Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:55,640 --> 00:02:01,510
Es gibt kein Gefängnis,
das die Flamme der Rache ersticken könnte.
2
00:02:01,600 --> 00:02:06,310
Auch Sandokan wird seinem Schicksal
nicht entfliehen können.
3
00:02:21,440 --> 00:02:23,078
Auf geht's!
4
00:02:28,720 --> 00:02:30,312
Gebt Acht!
5
00:02:39,360 --> 00:02:40,873
Macht ihn los.
6
00:02:46,480 --> 00:02:48,072
Geh jetzt!
7
00:02:48,560 --> 00:02:51,313
- Auf, gehen wir!
- Na los, lauf schon!
8
00:02:51,440 --> 00:02:52,714
Beweg dich!
9
00:02:58,800 --> 00:03:02,509
- Jetzt beweg dich!
- Lauf schon! Auf geht's!
10
00:03:06,320 --> 00:03:08,231
Na los, weiter!
11
00:03:09,040 --> 00:03:12,476
Wir möchten wissen,
wieso du uns einberufen hast.
12
00:03:13,240 --> 00:03:15,276
Was hast du im Sinn?
13
00:03:15,800 --> 00:03:18,837
Untertanen. Freunde.
14
00:03:19,480 --> 00:03:22,472
Ich habe euch hier versammelt,
um zu verkünden, dass die Hindernisse...
15
00:03:22,560 --> 00:03:27,350
... die die Durchführung unserer Pläne
hätten gefährden können, beseitigt wurden.
16
00:03:36,520 --> 00:03:37,919
- Das ist Sandokan!
- Man hat ihn gefangen!
17
00:03:38,080 --> 00:03:40,036
Ich traue meinen Augen nicht.
18
00:03:40,120 --> 00:03:42,429
- Es ist wirklich Sandokan.
- In Ketten!
19
00:03:43,680 --> 00:03:45,477
Seht ihn euch gut an!
20
00:03:45,560 --> 00:03:49,917
Es ist mir gelungen,
diesen berühmten Tiger zu fangen.
21
00:03:50,040 --> 00:03:53,350
Und was noch wichtiger ist:
Ich habe ihn unschädlich gemacht.
22
00:03:53,480 --> 00:03:55,516
So ganz ohne Krallen.
23
00:04:01,600 --> 00:04:04,114
Was seid ihr bloß für Feiglinge...
24
00:04:05,280 --> 00:04:09,114
Fällt es denn euch nicht auf?
Der Tiger ist blind.
25
00:04:09,760 --> 00:04:12,194
Na los,
überprüft es doch.
26
00:04:17,360 --> 00:04:19,032
Es ist wahr.
Er sieht nichts!
27
00:04:20,240 --> 00:04:22,151
- Sandokan ist blind.
- Das war's mit seiner Kraft.
28
00:04:22,240 --> 00:04:25,277
Er wird das Land
nicht mehr terrorisieren.
29
00:04:32,040 --> 00:04:35,715
- Seinen Mut hat er aber nicht verloren.
- Er ist eben ein Tiger.
30
00:04:41,360 --> 00:04:45,035
Das ist absolut widerlich.
Es ist, als wäre man im Zirkus.
31
00:04:45,120 --> 00:04:47,554
Die Macht meines Herren
kann nur größer werden...
32
00:04:47,640 --> 00:04:51,155
... jetzt da er den Tiger von Malaysia
zum Sklaven gemacht hat.
33
00:04:51,240 --> 00:04:54,038
Wenn wir Lady Dora nicht finden,
wird es Ärger geben.
34
00:04:54,120 --> 00:04:57,271
Auch für deinen Herren, Kadek.
Wir müssen ihn zum Reden bringen.
35
00:04:57,360 --> 00:05:01,592
Das wird nicht leicht werden.
Sandokan ist kein gewöhnlicher Mann.
36
00:05:01,680 --> 00:05:06,037
Der Schmerz und die Folter haben
seinen Widerstand sogar noch eher gestärkt.
37
00:05:06,120 --> 00:05:09,590
Na und? Ihr bekommt keine weiteren Waffen,
solange das Mädchen nicht gefunden ist.
38
00:05:09,680 --> 00:05:12,911
Bald bekommen wir sämtliche Waffen,
die wir brauchen und sogar umsonst.
39
00:05:13,040 --> 00:05:16,430
- Was meinst du damit?
- Komm mal mit.
40
00:05:17,920 --> 00:05:20,070
- Wohin?
- Zu einem Gefangenen.
41
00:05:20,160 --> 00:05:25,188
Er heißt Lafitte und wird uns alle
notwendigen Waffen verschaffen.
42
00:05:25,280 --> 00:05:29,558
Du warst echt ein Blödmann,
dir ein Herrchen wie mich auszusuchen.
43
00:05:29,640 --> 00:05:33,030
Sieh dich doch nur mal an!
Bist angekettet im Knast eingesperrt.
44
00:05:33,120 --> 00:05:37,079
- Du armer Wicht!
- Öffne die Zelle von dem Franzosen!
45
00:05:37,160 --> 00:05:39,913
- Aber er ist gefährlich!
- Befolge den Befehl!
46
00:05:58,400 --> 00:05:59,913
Yamira...
47
00:06:03,400 --> 00:06:06,358
Wenn Raska das herausfindet,
wird er dich töten.
48
00:06:08,200 --> 00:06:12,318
Er würde uns beide töten, aber keine Sorge,
er wird es nicht herausfinden.
49
00:06:22,400 --> 00:06:26,439
Wenn du meine Hände losbindest,
könnte ich dich auch streicheln.
50
00:06:30,800 --> 00:06:33,678
Ich glaube, das wäre
keine so gute Idee.
51
00:06:47,640 --> 00:06:50,871
Würdest du mich töten,
wenn ich versuchen würde zu fliehen?
52
00:06:51,480 --> 00:06:54,597
Ich töte dich,
wenn du mich jetzt nicht küsst.
53
00:07:00,480 --> 00:07:02,710
Habe ich es
mir doch gedacht.
54
00:07:03,240 --> 00:07:04,912
Wache! Schnappt ihn!
55
00:07:16,080 --> 00:07:20,915
Ergreift den Gefangenen!
Bringt ihn sofort zurück in seine Zelle!
56
00:07:24,360 --> 00:07:27,591
Du Dummkopf.
Du verdammter Dummkopf!
57
00:07:28,480 --> 00:07:30,357
Lach mich nicht aus,
Guilford.
58
00:07:30,480 --> 00:07:33,074
Es ist schwer, nicht zu lachen,
beim Gedanken an Raskas Gesicht...
59
00:07:33,160 --> 00:07:36,755
... wenn dieser herausfindet,
dass der Franzose André de Gomera ist.
60
00:07:36,840 --> 00:07:39,070
- Das ist nicht wahr!
- Er ist Yanez' Sohn, du Vollidiot!
61
00:07:39,160 --> 00:07:42,118
Du bist ein verlogener
englischer Bastard!
62
00:07:49,840 --> 00:07:54,311
- Bist du sicher, was du da sagst?
- Ja, das ist Yanez' Sohn.
63
00:07:54,400 --> 00:07:59,918
Er hat dich zum Narren gehalten.
Ich möchte nicht in deiner Haut stecken.
64
00:08:02,360 --> 00:08:05,158
Sämtliche Legenden und
Geschichten über ihn besagten...
65
00:08:05,240 --> 00:08:08,437
... er wäre alleine in der Lage,
Hunderte von Männern zu besiegen.
66
00:08:08,520 --> 00:08:11,318
Man kann das
von mir aus auch glauben.
67
00:08:11,400 --> 00:08:13,755
Früher war er ein wilder Tiger.
68
00:08:13,840 --> 00:08:17,913
Aber jetzt muss er gezähmt
und entsprechend abgerichtet werden!
69
00:08:20,560 --> 00:08:22,869
Sandokan, dreh dich um!
70
00:08:25,000 --> 00:08:26,797
Na los doch!
71
00:08:27,840 --> 00:08:29,796
Knie dich nieder!
72
00:08:31,000 --> 00:08:32,319
Runter vor den Rajas!
73
00:08:33,040 --> 00:08:33,756
Los!
74
00:08:33,840 --> 00:08:36,638
- Er ist eine wahre Naturgewalt.
- Auf die Knie!
75
00:08:36,720 --> 00:08:41,032
Keiner wird es je schaffen,
seinen Widerstand zu brechen.
76
00:08:43,000 --> 00:08:46,709
- Man muss ihn stoppen!
- Tiger verneigen sich nicht vor Hyänen!
77
00:08:49,440 --> 00:08:52,557
Los, ihr verfluchten Idioten!
Haltet ihn fest!
78
00:08:53,880 --> 00:08:56,155
Ihr seid Taugenichtse!
79
00:09:01,600 --> 00:09:03,352
Halt still!
80
00:09:04,600 --> 00:09:08,434
Am Tag meiner Krönung
wird neben meinem Thron...
81
00:09:08,520 --> 00:09:12,195
... dein Kopf am oberen Ende eines Pfahls
eine gute Figur abgeben.
82
00:09:12,280 --> 00:09:16,910
- Als Warnung an alle!
- Denk lieber an deinen Kopf, Raska!
83
00:09:18,800 --> 00:09:20,916
Schafft ihn fort!
84
00:09:25,600 --> 00:09:29,832
Guilford, ich werde Raska sagen,
ich habe den Gefangenen erneut befragt.
85
00:09:29,920 --> 00:09:34,550
- Dieser hat daraufhin die Wahrheit gesagt.
- Du bittest mich, deinen Raja anzulügen?
86
00:09:35,080 --> 00:09:38,914
Es ist besser mein Freund,
als mein Feind zu sein!
87
00:09:39,040 --> 00:09:43,909
Mein Herr, ein englischer Offizier ist hier
und möchte mit Ihnen reden.
88
00:09:47,200 --> 00:09:48,792
Robert!
89
00:09:48,880 --> 00:09:53,112
- Was machst du hier? Was ist passiert?
- Du hast Ärger am Hals, lieber Gouverneur.
90
00:09:53,200 --> 00:09:56,476
Lady Dora ist zurückgekehrt.
Yanez hat sie begleitet.
91
00:09:56,560 --> 00:10:00,678
Sie bezichtigt dich
des Mordes an Sir Burton.
92
00:10:01,480 --> 00:10:05,393
Wirklich? Und was war
Lord Parkers Reaktion?
93
00:10:05,480 --> 00:10:08,756
Er hat ihr nicht geglaubt.
Zumindest bis jetzt.
94
00:10:08,840 --> 00:10:13,595
Das ist eine ehrenrührige Klage, James.
Keiner weiß das besser als ich.
95
00:10:13,680 --> 00:10:17,195
Keiner darf diesem Unfug
Glauben schenken.
96
00:10:17,280 --> 00:10:19,555
Ich soll in der Lage sein,
einen Menschen zu ermorden?
97
00:10:19,640 --> 00:10:22,074
Nein. Das kann man sich
nicht einmal vorstellen...
98
00:10:22,160 --> 00:10:27,553
Keiner kommt auf den Gedanken,
dass Sir Burtons Tod dir gelegen kam.
99
00:10:27,640 --> 00:10:31,269
Robert, Robert, du bist doch Zeuge,
dass es Sandokan gewesen ist.
100
00:10:31,360 --> 00:10:33,555
Du gibst dich sicher nicht
für dieses schmutzige Spiel her...
101
00:10:33,640 --> 00:10:36,552
... dem auch die arme Lady Dora
zum Opfer gefallen ist.
102
00:10:36,640 --> 00:10:40,758
Man hat dir auch unterstellt,
du würdest Waffen an Raska verkaufen.
103
00:10:40,840 --> 00:10:42,876
Lord Parker glaubt das nicht.
104
00:10:43,000 --> 00:10:47,755
Aber ich bin mir sicher, er möchte
so bald wie möglich die Bücher einsehen.
105
00:10:48,480 --> 00:10:52,553
Es wird alles gut, wenn du
die Bücher verschwinden lässt.
106
00:10:54,240 --> 00:10:55,912
Vertrau mir.
107
00:11:00,520 --> 00:11:05,196
Ich habe eine Idee, die für uns beide
von entscheidender Natur sein wird.
108
00:11:05,280 --> 00:11:09,114
Das wird all unsere Feinde
in die Irre führen.
109
00:11:10,720 --> 00:11:12,312
Vertrau mir.
110
00:11:21,680 --> 00:11:23,238
André!
111
00:12:10,240 --> 00:12:15,234
Wenn das ein neues Gesellschaftsspiel ist,
dann denke ich, du hast verloren.
112
00:12:15,360 --> 00:12:17,510
Runter mit der Pistole!
113
00:12:23,760 --> 00:12:26,752
Na, sieh mal an,
wen wir hier haben.
114
00:12:26,840 --> 00:12:28,910
Mister Guilford...
115
00:12:29,080 --> 00:12:31,753
Genau dich habe ich gesucht.
116
00:12:31,840 --> 00:12:35,753
Ich weiß bereits von
den Anschuldigungen mir gegenüber.
117
00:12:35,840 --> 00:12:41,392
Ich bin hier, um dich zu bitten, Lady Dora
zu überzeugen, ihrem Vater zu sagen...
118
00:12:41,480 --> 00:12:46,349
... dass es sich nur um einen romantischen
Versuch gehandelt hat, Sandokan zu retten.
119
00:12:46,480 --> 00:12:49,074
Der Mann,
in den sie sich vernarrt hat.
120
00:12:50,480 --> 00:12:54,598
Ist das alles,
was du von mir verlangst?
121
00:12:55,760 --> 00:12:59,150
Wieso sollte ich es tun,
wenn ich fragen darf?
122
00:13:02,360 --> 00:13:06,433
Damit du etwa
in Ruhe schlafen kannst?
123
00:13:08,000 --> 00:13:11,390
Keine Sorge,
ich werde tief schlafen.
124
00:13:12,760 --> 00:13:18,232
Aber dein Sohn wird vielleicht
ein paar Probleme haben, gut zu schlafen.
125
00:13:18,320 --> 00:13:20,276
Red Klartext!
126
00:13:20,400 --> 00:13:23,039
Schau nach draußen
und du wirst verstehen.
127
00:13:29,920 --> 00:13:32,229
Mach du das Fenster auf.
128
00:13:33,760 --> 00:13:37,548
- Du Feigling!
- Sein Leben liegt in deinen Händen.
129
00:13:39,480 --> 00:13:42,916
Tu das, worum ich dich gebeten habe,
oder er wird sterben.
130
00:13:43,080 --> 00:13:45,275
Nimm das Messer runter.
131
00:13:45,360 --> 00:13:50,480
Wenn die Männer mich in fünf Minuten
nicht zurückkommen sehen, ist André tot.
132
00:13:50,560 --> 00:13:53,597
Und bau nicht
auf Sandokans Hilfe.
133
00:13:54,040 --> 00:13:58,477
Er ist in der Festung von Linpur eingesperrt
und wartet auf seine Hinrichtung.
134
00:13:59,440 --> 00:14:00,919
Einverstanden.
135
00:14:01,440 --> 00:14:04,113
Ich werde mit
Lady Dora sprechen.
136
00:14:04,200 --> 00:14:08,751
Sei überzeugend und du kriegst
deinen Sohn wieder.
137
00:14:14,640 --> 00:14:17,791
Yanez und Lady Dora
stellen kein Problem mehr dar.
138
00:14:17,880 --> 00:14:22,271
Aber die Bücher schon.
Bisher konnte ich sie noch nicht vernichten.
139
00:14:22,720 --> 00:14:24,870
Dann beeil dich damit.
140
00:14:39,880 --> 00:14:42,348
- Yanez!
- Lady Dora, leider...
141
00:14:42,480 --> 00:14:44,357
Was ist los?
142
00:14:44,440 --> 00:14:46,635
Guilford ist wiedergekommen.
143
00:14:46,720 --> 00:14:49,712
Er hat meinen Sohn André gefangen
und nimmt keine Vernunft an.
144
00:14:49,800 --> 00:14:54,191
Er wird ihn töten, wenn Sie nicht sagen,
dass die Anschuldigungen erfunden waren.
145
00:14:54,280 --> 00:14:55,554
So ein Feigling!
146
00:14:55,640 --> 00:15:00,589
Er sagte außerdem, Sandokan wäre
Raskas Gefangener in der Festung von Linpur.
147
00:15:00,680 --> 00:15:02,910
Er wird ihn töten.
Es gibt keine Hoffnung mehr!
148
00:15:03,080 --> 00:15:05,913
Nein, nein.
Ich kenne Sandokan.
149
00:15:06,040 --> 00:15:09,316
Es gibt kein Gefängnis,
das er nicht einreißen könnte.
150
00:15:09,400 --> 00:15:11,868
Es ist noch zu früh,
um aufzugeben.
151
00:15:12,440 --> 00:15:13,839
Was soll ich jetzt tun?
152
00:15:13,920 --> 00:15:16,878
Das Leben meines Sohnes
hängt von Ihnen ab.
153
00:15:17,000 --> 00:15:21,676
Aber Sie müssen es entscheiden.
Ich kann Sie nicht zwingen.
154
00:15:32,760 --> 00:15:35,513
- Sie können da nicht rein.
- Geh mir aus dem Weg!
155
00:15:44,280 --> 00:15:47,636
Wo ist er jetzt?
Was hast du ihm angetan?
156
00:15:47,720 --> 00:15:52,919
- Kehr auf deine Zimmer zurück,
- Ich will ihn sehen. Jetzt sofort!
157
00:15:54,520 --> 00:15:56,476
Ich gebe dir einen Hinweis.
158
00:15:56,560 --> 00:16:00,678
Wenn Raska herausfindet, dass Yanez' Sohn
mehr Zeit auf deinem Zimmer...
159
00:16:00,760 --> 00:16:04,355
... als in seiner Zelle verbracht hat,
riskierst du deinen schönen Hals.
160
00:16:04,480 --> 00:16:07,597
Wenn ihm etwas zustößt,
töte ich dich.
161
00:16:09,160 --> 00:16:11,879
Kehr in deine Gemächer zurück,
Yamira.
162
00:16:12,000 --> 00:16:14,753
Aber such dir gefälligst
ein anderes Hobby.
163
00:16:16,040 --> 00:16:22,388
Guilford lässt ihn jedenfalls am Leben,
nur solange wie es unbedingt nötig ist.
164
00:16:22,480 --> 00:16:24,038
Nein!
165
00:16:26,120 --> 00:16:27,519
Nein!
166
00:16:44,320 --> 00:16:49,474
In deiner Nähe fühle ich mich wie ein Poet,
der statt Verse ein Objektiv benutzt.
167
00:16:49,560 --> 00:16:54,680
Ich stelle es scharf und entfache ein Feuer
mit den Flammen, die in mir lodern.
168
00:16:54,760 --> 00:16:59,550
An deiner Seite, du sinnliche Hindu-Venus,
scheint die Zeit still zu stehen.
169
00:16:59,640 --> 00:17:04,509
Und ich weiß nicht mehr,
ob ich in Indien oder in Peru bin.
170
00:17:04,600 --> 00:17:07,558
- Darf ich eintreten?
- Wer sind Sie denn?
171
00:17:07,640 --> 00:17:10,757
Verzeihung, könnte ich ein Foto
mit meiner Familie haben?
172
00:17:10,840 --> 00:17:14,594
Wenn es Ihre Hoheit ist, der Sie schickt,
habe ich Zeit, aber beeilen Sie sich.
173
00:17:14,680 --> 00:17:16,477
Entschuldige, mein Blümchen.
174
00:17:16,560 --> 00:17:19,552
- Hier entlang?
- Ja, genau, machen Sie es sich bequem.
175
00:17:19,640 --> 00:17:23,713
Bist du aber sperrig...
Die Dame dort bitte und Sie bleiben hier.
176
00:17:23,800 --> 00:17:26,837
So ist gut.
Hoffentlich kracht das Sofa nicht ein...
177
00:17:26,920 --> 00:17:30,913
Ich hole jetzt noch den Blitz.
Einen Moment. Perfekt.
178
00:17:31,080 --> 00:17:33,913
Jetzt werfen wir Funken ins Pulverfass.
Und lächeln!
179
00:17:34,840 --> 00:17:37,912
Gut, ihr solltet alle drauf sein.
Auf Wiedersehen.
180
00:17:38,080 --> 00:17:41,197
Ich lasse es Ihnen dann zukommen.
Auf Wiedersehen.
181
00:17:41,280 --> 00:17:43,316
Oh, Sie stecken fest.
182
00:17:44,600 --> 00:17:46,830
Aufgepasst.
So, das hätten wir.
183
00:17:46,920 --> 00:17:48,672
Man sieht sich.
184
00:17:49,840 --> 00:17:53,310
Wo waren wir stehengeblieben, Blümchen?
Spürst du, wie mein Herz pocht?
185
00:17:53,440 --> 00:17:56,000
Alfred!
Was tust du da?
186
00:17:56,680 --> 00:17:58,432
Mein Herr.
187
00:17:59,200 --> 00:18:03,432
Komm mit mir mit. Wir haben dir
eine nette Überraschung vorbereitet.
188
00:18:03,520 --> 00:18:06,239
Eine Überraschung?
Wie schön!
189
00:18:07,080 --> 00:18:11,631
- Bis gleich, mein kleines schwarzes Veilchen.
- Das bezweifle ich.
190
00:18:11,720 --> 00:18:13,312
Bitte.
191
00:18:27,440 --> 00:18:29,476
Ich weiß nicht,
ob mir diese Überraschung gefällt.
192
00:18:29,560 --> 00:18:33,030
Könnte ich eine andere haben
und derweil eine Tasse Tee bekommen?
193
00:18:33,120 --> 00:18:36,396
- Sei still, du Schwindler!
- Bitte?
194
00:18:36,480 --> 00:18:39,438
- Du wusstest, dass er Yanez' Sohn ist.
- Ich?
195
00:18:39,520 --> 00:18:43,354
- Du hast meinen Herren getäuscht.
- Ja, aber ich kenne viele Leute.
196
00:18:43,480 --> 00:18:46,552
- Da kann man sich schon mal vertun und...
- Dann schauen wir mal...
197
00:18:46,640 --> 00:18:51,475
... ob ein leichter Druck
dein Gedächtnis auffrischt.
198
00:18:53,720 --> 00:18:56,917
Sicher, man macht schon mal Fehler,
genauso wie wenn man sagt...
199
00:18:57,080 --> 00:18:58,911
... ein Elefant tut
einer Fliege nichts zuleide.
200
00:18:59,040 --> 00:19:01,713
Wäre ich eine Fliege,
würde ich jetzt davonfliegen.
201
00:19:01,800 --> 00:19:06,237
Es war alles Yanez' Schuld,
der in den Waffenhandel einsteigen wollte...
202
00:19:06,320 --> 00:19:09,596
... Und dies seinem Sohn gesagt hat.
Aber Sie wissen ja, wie junge Leute so sind.
203
00:19:09,680 --> 00:19:11,591
Ich sagte, er solle zu Lafitte gehen,
der das Geschäft kennt.
204
00:19:11,680 --> 00:19:15,195
Doch dann habe ich das Objektiv verloren
und ohne kann ich nicht fotografieren.
205
00:19:15,280 --> 00:19:17,919
Der Blitz tat nicht und ohne Licht
habe ich die Zwei verwechselt.
206
00:19:18,080 --> 00:19:21,675
- Es reicht! Befreit ihn.
- Die ähneln sich wie ein Ei dem anderen...
207
00:19:22,760 --> 00:19:25,752
Apropos Eier.
208
00:19:25,840 --> 00:19:29,515
Dürfte ich bitte mal aufs Klo?
209
00:19:48,840 --> 00:19:50,034
Ganz ruhig.
210
00:19:51,040 --> 00:19:53,031
Ich tu dir nicht weh.
211
00:19:53,120 --> 00:19:56,192
- Wer bist du?
- Yamira.
212
00:19:56,840 --> 00:19:59,035
- Du musst mir helfen.
- Dir helfen?
213
00:19:59,120 --> 00:20:01,873
Ich werde dich befreien, wenn du schwörst,
zu tun, worum ich dich bitte.
214
00:20:02,000 --> 00:20:04,389
Aber ich sehe nichts.
Wie soll ich das tun?
215
00:20:04,480 --> 00:20:06,550
Selbst wenn du mich befreist,
könnte ich es nicht.
216
00:20:06,640 --> 00:20:09,074
Deine Blindheit
ist aber nicht von Dauer.
217
00:20:09,520 --> 00:20:13,513
Ich habe hier das Gegenmittel,
das dir deine Sehkraft wiedergeben könnte.
218
00:20:14,040 --> 00:20:19,831
- Woher kennst du Kadeks Geheimnisse?
- Ich bin seine Tochter, vertrau mir.
219
00:20:21,160 --> 00:20:24,152
Schlangen ziehen
weitere Schlangen auf.
220
00:20:24,920 --> 00:20:30,597
- Wieso sollte ich dir trauen?
- Auch in meinem Blut fließt ein Gift.
221
00:20:30,680 --> 00:20:33,797
Die Leidenschaft,
die ich für André de Gomera empfinde.
222
00:20:33,880 --> 00:20:37,156
Man hat ihn weggebracht
und wird ihn töten.
223
00:20:37,240 --> 00:20:42,360
Ich bitte dich. Ich biete dir deine Freiheit an,
wenn du es schaffst, ihn mir wiederzubringen.
224
00:20:42,840 --> 00:20:45,673
Wie kannst du mir
meine Freiheit garantieren?
225
00:20:45,760 --> 00:20:50,550
Nein, das ist eine verrückte Idee.
Du bist wahnsinnig.
226
00:20:50,640 --> 00:20:52,870
Raska wird ihn töten,
ehe ich einschreiten kann.
227
00:20:53,000 --> 00:20:55,833
Nein, Yamira ist nicht wahnsinnig.
228
00:20:57,000 --> 00:21:01,357
Ich habe einen Plan, der mich weit weg
von hier führt, mit dem Mann, den ich liebe.
229
00:21:01,480 --> 00:21:04,358
Was ist, wenn er
nicht mitkommen möchte?
230
00:21:04,480 --> 00:21:07,358
- Oh, er wird mitkommen.
- Bist du dir da sicher?
231
00:21:07,480 --> 00:21:13,555
Wer von Yamira einmal liebkost worden ist,
kann nicht mehr darauf verzichten. Und er...
232
00:21:17,480 --> 00:21:21,553
Raska! Du bist ein Feigling!
Wieso kämpfst du nicht gegen mich?
233
00:21:23,240 --> 00:21:25,913
Du bist ein widerlicher Wurm!
234
00:21:29,200 --> 00:21:33,193
Wenn ich mit dir fertig bin,
wird dein hübsches Gesicht...
235
00:21:33,280 --> 00:21:36,636
... sogar für Lebrakranke
nicht mehr schön anzusehen sein.
236
00:21:41,720 --> 00:21:43,119
Herein!
237
00:21:45,320 --> 00:21:47,515
Ich bitte um Entschuldigung,
Milord.
238
00:21:48,280 --> 00:21:51,238
- Was gibt's?
- Ihre Tochter möchte Sie sehen.
239
00:21:51,320 --> 00:21:53,072
Sie soll reinkommen.
240
00:21:58,040 --> 00:22:00,713
Was gibt es so dringendes?
241
00:22:01,240 --> 00:22:05,711
Papa, es tut mir leid, dich zu stören,
aber ich muss mich bei dir entschuldigen.
242
00:22:07,640 --> 00:22:10,677
Es war alles erfunden.
Du hattest Recht.
243
00:22:10,760 --> 00:22:15,311
Es gibt keinen Beweis, dass Guilford ein
Verräter ist und den Gouverneur getötet hat.
244
00:22:15,400 --> 00:22:16,833
Gütiger Himmel!
245
00:22:18,840 --> 00:22:23,391
Wieso hast du es dann gesagt?
Ist dir bewusst, was du getan hast?
246
00:22:23,480 --> 00:22:26,552
Ich kann dir nicht erklären,
was in mich gefahren ist.
247
00:22:26,640 --> 00:22:32,795
Sandokan erschien mir so edel. Er war bereit,
für die Sache zu sterben, an die er glaubte.
248
00:22:32,880 --> 00:22:38,557
Er wirkte fast wie du, mit deinen Freiheits-
und Gerechtigkeitsidealen, die ich auch habe.
249
00:22:38,640 --> 00:22:41,598
Aber ich entführte keine Frauen
oder tötete Gouverneure.
250
00:22:41,680 --> 00:22:45,673
- Das ist wohl ein Unterschied.
- Sag mir, wie ich's wieder gutmachen kann.
251
00:22:49,840 --> 00:22:53,628
Ich spreche mit Guilford,
sobald er wieder da ist.
252
00:22:53,720 --> 00:22:57,838
Damit dir die Schmach erspart bleibt,
dich bei ihm entschuldigen zu müssen.
253
00:22:57,920 --> 00:23:01,037
Gleich nach seiner Ernennung zum
Gouverneur kehren wir nach England zurück.
254
00:23:01,120 --> 00:23:03,156
Uns hält hier nichts mehr.
255
00:23:03,240 --> 00:23:07,233
Aber die Rajas von Assam
warten alle auf deine Hilfe.
256
00:23:07,320 --> 00:23:10,073
Wir vertreten die Interessen
des britischen Königreichs.
257
00:23:10,160 --> 00:23:12,549
Ich dachte,
wir vertreten die Gerechtigkeit.
258
00:23:13,080 --> 00:23:16,117
Dora, es reicht jetzt!
Nutz meine Geduld nicht aus.
259
00:23:16,920 --> 00:23:17,909
Entschuldige.
260
00:23:32,840 --> 00:23:35,354
- Mylord.
- Ah, Guilford.
261
00:23:35,880 --> 00:23:37,711
Endlich wieder zurück.
262
00:23:37,800 --> 00:23:41,759
Ich bin sofort hergeeilt, als ich gehört habe,
dass Milady zurückgekehrt ist.
263
00:23:41,840 --> 00:23:45,719
Ja, Gott sei Dank
ist Dora unversehrt.
264
00:23:46,400 --> 00:23:48,356
Sie müssen Raska danken.
265
00:23:48,480 --> 00:23:52,712
Es ist kein Zufall, dass Ihre Tochter sofort
nach Sandokans Ergreifung zurückgekehrt ist.
266
00:23:52,800 --> 00:23:53,471
Was?
267
00:23:54,280 --> 00:23:57,033
Raska hat Sandokan gefangen?
268
00:23:57,120 --> 00:24:00,715
Ja, Mylord.
Er schmachtet nun im Gefängnis.
269
00:24:03,280 --> 00:24:06,875
Ich muss mit Ihnen über
sehr unangenehme Dinge reden.
270
00:24:07,000 --> 00:24:09,355
Dora war nicht alleine,
als sie hier eintraf.
271
00:24:09,480 --> 00:24:13,917
Einige Rajas und dieser Portugiese,
Yanez, waren mit ihr.
272
00:24:14,080 --> 00:24:17,914
Sandokans Komplize?
Eine doppelzüngige Person, Mylord.
273
00:24:18,080 --> 00:24:19,638
Ein Mann ohne Ehre.
274
00:24:19,720 --> 00:24:23,759
Darum habe ich die ehrenrührigen
Anschuldigungen gegen Sie zurückgewiesen.
275
00:24:24,640 --> 00:24:27,438
- Wussten Sie davon?
- Was für Anschuldigungen?
276
00:24:28,760 --> 00:24:34,630
Sie sollen den Gouverneur ermordet
und Waffen an Raska verkauft haben.
277
00:24:34,720 --> 00:24:38,633
Mylord, das ist eine entehrende
und beschämende Absurdität.
278
00:24:38,720 --> 00:24:42,793
Das ist inakzeptabel! Ich lass es nicht zu,
dass ein Abtrünniger, wie Yanez de Gomera...
279
00:24:42,880 --> 00:24:46,589
- ... mich aus Rache in den Dreck zieht!
- Beruhigen Sie sich.
280
00:24:48,120 --> 00:24:51,715
Die Anschuldigungen wurden zurückgezogen
und ich hatte es ohnehin nicht geglaubt.
281
00:24:51,800 --> 00:24:54,598
Aber es war meine Pflicht,
Sie darüber in Kenntnis zu setzen.
282
00:24:54,680 --> 00:24:56,432
Danke, Mylord.
283
00:24:57,480 --> 00:25:01,917
Aber an alledem ist etwas Wahres dran.
Es gibt einen Verräter im Palast.
284
00:25:02,080 --> 00:25:05,550
Dieser hat Sandokan geholfen,
Sir Burton zu töten.
285
00:25:05,640 --> 00:25:09,713
Und zwar nur, weil man ihn erwischt hat,
wie er Waffen und Munition gestohlen hat...
286
00:25:09,800 --> 00:25:12,519
... um sie an die
Hindu-Rebellen zu verkaufen.
287
00:25:13,560 --> 00:25:18,111
- Wieso haben Sie das nicht gleich gesagt?
- Ich konnte das nicht ohne Beweise.
288
00:25:18,200 --> 00:25:22,398
Aber heute Nacht, Mylord,
habe ich die Bestätigung für den Verrat.
289
00:25:23,200 --> 00:25:26,158
Und Sie die
für meine Loyalität.
290
00:25:47,160 --> 00:25:48,798
Kommen Sie.
291
00:25:55,880 --> 00:25:58,678
- Haben Sie gesehen, wer das ist?
- Nein.
292
00:25:59,480 --> 00:26:01,630
Warten wir.
Ich will sehen, was er tut.
293
00:26:03,760 --> 00:26:06,832
- Das ist das Licht eines Feuers.
- Ja, richtig.
294
00:26:06,920 --> 00:26:11,311
Er verbrennt wohl die Beweise seines Verrats,
aber es wird ihm nichts nutzen.
295
00:26:12,400 --> 00:26:17,793
Lord Parker, wenn Sie gestatten,
möchte ich es sein, der ihn enttarnt.
296
00:26:18,440 --> 00:26:20,112
Einverstanden.
297
00:26:34,600 --> 00:26:35,794
Was tust du hier?
298
00:26:35,880 --> 00:26:39,919
Mich vergewissern,
dass alles nach Plan läuft.
299
00:26:40,080 --> 00:26:43,277
- Die Bücher sind am Brennen.
- Gut.
300
00:26:43,760 --> 00:26:46,718
Dann können wir
die Sache abschließen.
301
00:26:47,320 --> 00:26:48,719
Mistkerl!
302
00:26:54,360 --> 00:26:56,999
- James!
- Ich musste es tun.
303
00:27:09,240 --> 00:27:13,870
- Das ist Oberleutnant Davis.
- Ja, er war ein hervorragender Offizier.
304
00:27:17,000 --> 00:27:18,831
Man kann niemandem trauen.
305
00:27:28,160 --> 00:27:32,358
Hier, Sandokan. Wir haben dir
etwas zu essen und zu trinken mitgebracht.
306
00:27:32,440 --> 00:27:35,910
Unser Herr, Raska, hat uns befohlen,
dich bei Kräften zu halten.
307
00:27:36,040 --> 00:27:39,032
Von morgen an
arbeitest auch du im Steinbruch.
308
00:27:39,120 --> 00:27:42,829
Und zwar bis zu dem Tag,
an dem du hingerichtet wirst.
309
00:27:45,080 --> 00:27:46,798
Der Mistkerl
ist übergeschnappt.
310
00:27:46,880 --> 00:27:52,477
Sagt Raska, dass Sandokan
seine Kraft nur aus dem Hass nimmt!
311
00:27:56,480 --> 00:27:59,517
- Bitte.
- Danke, Fräulein. Sehr nett.
312
00:28:06,880 --> 00:28:09,348
- Sieh mich an!
- Bei Diana!
313
00:28:09,440 --> 00:28:11,908
Was ist mit deinem
feenhaften Gesicht passiert?
314
00:28:12,040 --> 00:28:14,395
Sieh mich genau an,
Alfred.
315
00:28:14,840 --> 00:28:17,513
Sieh nur, wie weit
Raskas Grausamkeit geht.
316
00:28:18,920 --> 00:28:22,117
Ich habe dich rufen lassen,
weil ich mich rächen will.
317
00:28:22,760 --> 00:28:24,830
Sandokan ist meine
einzige Hoffnung.
318
00:28:24,920 --> 00:28:28,549
Verzeih, aber was kann ein armer Blinder tun,
der in einem Gefängnis angekettet ist?
319
00:28:28,640 --> 00:28:31,712
Seine Blindheit wurde
durch ein Gift verursacht.
320
00:28:31,800 --> 00:28:35,918
Das Gegenmittel ist auf den Boden gefallen,
als ich runter ins Gefängnis gegangen bin.
321
00:28:36,040 --> 00:28:42,275
Du musst es suchen gehen. In seiner Zelle.
Neben dem Ashanti-Kreuz.
322
00:28:44,000 --> 00:28:48,198
Du musst Sandokan überzeugen,
es zu trinken, auch nur wenige Tropfen.
323
00:28:48,280 --> 00:28:52,592
Ins Gefängnis? Die reißen mir den Kopf ab
und sagen dann, ich soll ihn fotografieren.
324
00:28:52,680 --> 00:28:53,590
Alfred!
325
00:28:54,560 --> 00:28:58,269
Du hattest den Mut, Raska zu belügen,
um André zu retten.
326
00:28:58,360 --> 00:29:00,555
Ja und fand mich
unter einem Elefantenbein wieder.
327
00:29:00,640 --> 00:29:04,110
- Alfred, sei kein Feigling!
- Es tut mir leid, ich...
328
00:29:06,280 --> 00:29:10,114
Ich bin kein Feigling.
Ich bin Fotograf.
329
00:29:10,200 --> 00:29:12,760
- Alfred, du bist ein Mann...
- Ja, irgendwie schon.
330
00:29:12,840 --> 00:29:16,799
Denk bitte nach.
Ohne Sandokan wird Raska alle töten.
331
00:29:16,880 --> 00:29:18,871
Dich eingeschlossen.
332
00:29:19,480 --> 00:29:24,600
Aber du wirst ihn retten.
Du darfst keine Angst haben!
333
00:29:26,680 --> 00:29:29,797
- Wiederhole: „Ich habe keine Angst“.
- Ich habe keine Angst.
334
00:29:29,880 --> 00:29:32,030
Ich habe keine Angst!
335
00:29:33,400 --> 00:29:36,358
- Ich habe keine Angst.
- Nein, du hast keine Angst.
336
00:29:36,440 --> 00:29:39,637
- Ich habe keine Angst.
- Du hast keine Angst!
337
00:29:39,720 --> 00:29:43,395
- Ich habe keine Angst.
- Du hast keine Angst!
338
00:29:43,480 --> 00:29:45,391
- Ich habe keine Angst!
- Du hast keine Angst!
339
00:29:45,480 --> 00:29:47,789
- Ja, gut so.
- Danke. Ja, okay.
340
00:29:47,880 --> 00:29:49,598
- Geh!
- Ich gehe.
341
00:29:51,160 --> 00:29:53,628
- Ich habe keine Angst!
- Genau so!
342
00:29:53,720 --> 00:29:55,278
- Ich habe keine Angst!
- Du hast keine Angst!
343
00:29:55,360 --> 00:29:58,318
- Ich habe keine Angst!
- Wie fühlst du dich?
344
00:29:58,440 --> 00:30:00,510
- Wie ein Lügner.
- Ach, Alfred. Geh schon!
345
00:30:00,600 --> 00:30:02,033
Ja.
346
00:30:07,240 --> 00:30:11,313
Glaubst du wirklich, dass Guilford sich
für den Posten des Gouverneurs eignet?
347
00:30:11,400 --> 00:30:14,358
Um ehrlich zu sein:
Nein.
348
00:30:14,480 --> 00:30:17,677
Aber Politik besteht
immer aus Kompromissen.
349
00:30:17,760 --> 00:30:21,878
Guilford ist momentan der Einzige,
der einen Bürgerkrieg verhindern kann.
350
00:30:22,000 --> 00:30:26,118
Wenn ich nach London zurückkehre,
versuche ich, eine andere Lösung zu finden.
351
00:30:26,200 --> 00:30:29,272
Aber für den Moment ist es besser,
wenn die Dinge so bleiben.
352
00:30:29,360 --> 00:30:33,797
Willkommen zurück, Milady.
Wir waren alle in Sorge.
353
00:30:34,280 --> 00:30:37,590
Ich freue mich,
Sie unversehrt wiederzusehen.
354
00:30:37,680 --> 00:30:39,432
Danke, Guilford.
355
00:30:39,880 --> 00:30:42,269
Ich muss Ihnen
meinen Glückwunsch aussprechen.
356
00:30:42,400 --> 00:30:46,598
Sie sind ein Held geworden, da Sie einen
gefährlichen Verräter entlarvt haben.
357
00:30:46,680 --> 00:30:50,229
Ich habe nur getan, was nötig war.
Im Grunde nur meine Pflicht.
358
00:30:51,800 --> 00:30:53,836
Wir sollten lieber los,
Mylord.
359
00:30:53,920 --> 00:30:57,549
Es ist eine lange Reise bis zum Bruch
und wir wollen die Rajas nicht warten lassen.
360
00:30:57,640 --> 00:31:01,519
- Wo geht ihr hin?
- Zum Bruch, um Raska zu treffen.
361
00:31:01,600 --> 00:31:04,319
Wir wollen ihm danken,
für das, was er getan hat.
362
00:31:04,400 --> 00:31:06,550
Bitte Papa,
ich möchte mitkommen.
363
00:31:07,400 --> 00:31:11,359
Sandokan verbüßt dort seine Strafe.
Keine Angst, sich dort unwohl zu fühlen?
364
00:31:11,440 --> 00:31:14,557
Warum?
Nein, ganz im Gegenteil.
365
00:31:14,640 --> 00:31:19,270
Ich will den Mann, der mein Leben gefährdet
und mich ausgenutzt hat, in Ketten sehen.
366
00:31:20,160 --> 00:31:23,914
- Du solltest nicht mitkommen.
- Ich bitte dich, Papa.
367
00:31:27,240 --> 00:31:28,832
Na, von mir aus.
368
00:32:48,080 --> 00:32:49,718
Lord Parker...
369
00:32:51,720 --> 00:32:55,429
Ich bin Raska, Raja von Linpur.
Willkommen in meinem Land, Mylord.
370
00:32:55,520 --> 00:32:59,593
Danke, ich freue mich,
Sie kennenzulernen, Prinz Raska.
371
00:32:59,680 --> 00:33:02,353
Ich schulde Ihnen
Erkenntlichkeit und Dankbarkeit.
372
00:33:02,480 --> 00:33:05,870
- Das vergesse ich Ihnen nicht.
- Danke.
373
00:33:06,000 --> 00:33:09,709
Ist das die Blume,
die man Ihnen entführt hat?
374
00:33:10,840 --> 00:33:13,308
Sie ist von seltener Schönheit.
375
00:33:13,440 --> 00:33:17,399
Es wäre eine Schande gewesen,
wenn dieser Pirat ihr etwas angetan hätte.
376
00:33:17,480 --> 00:33:20,153
In der Tat, ich bin ein
großes Risiko eingegangen.
377
00:33:21,200 --> 00:33:24,431
Ist es wahr,
dass er gefangen worden ist?
378
00:33:25,360 --> 00:33:27,316
Dort drüben ist er.
379
00:33:27,400 --> 00:33:29,550
Er büßt für seine Verbrechen.
380
00:33:55,160 --> 00:34:00,188
- Das soll der berühmte Sandokan sein?
- Ja, Mylord, er ist es.
381
00:34:00,280 --> 00:34:02,510
Oder besser,
was von ihm übrig ist.
382
00:34:08,480 --> 00:34:12,189
Seltsam, es scheint, als wüsste er nicht,
wo er hingehen soll.
383
00:34:12,320 --> 00:34:15,118
- In der Tat, er ist blind.
- Blind?
384
00:34:25,640 --> 00:34:27,232
Hier, trink.
385
00:34:32,680 --> 00:34:35,752
Auf geht's!
Arbeite gefälligst.
386
00:34:35,840 --> 00:34:38,115
Wie viele Verbrechen
er auch begangen haben mag...
387
00:34:38,200 --> 00:34:40,589
... es ist unmenschlich und abartig,
ihn so zu behandeln.
388
00:34:40,680 --> 00:34:42,910
Das ist mein Land,
Lord Parker.
389
00:34:43,040 --> 00:34:46,749
Nur ich entscheide,
wie ich meine Gefangenen behandle.
390
00:34:49,840 --> 00:34:51,319
Dora!
391
00:34:52,160 --> 00:34:54,116
Dora, komm zurück!
392
00:35:05,320 --> 00:35:06,878
Sandokan!
393
00:35:09,440 --> 00:35:10,873
Dora.
394
00:35:12,000 --> 00:35:14,594
- Was tust du hier?
- Keine Sorge.
395
00:35:14,680 --> 00:35:18,036
Ich bin mit meinem Vater
und seinen Soldaten hier.
396
00:35:18,120 --> 00:35:20,554
Willst du etwas
Wasser trinken?
397
00:35:23,520 --> 00:35:25,078
Hier.
398
00:35:33,840 --> 00:35:34,795
Danke.
399
00:35:35,520 --> 00:35:42,312
- Was hat man dir angetan, mein Liebster?
- Dora, es ist gefährlich, hier zu bleiben.
400
00:35:42,440 --> 00:35:45,034
Geh weg von hier.
Verschwinde.
401
00:35:45,120 --> 00:35:48,192
Mein Schicksal
soll sich erfüllen!
402
00:36:10,280 --> 00:36:14,831
Prinz Raska, wenn dieser Mann weiter
auf solch unmenschliche Art behandelt wird...
403
00:36:14,920 --> 00:36:18,151
... können Sie nicht mit der Unterstützung
der englischen Krone rechnen.
404
00:36:18,240 --> 00:36:20,834
Exekutieren Sie ihn,
wenn es das Gesetz vorsieht...
405
00:36:20,920 --> 00:36:23,229
... aber bis dahin verdient er
ein Mindestmaß an Menschlichkeit.
406
00:36:23,360 --> 00:36:27,592
Sein Kopf wird rollen, wenn die Zeit reif ist.
Aber ich komme Ihrer Bitte nach.
407
00:36:29,760 --> 00:36:32,228
Bringt ihn
in seine Zelle zurück!
408
00:36:53,520 --> 00:36:55,875
Draußen ist dieser Engländer
mit dem Zauberkasten.
409
00:36:56,000 --> 00:37:00,073
- Er möchte mit Ihnen reden, mein Herr.
- Er soll reinkommen.
410
00:37:10,840 --> 00:37:14,674
- Mister Raja.
- Was willst du, du Blödmann?
411
00:37:14,760 --> 00:37:16,478
Natürlich...
412
00:37:16,560 --> 00:37:18,039
Ich..
413
00:37:19,200 --> 00:37:25,150
Ich habe eine umwerfende Idee für
Ihren genialen Geist, die sie sicher gut finden.
414
00:37:25,240 --> 00:37:26,275
Red weiter.
415
00:37:26,360 --> 00:37:30,433
Was wäre ein besserer Nachweis Ihrer Macht,
als sich neben Sandokan ablichten zu lassen...
416
00:37:30,520 --> 00:37:34,308
... wie er an der Wand seiner Zelle
angekettet gefangengehalten wird?
417
00:37:34,440 --> 00:37:40,549
Dieses Foto würde sicher um die Welt gehen
und so würden alle nicht nur Sandokan...
418
00:37:40,640 --> 00:37:43,313
... sondern auch den Mann kennen,
der ihn bezwungen hat: Den großen Raska.
419
00:37:43,440 --> 00:37:48,070
Sie würden auf diese Weise
mehr Ruhm als Sandokan erlangen.
420
00:37:49,560 --> 00:37:52,597
- Die Idee gefällt mir.
- Das hab ich mir fast gedacht.
421
00:37:53,480 --> 00:37:55,038
Was tun Sie?
422
00:37:56,280 --> 00:38:00,159
Ach, du Schreck! Danke, mein Herr.
Was für ein schöner Ring!
423
00:38:00,240 --> 00:38:04,756
- Dieser Ring muss ein Vermögen wert sein.
- Gib mir Bescheid, wenn du soweit bist.
424
00:38:04,840 --> 00:38:08,230
Ja, ich werde mich so schnell
wie möglich beeilen, mein Herr.
425
00:38:08,320 --> 00:38:10,072
Sie werden sehen...
426
00:38:36,040 --> 00:38:38,918
Ich sollte deinen Sohn befreien
und halte mein Wort.
427
00:38:39,080 --> 00:38:42,629
- Durchsucht ihn!
- Beruhige deine Leute.
428
00:38:42,720 --> 00:38:45,871
Ich komme unbewaffnet.
Du hingegen...
429
00:38:47,040 --> 00:38:49,918
- Befreie schleunigst meinen Sohn.
- Mit Vergnügen.
430
00:38:50,080 --> 00:38:51,672
Tut, was er sagt.
431
00:38:52,200 --> 00:38:55,112
Aber ich fürchte, du musst noch warten,
ehe du ihn umarmen kannst.
432
00:38:55,200 --> 00:38:59,113
- Wieso?
- Raska erwartet dich sehnsüchtig.
433
00:39:00,240 --> 00:39:03,038
Bist du überrascht?
Schnappt ihn!
434
00:39:10,200 --> 00:39:12,316
Vater, tu's nicht.
435
00:39:13,720 --> 00:39:16,393
Lauf davon, mein Sohn.
Fliehe, du bist frei.
436
00:39:16,480 --> 00:39:17,549
Nein.
437
00:39:17,640 --> 00:39:20,393
- Du musst gehen.
- Ich lass dich nicht alleine.
438
00:39:22,080 --> 00:39:25,038
Geh fort! Du bist frei!
439
00:39:27,040 --> 00:39:28,837
Adieu, Yanez.
440
00:39:30,320 --> 00:39:32,629
Nein, Guilford.
Nur auf Wiedersehen.
441
00:40:27,840 --> 00:40:30,149
Fangt den Gefangenen
wieder ein.
442
00:41:50,080 --> 00:41:53,072
Wir sind hier im Gefängnis.
443
00:41:53,160 --> 00:41:56,709
Wo die Sonne niemals scheint.
444
00:41:57,240 --> 00:42:01,791
Entschuldigung. Es ist nicht so leicht,
mit dem Gerät herumzulaufen. Verzeihung.
445
00:42:01,880 --> 00:42:06,396
Jetzt pass gut auf.
Ich bin hier, um dir zu helfen.
446
00:42:07,200 --> 00:42:10,829
Sie sagte, neben dem Ashanti-Kreuz.
Nur welches ist es?
447
00:42:11,360 --> 00:42:16,718
Ich muss wohl einige Dinge abmessen,
um dieses Foto zu machen.
448
00:42:16,800 --> 00:42:19,712
- Dann beeil dich!
- Ja, ja, ist gut. Halt das mal.
449
00:42:19,800 --> 00:42:22,519
Wir legen dir das um,
damit es festgehalten wird.
450
00:42:22,600 --> 00:42:25,068
Nun, bei dir geht's los
mit den Füßen.
451
00:42:26,160 --> 00:42:29,436
Man muss mit dem Feuer aufpassen
bei dem ganzen Heu hier.
452
00:42:29,520 --> 00:42:34,071
Ansonsten wird das Foto unscharf
und dieses Risiko will ich nicht eingehen.
453
00:42:34,160 --> 00:42:36,833
- Ich will einen guten Eindruck...
- Na los, mach schon!
454
00:42:36,920 --> 00:42:38,638
Das Ashanti-Kreuz.
455
00:42:38,720 --> 00:42:44,272
Ja, ich will einen guten Eindruck
bei Prinz Raska hinterlassen.
456
00:42:44,400 --> 00:42:48,029
Der wird sich neben
dich hinstellen.
457
00:42:48,600 --> 00:42:52,798
Ich habe nämlich herausgefunden,
dass er unter anderem auch eitel ist.
458
00:42:52,880 --> 00:42:54,916
Das glaubt man kaum.
459
00:42:55,080 --> 00:42:57,913
Ich muss sagen, das Licht hier drin
ist gar nicht so übel.
460
00:42:58,040 --> 00:43:03,831
Schade, dass Sandokan nichts davon hat,
weil er doch jetzt blind ist.
461
00:43:05,760 --> 00:43:10,709
Hör zu, ich bin Alfred, der Fotograf.
Ich bin hier, weil Yamira mich geschickt hat.
462
00:43:10,800 --> 00:43:13,792
Ich habe hier eine Ampulle
mit einer Flüssigkeit darin.
463
00:43:13,880 --> 00:43:16,678
Nur wenige Tropfen davon
und du erlangst deine Sehkraft wieder.
464
00:43:16,760 --> 00:43:18,318
Du blöder Fotograf!
465
00:43:19,560 --> 00:43:22,438
- Wie meinen Sie?
- Gib den Tieren nichts.
466
00:43:22,520 --> 00:43:24,750
Ach, nein, nein.
Nein.
467
00:43:25,440 --> 00:43:30,912
Na los, lass uns meinen Sieg über
die Barbarei für die Nachwelt dokumentieren.
468
00:43:31,040 --> 00:43:32,234
Natürlich, mein Herr.
469
00:43:32,320 --> 00:43:33,753
- Bist du bereit?
- Ja.
470
00:43:33,840 --> 00:43:36,912
Wenn Sie möchten.
Oh, nein, nein! Das geht so nicht!
471
00:43:37,040 --> 00:43:38,917
- Wissen Sie, der Blitz.
- Was ist denn?
472
00:43:39,080 --> 00:43:41,196
Das reflektiert.
Ja, genau, das tut es.
473
00:43:41,280 --> 00:43:43,840
Das Schwert reflektiert auf Ihrem Gesicht
und lässt Sie älter aussehen.
474
00:43:43,920 --> 00:43:46,036
Ich hab's verstanden.
475
00:43:46,840 --> 00:43:52,198
Wenn wir schon dabei sind,
stellen wir das weibliche Publikum zufrieden.
476
00:43:53,160 --> 00:43:59,076
- Also, geben wir ihm etwas zu trinken.
- Was für eine ausgezeichnete Idee!
477
00:43:59,160 --> 00:44:05,315
Keiner malt sich aus, wie schmutzig und eklig
das Wasser in dieser kümmerlichen Schale ist.
478
00:44:05,400 --> 00:44:07,277
- Mach dich bereit.
- Ja.
479
00:44:07,360 --> 00:44:09,032
Auf die Knie.
480
00:44:11,000 --> 00:44:13,878
- Auf die Knie!
- Nein, nein, das ist nicht gut!
481
00:44:14,000 --> 00:44:16,434
- Nein, das Objektiv kriegt nicht alles drauf.
- Was?
482
00:44:16,520 --> 00:44:19,432
Ein abgeschnittenes Bild ist hässlich,
sehr hässlich sogar. Das ist nicht gut.
483
00:44:19,480 --> 00:44:21,755
- Ist gut!
- Ja, ist gut.
484
00:44:23,880 --> 00:44:26,269
- So?
- Ja, das ist perfekt.
485
00:44:26,360 --> 00:44:29,318
Jetzt noch etwas Ausdruck in den Augen.
Ja, genau so.
486
00:44:29,400 --> 00:44:30,799
Ein Augenblick.
487
00:44:31,560 --> 00:44:34,836
Jetzt noch ein hübsches Lächeln
für Ihre Verehrerinnen. So.
488
00:44:37,680 --> 00:44:43,038
Mach doch jetzt dein Foto!
Los, jetzt schieß schon das Foto!
489
00:44:47,120 --> 00:44:48,519
Halt!
490
00:44:49,880 --> 00:44:51,711
Ach, du meine Güte!
491
00:44:52,440 --> 00:44:55,876
Verzeihung, könnten wir es nochmal machen?
Es ist verwackelt und unscharf geworden.
492
00:44:56,000 --> 00:44:59,276
Sandokan, in der Schale ist noch
etwas Flüssigkeit mit dem Gegenmittel.
493
00:44:59,400 --> 00:45:01,072
In der Schale...
494
00:45:41,120 --> 00:45:42,678
Nein!
495
00:45:42,760 --> 00:45:44,512
Nicht, Kammamuri!
496
00:45:47,040 --> 00:45:49,235
Er ist ein Freund.
Er ist Yanez' Sohn.
497
00:45:49,800 --> 00:45:52,473
- Er heißt André.
- Yanez' Sohn?
498
00:45:52,560 --> 00:45:54,039
Ja.
499
00:45:55,520 --> 00:45:56,669
Bei Ganesha!
500
00:46:26,680 --> 00:46:29,194
- Beweg dich!
- Los, geh da rein!
501
00:46:30,560 --> 00:46:32,118
Auf geht's!
502
00:46:33,160 --> 00:46:34,718
Beeil dich!
503
00:46:36,840 --> 00:46:41,436
Sandokan! Sandokan, mein Freund!
Was hat man dir angetan?
504
00:46:41,920 --> 00:46:45,151
Ich habe ihn sogar für
den Anlass fein herausgeputzt.
505
00:46:45,760 --> 00:46:49,435
Es ist ergreifend, zwei Freunde zu sehen,
die sich wiedergefunden haben.
506
00:46:49,520 --> 00:46:54,548
- Oh, er ist wieder ohnmächtig. Wie schade!
- Raska, du verdammter Mistkerl!
507
00:46:54,640 --> 00:46:59,111
- Wo ist Surama?
- Keine Sorge, Yanez. Surama geht es gut.
508
00:46:59,200 --> 00:47:05,514
Ihr seid alle drei willkommene Gäste.
Ich warte seit langem auf diesen Moment.
509
00:47:06,200 --> 00:47:10,079
- Surama!
- Sieh dir deinen Liebsten genau an, Cousine.
510
00:47:10,160 --> 00:47:13,038
Sein Leben liegt
in deinen Händen.
511
00:47:16,600 --> 00:47:19,637
- Liebster...
- Surama, meine Liebe, hör mir zu.
512
00:47:21,480 --> 00:47:23,869
Du darfst nicht auf
seine Erpressung eingehen.
513
00:47:24,000 --> 00:47:28,232
- Surama, denk an dein Volk.
- Es ist alles umsonst, mein Liebster.
514
00:47:28,320 --> 00:47:33,235
- Raska hat schon gewonnen.
- Nein, er gewinnt nur, wenn du nachgibst.
515
00:47:34,440 --> 00:47:36,670
Nein, es ist vorbei.
516
00:47:43,320 --> 00:47:46,551
Ich frage dich
ein letztes Mal, Surama.
517
00:47:47,120 --> 00:47:53,434
Unterschreibst du das Abdankungspapier und
verzichtest zu meinen Gunsten auf den Thron?
518
00:47:53,520 --> 00:47:55,033
Niemals!
519
00:47:57,920 --> 00:48:00,593
Dann lässt du mir
keine andere Wahl.
520
00:48:02,560 --> 00:48:04,312
Haltet ihn.
521
00:48:05,560 --> 00:48:07,152
Aus dem Weg!
522
00:48:07,720 --> 00:48:11,599
Beug dich runter!
Runter mit dem Kopf! Runter!
523
00:48:21,400 --> 00:48:23,436
Nein! Nein, ich tue,
was du willst!
524
00:48:24,600 --> 00:48:28,115
- Dankst du ab?
- Ich werde abdanken.
525
00:48:29,000 --> 00:48:30,911
- Gut.
526
00:48:34,240 --> 00:48:37,073
Du wirst den
Gouverneur einladen.
527
00:48:37,160 --> 00:48:41,312
Die Krönungsfeierlichkeiten finden
unter der Anwesenheit aller Rajas statt.
528
00:48:43,440 --> 00:48:45,635
Danach werdet ihr frei sein.
529
00:48:47,200 --> 00:48:51,830
Kraft der mir von Ihrer Majestät,
Königin Victoria, verliehenen Gewalt...
530
00:48:53,680 --> 00:48:59,789
... ernenne ich Sie, James Guilford,
zum Gouverneur des Territoriums von Assam.
531
00:49:10,320 --> 00:49:15,314
Ich, James Guilford, schwöre vor Gott
der Krone meine Treue und verpflichte mich...
532
00:49:15,400 --> 00:49:20,474
... unter Wahrung ihrer Gesetze
und dem Respekt vor der Justiz...
533
00:49:20,560 --> 00:49:23,597
... sowie der Freiheit
ihrer Untertanen zu regieren.
534
00:49:31,000 --> 00:49:34,595
Wer weiß, ob Gouverneure
immer glauben, was sie sagen?
535
00:49:38,280 --> 00:49:40,316
Wo ist Lady Dora?
536
00:49:42,320 --> 00:49:44,276
Ich bin jetzt alt.
537
00:49:44,400 --> 00:49:49,758
In meinem Alter kann man sich erlauben,
zu beobachten, zuzuhören und zu zweifeln.
538
00:49:49,840 --> 00:49:53,435
Vor allem kann man sich erlauben,
Dinge offen zu sagen.
539
00:49:53,520 --> 00:49:56,273
Insbesondere einer jungen
und hübschen Dame wie Sie,..
540
00:49:56,360 --> 00:49:58,999
... die zweifelsohne eine
scharfsinnige Beobachterin ist.
541
00:49:59,080 --> 00:50:01,878
Dora!
Entschuldigen Sie uns, bitte.
542
00:50:02,000 --> 00:50:04,673
Du kannst dich nicht davor entziehen,
Guilford zu beglückwünschen.
543
00:50:04,760 --> 00:50:07,672
- Er ist nun der neue Gouverneur.
- Man kann mich nicht dazu zwingen.
544
00:50:07,760 --> 00:50:09,478
Es ist deine Pflicht.
545
00:50:09,560 --> 00:50:11,915
Du bist die Herzogin von Landsbury,
Tochter eines englischen Lords.
546
00:50:12,040 --> 00:50:16,113
Du hast also gewisse Pflichten
und ich verlange, dass du sie respektierst.
547
00:50:16,200 --> 00:50:18,760
- Wie du wünschst.
- Lord Parker.
548
00:50:19,400 --> 00:50:22,915
Milady, Sie sehen
wirklich zauberhaft aus.
549
00:50:23,040 --> 00:50:27,670
- Danke, Herr Gouverneur.
- Wollen wir etwas trinken?
550
00:50:28,160 --> 00:50:29,673
Komm.
551
00:50:34,360 --> 00:50:35,839
Nun...
552
00:50:36,720 --> 00:50:38,870
- Zum Wohl!
- Zum Wohl!
553
00:50:41,480 --> 00:50:44,790
Milord, Sie haben mir Vertrauen geschenkt
und mich zum Gouverneur ernannt.
554
00:50:44,880 --> 00:50:47,269
Ich bin Ihnen
sehr dankbar dafür.
555
00:50:47,400 --> 00:50:51,234
Ich bitte Sie nun, ein weiteres Mal
mir welches entgegenzubringen...
556
00:50:51,320 --> 00:50:54,915
... indem Sie mir gestatten,
meine Gefühle für Lady Dora zu offenbaren.
557
00:50:55,040 --> 00:50:59,591
Lord Parker, ich habe die Ehre,
um die Hand Ihrer Tochter anzuhalten.
558
00:50:59,680 --> 00:51:00,908
Nun...
559
00:51:01,480 --> 00:51:06,474
Ich bin nicht derjenige, der das entscheidet.
Sie sollten besser Lady Dora fragen.
560
00:51:06,560 --> 00:51:08,710
Sie ist hier,
um Ihnen zuzuhören.
561
00:51:08,800 --> 00:51:11,837
Liebe Dora,
möchten Sie meine Frau werden?
562
00:51:12,800 --> 00:51:17,430
Ich verspreche, Ihnen immer treu zu sein
und alles zu tun, um Sie glücklich zu machen.
563
00:51:17,520 --> 00:51:22,913
Mein lieber James, ich finde keine Worte,
um auszudrücken, was ich für Sie empfinde.
564
00:51:23,080 --> 00:51:25,913
Aber es gibt eine andere Art,
damit Sie es verstehen.
565
00:51:34,080 --> 00:51:36,799
Meinen Glückwunsch,
Exzellenz.
566
00:51:51,080 --> 00:51:54,197
Was war das eben mit Guilford?
Bist du verrückt geworden?
567
00:51:54,280 --> 00:51:57,750
Und außerdem, was tust du hier?
Das ist die Aufgabe der Dienerschaft.
568
00:51:57,840 --> 00:52:00,229
Ich sollte doch an den
Feierlichkeiten teilnehmen, oder?
569
00:52:00,360 --> 00:52:02,828
- Was soll das heißen?
- Ich finde das gerecht.
570
00:52:02,920 --> 00:52:06,230
Du machst dich nur lächerlich.
Vergiss nicht, wer du bist.
571
00:52:06,360 --> 00:52:09,238
Du begibst dich auf dieselbe Stufe
wie diese Leute, das ist absurd!
572
00:52:09,320 --> 00:52:11,276
Wieso?
Sind wir anders?
573
00:52:11,400 --> 00:52:14,472
Wir schließen Bündnisse mit den Starken
und beuten die Armen aus.
574
00:52:14,560 --> 00:52:17,677
So, wie es die Rajas tun.
Wir kamen, um Gesittung zu bringen.
575
00:52:17,760 --> 00:52:22,675
Jedoch feiern wir nur Feste mit den Mächtigen
und verteilen ein paar Reste an die Armen.
576
00:52:22,760 --> 00:52:26,753
Es ist unpassend, jetzt darüber zu reden.
Wir unterhalten uns nachher.
577
00:53:06,920 --> 00:53:09,753
Sie verwenden bissige Worte,
wie die Zähne eines Tigers.
578
00:53:09,840 --> 00:53:13,310
Ihr Herz ist ebenso edel,
wie es mutig ist.
579
00:53:13,440 --> 00:53:14,634
Kammamuri.
580
00:53:19,120 --> 00:53:23,636
Sie müssen stark sein.
Der Tiger ist Raskas Gefangener.
581
00:53:23,720 --> 00:53:26,678
Und nun ist auch Yanez
in seiner Hand.
582
00:53:26,760 --> 00:53:29,069
- Yanez wurde gefangengenommen?
- Ja.
583
00:53:29,160 --> 00:53:33,870
Der neue Gouverneur, Guilford,
hat Yanez an Raska ausgeliefert.
584
00:53:34,000 --> 00:53:36,912
Wir haben einen Plan,
um beide zu befreien.
585
00:53:37,440 --> 00:53:39,556
Aber wir benötigen Hilfe.
586
00:53:40,240 --> 00:53:42,834
Sag mir, was ich tun soll.
Ich stehe bereit.
587
00:53:47,120 --> 00:53:49,554
Eine Nachricht
für Lord Parker!
588
00:53:50,400 --> 00:53:53,153
Ich denke,
jede Situation kann...
589
00:53:53,240 --> 00:53:54,639
- Entschuldigen Sie, Lord Parker.
- Ja?
590
00:53:54,720 --> 00:53:56,915
- Ein Kurier aus Linpur hat das gebracht.
- Danke.
591
00:53:57,040 --> 00:53:58,758
- Verzeihen Sie.
- Zu Befehl!
592
00:54:03,200 --> 00:54:06,476
Meine Damen und Herren!
Gute Neuigkeiten!
593
00:54:06,560 --> 00:54:09,916
Die Maharani Surama wurde
in bester Gesundheit wiedergefunden.
594
00:54:10,040 --> 00:54:14,431
Gut. Das sind erfreuliche Nachrichten.
Endlich kehrt wieder Ordnung ein.
595
00:54:14,520 --> 00:54:18,559
Aber das ist nicht alles. Der Raja von Linpur
lädt uns zu seiner Krönung ein.
596
00:54:18,640 --> 00:54:22,269
Die Maharani hat zu
seinen Gunsten abgedankt.
597
00:54:22,400 --> 00:54:28,157
- Das heißt, Raska wird Maharaja von Assam.
- Und das ist eine sehr schlechte Nachricht.
598
00:54:46,840 --> 00:54:51,789
- Ich muss mich bei Ihnen entschuldigen.
- Sie erstaunen mich immer wieder.
599
00:54:51,880 --> 00:54:55,350
Leider haben mich Ihre Worte
durcheinandergebracht.
600
00:54:55,480 --> 00:55:01,749
- Sie waren liebevoll und nicht beleidigend.
- Aber dafür verpflichtend und zu wichtig.
601
00:55:01,840 --> 00:55:07,870
Schon möglich. Aber, da es Ihr Wunsch ist,
nehme ich Ihre Entschuldigung an.
602
00:55:08,000 --> 00:55:11,515
- Nun entschuldigen Sie mich.
- Warten Sie.
603
00:55:11,600 --> 00:55:17,470
- Möchten Sie mich immer noch heiraten?
- Halten Sie mich nicht zum Narren, Dora.
604
00:55:17,560 --> 00:55:21,712
Was für ein Spiel spielen Sie? Soll ich glauben,
Sie haben sich plötzlich verliebt?
605
00:55:21,800 --> 00:55:24,872
Nein, nichts dergleichen.
Reden wir Klartext, Guilford.
606
00:55:25,000 --> 00:55:27,230
Sie wollen mich heiraten,
weil mein Reichtum und meine Titel...
607
00:55:27,320 --> 00:55:30,551
... Ihnen Zugang zum
House of Lords verschaffen würden.
608
00:55:30,640 --> 00:55:32,631
Daran hatte ich
gar nicht gedacht.
609
00:55:32,720 --> 00:55:35,188
Aber ich gebe zu,
es ist eine interessante Vorstellung.
610
00:55:35,280 --> 00:55:36,235
Perfekt.
611
00:55:36,840 --> 00:55:40,037
Wenn Sie es noch wollen,
ich bin bereit, Sie zu heiraten.
612
00:55:40,120 --> 00:55:42,759
Aber nur unter
einer Voraussetzung.
613
00:55:43,400 --> 00:55:45,470
Sandokan muss befreit werden.
614
00:55:46,600 --> 00:55:50,593
Sie würden den Rest Ihres Lebens
mit einem Mann verbringen...
615
00:55:50,680 --> 00:55:54,673
... den Sie verabscheuen,
nur um Sandokans Leben zu retten?
616
00:55:54,760 --> 00:56:00,198
Menschen wie Sie wissen nicht, was es heißt,
einen anderen mehr als sich selbst zu lieben.
617
00:56:00,280 --> 00:56:02,157
Sie irren sich.
618
00:56:08,600 --> 00:56:13,833
Zuerst müssen Sie mich zu ihm bringen.
Ich möchte sicher sein, dass er noch lebt.
619
00:56:13,920 --> 00:56:17,037
Erst dann werde ich meinem Vater
meinen Entschluss verkünden.
620
00:56:17,120 --> 00:56:20,908
- Gehen Sie darauf ein?
- Natürlich tue ich das.
621
00:56:21,040 --> 00:56:25,318
Die Aussicht, in das House of Lords
zu kommen, zieht mich ungemein an.
622
00:56:25,440 --> 00:56:29,718
Aber. auch wenn Sie's nicht glauben werden,
noch weit mehr zieht mich die Aussicht an...
623
00:56:29,800 --> 00:56:34,237
... in Ihr Zimmer zu kommen,
jedes Mal wenn mir danach ist.
624
00:56:34,320 --> 00:56:39,474
- Sie sind widerlich!
- Sie müssen diesen Wilden wirklich lieben.
625
00:56:39,560 --> 00:56:41,676
Wohl mehr als alles andere.
626
00:56:54,400 --> 00:56:56,470
Sandokan, mein Freund.
627
00:56:57,680 --> 00:56:59,318
Yanez!
628
00:56:59,880 --> 00:57:02,872
- Hat man dich auch gefangen?
- Nein, nein.
629
00:57:03,000 --> 00:57:07,357
Ich wollte auch in den Genuss dieses
luxuriösen und komfortablen Hotels kommen.
630
00:57:07,880 --> 00:57:10,713
Sag, sind wir weit
voneinander entfernt?
631
00:57:11,840 --> 00:57:13,353
Sandokan?
632
00:57:14,920 --> 00:57:17,798
- Siehst du mich nicht?
- Nein.
633
00:57:18,880 --> 00:57:22,156
Ich bin von
der Dunkelheit umgeben.
634
00:57:23,360 --> 00:57:25,669
Was hat man dir angetan?
635
00:57:26,760 --> 00:57:28,591
Sei unbesorgt.
636
00:57:29,480 --> 00:57:31,675
Wir leben und sind vereint.
637
00:57:32,920 --> 00:57:37,391
Sie haben keine Ahnung, was für einen
fürchterlichen Fehler sie gemacht haben.
638
00:57:38,120 --> 00:57:41,271
Yanez, siehst du hier
irgendwo eine Schale?
639
00:57:43,720 --> 00:57:46,393
Ja, neben der Wand,
zu deiner Rechten.
640
00:57:46,480 --> 00:57:50,712
- Ist da Wasser drin?
- Nun ja, aber nicht sehr viel.
641
00:57:50,800 --> 00:57:52,916
Nicht genug,
um deinen Durst zu löschen.
642
00:57:53,080 --> 00:57:56,550
Aber vielleicht reicht es,
um mir meine Sehkraft wiederzugeben.
643
00:57:56,640 --> 00:57:59,916
Vorausgesetzt Alfred
hat die Wahrheit gesagt.
644
00:58:15,280 --> 00:58:16,793
Gib nicht auf.
645
00:58:38,640 --> 00:58:40,278
Hey, ihr da!
Kommt her!
646
00:58:42,400 --> 00:58:44,277
Zu deiner Linken.
647
00:58:47,480 --> 00:58:48,230
Schnell!
648
00:59:18,920 --> 00:59:23,311
Ich könnte wetten, liebe Dora,
wir haben eine Menge gemeinsam.
649
00:59:23,400 --> 00:59:27,279
- Da täuschen Sie sich.
- Ich bin davon überzeugt.
650
00:59:27,360 --> 00:59:29,828
Früher oder später
verlieben Sie sich in mich.
651
00:59:29,920 --> 00:59:33,356
Sehr oft ist Hass
der Vorbote der Liebe.
652
00:59:34,040 --> 00:59:36,554
Ich zweifle daran,
dass das geschehen wird.
653
00:59:36,640 --> 00:59:38,312
Keine Bewegung!
654
00:59:39,000 --> 00:59:42,470
- Sind Sie etwa übergeschnappt?
- Stillhalten, oder sie haben ein Loch im Kopf.
655
00:59:42,560 --> 00:59:45,597
Ich kann hervorragend zielen,
wussten Sie das?
656
00:59:45,680 --> 00:59:47,352
Denken Sie doch mal nach.
657
00:59:47,480 --> 00:59:50,358
Wenn Sie mich töten wollen,
müssen Sie auch all die anderen töten.
658
00:59:50,480 --> 00:59:52,869
Sie zu töten,
wird ausreichend sein.
659
01:00:01,000 --> 01:00:03,070
Töte ihn nicht,
Kammamuri!
660
01:00:06,240 --> 01:00:08,231
Deine Pistole.
661
01:00:17,680 --> 01:00:20,035
- Verfluchtes Flittchen!
- Nicht doch.
662
01:00:20,120 --> 01:00:24,272
Gib Acht, mein lieber Ehemann.
Ich reagiere empfindlich auf Beleidigungen.
663
01:00:24,360 --> 01:00:28,478
Ich könnte in Versuchung kommen.
Witwe zu werden, noch bevor ich heirate.
664
01:00:36,120 --> 01:00:39,795
- Entkleiden wir sie!
- Ja und dann ziehen wir Ihre Uniformen an.
665
01:00:53,000 --> 01:00:57,278
- Ihr seid verrückt. Das wird nicht klappen.
- Meinst du? Wir werden sehen.
666
01:01:10,440 --> 01:01:14,115
- Kammamuri, alles in Ordnung?
- Ja, André.
667
01:01:16,120 --> 01:01:19,396
Eine falsche Bewegung und du bist tot.
Vergiss das nicht.
668
01:01:22,880 --> 01:01:25,792
- Gehen wir!
- Peng, peng.
669
01:02:09,640 --> 01:02:14,156
- Willkommen im Linpur, Herr Gouverneur.
- Danke, Kadek.
670
01:02:14,240 --> 01:02:15,753
Lady Dora.
671
01:02:16,640 --> 01:02:20,474
Wie kommen wir zu der Ehre
dieses wirklich unerwarteten Besuchs?
672
01:02:20,560 --> 01:02:22,676
Wir möchten Raska unsere
Hochachtung entgegenbringen.
673
01:02:22,760 --> 01:02:26,309
Tut mir leid, Exzellenz.
Raska ist nicht hier. Er ist in Ranchipur.
674
01:02:26,440 --> 01:02:31,912
- Man krönt ihn zum Maharaja von Assam.
- Gut, dann werden wir zu ihm hingehen.
675
01:02:32,880 --> 01:02:35,030
Lass Sandokan holen,
Kadek.
676
01:02:35,120 --> 01:02:36,314
- Sandokan?
- Ja.
677
01:02:36,440 --> 01:02:39,034
Lady Parker möchte
sich vergewissern, dass er noch lebt.
678
01:02:39,120 --> 01:02:41,759
Das darf ich leider nicht
ohne Raskas Befugnis.
679
01:02:41,840 --> 01:02:45,037
Raska ist dein Raja, aber vergiss nicht,
ich bin der Gouverneur.
680
01:02:45,120 --> 01:02:49,033
Lady Parker verlässt Indien
und wünscht sich diesen letzten Gefallen.
681
01:02:49,120 --> 01:02:51,793
Ich bin sicher,
du verweigerst ihn ihr nicht.
682
01:02:54,040 --> 01:02:55,473
Folgt mir bitte.
683
01:03:10,040 --> 01:03:11,519
Geh auf dein Zimmer.
684
01:03:20,280 --> 01:03:23,795
Wartet hier.
Man wird ihn zu euch bringen.
685
01:03:39,880 --> 01:03:41,279
Sandokan.
686
01:03:41,720 --> 01:03:43,790
- André.
- Yamira.
687
01:03:44,440 --> 01:03:45,634
Wache!
688
01:03:51,800 --> 01:03:55,236
Legt die Waffen nieder
oder ihr seid tot.
689
01:03:58,440 --> 01:03:59,919
Peng, peng.
690
01:04:01,160 --> 01:04:05,790
Ihr wolltet ihm das Leben retten?
Aber ihr habt nur seinen Tod forciert.
691
01:04:05,880 --> 01:04:10,396
Nein! Ich heirate dich, James,
Du hast mein Wort. Aber töte ihn nicht.
692
01:04:10,480 --> 01:04:15,429
Hast du gehört, was sie gesagt hat?
Sie liebt dich, aber sie heiratet mich.
693
01:04:15,520 --> 01:04:17,590
Ich bin hier,
mein Liebster.
694
01:04:20,120 --> 01:04:24,238
Ich sehe, dass du hier bist,
du verrückte Frau.
695
01:04:30,120 --> 01:04:34,591
Der große Sandokan muss
von einer Frau gerettet werden.
696
01:04:34,680 --> 01:04:40,118
Zeig uns jetzt deinen Mut.
Lass mal sehen, wie stark du bist.
697
01:04:40,600 --> 01:04:42,352
Wie du wünschst.
698
01:04:54,640 --> 01:04:56,232
Nein!
699
01:05:39,480 --> 01:05:43,029
André, Yanez ist noch in der Zelle.
Geh ihn holen.
700
01:05:44,800 --> 01:05:46,552
Sandokan!
701
01:05:58,720 --> 01:06:02,759
Ich hatte dir gesagt,
deine Stunde würde noch kommen.
702
01:06:13,640 --> 01:06:15,119
Vater!
703
01:06:17,480 --> 01:06:18,913
André!
704
01:06:20,000 --> 01:06:21,831
- Vater!
- Du hast es geschafft!
705
01:06:21,920 --> 01:06:23,797
Ich bin stolz auf dich.
706
01:06:30,280 --> 01:06:31,759
- Sandokan!
- Sandokan!
707
01:06:31,840 --> 01:06:35,435
- Kammamuri! Kammamuri!
- Sandokan! Sandokan!
708
01:06:35,520 --> 01:06:37,795
- Danke, Danke, Freunde.
- Kammamuri!
709
01:06:37,880 --> 01:06:39,757
- Hier, Sandokan.
- Danke, Alfred.
710
01:06:49,440 --> 01:06:50,668
André!
711
01:07:01,640 --> 01:07:03,596
Sieh mich nicht an.
712
01:07:08,120 --> 01:07:10,236
Ich will dich ansehen.
713
01:07:10,360 --> 01:07:13,511
Du bist stets wunderschön.
Auch so.
714
01:07:14,400 --> 01:07:16,675
Vergiss mich nicht.
715
01:07:17,480 --> 01:07:20,278
Das wird niemals passieren.
716
01:07:29,720 --> 01:07:31,392
André!
717
01:07:31,760 --> 01:07:33,591
Wir müssen gehen.
718
01:07:36,120 --> 01:07:38,236
Yanez! Dem Himmel sei Dank,
du hast es geschafft.
719
01:07:38,360 --> 01:07:42,069
Wir müssen zum Palast der Maharani,
bevor die Krönung anfängt.
720
01:07:42,160 --> 01:07:43,479
- Die Krönung?
- Ja.
721
01:07:43,560 --> 01:07:46,438
Dann müssen wir uns beeilen.
Alle zum Palast!
722
01:07:46,520 --> 01:07:49,080
- Gehen wir!
- Los, auf geht's!
723
01:07:49,160 --> 01:07:50,752
Beeilung!
724
01:08:11,680 --> 01:08:13,238
Folgt mir.
725
01:08:13,640 --> 01:08:15,073
Schnell!
726
01:08:16,880 --> 01:08:18,916
Wie kommt man hier raus?
727
01:08:46,600 --> 01:08:48,158
Schnell!
728
01:08:48,240 --> 01:08:50,879
Bewegt euch. Schnell!
Wir müssen uns beeilen.
729
01:08:51,000 --> 01:08:52,638
Beeilt euch!
730
01:08:54,440 --> 01:08:56,635
Obwohl ich einen sehr guten
Orientierungssinn besitze...
731
01:08:56,720 --> 01:09:00,793
... habe ich keine Ahnung,
wie ich einen Weg nach draußen finden soll.
732
01:09:00,880 --> 01:09:05,078
Wie kommen wir aus diesem feuchten und
schimmeligen Lager mit ehrwürdigen Statuen?
733
01:09:05,160 --> 01:09:07,913
- Haben Sie zufällig eine Idee?
- Natürlich habe ich eine.
734
01:09:08,040 --> 01:09:10,235
- Wirklich?
- Folgen wir diesem Licht.
735
01:09:10,360 --> 01:09:14,399
Oh, sicher. Folgen wir dem Licht.
Eine ausgezeichnete Idee.
736
01:09:14,480 --> 01:09:16,311
Ist das eng!
737
01:09:16,400 --> 01:09:18,277
Helfen Sie mir, bitte.
738
01:09:18,400 --> 01:09:20,356
Das wäre geschafft.
739
01:09:22,680 --> 01:09:24,318
Vorsicht!
740
01:09:25,480 --> 01:09:30,110
- Wir müssen Pferde finden.
- Ja. Sonst müssen wir nichts tun?
741
01:09:30,800 --> 01:09:35,351
Für wen halten Sie mich?
Für eine Art Auskundschafter?
742
01:10:19,360 --> 01:10:22,830
Also gut, Yanez.
Du gehst in diese Richtung.
743
01:10:22,920 --> 01:10:25,718
- Beeilen wir uns!
- Gehen wir!
744
01:10:29,600 --> 01:10:31,795
Bewegung! Schnell!
745
01:10:52,560 --> 01:10:58,669
Ich danke den Herren Rajas, dass Sie alle an
dieser vornehmen Versammlung teilnehmen.
746
01:10:59,840 --> 01:11:02,798
Heute ist ein
großer Tag für Assam.
747
01:11:02,880 --> 01:11:05,519
Wo bleibt Guilford?
Er müsste schon längst hier sein.
748
01:11:05,600 --> 01:11:08,910
Er bestand auf unsere Teilnahme
und jetzt kommt er selbst nicht.
749
01:11:09,040 --> 01:11:14,239
Wir haben schreckliche Stunden voller Angst
um unsere geliebte Königin durchlebt.
750
01:11:14,320 --> 01:11:17,232
Aber die Götter haben gewollt,
dass alles gutgeht.
751
01:11:17,320 --> 01:11:20,039
- Komm zum Punkt.
- Ich muss aber das Zeremoniell befolgen.
752
01:11:20,120 --> 01:11:23,396
Vergiss das Zeremoniell.
Komm direkt zur Sache!
753
01:11:47,800 --> 01:11:49,836
- Was ist denn da los?
- Nichts Gutes, Milord.
754
01:11:49,920 --> 01:11:52,229
Sie schießen
wie verrückt um sich.
755
01:11:58,560 --> 01:12:00,391
- Halt! Ihr könnt nicht raus!
- Was?
756
01:12:00,480 --> 01:12:02,471
Was ist in euch gefahren?
Seid ihr verrückt?
757
01:12:02,560 --> 01:12:06,473
Verriegelt die Türen.
Sie dürfen nicht reinkommen. Lauf!
758
01:12:07,520 --> 01:12:11,513
Unterbrich die Zeremonie nicht,
du blöder Idiot! Mach weiter!
759
01:13:11,200 --> 01:13:14,829
Ich, Surama von Kalampur,
Königin von Assam...
760
01:13:14,920 --> 01:13:19,675
... erkläre im Vollbesitz meiner Fähigkeiten,
kraft der heiligen Gesetze des Reiches...
761
01:13:19,760 --> 01:13:24,197
... die die Asu-Dynastie festgelegt hat
und die seit Jahrhunderten gültig sind...
762
01:13:24,280 --> 01:13:27,238
... mit meiner Unterschrift
auf diesem Abdankungspapier...
763
01:13:27,320 --> 01:13:32,235
... mein Mandat über die Herrschaft
dieses Reiches für beendet.
764
01:13:39,720 --> 01:13:40,755
Unterschreibe!
765
01:13:49,400 --> 01:13:50,913
Beeil dich!
766
01:13:55,400 --> 01:13:58,153
Nein! Surama,
unterschreibe nicht!
767
01:13:59,240 --> 01:14:02,391
Ich, Yanez de Gomera...
768
01:14:03,760 --> 01:14:09,312
... beschuldige Raska von Linpur,
die Maharani entführt zu haben!
769
01:14:09,400 --> 01:14:13,552
Und er hat sie mit Androhungen
und Erpressungen gezwungen, abzudanken.
770
01:14:13,640 --> 01:14:16,154
Das sind alles Lügen!
Nehmt ihn fest!
771
01:14:28,800 --> 01:14:32,076
- Entschuldigung, dürfte ich mal vorbei?
- Dora...
772
01:14:32,680 --> 01:14:34,750
Macht Platz für die Presse.
773
01:14:35,440 --> 01:14:38,830
Dora, wenn das deine Freunde sind,
sag ihnen, dass ich dein Vater bin.
774
01:14:38,920 --> 01:14:42,230
- Lasst ihn in Ruhe, er ist einer von uns.
- Raska!
775
01:14:42,360 --> 01:14:44,112
Sandokan?
776
01:14:44,600 --> 01:14:46,795
Das kann nicht sein.
777
01:14:46,880 --> 01:14:51,271
- Du bist blind!
- Nein, der einzige Blinde bist du.
778
01:14:51,360 --> 01:14:53,590
Siehst du nicht,
dass dein Ende nahe ist?
779
01:14:58,800 --> 01:15:01,837
Surama!
Sprich ohne Angst.
780
01:15:02,520 --> 01:15:03,714
Ruhe!
781
01:15:03,800 --> 01:15:06,155
Hört eurer Maharani zu!
782
01:15:09,000 --> 01:15:11,468
Yanez de Gomera
hat die Wahrheit gesagt.
783
01:15:12,640 --> 01:15:13,789
Raska!
784
01:15:13,880 --> 01:15:19,637
Ich klage dich an, weil du mich entführt und
die Rajas getötet hast, die mir treu waren.
785
01:15:20,160 --> 01:15:25,632
Du wirst jetzt für all deine Verbrechen
verhaftet und verurteilt werden.
786
01:16:11,240 --> 01:16:13,913
Eine interessante Begegnung.
Haben Sie Lust auf eine Wette?
787
01:16:14,080 --> 01:16:16,355
Mit dem größten Vergnügen.
788
01:16:16,480 --> 01:16:20,837
- Auf wen setzen Sie?
- Ich setze alles auf Sandokan.
789
01:17:26,920 --> 01:17:31,630
Mögest du verdammt sein,
Sandokan.
790
01:17:33,560 --> 01:17:36,279
Möge der Himmel dir helfen.
791
01:17:44,840 --> 01:17:47,877
Wolltest du nicht den Thron haben?
Hol ihn dir!
792
01:17:56,120 --> 01:17:57,633
Colonel...
793
01:17:58,200 --> 01:18:00,156
Sie haben verloren.
794
01:18:28,640 --> 01:18:30,676
Nicht bewegen, okay?
795
01:18:34,480 --> 01:18:36,357
Sehr schön.
796
01:18:46,680 --> 01:18:48,318
Sandokan!
797
01:18:54,400 --> 01:18:55,594
Nein!
798
01:19:04,440 --> 01:19:07,398
Lass sie gehen, du Feigling!
Ich bin es, den du haben willst!
799
01:19:07,480 --> 01:19:09,072
Sandokan! Nein!
800
01:21:14,760 --> 01:21:16,751
Dora, mein Mädchen...
801
01:21:21,520 --> 01:21:25,877
- Sahib, Milady, Sie haben Besuch.
- Gut, lass sie hinein.
802
01:21:26,920 --> 01:21:28,751
Komm, mein Schatz.
803
01:21:29,520 --> 01:21:32,637
- Herzlich willkommen!
- Danke, Lord Parker. Dora.
804
01:21:32,720 --> 01:21:36,679
Sie haben sich sicher einiges zu sagen.
Daher entschuldigen Sie mich, Majestät.
805
01:21:36,760 --> 01:21:39,513
- Aber ich habe Dinge zu erledigen.
- Bitte.
806
01:21:40,680 --> 01:21:44,753
- Ich habe erfahren, Sie reisen ab.
- Ja, mein Vater hat das entschieden.
807
01:21:44,840 --> 01:21:47,434
Ich habe dem zugestimmt,
um ihn zu beruhigen.
808
01:21:47,480 --> 01:21:50,711
- Aber ich bin bereit zu flüchten.
- Zu flüchten?
809
01:21:50,800 --> 01:21:54,076
Er schickt Sie doch, oder?
Wie ist der Plan? Wo wartet er auf mich?
810
01:21:54,160 --> 01:21:57,232
Dora, es gibt keinen Plan.
811
01:21:57,840 --> 01:22:02,038
Sandokan ist verschwunden.
Keiner hat ihn seit dem Tag wiedergesehen.
812
01:22:02,640 --> 01:22:07,077
Das ist nicht möglich!
Er kommt mich holen, da bin ich mir sicher.
813
01:22:07,160 --> 01:22:10,755
- Ich denke nicht, dass er wiederkommt.
- Ich glaube Ihnen nicht!
814
01:22:19,880 --> 01:22:22,599
Vermutlich ist er
dort draußen versteckt.
815
01:22:23,240 --> 01:22:26,391
Und er taucht
im letzten Moment auf.
816
01:22:26,480 --> 01:22:30,075
Da bin ich mir sicher.
Ich kann mich nicht täuschen!
817
01:22:30,160 --> 01:22:33,277
Als er verletzt war,
habe ich ihn in den Armen gehalten.
818
01:22:33,360 --> 01:22:36,830
Da habe ich sein Herz mit
meinem gemeinsam pochen gehört.
819
01:22:37,800 --> 01:22:41,793
Er liebt mich.
Ich bin sicher, er liebt mich.
820
01:22:48,200 --> 01:22:52,273
Ich bin ein Dummkopf, nicht wahr?
Ein Träumer und ein Dummkopf.
821
01:22:52,800 --> 01:22:56,759
Wieso? Wieso ist er auf die Art geflüchtet,
ohne mir Lebewohl zu sagen?
822
01:22:56,840 --> 01:23:01,868
Vergessen Sie nicht,
er ist für die Engländer ein Krimineller.
823
01:23:05,800 --> 01:23:08,189
Ich weiß nicht mehr,
was ich tun soll.
824
01:23:10,200 --> 01:23:12,077
Gehen Sie fort.
825
01:23:12,480 --> 01:23:14,789
Kehren Sie
nach England zurück.
826
01:23:16,640 --> 01:23:19,438
Sie sind nach Indien gekommen,
um Ihre Geschichte zu schreiben.
827
01:23:19,520 --> 01:23:22,717
- Ja.
- Dann tun Sie es, Schreiben Sie sie.
828
01:23:23,520 --> 01:23:26,273
Vielleicht begreifen die Engländer
durch Ihre Artikel...
829
01:23:26,360 --> 01:23:29,909
... was für einen Mut
und Seelenadel Sandokan besitzt.
830
01:23:30,040 --> 01:23:34,830
Und vielleicht ändern sich
die Dinge eines Tages.
831
01:23:36,640 --> 01:23:39,438
Milady?
Einen Moment bitte.
832
01:23:44,040 --> 01:23:44,870
Teuerste...
833
01:23:47,760 --> 01:23:50,433
Das ist ein kleines Zeichen
unserer Dankbarkeit.
834
01:23:50,480 --> 01:23:55,395
Wir verdanken Ihnen sehr viel.
Ich möchte so gern, dass Sie glücklich sind.
835
01:23:59,520 --> 01:24:03,911
Das soll sie an unser Land erinnern
und Ihnen Glück bringen.
836
01:24:05,840 --> 01:24:07,432
Milady.
837
01:24:08,040 --> 01:24:09,712
Gestatten Sie?
838
01:24:12,480 --> 01:24:14,277
Das sind die Symbole
von Assam.
839
01:24:14,360 --> 01:24:20,117
Gold steht für den Überfluss und smaragdgrün
für seine Wälder, Gesundheit und Blüte.
840
01:24:20,200 --> 01:24:26,070
Jetzt sind Sie eine kleine Königin
und Königinnen ist es nicht erlaubt zu weinen.
841
01:24:26,560 --> 01:24:29,518
Mögest du immer glücklich sein.
842
01:24:30,560 --> 01:24:32,118
Danke.
843
01:24:37,800 --> 01:24:39,631
Ach, liebes Indien.
844
01:24:39,720 --> 01:24:43,599
Ich habe das mit dem Konzept
des Nirvana noch nicht geklärt, aber...
845
01:24:43,680 --> 01:24:45,671
... ich werde zurückkommen.
846
01:24:45,760 --> 01:24:49,753
Dann werde ich es
bestimmt verstehen. Hoffentlich.
847
01:25:04,480 --> 01:25:09,554
- Ich wünsche euch alles Glück der Welt.
- Mögest du auch glücklich sein, Dora.
848
01:25:09,640 --> 01:25:10,868
Viel Glück.
849
01:25:11,000 --> 01:25:15,596
Der neue Gouverneur wird bald eintreffen.
Er ist eine ehrliche und gerechte Person.
850
01:25:15,680 --> 01:25:20,071
- Sie haben mein Wort, Surama.
- Wir empfangen ihn als wahren Freund.
851
01:25:20,160 --> 01:25:23,675
Danke für alles, was Sie getan haben.
Ich werde das nie vergessen.
852
01:25:23,760 --> 01:25:26,513
Derjenige, der Ihren Dank verdient,
ist nicht hier.
853
01:25:26,600 --> 01:25:27,828
Nun...
854
01:25:28,360 --> 01:25:30,920
Sie haben Recht,
auch wenn's schwer fällt zuzugeben.
855
01:25:31,040 --> 01:25:34,669
Aber ich verdanke alles
Englands größtem Feind.
856
01:25:43,360 --> 01:25:46,079
Wo ist er?
Hast du ihn gesehen?
857
01:25:46,160 --> 01:25:48,515
Tiger sind Einzelgänger.
858
01:25:52,440 --> 01:25:54,590
Danke für alles,
Kammamuri.
859
01:25:56,280 --> 01:25:58,510
Möge dir Shiva
immer zur Seite stehen.
860
01:26:07,680 --> 01:26:10,433
Bis bald, Colonel.
Majestät.
861
01:26:34,480 --> 01:26:36,038
Liebling...
862
01:26:38,160 --> 01:26:42,358
Komm, sei nicht traurig.
In ein paar Wochen sind wir da.
863
01:26:42,480 --> 01:26:46,029
Es wird wundervoll sein,
wieder nach Hause zu kommen.
864
01:26:46,680 --> 01:26:51,310
Deine Freunde erwarten dich.
Der Hund und die Pferde auch.
865
01:26:51,440 --> 01:26:53,874
Und dein Kindermädchen...
866
01:27:27,080 --> 01:27:30,390
- Anhalten! Halten Sie die Pferde an!
- Was ist denn los?
867
01:27:32,920 --> 01:27:35,309
Wieso halten wir an?
Was ist los?
868
01:27:36,400 --> 01:27:39,119
Dora! Dora, wo gehst du hin?
Komm zurück!
869
01:27:39,200 --> 01:27:43,432
- Worauf wartet ihr? Holt sie zurück!
- Ich denke, es ist unangebracht. Sehen Sie.
870
01:27:58,480 --> 01:28:00,914
Ich wusste es!
Ich wusste, du würdest kommen.
871
01:28:03,600 --> 01:28:08,071
Lass mich nicht wegfahren.
Behalte mich bei dir.
872
01:28:08,160 --> 01:28:09,593
Ich kann nicht, Dora.
873
01:28:11,400 --> 01:28:14,437
Wir gehören zwei
verschiedenen Welten an.
874
01:28:14,480 --> 01:28:16,391
Wir sind uns begegnet,
aber...
875
01:28:17,200 --> 01:28:19,760
... unsere Wege
müssen sich trennen.
876
01:28:22,000 --> 01:28:25,276
Uns trennt sowohl das Leben
als auch das Schicksal.
877
01:28:26,400 --> 01:28:31,315
Ich bin hier, um dir das Glück
zu wünschen, das du verdienst.
878
01:28:31,440 --> 01:28:35,319
Wenn die geliebte Person weit weg ist,
kann es kein Glück geben.
879
01:28:35,400 --> 01:28:42,112
Diejenigen, die wir lieben, verlassen uns nicht.
Sie schenken uns weiter Glück. Für immer.
880
01:28:44,040 --> 01:28:47,476
Was du im Herzen mit dir trägst,
kann dir keiner wegnehmen.
881
01:28:48,240 --> 01:28:51,755
Es sind viele Jahre,
die meine große Liebe nicht mehr da ist.
882
01:28:53,160 --> 01:28:57,915
Ich wünsche dir, dass dir das Leben
dasselbe Glück schenkt...
883
01:28:58,040 --> 01:29:01,032
... das Marianna
mir geschenkt hat.
884
01:29:18,280 --> 01:29:22,398
Ich wusste es. Es war nur eine Schwärmerei.
Aber es tut mir leid.
885
01:29:22,480 --> 01:29:27,554
Liebe ist, niemals sagen zu müssen
„es tut mir leid“, Sir.
886
01:29:28,240 --> 01:29:30,071
Love Story.
887
01:29:30,160 --> 01:29:32,355
Bitte?
Ach ja, genau.
888
01:29:36,920 --> 01:29:38,831
Adieu, kleine Engländerin.
889
01:29:39,800 --> 01:29:43,270
Und denk daran:
Das Leben wird dich glücklich machen.
890
01:29:44,240 --> 01:29:46,356
Adieu, mein Liebster.
77325
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.