Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:49,880 --> 00:01:53,236
Dein Vater ist ein starker Mann.
Er wird es schon schaffen.
2
00:02:06,000 --> 00:02:09,117
- Bring Yanez von hier weg.
- Nein! Ich bleibe bei dir!
3
00:02:09,200 --> 00:02:12,112
Keine Diskussion!
Denk daran, sein Leben zu retten.
4
00:02:26,480 --> 00:02:27,629
Raskas Soldaten...
5
00:03:55,520 --> 00:03:58,717
Lauft herbei! Es ist der Portugiese!
Er ist verletzt!
6
00:03:58,800 --> 00:04:01,189
Sandokan ist auch dabei!
7
00:04:14,880 --> 00:04:16,711
Yogi! Yogi Azim!
8
00:04:16,800 --> 00:04:20,588
Bitte, ich brauche deine Hilfe!
Rette meinen Vater, so wie mich.
9
00:04:44,040 --> 00:04:46,508
Sein Geist schweift umher.
10
00:04:47,440 --> 00:04:52,673
Ich kann zwar seinen Körper kurieren,
aber seine Lebensgeister wiedererwecken...
11
00:04:52,760 --> 00:04:58,118
... ist ein Unterfangen, das nur den Göttern
und denen, die ihn lieben, vorbehalten ist.
12
00:04:58,200 --> 00:05:00,668
Es ist jedoch sehr riskant.
13
00:05:01,480 --> 00:05:05,598
Du könntest es aber
mit meiner Hilfe schaffen.
14
00:05:17,880 --> 00:05:23,318
Sein Atman hat sich noch nicht
wieder mit dem Brahman vereint.
15
00:05:23,400 --> 00:05:27,598
Seine Seele hat sich verirrt
und schweift umher.
16
00:05:27,680 --> 00:05:31,639
Sie schweift umher und wartet darauf,
mit dem Absoluten zu verschmelzen.
17
00:05:36,240 --> 00:05:38,196
Du holst sie jetzt zurück.
18
00:05:39,360 --> 00:05:42,432
Ich werde dir
den Weg zeigen, aber...
19
00:05:42,520 --> 00:05:47,310
... nur die Kraft deiner Liebe
wird dir als Waffe dienen.
20
00:05:48,400 --> 00:05:52,916
Für Yanez mache ich alles.
Sag mir, was ich tun soll.
21
00:05:54,160 --> 00:05:59,792
Auf dich wartet eine schwere Aufgabe.
Du läufst Gefahr, dabei zu sterben.
22
00:06:01,480 --> 00:06:06,110
Aber der Tod ist eine Schwelle, die man
von beiden Richtungen überschreiten kann.
23
00:06:06,200 --> 00:06:09,112
Dein Mut wird dich lenken.
24
00:06:10,480 --> 00:06:15,429
Der Ort, zu dem du gehst,
kennt weder Zeit noch Grenzen.
25
00:06:15,520 --> 00:06:22,119
Du darfst keinerlei Furcht haben,
andernfalls wirst du verloren sein.
26
00:06:23,120 --> 00:06:25,076
Ich bin bereit.
27
00:06:27,240 --> 00:06:28,753
Jetzt...
28
00:06:29,520 --> 00:06:32,592
... blicke genau
in deine Seele.
29
00:06:32,680 --> 00:06:34,557
Und folge mir.
30
00:07:18,760 --> 00:07:20,432
Yanez!
31
00:07:37,440 --> 00:07:38,839
Du!
32
00:07:38,920 --> 00:07:41,309
Erkennst du mich nicht?
33
00:07:41,400 --> 00:07:43,755
Ich weiß genau,
wer du bist.
34
00:07:43,840 --> 00:07:48,391
Du hast mich mein Leben lang gehetzt.
Aber es gelang mir stets, dir zu entkommen.
35
00:07:48,480 --> 00:07:50,118
Was willst du?
36
00:07:50,600 --> 00:07:52,272
Yanez.
37
00:07:53,160 --> 00:07:55,754
Ich möchte ihn
ins Leben zurückbringen.
38
00:07:57,800 --> 00:08:00,155
Um mein Vorhaben zu realisieren,
werde ich kämpfen.
39
00:08:00,240 --> 00:08:04,313
Nicht einmal die Flammen halten mich auf.
Ich werde es mit jedem aufnehmen!
40
00:08:04,400 --> 00:08:05,913
Auch mit dir.
41
00:08:06,440 --> 00:08:12,072
Du bist ein mutiger Mann,
aber diesmal entkommst du mir nicht.
42
00:08:50,040 --> 00:08:53,112
Deine Liebe hat ihn wieder
ins Leben zurückgebracht.
43
00:08:53,200 --> 00:08:56,829
Jetzt müssen wir nur noch
seinen Körper kurieren.
44
00:09:04,480 --> 00:09:05,913
Sandokan...
45
00:09:06,720 --> 00:09:10,269
Ich bin hier, Yanez,
an deiner Seite.
46
00:09:11,240 --> 00:09:13,196
So wie immer.
47
00:09:16,840 --> 00:09:18,159
Wer bist du?
48
00:09:19,520 --> 00:09:22,796
Ich bin der Spiegel
deiner unbezähmbaren Seele.
49
00:09:39,480 --> 00:09:44,031
- Überstürzt du es nicht ein wenig?
- Wieso? Ich war sein erster Sekretär.
50
00:09:44,120 --> 00:09:47,396
- Ihn zu ersetzen, ist meine Pflicht.
- Du irrst dich, James.
51
00:09:47,480 --> 00:09:51,109
Soeben kam eine offizielle
Nachricht aus Kalkutta.
52
00:09:51,200 --> 00:09:55,512
„Der Beauftragte Ihrer Majestät, der Königin,
der vorübergehend Sir Burton ersetzen soll...
53
00:09:55,600 --> 00:09:59,832
... wird in einigen Tagen eintreffen.“
Rate mal, wer es ist.
54
00:10:01,520 --> 00:10:04,796
Lord Henry Parker,
Herzog von Landsbury.
55
00:10:04,880 --> 00:10:06,711
Genau,
Lady Doras Vater.
56
00:10:07,400 --> 00:10:10,073
Was für ein glücklicher Zufall,
Findest du nicht auch?
57
00:10:10,160 --> 00:10:15,154
- Er wird den neuen Gouverneur ernennen.
- Das Glück hilft stets den Tüchtigen, Robert.
58
00:10:16,440 --> 00:10:19,750
Denk daran, dass ich es war, der die Leichen
der beiden Sipoi weggeschafft hat...
59
00:10:19,840 --> 00:10:21,512
... bevor sie jemand
gesehen hätte.
60
00:10:21,600 --> 00:10:27,038
Und ich war es, der alle glauben ließ,
Sandokan wäre der Schuldige.
61
00:10:27,120 --> 00:10:29,429
Wieso?
Hattest du Zweifel?
62
00:10:29,520 --> 00:10:32,432
Denn Robert, ich muss wissen,
auf wen ich mich verlassen kann.
63
00:10:32,480 --> 00:10:35,916
Und vor wem ich mich dagegen
vorsehen muss. Denk stets daran.
64
00:10:36,080 --> 00:10:38,071
Einverstanden.
65
00:10:38,160 --> 00:10:40,913
Sandokan hat
den Gouverneur getötet.
66
00:10:41,080 --> 00:10:44,709
Bravo, genau so wird's gemacht.
Ich gratuliere dir.
67
00:10:45,600 --> 00:10:50,230
Jetzt gehen wir zum Begräbnis
des armen Sir Burton.
68
00:10:54,080 --> 00:10:55,672
Anlegen!
69
00:10:58,040 --> 00:10:59,473
Feuer!
70
00:11:00,480 --> 00:11:02,710
Die Waffen absetzen!
71
00:11:25,320 --> 00:11:27,629
Wie fühlen Sie sich,
Dora?
72
00:11:29,360 --> 00:11:30,759
Schlecht.
73
00:11:34,240 --> 00:11:36,674
Es ist meine Schuld.
Meine!
74
00:11:38,240 --> 00:11:42,756
Ich hätte ihn nicht befreien dürfen.
Ich war dumm und unverantwortlich!
75
00:11:42,840 --> 00:11:44,717
Es war mir nicht bewusst.
76
00:11:44,800 --> 00:11:47,837
Ich hätte nicht gedacht,
dass es so würdelose Menschen gibt.
77
00:11:47,920 --> 00:11:53,074
- Ich bin verzweifelt, James.
- Nein, nein, bitte weinen Sie nicht.
78
00:11:53,160 --> 00:11:55,754
Versuchen Sie sich
zu beruhigen, Dora.
79
00:11:56,520 --> 00:11:59,717
Sandokan hat
auch mich getäuscht.
80
00:11:59,800 --> 00:12:03,918
Ich hätte ihm solch
ein Verbrechen niemals zugetraut.
81
00:12:06,120 --> 00:12:09,430
Dieses Geheimnis ist
eine zu schwere Bürde.
82
00:12:10,400 --> 00:12:13,119
Ich muss die Verantwortung
dafür übernehmen.
83
00:12:13,680 --> 00:12:17,673
Man soll wissen, dass ich es war,
die Sandokan zur Flucht verholfen hat.
84
00:12:19,200 --> 00:12:21,475
Ich kann verstehen,
wie Ihnen zumute ist.
85
00:12:22,120 --> 00:12:25,271
Aber ich glaube nicht,
dass das eine gute Idee ist.
86
00:12:25,360 --> 00:12:28,750
Ich käme in eine missliche Lage,
da ich Ihnen geholfen habe.
87
00:12:30,280 --> 00:12:33,078
Nein, ich werde Sie da
nicht mithineinziehen.
88
00:12:34,640 --> 00:12:37,916
Keiner wird erfahren,
dass Sie mir geholfen haben.
89
00:12:38,080 --> 00:12:41,914
Übermorgen kommt der Gesandte
der Königin wegen der Untersuchung.
90
00:12:42,040 --> 00:12:44,031
Raten Sie mal,
wer es ist.
91
00:12:44,600 --> 00:12:47,160
Lord Henry Parker,
Ihr Vater.
92
00:12:47,240 --> 00:12:48,798
Papa?
93
00:12:51,080 --> 00:12:52,672
Oh nein.
94
00:12:52,760 --> 00:12:55,638
Sie müssten sich
doch freuen.
95
00:12:55,720 --> 00:12:59,156
Er geht sicher nicht zu streng
mit seiner Tochter ins Gericht.
96
00:13:00,360 --> 00:13:04,194
Auch wenn er wohl auf mich
nicht dieselbe Rücksicht nehmen wird.
97
00:13:04,280 --> 00:13:05,679
Leider...
98
00:13:06,480 --> 00:13:09,631
... könnte es das Ende
meiner Karriere sein.
99
00:13:12,360 --> 00:13:16,831
Alles, was ich tue, führt dazu, dass die,
die mir Nahe stehen, Ärger bekommen.
100
00:13:17,560 --> 00:13:19,278
Aber keine Sorge.
101
00:13:19,800 --> 00:13:21,791
Ich werde ihm nichts sagen.
102
00:13:44,120 --> 00:13:46,714
- Was gibt es für Neuigkeiten?
- Nichts.
103
00:13:46,800 --> 00:13:49,314
Wir haben alles bis zur
Anhöhe von Ramsad durchsucht.
104
00:13:49,440 --> 00:13:51,317
Keine Spur von dem Mörder.
105
00:13:52,720 --> 00:13:55,439
- Wer ist der Mann?
- Wir haben ihn im Dickicht gefunden.
106
00:13:55,520 --> 00:13:58,717
Es geht mit ihm zu Ende. Er sagt,
er habe eine Nachricht für den Gouverneur.
107
00:13:58,800 --> 00:14:01,473
- Ich habe ihm gesagt, der wäre tot.
- Was wolltest du ihm sagen?
108
00:14:01,560 --> 00:14:05,473
Dass man die Maharani entführt hat.
Die Engländer müssen uns helfen.
109
00:14:05,520 --> 00:14:07,590
Ihr Leben ist in Gefahr.
110
00:14:07,680 --> 00:14:10,069
Das heißt, wir haben
keinen Moment Ruhe.
111
00:14:10,160 --> 00:14:13,118
Es wird zum Krieg kommen,
wegen der Nachfolge der Maharani.
112
00:14:13,200 --> 00:14:18,399
Würde mich nicht wundern, wenn das wieder
eine von Sandokans verächtlichen Taten ist.
113
00:14:18,480 --> 00:14:22,155
Colonel, intensivieren Sie
die Suche.
114
00:14:22,240 --> 00:14:26,199
Wenn Sie ihn gefunden haben, befehlen Sie
den Soldaten, ohne Vorwarnung zu schießen.
115
00:14:26,280 --> 00:14:28,236
Ich übernehme
die Verantwortung.
116
00:14:30,320 --> 00:14:33,153
Wir müssen
die Maharani wieder finden!
117
00:14:33,240 --> 00:14:35,674
In der Zwischenzeit
ernennen wir einen Regenten!
118
00:14:35,760 --> 00:14:40,390
Denn schließlich darf der Thron
nicht unbesetzt bleiben!
119
00:14:40,480 --> 00:14:45,793
Wir bitten den englischen Gouverneur,
uns mit seinen Truppen zu unterstützen.
120
00:14:45,880 --> 00:14:49,236
Der englische Gouverneur
wird uns nicht mehr helfen können.
121
00:14:49,320 --> 00:14:52,278
- Er wurde ermordet.
- Auch die Maharani könnte tot sein.
122
00:14:52,400 --> 00:14:56,313
- Nein, sag das nicht.
- Ruhig, ganz ruhig. Ruhig!
123
00:14:56,400 --> 00:15:01,155
Regt euch bitte nicht auf!
Redet bitte einer nach dem anderen.
124
00:15:01,240 --> 00:15:03,151
Die Maharani...
125
00:15:04,160 --> 00:15:06,230
... ist noch am Leben.
126
00:15:08,120 --> 00:15:13,274
Es würde demjenigen, der sie entführt hat,
nichts bringen, wenn sie tot wäre.
127
00:15:15,080 --> 00:15:20,234
Es bedarf keines Regenten.
Wie ihr wisst, bin ich ihr Vetter.
128
00:15:21,000 --> 00:15:25,198
Ich übernehme persönlich die Verantwortung
für ihr Reich in ihrer Abwesenheit.
129
00:15:25,280 --> 00:15:29,592
- Das Gesetz sagt das aber nicht, Raska!
- Bist du etwa der Gesetzeshüter, Kemal?
130
00:15:29,680 --> 00:15:31,238
Kemal hat Recht.
131
00:15:31,320 --> 00:15:34,676
Der Thronregent muss vom gesamten
Rat der Rajas gewählt werden.
132
00:15:34,760 --> 00:15:37,479
Das ist absolut
nicht notwendig!
133
00:15:38,000 --> 00:15:41,151
Denn ich kümmere mich darum,
die Maharani wiederzufinden!
134
00:15:41,720 --> 00:15:43,836
Ich werde das gesamte Land
von oben bis unten durchsuchen!
135
00:15:43,920 --> 00:15:51,031
Ich werde jeden Wald, jeden Tempel,
jede Höhle und jeden eurer Paläste absuchen!
136
00:15:53,520 --> 00:15:57,354
Denn ihre Entführer sind hier,
in diesem Saal!
137
00:15:58,000 --> 00:16:01,037
Einer von euch komplottiert,
um das Reich an sich zu reißen.
138
00:16:01,120 --> 00:16:05,193
Nimm diese Beleidigung zurück,
sonst garantiere ich für nichts!
139
00:16:05,280 --> 00:16:08,750
- Du machst mir sicher keine Angst, Kemal!
- Jetzt reicht's.
140
00:16:08,840 --> 00:16:11,559
Es wird kein weiteres Blut mehr
in diesem Palast fließen.
141
00:16:11,640 --> 00:16:15,633
Wer sich unrechtmäßig auf den Thron setzt,
wird die Rache der Götter spüren.
142
00:16:30,880 --> 00:16:35,396
Bist du verrückt geworden, herzukommen?
Konntest du dein Kommen nicht ankündigen?
143
00:16:35,480 --> 00:16:39,917
Du hast mir ja auch nicht angekündigt,
dass Kadeks Männer blöde Idioten sind.
144
00:16:40,040 --> 00:16:43,510
- Pass auf, was du sagst, unverschämter Kerl!
- Fakt ist, eure Männer haben versagt.
145
00:16:43,600 --> 00:16:47,718
Sandokan ist immer noch frei.
Frei und bereit, uns zu vernichten.
146
00:16:49,120 --> 00:16:52,396
Er ist ein einzelner Mann.
Was soll er schon ausrichten?
147
00:16:52,480 --> 00:16:55,836
- Morgen schnappen wir ihn.
- Ihr müsst ihn sofort ergreifen.
148
00:16:55,920 --> 00:16:59,310
Schick deine Leute in jede Ortschaft.
Setz ein Kopfgeld auf ihn aus.
149
00:16:59,400 --> 00:17:02,710
Ich will seinen Kopf, Raska.
Das war die Abmachung.
150
00:17:02,800 --> 00:17:05,155
Und du musst
sie einhalten!
151
00:17:08,280 --> 00:17:11,397
Er wird sogar mutig,
wenn er wütend ist.
152
00:17:11,920 --> 00:17:15,549
- Wo hast du sie versteckt?
- Sie ist in Sicherheit, in Shivas Höhle.
153
00:17:15,640 --> 00:17:18,313
Sie wird von
meinen Männern bewacht.
154
00:17:18,440 --> 00:17:19,839
Gut.
155
00:17:34,520 --> 00:17:36,238
Wie geht's ihm?
156
00:17:37,360 --> 00:17:39,715
Besser, aber er ist
noch sehr schwach.
157
00:17:40,440 --> 00:17:43,910
Die Liebe seines Sohnes
nährt und stärkt ihn.
158
00:17:44,080 --> 00:17:46,640
Er hat unentwegt
seine Hand gehalten.
159
00:17:48,520 --> 00:17:52,035
André, du kannst jetzt gehen.
Ich werde mich um ihn kümmern.
160
00:17:52,120 --> 00:17:53,599
Hör auf ihn, Sahib.
161
00:17:54,640 --> 00:17:56,392
Du musst dich erholen.
162
00:17:56,480 --> 00:18:00,234
Wenn du wieder aufwachst, wirst du dich
am Lächeln deines Vaters erfreuen können.
163
00:18:00,320 --> 00:18:02,276
Das verspreche ich dir.
164
00:18:15,160 --> 00:18:17,913
- Wie geht's deinem Vater, Sahib?
- Es geht ihm besser, Kalou.
165
00:18:18,080 --> 00:18:21,277
- Sein Leben ist in guten Händen.
- Die Götter mögen dir Gehör schenken.
166
00:18:21,400 --> 00:18:25,518
Ich habe leider schon viele an weniger
schlimmen Verletzungen sterben sehen.
167
00:18:26,000 --> 00:18:29,595
- Wo bringst du ihn hin?
- Ich zeige ihm sein Lager.
168
00:18:29,680 --> 00:18:34,310
- Komm dann her. Ich muss mit dir reden.
- Wir haben uns nichts zu sagen.
169
00:18:40,440 --> 00:18:44,399
Es ist eine klare Nacht.
Alles wird gutgehen, das spüre ich.
170
00:18:44,480 --> 00:18:47,040
Danke, du bist sehr nett.
171
00:18:47,120 --> 00:18:48,917
- Wirklich.
- Sieh mal!
172
00:18:49,040 --> 00:18:52,589
Ein Stück Himmel hat sich von
der Erde gelöst. Das ist ein gutes Zeichen.
173
00:18:52,680 --> 00:18:56,229
Man hat einen Wunsch frei,
wenn man eine Sternschnuppe sieht.
174
00:18:57,120 --> 00:19:01,511
- Diesen Brauch kannte ich gar nicht.
- Es ist so, aber man darf ihn nicht verraten.
175
00:19:01,600 --> 00:19:05,354
Denk ganz fest daran
und der Wunsch wird sich erfüllen.
176
00:19:05,480 --> 00:19:08,199
- Hast du dir schon etwas gewünscht?
- Ja.
177
00:19:15,360 --> 00:19:19,194
- Ich habe mir auch etwas gewünscht.
- Gut.
178
00:19:19,280 --> 00:19:21,236
Gute Nacht, Baba.
179
00:19:24,000 --> 00:19:25,831
Gute Nacht, Sahib.
180
00:20:02,320 --> 00:20:04,276
Darf ich meine Meinung äußern?
181
00:20:04,360 --> 00:20:07,670
Dieser gentlemanartige Bandit
hat den Gouverneur nicht getötet.
182
00:20:07,760 --> 00:20:10,638
Lord Burton wurde
von hinten angegriffen.
183
00:20:10,720 --> 00:20:16,590
Ich denke, dieser Mann ist zu vielem fähig,
aber nicht zu solch einer unredlichen Tat.
184
00:20:18,880 --> 00:20:23,556
Da bist du ja! Gut, an die Arbeit!
Bleib in der Position. Perfekt.
185
00:20:23,640 --> 00:20:26,791
Jetzt musst du
nur noch nett lächeln.
186
00:20:26,880 --> 00:20:30,919
Ja, genau so. Sehr gut.
Ja, bleib so. Nicht beweg...
187
00:20:35,200 --> 00:20:37,668
- Eine Schlange!
- Ich hab sie.
188
00:20:37,760 --> 00:20:41,594
Passen Sie besser auf, Engländer.
In Indien lauern überall Gefahren.
189
00:20:42,480 --> 00:20:46,075
Aber Sie haben Recht. Ich hätte den
Gouverneur niemals von hinten angegriffen.
190
00:20:46,160 --> 00:20:49,914
Ich glaube, dass... Ach, du meine Güte!
Danke, Sandokan.
191
00:20:50,080 --> 00:20:51,672
Hören Sie mal zu.
192
00:20:51,760 --> 00:20:56,038
„Der, den britische Berichterstatter jahrelang
als mutigen Helden beschrieben haben...
193
00:20:56,120 --> 00:20:58,350
... der für die Freiheit
seines Volkes kämpft...
194
00:20:58,480 --> 00:21:00,869
... hat sich jedoch nun
als brutaler Mörder entpuppt.
195
00:21:01,000 --> 00:21:07,473
Von heute an steht sein Name für Schande
und man erinnert sich an ihn mit Verachtung.“
196
00:21:07,560 --> 00:21:11,678
Ich glaube, Sie urteilen da zu streng.
Schließlich hat er uns das Leben gerettet.
197
00:21:11,760 --> 00:21:13,910
Fragen Sie sie,
wer von meiner Flucht wusste.
198
00:21:14,040 --> 00:21:18,511
Ja. Wer wusste noch von meiner Flucht,
ich meine von seiner Flucht?
199
00:21:18,600 --> 00:21:20,556
- Verzeihung.
- Was meinen Sie?
200
00:21:20,640 --> 00:21:26,590
Jemand hat meine Flucht genutzt, um den
Gouverneur zu töten und es mir anzulasten.
201
00:21:26,680 --> 00:21:31,674
Ich meine, jemand hat die Verantwortung
auf ihn abgewälzt, um ihn festzunageln.
202
00:21:31,760 --> 00:21:33,352
- Das ist alles.
- So ein Unfug.
203
00:21:33,440 --> 00:21:36,398
- Niemand wusste von seiner Flucht.
- Sie lügt.
204
00:21:37,200 --> 00:21:40,033
- Sie lügen.
- Alfred! Wie können Sie es wagen?
205
00:21:40,120 --> 00:21:43,396
Verzeihen Sie, aber das habe
nicht ich gesagt, ich schwör's.
206
00:21:43,480 --> 00:21:45,038
Es war San...
207
00:21:47,080 --> 00:21:48,718
Ich war es.
208
00:21:49,440 --> 00:21:51,590
- Sandokan!
- Sie sagen nicht die Wahrheit.
209
00:21:51,680 --> 00:21:55,434
- Und ich beweise es Ihnen.
- Da ist er! Schießt! Schießt!
210
00:21:56,440 --> 00:21:59,512
- Sandokan!
- Wir sehen uns wieder!
211
00:22:01,200 --> 00:22:02,349
Darf ich mal?
212
00:22:02,840 --> 00:22:05,229
- Ich bitte um Entschuldigung.
- Pass doch auf!
213
00:22:05,320 --> 00:22:06,548
Verzeihen Sie.
214
00:22:09,640 --> 00:22:11,073
Gütiger Himmel,
Milady!
215
00:22:11,160 --> 00:22:14,391
Wenn das so weitergeht,
stelle ich einen Antrag auf Reinkarnation.
216
00:22:14,480 --> 00:22:17,756
Hören Sie auf, sich zu beschweren und
danken Sie dem Himmel, dass Sie noch leben!
217
00:22:17,840 --> 00:22:19,876
- Er hätte Sie töten können.
- Im Gegenteil.
218
00:22:20,000 --> 00:22:21,911
Er hat mir ein weiteres Mal
das Leben gerettet.
219
00:22:22,040 --> 00:22:24,713
Ich bin nun noch überzeugter,
dass Sie sich irren.
220
00:22:24,800 --> 00:22:29,635
Wir müssen die Sache genau analysieren.
Wer wusste noch von seiner Flucht?
221
00:22:29,720 --> 00:22:31,472
Nur Guilford.
222
00:22:32,280 --> 00:22:35,238
Ich hoffe, Sie wollen
nicht an ihm zweifeln.
223
00:22:35,320 --> 00:22:39,791
- Wieso? Sollte ich ihm etwa trauen?
- Alfred, wie können Sie so engherzig sein?
224
00:22:39,880 --> 00:22:42,758
Guilford genoss immer großes Vertrauen
seitens meines Onkels.
225
00:22:42,840 --> 00:22:46,389
Es ist undenkbar und absurd zu glauben,
er hätte etwas mit seinem Tod zu tun.
226
00:22:46,480 --> 00:22:50,632
Das Wort eines gemeinen Piraten reicht nicht,
um an einem Gentleman zu zweifeln.
227
00:22:50,720 --> 00:22:53,757
Sicher, dass es sich
um einen Gentleman handelt?
228
00:23:25,880 --> 00:23:29,509
- Baba, was ist mit dir?
- Nichts.
229
00:23:29,600 --> 00:23:31,830
Wir sind Freundinnen,
du kannst mir vertrauen.
230
00:23:31,920 --> 00:23:36,038
- Du hast so eine besorgte Miene.
- Gut, ich vertraue dir ein Geheimnis an.
231
00:23:36,920 --> 00:23:39,639
Dila, ich glaube,
die Liebe hat mich geküsst.
232
00:23:39,720 --> 00:23:41,836
- Wann?
- Gestern.
233
00:23:41,920 --> 00:23:45,356
- Als der junge Europäer eingetroffen ist.
- Er ist sehr hübsch.
234
00:23:45,480 --> 00:23:48,438
Ich kann dich verstehen,
aber er ist keiner von uns.
235
00:23:48,520 --> 00:23:51,432
Es ist schwierig.
Bist du sicher, dass auch er...
236
00:23:52,800 --> 00:23:54,597
Ich weiß es nicht.
237
00:23:55,120 --> 00:23:58,237
Aber ich fühle,
dass mein Herz für ihn schlägt.
238
00:24:04,600 --> 00:24:08,149
Dein Sohn hat wirklich
einen festen Schlaf.
239
00:24:08,240 --> 00:24:12,153
Es hat lang gedauert, ihn zu wecken,
aber er kommt jetzt gleich.
240
00:24:12,240 --> 00:24:13,753
Vater!
241
00:24:16,080 --> 00:24:17,752
Mein Junge...
242
00:24:20,520 --> 00:24:22,750
Sachte, sachte, André.
243
00:24:25,120 --> 00:24:27,190
Dein alter Herr
hat's geschafft.
244
00:24:27,280 --> 00:24:31,034
Danke, Azim.
Ich werde dir ewig dankbar sein.
245
00:24:31,120 --> 00:24:34,271
Mein Leben gehört dir.
Das werde ich nie vergessen.
246
00:24:34,360 --> 00:24:37,397
Das Leben ist
ein Geschenk der Götter.
247
00:24:37,480 --> 00:24:40,438
Es gehört nur denen,
die uns lieben.
248
00:24:41,400 --> 00:24:47,191
Es ist ihre Liebe, die uns die Kraft gibt,
sogar den Tod zu überwinden.
249
00:25:38,040 --> 00:25:41,476
Hör auf, ihn anzuschauen.
Es ist schon jedem aufgefallen.
250
00:25:41,560 --> 00:25:44,757
Ich kann nichts dagegen tun.
Einfach nichts.
251
00:25:47,920 --> 00:25:52,152
- Komm, ich muss mit dir reden.
- Nein, wir haben uns nichts zu sagen.
252
00:25:52,240 --> 00:25:54,117
Komm her
und hör mir zu!
253
00:25:54,200 --> 00:25:57,909
Du machst dich wegen dem Fremden
vor dem gesamten Dorf lächerlich.
254
00:25:58,040 --> 00:26:00,554
Du hast mir nichts zu sagen!
Ich tue das, was ich will!
255
00:26:00,640 --> 00:26:02,710
Red nicht so mit mir,
Baba.
256
00:26:02,800 --> 00:26:05,712
Ansonsten lasse ich dich
für diese Worte büßen.
257
00:26:06,480 --> 00:26:08,550
Gibt es ein Problem?
258
00:26:09,400 --> 00:26:11,197
Was ist hier los?
259
00:26:12,800 --> 00:26:17,555
Lass uns in Ruhe, Sahib.
Das ist eine private Angelegenheit.
260
00:26:22,120 --> 00:26:23,633
Baba...
261
00:26:24,280 --> 00:26:27,113
Ich muss dir
etwas Wichtiges sagen.
262
00:26:31,840 --> 00:26:33,319
Sprich, Sahib.
263
00:26:33,400 --> 00:26:36,915
Zunächst einmal nenn mich
nicht mehr Sahib, sondern André.
264
00:26:37,080 --> 00:26:40,595
Und dann wollte ich dir dafür danken,
was du für meinen Vater getan hast.
265
00:26:40,680 --> 00:26:45,310
Ich weiß nicht, wie ich mich revanchieren soll,
aber ich würde gern was für dich tun.
266
00:27:06,440 --> 00:27:10,319
Was hat sie nur? Ich hab ihr gedankt, wie sie
Vater gepflegt hat und sie war gekränkt.
267
00:27:10,440 --> 00:27:13,273
Vielleicht war es nicht das,
was sie hören wollte.
268
00:27:13,360 --> 00:27:15,237
Ich verstehe nicht.
269
00:27:15,360 --> 00:27:18,193
André, das kannst du
unmöglich nicht bemerkt haben.
270
00:27:18,280 --> 00:27:21,272
- Was denn?
- Baba ist in dich verliebt.
271
00:27:21,360 --> 00:27:24,193
Das ist hier
allen aufgefallen.
272
00:27:24,280 --> 00:27:27,875
- Wirklich?
- Nur du hast es nicht gemerkt.
273
00:27:32,440 --> 00:27:33,589
Geh zu ihr.
274
00:27:47,680 --> 00:27:50,513
Baba...
Ich muss mit dir reden.
275
00:27:57,920 --> 00:28:02,311
Ich will nicht, dass du etwas falsch verstehst.
Ich bitte dich um Entschuldigung.
276
00:28:04,520 --> 00:28:06,192
Nein, Sahib.
277
00:28:06,600 --> 00:28:09,273
Ich muss mich entschuldigen.
278
00:28:09,360 --> 00:28:12,875
Ich hoffe, du kannst diesem
dummen indischen Mädchen verzeihen.
279
00:28:13,520 --> 00:28:15,636
Es träumt immer
mit offenen Augen.
280
00:28:16,400 --> 00:28:20,359
- Und es glaubt an Dinge, die nicht existieren.
- Baba, wieso sagst du sowas?
281
00:28:20,440 --> 00:28:24,752
Es war sehr nett von dir, mir zu danken,
was ich für deinen Vater getan habe.
282
00:28:26,400 --> 00:28:28,595
Aber jetzt entschuldige mich.
283
00:28:41,800 --> 00:28:43,313
Yanez.
284
00:28:43,720 --> 00:28:48,714
Nun, da es dir besser geht, muss ich gehen.
Andernfalls wird es für Surama zu spät sein.
285
00:28:49,440 --> 00:28:51,590
Meine Liebste, die Arme!
286
00:28:52,280 --> 00:28:54,840
Es ist mir nicht gelungen,
sie zu beschützen.
287
00:28:54,920 --> 00:28:57,354
- Du wärst fast für sie gestorben.
- Nein, nein.
288
00:28:57,480 --> 00:29:01,075
Du konntest nicht mehr tun.
Aber keine Sorge.
289
00:29:01,160 --> 00:29:05,119
Ich finde heraus, wo man sie gefangenhält
und bringe sie dir unversehrt zurück.
290
00:29:05,200 --> 00:29:07,395
Das verspreche ich dir.
Verlass dich drauf.
291
00:29:07,480 --> 00:29:11,314
Sei vorsichtig, du wirst
die Engländer alle im Nacken haben.
292
00:29:11,440 --> 00:29:13,590
Genauso wie
Raskas Männer.
293
00:29:13,680 --> 00:29:18,231
Wenn zuviele Hunde den Tiger jagen,
zerfleischen sie sich am Ende selbst.
294
00:29:18,320 --> 00:29:22,632
Versuch, schnellstmöglich gesund zu werden.
Ich werde bald zurück sein.
295
00:29:23,360 --> 00:29:26,318
Adieu und viel Glück!
296
00:29:46,120 --> 00:29:47,838
Lord Parker.
297
00:29:47,920 --> 00:29:50,480
Ich bin James Guilford,
erster Sekretär.
298
00:29:50,560 --> 00:29:53,472
Willkommen in Ranchipur.
Ich hoffe, die Reise war angenehm.
299
00:29:53,560 --> 00:29:56,552
Ich muss Sie enttäuschen, junger Mann.
Die Reise war schrecklich.
300
00:29:56,640 --> 00:29:59,473
- Dazu noch die Höllenhitze.
- Colonel Ferguson.
301
00:29:59,560 --> 00:30:03,189
Kommandant der vierten Lanzenreiter-
Garnison in Ranchipur, Sir.
302
00:30:03,280 --> 00:30:05,840
- Oberleutnant Davis.
- Angenehm. Stehen Sie bequem.
303
00:30:05,920 --> 00:30:07,911
- Sie erlauben, Mylord?
- Alfred...
304
00:30:08,040 --> 00:30:12,397
... wenn du das Ding weiter auf mich richtest,
zerschlage ich es dir auf dem Kopf.
305
00:30:12,480 --> 00:30:17,031
- Verdammt, Alfred!
- Verzeihung, nur ein Andenken.
306
00:30:17,120 --> 00:30:20,112
Könnten Sie mir sagen,
wo meine Tochter ist?
307
00:30:20,200 --> 00:30:22,191
- Papa!
- Dora!
308
00:30:24,480 --> 00:30:28,473
Lass dich mal ansehen.
Du bist wie immer wunderschön.
309
00:30:28,560 --> 00:30:31,677
Auch wenn dir das Klima hier
wirklich nicht behagt.
310
00:30:31,760 --> 00:30:34,149
- Es ist schön, dich wiederzusehen.
- Danke, Schatz.
311
00:30:34,240 --> 00:30:39,439
- Aber es ist grausam, was passiert ist.
- Ja, ich weiß.
312
00:30:40,480 --> 00:30:42,789
Der arme Eddie hatte es
nicht verdient, so zu sterben.
313
00:30:42,880 --> 00:30:45,917
Aber der Täter dieses schrecklichen
Verbrechens wird dafür teuer bezahlen.
314
00:30:46,080 --> 00:30:50,198
Verlass dich drauf. Colonel, berufen Sie
unverzüglich eine Sitzung ein.
315
00:30:50,280 --> 00:30:53,272
- Ich möchte einen Bericht über die Vorfälle.
- Der ist schon fertig.
316
00:30:53,360 --> 00:30:57,319
- Möchten Sie sich nicht zuerst ausruhen?
- Nein, sonst wäre ich in London geblieben.
317
00:30:57,440 --> 00:31:00,238
- Natürlich, Sir.
- Komm, Liebes.
318
00:31:01,200 --> 00:31:03,111
Erzähl mir alles.
319
00:31:03,680 --> 00:31:05,591
Oberleutnant Davis.
320
00:31:06,200 --> 00:31:11,433
Wie kann ein Mann aus einer Zelle fliehen,
hier raufkommen und den Gouverneur töten?
321
00:31:11,520 --> 00:31:16,150
Und zudem ungestraft davonkommen,
ohne dass ihn jemand dabei aufhält?
322
00:31:16,240 --> 00:31:19,277
Das ist kein
gewöhnlicher Mann, Mylord.
323
00:31:19,760 --> 00:31:21,113
Es ist Sandokan.
324
00:31:21,200 --> 00:31:24,829
Er hätte nicht entwischen dürfen
und wenn es der Teufel gewesen wäre!
325
00:31:24,920 --> 00:31:28,071
Wenn er wegen Ihrer Unfähigkeit
schon entkommen konnte...
326
00:31:28,160 --> 00:31:31,152
... wie kann es sein, dass er nach
einer Woche noch auf freiem Fuß ist?
327
00:31:31,240 --> 00:31:33,754
Er hat wohl die Gegend verlassen
und sich nach Süden abgesetzt.
328
00:31:33,840 --> 00:31:38,834
Ich denke nicht, dass er weit weg ist.
Er findet leicht Hilfe bei den Bauern.
329
00:31:38,920 --> 00:31:42,310
Sandokan ist ein Mythos
für dieses Gesindel.
330
00:31:42,440 --> 00:31:46,638
Die Maharani Surama war stets
eine enge Verbündete von uns.
331
00:31:46,720 --> 00:31:50,679
Fragen wir Sie, ob Sie uns dabei hilft,
ihn dingfest zu machen.
332
00:31:50,760 --> 00:31:55,709
Leider wurde die Maharani
am Tag von Sandokans Flucht entführt.
333
00:31:55,800 --> 00:31:57,677
Oh, mein Gott!
334
00:31:58,480 --> 00:32:01,074
Keiner hat mich informiert.
335
00:32:01,640 --> 00:32:04,518
Was geht hier in Assam
nur vor sich, Guilford?
336
00:32:04,600 --> 00:32:09,833
Viele Rajas teilen nicht die Freundschaft
der Maharani zu den Engländern.
337
00:32:09,920 --> 00:32:15,597
Sollte unglücklicherweise einer von diesen
uns feindlich gesinnten den Thron besteigen...
338
00:32:15,680 --> 00:32:18,478
... laufen wir Gefahr, in einen Krieg
hineingezogen zu werden.
339
00:32:18,560 --> 00:32:21,313
Mister Guilford hat Recht.
Das ist eine ernsthafte Gefahr.
340
00:32:21,400 --> 00:32:24,710
Es würde mich nicht wundern,
wenn es Sandokan gewesen ist...
341
00:32:24,800 --> 00:32:28,110
- ... der die Maharani entführt hat.
- Wie bitte?
342
00:32:28,200 --> 00:32:33,558
Mylord, ich denke, wir müssen unsere
Beziehungen zu sämtlichen Rajas festigen...
343
00:32:33,640 --> 00:32:36,108
... die wir als unsere
Verbündeten betrachten.
344
00:32:36,200 --> 00:32:40,398
- Gibt es einen, dem wir vertrauen können?
- Ja, Sir.
345
00:32:40,480 --> 00:32:43,517
- Raska, dem Raja von Linpur.
- Sind Sie sicher?
346
00:32:43,600 --> 00:32:47,752
- Er ist der Vetter der Maharani,
- Guilford, bereiten Sie einen Bericht vor.
347
00:32:47,840 --> 00:32:51,879
Ich möchte, dass alle verfügbaren Männer
sich auf die Suche nach Sandokan begeben.
348
00:32:52,000 --> 00:32:54,275
Wir müssen ihn finden,
koste es, was es wolle!
349
00:32:54,400 --> 00:32:56,356
Danke, meine Herren.
350
00:33:02,640 --> 00:33:04,392
Mein Mädchen...
351
00:33:05,200 --> 00:33:07,111
Was ist mit dir?
352
00:33:07,520 --> 00:33:10,717
Sag schon, so schlimm
kann es nicht sein. Was ist los?
353
00:33:11,160 --> 00:33:14,550
- Ich war es.
- Was warst du?
354
00:33:15,200 --> 00:33:18,397
Ich habe Sandokan zur Flucht
aus dem Gefängnis verholfen.
355
00:33:19,800 --> 00:33:21,279
Wie bitte?
356
00:33:21,840 --> 00:33:26,277
Es erschien mir eine große Ungerechtigkeit.
Er war nicht Schuld an den Vorkommnissen.
357
00:33:26,360 --> 00:33:30,478
Die Offiziere hatten ihn beleidigt.
Er hat sich nur verteidigt.
358
00:33:30,560 --> 00:33:33,279
Man hätte ihn erhängt,
ohne ihm den Prozess zu machen.
359
00:33:33,360 --> 00:33:36,557
- Das war nicht fair.
- Es war nicht fair?
360
00:33:36,640 --> 00:33:39,154
Dieser Mann ist
eine öffentliche Gefahr.
361
00:33:39,240 --> 00:33:42,630
Er hat England mehr Schaden
zugefügt als Napoleon!
362
00:33:42,720 --> 00:33:45,518
Und du sagst mir,
es war nicht fair!
363
00:33:47,920 --> 00:33:50,036
- Wer hat dir geholfen?
- Bei was?
364
00:33:50,120 --> 00:33:55,148
Ihn fliehen zu lassen. Du hast das
sicher nicht alleine geplant. Sag's mir!
365
00:33:55,240 --> 00:33:57,754
Wieso traut mir keiner zu,
etwas alleine hinzubekommen?
366
00:33:57,840 --> 00:34:00,673
Strapazier nicht meine Geduld.
Wer hat dir geholfen?
367
00:34:00,760 --> 00:34:02,557
Aber Papa...
368
00:34:02,640 --> 00:34:04,278
Herein!
369
00:34:05,120 --> 00:34:07,031
Was gibt's, Alfred?
370
00:34:07,640 --> 00:34:11,758
Verzeihen Sie, Mylord. Ich dachte,
das ist eine wunderbare Gelegenheit...
371
00:34:11,840 --> 00:34:14,798
... Um ein nettes Porträt von Ihnen
mit Lady Dora zu machen.
372
00:34:14,880 --> 00:34:16,757
Alfred?
373
00:34:16,840 --> 00:34:22,073
Nein, er hat nichts damit zu tun.
Er hat nur getan, was ich ihm gesagt habe.
374
00:34:22,160 --> 00:34:25,118
- Also?
- Du könntest am Galgen enden.
375
00:34:25,200 --> 00:34:26,872
Weißt du das?
376
00:34:27,440 --> 00:34:31,319
Bedeutet das, Sie möchten nicht,
dass ich ein nettes Porträt von Ihnen mache?
377
00:34:31,440 --> 00:34:36,594
- Verschwinde und zwar sofort!
- Ich verschwinde und zwar sofort.
378
00:34:36,680 --> 00:34:38,432
Sie gestatten?
379
00:34:40,760 --> 00:34:45,311
Nun, diese Sache muss
natürlich unter uns bleiben.
380
00:34:46,240 --> 00:34:51,837
Es wäre sehr schwer, dem House of Lords
zu erklären, was meine Tochter angestellt hat.
381
00:34:51,920 --> 00:34:55,469
Geh deine Sachen packen.
Du kehrst morgen nach London zurück.
382
00:34:55,560 --> 00:34:59,348
- Nicht im Traum!
- Doch und dieses Mal gehorchst du mir.
383
00:34:59,440 --> 00:35:03,399
Ich habe genug von dem Journalistenkram.
Du hast nur Ärger gemacht!
384
00:35:03,480 --> 00:35:07,598
Für meinen Fehler werde ich einstehen,
aber ich will nicht von hier weg.
385
00:35:07,680 --> 00:35:11,912
Zumindest nicht, bis Sandokan gefasst wird
und seine gerechte Strafe erhält.
386
00:35:12,040 --> 00:35:14,508
Du bist sehr überzeugend,
wenn du ihn verteidigst.
387
00:35:14,600 --> 00:35:18,832
Aber weit weniger, wenn du ihn anklagst.
Wer weiß, woran das liegen mag?
388
00:35:18,920 --> 00:35:22,071
Jedenfalls, du brichst morgen auf
und keine Widerrede.
389
00:36:25,200 --> 00:36:28,033
- Lass mich da rein!
- Keiner darf den Thronsaal betreten.
390
00:36:28,120 --> 00:36:30,475
- Befehl von Raska.
- Wie kannst du es wagen?
391
00:36:30,560 --> 00:36:35,031
Das ist der Saal, in dem ich mein Leben lang
meiner Königin gedient habe.
392
00:36:35,880 --> 00:36:36,869
Elender Kerl.
393
00:36:37,000 --> 00:36:40,390
Du darfst da erst wieder rein,
wenn du meinem König dienen wirst!
394
00:36:40,480 --> 00:36:44,268
- Verstanden? Jetzt verschwinde!
- Das wirst du teuer bezahlen.
395
00:36:44,360 --> 00:36:45,918
Sandokan...
396
00:36:46,040 --> 00:36:50,511
Du bist gerade noch rechtzeitig gekommen.
Den Göttern sei Dank.
397
00:36:50,600 --> 00:36:54,354
Ich habe gebetet, du mögest wiederkommen.
Wie geht es Sahib Yanez?
398
00:36:54,480 --> 00:36:58,359
Yanez lebt, aber er ist verletzt.
Er ist an einem sicheren Ort versteckt.
399
00:36:58,480 --> 00:37:02,234
Ein Glück. Aber sag, was ist passiert?
Wer hat die Maharani entführt?
400
00:37:02,320 --> 00:37:05,039
- Raska.
- Das habe ich vermutet.
401
00:37:05,120 --> 00:37:08,032
- So ein Sohn eines tollwütigen Hundes!
- Ist er noch hier?
402
00:37:08,120 --> 00:37:13,114
Nein, er hat einige seiner Leute hiergelassen
und ist in seine Festung zurückgekehrt.
403
00:37:13,200 --> 00:37:17,716
Safar... Wieso hat Raska
nur die Maharani entführt?
404
00:37:17,800 --> 00:37:21,349
Und wieso hat er sie nicht getötet?
Das wäre doch einfacher gewesen, oder?
405
00:37:21,440 --> 00:37:23,908
Nur indem er
die Königin gefangenhält...
406
00:37:24,040 --> 00:37:26,838
... kann er hoffen, sie zu überzeugen,
dass sie zu seinen Gunsten abdankt.
407
00:37:26,920 --> 00:37:29,593
Sich selbst zum König zu ernennen,
würde er teuer bezahlen.
408
00:37:29,680 --> 00:37:34,231
Es ist sicher ein lang vorbereiteter Plan.
Man hätte damit rechnen müssen.
409
00:37:36,760 --> 00:37:37,636
Komm.
410
00:37:41,240 --> 00:37:43,629
Nein, nein, Sandokan!
Er ist kein Feind.
411
00:37:43,720 --> 00:37:46,712
Wie sind Sie
hier hineingelangt?
412
00:37:48,200 --> 00:37:51,670
- Es gibt immer einen Weg.
- Wir müssen herausfinden, wo Surama ist.
413
00:37:51,760 --> 00:37:56,595
Es gibt hier Tausende von Verstecken.
Es ist fast unmöglich, sie zu finden.
414
00:37:56,680 --> 00:38:00,355
Nein, sicher weiß jemand,
wohin man sie gebracht hat.
415
00:38:00,480 --> 00:38:02,869
- Ich werde es herauskriegen.
- Warten Sie, mein Herr.
416
00:38:03,000 --> 00:38:08,028
Ich kenne einen geheimen Durchgang,
der Sie aus diesem Palast hinausführt.
417
00:38:08,120 --> 00:38:12,318
Ich gehe nachsehen,
ob er auch frei ist, wenn Sie möchten.
418
00:38:12,400 --> 00:38:17,520
Du kannst ihm trauen, Sandokan.
Er ist seit langem im Dienste der Maharani.
419
00:38:17,600 --> 00:38:19,556
Danke, mein Herr.
420
00:38:26,480 --> 00:38:28,869
Mag sein,
aber ich glaube ihm nicht.
421
00:38:29,000 --> 00:38:34,120
Wachen! Wachen! Da lang!
Schnappt ihn euch! Schnell! Schnell!
422
00:38:35,920 --> 00:38:38,354
Was bin ich für
ein schlaues Kerlchen.
423
00:38:39,320 --> 00:38:43,359
Raska wird mich diesmal
mit Gold überschütten, das ist sicher.
424
00:38:44,480 --> 00:38:46,232
Danke, Gorak.
425
00:38:46,680 --> 00:38:51,071
- Nun bin ich sicher, dass der Weg frei ist.
- Gottverdammt! Bitte, töte mich nicht!
426
00:38:51,160 --> 00:38:54,835
Man hat mich gezwungen.
Ich bin auch ein Opfer. Ich flehe dich an...
427
00:38:54,920 --> 00:38:57,753
Hör auf zu flehen!
Ich töte keinen Unbewaffneten.
428
00:38:57,840 --> 00:39:01,196
- Danke, Sandokan.
- Aber dein Moment wird kommen.
429
00:39:50,440 --> 00:39:53,398
- Wach auf, André! Wach auf!
- Was ist los?
430
00:39:53,480 --> 00:39:57,598
Kadeks Soldaten erreichen bald das Dorf.
Ihr müsst verschwinden.
431
00:39:57,680 --> 00:40:00,752
Baba führt euch zu
einem sicheren Unterschlupf.
432
00:40:07,400 --> 00:40:09,152
Auf, Kopf hoch!
433
00:40:24,640 --> 00:40:27,029
Sie sollen ruhig
zu mir kommen.
434
00:40:27,120 --> 00:40:31,910
Das Licht wird immer
die Dunkelheit besiegen.
435
00:40:42,240 --> 00:40:43,593
Vorsicht!
436
00:40:53,440 --> 00:40:58,639
- Alles in Ordnung?
- Ja, ja. Keine Sorge, Baba. Alles in Ordnung.
437
00:41:10,760 --> 00:41:12,352
Hier entlang.
438
00:41:16,200 --> 00:41:18,555
Keine Angst,
wir haben es fast geschafft.
439
00:41:23,200 --> 00:41:25,919
Ihr seid hier in Sicherheit.
Es ist ein verwahrloster Tempel.
440
00:41:26,080 --> 00:41:28,275
Hier kommt nie jemand her.
441
00:41:53,480 --> 00:41:58,031
Wenn die Soldaten gegangen sind,
komm ich euch wieder holen.
442
00:42:02,520 --> 00:42:04,033
Geh.
443
00:42:09,440 --> 00:42:11,749
Baba! Warte!
444
00:42:20,480 --> 00:42:22,038
Danke.
445
00:42:48,360 --> 00:42:50,032
Hört her!
446
00:42:51,560 --> 00:42:54,313
Hört her! Hört her!
447
00:42:55,000 --> 00:43:01,235
Auf Befehl von Raja Raska, dem Herren
von Linpur, trage ich folgenden Appell vor:
448
00:43:01,360 --> 00:43:06,070
„Wer Sandokan bei
sich beherbergt, wird erhängt!
449
00:43:06,920 --> 00:43:13,598
Das Dorf, das diesem Mörder Unterschlupf
gewähren sollte, wird in Flammen gesetzt!
450
00:43:13,680 --> 00:43:20,392
Wer dagegen nützliche Informationen liefert,
die zu seiner Festnahme führen...
451
00:43:20,480 --> 00:43:26,635
... erhält eine Belohnung in Form von
100 Silberrupien und zehn Reissäcken!“
452
00:43:28,600 --> 00:43:31,353
Durchsucht das ganze Dorf!
453
00:43:57,560 --> 00:44:00,233
- Offizier...
- Was willst du?
454
00:44:00,320 --> 00:44:04,757
Meiner Pflicht nachkommen
und dem Raja Ergebenheit erweisen.
455
00:44:50,600 --> 00:44:52,318
Das genügt.
456
00:44:59,880 --> 00:45:02,474
Sag mir, wo du sie
versteckt hältst.
457
00:45:04,320 --> 00:45:07,039
Sag es mir, Azim!
458
00:45:08,480 --> 00:45:12,029
Du bist bekannt
für deine Weisheit.
459
00:45:12,120 --> 00:45:16,750
Dein Vorgehen scheint das
aber überhaupt nicht zu belegen.
460
00:45:21,200 --> 00:45:24,158
Wir werden ihn
ohnehin schnappen!
461
00:45:24,240 --> 00:45:28,438
Das, was geschehen soll,
steht im Buch des Schicksals geschrieben.
462
00:45:28,480 --> 00:45:31,313
Weder ich noch du
können das ändern.
463
00:45:34,800 --> 00:45:40,352
Aber wenn du redest, wirst du dir
eine Menge Qualen ersparen.
464
00:45:41,480 --> 00:45:45,075
Der Schmerz ist die Kehrseite
der Glückseligkeit.
465
00:45:45,160 --> 00:45:48,470
Man kann das eine
nicht ohne das andere haben.
466
00:45:49,040 --> 00:45:52,077
Wie es scheint,
hast du auf alles eine Antwort.
467
00:45:52,160 --> 00:45:54,515
Außer auf meine Fragen.
468
00:45:56,080 --> 00:45:57,513
Geh.
469
00:45:58,480 --> 00:46:01,278
Jeder Mensch hat
einen schwachen Punkt, Azim.
470
00:46:01,360 --> 00:46:03,237
Du auch.
471
00:46:06,080 --> 00:46:08,435
Das hast du
nicht erwartet, was?
472
00:46:10,760 --> 00:46:11,875
Gratuliere!
473
00:46:16,000 --> 00:46:19,117
Du hast eine
traumhafte Tochter, Azim.
474
00:46:20,080 --> 00:46:21,877
Es wäre eine Schande.
475
00:46:22,880 --> 00:46:27,635
Eine wahre Schande, wenn sie für dein
hartnäckiges Schweigen bezahlen müsste.
476
00:46:27,720 --> 00:46:30,314
Nein, ich bitte euch.
Nein!
477
00:46:30,440 --> 00:46:32,829
- Nein!
- Keine Angst, Baba.
478
00:46:33,480 --> 00:46:35,630
Niemand wird dir weh tun.
479
00:46:47,360 --> 00:46:49,715
Niemand wird sie anfassen.
480
00:47:11,680 --> 00:47:13,671
Schafft sie weg! Weg!
481
00:47:26,120 --> 00:47:27,917
In Ordnung, Azim.
482
00:47:28,640 --> 00:47:31,438
Niemand wird
deine Tochter anfassen.
483
00:47:31,520 --> 00:47:34,353
Aber ich werde sie mitnehmen.
484
00:47:36,240 --> 00:47:40,870
Du wirst sie nicht wiedersehen, ehe du nicht
gesagt hast, wo Sandokan und Yanez sind.
485
00:47:41,000 --> 00:47:42,638
Ist das klar?
486
00:47:43,680 --> 00:47:46,513
Du kannst
eine Schwalbe einfangen...
487
00:47:46,600 --> 00:47:50,798
... aber du wirst den Sommer
nicht aufhalten können.
488
00:47:52,480 --> 00:47:54,550
Das werden wir sehen.
489
00:48:00,480 --> 00:48:02,550
Ich bin sehr besorgt.
490
00:48:02,640 --> 00:48:05,916
- Baba hätte schon längst da sein müssen.
- Sie wird schon noch kommen.
491
00:48:06,080 --> 00:48:07,115
Sahib!
492
00:48:07,720 --> 00:48:10,075
Sahib, die Soldaten
haben Baba mitgenommen!
493
00:48:10,160 --> 00:48:13,914
- Was?
- Geh ruhig, ich brauche dich nicht mehr.
494
00:48:14,720 --> 00:48:16,870
Wo ist Kalou?
Suchen wir ihn! Wo ist er?
495
00:48:17,000 --> 00:48:20,913
- Wir müssen den verfluchten Verräter töten!
- Er ist ein Verräter! Ein Feigling!
496
00:48:21,040 --> 00:48:23,508
Kalou, du entkommst uns nicht!
Wir werden dich umbringen!
497
00:48:23,600 --> 00:48:26,114
- Ein Mensch, der Verrat übt...
- Wo ist der Verräter?
498
00:48:26,200 --> 00:48:28,509
... verrät sich selbst
und auch sein Schicksal.
499
00:48:28,600 --> 00:48:31,910
- Machen wir ihn kalt!
- Ja, machen wir ihn kalt!
500
00:48:32,040 --> 00:48:34,918
- Verräter!
- Du bist ein Feigling!
501
00:48:35,040 --> 00:48:37,713
- Du entkommst uns nicht!
- Ihr solltet mir danken!
502
00:48:37,800 --> 00:48:41,839
Ich habe euren Kopf und
eure Häuser gerettet! Ist das euer Dank?
503
00:48:46,400 --> 00:48:50,279
- Du bezahlst für deine Tat, Mistkerl!
- Na los, versuch's doch.
504
00:48:53,040 --> 00:48:54,632
Bring ihn um!
505
00:48:59,480 --> 00:49:01,675
Na los doch, André!
506
00:49:08,240 --> 00:49:10,151
Weiter! Weiter!
507
00:49:11,520 --> 00:49:13,078
Auf geht's!
508
00:49:22,760 --> 00:49:25,832
- Gerechtigkeit wurde walten gelassen!
- Er hat ihn umgebracht!
509
00:49:25,920 --> 00:49:30,914
- In welche Richtung sind sie geritten?
- Sie sind alle auf dem Weg zu Raskas Palast.
510
00:49:31,040 --> 00:49:34,635
Auch wenn sie auf Pferden unterwegs sind,
können sie nicht sehr schnell voranschreiten.
511
00:49:34,720 --> 00:49:38,269
Wenn du rennst,
kannst du sie noch einholen.
512
00:49:38,400 --> 00:49:42,109
Ich werde rennen, bis mein Herz platzt,
wenn es sein muss.
513
00:49:46,600 --> 00:49:50,309
Lauf, mein Sohn.
Ich werde dir Kraft geben.
514
00:51:15,920 --> 00:51:18,559
Auf Ihre Rückkehr
nach England!
515
00:51:24,200 --> 00:51:26,236
Ich ziehe es vor,
auf etwas anderes anzustoßen.
516
00:51:26,360 --> 00:51:31,229
Auf unsere Freundschaft,
möge sie lange bestehen und gedeihen.
517
00:51:32,320 --> 00:51:34,515
Sind Sie nicht
einverstanden damit?
518
00:51:35,280 --> 00:51:38,750
Darf ich fragen,
woran Sie gerade denken?
519
00:51:39,360 --> 00:51:44,354
Ich dachte an Sandokan und daran,
was alles passiert ist, seitdem ich hier bin.
520
00:51:45,360 --> 00:51:50,070
Wenn Sie nur die Hälfte der Zeit, die Sie
an ihn denken, an mich denken würden...
521
00:51:50,160 --> 00:51:53,277
... wäre ich der glücklichste Mann
auf der Welt.
522
00:51:54,120 --> 00:51:58,716
- Es tut mir leid.
- Dora, Sie wissen, was ich für Sie empfinde.
523
00:51:58,800 --> 00:52:03,032
- Jeder Tag, der vergeht...
- Entschuldigen Sie mich, aber ich bin müde.
524
00:52:03,120 --> 00:52:07,033
- Ich möchte mich zurückziehen.
- Natürlich, Milady.
525
00:52:13,160 --> 00:52:15,515
Versteck dich nur,
Sandokan.
526
00:52:15,600 --> 00:52:19,479
Früher oder später finde ich dich
und töte dich mit meinen Händen.
527
00:52:19,560 --> 00:52:21,551
Das schwöre ich dir.
528
00:52:46,240 --> 00:52:49,357
Mörder!
Wollen Sie auch mich töten?
529
00:52:49,880 --> 00:52:52,917
Sie sollten nicht so
mit mir reden, Dora.
530
00:52:53,080 --> 00:52:56,356
Ich bin hier, um Ihnen die Wahrheit
darüber zu erzählen, was vorgefallen ist.
531
00:52:56,440 --> 00:52:59,637
Das weiß ich bereits,
Sie sind ein Mörder!
532
00:52:59,720 --> 00:53:02,439
Sie haben den Gouverneur getötet,
nur weil er sie inhaftiert hatte!
533
00:53:02,520 --> 00:53:04,909
Das glauben Sie wirklich?
534
00:53:05,400 --> 00:53:09,916
Ihr komischer Freund,
der Fotograf, ist weiser als Sie.
535
00:53:10,080 --> 00:53:13,629
Er weiß, dass nicht ich
den Gouverneur getötet habe.
536
00:53:14,200 --> 00:53:17,670
- Wer war es dann?
- Guilford.
537
00:53:18,480 --> 00:53:20,152
Überrascht?
538
00:53:21,160 --> 00:53:24,516
- James Guilford?
- Genau der.
539
00:53:27,400 --> 00:53:32,679
Sie erwarten doch nicht, dass ich das glaube?
Als Journalistin rieche ich förmlich Lügen.
540
00:53:32,760 --> 00:53:34,512
Und das ist
eine ganz große.
541
00:53:34,600 --> 00:53:37,433
Sie haben etwas zuviel Puder
auf Ihrem hübschen Näschen...
542
00:53:37,520 --> 00:53:40,353
... um überhaupt etwas
riechen zu können.
543
00:53:40,480 --> 00:53:43,711
War es denn nicht Guilford,
der die Idee mit meiner Flucht hatte?
544
00:53:43,800 --> 00:53:46,189
Wie kommen Sie darauf?
545
00:53:46,840 --> 00:53:49,798
Ich habe das in der Hand
des Gouverneurs gefunden.
546
00:53:49,880 --> 00:53:54,112
Er muss es seinem Mörder entrissen haben,
bevor er umgebracht worden ist.
547
00:53:54,200 --> 00:53:56,634
Erkennen Sie es wieder?
548
00:54:00,480 --> 00:54:04,155
Sicher, aber welchen Grund
hätte er gehabt, ihn zu töten?
549
00:54:04,240 --> 00:54:08,313
Er hofft, dadurch die Stelle
als Gouverneur einnehmen zu dürfen.
550
00:54:08,800 --> 00:54:12,839
James Guilford ist ein ehrgeiziger Verräter,
genau wie es sein Onkel James Brooke war...
551
00:54:12,920 --> 00:54:15,195
... den ich mit dem Tod
bestraft habe.
552
00:54:15,280 --> 00:54:19,432
- Auf diese Weise will er seine Ziele erreichen.
- Das ist doch lächerlich.
553
00:54:19,520 --> 00:54:21,238
Die Königin
ernennt den Gouverneur.
554
00:54:21,320 --> 00:54:25,757
Aber die Königin entscheidet auf Empfehlung
ihres Beauftragten, also Ihrem Vater.
555
00:54:25,840 --> 00:54:30,391
Und James will Sie erobern,
um Ihren Vater für sich zu gewinnen.
556
00:54:31,240 --> 00:54:36,314
Sie wollen sagen, Guilford buhlt um mich,
nur um die Gunst meines Vaters zu erwerben?
557
00:54:36,400 --> 00:54:38,231
Zweifelsohne.
558
00:54:38,320 --> 00:54:41,357
Sie denken, ein Mann würde mich nicht
ohne Hintergedanken umwerben?
559
00:54:41,440 --> 00:54:44,079
Ich bin nicht hübsch genug,
als dass sich jemand in mich verliebt?
560
00:54:44,160 --> 00:54:47,072
Männer wie Guilford wissen nicht,
was Liebe ist.
561
00:54:47,160 --> 00:54:51,597
- Sie streben nur nach Macht.
- Sie dagegen wissen, was Liebe ist?
562
00:54:53,520 --> 00:54:54,669
Ich ja.
563
00:54:54,760 --> 00:54:59,788
Aber sicher, ich vergaß Marianna,
die Perle von Labuan.
564
00:55:06,320 --> 00:55:10,359
Verzeihen Sie,
ich bin wirklich ein Dummkopf.
565
00:55:18,200 --> 00:55:23,399
- Hast du gerade mit jemandem geredet?
- Nein, ich habe nur laut gedacht.
566
00:55:24,360 --> 00:55:28,512
Entschuldige, ich wollte nur sicher gehen,
dass du dich für die Abreise bereit machst.
567
00:55:28,600 --> 00:55:33,674
Aber sicher, mach dir keine Sorgen.
Die Koffer sind fast fertig gepackt.
568
00:55:33,760 --> 00:55:36,832
Ich bin froh, dass du dich entschlossen hast,
nach London zurückzukehren.
569
00:55:36,920 --> 00:55:40,390
Dieser Ort ist nichts für dich.
Indien ist derart mysteriös.
570
00:55:40,480 --> 00:55:43,153
Man läuft hier Gefahr, das Gefühl
für das richtige Maß zu verlieren.
571
00:55:43,240 --> 00:55:45,754
Ich habe fast 30 Jahre
hier verbracht und weiß...
572
00:55:45,840 --> 00:55:48,912
... wie faszinierend, aber auch
wie gefährlich es hier sein kann.
573
00:55:49,080 --> 00:55:53,073
In England findest du wieder
deine Ruhe und wirst mir danken.
574
00:55:53,160 --> 00:55:55,833
Ja, ich glaube,
du hast Recht.
575
00:55:56,440 --> 00:56:00,479
Wenn ich daran denke, in welche Gefahren
ich mich begeben habe, kriege ich Gänsehaut.
576
00:56:00,560 --> 00:56:03,677
Es ist alles vorbei.
Versuch dich auszuruhen.
577
00:56:03,760 --> 00:56:10,108
Weißt du, dieser James Guilford
ist wirklich ein tüchtiger Mann.
578
00:56:10,200 --> 00:56:13,192
Er kennt die Probleme
in den Kolonien ganz genau.
579
00:56:13,280 --> 00:56:17,068
- Er ist auch sehr...
- Wieso erzählst du mir das alles?
580
00:56:17,160 --> 00:56:18,673
Weil...
581
00:56:19,680 --> 00:56:23,912
Weil er ein Gentleman ist
und ich glaube, er ist in dich verliebt.
582
00:56:24,080 --> 00:56:27,152
Stell dir vor,
er hat nur über dich geredet.
583
00:56:27,240 --> 00:56:29,629
Ich glaube sogar,
er kommt dich in London besuchen.
584
00:56:29,720 --> 00:56:33,872
- Das finde ich sehr gut.
- Fragst du mich auch, wie ich das finde?
585
00:56:34,000 --> 00:56:36,434
Was hältst du davon?
Nein, antworte nicht.
586
00:56:36,520 --> 00:56:42,072
Du bist im Moment etwas durcheinander,
aber versuch, ein wenig realistischer zu sein...
587
00:56:42,160 --> 00:56:44,720
... anstatt immer über
den Wolken zu schweben.
588
00:56:44,800 --> 00:56:46,756
Denk darüber nach.
589
00:56:48,640 --> 00:56:50,232
Bis später.
590
00:56:57,320 --> 00:56:58,799
Also?
591
00:56:58,880 --> 00:57:00,916
- Glückwunsch.
- Danke.
592
00:57:01,040 --> 00:57:03,600
- Sie hatten Recht.
- Glauben Sie mir jetzt?
593
00:57:03,680 --> 00:57:06,148
Sie haben mir noch nicht gesagt,
was Sie von mir möchten.
594
00:57:06,240 --> 00:57:11,439
Ihre Hilfe, um die Maharani zu befreien.
James weiß sicher, wo sie versteckt ist.
595
00:57:12,800 --> 00:57:15,712
Und was genau
soll ich tun?
596
00:57:15,800 --> 00:57:20,476
Wenn Sie mit ihm reden, sagen Sie ihm,
ich hätte Beweise, dass er ein Verräter sei.
597
00:57:20,560 --> 00:57:25,873
Zudem würde ich die Maharani befreien und
ihn danach an die englische Justiz ausliefern.
598
00:57:26,000 --> 00:57:29,675
An diesem Punkt wird er zum Versteck eilen,
an dem Surama gefangen gehalten wird.
599
00:57:29,760 --> 00:57:32,433
- Und ich werde ihm folgen.
- Einverstanden.
600
00:57:32,520 --> 00:57:36,433
- Ich komme mit Ihnen mit.
- Nein, das geht nicht.
601
00:57:36,520 --> 00:57:39,273
Dann werde ich ihm
auch nichts sagen.
602
00:57:41,200 --> 00:57:43,919
Sie sind wirklich
ein Sturkopf.
603
00:57:44,600 --> 00:57:49,230
Einverstanden. Bitten Sie ihn, Sie morgen
zu den Kalindischen Ruinen zu begleiten.
604
00:57:49,320 --> 00:57:52,517
- In Ordnung.
- Ich werde auch da sein.
605
00:58:43,400 --> 00:58:49,669
Jetzt, da wir das Mädchen haben,
könnten wir uns doch auch vergnügen, oder?
606
00:59:58,240 --> 00:59:59,753
In der Nähe
ist ein Pferd.
607
01:00:27,840 --> 01:00:29,910
Bist du zufrieden?
608
01:00:30,720 --> 01:00:34,599
Ein unerwarteter Gast.
Was für eine Freude!
609
01:00:34,680 --> 01:00:38,514
Das wird ein wahres Fest
für meinen Herren.
610
01:00:58,680 --> 01:01:00,432
Mein Herr.
611
01:01:01,200 --> 01:01:03,156
Das sind die Gefangenen.
612
01:01:04,440 --> 01:01:07,591
Verneigt euch vor Raska,
dem Herrscher von Linpur.
613
01:01:13,480 --> 01:01:16,916
Ich sagte, du sollst
dich verneigen! Runter!
614
01:01:17,040 --> 01:01:19,474
- Nimm deine Hände von mir!
- Wie kannst du es wagen?
615
01:01:19,560 --> 01:01:21,039
Kadek!
616
01:01:22,120 --> 01:01:24,554
Wir schlagen keine Kinder.
617
01:01:43,240 --> 01:01:47,074
Als französischer Staatsbürger
protestiere ich!
618
01:01:48,120 --> 01:01:51,749
Hat dir deine Mutter nicht beigebracht,
still zu sein, wenn du nicht gefragt bist?
619
01:01:51,840 --> 01:01:54,229
Das Mädchen hat
uns nichts sagen wollen.
620
01:01:54,320 --> 01:02:00,236
Den Dorfleuten haben wir drei Tage gegeben,
um uns Sandokan und Yanez auszuliefern.
621
01:02:00,640 --> 01:02:03,029
- Yanez ist tot.
- Nein.
622
01:02:04,720 --> 01:02:07,154
Er war schwerverletzt.
623
01:02:07,240 --> 01:02:09,913
Aber Yogi Azim
hat ihn gerettet.
624
01:02:12,480 --> 01:02:13,913
Was?
625
01:02:17,720 --> 01:02:20,871
Dieser Portugiese
hat ein dickes Fell.
626
01:02:21,000 --> 01:02:24,356
Ich hätte ihm
den Kopf abschneiden sollen!
627
01:02:26,560 --> 01:02:28,790
Kehr ins Dorf zurück.
628
01:02:28,880 --> 01:02:30,916
Erledige den Yogi.
629
01:02:31,480 --> 01:02:35,519
Ich will nichts mehr von ihm hören.
Das ist ein Befehl!
630
01:02:35,600 --> 01:02:38,433
Ich bringe dir Wein,
mein Herr.
631
01:02:38,480 --> 01:02:40,914
Um das Feuer
deines Zornes zu löschen.
632
01:02:41,040 --> 01:02:44,555
Du musst deine Neugier nicht
mit einem Vorwand rechtfertigen.
633
01:02:44,640 --> 01:02:47,598
Beglücke uns
mit deiner Anwesenheit.
634
01:02:52,480 --> 01:02:54,596
Wer sind die?
Wie heißen sie?
635
01:02:58,040 --> 01:03:00,713
Habt ihr gehört?
Wie heißt ihr?
636
01:03:00,800 --> 01:03:04,270
- Antwortet der Dame!
- Lass ihn reden!
637
01:03:13,000 --> 01:03:16,709
- Du hast doch noch deine Zunge, oder?
- Ich bin französischer Staatsbürger.
638
01:03:16,800 --> 01:03:21,032
- Ich antworte auf keine weitere Frage mehr.
- Da irrst du dich, mein Junge.
639
01:03:21,120 --> 01:03:24,192
- Du bist in meinem Reich.
- Einem Reich von Barbaren.
640
01:03:24,280 --> 01:03:26,794
Die es nur mit wehrlosen
jungen Mädchen aufnehmen können.
641
01:03:26,880 --> 01:03:30,270
Wie kannst du es wagen,
uns zu beleidigen?
642
01:03:32,320 --> 01:03:37,030
Nein, lassen Sie ihn bitte in Ruhe!
Er hat mit alldem nichts zu tun.
643
01:03:37,120 --> 01:03:39,839
Halt!
Das genügt, Kadek.
644
01:03:40,600 --> 01:03:43,558
Liegt dir der junge Mann
am Herzen?
645
01:03:45,200 --> 01:03:46,349
Nein, meine Dame.
646
01:03:46,480 --> 01:03:50,792
In ein paar Tagen werden sie uns
alles sagen, was wir hören wollen.
647
01:03:50,880 --> 01:03:55,237
- Schafft sie in den Kerker.
- Nein, sie nicht, mein Herr.
648
01:03:55,880 --> 01:03:57,472
Vertrau sie mir an.
649
01:03:58,280 --> 01:04:01,511
Wenn sie etwas zu sagen hat,
wird sie es mir schon sagen, nicht wahr?
650
01:04:01,600 --> 01:04:06,196
Ohne, dass man diese
geschmeidige Haut ruinieren muss.
651
01:04:07,320 --> 01:04:11,233
- In Ordnung, macht sie los.
- Folge mir.
652
01:04:11,320 --> 01:04:13,276
Sei tapfer, Baba!
653
01:04:14,160 --> 01:04:15,718
Halt durch!
654
01:04:37,800 --> 01:04:39,552
Du bist schön.
655
01:04:41,760 --> 01:04:44,433
Aber sicher nicht
so schön wie ich.
656
01:04:45,440 --> 01:04:47,317
Findest du nicht?
657
01:04:47,760 --> 01:04:51,912
- Sie sind wunderschön, meine Dame.
- Ja, ich weiß.
658
01:04:54,240 --> 01:04:57,391
Weißt du, wer dieser
junge Ausländer ist?
659
01:04:59,240 --> 01:05:03,279
- Nein, meine Dame.
- Lügnerin! Du sollst mich nicht anlügen!
660
01:05:03,920 --> 01:05:07,356
Wenn du gesagt hättest,
er wäre Yanez' Sohn, wäre er jetzt tot.
661
01:05:07,480 --> 01:05:11,917
Du wirst meine Sklavin sein
oder er wird ums Leben kommen.
662
01:05:12,080 --> 01:05:14,719
Hast du verstanden?
Antworte!
663
01:05:15,240 --> 01:05:17,151
Ja, meine Dame.
664
01:05:20,000 --> 01:05:22,355
Bist du in ihn verliebt?
665
01:05:26,440 --> 01:05:29,796
Klar bist du das.
Wir sind es beide!
666
01:05:36,880 --> 01:05:41,908
Es ist nicht so, wie du sagst, verstehst du?
Hier steht etwas anderes geschrieben.
667
01:05:42,040 --> 01:05:45,430
Du mischst dich jedesmal ein.
Das ist nichts für Tiere.
668
01:05:45,520 --> 01:05:48,910
- Schließ die Zelle auf. Schnell!
- Ich komme, meine Dame.
669
01:05:49,080 --> 01:05:52,868
Es gab da einige Dinge, bei denen wir
unterschiedlicher Meinung waren.
670
01:05:59,440 --> 01:06:03,672
- Wirst du jetzt auf meine Fragen antworten?
- Ich weiß nicht.
671
01:06:03,760 --> 01:06:06,832
Ich erinnere mich nicht,
wo wir stehengeblieben waren.
672
01:06:06,920 --> 01:06:08,433
Hier.
673
01:06:16,800 --> 01:06:19,598
Wenn ich nicht gefesselt wäre...
674
01:06:20,120 --> 01:06:22,156
... würde ich mich
besser machen.
675
01:06:24,480 --> 01:06:27,119
Wenn ich dich befreien würde,
würdest du mich töten.
676
01:06:27,200 --> 01:06:31,716
Oder ich würde dich töten.
Das wären zwei blöde Alternativen.
677
01:06:32,200 --> 01:06:35,590
Nein, du gefällst mir so,
wie du bist.
678
01:06:35,680 --> 01:06:38,319
Begleitet mich
zum Gefangenen!
679
01:06:40,320 --> 01:06:43,039
Sag nicht, dass du Yanez' Sohn bist,
ansonsten wird man dich töten.
680
01:06:43,120 --> 01:06:44,792
Hier, trink das.
681
01:06:46,520 --> 01:06:48,636
Du spürst keinen Schmerz,
aber tu so, als würdest du leiden.
682
01:06:48,720 --> 01:06:51,757
Schrei aus voller Kehle.
Hast du verstanden?
683
01:06:51,840 --> 01:06:54,718
Andernfalls ist es das Ende.
Für dich und für mich.
684
01:06:55,360 --> 01:06:59,672
Hexen wie du wurden früher zurecht
auf dem Scheiterhaufen verbrannt!
685
01:07:00,480 --> 01:07:05,349
Du wirst es sein, der vor Leidenschaft brennt,
jedesmal, wenn du nicht bei mir bist.
686
01:07:18,000 --> 01:07:21,709
- Was tust du hier?
- Du bist mein Vater, nicht mein Gebieter.
687
01:07:21,800 --> 01:07:24,519
Ich gehe immer dahin,
wo ich möchte.
688
01:07:33,360 --> 01:07:34,839
Also...
689
01:07:35,480 --> 01:07:38,870
Hast du vor, uns zu sagen,
wer du bist?
690
01:07:40,560 --> 01:07:44,075
Zum letzten Mal:
Wer bist du?
691
01:07:55,480 --> 01:07:57,152
Wer bist du?
692
01:07:57,840 --> 01:07:59,910
Sag mir, wie du heißt.
693
01:08:00,480 --> 01:08:02,232
Wer bist du?
694
01:08:02,720 --> 01:08:04,392
Sag mir, wie du heißt.
695
01:08:08,280 --> 01:08:10,555
Der Jäger und seine Beute.
Was meinen Sie?
696
01:08:10,640 --> 01:08:15,077
Eine weitere Beute ist dabei,
geschnappt und aufgespießt zu werden.
697
01:08:17,600 --> 01:08:20,273
Erinnerungsbilder an
die Großwildjagd, Alfred?
698
01:08:20,360 --> 01:08:23,113
Ja, eine Atmosphäre, die ich mit
meinen Fotos wiedererzeuge, Milady.
699
01:08:23,200 --> 01:08:27,079
Darf ich fragen, wieso Sie mich baten,
Sie hierher zu begleiten, Lady Dora?
700
01:08:27,160 --> 01:08:29,674
Wie Sie wissen, reise ich
morgen früh nach England ab.
701
01:08:29,760 --> 01:08:34,117
Wollten Sie nicht unter vier Augen
mit mir reden, ohne dass man uns zuhört?
702
01:08:34,200 --> 01:08:38,079
Mein Vater sagte mir,
Sie verfolgen ernsthafte Absichten.
703
01:08:38,160 --> 01:08:39,878
Ja, das stimmt.
704
01:08:41,120 --> 01:08:45,671
Verzeihen Sie, wenn ich darauf herumreite,
aber wieso haben Sie mich hierher gebeten?
705
01:08:50,080 --> 01:08:54,153
Wegen dem hier. Das gehört Ihnen,
wenn ich mich nicht irre.
706
01:08:59,320 --> 01:09:01,880
Ja, ich hatte es verloren.
707
01:09:02,480 --> 01:09:04,710
Wo haben Sie es gefunden?
708
01:09:04,800 --> 01:09:08,713
Der Gouverneur hielt es in seiner Hand fest,
als er getötet worden ist.
709
01:09:08,800 --> 01:09:14,716
Wenn ein Mann gewagt hätte, mir so etwas
zu sagen, hätte er es mit dem Leben bezahlt.
710
01:09:18,240 --> 01:09:20,595
Aber Sie sind ein Mädchen.
711
01:09:21,120 --> 01:09:26,069
Ein junges und reizendes, dem nicht klar ist,
wie gravierend die Worte sind, die es sagt.
712
01:09:26,600 --> 01:09:29,433
Ich bin nicht die,
die sie ausspricht.
713
01:09:29,480 --> 01:09:34,600
Sandokan hat es mir gestern Abend gesagt,
als er zu mir in den Palast gekommen ist.
714
01:09:35,160 --> 01:09:39,233
- Zu Ihnen? Das ist frei erfunden.
- Ganz und gar nicht.
715
01:09:39,320 --> 01:09:42,437
Er behauptet, Sie seien der Mörder
des Gouverneurs und er macht es publik...
716
01:09:42,480 --> 01:09:44,630
... nachdem er
die Maharani befreit hat.
717
01:09:44,720 --> 01:09:48,679
Er hat bereits den Ort ausfindig gemacht,
an dem Raska sie gefangenhält.
718
01:09:50,040 --> 01:09:51,678
Sie haben ihm geglaubt?
719
01:09:51,760 --> 01:09:54,228
Wenn ich ihm geglaubt hätte,
hätte ich Sie nicht gewarnt.
720
01:09:54,360 --> 01:09:57,875
Ich konnte Ihnen das ja nicht
vor aller Welt erzählen.
721
01:09:58,000 --> 01:09:59,513
Danke.
722
01:09:59,600 --> 01:10:02,637
Ich muss umgehend
zum Palast zurückkehren.
723
01:10:03,120 --> 01:10:06,032
Die Wache bleibt hier,
um Sie zu eskortieren.
724
01:10:08,480 --> 01:10:12,712
Na los, kommen Sie raus,
ansonsten entwischt er uns.
725
01:10:15,920 --> 01:10:17,433
Sandokan!
726
01:10:22,200 --> 01:10:24,839
Gehen wir, Alfred,
bewegen Sie sich.
727
01:10:25,480 --> 01:10:27,232
Wo gehen wir hin,
Milady?
728
01:10:27,320 --> 01:10:32,758
Tut mir leid, ich habe strikte Anweisungen.
Entweder ich geleite Sie oder Sie bleiben hier.
729
01:10:36,600 --> 01:10:39,876
Also gut.
Alfred, schießen Sie ein Foto.
730
01:10:40,000 --> 01:10:45,279
- Ein Foto, Milady?
- Ja. Ja genau, Alfred, ein Foto.
731
01:10:46,880 --> 01:10:51,158
- Ach, von diesem Mann?
- Knipsen Sie eine Fotografie.
732
01:10:54,000 --> 01:10:55,399
Ein Foto...
733
01:10:55,480 --> 01:10:58,870
In Ordnung, schießen wir das Foto.
Gut, richten Sie Ihr Kinn nach oben.
734
01:10:59,000 --> 01:11:01,912
Genau so, ausgezeichnet.
Einmal nett für die Königin lächeln.
735
01:11:02,040 --> 01:11:03,871
Und los geht's!
736
01:11:04,000 --> 01:11:06,275
Jetzt sieht er Sterne,
Milady.
737
01:11:08,880 --> 01:11:10,313
Aber...
738
01:11:12,520 --> 01:11:17,310
- Dürfte ich Sie fragen, wo wir hingehen?
- Keine Sorge und halten Sie den Mund.
739
01:11:17,400 --> 01:11:19,914
Ihr Vater wird mich
zur Zwangsarbeit schicken.
740
01:11:22,280 --> 01:11:26,512
Warten Sie bitte auf mich!
Milady, warten Sie auf mich!
741
01:11:51,840 --> 01:11:56,118
Ich bedaure es, aber Sie zwingen mich dazu.
Sie würden mir nur im Weg stehen.
742
01:12:00,680 --> 01:12:03,274
Betrüger!
Das war nicht so abgemacht!
743
01:12:14,560 --> 01:12:17,393
Milady!
Hatten Sie einen Unfall?
744
01:12:17,480 --> 01:12:23,396
- Alfred, ein Glück, dass Sie kommen.
- Zum Glück habe ich Sie eingeholt, Milady.
745
01:12:24,520 --> 01:12:26,476
Oh, mein Fotoapparat!
746
01:12:28,080 --> 01:12:30,230
Verflixt, tut das weh.
747
01:12:31,200 --> 01:12:34,272
Milady! Sie können mich
doch nicht alleine zurücklassen!
748
01:12:41,440 --> 01:12:44,113
Ich wiederhole es dir
noch einmal.
749
01:12:44,200 --> 01:12:49,320
Unterzeichne dieses Dokument, Surama,
und deine Qualen haben ein Ende.
750
01:12:49,400 --> 01:12:51,356
Du bist ja schließlich
meine Cousine.
751
01:12:51,440 --> 01:12:54,238
Es tut mir im Herzen weh,
dich leiden zu sehen.
752
01:12:55,760 --> 01:12:57,432
Du bist verrückt, basta.
753
01:12:59,880 --> 01:13:04,112
Du hast keinerlei Hoffnung mehr.
Lass mich nicht meine Geduld verlieren.
754
01:13:05,560 --> 01:13:07,278
Die Götter
werden dich bestrafen.
755
01:13:07,360 --> 01:13:10,636
Du hast zuviel Blut vergießen lassen
und das verlangt nach Vergeltung.
756
01:13:10,720 --> 01:13:12,870
Ich liebe Blut.
757
01:13:13,000 --> 01:13:15,833
Du kannst nicht regieren,
mit deiner Sensibilität!
758
01:13:16,480 --> 01:13:18,232
Sieh es ein.
759
01:13:19,240 --> 01:13:22,596
Jedes Reich soll
meinem Willen unterstehen!
760
01:13:22,680 --> 01:13:26,912
Oder es gibt ein Massaker und die Engländer
müssen meine Vorherrschaft akzeptieren.
761
01:13:27,080 --> 01:13:31,358
Ich habe mir immer gedacht,
dass du ein krankes Hirn hast.
762
01:13:31,440 --> 01:13:36,753
Aber jetzt sehe ich, dass die Herrschsucht
dich völlig blind gemacht hat.
763
01:13:37,240 --> 01:13:41,631
Zum Glück werden Sandokan und Yanez
deinem Wahnsinn ein Ende bereiten.
764
01:13:42,920 --> 01:13:46,310
Sandokan ist damit beschäftigt,
vor den Engländern zu fliehen.
765
01:13:46,400 --> 01:13:47,753
Und Yanez...
766
01:13:49,240 --> 01:13:51,117
Was ist mit Yanez?
767
01:13:51,200 --> 01:13:54,431
- Ich dachte, du wüsstest es.
- Was?
768
01:13:55,560 --> 01:13:58,552
- Yanez ist tot, liebste Cousine.
- Das ist nicht wahr!
769
01:13:58,640 --> 01:14:01,393
Ich bringe dir seine Leiche,
wenn du mir nicht glaubst.
770
01:14:01,480 --> 01:14:04,916
Verfluchter Mistkerl!
Du bist ein verdammter Mörder! Feigling!
771
01:14:05,080 --> 01:14:09,232
Wenn du das Dokument nicht unterschreibst,
lass ich dir die Zunge abschneiden.
772
01:14:09,320 --> 01:14:11,151
Das büßt du mir,
das schwör ich!
773
01:14:33,160 --> 01:14:35,390
Wieso halten Sie an?
Er wird Ihnen entkommen.
774
01:14:35,480 --> 01:14:38,790
Ich weiß jetzt, wo er hingeht.
Ich muss mir einen Plan ausdenken.
775
01:14:38,880 --> 01:14:40,279
- Halt!
- Ich muss in den Palast.
776
01:14:40,360 --> 01:14:42,476
Sofort runter vom Pferd!
777
01:14:43,520 --> 01:14:47,308
- Lauf vor uns her.
- Geh mir aus dem Weg!
778
01:14:48,080 --> 01:14:50,469
Ich muss sofort
mit Raska sprechen.
779
01:14:51,240 --> 01:14:53,151
Folgt mir nicht!
780
01:14:54,040 --> 01:14:56,554
Du hast keine Wahl,
Surama.
781
01:14:57,920 --> 01:15:02,277
Es ist schwer, auf den Thron zu verzichten,
aber es ist jetzt unumgänglich.
782
01:15:05,880 --> 01:15:10,112
Unterschreibe die Dokumente
und diese Tortur hat sofort ein Ende.
783
01:15:11,360 --> 01:15:14,557
- Man wird ahnen, dass ich gezwungen wurde.
- Das interessiert mich nicht.
784
01:15:14,640 --> 01:15:17,552
Bringt mich
umgehend zu Raska!
785
01:15:22,520 --> 01:15:23,919
Raska!
786
01:15:24,040 --> 01:15:26,554
- Was ist?
- Ich muss mit dir reden.
787
01:15:29,040 --> 01:15:31,554
Wieso bist du hergekommen?
788
01:15:33,120 --> 01:15:34,633
Sandokan weiß alles.
789
01:15:34,720 --> 01:15:37,473
Er weiß, dass Surama hier ist
und sagt, er käme sie befreien.
790
01:15:37,560 --> 01:15:39,232
Er wird dich töten,
Raska.
791
01:15:39,320 --> 01:15:42,517
Niemand ist je
Sandokans Rache entkommen.
792
01:15:42,600 --> 01:15:47,310
Du bist ein verfluchter Idiot!
Sie war dabei zu unterschreiben!
793
01:16:00,480 --> 01:16:04,439
- Dora, bleiben Sie hier.
- Ich möchte mit Ihnen mitkommen.
794
01:16:04,480 --> 01:16:08,712
- Ich möchte hier ungern alleine bleiben.
- Dora, täusche ich mich oder sagte ich...
795
01:16:08,800 --> 01:16:11,872
Dass ich hier bleiben soll.
Ja, ist gut.
796
01:17:24,080 --> 01:17:27,595
Er kann nicht herausgefunden haben,
wo wir die Maharani versteckt halten.
797
01:17:27,680 --> 01:17:33,277
Nur meine Männer wissen Bescheid und
keiner außer mir hat diesen Ort verlassen.
798
01:17:33,360 --> 01:17:35,237
Vermutlich hat er es
jetzt herausgefunden.
799
01:17:35,320 --> 01:17:38,471
- Was meinst du damit?
- Wenn er dir gefolgt ist, weiß er's durch dich.
800
01:17:38,560 --> 01:17:43,588
- Das kann nicht sein. Unmöglich,
- Es ist so. Sandokan hat dich benutzt.
801
01:17:43,680 --> 01:17:46,831
- Wie konntest du das nicht merken?
- Lady Dora!
802
01:17:46,920 --> 01:17:48,797
Lady Dora!
803
01:17:49,400 --> 01:17:51,277
Es ist unmöglich.
804
01:17:51,880 --> 01:17:57,352
Spielen wir kein Verstecken, Milady!
Ich fühle mich allein und verlassen.
805
01:17:57,440 --> 01:17:59,795
Sind Sie sauer auf mich,
Lady Dora?
806
01:17:59,880 --> 01:18:01,472
- Lady Dora!
- Alfred!
807
01:18:01,560 --> 01:18:03,278
- Lady Dora!
- Seien Sie still!
808
01:18:03,360 --> 01:18:04,839
Lady Do...
809
01:18:08,920 --> 01:18:10,558
Halt, stehengeblieben!
810
01:18:12,160 --> 01:18:15,118
- Los, verfolgen wir ihn!
- Auf! Schnell! Lauf, mein Pferdchen!
811
01:18:15,200 --> 01:18:16,918
Schnappt ihn euch!
Dort entlang!
812
01:18:17,600 --> 01:18:18,555
Na los!
813
01:18:19,880 --> 01:18:22,030
Guten Tag, ich bin Fotograf
des Daily London.
814
01:18:22,120 --> 01:18:24,793
- Ich muss Shiva fotografieren.
- Los, steig ab!
815
01:18:24,880 --> 01:18:27,838
Ihr könnt auch posieren.
Halt!
816
01:18:29,560 --> 01:18:33,155
Mein Herr, wir haben den
schreienden Engländer gefangen.
817
01:18:33,240 --> 01:18:34,639
Geh!
818
01:18:35,160 --> 01:18:40,553
- Raska, tu Lady Dora nicht weh.
- Erteil mir keine Befehle, Guilford!
819
01:19:00,200 --> 01:19:01,713
Sandokan!
820
01:19:02,920 --> 01:19:05,480
- Sind Sie verletzt, Majestät?
- Nein, es geht mir gut.
821
01:19:05,560 --> 01:19:09,838
- Aber Raska hat Yanez getötet.
- Nein, Yanez ist am Leben.
822
01:19:09,920 --> 01:19:12,559
- Sie werden ihn bald wiedersehen.
- Den Göttern sei Dank.
823
01:19:12,640 --> 01:19:14,915
Aber wir müssen uns beeilen.
824
01:19:15,720 --> 01:19:16,675
Vorsichtig!
825
01:19:30,280 --> 01:19:31,599
Schnell!
826
01:20:02,360 --> 01:20:03,759
Halt.
827
01:20:21,800 --> 01:20:23,916
Gehen Sie, Majestät.
Sehen Sie zu, sich zu retten.
828
01:20:24,040 --> 01:20:26,679
- Sie kommen nicht mit?
- Ich komme nach.
829
01:20:26,760 --> 01:20:31,550
- Zuerst muss ich Lady Dora finden.
- Die Götter mögen Sie beschützen.
830
01:20:40,160 --> 01:20:43,197
Hoheit, die Maharani
ist geflohen!
831
01:20:43,720 --> 01:20:47,918
Hol sie sofort wieder zurück
oder ich zieh dir die Haut ab!
832
01:20:48,040 --> 01:20:49,712
Verfolgt sie!
833
01:20:50,880 --> 01:20:53,155
Ihr kommt mit mir mit!
834
01:20:55,720 --> 01:20:58,154
Dora! Dora!
835
01:20:59,920 --> 01:21:01,194
Halt!
836
01:21:24,160 --> 01:21:26,549
Endlich begegnen wir uns,
Sandokan!
837
01:21:26,640 --> 01:21:29,518
Es ist ein Fehler,
sich in meine Pläne einzumischen.
838
01:21:31,160 --> 01:21:34,869
Folglich wird unsere erste Begegnung
gleichzeitig auch die letzte sein.
839
01:21:35,000 --> 01:21:38,276
- Einverstanden?
- Wie du willst.
840
01:21:40,480 --> 01:21:42,436
Entfernt euch!
841
01:22:31,080 --> 01:22:32,399
Weg! Weg!
842
01:22:36,000 --> 01:22:37,319
Schießt!
843
01:22:38,480 --> 01:22:41,074
Lasst sie nicht entkommen!
844
01:22:48,920 --> 01:22:52,913
Ich will ein Pferd! Gebt mir ein Pferd!
Ich werde sie wieder einfangen!
845
01:23:28,840 --> 01:23:34,039
- Sie bluten ja.
- Ja, aber das ist nichts Ernstes.
846
01:23:34,120 --> 01:23:37,510
Es ist besser, wenn wir anhalten
und nach der Wunde sehen.
847
01:24:10,760 --> 01:24:12,876
Lassen Sie mich mal sehen.
848
01:24:16,720 --> 01:24:22,352
Das soll nichts Ernstes sein?
Die Wunde ist offen! Sie brauchen einen Arzt!
849
01:24:22,440 --> 01:24:25,830
Es dürfte schwierig sein,
in dieser Gegend einen zu finden.
850
01:24:25,920 --> 01:24:29,230
Könnten Sie bitte das Messer holen,
das beim Feuer liegt?
851
01:24:31,080 --> 01:24:32,638
Dieses hier?
852
01:24:32,720 --> 01:24:35,712
- Was haben Sie damit vor?
- Es ist um...
853
01:24:36,320 --> 01:24:40,279
Um die Wunde zu schließen
und um eine Entzündung zu vermeiden.
854
01:24:41,280 --> 01:24:44,556
- Das können Sie sicher nicht alleine tun.
- In Ordnung.
855
01:24:45,560 --> 01:24:48,916
- Möchten Sie mir helfen?
- Ich...
856
01:24:49,080 --> 01:24:54,598
- Ich weiß nicht, ob ich das kann.
- Ist Ihre Selbstsicherheit bereits weg?
857
01:24:55,440 --> 01:25:02,118
- Nicht im Geringsten. Ich bin bereit.
- Dann zeig ich Ihnen mal, wie es geht.
858
01:25:34,440 --> 01:25:36,670
- Wir sollten gehen.
- Nein.
859
01:25:36,760 --> 01:25:39,593
Sie sind nicht in der Lage,
sich zu bewegen.
860
01:25:39,680 --> 01:25:43,150
Vielleicht suchen sie
uns hier nicht.
861
01:25:44,120 --> 01:25:45,599
Nein.
862
01:25:46,360 --> 01:25:48,828
- Sie nähern sich.
- Wer?
863
01:25:49,360 --> 01:25:50,839
Ich höre sie kommen.
864
01:26:30,200 --> 01:26:32,191
Wo wolltest du denn hin?
865
01:26:39,720 --> 01:26:41,119
Milady!
866
01:26:41,200 --> 01:26:46,320
Sie reiten ausgezeichnet Hoheit,
aber das Rennen ist jetzt vorbei.
867
01:26:47,480 --> 01:26:50,916
- Lasst uns Sandokan einfangen!
- Fesselt sie und dann los!
868
01:27:11,040 --> 01:27:12,792
Hast du gehört?
869
01:27:12,880 --> 01:27:18,750
Das war das Gebrüll eines Tigers wie du,
der stark und stolz ist.
870
01:27:19,400 --> 01:27:21,834
Und der vor nichts Angst hat.
871
01:27:22,920 --> 01:27:26,754
Aber der verwundet
und auch getötet werden kann.
872
01:27:30,000 --> 01:27:32,753
Ich will nicht,
dass das passiert.
873
01:27:35,760 --> 01:27:38,513
Ich liebe dich,
Sandokan.
874
01:27:46,480 --> 01:27:48,232
Marianna...
875
01:27:49,320 --> 01:27:52,118
Verlass mich nicht,
Marianna.
876
01:27:53,640 --> 01:27:56,473
Verlass mich nicht,
Marianna.
877
01:27:58,560 --> 01:28:00,198
Wo bist du?
878
01:29:24,680 --> 01:29:26,159
Geh!
879
01:29:33,360 --> 01:29:36,113
Vorsicht, Sandokan!
Vorsicht!
880
01:29:46,760 --> 01:29:49,115
- Wo ist er hin?
- Er war hier! Er ist weg!
881
01:29:49,200 --> 01:29:51,191
Er ist verschwunden!
882
01:30:11,160 --> 01:30:14,755
So, bitte. Geht's Ihnen gut, Majestät?
Sind Sie verletzt?
883
01:30:16,080 --> 01:30:18,355
Nein, mir geht's gut.
Machen Sie sich keine Sorgen.
884
01:30:18,480 --> 01:30:21,631
Ich hatte mich erschrocken,
aber ich wusste, Sie würden kommen.
885
01:30:21,720 --> 01:30:24,518
Fürchten Sie sich nicht.
Die Götter sind mit uns.
886
01:30:24,600 --> 01:30:26,556
Hilfe!
887
01:30:28,480 --> 01:30:30,277
Lassen Sie mich los!
888
01:30:49,440 --> 01:30:53,149
Majestät, diese Männer
bringen Sie bis zum Dorf.
889
01:30:53,240 --> 01:30:56,357
- Dort erwartet Sie Yanez.
- Danke.
890
01:30:58,760 --> 01:31:02,719
- Und Sie? Kommen Sie nicht mit?
- Alleine werden Sie nicht auffallen.
891
01:31:02,800 --> 01:31:07,794
Meine Mission ist noch nicht vorbei.
Ich habe noch Rechnungen zu begleichen.
892
01:31:07,880 --> 01:31:11,156
Aber wenn Sie mich brauchen sollten,
werde ich da sein.
893
01:31:11,760 --> 01:31:14,911
- Das versichere ich Ihnen.
- Danke, mein Freund.
894
01:31:15,040 --> 01:31:18,919
Sie werden immer in tiefer Dankbarkeit
in unserem Herzen sein.
895
01:31:23,360 --> 01:31:26,158
Ich wünsche Ihnen
alles Gute, Majestät.
896
01:31:41,800 --> 01:31:45,679
Sie müssen auch gehen.
Unsere Wege trennen sich hier.
897
01:31:45,760 --> 01:31:49,196
Die Männer da bringen Sie zu Ihrem Vater
und das ist auch besser so.
898
01:31:49,280 --> 01:31:52,397
Nein, ich bleibe bei Ihnen.
Sie wissen doch, ich bin Journalistin.
899
01:31:52,480 --> 01:31:55,631
Ich muss meinen Bericht fertigstellen.
Das mache ich nur für meine Leser.
900
01:31:55,720 --> 01:31:58,154
- In welche Richtung gehen wir?
- Dora...
901
01:31:58,240 --> 01:32:02,279
... ich kann meine Schlachten nicht schlagen,
wenn Sie an meiner Seite sind.
902
01:32:02,360 --> 01:32:03,873
Es ist gefährlich.
903
01:32:07,800 --> 01:32:12,828
- Wollen Sie das nicht wahrhaben?
- Ich schon. Sie wollen es nicht wahrhaben.
904
01:32:12,920 --> 01:32:16,356
Aber ich bin mir sicher,
früher oder später verstehen Sie es.
905
01:32:18,920 --> 01:32:24,278
- Sie sind wirklich hartnäckig.
- Sie auch. Worauf warten wir also noch?
79308
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.