All language subtitles for Chibusa.yo.eien.nare(1955)Kinuyo.Tanaka
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,584 --> 00:00:08,065
ОФИЦИАЛЬНЫЙ УЧАСТНИК
ФЕСТИВАЛЯ ИСКУССТВ 1955 ГОДА
2
00:00:11,986 --> 00:00:17,612
Кинокомпания НИККАЦУ
3
00:00:20,257 --> 00:00:27,440
ПУСТЬ ГРУДЬ БУДЕТ ВСЕГДА
4
00:00:29,618 --> 00:00:31,155
Сценарий - Сумиэ ТАНАКА
5
00:00:31,179 --> 00:00:33,765
По книге Акира ВАКАЦУКИ,
посвященной Фумико НАКАДЗЁ
6
00:00:33,765 --> 00:00:36,019
Продюсеры:
Эйсэй КОИ и Сидзуи САКАГАМИ
7
00:00:36,042 --> 00:00:38,616
Оператор - Кумэнобу ФУДЗИОКА
8
00:00:38,640 --> 00:00:40,705
Художник - Кимихико НАКАМУРА
9
00:00:40,705 --> 00:00:43,597
Звук - Масакадзу КАМИЯ
Свет - Коо ФУДЗИБАЯСИ
10
00:00:43,597 --> 00:00:46,036
Композитор - Таканобу САЙТО
11
00:00:46,060 --> 00:00:49,499
Монтаж - Тадаси НАКАМУРА
Асс. режиссера - Ёсицугу НАКАДЗИМА
12
00:00:50,052 --> 00:00:52,884
В ролях:
13
00:00:52,934 --> 00:00:58,796
Юмэдзи ЦУКИОКА, Масаюки МОРИ
14
00:00:59,093 --> 00:01:04,777
Рёдзи ХАЯМА, Ёко СУГИ,
Сиро ООСАКА
15
00:01:05,278 --> 00:01:09,684
Икуко КИМУРО, Хироко КАВАСАКИ,
Ёсико ЦУБОУТИ, Тору АБЭ
16
00:01:09,708 --> 00:01:12,202
Кинуё ТАНАКА
17
00:01:12,202 --> 00:01:15,813
Дзюнкити ОРИМОТО, Бокудзэн ХИДАРИ,
Дзэндзи ЯМАДА, Тэруё ХАСЭГАВА
18
00:01:15,813 --> 00:01:18,383
Фумиэ КИТАХАРА, Тёко ИИДА
19
00:01:18,383 --> 00:01:25,754
Цунэо КАТАГИРИ, Сатико СОМА,
Хисаэ УРАСИМА, Акико КИКУНО
20
00:01:25,923 --> 00:01:32,183
Тосиноскэ НАГАО, Такаюки СИНТО,
Марико УЭКИ
21
00:01:38,858 --> 00:01:44,814
Режиссёр - КИНУЁ ТАНАКА
22
00:01:48,134 --> 00:01:51,359
= ХОККАЙДО =
ЦУКИСАППУ (ПРИГОРОД САППОРО)
23
00:02:21,274 --> 00:02:23,052
Дяденька! Скорее!
24
00:02:23,052 --> 00:02:24,202
Хорошо.
25
00:02:40,245 --> 00:02:43,668
- Вот и мы!
- Привет!
26
00:02:54,610 --> 00:02:56,887
Давай, Нобору-тян.
27
00:03:04,153 --> 00:03:08,518
- Симодзё-сан, бабуля приехала.
- Правда? Бабуля...
28
00:03:08,527 --> 00:03:12,065
Бабушка! Бабушка...
29
00:03:16,985 --> 00:03:18,249
- Бабушка!
- С возвращением.
30
00:03:18,273 --> 00:03:19,633
Что ты нам привезла?
31
00:03:19,641 --> 00:03:21,356
Это сюрприз. Очень вкусно.
32
00:03:21,380 --> 00:03:24,890
О-хаги (рисовые колобки
в пасте из сладких бобов)
33
00:03:24,966 --> 00:03:27,353
О-хаги!
34
00:03:27,666 --> 00:03:29,189
Здравствуй, мама!
35
00:03:29,221 --> 00:03:31,190
- Вы так долго.
- Да. Здравствуй...
36
00:03:31,538 --> 00:03:34,144
Сперва помойте руки.
37
00:03:34,242 --> 00:03:36,147
Грязными ногами по чистому полу.
38
00:03:36,171 --> 00:03:38,706
Идите к колодцу.
39
00:03:51,389 --> 00:03:52,790
Где снотворное?
40
00:03:54,032 --> 00:03:56,485
Его вредно часто пить.
41
00:03:56,719 --> 00:03:58,349
Наплевать.
42
00:04:10,337 --> 00:04:12,300
БРОМИЗОВАЛ
43
00:04:13,160 --> 00:04:15,923
ГОСПОЖЕ ФУМИКО СИМОДЗЁ
44
00:04:16,673 --> 00:04:18,489
Помой хорошенько.
45
00:04:20,442 --> 00:04:23,309
Что ты такое делаешь?
46
00:04:24,466 --> 00:04:29,234
Что ты мешкаешь?
Муж будет злиться.
47
00:04:31,034 --> 00:04:34,226
Он всегда злится.
48
00:04:35,450 --> 00:04:39,657
Это потому что бизнес не ладится.
Слишком о многом приходится думать.
49
00:04:43,415 --> 00:04:44,751
Фумико!
50
00:04:45,233 --> 00:04:48,452
Ну, ладно.
Я лучше пойду отсюда.
51
00:04:50,024 --> 00:04:53,914
- Нобору, принеси мой зонтик.
- Сейчас.
52
00:05:02,026 --> 00:05:07,259
Твой брат Ёсио скоро женится.
Я так рада.
53
00:05:07,415 --> 00:05:11,610
Если бы ты тоже жила счастлива,
покойный отец бы...
54
00:05:12,108 --> 00:05:14,960
Фумико! Фумико...
55
00:05:14,978 --> 00:05:17,017
Иди скорее!
56
00:05:19,818 --> 00:05:24,522
Фумико, я принесла немного риса.
57
00:05:28,164 --> 00:05:30,338
Бабуля, я тебя провожу.
58
00:05:30,431 --> 00:05:31,865
И я.
59
00:05:31,889 --> 00:05:34,573
Хорошо-хорошо. Идём.
60
00:06:05,083 --> 00:06:07,525
Не надо!
61
00:06:08,284 --> 00:06:09,694
Не пей лекарства!
62
00:06:11,278 --> 00:06:13,849
Ты такая же, как твоя мать.
63
00:06:15,314 --> 00:06:17,932
Она тоже читает мне проповеди.
64
00:06:18,485 --> 00:06:23,439
Она беспокоится за тебя.
У нас же маленькие дети.
65
00:06:24,532 --> 00:06:27,425
Она хочет забрать тебя к себе.
66
00:06:27,449 --> 00:06:29,783
У неё денег куры не клюют.
67
00:06:31,207 --> 00:06:33,853
Ты ещё молодая и красивая.
68
00:06:34,000 --> 00:06:37,098
Мы пришли.
Мы проводили бабушку.
69
00:06:37,432 --> 00:06:39,300
Мама, я есть хочу.
70
00:06:39,323 --> 00:06:41,427
Когда мы будем есть?
71
00:06:41,486 --> 00:06:42,847
Давай есть о-хаги!
72
00:06:42,871 --> 00:06:44,638
Подождите.
73
00:06:47,510 --> 00:06:49,338
Поешь тоже.
74
00:07:03,087 --> 00:07:06,238
- Доброе утро.
- Доброе утро.
75
00:07:08,149 --> 00:07:09,805
Я готов.
76
00:07:09,924 --> 00:07:14,234
Нобору-тян, скажи Хори-сэнсэю,
что я приду на поэтический кружок.
77
00:07:14,509 --> 00:07:16,116
Передай это ему.
78
00:07:16,140 --> 00:07:17,469
Помогите мне.
79
00:07:17,493 --> 00:07:19,069
Конечно. Давай!
80
00:07:20,820 --> 00:07:22,396
Спасибо вам!
81
00:07:25,374 --> 00:07:27,003
Доброй дороги!
82
00:07:34,688 --> 00:07:36,688
Эй, я ухожу.
83
00:07:46,078 --> 00:07:48,549
Айко-тян, пойди поиграй на улице.
84
00:07:48,864 --> 00:07:51,048
Помоги мне надеть.
85
00:07:59,831 --> 00:08:01,808
Куда ты уходишь?
86
00:08:02,621 --> 00:08:05,502
Я не обязан перед
тобой отчитываться.
87
00:08:06,384 --> 00:08:09,144
Ты тоже можешь идти, куда хочешь.
88
00:08:09,897 --> 00:08:12,021
Но я никуда не хочу.
89
00:08:12,045 --> 00:08:13,819
Почему?
90
00:08:14,783 --> 00:08:17,068
Ты же хочешь быть поэтессой.
91
00:08:17,092 --> 00:08:18,820
Я поэтессой?
92
00:08:18,844 --> 00:08:20,530
Скажешь!
93
00:08:21,623 --> 00:08:25,081
Ты хорошая поэтесса.
94
00:08:26,126 --> 00:08:28,556
Слишком хорошая для меня.
95
00:08:28,784 --> 00:08:31,847
Неужели я такая заносчивая?
96
00:08:33,814 --> 00:08:36,116
Дорогой, скажи...
97
00:08:36,487 --> 00:08:38,325
Неужели я так тебе неприятна?
98
00:08:38,349 --> 00:08:40,316
Дай лучше носки.
99
00:08:46,903 --> 00:08:50,846
Что за нелепая семья с
этими дешёвыми перепалками.
100
00:08:53,461 --> 00:08:55,309
У нас нет будущего.
101
00:09:00,951 --> 00:09:04,324
Я жалкий маклер
с ничтожными заработками.
102
00:09:04,917 --> 00:09:10,034
Сегодня хорошие деньги
трудно заработать.
103
00:09:11,272 --> 00:09:14,139
Даже жена читает мне нотации.
104
00:09:17,938 --> 00:09:19,636
Дай плащ.
105
00:09:47,270 --> 00:09:49,599
Папа, ты куда?
106
00:09:58,694 --> 00:10:03,218
Ветер дует в спину мужу...
107
00:10:03,242 --> 00:10:05,586
... и он исчезает из вида.
108
00:10:08,259 --> 00:10:12,092
Куплена коробка снотворного...
109
00:10:12,116 --> 00:10:15,344
И мне больше не достучаться
до мужа, который спит весь день.
110
00:10:16,789 --> 00:10:18,137
Друзья, что скажете?
111
00:10:19,793 --> 00:10:21,785
Я считаю, что это очень хорошо.
112
00:10:22,055 --> 00:10:25,057
Немного гипертрофированно.
113
00:10:27,504 --> 00:10:28,914
Однако замечательно.
114
00:10:29,000 --> 00:10:32,210
И всё же стихи Симодзё-сан
какие-то странные.
115
00:10:32,234 --> 00:10:35,382
Вы не понимаете,
потому что ещё молодой.
116
00:10:35,405 --> 00:10:37,236
В них звучит правда.
117
00:10:37,260 --> 00:10:39,470
Женская правда?
118
00:10:40,845 --> 00:10:43,121
Это потому,
что вы не любите мужа?
119
00:10:43,495 --> 00:10:47,693
Нет.
Это поэтическая гипербола.
120
00:10:48,668 --> 00:10:53,486
Нашей группой заинтересовалась
токийская газета.
121
00:10:54,276 --> 00:10:56,762
Постарайтесь написать хорошие стихи.
122
00:10:56,786 --> 00:10:58,290
Как замечательно.
123
00:10:59,867 --> 00:11:02,883
Давайте выберем стихи,
которые мы им предложим.
124
00:11:04,088 --> 00:11:08,173
Простите, у меня дети остались одни.
Мне нужно идти.
125
00:11:08,197 --> 00:11:11,078
Конечно, идите скорее.
126
00:11:15,356 --> 00:11:18,389
- Уже уходите?
- Мне надо забрать детей.
127
00:11:20,204 --> 00:11:24,480
- А где ваш муж?
- Он ещё не пришёл?
128
00:11:28,929 --> 00:11:31,766
Ему нужно было
сначала зайти к врачу.
129
00:11:32,107 --> 00:11:35,372
Фумико-сан!
Вы уже уходите?
130
00:11:35,438 --> 00:11:36,975
Ой, Хори-сан...
131
00:11:36,999 --> 00:11:39,953
Вас все ждут.
Как ваше здоровье?
132
00:11:39,989 --> 00:11:41,877
Ничего серьезного.
133
00:11:42,122 --> 00:11:45,332
Как?
Им понравились ваши стихи?
134
00:11:45,728 --> 00:11:48,402
У меня мало времени, чтобы сочинять.
В этой ситуации...
135
00:11:49,447 --> 00:11:53,850
Сказали, что мои стихи
гиперболизированные.
136
00:11:54,038 --> 00:11:59,602
Ваши стихи точно передают
тяготы вашей жизни.
137
00:12:01,146 --> 00:12:03,930
Они наводят на меня печаль.
138
00:12:04,225 --> 00:12:05,910
Я не возражаю.
139
00:12:06,241 --> 00:12:08,829
Люди имеют право критиковать.
140
00:12:09,346 --> 00:12:12,284
Я пытаюсь писать,
что чувствую на самом деле.
141
00:12:12,732 --> 00:12:18,195
Вы просто слишком ранимы, не
принимайте это близко к сердцу.
142
00:12:19,239 --> 00:12:22,192
Но в школьные годы вы
не были такой печальной.
143
00:12:22,459 --> 00:12:24,771
Как весело мы тогда играли в мяч.
144
00:12:25,198 --> 00:12:27,674
Я так сильно изменилась?
145
00:12:30,962 --> 00:12:33,714
Моя Кинуко часто вспоминает те годы.
146
00:12:34,043 --> 00:12:36,763
Она говорит, что вы были
настоящим сорванцом.
147
00:12:37,408 --> 00:12:39,537
Передайте Кинуко-сан...
148
00:12:39,768 --> 00:12:43,436
... я хочу стать хорошей женой.
149
00:12:44,841 --> 00:12:47,022
Не надо жалеть меня.
150
00:12:47,282 --> 00:12:51,851
Хори-сан, я напишу хорошие стихи,
чтобы вы радовались.
151
00:12:52,073 --> 00:12:54,285
Они вам, непременно, понравятся.
152
00:12:59,734 --> 00:13:01,316
Берегите себя.
153
00:13:34,103 --> 00:13:36,042
- С возвращением.
- А где дети?
154
00:13:36,066 --> 00:13:37,625
В доме.
155
00:13:39,067 --> 00:13:43,699
Сестра, я заходил к вам сегодня.
У вас там гость?
156
00:13:43,721 --> 00:13:45,730
Гость? Кто?
157
00:13:45,754 --> 00:13:47,830
Я не заглядывал в дом.
158
00:13:52,744 --> 00:13:56,311
Ой, Сэйко-сан.
Рада вас видеть.
159
00:13:57,913 --> 00:13:59,516
Простите за вторжение.
160
00:14:00,488 --> 00:14:02,336
Какая ты красавица.
161
00:14:02,743 --> 00:14:04,987
Это вы, сестрица, красивее всех.
162
00:14:05,011 --> 00:14:06,722
Ерунда, что ты говоришь?.
163
00:14:07,154 --> 00:14:11,540
Фумико, у вас дома гость.
Тебе лучше поспешить домой.
164
00:14:11,968 --> 00:14:14,251
Хозяин будет сердиться.
165
00:14:14,275 --> 00:14:17,487
Он без меня не скучает.
Он терпеть не может поэтесс.
166
00:14:18,029 --> 00:14:21,136
- Нобору-тян, Айко, идём домой.
- Нет!
167
00:14:21,506 --> 00:14:25,861
- Они пока могут побыть у нас.
- Спасибо тебе, Мама.
168
00:14:25,885 --> 00:14:27,961
Будете вести себя хорошо?
169
00:14:27,985 --> 00:14:29,168
Сэйко, будь как дома.
170
00:14:29,192 --> 00:14:31,496
- Уходишь?
- До свидания.
171
00:14:32,308 --> 00:14:36,386
Что? Опять едите?
Вы едите целый день.
172
00:14:36,819 --> 00:14:38,791
Вот обжоры!
173
00:14:38,815 --> 00:14:41,825
А каким был ты в их возрасте?
174
00:14:49,218 --> 00:14:50,419
Я пришла.
175
00:14:53,002 --> 00:14:55,153
- Дорогой...
- Да.
176
00:14:56,355 --> 00:14:57,726
Дорогой!
177
00:15:09,808 --> 00:15:11,644
Прости, что так поздно.
178
00:15:13,367 --> 00:15:14,704
Я тебя не ждал.
179
00:15:14,852 --> 00:15:16,823
У тебя гость?
180
00:15:17,686 --> 00:15:19,290
Кто у нас?
181
00:16:07,106 --> 00:16:10,713
Ты обманул меня!
182
00:16:10,878 --> 00:16:15,032
Ты её не бросил?
Скажи...
183
00:16:15,257 --> 00:16:16,666
Отстань!
184
00:16:19,266 --> 00:16:21,442
Верная жена?
185
00:16:22,457 --> 00:16:24,325
Никаких романов?
186
00:16:25,826 --> 00:16:27,286
Надоело!
187
00:17:39,078 --> 00:17:42,751
ЗАЯВЛЕНИЕ НА РАЗВОД
188
00:17:56,276 --> 00:18:00,330
- Нобору, иди сюда.
- Иду.
189
00:18:51,857 --> 00:18:55,796
- Пожалуйста, позаботьтесь о нём
- Всё будет в порядке.
190
00:18:55,875 --> 00:18:58,225
Теперь всё слава богу.
191
00:19:05,369 --> 00:19:08,304
- Спасибо за всё.
- Нобору, взял свой обед?
192
00:19:08,328 --> 00:19:09,706
Я ему положила.
193
00:19:09,888 --> 00:19:12,872
- Не опаздывай в школу.
- Хорошо.
194
00:19:12,872 --> 00:19:16,346
- А ты со мной не поедешь?
- Я потом приеду.
195
00:19:16,370 --> 00:19:20,067
- Я хочу поехать с братом.
- Айко-тян, ты останешься со мной.
196
00:19:30,416 --> 00:19:33,732
Нобору-тян, поедем в папе.
197
00:19:37,176 --> 00:19:39,254
Ну, всего доброго.
198
00:19:39,278 --> 00:19:41,185
Спасибо.
199
00:19:51,156 --> 00:19:54,992
Айко, чего задумалась?
Поиграй с дядей.
200
00:19:55,194 --> 00:19:57,402
Чем же нам заняться?
201
00:21:01,732 --> 00:21:04,470
Симодзё-сан не придёт.
202
00:21:04,849 --> 00:21:07,603
- Ваша жена будет?
- Да.
203
00:21:08,484 --> 00:21:13,950
Дело в том, что Поэтический журнал
запросил у нас 50 стихотворений.
204
00:21:13,974 --> 00:21:17,209
Оцуки-сан из токийской газеты
дал нам хорошую рекомендацию.
205
00:21:17,370 --> 00:21:20,854
Так что мы можем
направить стихи в журнал.
206
00:21:21,403 --> 00:21:23,308
Отличный шанс.
207
00:21:23,734 --> 00:21:26,581
Наш дебют в центре
поэтической жизни.
208
00:21:26,605 --> 00:21:28,625
Нужно хорошо постараться.
209
00:21:29,707 --> 00:21:32,536
Я ужасно волнуюсь.
210
00:21:35,294 --> 00:21:38,945
Знаете, Хори-сан, ваши
последние стихи очень хороши.
211
00:21:38,970 --> 00:21:40,186
Что скажете?
212
00:21:40,496 --> 00:21:42,928
Не знаю.
Они не так уж хороши.
213
00:21:42,933 --> 00:21:45,693
И у вашей жены получилось прекрасно.
214
00:21:46,768 --> 00:21:49,918
- Простите за опоздание.
- Добро пожаловать.
215
00:21:51,685 --> 00:21:54,165
Фумико-сан сегодня не придёт.
216
00:21:54,512 --> 00:21:58,109
У неё дочка пропала.
Она места себе не находила.
217
00:22:00,082 --> 00:22:04,887
Но потом оказалось, что
дочь в доме бывшего мужа.
218
00:22:06,085 --> 00:22:08,820
Сейчас брат поехал,
чтобы её забрать.
219
00:22:10,300 --> 00:22:12,340
Как же ей тяжело...
220
00:22:13,000 --> 00:22:15,394
Представляю себе,
как она беспокоилась.
221
00:22:18,141 --> 00:22:21,246
Фумико-сан сильно
изменилась после развода?
222
00:22:21,340 --> 00:22:23,612
Нет, она в порядке.
223
00:22:23,938 --> 00:22:26,632
Наверное, ей одиноко.
224
00:22:27,535 --> 00:22:31,062
Но горький опыт помогает ей
писать прекрасные стихи.
225
00:22:31,518 --> 00:22:36,591
Раньше она всё преувеличивала.
226
00:22:38,258 --> 00:22:41,492
Опыт приближает её к реальности.
227
00:22:42,306 --> 00:22:45,869
Ямагами-сан,
это стихотворение Фумико-сан...
228
00:22:47,683 --> 00:22:49,511
Прочтите, пожалуйста.
229
00:22:53,352 --> 00:22:57,814
Синюю робу полощет ветер.
230
00:22:58,772 --> 00:23:02,223
От матери к матери носит печали.
231
00:23:05,289 --> 00:23:06,313
С возвращением.
232
00:23:06,338 --> 00:23:08,313
- Займись, пожалуйста.
- Хорошо.
233
00:23:13,075 --> 00:23:14,831
Никак не ожидал.
234
00:23:14,856 --> 00:23:19,056
- Но это может снова случиться.
- Да.
235
00:23:20,616 --> 00:23:23,155
У него теперь новая жена.
236
00:23:25,466 --> 00:23:27,623
Нобору-сан, наверное, скучает.
237
00:23:30,509 --> 00:23:33,126
- Добро пожаловать.
- Добрый день.
238
00:23:33,646 --> 00:23:36,306
- А где Айко-тян?
- Греется в ванне.
239
00:23:36,330 --> 00:23:37,805
Это для неё.
240
00:23:38,012 --> 00:23:39,773
Спасибо-спасибо.
241
00:23:40,215 --> 00:23:41,964
Пожалуйста, проходи.
242
00:23:42,291 --> 00:23:45,418
Ёсио-сан, скорее встречай гостью.
243
00:23:51,686 --> 00:23:53,337
Мамочка.
244
00:23:53,889 --> 00:23:55,724
Ты простудишься.
245
00:23:55,964 --> 00:23:57,370
Подарок Сэйко-сан.
246
00:23:57,398 --> 00:23:59,451
Вот спасибо.
247
00:23:59,930 --> 00:24:02,726
- Примешь ванну?
- Нет.
248
00:24:02,750 --> 00:24:05,299
В чём дело?
Ты же любишь погреться.
249
00:24:05,948 --> 00:24:10,170
Плохо себя чувствуешь?
Сходи к врачу.
250
00:24:10,502 --> 00:24:12,707
Не надо.
Ничего серьёзного.
251
00:24:12,876 --> 00:24:16,803
Какая упрямая.
За это муж на тебя и сердился.
252
00:24:17,164 --> 00:24:21,027
Я никогда не хотела
быть женой Симодзё.
253
00:24:21,842 --> 00:24:26,072
Это ты настояла на свадьбе
после нашего знакомства.
254
00:24:27,804 --> 00:24:30,262
Айко, попробуй, как вкусно.
255
00:24:32,551 --> 00:24:34,746
- Видела брата?
- Видела.
256
00:24:34,746 --> 00:24:38,284
- И папу?
- Нет. Там была тётя.
257
00:24:42,401 --> 00:24:44,084
Больно...
258
00:24:47,023 --> 00:24:49,540
Мама, я хочу надеть фрак.
259
00:24:49,639 --> 00:24:53,890
Для свадьбы лучше подходит
традиционное кимоно.
260
00:24:53,962 --> 00:24:55,661
Нет, я буду во фраке.
261
00:24:55,856 --> 00:25:00,946
Но невеста красивее
всего в японском платье.
262
00:25:02,080 --> 00:25:05,173
Сестра, я хочу надеть
на свадьбу фрак.
263
00:25:05,197 --> 00:25:06,577
Будет здорово.
264
00:25:06,852 --> 00:25:10,827
- А что говорит Сэйко-сан?
- Тебе же тоже нравится?
265
00:25:11,065 --> 00:25:13,010
Айко-тян, пойдём наверх.
266
00:25:13,492 --> 00:25:15,925
Иди с мамой.
Забирай гостинцы с собой.
267
00:25:16,260 --> 00:25:17,260
Да.
268
00:25:19,906 --> 00:25:22,903
Правда, здорово? Я решил.
269
00:25:30,180 --> 00:25:32,981
Примите наш скромный подарок.
270
00:25:33,045 --> 00:25:35,617
Большое вам спасибо.
271
00:25:37,196 --> 00:25:38,663
Пожалуйста, проходите.
272
00:25:43,416 --> 00:25:48,262
Ты должна нарядиться.
Пусть мама оденет тебя в кимоно.
273
00:25:53,392 --> 00:25:54,654
Нет, Айко-тян.
274
00:25:54,678 --> 00:25:57,619
Не трогай, иначе накажу.
275
00:25:59,564 --> 00:26:03,737
Почему ты ещё не переоделась?
Надень праздничное кимоно.
276
00:26:04,351 --> 00:26:07,277
Это же свадьба твоего брата.
277
00:26:07,566 --> 00:26:09,450
Не люблю, когда на меня смотрят.
278
00:26:09,954 --> 00:26:11,667
Веди себя, как положено.
279
00:26:13,396 --> 00:26:17,139
Почему ты не слушаешься?
Сейчас уведу тебя отсюда.
280
00:26:18,626 --> 00:26:21,662
Почему она не идёт к гостям?
281
00:26:21,889 --> 00:26:23,859
Потому что она разведёнка.
282
00:26:23,883 --> 00:26:25,722
Ей нелегко пришлось.
283
00:26:25,828 --> 00:26:28,311
Она не хочет, чтобы люди судачили.
284
00:26:30,088 --> 00:26:31,434
Прибыла невеста!
285
00:26:33,846 --> 00:26:35,470
Невеста приехала!
286
00:26:35,679 --> 00:26:37,270
Невеста приехала!
287
00:26:54,070 --> 00:26:55,914
Смотрите, невеста!
288
00:27:00,394 --> 00:27:02,370
Какая красавица!
289
00:27:07,626 --> 00:27:10,191
- Мы уходим.
- Нет!
290
00:27:10,682 --> 00:27:13,800
Дай мне посмотреть на невесту!
291
00:27:24,954 --> 00:27:27,221
- Я хочу посмотреть.
- Нет.
292
00:27:27,406 --> 00:27:29,873
Я буду хорошо себя вести.
Дай посмотреть.
293
00:28:43,236 --> 00:28:46,777
- Дорогой, вода согрелась?
- Да, хорошо.
294
00:28:53,778 --> 00:28:57,906
- Помыть тебя?
- Нет. Иди, а то опоздаешь.
295
00:29:01,278 --> 00:29:05,715
ТАКАСИ ХОРИ
296
00:29:08,844 --> 00:29:11,485
Добро пожаловать, Фумико-сан!
Как я тебе рада!
297
00:29:11,509 --> 00:29:12,819
Я не помешала?
298
00:29:12,843 --> 00:29:14,952
Что ты?
Как ты можешь помешать?
299
00:29:15,210 --> 00:29:18,926
Мы всегда рады видеть тебя у нас.
Проходите, пожалуйста.
300
00:29:20,562 --> 00:29:21,562
Заходи.
301
00:29:22,465 --> 00:29:24,803
Дорогой, пришла Фумико-сан.
302
00:29:27,852 --> 00:29:30,280
Но сегодня же свадьба твоего брата.
303
00:29:30,672 --> 00:29:34,087
Да, я не могла там оставаться,
поэтому пришла к вам.
304
00:29:36,354 --> 00:29:37,354
Располагайтесь.
305
00:29:38,266 --> 00:29:40,098
Какая ты тяжёлая.
306
00:29:41,585 --> 00:29:43,154
Угощайся.
307
00:29:43,231 --> 00:29:44,377
Скажи "спасибо"
308
00:29:44,401 --> 00:29:45,696
Спасибо.
309
00:29:46,021 --> 00:29:47,609
Какая славная девочка.
310
00:29:50,340 --> 00:29:53,815
Мне нужно на собрание учителей.
311
00:29:53,839 --> 00:29:55,352
Ты уходишь?
312
00:29:55,376 --> 00:29:57,411
Но я тут же вернусь.
313
00:29:58,050 --> 00:29:59,962
Вместе поужинаем.
314
00:30:00,560 --> 00:30:02,598
- Подождёте меня?
- Да.
315
00:30:02,598 --> 00:30:05,621
Милая Айко-тян.
Угощайся.
316
00:30:10,774 --> 00:30:12,571
Знаешь, Фумико-сан...
317
00:30:12,787 --> 00:30:17,169
... госпожа Сиракава нашла
хорошего кандидата тебе в мужья.
318
00:30:18,480 --> 00:30:22,114
Муж считает, что тебе
стоит выйти за него.
319
00:30:22,994 --> 00:30:25,660
Но всё же,
хотя у него и нет детей...
320
00:30:25,685 --> 00:30:29,343
... тебе стоит на этот раз
хорошенько подумать.
321
00:30:29,497 --> 00:30:32,130
Кинуко-сан, не будем
больше об этом говорить.
322
00:30:40,620 --> 00:30:43,984
Айко-тян, жди,
я принесу тебе гостинец.
323
00:30:44,320 --> 00:30:47,180
- Приходи скорее.
- Я сразу же назад.
324
00:30:47,652 --> 00:30:50,747
Дорогой, не забудь
принять лекарство.
325
00:30:51,321 --> 00:30:53,268
Как его здоровье?
326
00:30:53,490 --> 00:30:57,645
Не очень.
Он слишком много работает.
327
00:30:58,325 --> 00:31:00,042
Я скоро вернусь.
328
00:31:01,741 --> 00:31:03,310
В добрый путь.
329
00:31:08,922 --> 00:31:10,261
Добро пожаловать.
330
00:31:10,285 --> 00:31:12,049
Простите за вторжение.
331
00:31:12,778 --> 00:31:14,966
Айко-тян, рад тебя видеть!
332
00:31:15,224 --> 00:31:17,816
- Поздоровайся.
- Добрый день.
333
00:31:27,630 --> 00:31:29,485
Спасибо за поездку.
334
00:31:40,857 --> 00:31:42,904
Как приятно вспомнить.
335
00:31:45,817 --> 00:31:48,493
Ты наша заводила!
336
00:31:51,788 --> 00:31:55,168
Какой вы здесь, Хори-сан.
337
00:32:00,055 --> 00:32:02,262
Как мы весело втроём бегали на лыжах.
338
00:32:03,797 --> 00:32:05,889
Как было тогда весело.
339
00:32:07,142 --> 00:32:11,021
Красота! Ваш медовый месяц!
340
00:32:15,725 --> 00:32:18,018
Кинуко-сан здесь такая счастливая.
341
00:32:18,042 --> 00:32:19,899
Это на озере Доя.
342
00:32:21,944 --> 00:32:24,502
На самом деле это во время войны.
343
00:32:24,935 --> 00:32:26,883
Не так уж и весело.
344
00:32:42,890 --> 00:32:46,264
На озере Доя очень красиво.
Ты должна там побывать.
345
00:32:46,928 --> 00:32:52,899
В этот раз я пошлю в журнал
стихи-воспоминания о той поездке.
346
00:32:53,909 --> 00:32:56,126
Я тоже хотела бы его увидеть.
347
00:32:58,095 --> 00:32:59,475
Хори-сан.
348
00:33:00,926 --> 00:33:04,567
Вы на самом деле читаете,
что мне нужно выйти замуж?
349
00:33:04,982 --> 00:33:08,886
Но женщине с ребёнком
одной очень трудно.
350
00:33:09,487 --> 00:33:13,134
Как мне противна эта семейная жизнь.
351
00:33:15,671 --> 00:33:20,099
Да, один раз была неудача.
Но не стоит опускать руки.
352
00:33:20,148 --> 00:33:23,803
Я готова услышать
эти слова от кого угодно...
353
00:33:24,708 --> 00:33:26,772
... но только не от вас.
354
00:33:37,703 --> 00:33:40,515
Надо же, Айко-тян уснула.
355
00:33:41,520 --> 00:33:43,091
Не простудись.
356
00:33:44,482 --> 00:33:45,868
Фумико-сан.
357
00:33:54,289 --> 00:33:56,605
Айко... Айко-тян!
358
00:33:57,936 --> 00:34:00,338
Дождь пошёл...
359
00:34:01,641 --> 00:34:04,130
Кинуко не взяла зонт.
360
00:34:14,336 --> 00:34:19,266
- Я больше не приду в ваш дом.
- Почему?
361
00:34:19,290 --> 00:34:21,699
Не хочу вас смущать.
362
00:34:22,334 --> 00:34:24,279
Я только жалуюсь на жизнь.
363
00:34:26,479 --> 00:34:29,370
Айко-тян не замерзла?
Она может простудиться.
364
00:34:31,877 --> 00:34:33,455
Спасибо.
365
00:34:35,369 --> 00:34:36,759
Хори-сан...
366
00:34:37,013 --> 00:34:40,277
... вам не нравятся такие
себялюбивые женщины, как я.
367
00:34:40,955 --> 00:34:43,047
Какая вы странная сегодня.
368
00:34:44,032 --> 00:34:49,127
Я не имею права завидовать брату,
который сегодня женится.
369
00:34:50,794 --> 00:34:53,535
Из-за всех этих несчастий
я противна сама себе.
370
00:34:54,072 --> 00:34:56,978
Вы нежная, но пылкая внутри.
371
00:34:57,286 --> 00:35:00,063
Это искренне проступает
в ваших стихах.
372
00:35:01,937 --> 00:35:03,355
Знаете, Хори-сан...
373
00:35:04,207 --> 00:35:06,826
... я хочу признаться.
374
00:35:08,211 --> 00:35:12,126
Я хожу на поэтические собрания
только чтобы видеть вас.
375
00:35:15,667 --> 00:35:17,704
Простите.
376
00:35:18,397 --> 00:35:20,195
Я ужасная эгоистка.
377
00:35:22,016 --> 00:35:24,164
За это муж меня и не любил.
378
00:35:26,155 --> 00:35:32,123
Я выйду вновь замуж не ради любви,
а чтобы обеспечить себе жизнь.
379
00:35:32,681 --> 00:35:34,013
Глупости!
380
00:35:34,177 --> 00:35:36,922
Это всё было глупо с самого начала.
381
00:35:37,257 --> 00:35:42,012
Я согласилась выйти за человека,
которого видела впервые в жизни.
382
00:35:44,005 --> 00:35:45,975
Я не знала, что такое любовь.
383
00:35:49,715 --> 00:35:51,106
Простите меня.
384
00:35:52,375 --> 00:35:57,559
Женщина не должна никому
жаловаться, кроме мужа.
385
00:35:58,510 --> 00:36:01,034
И всё же, я желаю вам удачи.
386
00:36:01,157 --> 00:36:03,157
Не тратьте свой талант напрасно.
387
00:36:03,430 --> 00:36:06,224
- У меня нет таланта.
- Нет, есть.
388
00:36:06,550 --> 00:36:10,293
Я отправлю ваши стихи в журнал.
389
00:36:10,523 --> 00:36:12,196
Мои стихи?
390
00:36:12,899 --> 00:36:15,473
Не надо смеяться надо мной.
391
00:36:16,646 --> 00:36:21,723
А вы, Хори-сан, должны
беречь своё здоровье.
392
00:36:24,595 --> 00:36:30,110
Я желаю настоящего
счастья вас и Кинуко-сан.
393
00:36:30,590 --> 00:36:33,068
Ваше счастье - это моё счастье.
394
00:36:42,111 --> 00:36:43,486
Автобус пришёл.
395
00:36:48,814 --> 00:36:50,449
Спасибо.
396
00:36:50,643 --> 00:36:52,544
Айко... Айко-тян.
397
00:36:53,075 --> 00:36:56,428
Ты там согрелась под шарфом.
398
00:36:56,983 --> 00:36:59,403
- Скажи "до свидания"
- До свидания.
399
00:37:01,665 --> 00:37:05,689
Фумико-сан, не сдавайтесь.
Пишите хорошие стихи.
400
00:37:06,807 --> 00:37:08,542
Прислушайтесь к моим словам.
401
00:37:12,966 --> 00:37:14,223
Фумико-сан.
402
00:37:14,232 --> 00:37:15,637
Возьмите.
403
00:37:57,819 --> 00:37:59,871
Да, я слушаю... Да.
404
00:38:00,539 --> 00:38:01,539
Что?
405
00:38:02,626 --> 00:38:03,820
Понятно.
406
00:38:07,186 --> 00:38:08,487
Сестра!
407
00:38:08,831 --> 00:38:12,871
Сестра... Сестра!
Это ужасно, Хори-сан умирает!
408
00:38:12,889 --> 00:38:16,186
Позвонили из больницы.
409
00:38:16,629 --> 00:38:19,351
Ты поедешь? Я поймаю машину.
410
00:39:45,009 --> 00:39:46,347
Тётушка.
411
00:39:47,790 --> 00:39:51,082
А, это вы Госпожа?
412
00:40:10,066 --> 00:40:14,826
Госпожа! Госпожа...
413
00:40:25,619 --> 00:40:29,982
Я победил.
Дядя сдавайся!
414
00:40:30,428 --> 00:40:31,728
Почему не сдаёшься?
415
00:40:42,143 --> 00:40:45,081
Ты победил, Нобору-тян.
Я сдаюсь.
416
00:40:49,170 --> 00:40:52,969
Давай играть в мяч.
Бросай.
417
00:40:58,842 --> 00:40:59,842
Молодец!
418
00:41:10,687 --> 00:41:13,335
Тут для вас сладости.
419
00:41:15,187 --> 00:41:16,542
А мама?
420
00:41:16,596 --> 00:41:19,224
Что ты всё время зовёшь маму?
421
00:41:34,628 --> 00:41:35,745
Сестра!
422
00:41:35,770 --> 00:41:38,161
- Сестра!
- Иду.
423
00:41:39,504 --> 00:41:44,316
Твои стихи, которые Хори-сан
послал в журнал, напечатают.
424
00:41:45,094 --> 00:41:46,270
Кто это сказал?
425
00:41:46,294 --> 00:41:49,987
Ямагами-сану сказал человек из газеты.
426
00:41:50,011 --> 00:41:51,444
Он хочет с тобой поговорить.
427
00:41:51,539 --> 00:41:53,514
Хорошо.
428
00:42:12,378 --> 00:42:16,881
Хори-сан, спасибо.
Порадуйтесь за меня!
429
00:42:18,666 --> 00:42:20,727
Ты вырос такой большой.
430
00:42:22,425 --> 00:42:24,238
Спокойной ночи.
431
00:42:24,262 --> 00:42:28,040
Спокойной ночи.
Мой любимый.
432
00:42:28,462 --> 00:42:31,497
Айко-тян, в чём дело?
Ложись спать.
433
00:42:31,814 --> 00:42:33,440
Мама, ложись со мной.
434
00:42:33,587 --> 00:42:35,246
Хорошо, но только сегодня.
435
00:42:37,701 --> 00:42:41,173
Айко-тян, правда, хорошо
спать с братом?
436
00:42:47,002 --> 00:42:51,679
Мама, можно мне остаться здесь?
Сегодня и навсегда.
437
00:42:51,868 --> 00:42:55,055
Всё в порядке, спи спокойно.
438
00:43:09,984 --> 00:43:10,984
Сестрица...
439
00:43:16,979 --> 00:43:19,721
Сестрица, что с тобой?
440
00:43:21,440 --> 00:43:23,198
Ничего.
441
00:43:23,312 --> 00:43:29,534
Пришла посланница твоего мужа.
Мама зовёт тебя.
442
00:43:33,051 --> 00:43:35,159
Мама, ты куда?
443
00:43:35,366 --> 00:43:37,712
Я никуда не уйду.
444
00:43:37,799 --> 00:43:39,964
Сэйко-сан, посиди с ним.
445
00:43:42,924 --> 00:43:48,523
Нобору-тян, я тебе почитаю?
Согласен?
446
00:44:14,276 --> 00:44:21,145
Прошу у вас прощения.
Я не в силах её убедить.
447
00:44:21,314 --> 00:44:25,672
Фумико-сан прекрасно знала,
что делала.
448
00:44:26,336 --> 00:44:32,868
Как посредник, я должна
отвести мальчика к отцу.
449
00:44:34,011 --> 00:44:37,849
В конце концов,
он должен жить в семье Симодзё.
450
00:44:38,044 --> 00:44:43,056
Если он останется здесь надолго,
боимся, это не пойдёт ему на пользу.
451
00:45:04,374 --> 00:45:08,264
Что с тобой? Фумико!
Фумико!
452
00:45:08,448 --> 00:45:11,284
Сестра, что с тобой?
Фумико!
453
00:45:11,308 --> 00:45:12,936
Вызови врача!
Фумико...
454
00:45:19,054 --> 00:45:21,496
ОПЕРАЦИОННАЯ
455
00:46:39,938 --> 00:46:41,538
Хори-сэнсэй.
456
00:46:42,165 --> 00:46:44,783
- Добро пожаловать.
- Добрый день.
457
00:46:44,783 --> 00:46:47,542
Вы такой занятой человек,
и пришли к нам.
458
00:46:48,987 --> 00:46:50,713
И как дела у Фумико-сан?
459
00:46:52,431 --> 00:46:54,509
Спасибо за заботу.
460
00:47:10,064 --> 00:47:15,962
С тех пор, как дочь в больнице,
уже три пациентки умерли.
461
00:47:19,349 --> 00:47:23,141
Если она умрёт, я...
462
00:47:23,993 --> 00:47:28,570
Всё будет хорошо.
Я молюсь за ней Деве Марии.
463
00:47:31,273 --> 00:47:32,816
Пришла Хори-сэнсэй.
464
00:47:33,871 --> 00:47:35,393
Добрый день.
465
00:47:38,077 --> 00:47:39,465
Я так рада.
466
00:47:39,576 --> 00:47:41,787
Ты прекрасно выглядишь.
467
00:47:41,811 --> 00:47:44,310
День за днём здесь так скучно.
468
00:47:44,826 --> 00:47:46,395
Мы её избаловали.
469
00:47:46,419 --> 00:47:48,087
Потерпи немного.
470
00:47:52,641 --> 00:47:55,705
Подарок.
На память о моём муже.
471
00:47:56,161 --> 00:47:59,268
Считай, что это он подарил.
472
00:48:00,900 --> 00:48:02,571
Как приятно.
473
00:48:14,347 --> 00:48:18,581
Какая ценная вещь!
Большое вам спасибо.
474
00:48:25,779 --> 00:48:28,292
Как себя чувствует Нобору?
475
00:48:29,446 --> 00:48:32,318
Он непоседа.
Вам с ним трудно?
476
00:48:32,463 --> 00:48:35,851
Нет.
Он прекрасно себя ведёт.
477
00:48:37,362 --> 00:48:41,218
А меня вспоминает?
478
00:48:41,742 --> 00:48:44,158
Постоянно спрашивает меня о тебе.
479
00:48:45,316 --> 00:48:47,114
Я приведу его в следующий раз?
480
00:48:47,805 --> 00:48:51,377
Если тебе станет получше,
примешь его?
481
00:48:52,063 --> 00:48:54,027
Нет, Кинуко-сан.
482
00:48:54,932 --> 00:48:57,785
Я тогда спать не смогу.
483
00:49:02,674 --> 00:49:05,026
О твоих стихах так много говорят.
484
00:49:05,944 --> 00:49:09,844
Но это название
"Потерянная грудь"...
485
00:49:12,736 --> 00:49:18,584
Теперь совершенно ясно, что
о замужестве не может быть и речи.
486
00:50:07,000 --> 00:50:08,572
Мальчик, ты чей?
487
00:50:08,596 --> 00:50:10,406
А мама где?
488
00:50:11,455 --> 00:50:15,778
А, ты её сынок?
Мамы нет, её повели на лечение.
489
00:50:15,802 --> 00:50:18,289
Заходи и подожди тут.
490
00:50:21,982 --> 00:50:23,377
Куда же ты уходишь?
491
00:50:23,401 --> 00:50:24,813
В школу.
492
00:50:38,796 --> 00:50:45,172
МАМА, ВЫЗДОРАВЛИВАЙ СКОРЕЕ.
Я МОЛЮСЬ ЗА ТЕБЯ БОГУ
493
00:51:01,609 --> 00:51:05,484
- Попробуй. Вкусно?
- Вкусно.
494
00:51:15,342 --> 00:51:16,871
Харуки-сан, это вам.
495
00:51:18,885 --> 00:51:21,556
- Симодзё-сан.
- Спасибо.
496
00:51:21,646 --> 00:51:23,631
Это от нашего сына из Токио.
497
00:51:27,084 --> 00:51:28,942
Что же там?
498
00:51:29,208 --> 00:51:31,291
Подожди.
499
00:51:38,757 --> 00:51:40,553
Летняя юката.
500
00:51:40,577 --> 00:51:43,777
Это его жена сшила.
501
00:51:46,509 --> 00:51:51,408
В следующем месяце
он хочет приехать с сыном.
502
00:51:51,469 --> 00:51:52,469
Вот как?
503
00:51:53,202 --> 00:51:56,491
Сначала доешь.
504
00:51:56,515 --> 00:51:58,494
Я больше не хочу.
505
00:52:11,865 --> 00:52:15,365
- Удобно? Как?
- Отлично.
506
00:52:21,723 --> 00:52:28,378
ПЕРЕД ЛИЦОМ СМЕРТЕЛЬНОЙ БОЛЕЗНИ
507
00:52:30,174 --> 00:52:31,397
Дядюшка...
508
00:52:31,421 --> 00:52:34,647
... можно мне посмотреть вашу газету?
509
00:52:35,484 --> 00:52:37,132
Пожалуйста.
510
00:52:45,960 --> 00:52:46,960
Благодарю.
511
00:53:09,184 --> 00:53:12,912
"ПОТЕРЯННАЯ ГРУДЬ" - СБОРНИК СТИХОВ
НЕОБЫЧНОЙ ПОЭТЕССЫ ФУМИКО СИМОДЗЁ
512
00:53:12,937 --> 00:53:15,856
ОНА ПОПАЛА В БОЛЬНИЦУ САППОРО
В КРИТИЧЕСКОМ СОСТОЯНИИ...
513
00:53:15,881 --> 00:53:18,143
... КОГДА РАК ГРУДИ ПОРАЗИЛ ВСЁ ЕЁ ТЕЛО.
514
00:53:18,798 --> 00:53:19,798
Да.
515
00:53:24,044 --> 00:53:25,473
Как я рада...
516
00:53:26,022 --> 00:53:28,768
- Как дела?
- Спасибо, ничего.
517
00:53:29,740 --> 00:53:30,840
Присаживайтесь.
518
00:53:30,840 --> 00:53:35,438
Симодзё-сан, к вам из Токио
едет Оцуки-сан.
519
00:53:35,556 --> 00:53:36,854
Оцуки-сан?
520
00:53:36,878 --> 00:53:40,749
Критик, который очень
хвалит ваши стихи.
521
00:53:41,421 --> 00:53:43,389
Из токийской газеты?
522
00:53:44,720 --> 00:53:47,595
Нет.
Я не стану с ним встречаться.
523
00:53:47,750 --> 00:53:51,959
Но Оцуки очень за вас беспокоится.
Он много раз мне звонил.
524
00:53:52,433 --> 00:53:55,070
Он сейчас едет на поезде.
525
00:53:55,572 --> 00:53:57,509
Отправьте телеграмму на поезд.
526
00:53:58,765 --> 00:54:02,224
Я не хочу с ним встречаться.
Пожалуйста.
527
00:54:03,004 --> 00:54:05,194
ОТАРУ
528
00:54:05,194 --> 00:54:09,394
Экспресс в Асахикава в 15:06
отправляется.
529
00:54:10,825 --> 00:54:14,920
Следующая остановка - Саппоро.
530
00:54:26,895 --> 00:54:29,638
Моя дочь пропала.
531
00:54:56,969 --> 00:54:59,289
САППОРО
532
00:54:59,289 --> 00:55:02,276
- Эй!
- Спасибо. Рад вас видеть снова.
533
00:55:02,699 --> 00:55:03,817
Такой дальний путь.
534
00:55:03,817 --> 00:55:06,317
Ничего
Спасибо вам за всё.
535
00:55:06,317 --> 00:55:07,901
Это вам спасибо.
536
00:55:09,362 --> 00:55:10,824
Как дела у Симодзё-сан?
537
00:55:11,041 --> 00:55:13,758
Пока ничего.
Я сообщил ей о вашем приезде.
538
00:55:13,783 --> 00:55:14,783
Вот как...
539
00:55:17,051 --> 00:55:20,735
- В редакцию?
- Нет. Хочу сперва повидать её.
540
00:55:21,447 --> 00:55:23,340
В больницу Саппоро.
541
00:56:21,794 --> 00:56:29,794
ОДИНОКИМ БЕЛЫМ СТЕБЛЕМ БЕЗ КОРНЕЙ,
КАЧАЮЩИМСЯ НА ВОДЕ, СТАНУ Я
542
00:56:47,555 --> 00:56:53,212
И МОЙ СЫН ИГРАЮЩИЙ НА ЛУЖАЙКЕ,
И РАСЦВЕТШИЙ ТЮЛЬПАН...
543
00:56:53,237 --> 00:56:56,332
... ВЫЗЫВАЮТ ОДНУ И ТУ ЖЕ ПЕЧАЛЬ
544
00:57:07,410 --> 00:57:12,696
С ней просто невозможно.
Она заставляет меня так волноваться.
545
00:57:12,807 --> 00:57:16,243
Меня её активность скорее радует.
546
00:57:17,013 --> 00:57:20,609
Я понимаю, что ей хочется увидеть
сына, но всё же здоровье...
547
00:57:20,752 --> 00:57:24,296
Если опять будете убегать, назначу
вам вот такой большой укол.
548
00:57:25,267 --> 00:57:26,710
Договорились?
549
00:57:49,374 --> 00:57:52,306
Состояние у неё
действительно критическое.
550
00:57:52,563 --> 00:57:55,103
У неё поражены лёгкие.
551
00:57:56,252 --> 00:57:59,190
Пневмония может стать
для неё концом.
552
00:57:59,509 --> 00:58:02,235
То, что она до сих пор жива -
это чудо.
553
00:58:03,500 --> 00:58:06,928
У неё потрясающая воля к жизни.
554
00:58:08,266 --> 00:58:11,377
Я не могу потерять её сейчас.
555
00:58:11,646 --> 00:58:13,113
Пожалуйста, проходите.
556
00:58:17,296 --> 00:58:19,856
Не надо было мне вам звонить.
557
00:58:19,963 --> 00:58:24,965
Мой шеф поручил мне встретиться
с ней и написать о ней правду.
558
00:58:25,464 --> 00:58:29,073
С тех пор, как я написал, что она
может в любой момент умереть...
559
00:58:29,502 --> 00:58:32,911
... я постоянно молюсь о её жизни.
560
00:58:33,171 --> 00:58:35,460
Даже о работе думать не могу.
561
00:58:36,422 --> 00:58:37,964
Сюда.
562
00:58:46,582 --> 00:58:48,431
Здесь так мрачно.
563
00:58:49,720 --> 00:58:51,951
Она описала это в своих стихах.
564
00:58:52,267 --> 00:58:57,874
Эта постоянная тишина по ночам нужна,
чтобы мучить меня в моём отчаянии.
565
00:58:58,460 --> 00:58:59,870
Так она написала.
566
00:59:23,618 --> 00:59:25,674
Это мать госпожи Симодзё.
567
00:59:25,902 --> 00:59:27,749
Это Оцуки-сан из Токио.
568
00:59:28,220 --> 00:59:31,178
Вы приехали в такую даль.
Спасибо.
569
00:59:32,555 --> 00:59:34,440
Подождите минутку.
570
00:59:40,427 --> 00:59:43,745
Фумико, Оцуки-сан приехал.
571
00:59:47,118 --> 00:59:49,474
Нет. Не хочу его видеть.
572
00:59:50,376 --> 00:59:52,663
Но он к тебе из Токио приехал.
573
00:59:53,465 --> 00:59:56,717
Просто все газетчики любопытны.
574
00:59:58,087 --> 01:00:02,611
Он хочет увидеть, как я умираю.
Пусть уходит.
575
01:00:07,770 --> 01:00:09,583
РЕНТГЕНОВСКИЙ КАБИНЕТ
576
01:00:13,359 --> 01:00:17,406
= ФУМИКО СИМОДЗЁ
= ХИДЭ НАЦУКИ
577
01:00:18,698 --> 01:00:25,308
Мне очень жаль, но сегодня
она себя неважно чувствует.
578
01:00:25,308 --> 01:00:28,528
Вот как. Что же, мы придём завтра.
579
01:00:28,552 --> 01:00:30,208
Простите.
580
01:00:30,571 --> 01:00:33,780
Это приз, который она
выиграла за свои стихи.
581
01:00:33,967 --> 01:00:37,068
Надо же...
Большое вам спасибо.
582
01:00:37,344 --> 01:00:38,987
- До завтра.
- Мы ещё придём.
583
01:00:57,655 --> 01:01:02,001
Какая красота.
Это твой приз, Фумико-сан.
584
01:01:07,137 --> 01:01:11,048
Шеф?
На самом деле, она очень плоха.
585
01:01:11,053 --> 01:01:15,571
Я хочу увидеть её
и получить её новые стихи.
586
01:01:17,135 --> 01:01:18,956
Да, прошу вас.
587
01:01:22,087 --> 01:01:23,660
Кобаяси-сан...
588
01:01:29,695 --> 01:01:32,525
Харуки-сан, на процедуры.
589
01:01:52,328 --> 01:01:53,328
Да.
590
01:01:58,736 --> 01:02:03,129
А, это вы?
Одну минутку.
591
01:02:07,870 --> 01:02:10,338
Пришёл Оцуки-сан.
592
01:02:14,202 --> 01:02:16,651
Хорошо. Пусть войдёт.
593
01:02:17,917 --> 01:02:19,747
Одну минутку.
594
01:02:22,886 --> 01:02:24,775
Подождите.
595
01:03:10,232 --> 01:03:11,973
Простите за ожидание.
596
01:03:17,279 --> 01:03:18,849
Пожалуйста.
597
01:03:34,149 --> 01:03:36,112
Моя фамилия Оцуки.
598
01:03:53,547 --> 01:03:56,773
Поблагодари человека за участие.
599
01:03:57,319 --> 01:04:01,817
Садитесь. Одну минутку.
Я сделаю вам чай.
600
01:04:01,841 --> 01:04:03,192
Не беспокойтесь. Я ненадолго.
601
01:04:06,396 --> 01:04:12,838
Благодарю за такую заботу.
602
01:04:14,371 --> 01:04:19,495
Вы приехали на Хоккайдо по делам?
603
01:04:20,601 --> 01:04:23,258
По делам? Я приехал,
чтобы увидеть вас.
604
01:04:24,607 --> 01:04:26,104
Увидеть, как я умираю?
605
01:04:29,040 --> 01:04:32,730
В Токио мне ничего не было
известно, и я очень беспокоился.
606
01:04:35,356 --> 01:04:42,104
Я прочитала вашу статью
в токийской газете.
607
01:04:44,770 --> 01:04:46,455
Я готова к смерти.
608
01:04:48,002 --> 01:04:49,923
Не надо так говорить.
609
01:04:51,973 --> 01:04:55,499
Возможно, вам неприятно
со мной разговаривать...
610
01:04:56,273 --> 01:04:58,038
... но дело не только во мне.
611
01:04:59,227 --> 01:05:03,864
Все поэты Токио
заинтересовались вами.
612
01:05:05,048 --> 01:05:09,026
И все критики считают вас
многообещающим поэтом.
613
01:05:09,218 --> 01:05:12,607
Им интересно,
потому что я умираю.
614
01:05:15,650 --> 01:05:20,302
Вы написали, что я смертельно
больна и скоро умру.
615
01:05:21,738 --> 01:05:25,308
И тут же приехали,
чтобы убедиться в этом.
616
01:05:25,537 --> 01:05:28,007
Вы считаете, что газетчики такие?
617
01:05:29,428 --> 01:05:31,747
Я уважаю ваш талант.
618
01:05:32,360 --> 01:05:36,588
Я думаю, что для вас
одна книга - это не предел.
619
01:05:36,802 --> 01:05:41,482
Если вы удовлетворены
одной книгой - это глупо.
620
01:05:42,747 --> 01:05:46,054
Да, я глупая.
621
01:05:48,094 --> 01:05:50,534
Поэтому я и пишу стихи..
622
01:05:52,096 --> 01:05:58,054
Но я скоро умру,
и всё бесполезно.
623
01:05:58,530 --> 01:06:00,981
Но сейчас вы живы.
624
01:06:02,998 --> 01:06:06,403
Вы не должны сдаваться,
пока у вас есть жизнь.
625
01:06:09,123 --> 01:06:10,910
У вас есть новые стихи?
626
01:06:11,770 --> 01:06:13,699
Ничего нет.
627
01:06:15,791 --> 01:06:17,770
Я больше не могу писать.
628
01:06:18,014 --> 01:06:19,526
Почему?
629
01:06:20,235 --> 01:06:24,302
Я лишилась груди.
Что я теперь могу написать?
630
01:06:25,398 --> 01:06:26,821
Что мне писать в стихах?
631
01:06:28,875 --> 01:06:33,699
Я не хочу, чтобы
меня знали, как поэтессу.
632
01:06:34,875 --> 01:06:36,648
Я просто женщина.
633
01:06:38,139 --> 01:06:39,687
Я женщина...
634
01:06:42,714 --> 01:06:46,085
... и для меня нет большего горя,
чем потеря груди.
635
01:06:46,184 --> 01:06:48,438
Каждый человек переживает горе.
636
01:06:49,189 --> 01:06:52,097
Без этого чувства невозможно
писать хорошие стихи.
637
01:06:53,136 --> 01:06:55,860
Я хочу, чтобы вы
написали новые стихи.
638
01:06:55,884 --> 01:06:58,637
Зачем вам мои новые стихи?
639
01:06:59,370 --> 01:07:03,458
Чтобы поместить мои
последние строки в газету?
640
01:07:06,051 --> 01:07:10,194
Я никогда не умру!
641
01:07:11,397 --> 01:07:13,446
Но стихов писать не буду!
642
01:07:18,737 --> 01:07:22,215
Если вы будете жить,
я буду счастлив.
643
01:07:23,439 --> 01:07:25,645
Я не зря проехал весь этот путь.
644
01:08:02,325 --> 01:08:06,594
Я не знал, как пройдёт наша
первая встреча. Простите.
645
01:08:06,619 --> 01:08:08,041
Я приду завтра.
646
01:08:09,115 --> 01:08:12,470
Завтра я не собираюсь умирать.
647
01:08:12,809 --> 01:08:14,432
Выздоравливайте поскорее.
648
01:08:15,667 --> 01:08:20,172
Саппоро славится своим пивом.
Давайте как-нибудь выпьем вместе.
649
01:08:22,340 --> 01:08:25,054
Сегодня устраивают праздник
в честь выхода вашей книги.
650
01:08:26,450 --> 01:08:28,282
Я буду пить за вас.
651
01:08:28,922 --> 01:08:32,500
ПРАЗДНОВАНИЕ ВЫХОДА ПОЭТИЧЕСКОГО
СБОРНИКА ФУМИКО СИМОДЗЁ
652
01:08:32,544 --> 01:08:35,373
Поскольку Фумико заболела...
653
01:08:35,397 --> 01:08:39,047
... мы отложили этот праздник.
654
01:08:39,458 --> 01:08:42,566
Но сегодня на Хоккайдо
приехал Оцуки-кун...
655
01:08:42,647 --> 01:08:45,722
... так что давайте сегодня
отметим это событие.
656
01:08:46,540 --> 01:08:51,563
Итак, за новую книгу Фумико-сан
и за её выздоровление!
657
01:08:53,938 --> 01:08:56,874
- Спасибо.
- Спасибо вам.
658
01:09:11,560 --> 01:09:15,740
Как жаль, что она не может
здесь присутствовать.
659
01:09:15,764 --> 01:09:19,391
Женщины должны себя
беречь от рака груди.
660
01:09:19,460 --> 01:09:21,281
У мужчин он тоже бывает.
661
01:09:21,305 --> 01:09:24,604
И у мужчин? Правда?
662
01:09:26,279 --> 01:09:29,726
Эту публикацию
подготовил Хори-сан.
663
01:09:31,231 --> 01:09:34,724
Если бы он был жив, он бы
сегодня очень радовался.
664
01:09:34,849 --> 01:09:37,894
Верно.
Как бы я хотела, чтобы он её увидел.
665
01:09:38,362 --> 01:09:40,725
Оцуки-сан, спасибо,
что проделали такой путь.
666
01:09:40,750 --> 01:09:41,801
Не за что.
667
01:09:41,801 --> 01:09:44,056
Я думал, что она очень плоха,
но она такой не выглядит.
668
01:09:44,080 --> 01:09:46,506
Я не знал, что это рак груди.
669
01:09:46,531 --> 01:09:49,375
Жаль, но уже слишком поздно.
670
01:09:50,503 --> 01:09:56,524
Но она должна быть счастлива,
что все её поздравляют.
671
01:10:04,787 --> 01:10:09,389
Это моё последнее желание.
Теперь я могу умереть без сожалений.
672
01:10:11,777 --> 01:10:13,237
Вода согрелась?
673
01:10:13,261 --> 01:10:16,964
Да. Хорошо.
Очень приятно.
674
01:10:17,858 --> 01:10:21,685
Я удивилась, когда ты вдруг
захотела принять ванну.
675
01:10:22,294 --> 01:10:25,356
Но я тебя прекрасно понимаю.
676
01:10:25,562 --> 01:10:28,996
Ты так добра ко мне.
Большое спасибо.
677
01:10:30,219 --> 01:10:32,409
Я никогда этого не забуду.
678
01:10:32,748 --> 01:10:34,912
Но мне за это влетит.
679
01:10:35,058 --> 01:10:37,615
Главное, чтобы ты поправилась.
680
01:10:42,523 --> 01:10:44,381
Прости.
681
01:10:51,388 --> 01:10:52,940
Кинуко-сан.
682
01:10:58,378 --> 01:11:00,911
Посмотри, здесь
раньше была моя грудь.
683
01:11:01,799 --> 01:11:05,225
А теперь я выгляжу вот так.
Смотри.
684
01:11:10,797 --> 01:11:14,815
Если ты закончила,
тогда скорее выходи.
685
01:11:15,992 --> 01:11:22,003
Я хотела погреться в ванной,
в которой лежал твой муж.
686
01:11:25,192 --> 01:11:29,353
Я получила эту болезнь
в наказание.
687
01:11:29,806 --> 01:11:33,212
Я любила Хори-сана.
688
01:11:36,744 --> 01:11:37,744
Нет!
689
01:12:28,082 --> 01:12:29,209
Прошу прощения.
690
01:12:29,233 --> 01:12:31,289
Кто там? Проходите.
691
01:12:34,450 --> 01:12:35,583
Добро пожаловать.
692
01:12:39,104 --> 01:12:41,742
Заходите.
Она уже заканчивает.
693
01:12:56,396 --> 01:12:58,560
Пожалуйста, подождите здесь.
694
01:13:00,230 --> 01:13:01,883
Вы беспокоитесь?
695
01:13:06,459 --> 01:13:08,470
Чувствуйте себя как дома.
696
01:13:19,420 --> 01:13:21,195
Простите за неудобства.
697
01:13:24,561 --> 01:13:26,068
Не за что.
698
01:13:26,809 --> 01:13:29,123
Она хотела немного побыть одна.
699
01:13:30,697 --> 01:13:33,219
Кажется, Фумико-сан довольна.
700
01:13:36,389 --> 01:13:39,504
Она сильно изменилась
после операции.
701
01:13:40,496 --> 01:13:42,616
Стала как ребенок.
702
01:13:44,588 --> 01:13:48,511
Порой мне кажется, что она
специально разрушает себя.
703
01:13:49,785 --> 01:13:51,309
Это так глупо.
704
01:14:01,452 --> 01:14:02,976
Прошу прощения.
705
01:14:06,102 --> 01:14:08,744
Фумико-сан, ты закончила?
706
01:14:09,775 --> 01:14:10,775
Да.
707
01:14:12,118 --> 01:14:14,462
Я могу открыть дверь?
708
01:14:25,622 --> 01:14:28,620
Что с тобой?
Ты была там слишком долго.
709
01:14:29,267 --> 01:14:30,843
Всё в порядке.
710
01:14:32,973 --> 01:14:35,550
Пришли Оцуки-сан и Ёсио-сан.
711
01:14:37,928 --> 01:14:39,310
Тошнит?
712
01:14:59,071 --> 01:15:00,614
Ты в порядке?
713
01:15:05,078 --> 01:15:06,729
Где-нибудь болит?
714
01:15:25,608 --> 01:15:26,746
Одну минутку.
715
01:15:26,770 --> 01:15:31,098
- Нет. Не уходи.
- Хорошо-хорошо.
716
01:15:39,287 --> 01:15:44,582
Зачем вы пришли смотреть на
такую больную женщину, как я?
717
01:15:46,892 --> 01:15:51,737
Вы написали в газете, что я умираю.
718
01:15:53,953 --> 01:15:56,091
Хотите убедиться?
719
01:15:59,827 --> 01:16:03,472
Пока вы будете ко мне ходить...
720
01:16:04,954 --> 01:16:07,128
... я не буду писать стихи.
721
01:16:10,914 --> 01:16:12,575
Полежи спокойно.
722
01:16:13,462 --> 01:16:14,870
Сестра.
723
01:16:16,033 --> 01:16:21,589
Ладно, Оцуки-сан, когда
вы уезжаете в Токио?
724
01:16:21,605 --> 01:16:24,678
- Сегодня вечером.
- Вот как...
725
01:16:26,912 --> 01:16:28,275
Фумико-сан.
726
01:16:29,076 --> 01:16:34,400
Если моя статья была ошибочной,
я буду чрезвычайно рад.
727
01:16:36,592 --> 01:16:38,509
Живите дальше.
728
01:16:52,785 --> 01:16:54,785
Внимание!
729
01:16:54,810 --> 01:17:00,809
Поезд на Хакодатэ в 21:52
скоро отправляется.
730
01:17:03,736 --> 01:17:07,784
Пассажиров просим пройти
на платформы 2 или 3.
731
01:17:08,115 --> 01:17:11,451
Если что-то случится,
я вам позвоню.
732
01:17:11,475 --> 01:17:12,850
Спасибо.
733
01:17:17,844 --> 01:17:19,657
Оцуки-сан!
734
01:17:21,454 --> 01:17:26,116
Как хорошо, что я вас застала.
Это от Фумико-сан.
735
01:17:26,140 --> 01:17:28,096
- Это мне?
- Да.
736
01:17:32,648 --> 01:17:36,702
КОГДА УМРУ,
Я СМОГУ ОКАЗАТЬСЯ, ГДЕ ЗАХОЧУ
737
01:17:36,727 --> 01:17:38,706
ДАЖЕ НА ВАШЕМ ПЛЕЧЕ
738
01:17:40,424 --> 01:17:43,064
ТЕЛЕГРАФ
739
01:17:54,014 --> 01:17:58,644
НЕ МОГУ ВЕРНУТЬСЯ =
ОБЪЯСНЮ ПОТОМ = ОЦУКИ =
740
01:18:26,997 --> 01:18:28,617
Что вы смеётесь?
741
01:18:29,725 --> 01:18:33,367
Всё-таки вы приехали
за моими стихами.
742
01:18:34,286 --> 01:18:36,204
Думайте, что хотите.
743
01:18:36,670 --> 01:18:39,489
Пожалуйста, садитесь.
744
01:18:46,330 --> 01:18:47,819
А где ваша мама?
745
01:18:47,843 --> 01:18:50,668
Пошла в баню.
746
01:18:56,934 --> 01:18:59,034
Откройте.
747
01:19:01,406 --> 01:19:06,369
Вот все мои новые стихи.
748
01:19:06,504 --> 01:19:08,436
Зачем вы их прятали?
749
01:19:09,298 --> 01:19:13,812
Хочу, чтобы никто их не видел,
кроме вас.
750
01:19:13,868 --> 01:19:15,909
Это жестоко.
751
01:19:17,189 --> 01:19:21,184
Когда вы на самом деле уедете...
752
01:19:21,839 --> 01:19:25,666
... обещайте, что сделаете
то, что я попрошу.
753
01:19:26,187 --> 01:19:27,810
Что именно?
754
01:19:28,170 --> 01:19:33,130
Выбросите все эти стихи
в озеро Доя.
755
01:19:34,133 --> 01:19:38,604
Сделайте это для меня...
Пожалуйста.
756
01:19:39,348 --> 01:19:41,761
- В озеро Доя?
- Да.
757
01:19:43,492 --> 01:19:46,080
Я всегда мечтала там побывать.
758
01:19:47,800 --> 01:19:49,049
И сейчас мечтаю.
759
01:19:49,074 --> 01:19:52,350
Готова жизнь отдать,
чтобы его увидеть.
760
01:19:52,530 --> 01:19:54,301
Не говорите про смерть.
761
01:19:57,779 --> 01:20:01,127
Я хотел бы увидеть в вас
больше жажды жизни.
762
01:20:02,880 --> 01:20:07,397
Вы балуете себя болезнью.
763
01:20:10,122 --> 01:20:11,737
Жизнь всегда трудна.
764
01:20:12,945 --> 01:20:15,110
Нам всем приходится бороться.
765
01:20:15,585 --> 01:20:19,247
Мне не нужно жалости.
766
01:20:21,576 --> 01:20:24,523
Больная поэтесса - это не диковинка.
767
01:20:25,814 --> 01:20:29,771
Я стараюсь выглядеть
хорошо перед посетителями.
768
01:20:30,751 --> 01:20:34,456
И они уходят, забыв печали.
769
01:20:36,549 --> 01:20:42,193
Иначе я чувствовала бы себя
ещё более несчастной.
770
01:21:05,364 --> 01:21:07,114
Я приду завтра.
771
01:21:08,364 --> 01:21:10,539
Вы чего-то хотите?
772
01:21:12,103 --> 01:21:15,625
Если вы просто придёте,
мне будет этого довольно.
773
01:21:22,616 --> 01:21:24,018
Спокойной ночи.
774
01:21:35,035 --> 01:21:42,121
Теперь, когда дни
Фумико Симодзё сочтены...
775
01:21:42,145 --> 01:21:46,353
... она должна писать
как можно больше стихов.
776
01:21:46,377 --> 01:21:50,926
Фраза «Надеюсь, ты поправишься»
потеряла всякий смысл.
777
01:21:51,863 --> 01:21:53,918
Всё, что я могу...
778
01:21:53,942 --> 01:21:57,145
... это поддерживать
её желание писать стихи.
779
01:21:58,827 --> 01:22:03,480
Возможно, это не входит
в обязанности журналиста...
780
01:22:03,787 --> 01:22:06,638
... но я прошу понять меня,
и позволить мне остаться здесь.
781
01:22:07,933 --> 01:22:10,349
Главному редактору.
От Оцуки.
782
01:22:28,777 --> 01:22:31,692
Госпожа, добрый день.
783
01:22:31,692 --> 01:22:34,083
Спасибо за вчерашний вечер.
784
01:22:34,789 --> 01:22:37,747
Простите, я уходила.
785
01:22:38,645 --> 01:22:40,609
Пожалуйста, проходите.
786
01:22:45,101 --> 01:22:47,262
Вы выглядите уставшей.
787
01:22:47,689 --> 01:22:51,337
Ночью Фумико было трудно дышать.
788
01:22:52,400 --> 01:22:54,077
Я не могла заснуть.
789
01:22:54,897 --> 01:22:57,220
Я готов помочь, чем смогу.
790
01:22:57,292 --> 01:22:59,167
Спасибо.
791
01:23:00,323 --> 01:23:03,398
На самом деле,
я хотела сходить домой.
792
01:23:03,887 --> 01:23:06,551
Медсестры хорошо о ней заботятся.
793
01:23:07,101 --> 01:23:09,775
Но Фумико чувствует себя одинокой.
794
01:23:09,799 --> 01:23:11,320
Не волнуйтесь.
795
01:23:12,044 --> 01:23:16,243
Симодзё-сан, сегодня мы переводим
пожилую женщину их этой палаты.
796
01:23:16,243 --> 01:23:18,065
Вот как?
797
01:23:24,349 --> 01:23:26,315
Пришёл Оцуки-сан.
798
01:23:27,487 --> 01:23:28,748
Добрый день.
799
01:23:28,772 --> 01:23:30,010
Я вам рада.
800
01:23:30,034 --> 01:23:31,643
Как себя чувствуете?
801
01:23:37,767 --> 01:23:39,265
Бабушка, не хотите?
802
01:23:40,383 --> 01:23:42,483
Тебе лучше подождать.
803
01:23:43,467 --> 01:23:44,882
- Возьмите.
- Спасибо.
804
01:23:47,022 --> 01:23:48,888
Матушка.
805
01:23:49,614 --> 01:23:52,048
Харуки-сан, мы переезжаем.
806
01:24:20,023 --> 01:24:21,854
Благодарю.
807
01:24:22,902 --> 01:24:24,593
И вас тоже.
808
01:24:33,230 --> 01:24:35,788
Вы так добры.
809
01:24:35,794 --> 01:24:38,298
Пожалуйста,
позаботьтесь о Фумико.
810
01:27:26,142 --> 01:27:27,542
МОРГ
811
01:27:44,546 --> 01:27:46,374
Фумико-сан! Фумико-сан!
812
01:28:05,134 --> 01:28:10,864
Когда я умру, я умру такой, как есть.
813
01:28:12,745 --> 01:28:18,691
Я не стану просить Бога, чтобы
я умерла хорошей женщиной.
814
01:28:20,468 --> 01:28:21,712
Потому, что я знаю...
815
01:28:21,737 --> 01:28:25,469
... что не существует Бога,
на которого я могу положиться.
816
01:28:26,348 --> 01:28:28,967
Полежите молча.
817
01:28:34,906 --> 01:28:37,124
Но я не могу.
818
01:28:39,461 --> 01:28:42,021
Дайте мне таблетки.
819
01:28:43,404 --> 01:28:44,789
Пожалуйста.
820
01:28:46,196 --> 01:28:50,031
Нет. Доктор сказал,
что они могут вам навредить.
821
01:28:51,373 --> 01:28:55,954
Дайте... Пожалуйста!
822
01:29:05,698 --> 01:29:07,190
Нет!
823
01:29:12,705 --> 01:29:14,338
Пожалуйста!
824
01:29:15,622 --> 01:29:16,777
Прошу вас!
825
01:29:52,388 --> 01:29:54,831
Обнимите меня.
826
01:30:40,239 --> 01:30:41,965
Хорошо выспались?
827
01:30:43,350 --> 01:30:44,350
Да.
828
01:30:45,158 --> 01:30:46,499
Так странно...
829
01:30:47,693 --> 01:30:53,328
Я потеряла грудь,
и всё горит внутри.
830
01:30:53,824 --> 01:30:55,850
Но я могу спокойно спать.
831
01:31:05,496 --> 01:31:06,496
Да.
832
01:31:07,046 --> 01:31:09,842
Оцуки-сан, вам звонят из газеты.
833
01:31:12,295 --> 01:31:16,740
Да звонили из токийской редакции.
Требуют, чтобы ты сейчас же вернулся.
834
01:31:16,740 --> 01:31:21,267
Да... Да. Понятно.
Придётся ехать.
835
01:31:38,052 --> 01:31:40,706
Вы завтра уезжаете?
836
01:31:41,209 --> 01:31:43,575
Как было бы хорошо,
если бы вы не уезжали.
837
01:31:44,884 --> 01:31:47,104
Люди приходят меня навестить...
838
01:31:48,227 --> 01:31:50,822
... а потом все уходят.
839
01:31:51,287 --> 01:31:56,453
Как хорошо, кода есть место,
куда можно вернуться.
840
01:31:57,967 --> 01:32:01,659
К несчастью, у меня такого нет.
841
01:32:05,407 --> 01:32:07,247
Я останусь здесь до конца.
842
01:32:10,226 --> 01:32:13,042
Я не могу вас остановить...
843
01:32:13,175 --> 01:32:17,004
... и вы всё равно уйдёте...
844
01:32:17,960 --> 01:32:20,847
... а я даже не смогу...
845
01:32:22,181 --> 01:32:25,543
... побежать за вами.
846
01:32:25,654 --> 01:32:27,894
Я непременно вернусь.
Ждите меня.
847
01:32:28,691 --> 01:32:30,572
Старайтесь изо всех сил.
848
01:32:32,605 --> 01:32:34,825
Мы больше не встретимся.
849
01:34:28,910 --> 01:34:30,556
Что с вами?
850
01:34:31,142 --> 01:34:33,258
Не говорите ничего.
851
01:34:34,730 --> 01:34:36,956
Просто побудем так.
852
01:34:40,217 --> 01:34:44,830
Я счастлива, как никогда.
853
01:34:46,635 --> 01:34:47,865
Как женщина...
854
01:34:49,734 --> 01:34:53,710
... я не знала счастья.
Почему так вышло?
855
01:34:56,931 --> 01:34:59,437
Потому что я плохая?
856
01:35:12,269 --> 01:35:14,100
Возьмите меня.
857
01:35:18,549 --> 01:35:21,704
Даже если я умру.
858
01:35:57,187 --> 01:35:59,875
Когда приедете в Токио...
859
01:36:00,925 --> 01:36:04,169
... всем передайте от меня привет.
860
01:36:13,269 --> 01:36:16,738
Это были самые счастливые дни...
861
01:36:17,185 --> 01:36:20,588
... за всю мою жизнь.
862
01:36:23,523 --> 01:36:27,449
Благодаря вам
я смогла прожить дольше.
863
01:36:30,034 --> 01:36:34,299
Каждый день был счастьем.
864
01:36:37,798 --> 01:36:41,699
И завтра, и послезавтра
я буду писать стихи.
865
01:36:44,906 --> 01:36:48,644
Я пришлю вам хорошие стихи.
866
01:36:49,582 --> 01:36:53,377
Я напишу в газете,
что вы будете жить долго.
867
01:37:04,857 --> 01:37:06,157
Я закрою глаза...
868
01:37:07,017 --> 01:37:10,124
... а вы уходите.
869
01:37:32,429 --> 01:37:34,199
Держитесь.
870
01:37:35,114 --> 01:37:37,170
Я вернусь.
871
01:39:08,202 --> 01:39:10,972
НИКАКИХ ПОСЕТИТЕЛЕЙ
872
01:39:36,454 --> 01:39:38,512
Мама...
873
01:39:40,120 --> 01:39:42,932
... помой мне голову...
874
01:39:43,253 --> 01:39:44,633
Голову?
875
01:39:46,606 --> 01:39:48,122
Доктор...
876
01:40:12,107 --> 01:40:13,694
Ёсио-сан...
877
01:40:17,339 --> 01:40:19,772
Ёсио-сан...
878
01:40:22,530 --> 01:40:24,894
... возьми.
879
01:40:40,732 --> 01:40:44,822
Передай это моим детям.
880
01:40:49,120 --> 01:40:51,241
АКИРА ОЦУКИ
ФУМИКО СИМОДЗЁ
881
01:40:52,864 --> 01:40:56,946
Пусть прочтут, когда вырастут.
882
01:40:56,970 --> 01:40:59,665
НОБОРУ И АЙКО.
ДЕТИ, ПРИМИТЕ МОЮ СМЕРТЬ
883
01:40:59,689 --> 01:41:02,050
ЭТО ЕДИНСТВЕННОЕ,
ЧТО Я ВАМ ЗАВЕЩАЮ
884
01:41:11,654 --> 01:41:14,050
Сестра, пришла Хори-сэнсэй.
885
01:41:30,179 --> 01:41:31,605
Заходите.
886
01:42:51,180 --> 01:42:52,715
Нобору...
887
01:42:53,457 --> 01:42:54,877
Айко...
888
01:42:55,595 --> 01:42:57,148
Простите.
889
01:42:58,397 --> 01:43:04,875
Я хотела жить всегда-всегда...
890
01:43:05,416 --> 01:43:10,484
... и видеть, как вы
станете счастливыми.
891
01:43:11,381 --> 01:43:13,897
Но я не смогу увидеть...
892
01:43:21,162 --> 01:43:24,759
Тётушка, спасибо.
893
01:43:32,117 --> 01:43:33,718
Ну, пойдём.
894
01:43:34,253 --> 01:43:36,100
Это мамин подарок.
895
01:44:41,878 --> 01:44:43,558
Мама...
896
01:44:52,992 --> 01:44:54,471
Фумико!
897
01:44:58,445 --> 01:44:59,929
Мама...
898
01:45:16,003 --> 01:45:20,291
... не суетись... не суетись.
899
01:45:28,280 --> 01:45:32,139
МАМА, ВЫЗДОРАВЛИВАЙ...
900
01:46:55,001 --> 01:47:01,746
УЖЕ ЕДУ. СТАРАЙСЯ ЖИТЬ.
= ОЦУКИ =
901
01:47:27,377 --> 01:47:28,377
Нобору...
902
01:47:39,714 --> 01:47:40,864
А где мама?
903
01:47:40,888 --> 01:47:43,387
Её увезли туда.
904
01:48:44,584 --> 01:48:46,790
Мама!
905
01:49:18,152 --> 01:49:24,744
ДЕТИ, ПРИМИТЕ МОЮ СМЕРТЬ...
906
01:49:24,768 --> 01:49:28,218
ЭТО ЕДИНСТВЕННОЕ,
ЧТО Я ВАМ ЗАВЕЩАЮ
907
01:49:32,399 --> 01:49:36,095
КОНЕЦ
908
01:49:36,095 --> 01:49:46,446
Русские субтитры - ЮГТ © 2022
81927