:07,320
Now he is undergoing officer training
training in Chiba...

169
00:16:07,450 --> 00:16:10,300
...so he speaks Japanese fluently.

170
00:16:10,770 --> 00:16:13,220
He also knows how to make witty jokes.

171
00:16:16,820 --> 00:16:18,220
I have to say...

172
00:16:18,450 --> 00:16:23,070
... that the Prince is satisfied with such a marriage...

173
00:16:23,670 --> 00:16:26,370
... and it all depends on the Princess's answer.

174
00:16:27,420 --> 00:16:31,200
In my opinion, Ryuko should have...

175
00:16:31,570 --> 00:16:36,370
... the right to make such a decision.

176
00:16:40,950 --> 00:16:42,170
Please.

177
00:16:58,900 --> 00:17:03,400
I thought he was wonderful
a young man.

178
00:17:03,620 --> 00:17:09,350
It is soft like a spring breeze.

179
00:17:10,070 --> 00:17:17,000
Not too talkative
but will not lose face.

180
00:17:18,000 --> 00:17:21,849
I asked his fellow practitioners...

181
00:17:21,850 --> 00:17:26,970
...he has an excellent reputation.
I felt it too when we met.

182
00:17:27,300 --> 00:17:33,000
He was one of the best in the group
so he's smart.

183
00:17:33,520 --> 00:17:37,050
And also very fair
in relation to the lower ranks.

184
00:17:37,500 --> 00:17:44,020
It doesn't matter that he's not Japanese.

185
00:17:45,100 --> 00:17:50,400
I sincerely believe that you
you couldn't find a better match, Ryuko-san.

186
00:17:51,550 --> 00:17:54,000
You don't have to stand on ceremony.

187
00:17:54,250 --> 00:17:56,619
You can decline the offer.

188
00:17:56,620 --> 00:18:01,500
Ryuko-san, don't worry about politics.

189
00:18:02,570 --> 00:18:08,050
Ask your heart
do you want to become his bride.

190
00:18:14,750 --> 00:18:18,220
<i>I yield to your persuasion.</i>

191
00:18:23,550 --> 00:18:27,450
MANCHURIAN'S ENGAGEMENT
PRINCE FUTETSU AND PRINCESS RYUKO

192
00:18:27,600 --> 00:18:30,800
THE ARMY APPOINTED THE HIGHEST
WEDDING ON APRIL 3

193
00:19:11,100 --> 00:19:13,020
Please accept my congratulations.

194
00:19:17,000 --> 00:19:19,070
Her Majesty is waiting for you.

195
00:19:19,420 --> 00:19:20,800
Please.

196
00:20:32,220 --> 00:20:35,050
<i>Ryuko Sugawara has arrived.</i>

197
00:20:53,400 --> 00:20:57,350
It is a great honor for me, Your Majesty.

198
00:20:57,820 --> 00:21:04,270
I wish you long health, Your Majesty.

199
00:21:05,020 --> 00:21:06,270
<i>Come in.</i>

200
00:21:20,520 --> 00:21:21,870
<i>Come closer.</i>

201
00:21:34,200 --> 00:21:35,570
<i>Sit down.</i>

202
00:21:48,550 --> 00:21:52,270
Congratulations. You are very beautiful.

203
00:21:53,320 --> 00:21:58,550
It's not often that I have to
see such girlish dresses.

204
00:21:59,350 --> 00:22:04,120
This largely determined this invitation.

205
00:22:04,820 --> 00:22:08,520
- Is your hairstyle too heavy?
- No.

206
00:22:09,050 --> 00:22:14,670
- Is everyone in the Sugawara family healthy?
- Yes.

207
00:22:15,800 --> 00:22:17,600
Everyone is very glad that you blessed us.

208
00:22:17,920 --> 00:22:21,750
How many years have passed?

209
00:22:22,520 --> 00:22:24,900
The Marquis brought you to me...

210
00:22:25,220 --> 00:22:31,750
...when you were
a very little girl.

211
00:22:32,770 --> 00:22:36,650
You were running around the palace...

212
00:22:37,470 --> 00:22:41,500
... and then fell and cried.

213
00:22:41,850 --> 00:22:47,600
We raised you, but you
she still continued to cry.

214
00:22:48,650 --> 00:22:52,700
Were you with your father then?

215
00:22:52,900 --> 00:23:00,127
When I found out
that you are going to Manchuria...

216
00:23:00,152 --> 00:23:03,344
... I was very happy.

217
00:23:05,720 --> 00:23:08,700
Devotional Service
To the Emperor of Manchuria...

218
00:23:08,900 --> 00:23:12,150
... it's the same as
serve our Emperor.

219
00:23:13,000 --> 00:23:16,470
Don't be tormented by homesickness.

220
00:23:17,500 --> 00:23:20,070
Show it to foreigners
virtue of Japanese girls.

221
00:23:20,300 --> 00:23:23,650
As you ordered, Your Majesty...

222
00:23:24,650 --> 00:23:29,970
...I will try my best.

223
00:23:37,570 --> 00:23:41,020
I received this as a gift...

224
00:23:41,200 --> 00:23:45,950
...from Emperor Meiji's late mother.

225
00:23:47,070 --> 00:23:54,320
I think it would be logical
if it goes to you.

226
00:23:55,400 --> 00:24:00,670
If you get lonely
in distant Manchuria...

227
00:24:01,450 --> 00:24:06,450
... remember us, and let
this gift will give you strength.

228
00:24:08,450 --> 00:24:09,750
Come here.

229
00:24:19,150 --> 00:24:22,510
These are the seeds of the Hakuun tree.

230
00:24:22,510 --> 00:24:27,744
I collected them myself for you.

231
00:24:28,170 --> 00:24:31,600
Plant them on your new land.

232
00:24:40,470 --> 00:24:42,750
A gift from the Emperor.

233
00:24:43,400 --> 00:24:45,620
I have been instructed to deliver it.

234
00:25:07,200 --> 00:25:09,150
What a beauty.

235
00:25:10,050 --> 00:25:11,250
Lovely dress.

236
00:25:11,650 --> 00:25:14,050
Is it Chinese?

237
00:25:14,920 --> 00:25:19,570
According to Chinese customs, a young wife
in the first year she wears a red dress.

238
00:25:44,650 --> 00:25:48,170
WEDDING INVITATION

239
00:25:49,350 --> 00:25:52,149
THE EMPEROR SAYS CONGRATULATIONS
SPEECH AT THE HIGHEST WEDDING

240
00:25:52,150 --> 00:25:54,450
A BEAUTIFUL BRIDE LEAVES
ON YOUR HONEYMOON TO MANCHURI

241
00:26:59,070 --> 00:27:00,920
Your Majesty, your brother has arrived.

242
00:27:47,120 --> 00:27:50,500
Take good care of your marriage.

243
00:27:50,900 --> 00:27:52,220
Thank you, Your Majesty.

244
00:28:24,420 --> 00:28:25,820
Thank you.

245
00:28:54,450 --> 00:28:56,720
Thank you very much.

246
00:28:58,600 --> 00:29:02,320
Izumi-san, they finally
installed the phone.

247
00:29:02,600 --> 00:29:03,770
Such joy.

248
00:29:03,800 --> 00:29:05,900
Very good.

249
00:29:06,300 --> 00:29:10,600
However, this is not enough.

250
00:29:15,770 --> 00:29:22,500
They said they would have a great one
residence, but it looks like a barracks!

251
00:29:23,250 --> 00:29:26,100
This is no place for a Princess.

252
00:29:27,050 --> 00:29:31,170
The house is not completed, and there is not even a car.

253
00:29:31,650 --> 00:29:35,250
No amenities.

254
00:29:38,270 --> 00:29:44,850
The Prime Minister asked
provide the army with a car.

255
00:29:45,420 --> 00:29:51,850
And they told him that he was simple
Manchurian junior lieutenant.

256
00:29:53,020 --> 00:29:55,170
He's the Emperor's brother!

257
00:29:55,500 --> 00:29:58,120
They must take into account his rank.

258
00:29:58,420 --> 00:30:01,600
I heard
that according to the Manchu Constitution...

259
00:30:01,870 --> 00:30:08,420
...no one except the Emperor
does not enjoy privileges.

260
00:30:09,120 --> 00:30:10,850
- Is it true?
- Yes.

261
00:30:13,020 --> 00:30:17,600
But she doesn't complain about anything.
Poor thing.

262
00:30:26,250 --> 00:30:27,250
Sign in.

263
00:30:29,900 --> 00:30:32,320
- It's time to leave, Your Highness.
- Fine.

264
00:30:41,120 --> 00:30:42,120
Where's Ryuko?

265
00:30:42,120 --> 00:30:43,650
She's in the living room.

266
00:31:00,950 --> 00:31:03,270
We connected the phone.
Go take a look.

267
00:31:04,270 --> 00:31:05,700
Let's call someone.

268
00:31:08,750 --> 00:31:10,300
What's the matter? Are you healthy?

269
00:31:11,000 --> 00:31:12,750
Last night...

270
00:31:13,420 --> 00:31:16,420
... I heard the noise of a distant train.

271
00:31:17,270 --> 00:31:19,700
During the day, not a single sound is heard.

272
00:31:21,120 --> 00:31:22,719
Ringing silence.

273
00:31:22,720 --> 00:31:23,720
Do you miss home?

274
00:31:29,870 --> 00:31:30,870
Come here.

275
00:31:30,920 --> 00:31:32,120
When summer comes...

276
00:31:32,570 --> 00:31:37,370
...we'll see how here
wild rabbits are frolicking.

277
00:31:49,720 --> 00:31:53,000
There used to be a Mongolian farm here.

278
00:31:54,750 --> 00:31:58,650
This is where we will build a new capital.

279
00:31:59,870 --> 00:32:02,500
There will be a palace right there.

280
00:32:03,120 --> 00:32:05,950
As much as 250 square kilometers.

281
00:32:06,670 --> 00:32:08,570
Soon it will be filled with people.

282
00:32:08,900 --> 00:32:12,600
And the palace will be right across the road.

283
00:32:16,020 --> 00:32:19,720
I was glad to spend time in Japan.

284
00:32:21,800 --> 00:32:25,020
If I had not graduated from the Academy,
I would still be living here.

285
00:32:26,970 --> 00:32:32,070
I shouldn't say this.
You will miss home even more.

286
00:32:34,070 --> 00:32:36,620
I can't stand it if you leave.

287
00:32:37,270 --> 00:32:41,200
I will never leave you.

288
00:32:44,370 --> 00:32:45,820
Thank you.

289
00:32:51,470 --> 00:32:57,099
Let's buy land next door
and plant apricot trees.

290
00:32:57,100 --> 00:32:59,300
- Do you know how they bloom?
- No.

291
00:32:59,720 --> 00:33:01,170
Almost like sakura.

292
00:33:01,320 --> 00:33:03,119
Of course, not so refined.

293
00:33:03,120 --> 00:33:05,120
More like a plum.

294
00:33:06,670 --> 00:33:09,970
There is a whole grove of apricots in Beijing.

295
00:33:10,420 --> 00:33:13,819
In spring it blooms
soft pink color.

296
00:33:13,820 --> 00:33:16,000
Over there we will plant apricots.

297
00:33:25,170 --> 00:33:31,270
Why are the Japanese trying to sow
quarrel between me and my brother?

298
00:33:32,200 --> 00:33:36,520
You are exaggerating, Your Majesty.

299
00:33:38,070 --> 00:33:43,170
Is it because his wife is Japanese?

300
00:33:47,050 --> 00:33:51,420
Forget that you are the Prime Minister.

301
00:33:52,200 --> 00:33:56,270
Tell me what you think.

302
00:33:58,350 --> 00:34:04,350
My opinion doesn't matter.

303
00:34:04,820 --> 00:34:08,520
After all, China and Manchuria are one whole.

304
00:34:08,700 --> 00:34:12,850
And we are Chinese.

305
00:34:13,550 --> 00:34:17,570
We shouldn't be interested...

306
00:34:18,000 --> 00:34:21,470
...what the Japanese army dictates to us.

307
00:34:22,950 --> 00:34:28,220
I'm just
Prime Minister of Manchuria.

308
00:34:32,900 --> 00:34:35,500
And I am the Emperor of Manchuria.

309
00:35:28,670 --> 00:35:30,070
Wonderful smell.

310
00:35:33,200 --> 00:35:34,420
Ryuko...

311
00:35:35,600 --> 00:35:39,150
...have they already sprouted?

312
00:35:41,300 --> 00:35:43,750
I heard that Her Majesty personally...

313
00:35:44,120 --> 00:35:47,620
... collected the seeds,
to plant them here.

314
00:35:49,870 --> 00:35:53,120
Grandma wrote to me...

315
00:35:53,570 --> 00:35:56,850
...that she's still tending to the shoots.

316
00:35:57,100 --> 00:35:59,170
Let him send them as soon as they sprout.

317
00:36:00,350 --> 00:36:02,820
We will look after them
like our Eisei.

318
00:36:03,770 --> 00:36:09,220
Hakuun tree flowers
look like white clouds.

319
00:36:40,570 --> 00:36:42,550
Is Eisei awake?

320
00:36:42,950 --> 00:36:46,549
This is dad. Say "dad".

321
00:36:46,550 --> 00:36:50,070
It's too early for her to tell.

322
00:36:50,870 --> 00:36:52,549
Stupid daddy.

323
00:36:52,550 --> 00:36:54,720
Do you see, Eisei?

324
00:36:55,520 --> 00:36:59,370
Apricots are so beautiful.
Just wait until next year!

325
00:37:03,750 --> 00:37:05,100
Ryuko.

326
00:37:18,050 --> 00:37:22,620
The Emperor wants to see her himself.
He was tired of looking at photographs.

327
00:37:22,850 --> 00:37:25,020
You must take her to the palace.

328
00:37:25,120 --> 00:37:27,850
Why do you say that?
Don't you want to go?

329
00:37:29,170 --> 00:37:33,570
From our first meeting...

330
00:37:34,470 --> 00:37:36,849
...he treats me like a stranger.

331
00:37:36,850 --> 00:37:40,320
It's because he's shy.

332
00:37:40,670 --> 00:37:43,350
He had a hard life since childhood.

333
00:37:45,100 --> 00:37:46,700
Give it to me.

334
00:37:52,400 --> 00:37:53,870
Princess.

335
00:37:54,700 --> 00:37:56,250
Princess.

336
00:37:59,050 --> 00:38:03,220
This month we are short of money again.

337
00:38:04,270 --> 00:38:07,970
I asked him to cut costs.

338
00:38:08,650 --> 00:38:10,850
He agreed, but then...

339
00:38:11,220 --> 00:38:14,570
...he gives so much away to people.

340
00:38:14,820 --> 00:38:19,750
He has no idea about money.

341
00:38:20,470 --> 00:38:23,419
But you are the same.

342
00:38:23,420 --> 00:38:25,249
I'm a woman!

343
00:38:25,250 --> 00:38:28,250
This is the lot of all women.

344
00:38:28,520 --> 00:38:31,099
Since Furuya-san
got a promotion...

345
00:38:31,100 --> 00:38:33,350
...he does everything to stop us.

346
00:38:33,370 --> 00:38:36,600
He never comes to our house anymore.

347
00:39:08,870 --> 00:39:12,770
Is this yours? She's so sweet.

348
00:39:13,050 --> 00:39:16,650
She's so Manchurian
girl like you.

349
00:39:17,420 --> 00:39:20,100
No, you are Japanese.

350
00:39:20,270 --> 00:39:23,200
You talk funny.

351
00:39:24,000 --> 00:39:25,770
Yes, I'm Japanese.

352
00:39:26,120 --> 00:39:30,550
But my husband is from Manchuria,
that means me too.

353
00:39:30,720 --> 00:39:33,270
And this is true...

354
00:39:33,350 --> 00:39:37,770
...that our Emperor
brother of the Emperor of Japan?

355
00:39:38,070 --> 00:39:39,370
Not at all.

356
00:39:39,950 --> 00:39:42,600
He was the Emperor of China.

357
00:39:43,100 --> 00:39:46,850
But the Qing Dynasty was overthrown...

358
00:39:47,500 --> 00:39:53,370
...and he became Emperor of Manchuria.

359
00:39:54,170 --> 00:39:58,050
He doesn't speak a word of Japanese.

360
00:39:58,400 --> 00:40:00,820
How do you know this?

361
00:40:01,250 --> 00:40:06,400
He is my daughter's uncle.

362
00:40:07,000 --> 00:40:09,000
- Is it true?
- Honestly.

363
00:40:09,300 --> 00:40:12,200
The Japanese killed two Manchus last night.

364
00:40:12,500 --> 00:40:14,320
You need to be careful.

365
00:40:14,700 --> 00:40:21,820
My father gets really angry when the Japanese eat
in our restaurant, and they don't pay for the food.

366
00:41:57,170 --> 00:42:00,750
- Ah, Pu Jie.
- Long reign to you.

367
00:42:01,250 --> 00:42:03,650
Why these formalities?

368
00:42:05,300 --> 00:42:08,400
I haven't seen you for a long time.

369
00:42:13,400 --> 00:42:14,450
Sit down.

370
00:42:16,450 --> 00:42:21,050
Your Majesty, you know
that I was away for a year.

371
00:42:21,920 --> 00:42:26,620
Eisei has already started speaking.

372
00:42:27,820 --> 00:42:32,220
Already talking?

373
00:42:32,850 --> 00:42:38,350
Looks like you're crazy about this girl.

374
00:42:39,150 --> 00:42:41,720
Are you jealous of my daughter?

375
00:42:43,450 --> 00:42:49,100
I can't imagine what it means to be a father.

376
00:42:49,570 --> 00:42:54,420
If you wish, Your Majesty...

377
00:42:54,620 --> 00:42:57,370
...I will bring them both here sometimes.

378
00:42:58,600 --> 00:43:02,770
You don't come because you
The Military Police doesn't allow it?

379
00:43:03,320 --> 00:43:08,100
I'm not afraid of the Military Police.

380
00:43:09,950 --> 00:43:13,620
The Japanese Police have no right...

381
00:43:13,970 --> 00:43:16,750
... interfere with the brothers' communication.

382
00:43:17,200 --> 00:43:21,050
Why don't you complain about them...

383
00:43:21,350 --> 00:43:25,220
...to the Japanese military?

384
00:43:26,950 --> 00:43:31,820
Pu Jie, your wife is Japanese.

385
00:43:33,000 --> 00:43:37,100
You have a different relationship with them.

386
00:43:48,050 --> 00:43:53,969
IN 1941, JAPAN CAUGHT
STRIKE ON PEARL HARBOR

387
00:43:53,970 --> 00:44:06,500
BROTHER OF THE JAPANESE EMPEROR
VISITED MANCHURI

388
00:44:15,070 --> 00:44:16,270
What are you doing here?

389
00:44:16,920 --> 00:44:19,950
You must stand with the lower ranks!

390
00:44:34,420 --> 00:44:37,970
On guard!

391
00:45:18,850 --> 00:45:25,050
Our mother always thinks
about you with warmth.

392
00:45:25,550 --> 00:45:30,050
You, like a bridge, connect our two Empires.

393
00:46:09,000 --> 00:46:10,119
Mommy!

394
00:46:10,120 --> 00:46:11,450
Yes, honey.

395
00:46:12,050 --> 00:46:14,450
What are you doing?

396
00:46:14,870 --> 00:46:17,950
I'm drawing.

397
00:46:19,200 --> 00:46:22,120
Look how beautiful it is.

398
00:46:22,170 --> 00:46:24,119
Yes.

399
00:46:24,120 --> 00:46:28,950
When I paint,
I'm happier than ever.

400
00:46:29,750 --> 00:46:32,750
This way I can forget about being alone.

401
00:46:33,050 --> 00:46:35,570
Why are you lonely?

402
00:46:35,870 --> 00:46:38,050
You have me.

403
00:46:38,150 --> 00:46:40,850
Now I'm no longer alone.

404
00:46:45,670 --> 00:46:50,120
Show me how you dance "sakura-sakura".

405
00:46:50,470 --> 00:46:52,120
One, two...

406
00:47:05,135 --> 00:47:06,135
Spin around.

407
00:48:10,750 --> 00:48:13,120
Do you know what we are celebrating?

408
00:48:13,500 --> 00:48:15,550
Memorial Day.

409
00:48:16,000 --> 00:48:17,650
We have so many holidays.

410
00:48:17,700 --> 00:48:19,350
I know a lot of people.

411
00:48:20,270 --> 00:48:23,970
Millennium Day,
New and Old New Year...

412
00:48:24,500 --> 00:48:27,019
...the day of the Empress Dowager,
Feast of the Fifth Month...

413
00:48:27,020 --> 00:48:29,250
You are well informed.

414
00:49:12,050 --> 00:49:14,120
Well done.

415
00:49:14,470 --> 00:49:16,100
Thank you, Your Majesty.

416
00:49:19,300 --> 00:49:21,120
What a smart girl.

417
00:49:21,450 --> 00:49:24,700
Flattering praise, Your Majesty.

418
00:49:25,350 --> 00:49:27,320
- Sit down.
- Thank you.

419
00:49:34,070 --> 00:49:37,420
For a long time I thought you were a spy...

420
00:49:39,550 --> 00:49:43,900
...who wants to overthrow me.

421
00:49:46,150 --> 00:49:51,670
A weapon in the hands of the Kwantung Army.

422
00:49:52,100 --> 00:49:54,650
Am I a spy for the Kwantung Army?

423
00:49:56,970 --> 00:50:00,620
I can't trust anyone.

424
00:50:00,970 --> 00:50:04,220
Are there spies here?

425
00:50:04,670 --> 00:50:06,000
Unfortunately.

426
00:50:06,300 --> 00:50:09,200
Especially today...

427
00:50:09,770 --> 00:50:11,570
... when the whole clan is assembled.

428
00:50:12,150 --> 00:50:18,370
I'm very glad you told me this.

429
00:50:18,820 --> 00:50:21,570
I'm a Chinese wife...

430
00:50:21,850 --> 00:50:26,270
... my heart and soul belongs to the Chinese.

431
00:50:27,020 --> 00:50:29,749
I also see your suffering.

432
00:50:29,750 --> 00:50:32,220
Pu Jie never told me about this.

433
00:50:32,620 --> 00:50:38,670
I was wrong towards you, I'm sorry.

434
00:50:43,070 --> 00:50:46,900
Let me know if you need money.

435
00:50:50,470 --> 00:50:54,320
You have a daughter.

436
00:50:55,420 --> 00:51:00,870
Unfortunately, the Empress is barren.

437
00:51:01,270 --> 00:51:04,350
You saw how she behaved at the banquet.

438
00:51:05,750 --> 00:51:11,700
The Empress is very beautiful.

439
00:51:18,420 --> 00:51:22,920
Beautiful doll.

440
00:51:25,600 --> 00:51:32,070
<i>There are rumors of an imminent American invasion.</i>

441
00:51:33,850 --> 00:51:36,720
<i>Panic is everywhere, schools are closed.</i>

442
00:51:38,250 --> 00:51:42,100
<i>They say that the Emperor
hiding in the mountains...</i>

443
00:51:43,000 --> 00:51:47,000
<i>...ready to fight
to the last drop of blood.</i>

444
00:51:49,450 --> 00:51:54,470
<i>The army requisitioned
all glass bottles...</i>

445
00:51:55,170 --> 00:52:02,670
<i>... for making incendiary
bombs against enemy landings.</i>

446
00:52:04,720 --> 00:52:07,670
<i>There are not enough weapons.</i>

447
00:52:09,070 --> 00:52:11,000
<i>No food.</i>

448
00:52:12,700 --> 00:52:17,200
<i>Perhaps this is the last letter.</i>

449
00:52:19,320 --> 00:52:25,350
<i>I pray that it arrives.</i>

450
00:52:28,070 --> 00:52:33,950
Sorry, I didn't notice you came.

451
00:52:34,650 --> 00:52:39,370
Mom writes about
that the situation in Japan is difficult.

452
00:52:40,020 --> 00:52:41,369
What are you doing?

453
00:52:41,370 --> 00:52:46,450
The Emperor sacrificed
armies their treasures.

454
00:52:46,720 --> 00:52:48,920
I must do the same.

455
00:52:49,220 --> 00:52:52,500
This is what I received from the Empress...

456
00:52:52,950 --> 00:52:58,120
...and from my family.
It's hard for me to part with this.

457
00:52:58,800 --> 00:53:00,120
But the country needs them.

458
00:53:00,470 --> 00:53:03,020
Japan and Manchuria together.

459
00:53:04,150 --> 00:53:07,100
Manchuria must do its best.

460
00:53:10,850 --> 00:53:16,050
Even my position is precarious.

461
00:53:17,370 --> 00:53:19,400
The army allows itself too much.

462
00:53:19,720 --> 00:53:22,850
They interfere in family affairs.

463
00:53:27,000 --> 00:53:31,570
They forbade me to venerate my father's ashes.

464
00:53:32,300 --> 00:53:37,170
The brother was able to insist on his own.

465
00:53:39,450 --> 00:53:44,920
They tried to interfere
him to bow to his ancestors.

466
00:53:46,100 --> 00:53:49,320
They don't respect our religion
nor our customs.

467
00:53:49,600 --> 00:53:52,800
Be patient, dear.

468
00:53:54,400 --> 00:53:58,600
They say that perseverance leads to victory.

469
00:54:01,220 --> 00:54:06,100
Police arrested the minister
for what he said...

470
00:54:06,700 --> 00:54:12,850
... that if the Japanese win,
we will be under their complete control.

471
00:54:14,220 --> 00:54:18,320
They almost killed him.
It is not surprising that many are fleeing to Beijing.

472
00:54:20,900 --> 00:54:22,820
They're stealing our coal...

473
00:54:25,120 --> 00:54:30,150
...at a time when people are freezing.

474
00:54:41,220 --> 00:54:46,570
Yes, last winter it was hard for us too.

475
00:54:46,970 --> 00:54:49,050
Because I'm not Japanese.

476
00:54:58,450 --> 00:55:04,700
How can I help?
Tell me what can I do?

477
00:55:07,000 --> 00:55:12,570
Everything I hear makes me very sad.

478
00:55:13,100 --> 00:55:15,370
I can't do anything.

479
00:55:21,250 --> 00:55:24,720
I didn't mean to upset you.
Sorry.

480
00:55:25,750 --> 00:55:28,050
There are also good Japanese people.

481
00:55:29,050 --> 00:55:32,020
Many have arrived
to build Manchuria...

482
00:55:32,370 --> 00:55:36,150
... but they left in hatred.

483
00:55:37,370 --> 00:55:43,400
I heard that the Japanese
suffer from a deficiency.

484
00:55:44,650 --> 00:55:52,500
Don't talk about Japan
This makes me desperate.

485
00:56:00,120 --> 00:56:01,120
Yes.

486
00:56:01,850 --> 00:56:04,500
Dad! Dad!

487
00:56:05,170 --> 00:56:09,370
Let's go play.

488
00:56:10,400 --> 00:56:17,050
Dad is busy. Play with mommy.

489
00:56:17,800 --> 00:56:18,800
Mommy!

490
00:56:19,020 --> 00:56:20,870
- Mommy!
- Yes, my love.

491
00:56:20,970 --> 00:56:22,499
Let's play with Lily.

492
00:56:22,500 --> 00:56:24,300
Lily-chan! Lily-chan!

493
00:56:25,170 --> 00:56:26,770
Lily-chan! Lily-chan!

494
00:56:27,220 --> 00:56:30,400
Lily-chan, good girl.

495
00:56:31,020 --> 00:56:33,820
Let's go to the basement.

496
00:56:44,250 --> 00:56:48,020
<i>Tokyo, July 20th set
bombers...</i>

497
00:56:48,420 --> 00:56:51,220
<i>... made multiple attacks on Tokyo.</i>

498
00:56:51,850 --> 00:56:54,720
<i>In total, up to 800 aircraft were counted.</i>

499
00:57:05,470 --> 00:57:13,800
<i>The golden sun is slowly setting in the west.</i>

500
00:57:14,820 --> 00:57:23,120
<i>The bell is ringing in the ancient mountain temple.</i>

501
00:57:23,800 --> 00:57:31,720
<i>Let's hold hands and run home.</i>

502
00:57:32,170 --> 00:57:39,800
<i>How crows return to the nest.</i>

503
00:57:39,950 --> 00:57:40,950
Mommy!

504
00:57:41,870 --> 00:57:43,820
Are you still awake?

505
00:57:44,870 --> 00:57:47,650
I already wished you good night.

506
00:57:48,100 --> 00:57:51,499
Dad woke me up!

507
00:57:51,500 --> 00:57:53,950
Is it true? What a bad dad.

508
00:57:55,250 --> 00:57:58,669
She had a terrible dream.

509
00:57:58,670 --> 00:58:01,377
Not true! I'm not afraid of anything!

510
00:58:01,402 --> 00:58:05,944
When mom and dad are nearby
I'm not afraid of anything.

511
00:58:16,420 --> 00:58:20,200
I'm so happy with you and Ei-chan.

512
00:58:46,400 --> 00:58:49,070
I'm a messenger from Army Headquarters.

513
00:58:49,470 --> 00:58:51,649
The palace was not damaged last night.

514
00:58:51,650 --> 00:58:53,850
The Emperor is safe.

515
00:58:54,600 --> 00:58:57,150
Thank you very much.

516
00:59:10,220 --> 00:59:11,950
The Soviet Union declared war.

517
00:59:12,370 --> 00:59:14,670
I just came from a meeting
Cabinet of Ministers.

518
00:59:15,150 --> 00:59:18,170
The Emperor moves the capital.

519
00:59:18,550 --> 00:59:19,720
The entire government?

520
00:59:19,920 --> 00:59:22,850
They understand perfectly well that by doing so...

521
00:59:23,320 --> 00:59:27,300
... undermine people's faith in the government.

522
00:59:28,020 --> 00:59:32,500
The capital is in a vulnerable position.

523
00:59:33,470 --> 00:59:35,870
The Japanese army insists...

524
00:59:36,050 --> 00:59:40,270
... that they will be able to defend the new capital.

525
00:59:41,370 --> 00:59:42,670
I understood.

526
00:59:43,050 --> 00:59:47,720
The consul's wife has already warned
me on the phone.

527
00:59:48,270 --> 00:59:49,720
Consul?

528
00:59:50,620 --> 00:59:54,200
He was at the General Staff today.

529
00:59:54,520 --> 00:59:59,050
She's the only one left
there is a Japanese woman here.

530
01:00:00,000 --> 01:00:04,850
She asked me to be with her
flew to Tokyo.

531
01:00:07,600 --> 01:00:08,600
And you?

532
01:00:09,420 --> 01:00:10,470
I?

533
01:00:11,650 --> 01:00:12,650
Are you coming back?

534
01:00:15,100 --> 01:00:16,320
Where?

535
01:00:22,200 --> 01:00:25,100
My family is here.

536
01:00:31,420 --> 01:00:36,020
I can only return to you.

537
01:00:41,600 --> 01:00:49,150
AUGUST 1945, JAPANESE
THE ARMY REVIDES TO THE SOUTH

538
01:00:49,450 --> 01:00:52,650
I see you are not ready to evacuate.

539
01:00:53,220 --> 01:00:57,450
But the Russians had already broken through the border.

540
01:00:58,450 --> 01:01:00,850
They could be here tomorrow.

541
01:01:01,750 --> 01:01:05,570
The army went to the mountains
to give the last stand.

542
01:01:06,620 --> 01:01:09,470
But they won't last even two months.

543
01:01:09,670 --> 01:01:11,470
Two months?

544
01:01:12,120 --> 01:01:14,170
You said
that you have a million-strong army...

545
01:01:14,420 --> 01:01:18,200
... which can last 5-10 years!

546
01:01:18,850 --> 01:01:21,250
I'm not privy to the details.

547
01:01:22,150 --> 01:01:26,200
We had an agreement with the Russians.

548
01:01:26,870 --> 01:01:30,000
Their attack took us by surprise.

549
01:01:30,750 --> 01:01:33,900
The main troops were transferred to the south.

550
01:01:34,600 --> 01:01:39,120
Only 300 thousand remained in Manchuria.

551
01:01:39,250 --> 01:01:40,400
Expensive.

552
01:01:42,400 --> 01:01:44,750
Ryuko, go with the Emperor.

553
01:01:45,650 --> 01:01:48,100
I will fight here to the last.

554
01:01:48,550 --> 01:01:50,650
Your committee has no powers.

555
01:01:51,700 --> 01:01:53,620
The order arrived today.

556
01:01:53,950 --> 01:01:57,050
It's your job!

557
01:01:57,750 --> 01:02:01,900
I will not betray my people like you!

558
01:02:02,720 --> 01:02:07,320
It's not me, it's a direct order from the Emperor.

559
01:02:09,620 --> 01:02:15,250
I will serve him to the last.

560
01:02:44,950 --> 01:02:46,950
Giving your life is not difficult.

561
01:02:47,250 --> 01:02:49,570
But you can’t abandon your Emperor!

562
01:02:52,350 --> 01:02:54,470
He needs you.

563
01:02:55,000 --> 01:02:58,670
You are the only one who can protect him.

564
01:03:00,020 --> 01:03:03,020
Evacuation is not betrayal!

565
01:03:20,050 --> 01:03:21,400
Empress!

566
01:04:24,700 --> 01:04:27,450
<i>Sorry.</i>

567
01:04:28,920 --> 01:04:33,300
<i>We ourselves do not know what fate awaits us.</i>

568
01:05:32,200 --> 01:05:38,819
AUGUST 1945, CAPITAL
MOVED TO DALITZI

569
01:05:38,820 --> 01:05:42,620
IMPERIAL COURTYARD

570
01:05:44,050 --> 01:05:47,350
<i>... we finished the broadcast
addresses of the Emperor</i>

571
01:05:48,100 --> 01:05:54,070
<i>Let his words live
in 100 million hearts.</i>

572
01:05:55,450 --> 01:06:00,620
<i>He said this to ease the suffering...</i>

573
01:06:01,020 --> 01:06:04,100
<i>... and bring peace of mind
in the souls of loyal subjects.</i>

574
01:06:49,200 --> 01:06:54,050
This is the only way
which we still have.

575
01:06:56,150 --> 01:07:01,800
I know how much you grieve for me and for the country.

576
01:07:03,850 --> 01:07:06,770
But I have no other choice.

577
01:07:08,770 --> 01:07:12,820
Our Empire has passed
through difficult trials...

578
01:07:14,050 --> 01:07:19,420
... in 13 years and 5 months
of its existence.

579
01:07:20,570 --> 01:07:24,300
And now it's over.

580
01:07:25,420 --> 01:07:28,920
I renounce.

581
01:07:31,070 --> 01:07:34,270
I release the Prime Minister
and government members...

582
01:07:35,250 --> 01:07:38,820
...from their obligations.

583
01:07:51,620 --> 01:07:59,570
Together we can overcome this pain.

584
01:08:02,000 --> 01:08:06,050
The Japanese Emperor survived the worst.

585
01:08:29,300 --> 01:08:34,870
You were by my side through all my trials.

586
01:08:35,600 --> 01:08:37,200
And you, dear.

587
01:08:38,200 --> 01:08:42,850
Now we can live peacefully in Tokyo.

588
01:08:59,050 --> 01:09:03,600
It's hard for me to ask you this.

589
01:09:04,520 --> 01:09:08,100
Could you take care of the Empress?

590
01:09:09,200 --> 01:09:14,120
I will protect her with my life.

591
01:09:14,950 --> 01:09:15,950
Thank you.

592
01:09:18,320 --> 01:09:21,100
Take care of yourself, Your Majesty.

593
01:09:39,220 --> 01:09:41,500
Be a good girl.

594
01:09:44,650 --> 01:09:48,950
Goodbye, Dad. Goodbye.

595
01:09:53,900 --> 01:09:57,700
<i>After the Emperor's abdication...</i>

596
01:09:58,620 --> 01:10:01,970
<i>... the rest of the retinue
fled to the mountains...</i>

597
01:10:02,300 --> 01:10:05,500
<i>... to hide from partisan detachments.</i>

598
01:10:06,700 --> 01:10:10,420
<i>We were eagerly awaiting the order...</i>

599
01:10:11,020 --> 01:10:14,820
<i>... fly to you by plane.</i>

600
01:10:15,770 --> 01:10:19,200
<i>But then we found out
that the Emperor's plane...</i>

601
01:10:19,500 --> 01:10:22,820
<i>... was captured by Soviet troops.</i>

602
01:10:24,070 --> 01:10:31,150
<i>The Empress fell ill,
and we were all at a loss.</i>

603
01:10:32,570 --> 01:10:37,550
<i>Remember how Eisei shouted goodbye to you?</i>

604
01:10:39,800 --> 01:10:46,270
<i>I never thought
that we say goodbye forever.</i>

605
01:11:13,600 --> 01:11:14,970
Where are the Japanese here?!

606
01:11:15,220 --> 01:11:16,220
Get the Japanese!

607
01:17:48,570 --> 01:17:51,270
<i>It was the New Year Holiday.</i>

608
01:17:51,970 --> 01:17:56,470
<i>People were having fun everywhere.</i>

609
01:17:57,150 --> 01:18:00,050
<i>But we were under house arrest.</i>

610
01:18:00,400 --> 01:18:03,200
<i>Under strict surveillance, and in despair.</i>

611
01:18:15,457 --> 01:18:16,457
Mommy!

612
01:19:12,070 --> 01:19:15,070
Get up!

613
01:19:40,750 --> 01:19:42,070
Who is this?

614
01:19:42,470 --> 01:19:44,070
It's mom!

615
01:19:45,550 --> 01:19:47,050
It's dad!

616
01:19:47,320 --> 01:19:49,150
It's me!

617
01:20:06,920 --> 01:20:08,470
This is mine.

618
01:20:09,450 --> 01:20:11,700
- Take it.
- Thank you.

619
01:20:17,520 --> 01:20:23,400
<i>The shots that night were the beginning of a nightmare.</i>

620
01:22:02,270 --> 01:22:04,050
- Who are you?
- Japanese army.

621
01:22:04,170 --> 01:22:06,250
The Empress is here.

622
01:22:06,720 --> 01:22:07,920
We have come to save you.

623
01:23:55,360 --> 01:23:56,631
PAECTUSAN

624
01:23:57,947 --> 01:23:58,947
ANTU

625
01:24:03,141 --> 01:24:04,141
YANJI

626
01:26:13,170 --> 01:26:15,770
Help! Help!

627
01:26:35,520 --> 01:26:37,450
Guard. Guard.

628
01:26:39,020 --> 01:26:40,050
Guard.

629
01:26:42,300 --> 01:26:46,320
Let me go to the Empress.

630
01:26:46,650 --> 01:26:51,800
I can calm her down.

631
01:26:52,000 --> 01:26:56,150
Her screams annoy everyone.

632
01:27:36,100 --> 01:27:37,550
Please pull yourself together.

633
01:27:49,920 --> 01:27:53,120
Help! Help me!

634
01:27:59,250 --> 01:28:02,900
She needs opium.

635
01:28:03,220 --> 01:28:06,770
I'll give everything I have.

636
01:28:07,020 --> 01:28:09,070
Tell your boss.

637
01:28:10,920 --> 01:28:14,500
She will die without him.

638
01:28:16,600 --> 01:28:19,150
You must let us go.

639
01:28:19,500 --> 01:28:22,500
Why were we arrested again?

640
01:28:23,300 --> 01:28:26,500
At least buy some medicine.

641
01:28:29,550 --> 01:28:32,900
Bring me my jewelry!

642
01:28:52,100 --> 01:28:54,300
Can't you see that she is sick?

643
01:28:54,770 --> 01:28:58,900
The bath isn't ready yet?!

644
01:28:59,750 --> 01:29:01,720
Bring my brocade outfit!

645
01:29:21,570 --> 01:29:22,920
Here you go, eat.

646
01:29:23,270 --> 01:29:24,900
Thank you.

647
01:29:29,700 --> 01:29:32,120
Get ready to leave.

648
01:29:32,520 --> 01:29:35,770
Take the essentials with you.

649
01:29:53,350 --> 01:29:55,020
What's wrong with the Empress?

650
01:29:55,220 --> 01:29:57,570
If she stays, I'll stay too.

651
01:29:57,620 --> 01:29:59,670
Don't worry about the Empress.

652
01:30:31,600 --> 01:30:32,600
Your Highness!

653
01:30:33,820 --> 01:30:35,020
Your Highness!

654
01:30:35,620 --> 01:30:37,020
Stop it!

655
01:30:37,400 --> 01:30:39,420
Let me stay with her.

656
01:30:39,550 --> 01:30:40,870
No, go there.

657
01:30:41,150 --> 01:30:43,120
But she's sick.

658
01:30:43,550 --> 01:30:45,700
Forget the Empress.

659
01:30:49,550 --> 01:30:52,600
Go there, to everyone else.

660
01:30:55,000 --> 01:30:56,250
Your Highness!

661
01:30:58,120 --> 01:30:59,420
Your Highness!

662
01:31:34,600 --> 01:31:39,350
<i>The Red Army took us with them,
when she went north.</i>

663
01:31:40,020 --> 01:31:46,100
<i>Then suddenly in a small
they let us go to the village.</i>

664
01:31:47,170 --> 01:31:52,761
<i>Penniless, exhausted,
exhausted by dysentery...</i>

665
01:31:52,786 --> 01:31:58,474
<i>... we walked Harbin, Beijing,
Shanghai, almost all of China.</i>

666
01:31:58,770 --> 01:32:01,569
<i>In a year and 5 months
after separating from my husband...</i>

667
01:32:01,570 --> 01:32:04,770
<i>... we finally made it to Japan.</i>

668
01:32:22,850 --> 01:32:26,700
Look! There's land there!
This is Japan!

669
01:32:27,170 --> 01:32:30,000
I see land!

670
01:32:31,000 --> 01:32:32,820
Is it true! In fact!

671
01:32:33,070 --> 01:32:34,600
Thank the gods!

672
01:32:35,770 --> 01:32:37,600
Do you see?

673
01:32:40,950 --> 01:32:41,950
Hey-chan.

674
01:32:43,700 --> 01:32:45,150
Wake up.

675
01:32:47,550 --> 01:32:49,300
Hey-chan.

676
01:33:02,600 --> 01:33:09,270
<i>Despite the hardships experienced,
Eisei grew up healthy.</i>

677
01:33:10,400 --> 01:33:13,720
<i>Grandmother died.</i>

678
01:33:14,670 --> 01:33:17,400
<i>Our residence survived.</i>

679
01:33:17,700 --> 01:33:23,000
<i>Father and mother spoiled us as best they could.</i>

680
01:33:24,440 --> 01:33:32,148
<i>There is a scent in the garden.</i>

681
01:33:32,173 --> 01:33:39,544
<i>The violets have bloomed.</i>

682
01:33:46,280 --> 01:33:51,800
<i>Small fragrant flowers.</i>

683
01:33:51,920 --> 01:34:02,600
<i>Where did they hide?</i>

684
01:34:03,160 --> 01:34:14,040
<i>They are so cute.</i>

685
01:34:15,600 --> 01:34:18,720
<i>Eisei quickly learned the language.</i>

686
01:34:19,160 --> 01:34:23,960
<i>She studies hard
and it becomes more beautiful year by year.</i>

687
01:34:25,280 --> 01:34:31,000
<i>We are no longer tormented by memories
about prisons and hardships.</i>

688
01:34:32,520 --> 01:34:35,360
<i>But where are you now?</i>

689
01:34:35,800 --> 01:34:38,240
<i>Were you able to survive?</i>

690
01:34:39,800 --> 01:34:45,000
<i>Every refugee you meet
I'm asking if he knows about you.</i>

691
01:34:45,400 --> 01:34:48,040
<i>But no one knows anything.</i>

692
01:34:51,680 --> 01:34:58,400
<i>Eisei dared to write
about you Zhou Enlaiyu.</i>

693
01:35:38,200 --> 01:35:43,760
<i>Thank God you're alive!
Both you and the Emperor!</i>

694
01:35:46,600 --> 01:35:51,880
<i>I heard that you are in prison.</i>

695
01:35:53,880 --> 01:35:59,600
<i>One thought haunts me.</i>

696
01:36:00,200 --> 01:36:04,920
<i>Why are Japan and China always at war?</i>

697
01:36:05,520 --> 01:36:07,640
<i>I don’t understand anything about politics.</i>

698
01:36:09,080 --> 01:36:15,600
<i>But I have no doubt that our
nations can live in peace.</i>

699
01:36:16,760 --> 01:36:22,720
<i>Maybe we can become small
a bridge between our countries?</i>

700
01:36:23,320 --> 01:36:28,320
<i>I'm ready to devote to this
for the rest of my life.</i>

701
01:36:30,440 --> 01:36:34,400
<i>I was going to raise
Eisei as a Japanese woman</i>

702
01:36:34,880 --> 01:36:37,560
<i>But China slowly seeped into it.</i>

703
01:36:38,480 --> 01:36:48,759
<i>She is interested in Chinese
history and culture</i>

704
01:36:48,760 --> 01:36:52,480
<i>I tried to help her look
to the world with a Chinese heart...</i>

705
01:36:52,680 --> 01:36:56,360
<i>... so that such a war
never happened again.</i>

706
01:36:58,360 --> 01:37:00,880
<i>But I was careless.</i>

707
01:37:02,120 --> 01:37:05,160
<i>I made a tragic mistake.</i>

708
01:37:07,560 --> 01:37:09,680
<i>Eisei died.</i>

709
01:37:10,640 --> 01:37:14,800
<i>It doesn't matter for what reason
reason she committed suicide.</i>

710
01:37:15,360 --> 01:37:21,120
<i>It’s my fault that I didn’t notice her pain.</i>

711
01:37:22,800 --> 01:37:31,861
<i>There is a scent in the garden.</i>

712
01:37:33,437 --> 01:37:41,926
<i>The violets have bloomed.</i>

713
01:37:52,497 --> 01:38:08,123
<i>Small fragrant flowers.</i>

714
01:38:12,840 --> 01:38:28,313
<i>Where did they hide?</i>

715
01:38:32,680 --> 01:38:39,560
<i>They are so cute.</i>

716
01:38:39,680 --> 01:38:46,720
<i>Eisei was the last of the Qing Dynasty.</i>

717
01:38:47,400 --> 01:38:53,720
<i>This weight burdened her young soul.</i>

718
01:38:54,680 --> 01:39:00,360
<i>I think she was just looking for peace.</i>

719
01:39:01,280 --> 01:39:06,400
<i>We went through a lot together with her.</i>

720
01:39:07,160 --> 01:39:11,920
<i>How could I, mother, not
feel what is in her soul?</i>

721
01:39:13,920 --> 01:39:19,520
<i>The seeds we planted
grew up with her.</i>

722
01:39:19,920 --> 01:39:24,160
<i>Now the trees have grown and blossomed.</i>

723
01:39:24,880 --> 01:39:28,360
<i>But Eisei is no more.</i>

724
01:39:29,320 --> 01:39:32,160
<i>Forgive me, dear.</i>

725
01:39:40,480 --> 01:39:49,840
<i>Have pity on the one who is from the tender
spring fell into a lifeless winter.</i>

726
01:39:52,040 --> 01:39:54,520
<i>Don't blame yourself.</i>

727
01:39:55,400 --> 01:40:00,520
<i>Her death is a grief that
we must divide by two.</i>

728
01:40:02,760 --> 01:40:05,360
<i>It's not your fault.</i>

729
01:40:06,320 --> 01:40:10,640
<i>Perhaps this is because
that I wasn't there.</i>

730
01:40:12,080 --> 01:40:15,240
<i>My greatest suffering is...</i>

731
01:40:15,400 --> 01:40:21,000
<i>... that I cannot hug and comfort you.</i>

732
01:40:22,760 --> 01:40:28,360
<i>There are high mountains and an endless sea between us.</i>

733
01:40:29,560 --> 01:40:32,040
<i>But I hope...</i>

734
01:40:33,000 --> 01:40:36,360
<i>...that one day we will be together again.</i>

735
01:40:37,240 --> 01:40:39,960
<i>And I'm sure...</i>

736
01:40:40,920 --> 01:40:47,040
<i>... that you will become a small bridge
between our countries.</i>

737
01:40:49,360 --> 01:40:52,120
<i>Every spring gives way to winter.</i>

738
01:40:52,840 --> 01:40:55,920
<i>Even in the harshest winter
there will be warmth.</i>

739
01:40:56,960 --> 01:41:03,599
<i>Pick a flower for Eisei,
dry it and send it to me.</i>

740
01:41:03,600 --> 01:41:05,520
<i>I will keep it.</i>

741
01:41:15,920 --> 01:41:19,600
<i>We will not be able to live as a family as before...</i>

742
01:41:20,240 --> 01:41:26,720
<i>... but I believe that one day we will be together...</i>

743
01:41:27,840 --> 01:41:30,960
<i>... as Eisei wished for us.</i>

744
01:41:37,857 --> 01:41:41,056
FLOWERING TREE HAKUUN

745
01:41:55,760 --> 01:42:00,760
THE END

746
01:42:00,862 --> 01:42:10,794
Russian subtitles - YUGT © 2019


