All language subtitles for Chibusa.yo.eien.nare(1955)Kinuyo.Tanaka

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,584 --> 00:00:08,065 ОФИЦИАЛЬНЫЙ УЧАСТНИК ФЕСТИВАЛЯ ИСКУССТВ 1955 ГОДА 2 00:00:11,986 --> 00:00:17,612 Кинокомпания НИККАЦУ 3 00:00:20,257 --> 00:00:27,440 ПУСТЬ ГРУДЬ БУДЕТ ВСЕГДА 4 00:00:29,618 --> 00:00:31,155 Сценарий - Сумиэ ТАНАКА 5 00:00:31,179 --> 00:00:33,765 По книге Акира ВАКАЦУКИ, посвященной Фумико НАКАДЗЁ 6 00:00:33,765 --> 00:00:36,019 Продюсеры: Эйсэй КОИ и Сидзуи САКАГАМИ 7 00:00:36,042 --> 00:00:38,616 Оператор - Кумэнобу ФУДЗИОКА 8 00:00:38,640 --> 00:00:40,705 Художник - Кимихико НАКАМУРА 9 00:00:40,705 --> 00:00:43,597 Звук - Масакадзу КАМИЯ Свет - Коо ФУДЗИБАЯСИ 10 00:00:43,597 --> 00:00:46,036 Композитор - Таканобу САЙТО 11 00:00:46,060 --> 00:00:49,499 Монтаж - Тадаси НАКАМУРА Асс. режиссера - Ёсицугу НАКАДЗИМА 12 00:00:50,052 --> 00:00:52,884 В ролях: 13 00:00:52,934 --> 00:00:58,796 Юмэдзи ЦУКИОКА, Масаюки МОРИ 14 00:00:59,093 --> 00:01:04,777 Рёдзи ХАЯМА, Ёко СУГИ, Сиро ООСАКА 15 00:01:05,278 --> 00:01:09,684 Икуко КИМУРО, Хироко КАВАСАКИ, Ёсико ЦУБОУТИ, Тору АБЭ 16 00:01:09,708 --> 00:01:12,202 Кинуё ТАНАКА 17 00:01:12,202 --> 00:01:15,813 Дзюнкити ОРИМОТО, Бокудзэн ХИДАРИ, Дзэндзи ЯМАДА, Тэруё ХАСЭГАВА 18 00:01:15,813 --> 00:01:18,383 Фумиэ КИТАХАРА, Тёко ИИДА 19 00:01:18,383 --> 00:01:25,754 Цунэо КАТАГИРИ, Сатико СОМА, Хисаэ УРАСИМА, Акико КИКУНО 20 00:01:25,923 --> 00:01:32,183 Тосиноскэ НАГАО, Такаюки СИНТО, Марико УЭКИ 21 00:01:38,858 --> 00:01:44,814 Режиссёр - КИНУЁ ТАНАКА 22 00:01:48,134 --> 00:01:51,359 = ХОККАЙДО = ЦУКИСАППУ (ПРИГОРОД САППОРО) 23 00:02:21,274 --> 00:02:23,052 Дяденька! Скорее! 24 00:02:23,052 --> 00:02:24,202 Хорошо. 25 00:02:40,245 --> 00:02:43,668 - Вот и мы! - Привет! 26 00:02:54,610 --> 00:02:56,887 Давай, Нобору-тян. 27 00:03:04,153 --> 00:03:08,518 - Симодзё-сан, бабуля приехала. - Правда? Бабуля... 28 00:03:08,527 --> 00:03:12,065 Бабушка! Бабушка... 29 00:03:16,985 --> 00:03:18,249 - Бабушка! - С возвращением. 30 00:03:18,273 --> 00:03:19,633 Что ты нам привезла? 31 00:03:19,641 --> 00:03:21,356 Это сюрприз. Очень вкусно. 32 00:03:21,380 --> 00:03:24,890 О-хаги (рисовые колобки в пасте из сладких бобов) 33 00:03:24,966 --> 00:03:27,353 О-хаги! 34 00:03:27,666 --> 00:03:29,189 Здравствуй, мама! 35 00:03:29,221 --> 00:03:31,190 - Вы так долго. - Да. Здравствуй... 36 00:03:31,538 --> 00:03:34,144 Сперва помойте руки. 37 00:03:34,242 --> 00:03:36,147 Грязными ногами по чистому полу. 38 00:03:36,171 --> 00:03:38,706 Идите к колодцу. 39 00:03:51,389 --> 00:03:52,790 Где снотворное? 40 00:03:54,032 --> 00:03:56,485 Его вредно часто пить. 41 00:03:56,719 --> 00:03:58,349 Наплевать. 42 00:04:10,337 --> 00:04:12,300 БРОМИЗОВАЛ 43 00:04:13,160 --> 00:04:15,923 ГОСПОЖЕ ФУМИКО СИМОДЗЁ 44 00:04:16,673 --> 00:04:18,489 Помой хорошенько. 45 00:04:20,442 --> 00:04:23,309 Что ты такое делаешь? 46 00:04:24,466 --> 00:04:29,234 Что ты мешкаешь? Муж будет злиться. 47 00:04:31,034 --> 00:04:34,226 Он всегда злится. 48 00:04:35,450 --> 00:04:39,657 Это потому что бизнес не ладится. Слишком о многом приходится думать. 49 00:04:43,415 --> 00:04:44,751 Фумико! 50 00:04:45,233 --> 00:04:48,452 Ну, ладно. Я лучше пойду отсюда. 51 00:04:50,024 --> 00:04:53,914 - Нобору, принеси мой зонтик. - Сейчас. 52 00:05:02,026 --> 00:05:07,259 Твой брат Ёсио скоро женится. Я так рада. 53 00:05:07,415 --> 00:05:11,610 Если бы ты тоже жила счастлива, покойный отец бы... 54 00:05:12,108 --> 00:05:14,960 Фумико! Фумико... 55 00:05:14,978 --> 00:05:17,017 Иди скорее! 56 00:05:19,818 --> 00:05:24,522 Фумико, я принесла немного риса. 57 00:05:28,164 --> 00:05:30,338 Бабуля, я тебя провожу. 58 00:05:30,431 --> 00:05:31,865 И я. 59 00:05:31,889 --> 00:05:34,573 Хорошо-хорошо. Идём. 60 00:06:05,083 --> 00:06:07,525 Не надо! 61 00:06:08,284 --> 00:06:09,694 Не пей лекарства! 62 00:06:11,278 --> 00:06:13,849 Ты такая же, как твоя мать. 63 00:06:15,314 --> 00:06:17,932 Она тоже читает мне проповеди. 64 00:06:18,485 --> 00:06:23,439 Она беспокоится за тебя. У нас же маленькие дети. 65 00:06:24,532 --> 00:06:27,425 Она хочет забрать тебя к себе. 66 00:06:27,449 --> 00:06:29,783 У неё денег куры не клюют. 67 00:06:31,207 --> 00:06:33,853 Ты ещё молодая и красивая. 68 00:06:34,000 --> 00:06:37,098 Мы пришли. Мы проводили бабушку. 69 00:06:37,432 --> 00:06:39,300 Мама, я есть хочу. 70 00:06:39,323 --> 00:06:41,427 Когда мы будем есть? 71 00:06:41,486 --> 00:06:42,847 Давай есть о-хаги! 72 00:06:42,871 --> 00:06:44,638 Подождите. 73 00:06:47,510 --> 00:06:49,338 Поешь тоже. 74 00:07:03,087 --> 00:07:06,238 - Доброе утро. - Доброе утро. 75 00:07:08,149 --> 00:07:09,805 Я готов. 76 00:07:09,924 --> 00:07:14,234 Нобору-тян, скажи Хори-сэнсэю, что я приду на поэтический кружок. 77 00:07:14,509 --> 00:07:16,116 Передай это ему. 78 00:07:16,140 --> 00:07:17,469 Помогите мне. 79 00:07:17,493 --> 00:07:19,069 Конечно. Давай! 80 00:07:20,820 --> 00:07:22,396 Спасибо вам! 81 00:07:25,374 --> 00:07:27,003 Доброй дороги! 82 00:07:34,688 --> 00:07:36,688 Эй, я ухожу. 83 00:07:46,078 --> 00:07:48,549 Айко-тян, пойди поиграй на улице. 84 00:07:48,864 --> 00:07:51,048 Помоги мне надеть. 85 00:07:59,831 --> 00:08:01,808 Куда ты уходишь? 86 00:08:02,621 --> 00:08:05,502 Я не обязан перед тобой отчитываться. 87 00:08:06,384 --> 00:08:09,144 Ты тоже можешь идти, куда хочешь. 88 00:08:09,897 --> 00:08:12,021 Но я никуда не хочу. 89 00:08:12,045 --> 00:08:13,819 Почему? 90 00:08:14,783 --> 00:08:17,068 Ты же хочешь быть поэтессой. 91 00:08:17,092 --> 00:08:18,820 Я поэтессой? 92 00:08:18,844 --> 00:08:20,530 Скажешь! 93 00:08:21,623 --> 00:08:25,081 Ты хорошая поэтесса. 94 00:08:26,126 --> 00:08:28,556 Слишком хорошая для меня. 95 00:08:28,784 --> 00:08:31,847 Неужели я такая заносчивая? 96 00:08:33,814 --> 00:08:36,116 Дорогой, скажи... 97 00:08:36,487 --> 00:08:38,325 Неужели я так тебе неприятна? 98 00:08:38,349 --> 00:08:40,316 Дай лучше носки. 99 00:08:46,903 --> 00:08:50,846 Что за нелепая семья с этими дешёвыми перепалками. 100 00:08:53,461 --> 00:08:55,309 У нас нет будущего. 101 00:09:00,951 --> 00:09:04,324 Я жалкий маклер с ничтожными заработками. 102 00:09:04,917 --> 00:09:10,034 Сегодня хорошие деньги трудно заработать. 103 00:09:11,272 --> 00:09:14,139 Даже жена читает мне нотации. 104 00:09:17,938 --> 00:09:19,636 Дай плащ. 105 00:09:47,270 --> 00:09:49,599 Папа, ты куда? 106 00:09:58,694 --> 00:10:03,218 Ветер дует в спину мужу... 107 00:10:03,242 --> 00:10:05,586 ... и он исчезает из вида. 108 00:10:08,259 --> 00:10:12,092 Куплена коробка снотворного... 109 00:10:12,116 --> 00:10:15,344 И мне больше не достучаться до мужа, который спит весь день. 110 00:10:16,789 --> 00:10:18,137 Друзья, что скажете? 111 00:10:19,793 --> 00:10:21,785 Я считаю, что это очень хорошо. 112 00:10:22,055 --> 00:10:25,057 Немного гипертрофированно. 113 00:10:27,504 --> 00:10:28,914 Однако замечательно. 114 00:10:29,000 --> 00:10:32,210 И всё же стихи Симодзё-сан какие-то странные. 115 00:10:32,234 --> 00:10:35,382 Вы не понимаете, потому что ещё молодой. 116 00:10:35,405 --> 00:10:37,236 В них звучит правда. 117 00:10:37,260 --> 00:10:39,470 Женская правда? 118 00:10:40,845 --> 00:10:43,121 Это потому, что вы не любите мужа? 119 00:10:43,495 --> 00:10:47,693 Нет. Это поэтическая гипербола. 120 00:10:48,668 --> 00:10:53,486 Нашей группой заинтересовалась токийская газета. 121 00:10:54,276 --> 00:10:56,762 Постарайтесь написать хорошие стихи. 122 00:10:56,786 --> 00:10:58,290 Как замечательно. 123 00:10:59,867 --> 00:11:02,883 Давайте выберем стихи, которые мы им предложим. 124 00:11:04,088 --> 00:11:08,173 Простите, у меня дети остались одни. Мне нужно идти. 125 00:11:08,197 --> 00:11:11,078 Конечно, идите скорее. 126 00:11:15,356 --> 00:11:18,389 - Уже уходите? - Мне надо забрать детей. 127 00:11:20,204 --> 00:11:24,480 - А где ваш муж? - Он ещё не пришёл? 128 00:11:28,929 --> 00:11:31,766 Ему нужно было сначала зайти к врачу. 129 00:11:32,107 --> 00:11:35,372 Фумико-сан! Вы уже уходите? 130 00:11:35,438 --> 00:11:36,975 Ой, Хори-сан... 131 00:11:36,999 --> 00:11:39,953 Вас все ждут. Как ваше здоровье? 132 00:11:39,989 --> 00:11:41,877 Ничего серьезного. 133 00:11:42,122 --> 00:11:45,332 Как? Им понравились ваши стихи? 134 00:11:45,728 --> 00:11:48,402 У меня мало времени, чтобы сочинять. В этой ситуации... 135 00:11:49,447 --> 00:11:53,850 Сказали, что мои стихи гиперболизированные. 136 00:11:54,038 --> 00:11:59,602 Ваши стихи точно передают тяготы вашей жизни. 137 00:12:01,146 --> 00:12:03,930 Они наводят на меня печаль. 138 00:12:04,225 --> 00:12:05,910 Я не возражаю. 139 00:12:06,241 --> 00:12:08,829 Люди имеют право критиковать. 140 00:12:09,346 --> 00:12:12,284 Я пытаюсь писать, что чувствую на самом деле. 141 00:12:12,732 --> 00:12:18,195 Вы просто слишком ранимы, не принимайте это близко к сердцу. 142 00:12:19,239 --> 00:12:22,192 Но в школьные годы вы не были такой печальной. 143 00:12:22,459 --> 00:12:24,771 Как весело мы тогда играли в мяч. 144 00:12:25,198 --> 00:12:27,674 Я так сильно изменилась? 145 00:12:30,962 --> 00:12:33,714 Моя Кинуко часто вспоминает те годы. 146 00:12:34,043 --> 00:12:36,763 Она говорит, что вы были настоящим сорванцом. 147 00:12:37,408 --> 00:12:39,537 Передайте Кинуко-сан... 148 00:12:39,768 --> 00:12:43,436 ... я хочу стать хорошей женой. 149 00:12:44,841 --> 00:12:47,022 Не надо жалеть меня. 150 00:12:47,282 --> 00:12:51,851 Хори-сан, я напишу хорошие стихи, чтобы вы радовались. 151 00:12:52,073 --> 00:12:54,285 Они вам, непременно, понравятся. 152 00:12:59,734 --> 00:13:01,316 Берегите себя. 153 00:13:34,103 --> 00:13:36,042 - С возвращением. - А где дети? 154 00:13:36,066 --> 00:13:37,625 В доме. 155 00:13:39,067 --> 00:13:43,699 Сестра, я заходил к вам сегодня. У вас там гость? 156 00:13:43,721 --> 00:13:45,730 Гость? Кто? 157 00:13:45,754 --> 00:13:47,830 Я не заглядывал в дом. 158 00:13:52,744 --> 00:13:56,311 Ой, Сэйко-сан. Рада вас видеть. 159 00:13:57,913 --> 00:13:59,516 Простите за вторжение. 160 00:14:00,488 --> 00:14:02,336 Какая ты красавица. 161 00:14:02,743 --> 00:14:04,987 Это вы, сестрица, красивее всех. 162 00:14:05,011 --> 00:14:06,722 Ерунда, что ты говоришь?. 163 00:14:07,154 --> 00:14:11,540 Фумико, у вас дома гость. Тебе лучше поспешить домой. 164 00:14:11,968 --> 00:14:14,251 Хозяин будет сердиться. 165 00:14:14,275 --> 00:14:17,487 Он без меня не скучает. Он терпеть не может поэтесс. 166 00:14:18,029 --> 00:14:21,136 - Нобору-тян, Айко, идём домой. - Нет! 167 00:14:21,506 --> 00:14:25,861 - Они пока могут побыть у нас. - Спасибо тебе, Мама. 168 00:14:25,885 --> 00:14:27,961 Будете вести себя хорошо? 169 00:14:27,985 --> 00:14:29,168 Сэйко, будь как дома. 170 00:14:29,192 --> 00:14:31,496 - Уходишь? - До свидания. 171 00:14:32,308 --> 00:14:36,386 Что? Опять едите? Вы едите целый день. 172 00:14:36,819 --> 00:14:38,791 Вот обжоры! 173 00:14:38,815 --> 00:14:41,825 А каким был ты в их возрасте? 174 00:14:49,218 --> 00:14:50,419 Я пришла. 175 00:14:53,002 --> 00:14:55,153 - Дорогой... - Да. 176 00:14:56,355 --> 00:14:57,726 Дорогой! 177 00:15:09,808 --> 00:15:11,644 Прости, что так поздно. 178 00:15:13,367 --> 00:15:14,704 Я тебя не ждал. 179 00:15:14,852 --> 00:15:16,823 У тебя гость? 180 00:15:17,686 --> 00:15:19,290 Кто у нас? 181 00:16:07,106 --> 00:16:10,713 Ты обманул меня! 182 00:16:10,878 --> 00:16:15,032 Ты её не бросил? Скажи... 183 00:16:15,257 --> 00:16:16,666 Отстань! 184 00:16:19,266 --> 00:16:21,442 Верная жена? 185 00:16:22,457 --> 00:16:24,325 Никаких романов? 186 00:16:25,826 --> 00:16:27,286 Надоело! 187 00:17:39,078 --> 00:17:42,751 ЗАЯВЛЕНИЕ НА РАЗВОД 188 00:17:56,276 --> 00:18:00,330 - Нобору, иди сюда. - Иду. 189 00:18:51,857 --> 00:18:55,796 - Пожалуйста, позаботьтесь о нём - Всё будет в порядке. 190 00:18:55,875 --> 00:18:58,225 Теперь всё слава богу. 191 00:19:05,369 --> 00:19:08,304 - Спасибо за всё. - Нобору, взял свой обед? 192 00:19:08,328 --> 00:19:09,706 Я ему положила. 193 00:19:09,888 --> 00:19:12,872 - Не опаздывай в школу. - Хорошо. 194 00:19:12,872 --> 00:19:16,346 - А ты со мной не поедешь? - Я потом приеду. 195 00:19:16,370 --> 00:19:20,067 - Я хочу поехать с братом. - Айко-тян, ты останешься со мной. 196 00:19:30,416 --> 00:19:33,732 Нобору-тян, поедем в папе. 197 00:19:37,176 --> 00:19:39,254 Ну, всего доброго. 198 00:19:39,278 --> 00:19:41,185 Спасибо. 199 00:19:51,156 --> 00:19:54,992 Айко, чего задумалась? Поиграй с дядей. 200 00:19:55,194 --> 00:19:57,402 Чем же нам заняться? 201 00:21:01,732 --> 00:21:04,470 Симодзё-сан не придёт. 202 00:21:04,849 --> 00:21:07,603 - Ваша жена будет? - Да. 203 00:21:08,484 --> 00:21:13,950 Дело в том, что Поэтический журнал запросил у нас 50 стихотворений. 204 00:21:13,974 --> 00:21:17,209 Оцуки-сан из токийской газеты дал нам хорошую рекомендацию. 205 00:21:17,370 --> 00:21:20,854 Так что мы можем направить стихи в журнал. 206 00:21:21,403 --> 00:21:23,308 Отличный шанс. 207 00:21:23,734 --> 00:21:26,581 Наш дебют в центре поэтической жизни. 208 00:21:26,605 --> 00:21:28,625 Нужно хорошо постараться. 209 00:21:29,707 --> 00:21:32,536 Я ужасно волнуюсь. 210 00:21:35,294 --> 00:21:38,945 Знаете, Хори-сан, ваши последние стихи очень хороши. 211 00:21:38,970 --> 00:21:40,186 Что скажете? 212 00:21:40,496 --> 00:21:42,928 Не знаю. Они не так уж хороши. 213 00:21:42,933 --> 00:21:45,693 И у вашей жены получилось прекрасно. 214 00:21:46,768 --> 00:21:49,918 - Простите за опоздание. - Добро пожаловать. 215 00:21:51,685 --> 00:21:54,165 Фумико-сан сегодня не придёт. 216 00:21:54,512 --> 00:21:58,109 У неё дочка пропала. Она места себе не находила. 217 00:22:00,082 --> 00:22:04,887 Но потом оказалось, что дочь в доме бывшего мужа. 218 00:22:06,085 --> 00:22:08,820 Сейчас брат поехал, чтобы её забрать. 219 00:22:10,300 --> 00:22:12,340 Как же ей тяжело... 220 00:22:13,000 --> 00:22:15,394 Представляю себе, как она беспокоилась. 221 00:22:18,141 --> 00:22:21,246 Фумико-сан сильно изменилась после развода? 222 00:22:21,340 --> 00:22:23,612 Нет, она в порядке. 223 00:22:23,938 --> 00:22:26,632 Наверное, ей одиноко. 224 00:22:27,535 --> 00:22:31,062 Но горький опыт помогает ей писать прекрасные стихи. 225 00:22:31,518 --> 00:22:36,591 Раньше она всё преувеличивала. 226 00:22:38,258 --> 00:22:41,492 Опыт приближает её к реальности. 227 00:22:42,306 --> 00:22:45,869 Ямагами-сан, это стихотворение Фумико-сан... 228 00:22:47,683 --> 00:22:49,511 Прочтите, пожалуйста. 229 00:22:53,352 --> 00:22:57,814 Синюю робу полощет ветер. 230 00:22:58,772 --> 00:23:02,223 От матери к матери носит печали. 231 00:23:05,289 --> 00:23:06,313 С возвращением. 232 00:23:06,338 --> 00:23:08,313 - Займись, пожалуйста. - Хорошо. 233 00:23:13,075 --> 00:23:14,831 Никак не ожидал. 234 00:23:14,856 --> 00:23:19,056 - Но это может снова случиться. - Да. 235 00:23:20,616 --> 00:23:23,155 У него теперь новая жена. 236 00:23:25,466 --> 00:23:27,623 Нобору-сан, наверное, скучает. 237 00:23:30,509 --> 00:23:33,126 - Добро пожаловать. - Добрый день. 238 00:23:33,646 --> 00:23:36,306 - А где Айко-тян? - Греется в ванне. 239 00:23:36,330 --> 00:23:37,805 Это для неё. 240 00:23:38,012 --> 00:23:39,773 Спасибо-спасибо. 241 00:23:40,215 --> 00:23:41,964 Пожалуйста, проходи. 242 00:23:42,291 --> 00:23:45,418 Ёсио-сан, скорее встречай гостью. 243 00:23:51,686 --> 00:23:53,337 Мамочка. 244 00:23:53,889 --> 00:23:55,724 Ты простудишься. 245 00:23:55,964 --> 00:23:57,370 Подарок Сэйко-сан. 246 00:23:57,398 --> 00:23:59,451 Вот спасибо. 247 00:23:59,930 --> 00:24:02,726 - Примешь ванну? - Нет. 248 00:24:02,750 --> 00:24:05,299 В чём дело? Ты же любишь погреться. 249 00:24:05,948 --> 00:24:10,170 Плохо себя чувствуешь? Сходи к врачу. 250 00:24:10,502 --> 00:24:12,707 Не надо. Ничего серьёзного. 251 00:24:12,876 --> 00:24:16,803 Какая упрямая. За это муж на тебя и сердился. 252 00:24:17,164 --> 00:24:21,027 Я никогда не хотела быть женой Симодзё. 253 00:24:21,842 --> 00:24:26,072 Это ты настояла на свадьбе после нашего знакомства. 254 00:24:27,804 --> 00:24:30,262 Айко, попробуй, как вкусно. 255 00:24:32,551 --> 00:24:34,746 - Видела брата? - Видела. 256 00:24:34,746 --> 00:24:38,284 - И папу? - Нет. Там была тётя. 257 00:24:42,401 --> 00:24:44,084 Больно... 258 00:24:47,023 --> 00:24:49,540 Мама, я хочу надеть фрак. 259 00:24:49,639 --> 00:24:53,890 Для свадьбы лучше подходит традиционное кимоно. 260 00:24:53,962 --> 00:24:55,661 Нет, я буду во фраке. 261 00:24:55,856 --> 00:25:00,946 Но невеста красивее всего в японском платье. 262 00:25:02,080 --> 00:25:05,173 Сестра, я хочу надеть на свадьбу фрак. 263 00:25:05,197 --> 00:25:06,577 Будет здорово. 264 00:25:06,852 --> 00:25:10,827 - А что говорит Сэйко-сан? - Тебе же тоже нравится? 265 00:25:11,065 --> 00:25:13,010 Айко-тян, пойдём наверх. 266 00:25:13,492 --> 00:25:15,925 Иди с мамой. Забирай гостинцы с собой. 267 00:25:16,260 --> 00:25:17,260 Да. 268 00:25:19,906 --> 00:25:22,903 Правда, здорово? Я решил. 269 00:25:30,180 --> 00:25:32,981 Примите наш скромный подарок. 270 00:25:33,045 --> 00:25:35,617 Большое вам спасибо. 271 00:25:37,196 --> 00:25:38,663 Пожалуйста, проходите. 272 00:25:43,416 --> 00:25:48,262 Ты должна нарядиться. Пусть мама оденет тебя в кимоно. 273 00:25:53,392 --> 00:25:54,654 Нет, Айко-тян. 274 00:25:54,678 --> 00:25:57,619 Не трогай, иначе накажу. 275 00:25:59,564 --> 00:26:03,737 Почему ты ещё не переоделась? Надень праздничное кимоно. 276 00:26:04,351 --> 00:26:07,277 Это же свадьба твоего брата. 277 00:26:07,566 --> 00:26:09,450 Не люблю, когда на меня смотрят. 278 00:26:09,954 --> 00:26:11,667 Веди себя, как положено. 279 00:26:13,396 --> 00:26:17,139 Почему ты не слушаешься? Сейчас уведу тебя отсюда. 280 00:26:18,626 --> 00:26:21,662 Почему она не идёт к гостям? 281 00:26:21,889 --> 00:26:23,859 Потому что она разведёнка. 282 00:26:23,883 --> 00:26:25,722 Ей нелегко пришлось. 283 00:26:25,828 --> 00:26:28,311 Она не хочет, чтобы люди судачили. 284 00:26:30,088 --> 00:26:31,434 Прибыла невеста! 285 00:26:33,846 --> 00:26:35,470 Невеста приехала! 286 00:26:35,679 --> 00:26:37,270 Невеста приехала! 287 00:26:54,070 --> 00:26:55,914 Смотрите, невеста! 288 00:27:00,394 --> 00:27:02,370 Какая красавица! 289 00:27:07,626 --> 00:27:10,191 - Мы уходим. - Нет! 290 00:27:10,682 --> 00:27:13,800 Дай мне посмотреть на невесту! 291 00:27:24,954 --> 00:27:27,221 - Я хочу посмотреть. - Нет. 292 00:27:27,406 --> 00:27:29,873 Я буду хорошо себя вести. Дай посмотреть. 293 00:28:43,236 --> 00:28:46,777 - Дорогой, вода согрелась? - Да, хорошо. 294 00:28:53,778 --> 00:28:57,906 - Помыть тебя? - Нет. Иди, а то опоздаешь. 295 00:29:01,278 --> 00:29:05,715 ТАКАСИ ХОРИ 296 00:29:08,844 --> 00:29:11,485 Добро пожаловать, Фумико-сан! Как я тебе рада! 297 00:29:11,509 --> 00:29:12,819 Я не помешала? 298 00:29:12,843 --> 00:29:14,952 Что ты? Как ты можешь помешать? 299 00:29:15,210 --> 00:29:18,926 Мы всегда рады видеть тебя у нас. Проходите, пожалуйста. 300 00:29:20,562 --> 00:29:21,562 Заходи. 301 00:29:22,465 --> 00:29:24,803 Дорогой, пришла Фумико-сан. 302 00:29:27,852 --> 00:29:30,280 Но сегодня же свадьба твоего брата. 303 00:29:30,672 --> 00:29:34,087 Да, я не могла там оставаться, поэтому пришла к вам. 304 00:29:36,354 --> 00:29:37,354 Располагайтесь. 305 00:29:38,266 --> 00:29:40,098 Какая ты тяжёлая. 306 00:29:41,585 --> 00:29:43,154 Угощайся. 307 00:29:43,231 --> 00:29:44,377 Скажи "спасибо" 308 00:29:44,401 --> 00:29:45,696 Спасибо. 309 00:29:46,021 --> 00:29:47,609 Какая славная девочка. 310 00:29:50,340 --> 00:29:53,815 Мне нужно на собрание учителей. 311 00:29:53,839 --> 00:29:55,352 Ты уходишь? 312 00:29:55,376 --> 00:29:57,411 Но я тут же вернусь. 313 00:29:58,050 --> 00:29:59,962 Вместе поужинаем. 314 00:30:00,560 --> 00:30:02,598 - Подождёте меня? - Да. 315 00:30:02,598 --> 00:30:05,621 Милая Айко-тян. Угощайся. 316 00:30:10,774 --> 00:30:12,571 Знаешь, Фумико-сан... 317 00:30:12,787 --> 00:30:17,169 ... госпожа Сиракава нашла хорошего кандидата тебе в мужья. 318 00:30:18,480 --> 00:30:22,114 Муж считает, что тебе стоит выйти за него. 319 00:30:22,994 --> 00:30:25,660 Но всё же, хотя у него и нет детей... 320 00:30:25,685 --> 00:30:29,343 ... тебе стоит на этот раз хорошенько подумать. 321 00:30:29,497 --> 00:30:32,130 Кинуко-сан, не будем больше об этом говорить. 322 00:30:40,620 --> 00:30:43,984 Айко-тян, жди, я принесу тебе гостинец. 323 00:30:44,320 --> 00:30:47,180 - Приходи скорее. - Я сразу же назад. 324 00:30:47,652 --> 00:30:50,747 Дорогой, не забудь принять лекарство. 325 00:30:51,321 --> 00:30:53,268 Как его здоровье? 326 00:30:53,490 --> 00:30:57,645 Не очень. Он слишком много работает. 327 00:30:58,325 --> 00:31:00,042 Я скоро вернусь. 328 00:31:01,741 --> 00:31:03,310 В добрый путь. 329 00:31:08,922 --> 00:31:10,261 Добро пожаловать. 330 00:31:10,285 --> 00:31:12,049 Простите за вторжение. 331 00:31:12,778 --> 00:31:14,966 Айко-тян, рад тебя видеть! 332 00:31:15,224 --> 00:31:17,816 - Поздоровайся. - Добрый день. 333 00:31:27,630 --> 00:31:29,485 Спасибо за поездку. 334 00:31:40,857 --> 00:31:42,904 Как приятно вспомнить. 335 00:31:45,817 --> 00:31:48,493 Ты наша заводила! 336 00:31:51,788 --> 00:31:55,168 Какой вы здесь, Хори-сан. 337 00:32:00,055 --> 00:32:02,262 Как мы весело втроём бегали на лыжах. 338 00:32:03,797 --> 00:32:05,889 Как было тогда весело. 339 00:32:07,142 --> 00:32:11,021 Красота! Ваш медовый месяц! 340 00:32:15,725 --> 00:32:18,018 Кинуко-сан здесь такая счастливая. 341 00:32:18,042 --> 00:32:19,899 Это на озере Доя. 342 00:32:21,944 --> 00:32:24,502 На самом деле это во время войны. 343 00:32:24,935 --> 00:32:26,883 Не так уж и весело. 344 00:32:42,890 --> 00:32:46,264 На озере Доя очень красиво. Ты должна там побывать. 345 00:32:46,928 --> 00:32:52,899 В этот раз я пошлю в журнал стихи-воспоминания о той поездке. 346 00:32:53,909 --> 00:32:56,126 Я тоже хотела бы его увидеть. 347 00:32:58,095 --> 00:32:59,475 Хори-сан. 348 00:33:00,926 --> 00:33:04,567 Вы на самом деле читаете, что мне нужно выйти замуж? 349 00:33:04,982 --> 00:33:08,886 Но женщине с ребёнком одной очень трудно. 350 00:33:09,487 --> 00:33:13,134 Как мне противна эта семейная жизнь. 351 00:33:15,671 --> 00:33:20,099 Да, один раз была неудача. Но не стоит опускать руки. 352 00:33:20,148 --> 00:33:23,803 Я готова услышать эти слова от кого угодно... 353 00:33:24,708 --> 00:33:26,772 ... но только не от вас. 354 00:33:37,703 --> 00:33:40,515 Надо же, Айко-тян уснула. 355 00:33:41,520 --> 00:33:43,091 Не простудись. 356 00:33:44,482 --> 00:33:45,868 Фумико-сан. 357 00:33:54,289 --> 00:33:56,605 Айко... Айко-тян! 358 00:33:57,936 --> 00:34:00,338 Дождь пошёл... 359 00:34:01,641 --> 00:34:04,130 Кинуко не взяла зонт. 360 00:34:14,336 --> 00:34:19,266 - Я больше не приду в ваш дом. - Почему? 361 00:34:19,290 --> 00:34:21,699 Не хочу вас смущать. 362 00:34:22,334 --> 00:34:24,279 Я только жалуюсь на жизнь. 363 00:34:26,479 --> 00:34:29,370 Айко-тян не замерзла? Она может простудиться. 364 00:34:31,877 --> 00:34:33,455 Спасибо. 365 00:34:35,369 --> 00:34:36,759 Хори-сан... 366 00:34:37,013 --> 00:34:40,277 ... вам не нравятся такие себялюбивые женщины, как я. 367 00:34:40,955 --> 00:34:43,047 Какая вы странная сегодня. 368 00:34:44,032 --> 00:34:49,127 Я не имею права завидовать брату, который сегодня женится. 369 00:34:50,794 --> 00:34:53,535 Из-за всех этих несчастий я противна сама себе. 370 00:34:54,072 --> 00:34:56,978 Вы нежная, но пылкая внутри. 371 00:34:57,286 --> 00:35:00,063 Это искренне проступает в ваших стихах. 372 00:35:01,937 --> 00:35:03,355 Знаете, Хори-сан... 373 00:35:04,207 --> 00:35:06,826 ... я хочу признаться. 374 00:35:08,211 --> 00:35:12,126 Я хожу на поэтические собрания только чтобы видеть вас. 375 00:35:15,667 --> 00:35:17,704 Простите. 376 00:35:18,397 --> 00:35:20,195 Я ужасная эгоистка. 377 00:35:22,016 --> 00:35:24,164 За это муж меня и не любил. 378 00:35:26,155 --> 00:35:32,123 Я выйду вновь замуж не ради любви, а чтобы обеспечить себе жизнь. 379 00:35:32,681 --> 00:35:34,013 Глупости! 380 00:35:34,177 --> 00:35:36,922 Это всё было глупо с самого начала. 381 00:35:37,257 --> 00:35:42,012 Я согласилась выйти за человека, которого видела впервые в жизни. 382 00:35:44,005 --> 00:35:45,975 Я не знала, что такое любовь. 383 00:35:49,715 --> 00:35:51,106 Простите меня. 384 00:35:52,375 --> 00:35:57,559 Женщина не должна никому жаловаться, кроме мужа. 385 00:35:58,510 --> 00:36:01,034 И всё же, я желаю вам удачи. 386 00:36:01,157 --> 00:36:03,157 Не тратьте свой талант напрасно. 387 00:36:03,430 --> 00:36:06,224 - У меня нет таланта. - Нет, есть. 388 00:36:06,550 --> 00:36:10,293 Я отправлю ваши стихи в журнал. 389 00:36:10,523 --> 00:36:12,196 Мои стихи? 390 00:36:12,899 --> 00:36:15,473 Не надо смеяться надо мной. 391 00:36:16,646 --> 00:36:21,723 А вы, Хори-сан, должны беречь своё здоровье. 392 00:36:24,595 --> 00:36:30,110 Я желаю настоящего счастья вас и Кинуко-сан. 393 00:36:30,590 --> 00:36:33,068 Ваше счастье - это моё счастье. 394 00:36:42,111 --> 00:36:43,486 Автобус пришёл. 395 00:36:48,814 --> 00:36:50,449 Спасибо. 396 00:36:50,643 --> 00:36:52,544 Айко... Айко-тян. 397 00:36:53,075 --> 00:36:56,428 Ты там согрелась под шарфом. 398 00:36:56,983 --> 00:36:59,403 - Скажи "до свидания" - До свидания. 399 00:37:01,665 --> 00:37:05,689 Фумико-сан, не сдавайтесь. Пишите хорошие стихи. 400 00:37:06,807 --> 00:37:08,542 Прислушайтесь к моим словам. 401 00:37:12,966 --> 00:37:14,223 Фумико-сан. 402 00:37:14,232 --> 00:37:15,637 Возьмите. 403 00:37:57,819 --> 00:37:59,871 Да, я слушаю... Да. 404 00:38:00,539 --> 00:38:01,539 Что? 405 00:38:02,626 --> 00:38:03,820 Понятно. 406 00:38:07,186 --> 00:38:08,487 Сестра! 407 00:38:08,831 --> 00:38:12,871 Сестра... Сестра! Это ужасно, Хори-сан умирает! 408 00:38:12,889 --> 00:38:16,186 Позвонили из больницы. 409 00:38:16,629 --> 00:38:19,351 Ты поедешь? Я поймаю машину. 410 00:39:45,009 --> 00:39:46,347 Тётушка. 411 00:39:47,790 --> 00:39:51,082 А, это вы Госпожа? 412 00:40:10,066 --> 00:40:14,826 Госпожа! Госпожа... 413 00:40:25,619 --> 00:40:29,982 Я победил. Дядя сдавайся! 414 00:40:30,428 --> 00:40:31,728 Почему не сдаёшься? 415 00:40:42,143 --> 00:40:45,081 Ты победил, Нобору-тян. Я сдаюсь. 416 00:40:49,170 --> 00:40:52,969 Давай играть в мяч. Бросай. 417 00:40:58,842 --> 00:40:59,842 Молодец! 418 00:41:10,687 --> 00:41:13,335 Тут для вас сладости. 419 00:41:15,187 --> 00:41:16,542 А мама? 420 00:41:16,596 --> 00:41:19,224 Что ты всё время зовёшь маму? 421 00:41:34,628 --> 00:41:35,745 Сестра! 422 00:41:35,770 --> 00:41:38,161 - Сестра! - Иду. 423 00:41:39,504 --> 00:41:44,316 Твои стихи, которые Хори-сан послал в журнал, напечатают. 424 00:41:45,094 --> 00:41:46,270 Кто это сказал? 425 00:41:46,294 --> 00:41:49,987 Ямагами-сану сказал человек из газеты. 426 00:41:50,011 --> 00:41:51,444 Он хочет с тобой поговорить. 427 00:41:51,539 --> 00:41:53,514 Хорошо. 428 00:42:12,378 --> 00:42:16,881 Хори-сан, спасибо. Порадуйтесь за меня! 429 00:42:18,666 --> 00:42:20,727 Ты вырос такой большой. 430 00:42:22,425 --> 00:42:24,238 Спокойной ночи. 431 00:42:24,262 --> 00:42:28,040 Спокойной ночи. Мой любимый. 432 00:42:28,462 --> 00:42:31,497 Айко-тян, в чём дело? Ложись спать. 433 00:42:31,814 --> 00:42:33,440 Мама, ложись со мной. 434 00:42:33,587 --> 00:42:35,246 Хорошо, но только сегодня. 435 00:42:37,701 --> 00:42:41,173 Айко-тян, правда, хорошо спать с братом? 436 00:42:47,002 --> 00:42:51,679 Мама, можно мне остаться здесь? Сегодня и навсегда. 437 00:42:51,868 --> 00:42:55,055 Всё в порядке, спи спокойно. 438 00:43:09,984 --> 00:43:10,984 Сестрица... 439 00:43:16,979 --> 00:43:19,721 Сестрица, что с тобой? 440 00:43:21,440 --> 00:43:23,198 Ничего. 441 00:43:23,312 --> 00:43:29,534 Пришла посланница твоего мужа. Мама зовёт тебя. 442 00:43:33,051 --> 00:43:35,159 Мама, ты куда? 443 00:43:35,366 --> 00:43:37,712 Я никуда не уйду. 444 00:43:37,799 --> 00:43:39,964 Сэйко-сан, посиди с ним. 445 00:43:42,924 --> 00:43:48,523 Нобору-тян, я тебе почитаю? Согласен? 446 00:44:14,276 --> 00:44:21,145 Прошу у вас прощения. Я не в силах её убедить. 447 00:44:21,314 --> 00:44:25,672 Фумико-сан прекрасно знала, что делала. 448 00:44:26,336 --> 00:44:32,868 Как посредник, я должна отвести мальчика к отцу. 449 00:44:34,011 --> 00:44:37,849 В конце концов, он должен жить в семье Симодзё. 450 00:44:38,044 --> 00:44:43,056 Если он останется здесь надолго, боимся, это не пойдёт ему на пользу. 451 00:45:04,374 --> 00:45:08,264 Что с тобой? Фумико! Фумико! 452 00:45:08,448 --> 00:45:11,284 Сестра, что с тобой? Фумико! 453 00:45:11,308 --> 00:45:12,936 Вызови врача! Фумико... 454 00:45:19,054 --> 00:45:21,496 ОПЕРАЦИОННАЯ 455 00:46:39,938 --> 00:46:41,538 Хори-сэнсэй. 456 00:46:42,165 --> 00:46:44,783 - Добро пожаловать. - Добрый день. 457 00:46:44,783 --> 00:46:47,542 Вы такой занятой человек, и пришли к нам. 458 00:46:48,987 --> 00:46:50,713 И как дела у Фумико-сан? 459 00:46:52,431 --> 00:46:54,509 Спасибо за заботу. 460 00:47:10,064 --> 00:47:15,962 С тех пор, как дочь в больнице, уже три пациентки умерли. 461 00:47:19,349 --> 00:47:23,141 Если она умрёт, я... 462 00:47:23,993 --> 00:47:28,570 Всё будет хорошо. Я молюсь за ней Деве Марии. 463 00:47:31,273 --> 00:47:32,816 Пришла Хори-сэнсэй. 464 00:47:33,871 --> 00:47:35,393 Добрый день. 465 00:47:38,077 --> 00:47:39,465 Я так рада. 466 00:47:39,576 --> 00:47:41,787 Ты прекрасно выглядишь. 467 00:47:41,811 --> 00:47:44,310 День за днём здесь так скучно. 468 00:47:44,826 --> 00:47:46,395 Мы её избаловали. 469 00:47:46,419 --> 00:47:48,087 Потерпи немного. 470 00:47:52,641 --> 00:47:55,705 Подарок. На память о моём муже. 471 00:47:56,161 --> 00:47:59,268 Считай, что это он подарил. 472 00:48:00,900 --> 00:48:02,571 Как приятно. 473 00:48:14,347 --> 00:48:18,581 Какая ценная вещь! Большое вам спасибо. 474 00:48:25,779 --> 00:48:28,292 Как себя чувствует Нобору? 475 00:48:29,446 --> 00:48:32,318 Он непоседа. Вам с ним трудно? 476 00:48:32,463 --> 00:48:35,851 Нет. Он прекрасно себя ведёт. 477 00:48:37,362 --> 00:48:41,218 А меня вспоминает? 478 00:48:41,742 --> 00:48:44,158 Постоянно спрашивает меня о тебе. 479 00:48:45,316 --> 00:48:47,114 Я приведу его в следующий раз? 480 00:48:47,805 --> 00:48:51,377 Если тебе станет получше, примешь его? 481 00:48:52,063 --> 00:48:54,027 Нет, Кинуко-сан. 482 00:48:54,932 --> 00:48:57,785 Я тогда спать не смогу. 483 00:49:02,674 --> 00:49:05,026 О твоих стихах так много говорят. 484 00:49:05,944 --> 00:49:09,844 Но это название "Потерянная грудь"... 485 00:49:12,736 --> 00:49:18,584 Теперь совершенно ясно, что о замужестве не может быть и речи. 486 00:50:07,000 --> 00:50:08,572 Мальчик, ты чей? 487 00:50:08,596 --> 00:50:10,406 А мама где? 488 00:50:11,455 --> 00:50:15,778 А, ты её сынок? Мамы нет, её повели на лечение. 489 00:50:15,802 --> 00:50:18,289 Заходи и подожди тут. 490 00:50:21,982 --> 00:50:23,377 Куда же ты уходишь? 491 00:50:23,401 --> 00:50:24,813 В школу. 492 00:50:38,796 --> 00:50:45,172 МАМА, ВЫЗДОРАВЛИВАЙ СКОРЕЕ. Я МОЛЮСЬ ЗА ТЕБЯ БОГУ 493 00:51:01,609 --> 00:51:05,484 - Попробуй. Вкусно? - Вкусно. 494 00:51:15,342 --> 00:51:16,871 Харуки-сан, это вам. 495 00:51:18,885 --> 00:51:21,556 - Симодзё-сан. - Спасибо. 496 00:51:21,646 --> 00:51:23,631 Это от нашего сына из Токио. 497 00:51:27,084 --> 00:51:28,942 Что же там? 498 00:51:29,208 --> 00:51:31,291 Подожди. 499 00:51:38,757 --> 00:51:40,553 Летняя юката. 500 00:51:40,577 --> 00:51:43,777 Это его жена сшила. 501 00:51:46,509 --> 00:51:51,408 В следующем месяце он хочет приехать с сыном. 502 00:51:51,469 --> 00:51:52,469 Вот как? 503 00:51:53,202 --> 00:51:56,491 Сначала доешь. 504 00:51:56,515 --> 00:51:58,494 Я больше не хочу. 505 00:52:11,865 --> 00:52:15,365 - Удобно? Как? - Отлично. 506 00:52:21,723 --> 00:52:28,378 ПЕРЕД ЛИЦОМ СМЕРТЕЛЬНОЙ БОЛЕЗНИ 507 00:52:30,174 --> 00:52:31,397 Дядюшка... 508 00:52:31,421 --> 00:52:34,647 ... можно мне посмотреть вашу газету? 509 00:52:35,484 --> 00:52:37,132 Пожалуйста. 510 00:52:45,960 --> 00:52:46,960 Благодарю. 511 00:53:09,184 --> 00:53:12,912 "ПОТЕРЯННАЯ ГРУДЬ" - СБОРНИК СТИХОВ НЕОБЫЧНОЙ ПОЭТЕССЫ ФУМИКО СИМОДЗЁ 512 00:53:12,937 --> 00:53:15,856 ОНА ПОПАЛА В БОЛЬНИЦУ САППОРО В КРИТИЧЕСКОМ СОСТОЯНИИ... 513 00:53:15,881 --> 00:53:18,143 ... КОГДА РАК ГРУДИ ПОРАЗИЛ ВСЁ ЕЁ ТЕЛО. 514 00:53:18,798 --> 00:53:19,798 Да. 515 00:53:24,044 --> 00:53:25,473 Как я рада... 516 00:53:26,022 --> 00:53:28,768 - Как дела? - Спасибо, ничего. 517 00:53:29,740 --> 00:53:30,840 Присаживайтесь. 518 00:53:30,840 --> 00:53:35,438 Симодзё-сан, к вам из Токио едет Оцуки-сан. 519 00:53:35,556 --> 00:53:36,854 Оцуки-сан? 520 00:53:36,878 --> 00:53:40,749 Критик, который очень хвалит ваши стихи. 521 00:53:41,421 --> 00:53:43,389 Из токийской газеты? 522 00:53:44,720 --> 00:53:47,595 Нет. Я не стану с ним встречаться. 523 00:53:47,750 --> 00:53:51,959 Но Оцуки очень за вас беспокоится. Он много раз мне звонил. 524 00:53:52,433 --> 00:53:55,070 Он сейчас едет на поезде. 525 00:53:55,572 --> 00:53:57,509 Отправьте телеграмму на поезд. 526 00:53:58,765 --> 00:54:02,224 Я не хочу с ним встречаться. Пожалуйста. 527 00:54:03,004 --> 00:54:05,194 ОТАРУ 528 00:54:05,194 --> 00:54:09,394 Экспресс в Асахикава в 15:06 отправляется. 529 00:54:10,825 --> 00:54:14,920 Следующая остановка - Саппоро. 530 00:54:26,895 --> 00:54:29,638 Моя дочь пропала. 531 00:54:56,969 --> 00:54:59,289 САППОРО 532 00:54:59,289 --> 00:55:02,276 - Эй! - Спасибо. Рад вас видеть снова. 533 00:55:02,699 --> 00:55:03,817 Такой дальний путь. 534 00:55:03,817 --> 00:55:06,317 Ничего Спасибо вам за всё. 535 00:55:06,317 --> 00:55:07,901 Это вам спасибо. 536 00:55:09,362 --> 00:55:10,824 Как дела у Симодзё-сан? 537 00:55:11,041 --> 00:55:13,758 Пока ничего. Я сообщил ей о вашем приезде. 538 00:55:13,783 --> 00:55:14,783 Вот как... 539 00:55:17,051 --> 00:55:20,735 - В редакцию? - Нет. Хочу сперва повидать её. 540 00:55:21,447 --> 00:55:23,340 В больницу Саппоро. 541 00:56:21,794 --> 00:56:29,794 ОДИНОКИМ БЕЛЫМ СТЕБЛЕМ БЕЗ КОРНЕЙ, КАЧАЮЩИМСЯ НА ВОДЕ, СТАНУ Я 542 00:56:47,555 --> 00:56:53,212 И МОЙ СЫН ИГРАЮЩИЙ НА ЛУЖАЙКЕ, И РАСЦВЕТШИЙ ТЮЛЬПАН... 543 00:56:53,237 --> 00:56:56,332 ... ВЫЗЫВАЮТ ОДНУ И ТУ ЖЕ ПЕЧАЛЬ 544 00:57:07,410 --> 00:57:12,696 С ней просто невозможно. Она заставляет меня так волноваться. 545 00:57:12,807 --> 00:57:16,243 Меня её активность скорее радует. 546 00:57:17,013 --> 00:57:20,609 Я понимаю, что ей хочется увидеть сына, но всё же здоровье... 547 00:57:20,752 --> 00:57:24,296 Если опять будете убегать, назначу вам вот такой большой укол. 548 00:57:25,267 --> 00:57:26,710 Договорились? 549 00:57:49,374 --> 00:57:52,306 Состояние у неё действительно критическое. 550 00:57:52,563 --> 00:57:55,103 У неё поражены лёгкие. 551 00:57:56,252 --> 00:57:59,190 Пневмония может стать для неё концом. 552 00:57:59,509 --> 00:58:02,235 То, что она до сих пор жива - это чудо. 553 00:58:03,500 --> 00:58:06,928 У неё потрясающая воля к жизни. 554 00:58:08,266 --> 00:58:11,377 Я не могу потерять её сейчас. 555 00:58:11,646 --> 00:58:13,113 Пожалуйста, проходите. 556 00:58:17,296 --> 00:58:19,856 Не надо было мне вам звонить. 557 00:58:19,963 --> 00:58:24,965 Мой шеф поручил мне встретиться с ней и написать о ней правду. 558 00:58:25,464 --> 00:58:29,073 С тех пор, как я написал, что она может в любой момент умереть... 559 00:58:29,502 --> 00:58:32,911 ... я постоянно молюсь о её жизни. 560 00:58:33,171 --> 00:58:35,460 Даже о работе думать не могу. 561 00:58:36,422 --> 00:58:37,964 Сюда. 562 00:58:46,582 --> 00:58:48,431 Здесь так мрачно. 563 00:58:49,720 --> 00:58:51,951 Она описала это в своих стихах. 564 00:58:52,267 --> 00:58:57,874 Эта постоянная тишина по ночам нужна, чтобы мучить меня в моём отчаянии. 565 00:58:58,460 --> 00:58:59,870 Так она написала. 566 00:59:23,618 --> 00:59:25,674 Это мать госпожи Симодзё. 567 00:59:25,902 --> 00:59:27,749 Это Оцуки-сан из Токио. 568 00:59:28,220 --> 00:59:31,178 Вы приехали в такую даль. Спасибо. 569 00:59:32,555 --> 00:59:34,440 Подождите минутку. 570 00:59:40,427 --> 00:59:43,745 Фумико, Оцуки-сан приехал. 571 00:59:47,118 --> 00:59:49,474 Нет. Не хочу его видеть. 572 00:59:50,376 --> 00:59:52,663 Но он к тебе из Токио приехал. 573 00:59:53,465 --> 00:59:56,717 Просто все газетчики любопытны. 574 00:59:58,087 --> 01:00:02,611 Он хочет увидеть, как я умираю. Пусть уходит. 575 01:00:07,770 --> 01:00:09,583 РЕНТГЕНОВСКИЙ КАБИНЕТ 576 01:00:13,359 --> 01:00:17,406 = ФУМИКО СИМОДЗЁ = ХИДЭ НАЦУКИ 577 01:00:18,698 --> 01:00:25,308 Мне очень жаль, но сегодня она себя неважно чувствует. 578 01:00:25,308 --> 01:00:28,528 Вот как. Что же, мы придём завтра. 579 01:00:28,552 --> 01:00:30,208 Простите. 580 01:00:30,571 --> 01:00:33,780 Это приз, который она выиграла за свои стихи. 581 01:00:33,967 --> 01:00:37,068 Надо же... Большое вам спасибо. 582 01:00:37,344 --> 01:00:38,987 - До завтра. - Мы ещё придём. 583 01:00:57,655 --> 01:01:02,001 Какая красота. Это твой приз, Фумико-сан. 584 01:01:07,137 --> 01:01:11,048 Шеф? На самом деле, она очень плоха. 585 01:01:11,053 --> 01:01:15,571 Я хочу увидеть её и получить её новые стихи. 586 01:01:17,135 --> 01:01:18,956 Да, прошу вас. 587 01:01:22,087 --> 01:01:23,660 Кобаяси-сан... 588 01:01:29,695 --> 01:01:32,525 Харуки-сан, на процедуры. 589 01:01:52,328 --> 01:01:53,328 Да. 590 01:01:58,736 --> 01:02:03,129 А, это вы? Одну минутку. 591 01:02:07,870 --> 01:02:10,338 Пришёл Оцуки-сан. 592 01:02:14,202 --> 01:02:16,651 Хорошо. Пусть войдёт. 593 01:02:17,917 --> 01:02:19,747 Одну минутку. 594 01:02:22,886 --> 01:02:24,775 Подождите. 595 01:03:10,232 --> 01:03:11,973 Простите за ожидание. 596 01:03:17,279 --> 01:03:18,849 Пожалуйста. 597 01:03:34,149 --> 01:03:36,112 Моя фамилия Оцуки. 598 01:03:53,547 --> 01:03:56,773 Поблагодари человека за участие. 599 01:03:57,319 --> 01:04:01,817 Садитесь. Одну минутку. Я сделаю вам чай. 600 01:04:01,841 --> 01:04:03,192 Не беспокойтесь. Я ненадолго. 601 01:04:06,396 --> 01:04:12,838 Благодарю за такую заботу. 602 01:04:14,371 --> 01:04:19,495 Вы приехали на Хоккайдо по делам? 603 01:04:20,601 --> 01:04:23,258 По делам? Я приехал, чтобы увидеть вас. 604 01:04:24,607 --> 01:04:26,104 Увидеть, как я умираю? 605 01:04:29,040 --> 01:04:32,730 В Токио мне ничего не было известно, и я очень беспокоился. 606 01:04:35,356 --> 01:04:42,104 Я прочитала вашу статью в токийской газете. 607 01:04:44,770 --> 01:04:46,455 Я готова к смерти. 608 01:04:48,002 --> 01:04:49,923 Не надо так говорить. 609 01:04:51,973 --> 01:04:55,499 Возможно, вам неприятно со мной разговаривать... 610 01:04:56,273 --> 01:04:58,038 ... но дело не только во мне. 611 01:04:59,227 --> 01:05:03,864 Все поэты Токио заинтересовались вами. 612 01:05:05,048 --> 01:05:09,026 И все критики считают вас многообещающим поэтом. 613 01:05:09,218 --> 01:05:12,607 Им интересно, потому что я умираю. 614 01:05:15,650 --> 01:05:20,302 Вы написали, что я смертельно больна и скоро умру. 615 01:05:21,738 --> 01:05:25,308 И тут же приехали, чтобы убедиться в этом. 616 01:05:25,537 --> 01:05:28,007 Вы считаете, что газетчики такие? 617 01:05:29,428 --> 01:05:31,747 Я уважаю ваш талант. 618 01:05:32,360 --> 01:05:36,588 Я думаю, что для вас одна книга - это не предел. 619 01:05:36,802 --> 01:05:41,482 Если вы удовлетворены одной книгой - это глупо. 620 01:05:42,747 --> 01:05:46,054 Да, я глупая. 621 01:05:48,094 --> 01:05:50,534 Поэтому я и пишу стихи.. 622 01:05:52,096 --> 01:05:58,054 Но я скоро умру, и всё бесполезно. 623 01:05:58,530 --> 01:06:00,981 Но сейчас вы живы. 624 01:06:02,998 --> 01:06:06,403 Вы не должны сдаваться, пока у вас есть жизнь. 625 01:06:09,123 --> 01:06:10,910 У вас есть новые стихи? 626 01:06:11,770 --> 01:06:13,699 Ничего нет. 627 01:06:15,791 --> 01:06:17,770 Я больше не могу писать. 628 01:06:18,014 --> 01:06:19,526 Почему? 629 01:06:20,235 --> 01:06:24,302 Я лишилась груди. Что я теперь могу написать? 630 01:06:25,398 --> 01:06:26,821 Что мне писать в стихах? 631 01:06:28,875 --> 01:06:33,699 Я не хочу, чтобы меня знали, как поэтессу. 632 01:06:34,875 --> 01:06:36,648 Я просто женщина. 633 01:06:38,139 --> 01:06:39,687 Я женщина... 634 01:06:42,714 --> 01:06:46,085 ... и для меня нет большего горя, чем потеря груди. 635 01:06:46,184 --> 01:06:48,438 Каждый человек переживает горе. 636 01:06:49,189 --> 01:06:52,097 Без этого чувства невозможно писать хорошие стихи. 637 01:06:53,136 --> 01:06:55,860 Я хочу, чтобы вы написали новые стихи. 638 01:06:55,884 --> 01:06:58,637 Зачем вам мои новые стихи? 639 01:06:59,370 --> 01:07:03,458 Чтобы поместить мои последние строки в газету? 640 01:07:06,051 --> 01:07:10,194 Я никогда не умру! 641 01:07:11,397 --> 01:07:13,446 Но стихов писать не буду! 642 01:07:18,737 --> 01:07:22,215 Если вы будете жить, я буду счастлив. 643 01:07:23,439 --> 01:07:25,645 Я не зря проехал весь этот путь. 644 01:08:02,325 --> 01:08:06,594 Я не знал, как пройдёт наша первая встреча. Простите. 645 01:08:06,619 --> 01:08:08,041 Я приду завтра. 646 01:08:09,115 --> 01:08:12,470 Завтра я не собираюсь умирать. 647 01:08:12,809 --> 01:08:14,432 Выздоравливайте поскорее. 648 01:08:15,667 --> 01:08:20,172 Саппоро славится своим пивом. Давайте как-нибудь выпьем вместе. 649 01:08:22,340 --> 01:08:25,054 Сегодня устраивают праздник в честь выхода вашей книги. 650 01:08:26,450 --> 01:08:28,282 Я буду пить за вас. 651 01:08:28,922 --> 01:08:32,500 ПРАЗДНОВАНИЕ ВЫХОДА ПОЭТИЧЕСКОГО СБОРНИКА ФУМИКО СИМОДЗЁ 652 01:08:32,544 --> 01:08:35,373 Поскольку Фумико заболела... 653 01:08:35,397 --> 01:08:39,047 ... мы отложили этот праздник. 654 01:08:39,458 --> 01:08:42,566 Но сегодня на Хоккайдо приехал Оцуки-кун... 655 01:08:42,647 --> 01:08:45,722 ... так что давайте сегодня отметим это событие. 656 01:08:46,540 --> 01:08:51,563 Итак, за новую книгу Фумико-сан и за её выздоровление! 657 01:08:53,938 --> 01:08:56,874 - Спасибо. - Спасибо вам. 658 01:09:11,560 --> 01:09:15,740 Как жаль, что она не может здесь присутствовать. 659 01:09:15,764 --> 01:09:19,391 Женщины должны себя беречь от рака груди. 660 01:09:19,460 --> 01:09:21,281 У мужчин он тоже бывает. 661 01:09:21,305 --> 01:09:24,604 И у мужчин? Правда? 662 01:09:26,279 --> 01:09:29,726 Эту публикацию подготовил Хори-сан. 663 01:09:31,231 --> 01:09:34,724 Если бы он был жив, он бы сегодня очень радовался. 664 01:09:34,849 --> 01:09:37,894 Верно. Как бы я хотела, чтобы он её увидел. 665 01:09:38,362 --> 01:09:40,725 Оцуки-сан, спасибо, что проделали такой путь. 666 01:09:40,750 --> 01:09:41,801 Не за что. 667 01:09:41,801 --> 01:09:44,056 Я думал, что она очень плоха, но она такой не выглядит. 668 01:09:44,080 --> 01:09:46,506 Я не знал, что это рак груди. 669 01:09:46,531 --> 01:09:49,375 Жаль, но уже слишком поздно. 670 01:09:50,503 --> 01:09:56,524 Но она должна быть счастлива, что все её поздравляют. 671 01:10:04,787 --> 01:10:09,389 Это моё последнее желание. Теперь я могу умереть без сожалений. 672 01:10:11,777 --> 01:10:13,237 Вода согрелась? 673 01:10:13,261 --> 01:10:16,964 Да. Хорошо. Очень приятно. 674 01:10:17,858 --> 01:10:21,685 Я удивилась, когда ты вдруг захотела принять ванну. 675 01:10:22,294 --> 01:10:25,356 Но я тебя прекрасно понимаю. 676 01:10:25,562 --> 01:10:28,996 Ты так добра ко мне. Большое спасибо. 677 01:10:30,219 --> 01:10:32,409 Я никогда этого не забуду. 678 01:10:32,748 --> 01:10:34,912 Но мне за это влетит. 679 01:10:35,058 --> 01:10:37,615 Главное, чтобы ты поправилась. 680 01:10:42,523 --> 01:10:44,381 Прости. 681 01:10:51,388 --> 01:10:52,940 Кинуко-сан. 682 01:10:58,378 --> 01:11:00,911 Посмотри, здесь раньше была моя грудь. 683 01:11:01,799 --> 01:11:05,225 А теперь я выгляжу вот так. Смотри. 684 01:11:10,797 --> 01:11:14,815 Если ты закончила, тогда скорее выходи. 685 01:11:15,992 --> 01:11:22,003 Я хотела погреться в ванной, в которой лежал твой муж. 686 01:11:25,192 --> 01:11:29,353 Я получила эту болезнь в наказание. 687 01:11:29,806 --> 01:11:33,212 Я любила Хори-сана. 688 01:11:36,744 --> 01:11:37,744 Нет! 689 01:12:28,082 --> 01:12:29,209 Прошу прощения. 690 01:12:29,233 --> 01:12:31,289 Кто там? Проходите. 691 01:12:34,450 --> 01:12:35,583 Добро пожаловать. 692 01:12:39,104 --> 01:12:41,742 Заходите. Она уже заканчивает. 693 01:12:56,396 --> 01:12:58,560 Пожалуйста, подождите здесь. 694 01:13:00,230 --> 01:13:01,883 Вы беспокоитесь? 695 01:13:06,459 --> 01:13:08,470 Чувствуйте себя как дома. 696 01:13:19,420 --> 01:13:21,195 Простите за неудобства. 697 01:13:24,561 --> 01:13:26,068 Не за что. 698 01:13:26,809 --> 01:13:29,123 Она хотела немного побыть одна. 699 01:13:30,697 --> 01:13:33,219 Кажется, Фумико-сан довольна. 700 01:13:36,389 --> 01:13:39,504 Она сильно изменилась после операции. 701 01:13:40,496 --> 01:13:42,616 Стала как ребенок. 702 01:13:44,588 --> 01:13:48,511 Порой мне кажется, что она специально разрушает себя. 703 01:13:49,785 --> 01:13:51,309 Это так глупо. 704 01:14:01,452 --> 01:14:02,976 Прошу прощения. 705 01:14:06,102 --> 01:14:08,744 Фумико-сан, ты закончила? 706 01:14:09,775 --> 01:14:10,775 Да. 707 01:14:12,118 --> 01:14:14,462 Я могу открыть дверь? 708 01:14:25,622 --> 01:14:28,620 Что с тобой? Ты была там слишком долго. 709 01:14:29,267 --> 01:14:30,843 Всё в порядке. 710 01:14:32,973 --> 01:14:35,550 Пришли Оцуки-сан и Ёсио-сан. 711 01:14:37,928 --> 01:14:39,310 Тошнит? 712 01:14:59,071 --> 01:15:00,614 Ты в порядке? 713 01:15:05,078 --> 01:15:06,729 Где-нибудь болит? 714 01:15:25,608 --> 01:15:26,746 Одну минутку. 715 01:15:26,770 --> 01:15:31,098 - Нет. Не уходи. - Хорошо-хорошо. 716 01:15:39,287 --> 01:15:44,582 Зачем вы пришли смотреть на такую больную женщину, как я? 717 01:15:46,892 --> 01:15:51,737 Вы написали в газете, что я умираю. 718 01:15:53,953 --> 01:15:56,091 Хотите убедиться? 719 01:15:59,827 --> 01:16:03,472 Пока вы будете ко мне ходить... 720 01:16:04,954 --> 01:16:07,128 ... я не буду писать стихи. 721 01:16:10,914 --> 01:16:12,575 Полежи спокойно. 722 01:16:13,462 --> 01:16:14,870 Сестра. 723 01:16:16,033 --> 01:16:21,589 Ладно, Оцуки-сан, когда вы уезжаете в Токио? 724 01:16:21,605 --> 01:16:24,678 - Сегодня вечером. - Вот как... 725 01:16:26,912 --> 01:16:28,275 Фумико-сан. 726 01:16:29,076 --> 01:16:34,400 Если моя статья была ошибочной, я буду чрезвычайно рад. 727 01:16:36,592 --> 01:16:38,509 Живите дальше. 728 01:16:52,785 --> 01:16:54,785 Внимание! 729 01:16:54,810 --> 01:17:00,809 Поезд на Хакодатэ в 21:52 скоро отправляется. 730 01:17:03,736 --> 01:17:07,784 Пассажиров просим пройти на платформы 2 или 3. 731 01:17:08,115 --> 01:17:11,451 Если что-то случится, я вам позвоню. 732 01:17:11,475 --> 01:17:12,850 Спасибо. 733 01:17:17,844 --> 01:17:19,657 Оцуки-сан! 734 01:17:21,454 --> 01:17:26,116 Как хорошо, что я вас застала. Это от Фумико-сан. 735 01:17:26,140 --> 01:17:28,096 - Это мне? - Да. 736 01:17:32,648 --> 01:17:36,702 КОГДА УМРУ, Я СМОГУ ОКАЗАТЬСЯ, ГДЕ ЗАХОЧУ 737 01:17:36,727 --> 01:17:38,706 ДАЖЕ НА ВАШЕМ ПЛЕЧЕ 738 01:17:40,424 --> 01:17:43,064 ТЕЛЕГРАФ 739 01:17:54,014 --> 01:17:58,644 НЕ МОГУ ВЕРНУТЬСЯ = ОБЪЯСНЮ ПОТОМ = ОЦУКИ = 740 01:18:26,997 --> 01:18:28,617 Что вы смеётесь? 741 01:18:29,725 --> 01:18:33,367 Всё-таки вы приехали за моими стихами. 742 01:18:34,286 --> 01:18:36,204 Думайте, что хотите. 743 01:18:36,670 --> 01:18:39,489 Пожалуйста, садитесь. 744 01:18:46,330 --> 01:18:47,819 А где ваша мама? 745 01:18:47,843 --> 01:18:50,668 Пошла в баню. 746 01:18:56,934 --> 01:18:59,034 Откройте. 747 01:19:01,406 --> 01:19:06,369 Вот все мои новые стихи. 748 01:19:06,504 --> 01:19:08,436 Зачем вы их прятали? 749 01:19:09,298 --> 01:19:13,812 Хочу, чтобы никто их не видел, кроме вас. 750 01:19:13,868 --> 01:19:15,909 Это жестоко. 751 01:19:17,189 --> 01:19:21,184 Когда вы на самом деле уедете... 752 01:19:21,839 --> 01:19:25,666 ... обещайте, что сделаете то, что я попрошу. 753 01:19:26,187 --> 01:19:27,810 Что именно? 754 01:19:28,170 --> 01:19:33,130 Выбросите все эти стихи в озеро Доя. 755 01:19:34,133 --> 01:19:38,604 Сделайте это для меня... Пожалуйста. 756 01:19:39,348 --> 01:19:41,761 - В озеро Доя? - Да. 757 01:19:43,492 --> 01:19:46,080 Я всегда мечтала там побывать. 758 01:19:47,800 --> 01:19:49,049 И сейчас мечтаю. 759 01:19:49,074 --> 01:19:52,350 Готова жизнь отдать, чтобы его увидеть. 760 01:19:52,530 --> 01:19:54,301 Не говорите про смерть. 761 01:19:57,779 --> 01:20:01,127 Я хотел бы увидеть в вас больше жажды жизни. 762 01:20:02,880 --> 01:20:07,397 Вы балуете себя болезнью. 763 01:20:10,122 --> 01:20:11,737 Жизнь всегда трудна. 764 01:20:12,945 --> 01:20:15,110 Нам всем приходится бороться. 765 01:20:15,585 --> 01:20:19,247 Мне не нужно жалости. 766 01:20:21,576 --> 01:20:24,523 Больная поэтесса - это не диковинка. 767 01:20:25,814 --> 01:20:29,771 Я стараюсь выглядеть хорошо перед посетителями. 768 01:20:30,751 --> 01:20:34,456 И они уходят, забыв печали. 769 01:20:36,549 --> 01:20:42,193 Иначе я чувствовала бы себя ещё более несчастной. 770 01:21:05,364 --> 01:21:07,114 Я приду завтра. 771 01:21:08,364 --> 01:21:10,539 Вы чего-то хотите? 772 01:21:12,103 --> 01:21:15,625 Если вы просто придёте, мне будет этого довольно. 773 01:21:22,616 --> 01:21:24,018 Спокойной ночи. 774 01:21:35,035 --> 01:21:42,121 Теперь, когда дни Фумико Симодзё сочтены... 775 01:21:42,145 --> 01:21:46,353 ... она должна писать как можно больше стихов. 776 01:21:46,377 --> 01:21:50,926 Фраза «Надеюсь, ты поправишься» потеряла всякий смысл. 777 01:21:51,863 --> 01:21:53,918 Всё, что я могу... 778 01:21:53,942 --> 01:21:57,145 ... это поддерживать её желание писать стихи. 779 01:21:58,827 --> 01:22:03,480 Возможно, это не входит в обязанности журналиста... 780 01:22:03,787 --> 01:22:06,638 ... но я прошу понять меня, и позволить мне остаться здесь. 781 01:22:07,933 --> 01:22:10,349 Главному редактору. От Оцуки. 782 01:22:28,777 --> 01:22:31,692 Госпожа, добрый день. 783 01:22:31,692 --> 01:22:34,083 Спасибо за вчерашний вечер. 784 01:22:34,789 --> 01:22:37,747 Простите, я уходила. 785 01:22:38,645 --> 01:22:40,609 Пожалуйста, проходите. 786 01:22:45,101 --> 01:22:47,262 Вы выглядите уставшей. 787 01:22:47,689 --> 01:22:51,337 Ночью Фумико было трудно дышать. 788 01:22:52,400 --> 01:22:54,077 Я не могла заснуть. 789 01:22:54,897 --> 01:22:57,220 Я готов помочь, чем смогу. 790 01:22:57,292 --> 01:22:59,167 Спасибо. 791 01:23:00,323 --> 01:23:03,398 На самом деле, я хотела сходить домой. 792 01:23:03,887 --> 01:23:06,551 Медсестры хорошо о ней заботятся. 793 01:23:07,101 --> 01:23:09,775 Но Фумико чувствует себя одинокой. 794 01:23:09,799 --> 01:23:11,320 Не волнуйтесь. 795 01:23:12,044 --> 01:23:16,243 Симодзё-сан, сегодня мы переводим пожилую женщину их этой палаты. 796 01:23:16,243 --> 01:23:18,065 Вот как? 797 01:23:24,349 --> 01:23:26,315 Пришёл Оцуки-сан. 798 01:23:27,487 --> 01:23:28,748 Добрый день. 799 01:23:28,772 --> 01:23:30,010 Я вам рада. 800 01:23:30,034 --> 01:23:31,643 Как себя чувствуете? 801 01:23:37,767 --> 01:23:39,265 Бабушка, не хотите? 802 01:23:40,383 --> 01:23:42,483 Тебе лучше подождать. 803 01:23:43,467 --> 01:23:44,882 - Возьмите. - Спасибо. 804 01:23:47,022 --> 01:23:48,888 Матушка. 805 01:23:49,614 --> 01:23:52,048 Харуки-сан, мы переезжаем. 806 01:24:20,023 --> 01:24:21,854 Благодарю. 807 01:24:22,902 --> 01:24:24,593 И вас тоже. 808 01:24:33,230 --> 01:24:35,788 Вы так добры. 809 01:24:35,794 --> 01:24:38,298 Пожалуйста, позаботьтесь о Фумико. 810 01:27:26,142 --> 01:27:27,542 МОРГ 811 01:27:44,546 --> 01:27:46,374 Фумико-сан! Фумико-сан! 812 01:28:05,134 --> 01:28:10,864 Когда я умру, я умру такой, как есть. 813 01:28:12,745 --> 01:28:18,691 Я не стану просить Бога, чтобы я умерла хорошей женщиной. 814 01:28:20,468 --> 01:28:21,712 Потому, что я знаю... 815 01:28:21,737 --> 01:28:25,469 ... что не существует Бога, на которого я могу положиться. 816 01:28:26,348 --> 01:28:28,967 Полежите молча. 817 01:28:34,906 --> 01:28:37,124 Но я не могу. 818 01:28:39,461 --> 01:28:42,021 Дайте мне таблетки. 819 01:28:43,404 --> 01:28:44,789 Пожалуйста. 820 01:28:46,196 --> 01:28:50,031 Нет. Доктор сказал, что они могут вам навредить. 821 01:28:51,373 --> 01:28:55,954 Дайте... Пожалуйста! 822 01:29:05,698 --> 01:29:07,190 Нет! 823 01:29:12,705 --> 01:29:14,338 Пожалуйста! 824 01:29:15,622 --> 01:29:16,777 Прошу вас! 825 01:29:52,388 --> 01:29:54,831 Обнимите меня. 826 01:30:40,239 --> 01:30:41,965 Хорошо выспались? 827 01:30:43,350 --> 01:30:44,350 Да. 828 01:30:45,158 --> 01:30:46,499 Так странно... 829 01:30:47,693 --> 01:30:53,328 Я потеряла грудь, и всё горит внутри. 830 01:30:53,824 --> 01:30:55,850 Но я могу спокойно спать. 831 01:31:05,496 --> 01:31:06,496 Да. 832 01:31:07,046 --> 01:31:09,842 Оцуки-сан, вам звонят из газеты. 833 01:31:12,295 --> 01:31:16,740 Да звонили из токийской редакции. Требуют, чтобы ты сейчас же вернулся. 834 01:31:16,740 --> 01:31:21,267 Да... Да. Понятно. Придётся ехать. 835 01:31:38,052 --> 01:31:40,706 Вы завтра уезжаете? 836 01:31:41,209 --> 01:31:43,575 Как было бы хорошо, если бы вы не уезжали. 837 01:31:44,884 --> 01:31:47,104 Люди приходят меня навестить... 838 01:31:48,227 --> 01:31:50,822 ... а потом все уходят. 839 01:31:51,287 --> 01:31:56,453 Как хорошо, кода есть место, куда можно вернуться. 840 01:31:57,967 --> 01:32:01,659 К несчастью, у меня такого нет. 841 01:32:05,407 --> 01:32:07,247 Я останусь здесь до конца. 842 01:32:10,226 --> 01:32:13,042 Я не могу вас остановить... 843 01:32:13,175 --> 01:32:17,004 ... и вы всё равно уйдёте... 844 01:32:17,960 --> 01:32:20,847 ... а я даже не смогу... 845 01:32:22,181 --> 01:32:25,543 ... побежать за вами. 846 01:32:25,654 --> 01:32:27,894 Я непременно вернусь. Ждите меня. 847 01:32:28,691 --> 01:32:30,572 Старайтесь изо всех сил. 848 01:32:32,605 --> 01:32:34,825 Мы больше не встретимся. 849 01:34:28,910 --> 01:34:30,556 Что с вами? 850 01:34:31,142 --> 01:34:33,258 Не говорите ничего. 851 01:34:34,730 --> 01:34:36,956 Просто побудем так. 852 01:34:40,217 --> 01:34:44,830 Я счастлива, как никогда. 853 01:34:46,635 --> 01:34:47,865 Как женщина... 854 01:34:49,734 --> 01:34:53,710 ... я не знала счастья. Почему так вышло? 855 01:34:56,931 --> 01:34:59,437 Потому что я плохая? 856 01:35:12,269 --> 01:35:14,100 Возьмите меня. 857 01:35:18,549 --> 01:35:21,704 Даже если я умру. 858 01:35:57,187 --> 01:35:59,875 Когда приедете в Токио... 859 01:36:00,925 --> 01:36:04,169 ... всем передайте от меня привет. 860 01:36:13,269 --> 01:36:16,738 Это были самые счастливые дни... 861 01:36:17,185 --> 01:36:20,588 ... за всю мою жизнь. 862 01:36:23,523 --> 01:36:27,449 Благодаря вам я смогла прожить дольше. 863 01:36:30,034 --> 01:36:34,299 Каждый день был счастьем. 864 01:36:37,798 --> 01:36:41,699 И завтра, и послезавтра я буду писать стихи. 865 01:36:44,906 --> 01:36:48,644 Я пришлю вам хорошие стихи. 866 01:36:49,582 --> 01:36:53,377 Я напишу в газете, что вы будете жить долго. 867 01:37:04,857 --> 01:37:06,157 Я закрою глаза... 868 01:37:07,017 --> 01:37:10,124 ... а вы уходите. 869 01:37:32,429 --> 01:37:34,199 Держитесь. 870 01:37:35,114 --> 01:37:37,170 Я вернусь. 871 01:39:08,202 --> 01:39:10,972 НИКАКИХ ПОСЕТИТЕЛЕЙ 872 01:39:36,454 --> 01:39:38,512 Мама... 873 01:39:40,120 --> 01:39:42,932 ... помой мне голову... 874 01:39:43,253 --> 01:39:44,633 Голову? 875 01:39:46,606 --> 01:39:48,122 Доктор... 876 01:40:12,107 --> 01:40:13,694 Ёсио-сан... 877 01:40:17,339 --> 01:40:19,772 Ёсио-сан... 878 01:40:22,530 --> 01:40:24,894 ... возьми. 879 01:40:40,732 --> 01:40:44,822 Передай это моим детям. 880 01:40:49,120 --> 01:40:51,241 АКИРА ОЦУКИ ФУМИКО СИМОДЗЁ 881 01:40:52,864 --> 01:40:56,946 Пусть прочтут, когда вырастут. 882 01:40:56,970 --> 01:40:59,665 НОБОРУ И АЙКО. ДЕТИ, ПРИМИТЕ МОЮ СМЕРТЬ 883 01:40:59,689 --> 01:41:02,050 ЭТО ЕДИНСТВЕННОЕ, ЧТО Я ВАМ ЗАВЕЩАЮ 884 01:41:11,654 --> 01:41:14,050 Сестра, пришла Хори-сэнсэй. 885 01:41:30,179 --> 01:41:31,605 Заходите. 886 01:42:51,180 --> 01:42:52,715 Нобору... 887 01:42:53,457 --> 01:42:54,877 Айко... 888 01:42:55,595 --> 01:42:57,148 Простите. 889 01:42:58,397 --> 01:43:04,875 Я хотела жить всегда-всегда... 890 01:43:05,416 --> 01:43:10,484 ... и видеть, как вы станете счастливыми. 891 01:43:11,381 --> 01:43:13,897 Но я не смогу увидеть... 892 01:43:21,162 --> 01:43:24,759 Тётушка, спасибо. 893 01:43:32,117 --> 01:43:33,718 Ну, пойдём. 894 01:43:34,253 --> 01:43:36,100 Это мамин подарок. 895 01:44:41,878 --> 01:44:43,558 Мама... 896 01:44:52,992 --> 01:44:54,471 Фумико! 897 01:44:58,445 --> 01:44:59,929 Мама... 898 01:45:16,003 --> 01:45:20,291 ... не суетись... не суетись. 899 01:45:28,280 --> 01:45:32,139 МАМА, ВЫЗДОРАВЛИВАЙ... 900 01:46:55,001 --> 01:47:01,746 УЖЕ ЕДУ. СТАРАЙСЯ ЖИТЬ. = ОЦУКИ = 901 01:47:27,377 --> 01:47:28,377 Нобору... 902 01:47:39,714 --> 01:47:40,864 А где мама? 903 01:47:40,888 --> 01:47:43,387 Её увезли туда. 904 01:48:44,584 --> 01:48:46,790 Мама! 905 01:49:18,152 --> 01:49:24,744 ДЕТИ, ПРИМИТЕ МОЮ СМЕРТЬ... 906 01:49:24,768 --> 01:49:28,218 ЭТО ЕДИНСТВЕННОЕ, ЧТО Я ВАМ ЗАВЕЩАЮ 907 01:49:32,399 --> 01:49:36,095 КОНЕЦ 908 01:49:36,095 --> 01:49:46,446 Русские субтитры - ЮГТ © 2022 81927

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.