1
00:00:01,584 --> 00:00:08,065
OFFICIAL PARTICIPANT
1955 ARTS FESTIVAL

2
00:00:11,986 --> 00:00:17,612
NIKKATSU Film Company

3
00:00:20,257 --> 00:00:27,440
LET THERE ALWAYS BE BREASTS

4
00:00:29,618 --> 00:00:31,155
Screenplay - Sumie TANAKA

5
00:00:31,179 --> 00:00:33,765
Based on the book by Akira WAKATSUKI,
dedicated to Fumiko NAKAJO

6
00:00:33,765 --> 00:00:36,019
Producers:
Eisei KOI and Shizui SAKAGAMI

7
00:00:36,042 --> 00:00:38,616
Cinematographer - Kumenobu FUJIOKA

8
00:00:38,640 --> 00:00:40,705
Artist - Kimihiko NAKAMURA

9
00:00:40,705 --> 00:00:43,597
Sound - Masakazu KAMIYA
Light - Koo FUJIBAYASHI

10
00:00:43,597 --> 00:00:46,036
Composer - Takanobu SAITO

11
00:00:46,060 --> 00:00:49,499
Editing - Tadashi NAKAMURA
Ass. directed by Yoshitsugu NAKAJIMA

12
00:00:50,052 --> 00:00:52,884
Cast:

13
00:00:52,934 --> 00:00:58,796
Yumeji TSUKIOKA, Masayuki MORI

14
00:00:59,093 --> 00:01:04,777
Ryoji HAYAMA, YOKO SUGI,
Shiro OOSAKA

15
00:01:05,278 --> 00:01:09,684
Ikuko KIMURO, Hiroko KAWASAKI,
Yoshiko TSUBOUCHI, Toru ABE

16
00:01:09,708 --> 00:01:12,202
Kinuyo TANAKA

17
00:01:12,202 --> 00:01:15,813
Junkichi ORIMOTO, Bokuzen HIDARI,
Zenji YAMADA, Teruyo HASEGAWA

18
00:01:15,813 --> 00:01:18,383
Fumie KITAHARA, Choko IIDA

19
00:01:18,383 --> 00:01:25,754
Tsuneo KATAGIRI, Sachiko SOMA,
Hisae URASHIMA, Akiko KIKUNO

20
00:01:25,923 --> 00:01:32,183
Toshinosuke Nagao, Takayuki Shinto,
Mariko UEKI

21
00:01:38,858 --> 00:01:44,814
Director: KINUYO TANAKA

22
00:01:48,134 --> 00:01:51,359
= HOKKAIDO =
TSUKISAPPU (SUBURB OF SAPPORO)

23
00:02:21,274 --> 00:02:23,052
Uncle! Quicker!

24
00:02:23,052 --> 00:02:24,202
Fine.

25
00:02:40,245 --> 00:02:43,668
- Here we are!
- Hello!

26
00:02:54,610 --> 00:02:56,887
Come on, Noboru-chan.

27
00:03:04,153 --> 00:03:08,518
- Shimojo-san, grandma has arrived.
- Is it true? Granny...

28
00:03:08,527 --> 00:03:12,065
Grandma! Grandma...

29
00:03:16,985 --> 00:03:18,249
- Grandma!
- Welcome back.

30
00:03:18,273 --> 00:03:19,633
What did you bring us?

31
00:03:19,641 --> 00:03:21,356
It's a surprise. Very tasty.

32
00:03:21,380 --> 00:03:24,890
O-hagi (rice balls)
in sweet bean paste)

33
00:03:24,966 --> 00:03:27,353
O-hagi!

34
00:03:27,666 --> 00:03:29,189
Hello mom!

35
00:03:29,221 --> 00:03:31,190
- You took so long.
- Yes. Hello...

36
00:03:31,538 --> 00:03:34,144
Wash your hands first.

37
00:03:34,242 --> 00:03:36,147
Dirty feet on a clean floor.

38
00:03:36,171 --> 00:03:38,706
Go to the well.

39
00:03:51,389 --> 00:03:52,790
Where's the sleeping pills?

40
00:03:54,032 --> 00:03:56,485
It is harmful to drink it often.

41
00:03:56,719 --> 00:03:58,349
Don't care.

42
00:04:10,337 --> 00:04:12,300
BROMIZED

43
00:04:13,160 --> 00:04:15,923
TO MESS FUMIKO SHIMOJO

44
00:04:16,673 --> 00:04:18,489
Wash it thoroughly.

45
00:04:20,442 --> 00:04:23,309
What are you doing?

46
00:04:24,466 --> 00:04:29,234
Why are you delaying?
The husband will be angry.

47
00:04:31,034 --> 00:04:34,226
He's always angry.

48
00:04:35,450 --> 00:04:39,657
This is because business is not going well.
There's too much to think about.

49
00:04:43,415 --> 00:04:44,751
<i>Fumiko!</i>

50
00:04:45,233 --> 00:04:48,452
Well, okay.
I'd better get out of here.

51
00:04:50,024 --> 00:04:53,914
- Noboru, bring my umbrella.
- Now.

52
00:05:02,026 --> 00:05:07,259
Your brother Yoshio is getting married soon.
I'm so glad.

53
00:05:07,415 --> 00:05:11,610
If you too lived happy,
deceased father would...

54
00:05:12,108 --> 00:05:14,960
<i>Fumiko! Fumiko...</i>

55
00:05:14,978 --> 00:05:17,017
Go quickly!

56
00:05:19,818 --> 00:05:24,522
Fumiko, I brought some rice.

57
00:05:28,164 --> 00:05:30,338
Grandma, I'll accompany you.

58
00:05:30,431 --> 00:05:31,865
And I.

59
00:05:31,889 --> 00:05:34,573
Okay, okay. Let's go.

60
00:06:05,083 --> 00:06:07,525
No need!

61
00:06:08,284 --> 00:06:09,694
Don't take medicine!

62
00:06:11,278 --> 00:06:13,849
You are just like your mother.

63
00:06:15,314 --> 00:06:17,932
She also reads sermons to me.

64
00:06:18,485 --> 00:06:23,439
She's worried about you.
We have small children.

65
00:06:24,532 --> 00:06:27,425
She wants to take you to her place.

66
00:06:27,449 --> 00:06:29,783
She has money to burn.

67
00:06:31,207 --> 00:06:33,853
You are still young and beautiful.

68
00:06:34,000 --> 00:06:37,098
We have arrived.
We saw off grandma.

69
00:06:37,432 --> 00:06:39,300
Mom, I'm hungry.

70
00:06:39,323 --> 00:06:41,427
When will we eat?

71
00:06:41,486 --> 00:06:42,847
Let's eat o-hagi!

72
00:06:42,871 --> 00:06:44,638
Wait.

73
00:06:47,510 --> 00:06:49,338
Eat too.

74
00:07:03,087 --> 00:07:06,238
- Good morning.
- Good morning.

75
00:07:08,149 --> 00:07:09,805
I'm ready.

76
00:07:09,924 --> 00:07:14,234
Noboru-chan, tell Hori-sensei,
that I will come to the poetry club.

77
00:07:14,509 --> 00:07:16,116
Give this to him.

78
00:07:16,140 --> 00:07:17,469
Help me.

79
00:07:17,493 --> 00:07:19,069
Certainly. Let's!

80
00:07:20,820 --> 00:07:22,396
Thank you!

81
00:07:25,374 --> 00:07:27,003
Have a nice trip!

82
00:07:34,688 --> 00:07:36,688
Hey, I'm leaving.

83
00:07:46,078 --> 00:07:48,549
Aiko-chan, go play outside.

84
00:07:48,864 --> 00:07:51,048
Help me put it on.

85
00:07:59,831 --> 00:08:01,808
Where are you going?

86
00:08:02,621 --> 00:08:05,502
I'm not obligated to
report to you.

87
00:08:06,384 --> 00:08:09,144
You too can go wherever you want.

88
00:08:09,897 --> 00:08:12,021
But I don't want to go anywhere.

89
00:08:12,045 --> 00:08:13,819
Why?

90
00:08:14,783 --> 00:08:17,068
You want to be a poet.

91
00:08:17,092 --> 00:08:18,820
Am I a poet?

92
00:08:18,844 --> 00:08:20,530
Tell me!

93
00:08:21,623 --> 00:08:25,081
You are a good poet.

94
00:08:26,126 --> 00:08:28,556
Too good for me.

95
00:08:28,784 --> 00:08:31,847
Am I really that arrogant?

96
00:08:33,814 --> 00:08:36,116
Darling, tell me...

97
00:08:36,487 --> 00:08:38,325
Am I really that unpleasant to you?

98
00:08:38,349 --> 00:08:40,316
Better give me some socks.

99
00:08:46,903 --> 00:08:50,846
What a ridiculous family
with these cheap squabbles.

100
00:08:53,461 --> 00:08:55,309
We have no future.

101
00:09:00,951 --> 00:09:04,324
I'm a pathetic broker
with insignificant earnings.

102
00:09:04,917 --> 00:09:10,034
Good money today
hard to earn.

103
00:09:11,272 --> 00:09:14,139
Even my wife lectures me.

104
00:09:17,938 --> 00:09:19,636
Give me the cloak.

105
00:09:47,270 --> 00:09:49,599
Dad, where are you going?

106
00:09:58,694 --> 00:10:03,218
<i>The wind blows at my husband's back...</i>

107
00:10:03,242 --> 00:10:05,586
<i>... and he disappears from view.</i>

108
00:10:08,259 --> 00:10:12,092
<i>Bought a box of sleeping pills...</i>

109
00:10:12,116 --> 00:10:15,344
<i>And I can no longer reach
to a husband who sleeps all day.</i>

110
00:10:16,789 --> 00:10:18,137
Friends, what do you think?

111
00:10:19,793 --> 00:10:21,785
I think this is very good.

112
00:10:22,055 --> 00:10:25,057
A little exaggerated.

113
00:10:27,504 --> 00:10:28,914
Great though.

114
00:10:29,000 --> 00:10:32,210
And yet the poems of Shimojo-san
some strange ones.

115
00:10:32,234 --> 00:10:35,382
You don't understand
because I'm still young.

116
00:10:35,405 --> 00:10:37,236
They ring true.

117
00:10:37,260 --> 00:10:39,470
Women's truth?

118
00:10:40,845 --> 00:10:43,121
This is because
that you don't love your husband?

119
00:10:43,495 --> 00:10:47,693
No.
This is poetic hyperbole.

120
00:10:48,668 --> 00:10:53,486
Interested in our group
Tokyo newspaper.

121
00:10:54,276 --> 00:10:56,762
Try to write good poetry.

122
00:10:56,786 --> 00:10:58,290
How wonderful.

123
00:10:59,867 --> 00:11:02,883
Let's choose some poems
which we will offer them.

124
00:11:04,088 --> 00:11:08,173
Sorry, my children are left alone.
I need to go.

125
00:11:08,197 --> 00:11:11,078
Of course, go quickly.

126
00:11:15,356 --> 00:11:18,389
- Are you leaving already?
- I need to pick up the children.

127
00:11:20,204 --> 00:11:24,480
-Where is your husband?
-He hasn't come yet?

128
00:11:28,929 --> 00:11:31,766
He needed
go to the doctor first.

129
00:11:32,107 --> 00:11:35,372
Fumiko-san!
Are you leaving already?

130
00:11:35,438 --> 00:11:36,975
Oh, Hori-san...

131
00:11:36,999 --> 00:11:39,953
Everyone is waiting for you.
How is your health?

132
00:11:39,989 --> 00:11:41,877
Nothing serious.

133
00:11:42,122 --> 00:11:45,332
How?
Did they like your poems?

134
00:11:45,728 --> 00:11:48,402
I don't have much time to compose.
In this situation...

135
00:11:49,447 --> 00:11:53,850
They said that my poems
hyperbolic.

136
00:11:54,038 --> 00:11:59,602
Your poems accurately convey
the hardships of your life.

137
00:12:01,146 --> 00:12:03,930
They make me sad.

138
00:12:04,225 --> 00:12:05,910
I don't mind.

139
00:12:06,241 --> 00:12:08,829
People have the right to criticize.

140
00:12:09,346 --> 00:12:12,284
I'm trying to write
what I really feel.

141
00:12:12,732 --> 00:12:18,195
You're just too vulnerable, no
take it to heart.

142
00:12:19,239 --> 00:12:22,192
But during your school years you
weren't so sad.

143
00:12:22,459 --> 00:12:24,771
We had so much fun playing ball back then.

144
00:12:25,198 --> 00:12:27,674
Have I changed that much?

145
00:12:30,962 --> 00:12:33,714
My Kinuko often remembers those years.

146
00:12:34,043 --> 00:12:36,763
She says you were
a real tomboy.

147
00:12:37,408 --> 00:12:39,537
Tell Kinuko-san...

148
00:12:39,768 --> 00:12:43,436
... I want to become a good wife.

149
00:12:44,841 --> 00:12:47,022
Don't feel sorry for me.

150
00:12:47,282 --> 00:12:51,851
Hori-san, I will write good poems,
so that you may rejoice.

151
00:12:52,073 --> 00:12:54,285
You will certainly like them.

152
00:12:59,734 --> 00:13:01,316
Take care of yourself.

153
00:13:34,103 --> 00:13:36,042
- Welcome back.
-Where are the children?

154
00:13:36,066 --> 00:13:37,625
In the house.

155
00:13:39,067 --> 00:13:43,699
Sister, I came to see you today.
Do you have a guest there?

156
00:13:43,721 --> 00:13:45,730
Guest? Who?

157
00:13:45,754 --> 00:13:47,830
I didn't look into the house.

158
00:13:52,744 --> 00:13:56,311
Oh, Seiko-san.
Nice to see you.

159
00:13:57,913 --> 00:13:59,516
Sorry for the intrusion.

160
00:14:00,488 --> 00:14:02,336
What a beauty you are.

161
00:14:02,743 --> 00:14:04,987
It is you, sister, who is the most beautiful of all.

162
00:14:05,011 --> 00:14:06,722
Nonsense, what are you saying?

163
00:14:07,154 --> 00:14:11,540
Fumiko, you have a guest at home.
You better hurry home.

164
00:14:11,968 --> 00:14:14,251
The owner will be angry.

165
00:14:14,275 --> 00:14:17,487
He doesn't get bored without me.
He can't stand poetesses.

166
00:14:18,029 --> 00:14:21,136
- Noboru-chan, Aiko, let's go home.
- No!

167
00:14:21,506 --> 00:14:25,861
- They can stay with us for now.
- Thank you, Mom.

168
00:14:25,885 --> 00:14:27,961
Will you behave?

169
00:14:27,985 --> 00:14:29,168
Seiko, make yourself at home.

170
00:14:29,192 --> 00:14:31,496
-Are you leaving?
- Goodbye.

171
00:14:32,308 --> 00:14:36,386
What? Are you eating again?
You eat all day long.

172
00:14:36,819 --> 00:14:38,791
What gluttons!

173
00:14:38,815 --> 00:14:41,825
What were you like at their age?

174
00:14:49,218 --> 00:14:50,419
I'm here.

175
00:14:53,002 --> 00:14:55,153
- Dear...
- Yes.

176
00:14:56,355 --> 00:14:57,726
Expensive!

177
00:15:09,808 --> 00:15:11,644
Sorry it's so late.

178
00:15:13,367 --> 00:15:14,704
I wasn't expecting you.

179
00:15:14,852 --> 00:15:16,823
Do you have a guest?

180
00:15:17,686 --> 00:15:19,290
Who do we have?

181
00:16:07,106 --> 00:16:10,713
You deceived me!

182
00:16:10,878 --> 00:16:15,032
You didn't leave her?
Tell me...

183
00:16:15,257 --> 00:16:16,666
Leave me alone!

184
00:16:19,266 --> 00:16:21,442
Faithful wife?

185
00:16:22,457 --> 00:16:24,325
No novels?

186
00:16:25,826 --> 00:16:27,286
Tired of it!

187
00:17:39,078 --> 00:17:42,751
APPLICATION FOR DIVORCE

188
00:17:56,276 --> 00:18:00,330
- Noboru, come here.
- I'm coming.

189
00:18:51,857 --> 00:18:55,796
- Please take care of him
- Everything will be fine.

190
00:18:55,875 --> 00:18:58,225
Now everything is thank God.

191
00:19:05,369 --> 00:19:08,304
- Thank you for everything.
- Noboru, have you got your lunch?

192
00:19:08,328 --> 00:19:09,706
I gave it to him.

193
00:19:09,888 --> 00:19:12,872
- Don't be late for school.
- Fine.

194
00:19:12,872 --> 00:19:16,346
- Aren’t you going with me?
- I'll come later.

195
00:19:16,370 --> 00:19:20,067
- I want to go with my brother.
- Aiko-chan, you will stay with me.

196
00:19:30,416 --> 00:19:33,732
Noboru-chan, let's go to Dad's.

197
00:19:37,176 --> 00:19:39,254
Well, good luck.

198
00:19:39,278 --> 00:19:41,185
Thank you.

199
00:19:51,156 --> 00:19:54,992
Aiko, what are you thinking?
Play with your uncle.

200
00:19:55,194 --> 00:19:57,402
What should we do?

201
00:21:01,732 --> 00:21:04,470
Shimojo-san won't come.

202
00:21:04,849 --> 00:21:07,603
- Will your wife be there?
- Yes.

203
00:21:08,484 --> 00:21:13,950
The fact is that Poetry Magazine
requested 50 poems from us.

204
00:21:13,974 --> 00:21:17,209
Otsuki-san from the Tokyo newspaper
gave us a good recommendation.

205
00:21:17,370 --> 00:21:20,854
So we can
submit poems to the magazine.

206
00:21:21,403 --> 00:21:23,308
Great chance.

207
00:21:23,734 --> 00:21:26,581
Our debut in the center
poetic life.

208
00:21:26,605 --> 00:21:28,625
You need to try hard.

209
00:21:29,707 --> 00:21:32,536
I'm terribly worried.

210
00:21:35,294 --> 00:21:38,945
You know, Hori-san, your
the last verses are very good.

211
00:21:38,970 --> 00:21:40,186
What do you say?

212
00:21:40,496 --> 00:21:42,928
Don't know.
They're not that good.

213
00:21:42,933 --> 00:21:45,693
And your wife did a great job.

214
00:21:46,768 --> 00:21:49,918
- Sorry for being late.
- Welcome.

215
00:21:51,685 --> 00:21:54,165
Fumiko-san won't come today.

216
00:21:54,512 --> 00:21:58,109
Her daughter has disappeared.
She found no place for herself.

217
00:22:00,082 --> 00:22:04,887
But then it turned out that
daughter in her ex-husband's house.

218
00:22:06,085 --> 00:22:08,820
Now my brother has gone
to pick her up.

219
00:22:10,300 --> 00:22:12,340
How hard it is for her...

220
00:22:13,000 --> 00:22:15,394
I imagine
how worried she was.

221
00:22:18,141 --> 00:22:21,246
Fumiko-san is very
changed after the divorce?

222
00:22:21,340 --> 00:22:23,612
No, she's fine.

223
00:22:23,938 --> 00:22:26,632
She's probably lonely.

224
00:22:27,535 --> 00:22:31,062
But bitter experience helps her
write beautiful poetry.

225
00:22:31,518 --> 00:22:36,591
She used to exaggerate everything.

226
00:22:38,258 --> 00:22:41,492
Experience brings her closer to reality.

227
00:22:42,306 --> 00:22:45,869
Yamagami-san,
This is Fumiko-san's poem...

228
00:22:47,683 --> 00:22:49,511
Please read it.

229
00:22:53,352 --> 00:22:57,814
<i>The wind rinses the blue robe.</i>

230
00:22:58,772 --> 00:23:02,223
<i>Carries sorrows from mother to mother.</i>

231
00:23:05,289 --> 00:23:06,313
Welcome back.

232
00:23:06,338 --> 00:23:08,313
- Get busy, please.
- Fine.

233
00:23:13,075 --> 00:23:14,831
I didn't expect it at all.

234
00:23:14,856 --> 00:23:19,056
- But it could happen again.
- Yes.

235
00:23:20,616 --> 00:23:23,155
He now has a new wife.

236
00:23:25,466 --> 00:23:27,623
Noboru-san must be bored.

237
00:23:30,509 --> 00:23:33,126
- Welcome.
- Good afternoon.

238
00:23:33,646 --> 00:23:36,306
-Where is Aiko-chan?
- He's warming himself in the bath.

239
00:23:36,330 --> 00:23:37,805
This is for her.

240
00:23:38,012 --> 00:23:39,773
Thank you, thank you.

241
00:23:40,215 --> 00:23:41,964
Please come in.

242
00:23:42,291 --> 00:23:45,418
Yoshio-san, quickly meet your guest.

243
00:23:51,686 --> 00:23:53,337
Mommy.

244
00:23:53,889 --> 00:23:55,724
You'll catch a cold.

245
00:23:55,964 --> 00:23:57,370
A gift from Seiko-san.

246
00:23:57,398 --> 00:23:59,451
Thank you.

247
00:23:59,930 --> 00:24:02,726
-Will you take a bath?
- No.

248
00:24:02,750 --> 00:24:05,299
What's the matter?
You love to warm up.

249
00:24:05,948 --> 00:24:10,170
Feeling bad?
Go to the doctor.

250
00:24:10,502 --> 00:24:12,707
No need.
Nothing serious.

251
00:24:12,876 --> 00:24:16,803
How stubborn.
This is why your husband was angry with you.

252
00:24:17,164 --> 00:24:21,027
I never wanted
to be Shimojo's wife.

253
00:24:21,842 --> 00:24:26,072
It was you who insisted on the wedding
after we met.

254
00:24:27,804 --> 00:24:30,262
Aiko, try how delicious it is.

255
00:24:32,551 --> 00:24:34,746
-Have you seen your brother?
- I saw it.

256
00:24:34,746 --> 00:24:38,284
- And dad?
- No. Aunt was there.

257
00:24:42,401 --> 00:24:44,084
It hurts...

258
00:24:47,023 --> 00:24:49,540
Mom, I want to wear a tailcoat.

259
00:24:49,639 --> 00:24:53,890
Better suited for wedding
traditional kimono.

260
00:24:53,962 --> 00:24:55,661
No, I'll be in a tailcoat.

261
00:24:55,856 --> 00:25:00,946
But the bride is more beautiful
all in Japanese dress.

262
00:25:02,080 --> 00:25:05,173
Sister, I want to wear
tailcoat for a wedding.

263
00:25:05,197 --> 00:25:06,577
It'll be great.

264
00:25:06,852 --> 00:25:10,827
- What does Seiko-san say?
- You like it too?

265
00:25:11,065 --> 00:25:13,010
Aiko-chan, let's go upstairs.

266
00:25:13,492 --> 00:25:15,925
Go with mom.
Take the gifts with you.

267
00:25:16,260 --> 00:25:17,260
Yes.

268
00:25:19,906 --> 00:25:22,903
Isn't that great? I've decided.

269
00:25:30,180 --> 00:25:32,981
Please accept our modest gift.

270
00:25:33,045 --> 00:25:35,617
Thank you very much.

271
00:25:37,196 --> 00:25:38,663
Please come in.

272
00:25:43,416 --> 00:25:48,262
You should dress up.
Let mom dress you in a kimono.

273
00:25:53,392 --> 00:25:54,654
No, Aiko-chan.

274
00:25:54,678 --> 00:25:57,619
Don't touch it, otherwise I'll punish you.

275
00:25:59,564 --> 00:26:03,737
Why haven't you changed your clothes yet?
Wear a festive kimono.

276
00:26:04,351 --> 00:26:07,277
It's your brother's wedding.

277
00:26:07,566 --> 00:26:09,450
I don't like being looked at.

278
00:26:09,954 --> 00:26:11,667
Behave like you're supposed to.

279
00:26:13,396 --> 00:26:17,139
Why don't you listen?
I'll take you away from here now.

280
00:26:18,626 --> 00:26:21,662
Why doesn't she go to the guests?

281
00:26:21,889 --> 00:26:23,859
Because she's a divorcee.

282
00:26:23,883 --> 00:26:25,722
It wasn't easy for her.

283
00:26:25,828 --> 00:26:28,311
She doesn't want people to gossip.

284
00:26:30,088 --> 00:26:31,434
The bride has arrived!

285
00:26:33,846 --> 00:26:35,470
The bride has arrived!

286
00:26:35,679 --> 00:26:37,270
The bride has arrived!

287
00:26:54,070 --> 00:26:55,914
Look, bride!

288
00:27:00,394 --> 00:27:02,370
What a beauty!

289
00:27:07,626 --> 00:27:10,191
- We're leaving.
- No!

290
00:27:10,682 --> 00:27:13,800
Let me see the bride!

291
00:27:24,954 --> 00:27:27,221
- I want to see.
- No.

292
00:27:27,406 --> 00:27:29,873
I will behave well.
Let me see.

293
00:28:43,236 --> 00:28:46,777
- Honey, is the water warm?
- Yes, good.

294
00:28:53,778 --> 00:28:57,906
- Should I wash you?
- No. Go, otherwise you'll be late.

295
00:29:01,278 --> 00:29:05,715
TAKASHI HORI

296
00:29:08,844 --> 00:29:11,485
Welcome, Fumiko-san!
I'm so glad to see you!

297
00:29:11,509 --> 00:29:12,819
Am I in the way?

298
00:29:12,843 --> 00:29:14,952
What you?
How can you interfere?

299
00:29:15,210 --> 00:29:18,926
We are always glad to see you with us.
Come in, please.

300
00:29:20,562 --> 00:29:21,562
Come in.

301
00:29:22,465 --> 00:29:24,803
Dear, Fumiko-san has arrived.

302
00:29:27,852 --> 00:29:30,280
But today is your brother's wedding.

303
00:29:30,672 --> 00:29:34,087
Yes, I couldn't stay there
that's why I came to you.

304
00:29:36,354 --> 00:29:37,354
Make yourself comfortable.

305
00:29:38,266 --> 00:29:40,098
How heavy you are.

306
00:29:41,585 --> 00:29:43,154
Help yourself.

307
00:29:43,231 --> 00:29:44,377
Say "thank you"

308
00:29:44,401 --> 00:29:45,696
Thank you.

309
00:29:46,021 --> 00:29:47,609
What a nice girl.

310
00:29:50,340 --> 00:29:53,815
I have to go to a teachers' meeting.

311
00:29:53,839 --> 00:29:55,352
Are you leaving?

312
00:29:55,376 --> 00:29:57,411
But I'll be right back.

313
00:29:58,050 --> 00:29:59,962
Let's have dinner together.

314
00:30:00,560 --> 00:30:02,598
-Will you wait for me?
- Yes.

315
00:30:02,598 --> 00:30:05,621
Dear Aiko-chan.
Help yourself.

316
00:30:10,774 --> 00:30:12,571
You know, Fumiko-san...

317
00:30:12,787 --> 00:30:17,169
... Mrs. Shirakawa found
a good candidate for your husband.

318
00:30:18,480 --> 00:30:22,114
My husband thinks that you
it's worth marrying him.

319
00:30:22,994 --> 00:30:25,660
But still,
even though he doesn't have children...

320
00:30:25,685 --> 00:30:29,343
...you should this time
think carefully.

321
00:30:29,497 --> 00:30:32,130
Kinuko-san, let's not
talk more about this.

322
00:30:40,620 --> 00:30:43,984
Aiko-chan, wait
I'll bring you a gift.

323
00:30:44,320 --> 00:30:47,180
- Come quickly.
- I'll be right back.

324
00:30:47,652 --> 00:30:50,747
Darling, don't forget
take medicine.

325
00:30:51,321 --> 00:30:53,268
How is his health?

326
00:30:53,490 --> 00:30:57,645
Not good.
He works too much.

327
00:30:58,325 --> 00:31:00,042
I'll be back soon.

328
00:31:01,741 --> 00:31:03,310
Good luck.

329
00:31:08,922 --> 00:31:10,261
Welcome.

330
00:31:10,285 --> 00:31:12,049
Sorry for the intrusion.

331
00:31:12,778 --> 00:31:14,966
Aiko-chan, good to see you!

332
00:31:15,224 --> 00:31:17,816
- Say hello.
- Good afternoon.

333
00:31:27,630 --> 00:31:29,485
Thanks for the trip.

334
00:31:40,857 --> 00:31:42,904
How nice to remember.

335
00:31:45,817 --> 00:31:48,493
You are our ringleader!

336
00:31:51,788 --> 00:31:55,168
How are you here, Hori-san.

337
00:32:00,055 --> 00:32:02,262
How fun the three of us were skiing.

338
00:32:03,797 --> 00:32:05,889
How fun it was then.

339
00:32:07,142 --> 00:32:11,021
Beauty! Your honeymoon!

340
00:32:15,725 --> 00:32:18,018
Kinuko-san is so happy here.

341
00:32:18,042 --> 00:32:19,899
This is on Lake Doya.

342
00:32:21,944 --> 00:32:24,502
It's actually during the war.

343
00:32:24,935 --> 00:32:26,883
Not that much fun.

344
00:32:42,890 --> 00:32:46,264
Lake Doya is very beautiful.
You must visit there.

345
00:32:46,928 --> 00:32:52,899
This time I'll send it to the magazine
poems-memories about that trip.

346
00:32:53,909 --> 00:32:56,126
I'd like to see him too.

347
00:32:58,095 --> 00:32:59,475
Hori-san.

348
00:33:00,926 --> 00:33:04,567
Are you actually reading
that I need to get married?

349
00:33:04,982 --> 00:33:08,886
But a woman with a child
It's very difficult for one.

350
00:33:09,487 --> 00:33:13,134
How disgusted I am with this family life.

351
00:33:15,671 --> 00:33:20,099
Yes, there was a failure once.
But don't give up.

352
00:33:20,148 --> 00:33:23,803
I'm ready to hear
these words from anyone...

353
00:33:24,708 --> 00:33:26,772
... but not from you.

354
00:33:37,703 --> 00:33:40,515
Wow, Aiko-chan fell asleep.

355
00:33:41,520 --> 00:33:43,091
Don't catch a cold.

356
00:33:44,482 --> 00:33:45,868
Fumiko-san.

357
00:33:54,289 --> 00:33:56,605
Aiko... Aiko-chan!

358
00:33:57,936 --> 00:34:00,338
It started raining...

359
00:34:01,641 --> 00:34:04,130
Kinuko didn't take the umbrella.

360
00:34:14,336 --> 00:34:19,266
- I won't come to your house anymore.
- Why?

361
00:34:19,290 --> 00:34:21,699
I don't want to embarrass you.

362
00:34:22,334 --> 00:34:24,279
I'm just complaining about life.

363
00:34:26,479 --> 00:34:29,370
Isn't Aiko-chan cold?
She might catch a cold.

364
00:34:31,877 --> 00:34:33,455
Thank you.

365
00:34:35,369 --> 00:34:36,759
Hori-san...

366
00:34:37,013 --> 00:34:40,277
...you don't like those
selfish women like me.

367
00:34:40,955 --> 00:34:43,047
How strange you are today.

368
00:34:44,032 --> 00:34:49,127
I have no right to envy my brother
who is getting married today.

369
00:34:50,794 --> 00:34:53,535
Because of all these misfortunes
I'm disgusted with myself.

370
00:34:54,072 --> 00:34:56,978
You are gentle, but ardent inside.

371
00:34:57,286 --> 00:35:00,063
It comes through sincerely
in your poems.

372
00:35:01,937 --> 00:35:03,355
You know, Hori-san...

373
00:35:04,207 --> 00:35:06,826
... I want to confess.

374
00:35:08,211 --> 00:35:12,126
I go to poetry meetings
just to see you.

375
00:35:15,667 --> 00:35:17,704
Sorry.

376
00:35:18,397 --> 00:35:20,195
I'm a terrible selfish person.

377
00:35:22,016 --> 00:35:24,164
That's why my husband didn't love me.

378
00:35:26,155 --> 00:35:32,123
I won't marry again for love,
but to ensure your life.

379
00:35:32,681 --> 00:35:34,013
Nonsense!

380
00:35:34,177 --> 00:35:36,922
It was all stupid from the very beginning.

381
00:35:37,257 --> 00:35:42,012
I agreed to marry a man
whom I saw for the first time in my life.

382
00:35:44,005 --> 00:35:45,975
I didn't know what love was.

383
00:35:49,715 --> 00:35:51,106
Forgive me.

384
00:35:52,375 --> 00:35:57,559
A woman doesn't owe anyone
complain, except for the husband.

385
00:35:58,510 --> 00:36:01,034
Still, I wish you good luck.

386
00:36:01,157 --> 00:36:03,157
Don't waste your talent.

387
00:36:03,430 --> 00:36:06,224
- I have no talent.
- No, there is.

388
00:36:06,550 --> 00:36:10,293
I will send your poems to the magazine.

389
00:36:10,523 --> 00:36:12,196
My poems?

390
00:36:12,899 --> 00:36:15,473
Don't laugh at me.

391
00:36:16,646 --> 00:36:21,723
And you, Hori-san, should
take care of your health.

392
00:36:24,595 --> 00:36:30,110
I wish for real
happiness to you and Kinuko-san.

393
00:36:30,590 --> 00:36:33,068
Your happiness is my happiness.

394
00:36:42,111 --> 00:36:43,486
The bus has arrived.

395
00:36:48,814 --> 00:36:50,449
Thank you.

396
00:36:50,643 --> 00:36:52,544
Aiko... Aiko-chan.

397
00:36:53,075 --> 00:36:56,428
You kept warm there under the scarf.

398
00:36:56,983 --> 00:36:59,403
- Say "goodbye"
- Goodbye.

399
00:37:01,665 --> 00:37:05,689
Fumiko-san, don't give up.
Write good poetry.

400
00:37:06,807 --> 00:37:08,542
Listen to my words.

401
00:37:12,966 --> 00:37:14,223
Fumiko-san.

402
00:37:14,232 --> 00:37:15,637
Take it.

403
00:37:57,819 --> 00:37:59,871
Yes, I'm listening... Yes.

404
00:38:00,539 --> 00:38:01,539
What?

405
00:38:02,626 --> 00:38:03,820
It's clear.

406
00:38:07,186 --> 00:38:08,487
Sister!

407
00:38:08,831 --> 00:38:12,871
Sister... Sister!
It's terrible, Hori-san is dying!

408
00:38:12,889 --> 00:38:16,186
The hospital called.

409
00:38:16,629 --> 00:38:19,351
Will you go? I'll catch the car.

410
00:39:45,009 --> 00:39:46,347
Auntie.

411
00:39:47,790 --> 00:39:51,082
Oh, is that you Mistress?

412
00:40:10,066 --> 00:40:14,826
Madam! Madam...

413
00:40:25,619 --> 00:40:29,982
I won.
Uncle give up!

414
00:40:30,428 --> 00:40:31,728
Why don't you give up?

415
00:40:42,143 --> 00:40:45,081
You win, Noboru-chan.
I give up.

416
00:40:49,170 --> 00:40:52,969
Let's play ball.
Give it up.

417
00:40:58,842 --> 00:40:59,842
Well done!

418
00:41:10,687 --> 00:41:13,335
There are sweets here for you.

419
00:41:15,187 --> 00:41:16,542
And mom?

420
00:41:16,596 --> 00:41:19,224
Why do you keep calling your mom?

421
00:41:34,628 --> 00:41:35,745
Sister!

422
00:41:35,770 --> 00:41:38,161
- Sister!
- I'm coming.

423
00:41:39,504 --> 00:41:44,316
Your poems that Hori-san
sent it to the magazine, they will print it.

424
00:41:45,094 --> 00:41:46,270
Who said this?

425
00:41:46,294 --> 00:41:49,987
The man from the newspaper told Yamagami-san.

426
00:41:50,011 --> 00:41:51,444
He wants to talk to you.

427
00:41:51,539 --> 00:41:53,514
Fine.

428
00:42:12,378 --> 00:42:16,881
Hori-san, thank you.
Be happy for me!

429
00:42:18,666 --> 00:42:20,727
You've grown so big.

430
00:42:22,425 --> 00:42:24,238
Good night.

431
00:42:24,262 --> 00:42:28,040
Good night.
My favorite.

432
00:42:28,462 --> 00:42:31,497
Aiko-chan, what's the matter?
Go to bed.

433
00:42:31,814 --> 00:42:33,440
Mom, lie with me.

434
00:42:33,587 --> 00:42:35,246
Okay, but only today.

435
00:42:37,701 --> 00:42:41,173
Aiko-chan is really good
sleep with your brother?

436
00:42:47,002 --> 00:42:51,679
Mom, can I stay here?
Today and forever.

437
00:42:51,868 --> 00:42:55,055
Everything is fine, sleep well.

438
00:43:09,984 --> 00:43:10,984
Sister...

439
00:43:16,979 --> 00:43:19,721
Sister, what's wrong with you?

440
00:43:21,440 --> 00:43:23,198
Nothing.

441
00:43:23,312 --> 00:43:29,534
Your husband's messenger has arrived.
Mom is calling you.

442
00:43:33,051 --> 00:43:35,159
Mom, where are you going?

443
00:43:35,366 --> 00:43:37,712
I'm not going anywhere.

444
00:43:37,799 --> 00:43:39,964
Seiko-san, sit with him.

445
00:43:42,924 --> 00:43:48,523
Noboru-chan, shall I read to you?
Agree?

446
00:44:14,276 --> 00:44:21,145
I ask your forgiveness.
I can't convince her.

447
00:44:21,314 --> 00:44:25,672
Fumiko-san knew very well
what did you do?

448
00:44:26,336 --> 00:44:32,868
As a mediator, I must
take the boy to his father.

449
00:44:34,011 --> 00:44:37,849
In the end
he must live with the Shimojo family.

450
00:44:38,044 --> 00:44:43,056
If he stays here for long,
We're afraid it won't do him any good.

451
00:45:04,374 --> 00:45:08,264
What's wrong with you? Fumiko!
Fumiko!

452
00:45:08,448 --> 00:45:11,284
Sister, what's wrong with you?
Fumiko!

453
00:45:11,308 --> 00:45:12,936
Call the doctor!
Fumiko...

454
00:45:19,054 --> 00:45:21,496
OPERATING ROOM

455
00:46:39,938 --> 00:46:41,538
Hori-sensei.

456
00:46:42,165 --> 00:46:44,783
- Welcome.
- Good afternoon.

457
00:46:44,783 --> 00:46:47,542
You're such a busy man
and came to us.

458
00:46:48,987 --> 00:46:50,713
And how is Fumiko-san doing?

459
00:46:52,431 --> 00:46:54,509
Thanks for taking care of me.

460
00:47:10,064 --> 00:47:15,962
Since my daughter is in the hospital,
Three patients have already died.

461
00:47:19,349 --> 00:47:23,141
If she dies, I...

462
00:47:23,993 --> 00:47:28,570
Everything will be fine.
I pray to the Virgin Mary for her.

463
00:47:31,273 --> 00:47:32,816
Hori-sensei arrived.

464
00:47:33,871 --> 00:47:35,393
Good afternoon.

465
00:47:38,077 --> 00:47:39,465
I'm so glad.

466
00:47:39,576 --> 00:47:41,787
You look great.

467
00:47:41,811 --> 00:47:44,310
It's so boring here day after day.

468
00:47:44,826 --> 00:47:46,395
We spoiled her.

469
00:47:46,419 --> 00:47:48,087
Be patient a little.

470
00:47:52,641 --> 00:47:55,705
Present.
In memory of my husband.

471
00:47:56,161 --> 00:47:59,268
Consider that he gave it.

472
00:48:00,900 --> 00:48:02,571
How nice.

473
00:48:14,347 --> 00:48:18,581
What a valuable thing!
Thank you very much.

474
00:48:25,779 --> 00:48:28,292
How is Noboru feeling?

475
00:48:29,446 --> 00:48:32,318
He is restless.
Is it difficult for you to be with him?

476
00:48:32,463 --> 00:48:35,851
No.
He's doing great.

477
00:48:37,362 --> 00:48:41,218
Does he remember me?

478
00:48:41,742 --> 00:48:44,158
Constantly asks me about you.

479
00:48:45,316 --> 00:48:47,114
Will I bring him next time?

480
00:48:47,805 --> 00:48:51,377
If you feel better,
will you accept it?

481
00:48:52,063 --> 00:48:54,027
No, Kinuko-san.

482
00:48:54,932 --> 00:48:57,785
I won't be able to sleep then.

483
00:49:02,674 --> 00:49:05,026
There is so much talk about your poems.

484
00:49:05,944 --> 00:49:09,844
But that's the name
"Lost Breast"...

485
00:49:12,736 --> 00:49:18,584
It is now absolutely clear that
there is no question of marriage.

486
00:50:07,000 --> 00:50:08,572
Boy, whose are you?

487
00:50:08,596 --> 00:50:10,406
Where's mom?

488
00:50:11,455 --> 00:50:15,778
Oh, are you her son?
Mom is not there, she was taken for treatment.

489
00:50:15,802 --> 00:50:18,289
Come in and wait here.

490
00:50:21,982 --> 00:50:23,377
Where are you going?

491
00:50:23,401 --> 00:50:24,813
To school.

492
00:50:38,796 --> 00:50:45,172
MOM, GET RECOVERY SOON.
I PRAY TO GOD FOR YOU

493
00:51:01,609 --> 00:51:05,484
- Try it. Tasty?
- Tasty.

494
00:51:15,342 --> 00:51:16,871
Haruki-san, this is for you.

495
00:51:18,885 --> 00:51:21,556
- Shimojo-san.
- Thank you.

496
00:51:21,646 --> 00:51:23,631
This is from our son in Tokyo.

497
00:51:27,084 --> 00:51:28,942
What's there?

498
00:51:29,208 --> 00:51:31,291
Wait.

499
00:51:38,757 --> 00:51:40,553
Summer yukata.

500
00:51:40,577 --> 00:51:43,777
His wife sewed it.

501
00:51:46,509 --> 00:51:51,408
Next month
he wants to come with his son.

502
00:51:51,469 --> 00:51:52,469
How's that?

503
00:51:53,202 --> 00:51:56,491
Finish first.

504
00:51:56,515 --> 00:51:58,494
I don't want any more.

505
00:52:11,865 --> 00:52:15,365
- Comfortable? How?
- Great.

506
00:52:21,723 --> 00:52:28,378
IN THE FACE OF A DEADLY DISEASE

507
00:52:30,174 --> 00:52:31,397
Uncle...

508
00:52:31,421 --> 00:52:34,647
...can I see your newspaper?

509
00:52:35,484 --> 00:52:37,132
Please.

510
00:52:45,960 --> 00:52:46,960
Thank you.

511
00:53:09,184 --> 00:53:12,912
"LOST BREAST" - COLLECTION OF POEMS
THE UNUSUAL POETESS FUMIKO SHIMOJO

512
00:53:12,937 --> 00:53:15,856
SHE ENTERED A SAPPORO HOSPITAL
IN CRITICAL CONDITION...

513
00:53:15,881 --> 00:53:18,143
...WHEN BREAST CANCER AFFECTED HER ENTIRE BODY.

514
00:53:18,798 --> 00:53:19,798
Yes.

515
00:53:24,044 --> 00:53:25,473
I'm so glad...

516
00:53:26,022 --> 00:53:28,768
- How are you?
- Thank you, nothing.

517
00:53:29,740 --> 00:53:30,840
Have a seat.

518
00:53:30,840 --> 00:53:35,438
Shimojo-san, coming to you from Tokyo
Otsuki-san is coming.

519
00:53:35,556 --> 00:53:36,854
Otsuki-san?

520
00:53:36,878 --> 00:53:40,749
A critic who is very
praises your poetry.

521
00:53:41,421 --> 00:53:43,389
From a Tokyo newspaper?

522
00:53:44,720 --> 00:53:47,595
No.
I won't date him.

523
00:53:47,750 --> 00:53:51,959
But Otsuki is very worried about you.
He called me many times.

524
00:53:52,433 --> 00:53:55,070
He's on the train now.

525
00:53:55,572 --> 00:53:57,509
Send a telegram to the train.

526
00:53:58,765 --> 00:54:02,224
I don't want to meet him.
Please.

527
00:54:03,004 --> 00:54:05,194
OTARU

528
00:54:05,194 --> 00:54:09,394
<i>Express to Asahikawa at 15:06
departs.</i>

529
00:54:10,825 --> 00:54:14,920
<i>Next stop - Sapporo.</i>

530
00:54:26,895 --> 00:54:29,638
My daughter is missing.

531
00:54:56,969 --> 00:54:59,289
SAPPORO

532
00:54:59,289 --> 00:55:02,276
- Hey!
- Thank you. Glad to see you again.

533
00:55:02,699 --> 00:55:03,817
Such a long way.

534
00:55:03,817 --> 00:55:06,317
Nothing
Thank you for everything.

535
00:55:06,317 --> 00:55:07,901
Thank you for this.

536
00:55:09,362 --> 00:55:10,824
How is Shimojo-san doing?

537
00:55:11,041 --> 00:55:13,758
Nothing yet.
I informed her about your arrival.

538
00:55:13,783 --> 00:55:14,783
Here's how...

539
00:55:17,051 --> 00:55:20,735
- To the editor?
- No. I want to see her first.

540
00:55:21,447 --> 00:55:23,340
To the Sapporo hospital.

541
00:56:21,794 --> 00:56:29,794
A SINGLE WHITE STEM WITHOUT ROOTS,
THE SWINGING ON THE WATER, I WILL BE

542
00:56:47,555 --> 00:56:53,212
AND MY SON PLAYING ON THE LAWN,
AND A BLOWING TULIP...

543
00:56:53,237 --> 00:56:56,332
...CAUSE THE SAME SADNESS

544
00:57:07,410 --> 00:57:12,696
It's simply impossible with her.
She makes me so worried.

545
00:57:12,807 --> 00:57:16,243
Her activity rather pleases me.

546
00:57:17,013 --> 00:57:20,609
I understand what she wants to see
son, but still health...

547
00:57:20,752 --> 00:57:24,296
If you run away again, I will appoint
This is a big injection for you.

548
00:57:25,267 --> 00:57:26,710
Agreed?

549
00:57:49,374 --> 00:57:52,306
Her condition
really critical.

550
00:57:52,563 --> 00:57:55,103
Her lungs are affected.

551
00:57:56,252 --> 00:57:59,190
Pneumonia may become
the end for her.

552
00:57:59,509 --> 00:58:02,235
The fact that she is still alive -
it's a miracle.

553
00:58:03,500 --> 00:58:06,928
She has an amazing will to live.

554
00:58:08,266 --> 00:58:11,377
I can't lose her now.

555
00:58:11,646 --> 00:58:13,113
Please come in.

556
00:58:17,296 --> 00:58:19,856
I shouldn't have called you.

557
00:58:19,963 --> 00:58:24,965
My boss asked me to meet
with her and write the truth about her.

558
00:58:25,464 --> 00:58:29,073
Since I wrote that she
can die at any moment...

559
00:58:29,502 --> 00:58:32,911
... I constantly pray for her life.

560
00:58:33,171 --> 00:58:35,460
I can't even think about work.

561
00:58:36,422 --> 00:58:37,964
Here.

562
00:58:46,582 --> 00:58:48,431
It's so dark here.

563
00:58:49,720 --> 00:58:51,951
She described this in her poems.

564
00:58:52,267 --> 00:58:57,874
<i>This constant silence at night is needed,
to torment me in my despair.</i>

565
00:58:58,460 --> 00:58:59,870
That's what she wrote.

566
00:59:23,618 --> 00:59:25,674
This is Lady Shimojo's mother.

567
00:59:25,902 --> 00:59:27,749
This is Otsuki-san from Tokyo.

568
00:59:28,220 --> 00:59:31,178
You have come so far.
Thank you.

569
00:59:32,555 --> 00:59:34,440
Wait a minute.

570
00:59:40,427 --> 00:59:43,745
Fumiko, Otsuki-san has arrived.

571
00:59:47,118 --> 00:59:49,474
No. I don't want to see him.

572
00:59:50,376 --> 00:59:52,663
But he came to you from Tokyo.

573
00:59:53,465 --> 00:59:56,717
It's just that all newspaper people are curious.

574
00:59:58,087 --> 01:00:02,611
He wants to see me die.
Let him go.

575
01:00:07,770 --> 01:00:09,583
X-RAY ROOM

576
01:00:13,359 --> 01:00:17,406
= FUMIKO SHIMOJO
= HIDE NATSUKI

577
01:00:18,698 --> 01:00:25,308
I'm very sorry, but today
She doesn't feel well.

578
01:00:25,308 --> 01:00:28,528
Here's how. Well, we'll come tomorrow.

579
01:00:28,552 --> 01:00:30,208
Sorry.

580
01:00:30,571 --> 01:00:33,780
This is the prize she
won for her poetry.

581
01:00:33,967 --> 01:00:37,068
Wow...
Thank you very much.

582
01:00:37,344 --> 01:00:38,987
- See you tomorrow.
- We'll come again.

583
01:00:57,655 --> 01:01:02,001
What a beauty.
This is your prize, Fumiko-san.

584
01:01:07,137 --> 01:01:11,048
Chief?
In fact, she is very bad.

585
01:01:11,053 --> 01:01:15,571
I want to see her
and get her new poems.

586
01:01:17,135 --> 01:01:18,956
Yes, please.

587
01:01:22,087 --> 01:01:23,660
Kobayashi-san...

588
01:01:29,695 --> 01:01:32,525
Haruki-san, for procedures.

589
01:01:52,328 --> 01:01:53,328
Yes.

590
01:01:58,736 --> 01:02:03,129
Oh, is that you?
Just a minute.

591
01:02:07,870 --> 01:02:10,338
Otsuki-san has arrived.

592
01:02:14,202 --> 01:02:16,651
Fine. Let him come in.

593
01:02:17,917 --> 01:02:19,747
Just a minute.

594
01:02:22,886 --> 01:02:24,775
Wait.

595
01:03:10,232 --> 01:03:11,973
Sorry for the wait.

596
01:03:17,279 --> 01:03:18,849
Please.

597
01:03:34,149 --> 01:03:36,112
My last name is Otsuki.

598
01:03:53,547 --> 01:03:56,773
Thank the person for their participation.

599
01:03:57,319 --> 01:04:01,817
Sit down. Just a minute.
I'll make you some tea.

600
01:04:01,841 --> 01:04:03,192
Don't worry. I won't be long.

601
01:04:06,396 --> 01:04:12,838
Thank you for such concern.

602
01:04:14,371 --> 01:04:19,495
Are you visiting Hokkaido on business?

603
01:04:20,601 --> 01:04:23,258
On business? I've arrived
to see you.

604
01:04:24,607 --> 01:04:26,104
See me die?

605
01:04:29,040 --> 01:04:32,730
There was nothing for me in Tokyo
known, and I was very worried.

606
01:04:35,356 --> 01:04:42,104
I read your article
in a Tokyo newspaper.

607
01:04:44,770 --> 01:04:46,455
I'm ready to die.

608
01:04:48,002 --> 01:04:49,923
No need to say that.

609
01:04:51,973 --> 01:04:55,499
You might feel uncomfortable
talk to me...

610
01:04:56,273 --> 01:04:58,038
...but it's not just me.

611
01:04:59,227 --> 01:05:03,864
All the poets of Tokyo
interested in you.

612
01:05:05,048 --> 01:05:09,026
And all the critics consider you
a promising poet.

613
01:05:09,218 --> 01:05:12,607
They are interested
because I'm dying.

614
01:05:15,650 --> 01:05:20,302
You wrote that I'm deadly
I am sick and will die soon.

615
01:05:21,738 --> 01:05:25,308
And then they arrived
to make sure of this.

616
01:05:25,537 --> 01:05:28,007
Do you think newspaper people are like that?

617
01:05:29,428 --> 01:05:31,747
I respect your talent.

618
01:05:32,360 --> 01:05:36,588
I think it's for you
one book is not the limit.

619
01:05:36,802 --> 01:05:41,482
If you are satisfied
one book is stupid.

620
01:05:42,747 --> 01:05:46,054
Yes, I'm stupid.

621
01:05:48,094 --> 01:05:50,534
That's why I write poetry...

622
01:05:52,096 --> 01:05:58,054
But I'll die soon
and everything is useless.

623
01:05:58,530 --> 01:06:00,981
But now you are alive.

624
01:06:02,998 --> 01:06:06,403
You shouldn't give up
as long as you have life.

625
01:06:09,123 --> 01:06:10,910
Do you have new poems?

626
01:06:11,770 --> 01:06:13,699
There is nothing.

627
01:06:15,791 --> 01:06:17,770
I can't write anymore.

628
01:06:18,014 --> 01:06:19,526
Why?

629
01:06:20,235 --> 01:06:24,302
I lost my breasts.
What can I write now?

630
01:06:25,398 --> 01:06:26,821
What should I write in poetry?

631
01:06:28,875 --> 01:06:33,699
I don't want to
I was known as a poetess.

632
01:06:34,875 --> 01:06:36,648
I'm just a woman.

633
01:06:38,139 --> 01:06:39,687
I'm a woman...

634
01:06:42,714 --> 01:06:46,085
...and for me there is no greater grief,
than breast loss.

635
01:06:46,184 --> 01:06:48,438
Every person experiences grief.

636
01:06:49,189 --> 01:06:52,097
Without this feeling it is impossible
write good poetry.

637
01:06:53,136 --> 01:06:55,860
I want you
wrote new poems.

638
01:06:55,884 --> 01:06:58,637
Why do you need my new poems?

639
01:06:59,370 --> 01:07:03,458
To put my
the last lines in the newspaper?

640
01:07:06,051 --> 01:07:10,194
I will never die!

641
01:07:11,397 --> 01:07:13,446
But I won’t write poetry!

642
01:07:18,737 --> 01:07:22,215
If you live
I'll be happy.

643
01:07:23,439 --> 01:07:25,645
I didn't come all this way in vain.

644
01:08:02,325 --> 01:08:06,594
I didn't know how ours would go
first meeting. Sorry.

645
01:08:06,619 --> 01:08:08,041
I'll come tomorrow.

646
01:08:09,115 --> 01:08:12,470
I'm not going to die tomorrow.

647
01:08:12,809 --> 01:08:14,432
Get well soon.

648
01:08:15,667 --> 01:08:20,172
Sapporo is famous for its beer.
Let's have a drink together sometime.

649
01:08:22,340 --> 01:08:25,054
Today they are having a holiday
in honor of the release of your book.

650
01:08:26,450 --> 01:08:28,282
I'll drink to you.

651
01:08:28,922 --> 01:08:32,500
CELEBRATION OF THE RELEASE OF THE POETIC
COLLECTION BY FUMIKO SHIMOJO

652
01:08:32,544 --> 01:08:35,373
Since Fumiko got sick...

653
01:08:35,397 --> 01:08:39,047
...we have postponed this holiday.

654
01:08:39,458 --> 01:08:42,566
But today in Hokkaido
Otsuki-kun has arrived...

655
01:08:42,647 --> 01:08:45,722
...so let's go today
Let's celebrate this event.

656
01:08:46,540 --> 01:08:51,563
So, here's to Fumiko-san's new book
and for her recovery!

657
01:08:53,938 --> 01:08:56,874
- Thank you.
- Thank you.

658
01:09:11,560 --> 01:09:15,740
What a pity that she can't
be present here.

659
01:09:15,764 --> 01:09:19,391
Women owe themselves
protect from breast cancer.

660
01:09:19,460 --> 01:09:21,281
It happens to men too.

661
01:09:21,305 --> 01:09:24,604
And for men? Is it true?

662
01:09:26,279 --> 01:09:29,726
This publication
prepared by Hori-san.

663
01:09:31,231 --> 01:09:34,724
If he were alive, he would
I was very happy today.

664
01:09:34,849 --> 01:09:37,894
Right.
How I wish he could see her.

665
01:09:38,362 --> 01:09:40,725
Otsuki-san, thank you,
that you have come this far.

666
01:09:40,750 --> 01:09:41,801
My pleasure.

667
01:09:41,801 --> 01:09:44,056
I thought she was very bad
but she doesn't look like that.

668
01:09:44,080 --> 01:09:46,506
I didn't know it was breast cancer.

669
01:09:46,531 --> 01:09:49,375
Sorry, but it's too late.

670
01:09:50,503 --> 01:09:56,524
But she should be happy
that everyone congratulates her.

671
01:10:04,787 --> 01:10:09,389
This is my last wish.
Now I can die without regrets.

672
01:10:11,777 --> 01:10:13,237
Is the water warm?

673
01:10:13,261 --> 01:10:16,964
Yes. Fine.
Very nice.

674
01:10:17,858 --> 01:10:21,685
I was surprised when you suddenly
I wanted to take a bath.

675
01:10:22,294 --> 01:10:25,356
But I understand you perfectly.

676
01:10:25,562 --> 01:10:28,996
You're so good to me.
Thank you very much.

677
01:10:30,219 --> 01:10:32,409
I will never forget this.

678
01:10:32,748 --> 01:10:34,912
But I'll get into trouble for this.

679
01:10:35,058 --> 01:10:37,615
The main thing is that you get better.

680
01:10:42,523 --> 01:10:44,381
Sorry.

681
01:10:51,388 --> 01:10:52,940
Kinuko-san.

682
01:10:58,378 --> 01:11:00,911
Look here
It used to be my breasts.

683
01:11:01,799 --> 01:11:05,225
And now I look like this.
Look.

684
01:11:10,797 --> 01:11:14,815
If you're done,
then come out quickly.

685
01:11:15,992 --> 01:11:22,003
I wanted to warm myself in the bath
in which your husband lay.

686
01:11:25,192 --> 01:11:29,353
I got this disease
as punishment.

687
01:11:29,806 --> 01:11:33,212
I loved Hori-san.

688
01:11:36,744 --> 01:11:37,744
No!

689
01:12:28,082 --> 01:12:29,209
<i>I'm sorry.</i>

690
01:12:29,233 --> 01:12:31,289
Who's there? Come on in.

691
01:12:34,450 --> 01:12:35,583
Welcome.

692
01:12:39,104 --> 01:12:41,742
Come in.
She's already finishing.

693
01:12:56,396 --> 01:12:58,560
Please wait here.

694
01:13:00,230 --> 01:13:01,883
Are you worried?

695
01:13:06,459 --> 01:13:08,470
Make yourself at home.

696
01:13:19,420 --> 01:13:21,195
Sorry for the inconvenience.

697
01:13:24,561 --> 01:13:26,068
My pleasure.

698
01:13:26,809 --> 01:13:29,123
She wanted to be alone for a while.

699
01:13:30,697 --> 01:13:33,219
Fumiko-san seems happy.

700
01:13:36,389 --> 01:13:39,504
She's changed a lot
after surgery.

701
01:13:40,496 --> 01:13:42,616
I became like a child.

702
01:13:44,588 --> 01:13:48,511
Sometimes it seems to me that she
deliberately destroys itself.

703
01:13:49,785 --> 01:13:51,309
This is so stupid.

704
01:14:01,452 --> 01:14:02,976
I'm sorry.

705
01:14:06,102 --> 01:14:08,744
Fumiko-san, are you finished?

706
01:14:09,775 --> 01:14:10,775
Yes.

707
01:14:12,118 --> 01:14:14,462
Can I open the door?

708
01:14:25,622 --> 01:14:28,620
What's wrong with you?
You've been there too long.

709
01:14:29,267 --> 01:14:30,843
Everything is fine.

710
01:14:32,973 --> 01:14:35,550
Otsuki-san and Yoshio-san arrived.

711
01:14:37,928 --> 01:14:39,310
Be sick?

712
01:14:59,071 --> 01:15:00,614
Are you okay?

713
01:15:05,078 --> 01:15:06,729
Does it hurt anywhere?

714
01:15:25,608 --> 01:15:26,746
Just a minute.

715
01:15:26,770 --> 01:15:31,098
- No. Don't go.
- Okay, okay.

716
01:15:39,287 --> 01:15:44,582
Why did you come to look at
a sick woman like me?

717
01:15:46,892 --> 01:15:51,737
You wrote in the newspaper that I am dying.

718
01:15:53,953 --> 01:15:56,091
Want to make sure?

719
01:15:59,827 --> 01:16:03,472
While you are coming to me...

720
01:16:04,954 --> 01:16:07,128
... I won't write poetry.

721
01:16:10,914 --> 01:16:12,575
Lie still.

722
01:16:13,462 --> 01:16:14,870
Sister.

723
01:16:16,033 --> 01:16:21,589
Okay, Otsuki-san, when
are you leaving for Tokyo?

724
01:16:21,605 --> 01:16:24,678
- Tonight.
- That's how...

725
01:16:26,912 --> 01:16:28,275
Fumiko-san.

726
01:16:29,076 --> 01:16:34,400
If my article was wrong,
I will be extremely pleased.

727
01:16:36,592 --> 01:16:38,509
Move on with your life.

728
01:16:52,785 --> 01:16:54,785
<i>Attention!</i>

729
01:16:54,810 --> 01:17:00,809
<i>Train to Hakodate at 21:52
departing soon.</i>

730
01:17:03,736 --> 01:17:07,784
<i>Passengers are asked to proceed
to platforms 2 or 3.</i>

731
01:17:08,115 --> 01:17:11,451
If something happens
I'll call you.

732
01:17:11,475 --> 01:17:12,850
Thank you.

733
01:17:17,844 --> 01:17:19,657
Otsuki-san!

734
01:17:21,454 --> 01:17:26,116
It's so good that I found you.
This is from Fumiko-san.

735
01:17:26,140 --> 01:17:28,096
- Is this for me?
- Yes.

736
01:17:32,648 --> 01:17:36,702
WHEN I DIE,
I CAN BE WHERE I WANT

737
01:17:36,727 --> 01:17:38,706
EVEN ON YOUR SHOULDER

738
01:17:40,424 --> 01:17:43,064
TELEGRAPH

739
01:17:54,014 --> 01:17:58,644
I CAN'T RETURN =
I WILL EXPLAIN LATER = OTSUKI =

740
01:18:26,997 --> 01:18:28,617
Why are you laughing?

741
01:18:29,725 --> 01:18:33,367
You have arrived after all
for my poems.

742
01:18:34,286 --> 01:18:36,204
Think what you want.

743
01:18:36,670 --> 01:18:39,489
Please sit down.

744
01:18:46,330 --> 01:18:47,819
Where's your mom?

745
01:18:47,843 --> 01:18:50,668
I went to the bathhouse.

746
01:18:56,934 --> 01:18:59,034
Open.

747
01:19:01,406 --> 01:19:06,369
Here are all my new poems.

748
01:19:06,504 --> 01:19:08,436
Why did you hide them?

749
01:19:09,298 --> 01:19:13,812
I don't want anyone to see them
except you.

750
01:19:13,868 --> 01:19:15,909
This is cruel.

751
01:19:17,189 --> 01:19:21,184
When you actually leave...

752
01:19:21,839 --> 01:19:25,666
...promise you will
what I will ask.

753
01:19:26,187 --> 01:19:27,810
What exactly?

754
01:19:28,170 --> 01:19:33,130
Throw away all these poems
to Lake Doya.

755
01:19:34,133 --> 01:19:38,604
Do this for me...
Please.

756
01:19:39,348 --> 01:19:41,761
- To Lake Doya?
- Yes.

757
01:19:43,492 --> 01:19:46,080
I always dreamed of visiting there.

758
01:19:47,800 --> 01:19:49,049
And now I'm dreaming.

759
01:19:49,074 --> 01:19:52,350
I'm ready to give my life
to see him.

760
01:19:52,530 --> 01:19:54,301
Don't talk about death.

761
01:19:57,779 --> 01:20:01,127
I would like to see in you
more thirst for life.

762
01:20:02,880 --> 01:20:07,397
You indulge yourself with illness.

763
01:20:10,122 --> 01:20:11,737
Life is always difficult.

764
01:20:12,945 --> 01:20:15,110
We all have to struggle.

765
01:20:15,585 --> 01:20:19,247
I don't need pity.

766
01:20:21,576 --> 01:20:24,523
A sick poetess is not a curiosity.

767
01:20:25,814 --> 01:20:29,771
I try to look
good in front of visitors.

768
01:20:30,751 --> 01:20:34,456
And they leave, forgetting their sorrows.

769
01:20:36,549 --> 01:20:42,193
Otherwise I would feel
even more unhappy.

770
01:21:05,364 --> 01:21:07,114
I'll come tomorrow.

771
01:21:08,364 --> 01:21:10,539
Do you want something?

772
01:21:12,103 --> 01:21:15,625
If you just come
This will be enough for me.

773
01:21:22,616 --> 01:21:24,018
Good night.

774
01:21:35,035 --> 01:21:42,121
<i>Now that the days
Fumiko Shimojo is numbered...</i>

775
01:21:42,145 --> 01:21:46,353
<i>... she must write
as many poems as possible.</i>

776
01:21:46,377 --> 01:21:50,926
<i>The phrase “I hope you get better”
lost all meaning.</i>

777
01:21:51,863 --> 01:21:53,918
<i>All I can...</i>

778
01:21:53,942 --> 01:21:57,145
<i>... is to support
her desire to write poetry.</i>

779
01:21:58,827 --> 01:22:03,480
<i>This may not be included
as a journalist...</i>

780
01:22:03,787 --> 01:22:06,638
<i>... but I ask you to understand me,
and let me stay here.</i>

781
01:22:07,933 --> 01:22:10,349
<i>Editor-in-Chief.
From Otsuka</i>

782
01:22:28,777 --> 01:22:31,692
Madam, good afternoon.

783
01:22:31,692 --> 01:22:34,083
Thanks for last night.

784
01:22:34,789 --> 01:22:37,747
Sorry, I was leaving.

785
01:22:38,645 --> 01:22:40,609
Please come in.

786
01:22:45,101 --> 01:22:47,262
You look tired.

787
01:22:47,689 --> 01:22:51,337
At night, Fumiko found it difficult to breathe.

788
01:22:52,400 --> 01:22:54,077
I couldn't sleep.

789
01:22:54,897 --> 01:22:57,220
I'm ready to help in any way I can.

790
01:22:57,292 --> 01:22:59,167
Thank you.

791
01:23:00,323 --> 01:23:03,398
In fact,
I wanted to go home.

792
01:23:03,887 --> 01:23:06,551
The nurses take good care of her.

793
01:23:07,101 --> 01:23:09,775
But Fumiko feels lonely.

794
01:23:09,799 --> 01:23:11,320
Don't worry.

795
01:23:12,044 --> 01:23:16,243
Shimojo-san, today we are translating
an elderly woman from this ward.

796
01:23:16,243 --> 01:23:18,065
How's that?

797
01:23:24,349 --> 01:23:26,315
Otsuki-san has arrived.

798
01:23:27,487 --> 01:23:28,748
Good afternoon.

799
01:23:28,772 --> 01:23:30,010
I'm glad to see you.

800
01:23:30,034 --> 01:23:31,643
How are you feeling?

801
01:23:37,767 --> 01:23:39,265
Grandma, would you like some?

802
01:23:40,383 --> 01:23:42,483
You'd better wait.

803
01:23:43,467 --> 01:23:44,882
- Take it.
- Thank you.

804
01:23:47,022 --> 01:23:48,888
Mother.

805
01:23:49,614 --> 01:23:52,048
Haruki-san, we're moving.

806
01:24:20,023 --> 01:24:21,854
Thank you.

807
01:24:22,902 --> 01:24:24,593
And you too.

808
01:24:33,230 --> 01:24:35,788
You are so kind.

809
01:24:35,794 --> 01:24:38,298
Please
take care of Fumiko.

810
01:27:26,142 --> 01:27:27,542
MORTUARY

811
01:27:44,546 --> 01:27:46,374
Fumiko-san! Fumiko-san!

812
01:28:05,134 --> 01:28:10,864
When I die, I will die as I am.

813
01:28:12,745 --> 01:28:18,691
I won't ask God to
I died a good woman.

814
01:28:20,468 --> 01:28:21,712
Because I know...

815
01:28:21,737 --> 01:28:25,469
... that God does not exist,
who I can rely on.

816
01:28:26,348 --> 01:28:28,967
Lie in silence.

817
01:28:34,906 --> 01:28:37,124
But I can't.

818
01:28:39,461 --> 01:28:42,021
Give me the pills.

819
01:28:43,404 --> 01:28:44,789
Please.

820
01:28:46,196 --> 01:28:50,031
No. The doctor said
that they can harm you.

821
01:28:51,373 --> 01:28:55,954
Give... Please!

822
01:29:05,698 --> 01:29:07,190
No!

823
01:29:12,705 --> 01:29:14,338
Please!

824
01:29:15,622 --> 01:29:16,777
Please!

825
01:29:52,388 --> 01:29:54,831
Hug me.

826
01:30:40,239 --> 01:30:41,965
Did you sleep well?

827
01:30:43,350 --> 01:30:44,350
Yes.

828
01:30:45,158 --> 01:30:46,499
So strange...

829
01:30:47,693 --> 01:30:53,328
I lost my breasts
and everything is burning inside.

830
01:30:53,824 --> 01:30:55,850
But I can sleep peacefully.

831
01:31:05,496 --> 01:31:06,496
Yes.

832
01:31:07,046 --> 01:31:09,842
Otsuki-san, the newspaper is calling you.

833
01:31:12,295 --> 01:31:16,740
Yes, they called from the Tokyo editorial office.
They demand that you return immediately.

834
01:31:16,740 --> 01:31:21,267
Yes... Yes. It's clear.
We'll have to go.

835
01:31:38,052 --> 01:31:40,706
Are you leaving tomorrow?

836
01:31:41,209 --> 01:31:43,575
How nice it would be
if you hadn't left.

837
01:31:44,884 --> 01:31:47,104
People come to visit me...

838
01:31:48,227 --> 01:31:50,822
... and then everyone leaves.

839
01:31:51,287 --> 01:31:56,453
How good it is when there is a place,
where you can return.

840
01:31:57,967 --> 01:32:01,659
Unfortunately, I don't have that.

841
01:32:05,407 --> 01:32:07,247
Я останусь здесь до конца.

842
01:32:10,226 --> 01:32:13,042
I can't stop you...

843
01:32:13,175 --> 01:32:17,004
...and you'll still leave...

844
01:32:17,960 --> 01:32:20,847
...and I can't even...

845
01:32:22,181 --> 01:32:25,543
... run after you.

846
01:32:25,654 --> 01:32:27,894
I will definitely return.
Wait for me.

847
01:32:28,691 --> 01:32:30,572
Try your best.

848
01:32:32,605 --> 01:32:34,825
We won't meet again.

849
01:34:28,910 --> 01:34:30,556
What's wrong with you?

850
01:34:31,142 --> 01:34:33,258
Don't say anything.

851
01:34:34,730 --> 01:34:36,956
Let's just stay like this.

852
01:34:40,217 --> 01:34:44,830
I'm happier than ever.

853
01:34:46,635 --> 01:34:47,865
Like a woman...

854
01:34:49,734 --> 01:34:53,710
... I didn't know happiness.
Why did this happen?

855
01:34:56,931 --> 01:34:59,437
Because I'm bad?

856
01:35:12,269 --> 01:35:14,100
Take me.

857
01:35:18,549 --> 01:35:21,704
Even if I die.

858
01:35:57,187 --> 01:35:59,875
When you arrive in Tokyo...

859
01:36:00,925 --> 01:36:04,169
... say hello to everyone from me.

860
01:36:13,269 --> 01:36:16,738
These were the happiest days...

861
01:36:17,185 --> 01:36:20,588
...for my entire life.

862
01:36:23,523 --> 01:36:27,449
Thanks to you
I was able to live longer.

863
01:36:30,034 --> 01:36:34,299
Every day was happiness.

864
01:36:37,798 --> 01:36:41,699
And tomorrow and the day after tomorrow
I will write poetry.

865
01:36:44,906 --> 01:36:48,644
I will send you good poems.

866
01:36:49,582 --> 01:36:53,377
I'll write in the newspaper
that you will live long.

867
01:37:04,857 --> 01:37:06,157
I'll close my eyes...

868
01:37:07,017 --> 01:37:10,124
... and you leave.

869
01:37:32,429 --> 01:37:34,199
Hang in there.

870
01:37:35,114 --> 01:37:37,170
I'll come back.

871
01:39:08,202 --> 01:39:10,972
NO VISITORS

872
01:39:36,454 --> 01:39:38,512
Mom...

873
01:39:40,120 --> 01:39:42,932
... wash my hair...

874
01:39:43,253 --> 01:39:44,633
Head?

875
01:39:46,606 --> 01:39:48,122
Doctor...

876
01:40:12,107 --> 01:40:13,694
Yoshio-san...

877
01:40:17,339 --> 01:40:19,772
Yoshio-san...

878
01:40:22,530 --> 01:40:24,894
...take it.

879
01:40:40,732 --> 01:40:44,822
Pass this on to my children.

880
01:40:49,120 --> 01:40:51,241
AKIRA OTSUKI
FUMIKO SHIMOJO

881
01:40:52,864 --> 01:40:56,946
Let them read it when they grow up.

882
01:40:56,970 --> 01:40:59,665
NOBORU AND AIKO.
CHILDREN, ACCEPT MY DEATH

883
01:40:59,689 --> 01:41:02,050
THIS IS THE ONLY THING
WHAT DO I BEHAVE TO YOU

884
01:41:11,654 --> 01:41:14,050
Sister, Hori-sensei has arrived.

885
01:41:30,179 --> 01:41:31,605
Come in.

886
01:42:51,180 --> 01:42:52,715
Noboru...

887
01:42:53,457 --> 01:42:54,877
Aiko...

888
01:42:55,595 --> 01:42:57,148
Sorry.

889
01:42:58,397 --> 01:43:04,875
I wanted to live always, always...

890
01:43:05,416 --> 01:43:10,484
...and see how you
you will become happy.

891
01:43:11,381 --> 01:43:13,897
But I won't be able to see...

892
01:43:21,162 --> 01:43:24,759
Auntie, thank you.

893
01:43:32,117 --> 01:43:33,718
Well, let's go.

894
01:43:34,253 --> 01:43:36,100
This is mom's gift.

895
01:44:41,878 --> 01:44:43,558
Mom...

896
01:44:52,992 --> 01:44:54,471
Fumiko!

897
01:44:58,445 --> 01:44:59,929
Mom...

898
01:45:16,003 --> 01:45:20,291
... don't fuss... don't fuss.

899
01:45:28,280 --> 01:45:32,139
MOM, GET HEALTH...

900
01:46:55,001 --> 01:47:01,746
I'M ALREADY GOING. TRY TO LIVE.
= OTSUKI =

901
01:47:27,377 --> 01:47:28,377
Noboru...

902
01:47:39,714 --> 01:47:40,864
Where's mom?

903
01:47:40,888 --> 01:47:43,387
She was taken there.

904
01:48:44,584 --> 01:48:46,790
Mother!

905
01:49:18,152 --> 01:49:24,744
CHILDREN, ACCEPT MY DEATH...

906
01:49:24,768 --> 01:49:28,218
THIS IS THE ONLY THING
WHAT DO I BEHAVE TO YOU

907
01:49:32,399 --> 01:49:36,095
THE END

908
01:49:36,095 --> 01:49:46,446
Russian subtitles - YUGT © 2022


