All language subtitles for adieu_cuba_2006_2h15drm

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:54,460 --> 00:00:57,600 Dario ! Admets ça, un peu plus gros. 2 00:03:34,820 --> 00:03:37,720 Mesdames et messieurs, ce soir, nous avons l 'honneur d 'avoir pour invité le 3 00:03:37,720 --> 00:03:41,640 plus grand pilote automobile du monde. Il est ici, à Cuba, pour le Grand Prix 4 00:03:41,640 --> 00:03:46,260 la Havane. Mesdames et messieurs, l 'immense, l 'unique Fangio, pour une 5 00:03:46,260 --> 00:03:47,260 l 'arrêt. 6 00:03:47,400 --> 00:03:53,300 Fangio ! Fangio ! Fangio ! Fangio ! Fangio ! Et maintenant, 7 00:03:53,560 --> 00:03:56,920 un hommage spécial pour un couple très spécial. 8 00:03:57,640 --> 00:03:59,500 Deux éternelles jeunes mariées. 9 00:04:00,040 --> 00:04:04,700 Donia Cecilia et Don Federico. La valse d 'anniversaire de Strauss. 10 00:04:05,740 --> 00:04:07,100 Excellent anniversaire. 11 00:04:15,020 --> 00:04:19,300 Un toast aux plus élégants des couples de la Havane. Joyeux anniversaire. 12 00:04:19,600 --> 00:04:22,240 Oui, un toast à la plus heureuse des familles. 13 00:04:22,500 --> 00:04:24,640 Puisse ce bonheur durer pour l 'éternité. 14 00:04:29,810 --> 00:04:32,170 Danse avec moi, comme au bon vieux temps. 15 00:04:32,630 --> 00:04:36,390 Ne dis pas ça, j 'ai l 'impression d 'être une relique. Ma relique à moi. 16 00:04:38,910 --> 00:04:44,690 Donoso, vous dansez avec moi ? Attention, oncle Donoso a deux pieds 17 00:04:44,690 --> 00:04:45,850 son coude fonctionne très bien. 18 00:04:46,130 --> 00:04:51,410 Je donnerai un bras, une jambe et même mon coude pour une seule et unique 19 00:04:52,130 --> 00:04:55,570 Mon royaume pour un cha -cha -cha. 20 00:04:57,110 --> 00:04:58,690 Santé. Allons danser. 21 00:05:01,200 --> 00:05:02,200 Je reviens. 22 00:05:11,320 --> 00:05:17,220 Qu 'est -ce qu 'il y a ? Alors, laquelle de ces danseuses est ta petite amie de 23 00:05:17,220 --> 00:05:23,720 la semaine ? Pour laquelle d 'entre elles t 'auras -tu amené ? Aucune. 24 00:05:24,580 --> 00:05:26,060 Toutes les jolies femmes sont déjà mariées. 25 00:05:28,430 --> 00:05:30,590 Bonjour, je voudrais vous présenter ma femme. Merci. 26 00:05:30,850 --> 00:05:32,710 C 'est l 'une de vos plus grandes vagues. 27 00:05:40,130 --> 00:05:41,130 Bien, on y va. 28 00:05:45,970 --> 00:05:47,630 Cette réunion était mon idée. 29 00:05:49,470 --> 00:05:52,790 Parce que nous traversons une période difficile en ce moment. 30 00:05:53,710 --> 00:05:56,790 Cuba a toujours connu des temps difficiles, mais jusqu 'à présent nous 31 00:05:56,790 --> 00:05:58,030 toujours réussi à nous en sortir. 32 00:05:59,310 --> 00:06:02,530 Parce que nous avons toujours été extrêmement unis. 33 00:06:04,090 --> 00:06:05,810 Seulement notre pays n 'est plus sûr. 34 00:06:06,650 --> 00:06:07,750 Il nous menace. 35 00:06:09,630 --> 00:06:13,810 Votre oncle et moi, nous sommes les derniers de notre génération. 36 00:06:16,490 --> 00:06:20,710 Alors, mes fils, vous êtes l 'avenir. 37 00:06:22,060 --> 00:06:23,940 Vous êtes l 'avenir de notre famille. 38 00:06:24,260 --> 00:06:26,960 L 'avenir de cette île ? Oui. 39 00:06:27,360 --> 00:06:29,280 Et regarde -moi. 40 00:06:29,560 --> 00:06:31,500 Regarde -moi parce que ça te concerne aussi. 41 00:06:31,720 --> 00:06:36,420 Si nous voulons changer le statu quo, il nous faut le faire de manière 42 00:06:36,420 --> 00:06:38,860 démocratique. C 'est évident. 43 00:06:39,340 --> 00:06:42,600 Tu entends ? Nous devons nous comporter en patriotes. 44 00:06:43,180 --> 00:06:48,200 Le patriotisme et le refuge des crapules. C 'est la politique qui est 45 00:06:48,200 --> 00:06:51,900 depuis quelque temps le refuge des crapules. Non, papa, arrête, je t 'en 46 00:06:51,940 --> 00:06:54,160 Surtout, ne me confonds pas avec tes étudiants, d 'accord ? J'ai passé 47 00:06:54,160 --> 00:06:55,160 l'âge. Je suis diplômé. 48 00:06:55,540 --> 00:06:56,680 Un peu de respect. 49 00:06:57,680 --> 00:06:59,500 Non, non, non, non. Laisse -le parler. 50 00:07:00,240 --> 00:07:04,600 Laisse -le s 'exprimer. On est en démocratie. Ce pays, une démocratie ? Tu 51 00:07:04,600 --> 00:07:09,300 parles. Notre famille est une démocratie. Tu comprends ? Ce pays est 52 00:07:09,800 --> 00:07:13,360 Et la seule manière de vraiment unir cette famille, c 'est la révolution. 53 00:07:13,660 --> 00:07:16,020 La révolution ? La révolution, oui. 54 00:07:16,360 --> 00:07:19,200 Je n 'en crois pas mes oreilles. Mon fils à moi. 55 00:07:20,429 --> 00:07:23,870 soutiendrait la violence subjective et aveugle d 'une révolution ? Non, mais 56 00:07:23,870 --> 00:07:26,450 c'est... Je voudrais bien te mettre à le croire. Ce dont tu as besoin, c 'est 57 00:07:26,450 --> 00:07:28,510 d'une évolution, pas d 'une révolution. 58 00:07:28,810 --> 00:07:29,810 Tout à fait. 59 00:07:30,030 --> 00:07:31,030 Le poète. 60 00:07:32,150 --> 00:07:34,530 Te nommer une boîte est poète. T 'as de la chance d 'être assis de l 'autre 61 00:07:34,530 --> 00:07:37,390 côté. Oui, j 'ai de la chance d 'être assis de l 'autre côté parce que ça pue 62 00:07:37,390 --> 00:07:38,390 pas de toi, c 'est vrai. 63 00:07:38,450 --> 00:07:39,450 Je t 'en prie. 64 00:07:39,550 --> 00:07:40,550 Joyeux anniversaire. 65 00:07:41,010 --> 00:07:43,570 J 'avais pas dit joyeux anniversaire, hein ? Surveille tes paroles. 66 00:07:43,790 --> 00:07:44,790 Quoi ? Alors, alors, alors... 67 00:07:46,380 --> 00:07:50,420 Si j 'entends encore un mot ou une parole irrespectueuse sortir de ta 68 00:07:50,420 --> 00:07:51,600 vais venir m 'occuper de ton cas. 69 00:07:52,560 --> 00:07:55,800 Est -ce que c 'est bien compris ? Quoi ? Tu as compris ? Est -ce que c 'est 70 00:07:55,800 --> 00:07:59,300 entendu ? Alors fais goût de ton père quand il t 'adresse sa parole et tu lui 71 00:07:59,300 --> 00:08:00,300 montres du respect. 72 00:08:00,600 --> 00:08:04,960 Calme -toi. Non, c 'est toi qui te calmes. Ça va, ça va, ça va, ça va. Tu 73 00:08:04,960 --> 00:08:08,400 que je vienne de ton côté ? Ça suffit. Je vous en prie, allons -y à ton côté. 74 00:08:10,240 --> 00:08:11,920 Ça suffit. 75 00:08:14,340 --> 00:08:15,660 Arrêtez. Ça suffit. 76 00:08:18,090 --> 00:08:21,350 Quatre contre un, c 'est ça ? Assieds -toi. Calme -toi. Assieds -toi. C 'est 77 00:08:21,350 --> 00:08:24,250 démocratique, c 'est instable. Si tu as fini ton petit numéro, assieds -toi. 78 00:08:25,570 --> 00:08:26,950 Assieds -toi. Ah si, c 'est ça. 79 00:08:27,310 --> 00:08:31,390 Est -ce que c 'est un acte de violence aveugle, papa ? Ils 80 00:08:31,390 --> 00:08:38,150 ont tué le lieutenant 81 00:08:38,150 --> 00:08:43,230 Dario. Est -ce qu 'on a un signalement, une fois de suite ? Ils ont parlé de 82 00:08:43,230 --> 00:08:44,230 Peligrón, hein ? 83 00:08:50,570 --> 00:08:53,530 Je n 'ai pas envie de poursuivre cette conversation, ni avec toi, ni avec toi, 84 00:08:53,590 --> 00:08:54,590 ni avec aucun d 'entre vous. 85 00:08:54,990 --> 00:08:57,950 Vous n 'avez aucune idée de ce qui se passe dans ce pays. C 'est triste. Tu es 86 00:08:57,950 --> 00:09:01,470 professeur et tu n 'as aucune, aucune idée de ce qui se passe dans ta classe. 87 00:09:02,170 --> 00:09:05,830 Alors vas -y, éclaire -moi. Est -ce que tu peux m 'expliquer ce qui se passe ? 88 00:09:05,830 --> 00:09:09,450 Les gens sont mécontents, en colère, désespérés. 89 00:09:09,930 --> 00:09:11,210 Voilà ce qui se passe dans ce pays. 90 00:09:11,510 --> 00:09:14,830 Ce sont les sentiments qui règnent ici et en particulier dans ton université. 91 00:09:14,830 --> 00:09:17,710 révolution, elle a eu lieu en France et même en Russie. Eh bien, elle va avoir 92 00:09:17,710 --> 00:09:18,710 lieu ici et maintenant. 93 00:09:19,159 --> 00:09:20,920 Non, personne ne souhaite de révolution. 94 00:09:21,240 --> 00:09:22,320 Toi, tu ne veux pas de révolution. 95 00:09:22,780 --> 00:09:27,880 Mais que ça te plaise ou pas, le peuple, il la souhaite. Qu 'est -ce que tu en 96 00:09:27,880 --> 00:09:31,200 sais ? Est -ce que le peuple de Cuba te parle chaque jour et chaque soir à l 97 00:09:31,200 --> 00:09:34,480 'oreille ? Non, Batista doit être éliminé. 98 00:09:34,700 --> 00:09:36,940 Ah oui ? Et après ? La liberté. 99 00:09:37,920 --> 00:09:41,380 La démocratie. C 'est ça, oui. Le pouvoir au peuple. Oui, c 'est plus 100 00:09:41,380 --> 00:09:44,000 dire qu 'à faire. Mais enfin, c 'est faisable. Et il n 'y a qu 'une solution, 101 00:09:44,000 --> 00:09:45,060 c'est de tuer cet enfant de salaud. 102 00:09:45,340 --> 00:09:46,900 Tuer, tuer, tuer, tuer, tuer. 103 00:09:47,610 --> 00:09:52,330 Est -ce que de temps en temps tu penses à vivre pour ton pays ? Oui, je vis. 104 00:09:52,790 --> 00:09:53,790 Je suis bien vivant. 105 00:09:54,130 --> 00:09:55,790 Je veux vivre et qu 'il meure. 106 00:09:56,150 --> 00:10:01,050 Que le tyran meure. Tu devrais surveiller tes paroles. Ce dont tu as 107 00:10:01,050 --> 00:10:03,290 'est de la terre sur les mains et non pas du sang. 108 00:10:04,650 --> 00:10:09,150 Va te ressourcer à la ferme. Mon fils n 'a pas besoin de se ressourcer. 109 00:10:09,550 --> 00:10:12,410 Il a seulement besoin de changer de caractère. 110 00:10:13,790 --> 00:10:17,190 Pour un homme, son caractère, c 'est son destin. 111 00:10:17,610 --> 00:10:20,470 Dans quel livre tu as trouvé ça ? Peut -être que tu devrais le lire. De quel 112 00:10:20,470 --> 00:10:25,210 côté tu es, Fico ? Tu es de quel côté ? Je suis du côté de ma famille. 113 00:10:25,510 --> 00:10:26,449 Je vois ça. 114 00:10:26,450 --> 00:10:28,770 Tu n 'es qu 'un spectateur, tu ne fais qu 'observer l 'espace. 115 00:10:29,210 --> 00:10:30,210 Mais laisse -moi te dire une chose. 116 00:10:30,690 --> 00:10:32,970 Les jours où tu te cachais dans ton palace sont comptés. 117 00:10:33,250 --> 00:10:37,230 Bientôt, toi, et toi, et toi, et toi, vous allez devoir prendre une décision. 118 00:10:37,570 --> 00:10:41,050 Est -ce que vous en ferez partie ou vous refuserez ? J 'ai pris ma décision. 119 00:10:43,590 --> 00:10:47,210 Ça veut dire bonne nuit ! Bonne nuit en poubelle ! 120 00:11:58,560 --> 00:12:01,720 Quel nom ? Peligrón. 121 00:12:04,180 --> 00:12:10,760 C 'était un percussionniste ? Vous 122 00:12:10,760 --> 00:12:17,300 connaissez un dénommé Alberto Mora ? C 'est un ami à vous. 123 00:12:17,840 --> 00:12:18,880 Quelqu 'un veut te voir. 124 00:12:23,900 --> 00:12:25,320 Je n 'ai nulle part où elle est. 125 00:12:28,940 --> 00:12:32,720 Vous le voyez souvent ? Oui, régulièrement. 126 00:12:41,060 --> 00:12:43,380 Eh bien, la prochaine fois, dites -lui au revoir. 127 00:12:52,560 --> 00:12:55,940 Lorsque j 'arriverai aux portes du paradis, vous savez ce que je demanderai 128 00:12:56,440 --> 00:12:59,440 Une bouteille de Bacardi. Non, une caisse de douche. N 'oublie pas les dix. 129 00:12:59,440 --> 00:13:02,440 'iras nulle part pour ta chère partenaire. Vous exagérez, les garçons. 130 00:13:05,080 --> 00:13:08,220 Ça va ? Dépêche -toi. 131 00:13:08,600 --> 00:13:09,780 On perd du temps. 132 00:13:15,680 --> 00:13:22,120 Eh bien, je tiens à vous dire que dans cette maison, le repas 133 00:13:22,120 --> 00:13:23,920 dominical n 'est pas... 134 00:13:25,659 --> 00:13:32,360 Tous mes fils sont les bienvenus, mais plus à partir de 18h01. 135 00:13:32,540 --> 00:13:34,820 Et il est 18h03. 136 00:13:35,060 --> 00:13:37,780 Je croyais que vous alliez arriver après 18h. 137 00:13:38,500 --> 00:13:40,980 Bon. Allez, écoutez. 138 00:13:41,980 --> 00:13:44,080 Je voudrais faire un vœu. 139 00:13:45,260 --> 00:13:52,060 Si des changements doivent avoir lieu dans notre pays, je souhaite que 140 00:13:52,060 --> 00:13:54,000 notre maison reste indépendante. 141 00:13:54,540 --> 00:14:01,460 Et qu 'en dépit de toutes nos différences, nous fassions passer notre 142 00:14:01,460 --> 00:14:02,460 au premier plan. 143 00:14:04,100 --> 00:14:06,160 Et les repas en secondes. 144 00:14:07,480 --> 00:14:11,580 C 'était pour rire, mon frère. Je plaisantais. 145 00:14:25,200 --> 00:14:27,840 Le Dieu de mon Dieu ! Bonjour, sénateur. 146 00:14:28,280 --> 00:14:30,400 Comment allez -vous ? J 'ai déjà été mieux. 147 00:14:31,360 --> 00:14:33,100 Je viens pour écouter ton père. 148 00:14:33,460 --> 00:14:37,920 Personne ne connaît mieux le droit constitutionnel. Je ne vous dérange pas 149 00:14:37,920 --> 00:14:39,940 l 'écoutez pas, il cherche des compliments, sénateur. 150 00:14:40,500 --> 00:14:41,459 Tiens, voilà. 151 00:14:41,460 --> 00:14:45,200 Est -ce que tu penses que la lumière interrompt vous ? Oui, quelquefois. Nous 152 00:14:45,200 --> 00:14:50,580 voulons faire passer une résolution qui destituera Batista par le processus 153 00:14:50,580 --> 00:14:51,580 constitutionnel. 154 00:14:52,400 --> 00:14:55,720 Le sénateur Cossio aimerait que je lui prépare un petit discours. 155 00:14:56,200 --> 00:14:58,580 Je désire le commencer de cette manière. 156 00:15:00,160 --> 00:15:02,180 Par une référence à Sénèque. 157 00:15:03,200 --> 00:15:06,280 Lisez -le à haute voix, sénateur, pour qu 'on puisse se faire une idée. 158 00:15:06,860 --> 00:15:07,940 D 'accord, merci. 159 00:15:10,040 --> 00:15:13,420 Monsieur le Président, je me dois de protester. 160 00:15:16,000 --> 00:15:20,520 Comme Sénèque dans la Rome antique, contre les violences du pouvoir. 161 00:15:22,030 --> 00:15:27,630 Aujourd 'hui, nous, les citoyens de Cuba, sommes persécutés par un tyran et 162 00:15:27,630 --> 00:15:28,670 règne de terreur. 163 00:15:29,170 --> 00:15:34,930 Elle est infligée à notre population par sa police et tout particulièrement par 164 00:15:34,930 --> 00:15:40,410 un certain colonel, dont le nom est devenu synonyme de mort subite. 165 00:15:41,570 --> 00:15:47,410 Sénèque fut persécuté par deux tyrans, Caligula et Néron. 166 00:15:47,670 --> 00:15:49,270 En dépit de cela... 167 00:15:49,740 --> 00:15:52,180 Sénèque préconisa le retour à la République. 168 00:15:53,660 --> 00:15:54,660 Sans peur. 169 00:15:55,920 --> 00:16:01,640 Monsieur le Président, c 'est Sénèque et non les héros du monde actuel qui 170 00:16:01,640 --> 00:16:03,020 devraient vous servir d 'exemple. 171 00:16:20,650 --> 00:16:21,710 Allez, dans la voiture. Pas d 'histoire. 172 00:16:22,370 --> 00:16:25,050 Dans la voiture, j 'ai dit. Mais qu 'est -ce que vous voulez ? Il y a l 'argent 173 00:16:25,050 --> 00:16:26,050 ? La publicité. 174 00:16:28,570 --> 00:16:30,470 Fangio libéré. Le grand prix annulé. 175 00:16:30,730 --> 00:16:33,790 Oeuvre du mouvement du 26 juillet. Et écoute ce que Fangio a dit. 176 00:16:34,310 --> 00:16:36,730 Tout ce que ces hommes voulaient, c 'était que j 'aide leur cause. 177 00:16:37,170 --> 00:16:39,570 Mais je ne m 'y connais qu 'en course, pas en cause. 178 00:16:41,270 --> 00:16:42,750 Ils lui ont demandé comment il a été traité. 179 00:16:43,090 --> 00:16:44,590 Il a dit qu 'on était des gentlemen. 180 00:16:45,310 --> 00:16:47,470 Est -ce que tu trouves que je suis un gentleman, Mercedes ? 181 00:16:50,280 --> 00:16:54,160 Qui est -il de si drôle ? Qu 'est -ce qui vous fait rire à trois ? C 'est le 182 00:16:54,160 --> 00:16:56,240 défilé de la bande dessinée ? Ce journal n 'en a pas. 183 00:16:57,000 --> 00:17:00,600 Arrêtez ! Si vous nous parliez des kidnappeurs, si vous avez besoin de 184 00:17:00,600 --> 00:17:02,420 publicité, c 'est bien qu 'il vous fait rire. 185 00:17:02,700 --> 00:17:05,500 C 'est drôle, ça ! Ça vous fait rire, hein ? Oui ! 186 00:17:49,550 --> 00:17:50,550 Qui est Peligrón ? 187 00:18:38,760 --> 00:18:39,940 Réfléchis, réfléchis à Peligrón, toi. 188 00:18:40,520 --> 00:18:41,520 Parce que tu es le prochain. 189 00:18:42,660 --> 00:18:43,660 Allons boire un café. 190 00:18:46,160 --> 00:18:47,380 Tu es là pour ton frère. 191 00:18:48,380 --> 00:18:51,720 Ton petit frère est un criminel. Un dangereux criminel. 192 00:18:53,060 --> 00:18:56,400 Il n 'y a pas le moindre doute chez son dossier. Tu veux y jeter un oeil ? Non, 193 00:18:56,400 --> 00:18:57,400 merci. 194 00:18:57,540 --> 00:18:58,540 Pardon. 195 00:18:59,040 --> 00:19:00,040 Je connais mon frère. 196 00:19:01,120 --> 00:19:02,340 Alors ton dossier, il ne change rien. 197 00:19:04,500 --> 00:19:05,960 Figo, on se connaît depuis longtemps. 198 00:19:06,320 --> 00:19:07,520 On a été à l 'école ensemble. 199 00:19:08,520 --> 00:19:10,260 J 'ai toujours été franc avec toi. C'est vrai. 200 00:19:10,700 --> 00:19:13,560 Est -ce que tu m 'as déjà vu changer mes signants ? Pas au baseball, en tout 201 00:19:13,560 --> 00:19:16,460 cas. Fico, tu lances pour ton frère, à présent. 202 00:19:16,680 --> 00:19:17,800 Tu prends des risques. 203 00:19:18,300 --> 00:19:20,540 Il est coupable, il n 'y a pas le moindre doute. 204 00:19:21,400 --> 00:19:23,220 Je le sais, et tu le sais. 205 00:19:23,580 --> 00:19:24,840 Mais c 'est mon frère, Braulio. 206 00:19:39,590 --> 00:19:41,450 J 'allais à New York, oui, bienvenue. Je vais m 'occuper des billets. 207 00:19:43,050 --> 00:19:44,530 Fico, Fidel va s 'occuper de moi. 208 00:19:46,890 --> 00:19:48,210 Je pars pour la Fiera Maestra. 209 00:19:48,810 --> 00:19:49,810 Non. 210 00:19:52,910 --> 00:19:53,910 Voyons, j 'ai pas le choix. 211 00:19:57,570 --> 00:20:01,170 Que fais -tu de la famille ? Tout ce que je fais, Fico, c 'est pour ma famille. 212 00:20:23,689 --> 00:20:26,670 Entrez. Que puis -je pour vous ? C 'est AL qui m 'envoie. 213 00:20:27,590 --> 00:20:30,770 Qui ? AL. 214 00:20:31,570 --> 00:20:34,990 C 'est un ami à vous, n 'est -ce pas ? C 'est pour une audition, c 'est ça ? 215 00:20:34,990 --> 00:20:36,950 Oui, c 'est ça. 216 00:20:37,470 --> 00:20:40,090 Qu 'est -ce que vous faites ? Je suis comédien. 217 00:20:41,470 --> 00:20:43,230 Je fais du one -man show. 218 00:20:43,950 --> 00:20:45,670 Et de préférence, assis. 219 00:20:47,430 --> 00:20:49,010 Assis, c 'est ce que vous faites ? Oui. 220 00:20:50,830 --> 00:20:54,230 J 'écris pour votre monsieur Loyal. Il écrit ses textes tout seul. Qui sont 221 00:20:54,230 --> 00:20:55,510 ridicules. Vous l 'êtes aussi. 222 00:20:56,630 --> 00:20:57,630 Touché. 223 00:20:57,910 --> 00:21:01,090 Vous voulez peut -être que j 'écris pour vos comiques ? Non, personne n 'écrit 224 00:21:01,090 --> 00:21:02,190 pour personne ici, c 'est comme ça. 225 00:21:02,410 --> 00:21:04,210 Ah, vous improvisez. On peut dire ça. 226 00:21:04,690 --> 00:21:09,430 Essayez New York. Trop froid, trop riche, trop près de chez moi. 227 00:21:09,630 --> 00:21:12,510 Eh bien, j 'ai peur que vous ne soyez obligé de choisir un autre travail. Je 228 00:21:12,510 --> 00:21:13,029 peux pas. 229 00:21:13,030 --> 00:21:16,650 La comédie, on devient super accro à ce truc -là. 230 00:21:16,870 --> 00:21:19,950 Comment vous vous appelez déjà ? Je ne vous l 'ai pas dit. 231 00:21:21,000 --> 00:21:22,680 J 'ai dit c 'est AL qui m 'envoie. 232 00:21:23,580 --> 00:21:27,280 Si vous connaissez Al, vous me connaissez bien. 233 00:21:28,360 --> 00:21:29,640 Un ami de Al. 234 00:21:30,060 --> 00:21:32,220 Où t 'étais passé ? Où je suis pas passé, surtout. 235 00:21:32,520 --> 00:21:36,960 Férico, n 'oublie pas ton rendez -vous. Ni ta chaussure de danse. Tu vas en 236 00:21:36,960 --> 00:21:37,960 avoir besoin. 237 00:21:38,940 --> 00:21:41,180 Oh, René ! Maestro. 238 00:21:42,400 --> 00:21:44,500 Oh, ça ne fait rien. 239 00:21:47,880 --> 00:21:49,540 Je crois que j 'ai un rôle qui me conviendra. 240 00:21:52,670 --> 00:21:57,430 Après toutes ces années de sacrifice et de dévouement, une petite chance. 241 00:22:00,750 --> 00:22:07,550 On déjeune quand ? Pourquoi tu ne me dis pas qui nous allons voir ? C 'est mieux 242 00:22:07,550 --> 00:22:08,950 comme ça. J 'adore les surprises. 243 00:22:09,290 --> 00:22:12,330 Surtout, ne dis rien. Quoi qu 'il arrive, reste assis là. C 'est comme si 244 00:22:12,330 --> 00:22:16,910 étais un garde du corps, ok ? Ça fait vrai si je fais ça ? Prends un air un 245 00:22:16,910 --> 00:22:17,910 plus dangereux. 246 00:22:18,590 --> 00:22:19,590 Et comme ça. 247 00:22:21,550 --> 00:22:22,550 Plus dangereux. 248 00:22:23,450 --> 00:22:24,830 Là, c 'est mon maximum. 249 00:22:28,890 --> 00:22:29,890 Garde ça. 250 00:22:30,690 --> 00:22:35,090 Et je peux faire un vœu ? Je t 'en prie. Je voudrais voir une grande et 251 00:22:35,090 --> 00:22:37,370 athlétique beauté exotique. 252 00:22:37,790 --> 00:22:38,790 C 'est bon. 253 00:22:42,010 --> 00:22:44,550 Une porte ouverte, c 'est le signe d 'un hôte de qualité. 254 00:22:45,150 --> 00:22:47,250 Monsieur Lansky, je vous en prie, entrez. 255 00:22:47,650 --> 00:22:49,530 Dois -je vous appeler Federico ? 256 00:22:50,220 --> 00:22:57,180 Monsieur Ferrovie ou Ficot ? Ça dépend si on se sert la main ou 257 00:22:57,180 --> 00:22:58,180 pas. 258 00:22:59,080 --> 00:23:01,840 Appelez -moi Ficot. Alors appelez -moi Meilleur, comme tous mes amis. 259 00:23:02,660 --> 00:23:03,660 Asseyez -vous. 260 00:23:05,380 --> 00:23:09,000 Qui est cet homme ? Fais pas attention à lui, c 'est un comédien. 261 00:23:09,200 --> 00:23:10,700 Un comédien aveugle ? Oui. 262 00:23:11,720 --> 00:23:12,720 Amusant. 263 00:23:13,100 --> 00:23:16,700 Vous voulez un verre ? De l 'autre celle -ci, à moins que vous n 'ayez un 264 00:23:16,700 --> 00:23:19,180 petit... un écrime. 265 00:23:19,630 --> 00:23:22,170 J 'ai des oeufs et de la crème. Et un comédien aveugle. 266 00:23:22,490 --> 00:23:23,490 Muet. 267 00:23:26,130 --> 00:23:29,170 Dans la crème, il n 'y a ni oeufs ni crème. Vous voulez que je vous donne la 268 00:23:29,170 --> 00:23:30,970 recette ? Ça aurait été ma prochaine question. 269 00:23:31,270 --> 00:23:32,630 Ok, je vais vous la donner. 270 00:23:32,910 --> 00:23:35,250 Il faut de l 'eau de Cels, sans l 'humidité. 271 00:23:39,030 --> 00:23:43,170 Vous entendez le comédien ? Vous avez dit au téléphone que vous vouliez parler 272 00:23:43,170 --> 00:23:44,590 business. Très bien. 273 00:23:45,150 --> 00:23:46,150 R .M. 274 00:23:48,650 --> 00:23:50,550 Je propose un partenariat entre nous. 275 00:23:51,290 --> 00:23:55,830 20 % rentrent dans vos caisses et le reste pour moi et mes associés. 276 00:23:56,110 --> 00:23:59,570 Je ne veux pas quelque chose d 'immense, plutôt un endroit sympathique. Ici, on 277 00:23:59,570 --> 00:24:03,290 pourrait mettre quelques tables à le crâne, à le blackjack, une roulette ou 278 00:24:03,290 --> 00:24:04,149 deux. 279 00:24:04,150 --> 00:24:05,150 C 'est bien ici. 280 00:24:05,930 --> 00:24:06,930 M. Lansky. 281 00:24:09,510 --> 00:24:13,050 Appelez -le Meyer ou M. 282 00:24:13,330 --> 00:24:14,330 Lansky. 283 00:24:15,130 --> 00:24:18,390 Vous voulez qu 'il reste ? Meyer, j 'apprécie votre offre. 284 00:24:18,640 --> 00:24:20,280 Mais je dois la refuser, je regrette. 285 00:24:20,700 --> 00:24:25,640 C 'est une formidable opportunité pour moi, mais à El Tropico, on fait de la 286 00:24:25,640 --> 00:24:26,640 musique. 287 00:24:26,820 --> 00:24:28,440 Et je souhaite que ça reste ainsi. 288 00:24:31,620 --> 00:24:32,760 Je vais être plus clair. 289 00:24:33,300 --> 00:24:36,540 Nous avons l 'opportunité de commencer une relation plus que profitable à l 'un 290 00:24:36,540 --> 00:24:38,940 comme à l 'autre. Ce serait dommage de la s 'aborder dès le début. 291 00:24:39,240 --> 00:24:40,240 Je suis d 'accord. 292 00:24:40,520 --> 00:24:41,520 Très bien. 293 00:24:46,320 --> 00:24:48,260 On m 'a dit que vous étiez un homme raisonnable. 294 00:24:49,560 --> 00:24:50,980 On m 'a bien renseigné, j 'espère. 295 00:24:51,400 --> 00:24:52,400 Tout à fait. 296 00:24:52,820 --> 00:24:55,680 Et ce que je peux vous offrir en retour, c 'est ce que j 'offre à tous mes amis. 297 00:24:56,560 --> 00:24:57,940 Une porte toujours ouverte. 298 00:24:58,600 --> 00:25:00,460 L 'accès à mon club vous sera toujours ouvert. 299 00:25:01,020 --> 00:25:02,120 Haute -Celle, sa volonté. 300 00:25:02,620 --> 00:25:03,820 Ma volonté, si vous voulez. 301 00:25:05,340 --> 00:25:06,760 Vous voyez, dans ma branche, 302 00:25:06,960 --> 00:25:10,900 M. Fleury, nous avons des amis et nous avons des ennemis, mais nous n 'avons 303 00:25:10,900 --> 00:25:11,900 simples relations. 304 00:25:14,090 --> 00:25:16,590 J 'espère vous voir très vite en de meilleures dispositions. 305 00:25:26,370 --> 00:25:27,930 C 'était Meyer Lansky. 306 00:25:28,930 --> 00:25:31,510 Le Meyer Lansky. Le parrain de la mafia. 307 00:25:32,650 --> 00:25:33,930 Je démissionne. 308 00:25:55,480 --> 00:25:58,980 Tu as mis des fossiles ou c 'est la timidité qui fait ça ? Je ne mets jamais 309 00:25:58,980 --> 00:26:00,380 fossiles. Ça, ça me plaît. 310 00:26:01,560 --> 00:26:02,560 Vous aimez ? 311 00:26:24,520 --> 00:26:26,300 Qui a eu cette idée ? René. 312 00:26:29,680 --> 00:26:32,340 Vous allez regarder ? Je regarde toujours. 313 00:27:13,320 --> 00:27:15,940 Louis a une autre femme. Une autre femme ? 314 00:27:15,940 --> 00:27:22,680 Oui, ça fait deux jours qu 'il n 'est pas rentré. 315 00:27:23,280 --> 00:27:26,460 Et même avant ça, nous n 'avons pas. 316 00:27:28,780 --> 00:27:30,220 Son esprit est ailleurs. 317 00:27:32,460 --> 00:27:34,960 Il a téléphoné ? Juste pour dire que ça allait. 318 00:27:35,600 --> 00:27:36,900 Il n 'a rien dit d 'autre. 319 00:27:39,300 --> 00:27:40,440 Fico et moi... 320 00:27:42,670 --> 00:27:44,050 Tu es le seul qui puisse quelque chose. 321 00:27:45,330 --> 00:27:46,330 Je vais lui parler. 322 00:28:11,720 --> 00:28:12,720 Elle s 'inquiète à ton sujet. 323 00:28:17,460 --> 00:28:18,520 Elle est venue te trouver. 324 00:28:22,440 --> 00:28:27,840 Elle a toujours eu... Comment dire ? Un petit faible pour toi. 325 00:28:28,580 --> 00:28:29,660 Et tu le lui rends bien. 326 00:28:31,000 --> 00:28:32,960 Qu 'est -ce qui se passe ? Dis -le -moi. 327 00:28:34,400 --> 00:28:37,200 Je ne veux pas que tu sois impliqué. Je suis ton frère, je suis impliqué. Qu 328 00:28:37,200 --> 00:28:40,580 'est -ce qui se passe ? Il y a une autre femme ? 329 00:28:40,890 --> 00:28:41,890 Oui. 330 00:29:08,400 --> 00:29:11,380 Tu es du côté de Fidel. Tu étais dans le mouvement du 26 juillet. 331 00:29:15,260 --> 00:29:16,880 Le directoire révolutionnaire. 332 00:29:18,080 --> 00:29:22,880 Nous ne sommes plus associés. Nous avons nos propres idées pour Cuba. 333 00:29:23,480 --> 00:29:24,500 Le pluralisme. 334 00:29:26,180 --> 00:29:30,080 Restaurer la constitution de 1940, instaurer une démocratie. C 'est aussi 335 00:29:30,080 --> 00:29:32,720 veut Fidel. C 'est ce qu 'il dit, mais on n 'a pas confiance en lui. 336 00:29:34,460 --> 00:29:37,560 Tu crois qu 'il est communiste ? Fidéliste. 337 00:29:44,840 --> 00:29:46,220 Je veux que tu me promettes une chose. 338 00:29:46,560 --> 00:29:51,460 Laquelle ? S 'il m 'arrivait malheur, 339 00:29:51,500 --> 00:29:56,080 je veux que tu veilles sur Aurora. 340 00:29:58,540 --> 00:29:59,560 Elle aura besoin de toi. 341 00:30:00,380 --> 00:30:01,380 Allez, promets -le -moi. 342 00:30:04,300 --> 00:30:05,300 Promets -le -moi, Fico. 343 00:30:07,340 --> 00:30:08,720 J 'ai besoin que tu me le dises. 344 00:30:19,310 --> 00:30:21,210 Il n 'y aura pas de salut en dehors de la révolution. 345 00:31:15,330 --> 00:31:16,330 Ricardo, fais lever. 346 00:31:16,890 --> 00:31:17,890 Mouvement du 28 juillet. 347 00:31:18,790 --> 00:31:24,050 Fais lever ? C 'est toi le danseur ? Mais on n 'a pas besoin de danseur. 348 00:31:28,690 --> 00:31:30,470 Bon, allez, descend le cheval, on a faim. 349 00:31:48,780 --> 00:31:50,000 Ce n 'est pas une autre femme. 350 00:31:51,500 --> 00:31:54,660 Alors pourquoi il ne revient pas ? Il ne veut pas qu 'on soit impliqué. Qu 'est 351 00:31:54,660 --> 00:31:58,260 -ce que c 'est ? La révolution ? Il ne veut pas qu 'on soit impliqué. 352 00:31:58,600 --> 00:31:59,620 C 'est tout ? Oui. 353 00:32:09,680 --> 00:32:14,380 Et moi, je suis supposée rentrer chez moi et me contenter de ça ? Je suis sa 354 00:32:14,380 --> 00:32:15,380 femme. 355 00:32:15,560 --> 00:32:17,160 Alors j 'ai le droit d 'être impliquée. 356 00:32:18,220 --> 00:32:20,360 S 'il lui arrive quelque chose, ça m 'arrive aussi à moi. 357 00:32:20,980 --> 00:32:21,980 Comme à nous tous. 358 00:32:22,820 --> 00:32:23,820 Oui, et après ? 359 00:33:10,860 --> 00:33:11,860 C 'est à cause de la mafia. 360 00:33:12,320 --> 00:33:13,360 Mais il y a Hanski. 361 00:33:15,920 --> 00:33:17,000 Mais je ne suis pas sûr. 362 00:33:17,520 --> 00:33:22,900 La Havane n 'est plus une capitale, mais un péché capital. 363 00:33:26,140 --> 00:33:27,640 Ce n 'est pas nouveau, bien sûr. 364 00:33:29,380 --> 00:33:33,480 Même Jésus a dû fouetter les usuriers en sortant du temple. 365 00:33:34,700 --> 00:33:40,120 On a furieusement besoin de... d 'un Christ avec un fouet. 366 00:33:54,410 --> 00:33:55,410 Satyagraja. 367 00:33:56,890 --> 00:33:58,590 Tu sais ce que c 'est ? Non. 368 00:34:00,530 --> 00:34:05,950 Il s 'agit d 'un mot hindou qui veut dire résistance passive. 369 00:34:08,090 --> 00:34:12,330 Gandhi a résisté passivement et il a gagné. 370 00:34:15,790 --> 00:34:20,610 Sache, mon fils, que dans l 'océan, même les requins se noient. 371 00:34:54,190 --> 00:34:57,730 Comment entrer dans le palais présidentiel ? On va récapituler encore 372 00:34:58,110 --> 00:35:00,810 Moi, je prends possession de la radio et je lis notre déclaration. 373 00:35:01,090 --> 00:35:04,930 Carreau ? Batshado et moi, on attaque avec Peligrón par la porte de devant. On 374 00:35:04,930 --> 00:35:05,990 attend Menoyo et son groupe. 375 00:35:07,370 --> 00:35:10,130 Donatio, toi, tu t 'occupes des snipers et des autres renforts. 376 00:35:10,670 --> 00:35:15,970 Des questions ? Qu 'est -ce qu 'on dit, Peligrón ? 377 00:35:32,910 --> 00:35:33,910 Au revoir. 378 00:36:58,320 --> 00:37:00,380 Vous avez des affaires importantes que vous devez régler, monsieur. 379 00:37:03,380 --> 00:37:10,360 J 'ai passé la semaine à signer des décrets et c 'est tout ce que j 'ai 380 00:37:10,360 --> 00:37:11,360 pensé toute la semaine. 381 00:37:12,080 --> 00:37:16,920 Je suis un homme heureux parce que je n 'ai pas eu à signer un seul ordre d 382 00:37:16,920 --> 00:37:20,420 'exécution. Monsieur le Président, si je peux me permettre d 'ajouter quelque 383 00:37:20,420 --> 00:37:23,660 chose, vous êtes un homme heureux, c 'est vrai, mais vous faites preuve de 384 00:37:23,660 --> 00:37:27,470 noblesse. Merci, monsieur. C 'est très gentil ce que tu me dis là. Non, non, 385 00:37:27,510 --> 00:37:31,070 non, ce n 'est pas de la gentillesse. Il ne s 'agit que de la stricte vérité. 386 00:37:34,230 --> 00:37:34,470 Est 387 00:37:34,470 --> 00:37:42,510 -ce 388 00:37:42,510 --> 00:37:47,510 que je t 'ai déjà dit à quel point je t 'appréciais, Pizzi ? Non, monsieur. 389 00:37:49,310 --> 00:37:50,310 Ah ! 390 00:38:01,569 --> 00:38:03,310 J 'ai été coincé à cause des embouteillages. 391 00:38:03,510 --> 00:38:07,390 Qu 'est -ce que vous voulez ? J 'apporte 450 serviettes et des nappes. Il va me 392 00:38:07,390 --> 00:38:08,670 falloir un coup de main pour tout déballer. 393 00:38:09,090 --> 00:38:10,590 On n 'attend aucune livraison aujourd 'hui. 394 00:38:11,170 --> 00:38:12,790 C 'est bien l 'entrée principale ? Oui, c 'est ça. 395 00:38:14,190 --> 00:38:16,870 Moi, on m 'a dit 15 heures à l 'entrée principale. Vous pouvez vérifier parce 396 00:38:16,870 --> 00:38:17,870 que... 397 00:42:23,080 --> 00:42:24,080 de Cuba. 398 00:42:24,540 --> 00:42:28,100 Aujourd 'hui, des forces étrangères ont essayé d 'attenter à ma vie. 399 00:42:31,760 --> 00:42:37,860 Comme vous le constatez, la nouvelle de mon décès était légèrement exagérée. 400 00:42:38,180 --> 00:42:43,300 Le président déclare que les affaires reprennent leur cours à la Havane. Et j 401 00:42:43,300 --> 00:42:49,600 'ajoute que je prêterai main forte à toute opposition légale et à tous les 402 00:42:49,600 --> 00:42:51,240 citoyens respectueux de la loi. 403 00:42:52,710 --> 00:42:56,250 La vieille se débat et saute. 404 00:43:01,350 --> 00:43:04,590 Nos enfants sont en sécurité. 405 00:43:24,620 --> 00:43:27,340 La vie ressemble à la répétition d 'un spectacle que personne ne verra. 406 00:43:32,360 --> 00:43:34,580 Où est Will ? On ne le trouve nulle part. 407 00:43:34,800 --> 00:43:36,520 Tu es sûr qu 'il est en vie ? Parfaitement. 408 00:43:37,420 --> 00:43:40,700 Et la tête qui t 'est levée ? Et la tête qui t 'est levée ? 409 00:43:58,180 --> 00:43:59,180 Oui. 410 00:44:00,540 --> 00:44:03,260 Parce que je n 'en sais rien. 411 00:47:21,850 --> 00:47:27,650 Puis -je offrir une pensée sérieuse de la part d 'un homme jamais sérieux ? 412 00:47:28,890 --> 00:47:29,890 C 'est ce que j 'allais dire. 413 00:47:57,620 --> 00:47:58,620 Très bon. 414 00:48:01,920 --> 00:48:03,480 Un homme qui vient avec un but. 415 00:48:27,480 --> 00:48:29,140 Un homme qui est dépourvu de but. 416 00:48:30,880 --> 00:48:31,880 J 'ai levé. 417 00:48:32,240 --> 00:48:33,340 Allons, venez vous joindre à moi. 418 00:48:43,300 --> 00:48:47,380 Chez nous, le repas dominical n 'est pas à une heure modulable. 419 00:48:51,320 --> 00:48:53,660 C 'est à 18h comme d 'habitude. 420 00:48:58,280 --> 00:49:02,340 Tous mes fils sont les bienvenus, mais à 18h01, c 'est... 421 00:49:02,340 --> 00:49:06,780 Il faut bien mâcher. 422 00:49:07,080 --> 00:49:08,520 C 'est excellent pour la santé. 423 00:49:08,940 --> 00:49:10,620 Il faut mâcher et mâcher encore. 424 00:49:12,820 --> 00:49:14,420 Et encore et toujours mâcher. 425 00:49:18,500 --> 00:49:21,280 Moi, je suis un homme qui a une bonne digestion. 426 00:49:22,640 --> 00:49:26,220 En fait, si je n 'étais pas un modeste invétéré... 427 00:49:27,370 --> 00:49:29,010 Je dirais que j 'ai une excellente digestion. 428 00:49:31,470 --> 00:49:32,810 C 'est pour ça que je suis vivant. 429 00:49:34,530 --> 00:49:40,870 À propos de nos petites affaires... Nos affaires ? 430 00:49:40,870 --> 00:49:42,570 Oui, nos affaires. 431 00:49:43,430 --> 00:49:44,830 Mes affaires, c 'est le El Tropico. 432 00:49:45,130 --> 00:49:47,930 Et j 'avoue que j 'adorerais continuer à aller au El Tropico. 433 00:49:51,570 --> 00:49:54,490 Alors, à moins que ce ne soit pour le spectacle ou que ce soit un accessoire 434 00:49:54,490 --> 00:49:56,330 scène, pour un numéro... 435 00:49:58,350 --> 00:50:05,190 Je me demandais ce qu 'un homme de spectacle, parce que c 'est ce que vous 436 00:50:05,190 --> 00:50:09,230 êtes, vous montez des spectacles de danse, non ? Faisait avec un calibre 32 437 00:50:09,230 --> 00:50:16,090 Smith & Wesson, pourquoi ? Pourquoi ? Est -ce que vous projetiez de tuer 438 00:50:16,090 --> 00:50:22,370 votre pianiste ? Vous avez un numéro de cobriant au train ? Le tropico change de 439 00:50:22,370 --> 00:50:23,370 style ? 440 00:50:37,040 --> 00:50:42,340 Pourquoi étais -tu en retard pour le dîner ce soir ? 441 00:50:42,340 --> 00:50:46,180 j'ai des ennemis. 442 00:50:47,640 --> 00:50:48,640 Mais voyons. 443 00:50:50,000 --> 00:50:52,900 J 'ai le droit de protéger ma vie, non ? Ben voyons. 444 00:50:53,600 --> 00:50:59,020 Mais alors, Celové, vous me prenez pour votre ennemi. Vous n 'étiez pas mon 445 00:50:59,020 --> 00:51:00,780 ennemi avant d 'avoir tué mon frère. 446 00:51:01,040 --> 00:51:03,760 Louis Celové, alias Peligrón. 447 00:51:06,030 --> 00:51:10,550 Ce n 'était pas un ange, ni la Vierge Marie. 448 00:51:11,310 --> 00:51:12,370 C 'était Peligrón. 449 00:51:13,350 --> 00:51:18,370 Je vous jure que je n 'ai pas tué votre frère. Votre frère a attaqué le palais 450 00:51:18,370 --> 00:51:20,910 présidentiel avec l 'intention de tuer mon président. 451 00:51:23,090 --> 00:51:24,110 Il s 'est suicidé. 452 00:51:27,690 --> 00:51:31,170 Croyez -moi, vous n 'avez pas intérêt à me décevoir. 453 00:51:31,730 --> 00:51:33,050 Vous pouvez me croire. 454 00:51:36,720 --> 00:51:38,960 Je vois bien que tu vis avec une soif de vengeance. 455 00:51:46,760 --> 00:51:52,220 Dis -moi, est -ce que tu sais ce qu 'est un zoug zhuang ? 456 00:51:52,220 --> 00:51:55,960 Un déplacement aux échecs. 457 00:51:56,600 --> 00:52:01,960 C 'est un déplacement qui est une absence de déplacement. 458 00:52:04,420 --> 00:52:06,330 En fait, C 'est une position. 459 00:52:07,230 --> 00:52:12,830 Une position où chaque joueur ne pourrait se retrouver que dans une 460 00:52:12,830 --> 00:52:15,870 bien pire si c 'était à son tour de jouer. 461 00:52:17,770 --> 00:52:19,970 Tu peux donc rester dans cette position. 462 00:52:21,370 --> 00:52:22,370 Tu me suis. 463 00:52:24,050 --> 00:52:25,690 Une sorte d 'impasse. 464 00:52:26,810 --> 00:52:29,150 C 'est une situation réciproque. 465 00:52:31,330 --> 00:52:35,110 Tout ce que tu as à faire, c 'est agir en conséquence. 466 00:52:36,750 --> 00:52:40,630 Ou plutôt... Ne 467 00:52:40,630 --> 00:52:46,210 pas agir du tout. 468 00:53:15,220 --> 00:53:16,760 Une nouvelle audition. 469 00:53:23,220 --> 00:53:25,420 Il est évident qu 'un rien habite ce garçon. 470 00:53:26,300 --> 00:53:26,900 Elle 471 00:53:26,900 --> 00:53:34,240 est 472 00:53:34,240 --> 00:53:35,240 très seule. 473 00:53:35,850 --> 00:53:38,090 Depuis qu 'elle a emménagé ici, elle ne sort plus du tout. 474 00:53:38,510 --> 00:53:40,150 Même avec ses amis d 'autrefois. 475 00:53:42,210 --> 00:53:43,810 Elle me paraît très malheureuse. 476 00:53:44,830 --> 00:53:48,190 Elle vit avec le souvenir de ton frère et souffre de n 'avoir pas pu fonder une 477 00:53:48,190 --> 00:53:49,190 famille. 478 00:53:50,470 --> 00:53:52,250 Ça me fait de la peine de l 'avoir si triste. 479 00:53:52,530 --> 00:53:53,770 Ça me brise le cœur. 480 00:53:56,170 --> 00:53:57,170 Propose -lui de sortir. 481 00:53:57,970 --> 00:53:59,050 Avec toi, elle dira oui. 482 00:53:59,610 --> 00:54:00,870 Et ça lui fera du bien. 483 00:54:03,190 --> 00:54:04,390 Elle a besoin de toi. 484 00:54:05,470 --> 00:54:07,030 Et toi, tu as besoin d 'elle. 485 00:54:40,520 --> 00:54:43,240 Nico, parle -moi, s 'il te plaît. 486 00:54:50,320 --> 00:54:55,240 La dernière chose qu 'il ait faite avant de mourir, tu sais ce que c 'est ? 487 00:54:55,240 --> 00:54:59,540 C'est quoi ? Il m 'a fait promettre 488 00:54:59,540 --> 00:55:05,120 que s 'il devait lui arriver malheur, je m 'occuperais de toi. 489 00:55:20,720 --> 00:55:24,040 Tu vis à la Havane depuis que tu es née, mais je parie que tu ne connais qu 'un 490 00:55:24,040 --> 00:55:25,040 tout petit nombre de quartiers. 491 00:55:28,160 --> 00:55:30,220 Toi, tu connais toute la ville ? Bien. 492 00:55:32,160 --> 00:55:37,280 La Havane, c 'est un peu comme une rose, elle a des pétales et aussi des épines. 493 00:55:37,820 --> 00:55:41,900 Alors ça dépend comment tu l 'accueilles, mais au final, c 'est elle 494 00:55:41,900 --> 00:55:42,900 cueille. 495 00:55:47,620 --> 00:55:49,580 Pourquoi tu ne sortirais pas avec moi demain soir ? 496 00:55:50,000 --> 00:55:51,000 Ça te ferait du bien. 497 00:56:00,400 --> 00:56:05,980 Tu as vu Benny Moore sur scène ? Et tu 498 00:56:05,980 --> 00:56:12,600 connais le Tropical Beer Gardens ? 499 00:56:20,080 --> 00:56:21,080 C 'est basso, yes. 500 00:57:01,200 --> 00:57:05,940 Pourquoi ils ont des mouchoirs ? Les mouchoirs, c 'est pour ne pas laisser de 501 00:57:05,940 --> 00:57:06,940 traces. 502 00:57:07,440 --> 00:57:12,160 De quoi ? Eh bien, de l 'intimité qui part de soi. 503 00:59:57,160 --> 00:59:59,960 C 'est quoi 504 00:59:59,960 --> 01:00:09,040 une 505 01:00:09,040 --> 01:00:16,000 insurrection ? Une 506 01:00:16,000 --> 01:00:17,480 lutte armée. 507 01:00:18,440 --> 01:00:20,940 Et la finalité, c 'est quoi ? La révolution. 508 01:00:21,300 --> 01:00:25,100 Ce qui engendre des transformations politiques, sociales et économiques. 509 01:00:26,620 --> 01:00:30,780 Comme je dis, la fin juive des moyens. 510 01:02:20,460 --> 01:02:21,500 Et la femme était toute claire. 511 01:02:22,000 --> 01:02:23,760 Un poète à l 'odorat développé. 512 01:02:31,060 --> 01:02:33,540 Je peux me joindre à vous ? Oui. 513 01:02:42,060 --> 01:02:45,180 Comment vous vous appelez déjà ? Mon nom n 'est pas déjà. 514 01:02:45,660 --> 01:02:46,660 C 'est personne. 515 01:02:46,940 --> 01:02:47,960 Quoi ? Comment ça ? 516 01:02:49,260 --> 01:02:50,680 Ça ne veut pas dire grand -chose, un nom. 517 01:02:52,040 --> 01:02:53,380 Un nom, ce n 'est pas important. 518 01:02:53,720 --> 01:02:54,820 Une personne, oui. 519 01:02:55,940 --> 01:03:01,960 Mais vous, vous êtes une personne, non ? Ça, personne ne peut l 'unir. 520 01:03:03,320 --> 01:03:07,540 Cette personne s 'appelle comment ? Je viens de vous le dire. 521 01:03:08,520 --> 01:03:09,880 Je n 'ai pas de nom, c 'est comme ça. 522 01:03:10,440 --> 01:03:11,900 Mais tout le monde a un nom, enfin. 523 01:03:12,780 --> 01:03:14,020 Oui, tout le monde, sauf moi. 524 01:03:15,320 --> 01:03:16,320 Pourquoi ? 525 01:03:22,250 --> 01:03:23,250 Je ne sais pas. 526 01:03:23,790 --> 01:03:24,790 Demandez -lui. 527 01:03:25,090 --> 01:03:26,270 Laissez -moi en dehors de vos joutes. 528 01:03:28,710 --> 01:03:30,810 Vous êtes l 'homme le plus étrange que je connaisse. 529 01:03:39,690 --> 01:03:40,690 Merci. 530 01:03:42,650 --> 01:03:43,690 C 'est très gentil. 531 01:03:45,830 --> 01:03:46,890 S 'il te plaît, Emilio. 532 01:03:48,390 --> 01:03:49,390 Pour vous, c 'est gratuit. 533 01:03:49,790 --> 01:03:50,790 Merci, Emilio. 534 01:03:51,470 --> 01:03:52,470 Reviens au club. 535 01:03:54,070 --> 01:03:57,190 Quand je serai grand, je voudrais être comme lui. 536 01:03:58,170 --> 01:04:03,430 Pourquoi ? Parce qu 'il ne paie jamais. 537 01:04:29,040 --> 01:04:32,400 Il a déclaré qu 'il ne tolérait pas que l 'enceinte sacrée de l 'université soit 538 01:04:32,400 --> 01:04:36,800 dégradée et déshonorée par des agitateurs professionnels et leurs 539 01:06:19,690 --> 01:06:22,930 de ton pauvre frère, mais parce que tu es mon ancien préféré. Eh bien, tu ne le 540 01:06:22,930 --> 01:06:24,250 retiendras pas. J 'espère bien. 541 01:06:25,110 --> 01:06:28,270 Si tu te trompes, même ta valité ne le saura pas. 542 01:06:29,150 --> 01:06:30,450 On va danser ? Allez. 543 01:06:31,030 --> 01:06:32,150 Oui, bonne année. 544 01:07:04,360 --> 01:07:08,480 Messieurs, il est presque minuit. Nous allons fêter la nouvelle année au Club 545 01:07:08,480 --> 01:07:10,720 Tropico et partout dans le monde. 546 01:07:10,940 --> 01:07:12,480 Attention, nous allons commencer. 547 01:08:03,020 --> 01:08:04,020 Bonne année ! 548 01:10:05,580 --> 01:10:06,580 nous a donnés. 549 01:10:06,660 --> 01:10:10,200 Pour l 'amour que nous avons la joie de partager, mais que nous négligeons 550 01:10:10,200 --> 01:10:14,180 parfois. Que cet amour s 'épanouisse et se répande, car c 'est à cette fin. 551 01:10:56,560 --> 01:10:57,920 Tu sembles vraiment heureuse. 552 01:10:58,260 --> 01:11:04,620 Et tu ? Et toi ? Moi ? 553 01:11:04,620 --> 01:11:06,380 Peut -être. 554 01:11:12,800 --> 01:11:13,880 Mais c 'est un rêve. 555 01:11:14,480 --> 01:11:16,400 Ça parlait de quoi ? C 'est nous. 556 01:11:17,240 --> 01:11:18,240 Louis, c 'est de là. 557 01:11:18,520 --> 01:11:20,820 Qu 'est -ce qu 'il me disait ? Il était d 'accord. 558 01:11:26,120 --> 01:11:31,760 Et toi, qu 'en dis -tu ? Et tu m 'aimes vraiment ? 559 01:11:31,760 --> 01:11:34,940 Je te l 'ai dit. 560 01:11:36,740 --> 01:11:37,740 Ah, dis -le -moi. 561 01:11:38,720 --> 01:11:39,720 Dis -le encore. 562 01:11:40,460 --> 01:11:41,460 Je te l 'ai dit. 563 01:12:33,090 --> 01:12:36,090 Regardez bien. C 'est l 'avenir qui défile devant vos yeux. 564 01:12:37,730 --> 01:12:40,710 Ce serait la seule personne à la Havane qui aura assez de crampes pour leur 565 01:12:40,710 --> 01:12:41,710 tourner le dos. 566 01:12:42,030 --> 01:12:43,070 Ah, répondez. 567 01:12:43,970 --> 01:12:45,870 Ça m 'amuse d 'être à contre -courant. 568 01:12:47,150 --> 01:12:50,590 Lorsqu 'ils regarderont tous le célèbre fidèle Castro, je détournerai mes yeux. 569 01:12:52,810 --> 01:12:54,050 Regardez ce monde tant de pire. 570 01:12:56,950 --> 01:12:59,150 L 'allégresse rassemble les poules. 571 01:13:00,050 --> 01:13:02,230 Mais la souffrance peut séparer les gens. 572 01:13:24,750 --> 01:13:25,950 Je veux voir vos cellules. 573 01:13:26,450 --> 01:13:31,210 Cellules ? Quelles cellules ? J 'ai un ami qui se trouve dans l 'une d 'elles. 574 01:13:31,290 --> 01:13:32,290 Gardez -vous ! 575 01:13:34,700 --> 01:13:38,480 Qu 'un officier s 'approche de toi, tu dois te mettre au garde -boue, c 'est 576 01:13:38,480 --> 01:13:40,220 clair ? Oui, camarade. 577 01:13:41,200 --> 01:13:42,200 Repos. 578 01:13:49,260 --> 01:13:50,260 Il faut que je te parle. 579 01:13:54,120 --> 01:13:59,520 Qu 'est -ce qui te prend, Ricardo ? Tu étais là depuis tout ça et tu n 'as pas 580 01:13:59,520 --> 01:14:02,600 jugé bon de prévenir ta famille ? Tu as besoin de quoi ? J 'ai besoin de quoi ? 581 01:14:05,320 --> 01:14:10,700 Qu 'est -ce qu 'il y a ? Tu peux plus te toucher ? Castel est ici, dans une 582 01:14:10,700 --> 01:14:12,760 cellule. Il faut que je... Il n 'y a aucune cellule ici, Fico. 583 01:14:13,200 --> 01:14:14,200 Il n 'y a que la cage. 584 01:14:17,700 --> 01:14:18,700 Conduis -moi à lui. 585 01:14:20,200 --> 01:14:23,180 Je veux le voir. Ne joue pas au con. Je veux que tu m 'emmènes le voir. 586 01:14:24,380 --> 01:14:25,380 Comme tu voudras. 587 01:14:49,670 --> 01:14:56,430 Je ne suis pas... Je 588 01:14:56,430 --> 01:14:57,790 ne suis pas un animal. 589 01:14:59,550 --> 01:15:00,650 J 'ai le droit à une. 590 01:15:01,770 --> 01:15:04,710 Je mérite une cellule. C 'est toi qui l 'as construite, ce n 'est pas nous. 591 01:15:05,750 --> 01:15:06,709 Écoute -moi. 592 01:15:06,710 --> 01:15:09,870 Je ne suis pas innocent, je le sais. 593 01:15:11,160 --> 01:15:14,440 Mais je n 'ai jamais, jamais tué personne. Non, c 'est vrai. Tu as 594 01:15:14,440 --> 01:15:17,720 arraché des yeux, des dents et des ombres et pissé sur des gens. Il t 'a 595 01:15:17,720 --> 01:15:19,280 la vie. C 'était pour te demander un service. 596 01:15:19,580 --> 01:15:20,580 C 'est pas vrai. 597 01:15:20,920 --> 01:15:25,260 Et tout de suite, il meurt. 598 01:15:25,520 --> 01:15:27,020 Il meurt. Je sais, je sais. 599 01:15:27,360 --> 01:15:28,360 Je vais m 'occuper de toi. 600 01:15:28,640 --> 01:15:29,640 Regarde -moi. 601 01:16:09,710 --> 01:16:14,170 Alors, c 'est toi le danseur ? Che, je suis venu ici pour ça. 602 01:16:14,550 --> 01:16:16,390 Il faut m 'appeler Commandante Guevara. 603 01:16:16,930 --> 01:16:18,570 Ce sont mes camarades qui m 'appellent Che. 604 01:16:18,810 --> 01:16:22,290 Qu 'est -ce que tu veux ? Mon frère vous a parlé d 'un ami à moi, le capitaine 605 01:16:22,290 --> 01:16:25,330 Castel. Il n 'est plus capitaine. Qu 'est -ce que tu veux à son sujet ? Il 606 01:16:25,330 --> 01:16:26,330 détenu ici. 607 01:16:26,950 --> 01:16:27,950 Plus maintenant. 608 01:16:31,670 --> 01:16:34,450 Vous l 'avez libéré ? Dans un sens. 609 01:16:35,310 --> 01:16:36,310 Je voulais vous dire. 610 01:16:36,690 --> 01:16:39,870 Tu sais ce que disait Laroche Foucault à propos de la vie ? Il n 'y a que deux 611 01:16:39,870 --> 01:16:41,390 choses qu 'on ne peut pas regarder en face. 612 01:16:42,290 --> 01:16:43,670 Le soleil et la mort. 613 01:16:43,950 --> 01:16:46,150 Nous, on donne l 'opportunité de regarder les deux. 614 01:16:47,970 --> 01:16:49,750 On a abattu ton ami dans la matinée. 615 01:17:08,849 --> 01:17:10,070 Retourne dans ton cabaret. 616 01:17:10,770 --> 01:17:12,030 Va divertir les riches. 617 01:17:50,969 --> 01:17:55,490 Arrêtez ! Arrêtez ! Arrêtez ! Arrêtez ! C 'est trop militaire. 618 01:17:57,270 --> 01:17:59,330 Ok, les filles, on oublie le fusil. 619 01:18:00,250 --> 01:18:02,450 On va faire des militarisés. 620 01:18:03,050 --> 01:18:04,810 Musica. Un, deux, trois. 621 01:18:08,090 --> 01:18:13,410 Arrêtez ! Arrêtez la musique ! Arrêtez la musique ! 622 01:18:13,410 --> 01:18:17,750 Qui êtes -vous ? Moi, je suis Zoraida Munoz. 623 01:18:18,140 --> 01:18:20,960 délégué du syndicat des musiciens. De quel droit est -ce que vous pénétrez ici 624 01:18:20,960 --> 01:18:23,900 et arrêtez la répétition ? C 'est le gouvernement qui m 'en donne le droit. 625 01:18:24,340 --> 01:18:28,360 Toi, tu possèdes ce magnifique cabaret, mais nous, nous possédons l 'orchestre. 626 01:18:28,380 --> 01:18:29,580 Ah oui ? Eh oui. 627 01:18:29,920 --> 01:18:32,460 Si je dis à cet orchestre de ne pas jouer, il ne jouera pas. 628 01:18:33,540 --> 01:18:37,700 C 'est vrai ? Fico, on est syndiqué. Il contrôle le syndicat. 629 01:18:39,660 --> 01:18:42,660 Je vois. Et quelle est la raison qui vous fait venir pour interrompre la 630 01:18:42,660 --> 01:18:46,640 répétition ? Il est hors de question qu 'il y ait un saxophone dans ton 631 01:18:46,640 --> 01:18:50,910 orchestre. Et pourquoi ? Le saxophone est un instrument trop impérialiste. Le 632 01:18:50,910 --> 01:18:55,830 saxophone a été inventé par un type qui s 'appelait Sax en Belgique. 633 01:18:56,650 --> 01:19:00,790 Ah oui, et sais -tu, ce que les impérialistes belges font comme horreur 634 01:19:00,790 --> 01:19:02,490 Congo, c 'est une bande de meurtriers. 635 01:19:02,710 --> 01:19:03,409 Vous n 'en savez rien. 636 01:19:03,410 --> 01:19:04,450 Oh que si, je sais. 637 01:19:04,730 --> 01:19:09,290 Et je le répète, si j 'autorise ton orchestre à se produire, il faudra qu 638 01:19:09,290 --> 01:19:13,470 joue sans aucun saxophone. Autrement, j 'annule le spectacle tout entier. 639 01:19:37,040 --> 01:19:38,040 Quel spectacle. 640 01:19:38,660 --> 01:19:42,200 Qu 'est -ce qu 'il y a ? Ce qu 'il y a ? À part bien sûr le fait qu 'ils ont 641 01:19:42,200 --> 01:19:45,320 exécuté mon ami en deux jours sans lui accorder de procès et qu 'ils me 642 01:19:45,320 --> 01:19:47,520 de fermer le club si j 'ose faire jouer un saxophone. 643 01:19:48,380 --> 01:19:50,180 Il faut un orchestre sans saxophone. 644 01:19:52,800 --> 01:19:53,800 À part ça. 645 01:19:56,220 --> 01:19:57,260 Tu oublies les pigeons. 646 01:19:58,380 --> 01:19:59,380 Les pigeons. 647 01:19:59,640 --> 01:20:01,260 Il ne faut pas travailler avec eux. 648 01:20:02,000 --> 01:20:03,000 Le guano. 649 01:20:03,780 --> 01:20:06,160 En tout cas, nous n 'avons plus affaire à des types comme Meyer Lansky. 650 01:20:07,000 --> 01:20:08,000 C 'est peut -être pire. 651 01:20:08,380 --> 01:20:09,960 A toast à Cuba libre. 652 01:20:11,560 --> 01:20:15,880 Bon, et qu 'est -ce qu 'on fait ? Allons chez Hernando. 653 01:20:18,080 --> 01:20:20,460 Hernando, c 'est une bonne flore. Je crois que c 'est une excellente idée. 654 01:20:23,700 --> 01:20:24,619 Je m 'en vais. 655 01:20:24,620 --> 01:20:28,220 Je m 'en vais. Ce qui veut dire que je n 'irai pas. 656 01:21:02,250 --> 01:21:06,350 Si non me fuera traidora la luz de tu amor. 657 01:21:08,850 --> 01:21:14,610 Yo no sé si existiera por ti solo mi querer. 658 01:21:16,930 --> 01:21:21,750 Yo no sé que sería la vida sin ti. 659 01:21:25,150 --> 01:21:29,910 Pero no quiero pensar que nunca me podrás amar. 660 01:21:33,100 --> 01:21:37,320 Parce que la vie n 'aime pas, et rien d 'autre. 661 01:21:40,740 --> 01:21:47,720 Laisse Dieu ou le destin aimer, et alors 662 01:21:47,720 --> 01:21:50,700 la vie aussi. 663 01:21:53,260 --> 01:21:54,820 Non, et rien d 'autre. 664 01:21:58,220 --> 01:22:02,200 Laisse Dieu ou le destin aimer, 665 01:23:01,830 --> 01:23:08,330 Tu me le présentes ? Quoi ? S 'il te plaît, j 'ai des choses à lui dire. 666 01:23:08,330 --> 01:23:09,370 J'aimerais bien que tu me présentes. 667 01:23:12,960 --> 01:23:13,960 Alors j 'irai seule. 668 01:23:43,740 --> 01:23:47,040 Fidel nous invite à prendre le petit -déjeuner avec lui. Il t 'invite toi, 669 01:23:47,040 --> 01:23:50,580 moi. Ce ne serait pas très poli de ma part de lui dire non. Et pour moi, ce ne 670 01:23:50,580 --> 01:23:51,740 sera pas agréable de t 'attendre. 671 01:23:55,480 --> 01:24:00,400 Tu es jaloux ? Le monsieur loyal de Pacotille ? Je ne connais pas. 672 01:24:01,280 --> 01:24:02,780 Je croyais que tu ne payais jamais. 673 01:24:03,240 --> 01:24:04,620 On finit par payer un jour ou l 'autre. 674 01:24:38,620 --> 01:24:44,800 Cécilia ? Oui ? Est -ce que c 'était Ricardo ? Non, non, ce n 'est rien. 675 01:24:44,800 --> 01:24:46,160 Il s'agissait d 'une erreur. Ah. 676 01:25:02,380 --> 01:25:06,600 Vous devrez se dire, camarade, fidèle pour toi de la considération et de 677 01:25:06,600 --> 01:25:10,600 l'admiration. Il regrette de ne pas pouvoir te savoir personnellement, mais 678 01:25:10,600 --> 01:25:13,540 il m'a chargé de te faire une proposition de la plus haute importance. 679 01:25:14,560 --> 01:25:15,640 Bonne et mauvaise nouvelle. 680 01:25:15,960 --> 01:25:18,740 Quelqu 'un que je connais ? Pas si bien que ça. 681 01:25:19,980 --> 01:25:24,360 Aurora Bernal de Felozé, veuve du martyr de la révolution Louis Felozé, qui a 682 01:25:24,360 --> 01:25:27,360 été tuée au cours du massacre de Humboldt Street. 683 01:25:27,840 --> 01:25:32,920 Après ses exploits héroïques pendant l 'attaque du palais présidentiel, la 684 01:25:32,920 --> 01:25:37,260 camarade Aurora a été élue veuve de la révolution de l 'année. 685 01:25:37,820 --> 01:25:39,480 Ils ont le sens de l 'écriture. 686 01:25:40,040 --> 01:25:44,000 La veuve de la révolution, ça signifie que Aurora était mariée à la révolution. 687 01:25:44,520 --> 01:25:47,020 Mais que cette même révolution est morte. 688 01:25:48,120 --> 01:25:51,480 Est -ce que c 'est aussi arrivé cette année ? C 'est très mauvais. 689 01:25:51,900 --> 01:25:53,400 Même moi j 'écris mieux que ça. 690 01:25:55,120 --> 01:25:56,120 Mais... 691 01:25:58,060 --> 01:26:00,940 Cela suggère... Relevons la tête. 692 01:26:01,820 --> 01:26:03,460 Célébrons la veuve joyeuse de la Révolution. 693 01:26:04,380 --> 01:26:08,920 De belles chansons, un petit peu de business, un spectacle musical que tu 694 01:26:08,920 --> 01:26:10,100 pourrais monter dans ton cabaret. 695 01:26:12,560 --> 01:26:15,780 J 'aimerais bien en être, si tu veux. Je vais voir si on peut récupérer les 696 01:26:15,780 --> 01:26:16,780 droits. 697 01:26:22,960 --> 01:26:24,580 Bonjour. Bonjour, Vico. 698 01:26:25,760 --> 01:26:26,820 Pourquoi tu n 'appelais pas? 699 01:26:28,240 --> 01:26:29,240 J 'avais beaucoup de boulot. 700 01:26:29,660 --> 01:26:30,940 Tu t 'es dévolatilisé. 701 01:26:31,620 --> 01:26:32,620 Tu me manques. 702 01:26:33,500 --> 01:26:36,520 Beaucoup de boulot ? Tu as lu les journaux, je suppose. 703 01:26:37,200 --> 01:26:42,100 C 'est merveilleux, non ? Oui, j 'ai été ravi. 704 01:26:43,100 --> 01:26:44,380 Louis aurait été très fier. 705 01:26:45,000 --> 01:26:46,000 Oui. 706 01:26:46,100 --> 01:26:49,280 La raison que mon coup de téléphone, c 'est pour t 'inviter à une petite fête 707 01:26:49,280 --> 01:26:50,280 dans mon honneur. 708 01:26:50,840 --> 01:26:54,040 Tu te joindras à nous, s 'il te plaît ? Peut -être une autre fois. Bon, il faut 709 01:26:54,040 --> 01:26:55,040 que je m 'en accroche. 710 01:26:55,680 --> 01:26:57,560 Très bien. Mais je t 'en prie, appelle -moi. 711 01:27:03,690 --> 01:27:06,250 Ellos también tuvieron amor. 712 01:27:33,550 --> 01:27:36,130 L 'opium du peuple, d 'après Marx. 713 01:27:36,450 --> 01:27:39,530 Non, ce que Marx a dit, c 'est que la religion était l 'opium du peuple. 714 01:27:39,790 --> 01:27:40,830 Marx l 'a dit aussi. 715 01:27:41,130 --> 01:27:43,590 Karl ou Groucho ? Toi, va jouer ailleurs. 716 01:27:43,910 --> 01:27:47,690 Ah non, c 'est illégal de jouer, je viens de l 'apprendre. Le gouvernement 717 01:27:47,690 --> 01:27:53,850 révolutionnaire décidera quand et surtout si ce lieu pourra rouvrir ses 718 01:27:53,850 --> 01:27:54,850 un jour. 719 01:27:56,650 --> 01:27:59,430 Espèce de salopard ! Commencez -vous ! 720 01:28:06,280 --> 01:28:07,280 Toi même ! 721 01:29:21,040 --> 01:29:24,020 Bonjour, mon neveu, le héros. 722 01:29:24,360 --> 01:29:26,280 Mal oublié ? C 'est bon, au revoir. 723 01:29:27,560 --> 01:29:28,560 Bonté divine. 724 01:29:38,320 --> 01:29:41,020 Rien ne vaut un bon vieux victre, là. 725 01:29:43,300 --> 01:29:49,520 J 'étais sur le point de faire ma tournée, mais avant, on va boire un 726 01:29:49,540 --> 01:29:50,540 hein ? 727 01:29:51,240 --> 01:29:54,720 Et ensuite, on fera un petit tour. 728 01:29:55,540 --> 01:29:56,700 En courant. 729 01:29:57,560 --> 01:30:04,300 Et en fumant. Et ensuite, on mangera, d 'accord 730 01:30:04,300 --> 01:30:06,500 ? Oh, Ricardito. 731 01:30:08,100 --> 01:30:13,300 N 'est -ce pas magnifique ? Ces plans sont encore tout jeunes. 732 01:30:14,400 --> 01:30:16,620 Mais ils sont déjà très prometteurs. 733 01:30:17,820 --> 01:30:19,440 Le jour où je mourrai, 734 01:30:21,710 --> 01:30:22,890 Tout cela sera à toi. 735 01:30:24,070 --> 01:30:25,070 Mais non, voyons. 736 01:30:25,730 --> 01:30:28,410 Si, je te le promets, mais après ma mort. 737 01:30:30,010 --> 01:30:32,170 Tu ne comprends pas, ça appartient à la Révolution. 738 01:30:32,490 --> 01:30:35,130 La Révolution ne durera pas, fais -moi confiance. 739 01:30:37,930 --> 01:30:39,210 On en a vu d 'autres. 740 01:30:41,810 --> 01:30:44,250 Menocal, Machado, Batista. 741 01:30:46,470 --> 01:30:47,990 Et où est -ce qu 'ils sont ? 742 01:30:51,560 --> 01:30:56,160 Parti ? Fidel Castro partira aussi. 743 01:30:57,380 --> 01:31:04,040 Mais la Terre... La Terre... La Terre, 744 01:31:04,040 --> 01:31:08,620 ça dure. Fidel Castro m 'envoie personnellement pour prendre possession 745 01:31:08,620 --> 01:31:12,600 Terre. Mais enfin, de quoi tu parles ? Il faut que je t 'expulse. Tu veux bien 746 01:31:12,600 --> 01:31:16,620 répéter ça ? Cette Terre est à présent la propriété de l 'État. Je viens 747 01:31:16,620 --> 01:31:19,420 solennellement t 'informer que tu dois partir d 'ici immédiatement. 748 01:31:19,680 --> 01:31:25,160 Qu 'est -ce que tu oses me dire, mon vieux ? Mon sang. 749 01:31:26,680 --> 01:31:27,820 Mon filleul. 750 01:31:28,640 --> 01:31:35,560 Comment oses -tu venir dans ma maison et me dire de fils le grand ? Tu n 'as pas 751 01:31:35,560 --> 01:31:42,140 honte ? Tu penses vraiment que je vais quitter ma maison ? Ma terre. 752 01:31:44,000 --> 01:31:48,760 J 'ai travaillé trop dur cette terre de mes mains pour la laisser aux 753 01:31:48,760 --> 01:31:51,320 fidélistes. qui veulent me la voler. Allons, essaie de comprendre. 754 01:31:51,580 --> 01:31:52,980 Ça, c 'est l 'avenir, maintenant. 755 01:31:53,260 --> 01:31:59,100 L 'avenir ? Oui, l 'avenir. Je pisse sur ton avenir et je crache sur ton avenir. 756 01:32:00,180 --> 01:32:01,760 Qu 'ils essayent de me la prendre. 757 01:32:02,040 --> 01:32:03,880 Oh oui, qu 'ils essayent de me la prendre. 758 01:32:06,480 --> 01:32:07,480 Ne t 'énerve pas. 759 01:32:08,220 --> 01:32:15,060 Où est passé ton sang ? Où est passé ton sang ? 760 01:32:52,780 --> 01:32:53,940 Quel plaisir de t 'entendre. 761 01:32:57,520 --> 01:33:00,080 Personne ne vient plus me dire bonjour ces temps -ci. 762 01:33:02,180 --> 01:33:03,320 Adieu, je n 'entends que ça. 763 01:33:07,460 --> 01:33:08,480 Je suis désolé. 764 01:33:08,980 --> 01:33:10,160 Oui, c 'est comme ça. 765 01:33:11,600 --> 01:33:17,120 Mon frère représenté, Ricardo, malheureusement, 766 01:33:17,180 --> 01:33:21,300 devra vivre avec les conséquences de ses actes. 767 01:33:28,980 --> 01:33:31,020 Mais... Je voudrais qu 'on parle de toi. 768 01:33:32,480 --> 01:33:35,340 Tu te rappelles quand tu m 'as parlé des usuriers hors du temple ? Oui. 769 01:33:35,940 --> 01:33:38,420 Le Christ auto -proclamé est arrivé ici. 770 01:33:39,620 --> 01:33:41,680 Et il se sert de son fouet. Oui, je sais. 771 01:33:43,760 --> 01:33:44,760 Federico. 772 01:33:47,080 --> 01:33:48,080 Oui, 773 01:33:48,560 --> 01:33:52,620 ta mère et moi, nous nous inquiétons pour toi. 774 01:33:54,800 --> 01:33:58,880 Nous pensons que tu devrais quitter Cuba. Non, ma place est ici. Attends, 775 01:33:58,880 --> 01:34:02,300 -moi. Non, je refuse de partir. Sauf si vous partez. 776 01:34:02,820 --> 01:34:03,820 Écoute -moi. 777 01:34:05,040 --> 01:34:06,040 Écoute -moi. 778 01:34:08,180 --> 01:34:14,420 Dans la vie, il faut savoir quand on doit arriver, mais aussi quand on doit s 779 01:34:14,420 --> 01:34:15,420 'en aller. 780 01:34:18,060 --> 01:34:22,280 Tu dois partir dans un pays où tu pourras t 'exprimer plus librement. 781 01:34:22,990 --> 01:34:24,330 C 'est impossible ici. 782 01:34:27,550 --> 01:34:30,370 Il n 'y a que Souma qui nous redonnerait un peu d 'espoir. 783 01:34:30,750 --> 01:34:32,330 Tout ira bien pour nous. 784 01:34:33,050 --> 01:34:34,130 Ne t 'inquiète pas. 785 01:34:43,330 --> 01:34:45,810 Je suis désolé, je t 'ai laissé bien peu de choses. 786 01:34:46,070 --> 01:34:50,430 Comment peux -tu dire ça ? Tu m 'as donné beaucoup, tu m 'étais un exemple 787 01:34:50,430 --> 01:34:51,430 tout ce que je fais. 788 01:34:51,920 --> 01:34:57,840 Eh bien, n 'oublie pas que l 'avenir de notre famille est entre tes mains. 789 01:35:02,280 --> 01:35:03,760 Ah, c 'est drôle. 790 01:35:05,120 --> 01:35:08,600 À Cuba, nous avions toujours eu beaucoup de lumière. 791 01:35:10,320 --> 01:35:16,900 Mais nous n 'avions jamais connu les ténèbres avant. 792 01:35:35,020 --> 01:35:37,580 Je vais faire ce que je faisais quand tu étais encore un petit garçon. 793 01:35:40,100 --> 01:35:46,680 Il n 'y a plus rien ? Je suis désolé. 794 01:37:29,180 --> 01:37:31,560 Comment as -tu pu ? Regarde -moi. 795 01:37:42,860 --> 01:37:43,300 Qu 796 01:37:43,300 --> 01:37:53,020 'est 797 01:37:53,020 --> 01:37:55,200 -ce que tu es devenu, Ricardo ? 798 01:37:58,480 --> 01:37:59,480 Tu as trahi ton pays. 799 01:38:01,440 --> 01:38:03,980 Et tu as déshonoré ta famille. 800 01:38:10,500 --> 01:38:11,880 Tu es perdu, mon fils. 801 01:39:05,000 --> 01:39:06,380 J 'aimerais pouvoir recommencer à lire. 802 01:39:07,160 --> 01:39:08,620 J 'adore les commencements. 803 01:39:10,100 --> 01:39:12,260 Quoi ? Rien n 'est encore arrivé. 804 01:39:12,540 --> 01:39:13,680 On est dans l 'attente. 805 01:39:14,100 --> 01:39:15,540 Le petit mousse met dans l 'air. 806 01:39:17,440 --> 01:39:24,300 Qu 'en est -il des fins ? On n 'appelle pas ça la fin pour 807 01:39:24,300 --> 01:39:25,300 rien. 808 01:39:25,980 --> 01:39:27,400 Je déteste les fins. 809 01:39:28,600 --> 01:39:32,260 Sauf bien sûr si ta fin est ton début, ce qui fait que ton début est ta fin. 810 01:39:32,860 --> 01:39:34,320 Dans ce cas -là, j 'adore les fins. 811 01:39:36,340 --> 01:39:42,860 Et là, on en est où ? Si tu ne sais pas où tu en es, c 'est que tu te trouves au 812 01:39:42,860 --> 01:39:43,860 milieu. 813 01:39:44,200 --> 01:39:45,200 Aucun doute là -dessus. 814 01:41:17,240 --> 01:41:19,500 Mes amis, je dois vous avouer une chose importante. 815 01:41:21,240 --> 01:41:22,380 Il n 'y a pas de dessert. 816 01:41:25,760 --> 01:41:26,760 Les rationnements. 817 01:41:28,900 --> 01:41:35,520 Tu permets ? Il y a maintenant quelques mots 818 01:41:35,520 --> 01:41:37,400 de l 'homme qui n 'a pas de nom. 819 01:41:38,730 --> 01:41:39,730 Je serai prêt. 820 01:41:45,550 --> 01:41:52,290 Mesdames et messieurs, notre Fédérico Fedore 821 01:41:52,290 --> 01:41:56,990 s 'en va pour de bon. En tant qu 'écrivain, je souligne le mot « bon » 822 01:41:56,990 --> 01:41:58,430 c 'est vraiment un très bon bonheur. 823 01:41:58,890 --> 01:42:00,090 Et pour nous aussi. 824 01:42:02,030 --> 01:42:04,530 Fico s 'en va à New York City. 825 01:42:04,750 --> 01:42:06,990 La mecque du show business. 826 01:42:07,800 --> 01:42:09,840 Et moi, je vais sûrement aller le rejoindre. 827 01:42:12,960 --> 01:42:16,660 Chico, je sais que tu vas m 'accueillir à bras ouverts comme tu l 'as toujours 828 01:42:16,660 --> 01:42:19,000 fait pour tous tes amis dans le passé. 829 01:42:32,880 --> 01:42:36,980 Mesdames et messieurs, l 'écrivain et son voix pour la première fois. 830 01:42:39,950 --> 01:42:41,330 Je vais venir à ton secours. 831 01:42:41,890 --> 01:42:43,250 J 'ai quelque chose à vous dire. 832 01:42:43,870 --> 01:42:44,870 Je t 'envoie. 833 01:42:50,610 --> 01:42:55,810 Je voudrais vous dire que ce moment avec vous est très important pour moi. 834 01:42:56,910 --> 01:42:58,650 Je vous jure que je ne chérirai jamais. 835 01:43:10,060 --> 01:43:12,580 Jamais tu sais que ça fait un sacré bain, sa vie. 836 01:43:19,600 --> 01:43:20,680 Arrêtez, il est avec moi. 837 01:43:27,880 --> 01:43:30,740 Tu veux un verre ? 838 01:43:39,710 --> 01:43:40,710 Non, je conduis. 839 01:43:41,750 --> 01:43:44,870 Ah bon, tu n 'es pas venu en taxi ? C 'est moi qui conduis le taxi. 840 01:43:45,870 --> 01:43:46,870 Très amusant. 841 01:43:47,070 --> 01:43:49,790 Mais tout est amusant ces temps -ci. J 'ai besoin de te parler seul à seul. 842 01:44:03,450 --> 01:44:04,450 J'ai un visa de sortie. 843 01:44:05,790 --> 01:44:06,790 Je vais partir. 844 01:44:07,590 --> 01:44:09,530 Qu 'est -ce que tu as dit ? Tu as très bien entendu. 845 01:44:09,810 --> 01:44:10,890 Je vais quitter le pays. 846 01:44:11,690 --> 01:44:13,110 Et je veux que tu viennes avec moi. 847 01:44:14,130 --> 01:44:17,150 Pour aller où ? N 'importe où, mais moi d 'ici. Ça n 'a pas d 'importance. 848 01:44:17,690 --> 01:44:18,890 Il faut tout recommencer à zéro. 849 01:44:19,210 --> 01:44:20,870 Fico, j 'ai un devoir envers mon pays. 850 01:44:23,430 --> 01:44:28,350 C 'est pour ça que Louis est mort. Louis ? Louis est mort pour Cuba. Il n 'est 851 01:44:28,350 --> 01:44:29,350 pas mort pour Fidel. 852 01:44:32,270 --> 01:44:37,230 Pour la première fois de ma vie, j 'ai l 'impression de faire des choses 853 01:44:37,230 --> 01:44:38,230 importantes. 854 01:44:40,300 --> 01:44:41,820 Et j 'ai l 'impression d 'être utile. 855 01:44:43,500 --> 01:44:47,660 On se bat pour une juste cause. De manière antidémocratique et brutale. Il 856 01:44:47,660 --> 01:44:49,080 d 'abord faire des réformes. 857 01:44:49,420 --> 01:44:52,940 La démocratie viendra plus tard. Pourquoi pas dans l 'autre sens ? Je ne 858 01:44:52,940 --> 01:44:54,780 pas me disputer avec toi. N 'en parlons plus. 859 01:44:56,780 --> 01:45:02,840 Pourquoi tu ne nous donnes pas une chance ? Nous ? Tu parles de nous ou tu 860 01:45:02,840 --> 01:45:06,400 parles de toi et de ta célèbre cause ? Ne sois pas en colère contre moi. 861 01:45:06,400 --> 01:45:07,440 Si j'étais en colère, ce serait simple. 862 01:45:09,680 --> 01:45:11,100 N 'oublie jamais que je t 'aime. 863 01:45:12,300 --> 01:45:13,640 Là, tu vois, ça se complique. 864 01:45:15,580 --> 01:45:18,960 Excusez -moi, seigneur Aperol, mais les commandants Guevara et l 'ambassadeur 865 01:45:18,960 --> 01:45:19,960 soviétique vous attendent. 866 01:45:20,400 --> 01:45:21,520 Ça a l 'air très urgent. 867 01:45:23,840 --> 01:45:24,860 S 'il te plaît, reste. 868 01:45:25,320 --> 01:45:26,600 Et toi, pourquoi tu y vas ? 869 01:45:50,960 --> 01:45:53,180 Madame Pellové, je vous présente l 'ambassadeur solide. 870 01:45:53,680 --> 01:45:56,520 Elle ne vous accordera que cela. 871 01:45:56,960 --> 01:45:59,000 Oui, c 'est vrai. Vous ne faites pas partie du marché. 872 01:45:59,360 --> 01:46:01,320 Nous n 'avons pas l 'argent. 873 01:46:01,820 --> 01:46:06,980 Qu 'est -ce que tu fais ? Tu m 'humilies devant les gens. 874 01:46:07,220 --> 01:46:09,060 C 'est ce cocktail qui est plus humiliant. 875 01:46:09,680 --> 01:46:14,620 Ne me touchez pas. Il y a quelque chose à dire ? 876 01:46:14,620 --> 01:46:19,420 Camarade, la piste de danse est à toi. 877 01:46:32,590 --> 01:46:39,390 A Louis Fellope, qui est mort pour un rêve, le rêve d 'une Cuba pluraliste 878 01:46:39,390 --> 01:46:40,790 et surtout démocratique. 879 01:46:44,530 --> 01:46:45,650 Longue vie à Cuba libre. 880 01:47:05,410 --> 01:47:06,410 Silko, attends. 881 01:47:06,550 --> 01:47:07,550 Je ne peux pas partir. 882 01:47:07,750 --> 01:47:08,790 C 'est impératif, il le faut. 883 01:47:09,110 --> 01:47:10,270 Avant qu 'il ne soit trop tard. 884 01:47:12,050 --> 01:47:13,050 Essaye de comprendre. 885 01:47:13,570 --> 01:47:17,650 Que j 'essaie de comprendre ? Ce que je comprends, c 'est que je suis perdu sans 886 01:47:17,650 --> 01:47:18,650 toi. 887 01:47:19,670 --> 01:47:22,010 C 'est plus fort que nous. Non, rien n 'est plus fort que nous. 888 01:47:23,590 --> 01:47:24,590 Écoute -moi. 889 01:47:25,830 --> 01:47:29,970 Tu ne vois pas ce qui se passe ? Ils se servent de toi. 890 01:47:31,330 --> 01:47:32,330 C 'est ce que tu veux. 891 01:47:33,430 --> 01:47:37,040 Tu as envie qu 'ils te donnent des ordres. le restant de ta vie, parce que 892 01:47:37,040 --> 01:47:38,040 ça n'aura pas de fin. 893 01:47:40,200 --> 01:47:41,320 C 'est de la folie. 894 01:48:14,380 --> 01:48:15,480 Qu 'est -ce qu 'il nous reste ? C 'est notre famille. 895 01:48:19,980 --> 01:48:22,520 Tu comprendras dans quelques temps. Nous n 'avons pas de temps. 896 01:48:29,800 --> 01:48:30,900 Tiens, c 'est ton visa de sortie. 897 01:48:33,780 --> 01:48:35,340 Je pars demain à 17 heures. 898 01:49:39,400 --> 01:49:44,100 Comment vas -tu ? Je te souhaite une bonne soirée. Bien sûr, tu vas découvrir 899 01:49:44,100 --> 01:49:45,380 quelle est la vraie vie à Cuba. 900 01:50:03,180 --> 01:50:07,560 Federico Junior, je veux que tu aies cela. 901 01:50:11,850 --> 01:50:18,850 Tu en auras besoin le jour où ce qui restera de notre famille sera à 902 01:50:18,850 --> 01:50:19,850 nouveau réuni. 903 01:50:21,470 --> 01:50:24,890 En ce qui concerne ta mère et moi, surtout, ne t 'inquiète pas. Nous ne 904 01:50:24,890 --> 01:50:26,810 bougerons pas d 'ici. Nous avons de la force. 905 01:50:28,090 --> 01:50:29,310 Nous ne bougerons pas d 'ici. 906 01:50:30,750 --> 01:50:31,770 Et nous t 'attendrons. 907 01:50:33,150 --> 01:50:34,370 Et tu viendras dîner. 908 01:50:36,090 --> 01:50:37,430 Mais attention, c 'est important. 909 01:50:40,150 --> 01:50:41,150 À 18h. 910 01:50:42,030 --> 01:50:43,650 Ok ? Oui, ta pente. 911 01:50:44,010 --> 01:50:45,250 Vas -y, mets -la près de la gueule. 912 01:50:45,710 --> 01:50:46,710 Voilà, c 'est bien. 913 01:50:48,710 --> 01:50:49,710 Que Dieu te garde. 914 01:51:02,750 --> 01:51:03,750 Ouais. 915 01:51:04,370 --> 01:51:05,550 Ouais, c 'est bien. 916 01:51:06,170 --> 01:51:07,049 Fais voir. 917 01:51:07,050 --> 01:51:08,890 Oui, il se va aussi bien. 918 01:51:27,500 --> 01:51:30,960 Je te ferai venir avec le petit, dès que je le pourrai. 919 01:51:45,550 --> 01:51:47,850 Ça va aller. Ne pleure pas. Ça va aller. 920 01:52:02,270 --> 01:52:03,370 Que Dieu te bénisse. 921 01:52:17,580 --> 01:52:19,040 Un jour, je le ferai. 922 01:53:15,280 --> 01:53:19,500 Je ne sais pas ce que serait la vie sans toi. 923 01:53:22,740 --> 01:53:27,880 Mais je ne veux pas penser que tu ne pourras jamais m 'aimer. 924 01:53:29,960 --> 01:53:33,320 Parce que la vie n 'aime rien. 925 01:53:38,180 --> 01:53:42,040 Laisse que Dieu ou que le destin l 'aime. 926 01:53:47,070 --> 01:53:48,070 Avancez, avancez. 927 01:53:49,450 --> 01:53:50,450 Suivant. 928 01:53:53,450 --> 01:53:56,250 Il y a quoi dans la veille ? Toutes mes affaires. Au bonheur. 929 01:54:06,930 --> 01:54:07,930 Homme de goût. 930 01:54:10,570 --> 01:54:12,750 Ça c 'est quoi ? Des films de famille. 931 01:54:13,520 --> 01:54:14,520 Et ma caméra. 932 01:54:15,320 --> 01:54:16,320 Vous voilà. 933 01:54:20,520 --> 01:54:23,200 Je vais filmer toutes les injustices de la vie américaine. 934 01:54:27,660 --> 01:54:28,660 Écarte les bras. 935 01:54:32,540 --> 01:54:33,540 Vite tes poches. 936 01:54:37,760 --> 01:54:39,300 Bagues et montres, enlève -les. 937 01:54:47,630 --> 01:54:48,630 Pose les là. 938 01:54:49,330 --> 01:54:54,870 Tu m 'entends ? Dans 939 01:54:54,870 --> 01:54:59,310 la boîte. 940 01:55:01,390 --> 01:55:02,390 Enlève ça. 941 01:55:07,790 --> 01:55:09,390 Cette montre appartient à mon père. 942 01:55:10,330 --> 01:55:11,650 Appartenait serait plus juste. 943 01:55:12,270 --> 01:55:13,270 Mets-la là. 944 01:55:16,750 --> 01:55:19,950 Qu 'est -ce que c 'est ? Un souvenir. 945 01:55:21,210 --> 01:55:23,450 Vous êtes bizarres, les riches. 946 01:55:24,170 --> 01:55:27,210 Pas encore partis et vous emportez déjà des souvenirs. 947 01:55:29,370 --> 01:55:31,590 Mais tu ne peux pas emporter Cuba avec toi. 948 01:55:33,150 --> 01:55:34,150 Allez, c 'est bon. 949 01:55:35,330 --> 01:55:36,330 Tu l 'as ? 950 01:58:15,880 --> 01:58:18,800 Qui est -ce ? Service d'étage. 951 01:58:27,180 --> 01:58:32,040 T'aurais du partir. 952 01:58:33,420 --> 01:58:36,320 Tu devrais dire quand t 'es tu échappé. 953 01:58:36,840 --> 01:58:39,880 La sémantique, mon cher, c 'est fait de plusieurs tics. 954 01:58:45,290 --> 01:58:48,170 Est -ce que ça veut dire que tu te sentais seul ? Oui, seul, c 'est le mot 955 01:58:48,170 --> 01:58:49,170 de passe. 956 01:58:49,750 --> 01:58:53,510 Quand on se sent vraiment seul, même une ampoule est de bonne compagnie. 957 01:58:55,830 --> 01:58:57,370 Je me fais passer pour un exilé. 958 01:58:58,070 --> 01:59:00,010 Ton interprétation est plutôt bonne. 959 01:59:00,290 --> 01:59:01,310 Je suis toujours à Cuba. 960 01:59:01,910 --> 01:59:04,410 Tu crois que je suis dans le New Jersey ? 961 01:59:04,410 --> 01:59:10,930 Jody 962 01:59:10,930 --> 01:59:11,930 Matthews. 963 01:59:13,290 --> 01:59:14,290 Miniminosto. 964 01:59:19,400 --> 01:59:20,400 Tu lis bien. 965 01:59:20,580 --> 01:59:22,780 Oui. Belle action se prépare. 966 01:59:27,320 --> 01:59:29,840 On va où? El Dragon Rojo. 967 01:59:30,520 --> 01:59:34,500 C 'est un restaurant sinocubain où ils me sont persuadés que je suis écrivain. 968 01:59:35,500 --> 01:59:36,500 Madame. 969 01:59:37,640 --> 01:59:38,980 Oh, madame. 970 01:59:39,700 --> 01:59:43,380 Qu 'est -ce que vous voulez ? Mais comme d 'habitude, du caviar beluga pour 971 01:59:43,380 --> 01:59:47,420 commencer, suivi de langue de faisan marinée au vin de sauterne. 972 01:59:47,850 --> 01:59:51,970 Des figues de smir dans le dessert et une bouteille de beurre pico fraîche, 973 01:59:51,970 --> 01:59:53,030 pas glacée s 'il vous plaît. 974 01:59:54,150 --> 01:59:56,870 Beignets de riz et de bananes pour deux. Oui, la spécialité c 'est bien, mais 975 01:59:56,870 --> 01:59:58,830 faites vite, nous n 'avons pas mangé depuis la Révolution. 976 01:59:59,910 --> 02:00:05,730 Savez -vous que Cuba est à moitié blanche, à moitié noire et à moitié 977 02:00:05,730 --> 02:00:09,250 Ça fait trois moitiés. C 'est vrai, mais tout marche par trois ces derniers 978 02:00:09,250 --> 02:00:11,750 temps. Vous savez quel genre de moitié vous êtes ? Moitié proprio. 979 02:00:15,750 --> 02:00:17,050 Tu devrais être comédien, toi. 980 02:00:17,900 --> 02:00:19,140 Je te rappellerai cette phrase. 981 02:00:19,440 --> 02:00:22,020 Que veux -tu que je fasse ? Je ne suis qu 'un ex -propriétaire de cabaret. 982 02:00:22,020 --> 02:00:25,380 on a dirigé un cabaret, on reste directeur de cabaret. Alors quand on est 983 02:00:25,380 --> 02:00:28,360 -proprio de cabaret, on reste un ex -proprio de cabaret. 984 02:00:43,600 --> 02:00:45,940 Décorce, on fait une petite pause. 985 02:00:46,280 --> 02:00:47,280 Il est temps de s 'ouvrir. 986 02:00:55,120 --> 02:00:56,840 Écoute, Fico, j 'ai réfléchi. 987 02:00:57,200 --> 02:00:58,200 J 'ai beaucoup réfléchi. 988 02:01:03,500 --> 02:01:09,840 Tu vois, ça me gêne un peu de te voir, toi, Fico, travailler 989 02:01:09,840 --> 02:01:11,760 en cuisine. 990 02:01:12,020 --> 02:01:14,420 C 'est ridicule. Je te l 'ai dit, Victor, j 'apprécie ce travail. 991 02:01:15,160 --> 02:01:20,980 Quoi qu 'il en soit, je me suis dit, et si j 'installais un piano -bar ? 992 02:01:20,980 --> 02:01:23,880 Est -ce que ça t 'intéresserait de... 993 02:01:24,220 --> 02:01:30,880 Jouer du piano ? Malheureusement, la paye serait la même, mais t 'aurais des 994 02:01:30,880 --> 02:01:32,400 pourboires. Tout ce que tu voudras. 995 02:01:33,440 --> 02:01:34,440 Ce sera formidable. 996 02:01:36,400 --> 02:01:39,360 Mais je voudrais garder la plonge. Il faut que j 'envoie de l 'argent à ma 997 02:01:39,360 --> 02:01:40,860 famille. Assez parlé. 998 02:01:41,080 --> 02:01:42,080 Assez parlé. 999 02:01:42,900 --> 02:01:43,960 À Cuba libre. 1000 02:01:44,480 --> 02:01:45,480 Salud. Salud. 1001 02:01:53,960 --> 02:01:57,800 La vie que tu vis aujourd 'hui est si fine qu 'elle pourrait se glisser sous 1002 02:01:57,800 --> 02:02:00,460 porte. Le problème de l 'exil, c 'est l 'exil. 1003 02:02:00,740 --> 02:02:02,540 Merci, de rien. J 'ai une solution. 1004 02:02:04,440 --> 02:02:07,420 La jolie petite torche de la dame et la lampe d 'Alada. 1005 02:02:08,000 --> 02:02:09,580 La lampe des latins. 1006 02:02:09,940 --> 02:02:13,720 Et elle exaucera tous les voeux que tu feras. Je voudrais recommencer ma vie. 1007 02:02:14,320 --> 02:02:16,120 Ça tu peux en la reconstruisant. 1008 02:02:16,560 --> 02:02:20,800 Tu travailleras pour moi ? Poisson de volonté ? 1009 02:02:27,560 --> 02:02:28,560 Il est temps de s 'ouvrir. 1010 02:02:35,100 --> 02:02:38,820 La porte est ouverte. 1011 02:02:41,120 --> 02:02:44,080 La chose que j 'aime le plus dans notre beau New York, c 'est qu 'on y retrouve 1012 02:02:44,080 --> 02:02:45,080 toujours de vieux amis. 1013 02:02:46,280 --> 02:02:53,220 Vous savez pourquoi nous sommes amis ? Parce que nous ne croyons pas 1014 02:02:53,220 --> 02:02:54,220 aux coïncidences. 1015 02:02:54,420 --> 02:02:55,420 Voyez -vous à soir. 1016 02:03:11,470 --> 02:03:15,130 Vous me considérez comme un ennemi, mais je vous ai toujours considéré comme un 1017 02:03:15,130 --> 02:03:16,130 ennemi, Federico. 1018 02:03:17,070 --> 02:03:20,390 Il m 'est arrivé parfois de perdre patience, oui, parfois, mais jamais avec 1019 02:03:20,390 --> 02:03:22,690 quelqu 'un que je respectais, qui me respecte en retour. 1020 02:03:26,350 --> 02:03:29,030 Qu 'est -ce qu 'on fait, Joe ? On flirte. Bien. 1021 02:03:30,710 --> 02:03:31,710 Ton chapeau. 1022 02:03:34,930 --> 02:03:37,090 Ah, la Havane était si belle. 1023 02:03:38,050 --> 02:03:39,610 Ce qu 'on aurait dû se douter. 1024 02:03:40,400 --> 02:03:41,460 Qu 'elle nous briserait le cœur. 1025 02:03:44,360 --> 02:03:48,380 Et où sommes -nous ? C 'est le méchant, le dessin. 1026 02:03:52,900 --> 02:03:53,900 Attendez -moi. 1027 02:03:55,520 --> 02:03:56,520 Attentivement. 1028 02:03:56,760 --> 02:03:59,440 Je n 'ai pas fait sauter votre cabaret, ce n 'est pas mon style. 1029 02:04:05,660 --> 02:04:06,660 C 'est clair ? 1030 02:04:08,840 --> 02:04:12,660 Je peux avoir un egg cream, du sirop de chocolat, un peu de lait froid, un 1031 02:04:12,660 --> 02:04:15,160 soupçon d 'eau de sel pour que ça mousse sur le dessus ? Non. 1032 02:04:15,860 --> 02:04:18,400 Et un petit peu de rhum, ça va ? Oui, un egg cream. 1033 02:04:22,020 --> 02:04:26,120 Comment tu t 'appelles ? Chérie, tu demanderais jamais. 1034 02:04:27,660 --> 02:04:29,080 Mon oeuvre tient toujours. 1035 02:04:29,900 --> 02:04:33,240 Un nouveau club, un Las Vegas, dans le Nevada. 1036 02:04:33,560 --> 02:04:34,560 Il n 'y a pas d 'humidité. 1037 02:04:34,800 --> 02:04:36,740 Ne répondez pas, réfléchissez. 1038 02:04:38,670 --> 02:04:40,150 Je ne supporte pas bien les refus. 1039 02:04:41,430 --> 02:04:42,970 Ça a tendance à me bagasser. 1040 02:04:44,310 --> 02:04:45,630 Ne me brisez pas le cœur. 1041 02:04:47,070 --> 02:04:48,070 Pas tout de suite. 1042 02:04:50,790 --> 02:04:51,790 Bon, allez. 1043 02:04:53,690 --> 02:04:56,930 Vous aimez le heck crime ? Oui, j 'adore le heck crime. 1044 02:04:57,330 --> 02:05:00,370 Et je ne suis pas non plus très fan d 'humidité. 1045 02:05:05,510 --> 02:05:07,230 Faites mes amitiés à votre famille. 1046 02:05:12,650 --> 02:05:13,810 pour les ingrédients, c 'est simple. 1047 02:05:14,930 --> 02:05:19,330 Mais tout l 'art est dans l 'eau de Cels. Le chocolat tout au fond, le lait 1048 02:05:19,330 --> 02:05:22,430 froid dessus, et il faut asperger avec de l 'eau de Cels. 1049 02:05:22,650 --> 02:05:27,210 Mais en tournant, il faut tourner le verre pour que sa mousse se comporte. 1050 02:05:29,230 --> 02:05:32,670 C 'est toujours un plaisir, Lansky. Je veux dire, M. Meyer, vous êtes le 1051 02:05:32,670 --> 02:05:33,670 meilleur. 1052 02:05:39,730 --> 02:05:40,688 Bonne nuit, Pico. 1053 02:05:40,690 --> 02:05:41,690 Bonne nuit. 1054 02:05:42,460 --> 02:05:43,159 Avec les temps derrière. 1055 02:05:43,160 --> 02:05:44,160 Oui, oui, je sais. Bonne nuit. 1056 02:05:45,240 --> 02:05:47,200 Bonne nuit, monsieur Carabas. Ou qui que vous soyez. 1057 02:05:48,260 --> 02:05:49,660 Messieurs, mettez pas le feu. 1058 02:06:15,970 --> 02:06:22,930 Est -ce que tu as déjà eu envie de partir ? Est -ce que tu as déjà 1059 02:06:22,930 --> 02:06:28,270 eu envie de rester ? Partir, rester, partir, rester, partir. 1060 02:06:29,490 --> 02:06:31,990 Je crois que je vais y aller. 1061 02:06:34,830 --> 02:06:36,890 Madame, c 'est toujours un plaisir. 1062 02:06:37,870 --> 02:06:39,190 Offrez mes amitiés aux pigeons. 1063 02:06:56,240 --> 02:06:57,240 Je suis venue. 1064 02:06:59,480 --> 02:07:02,000 Avec notre délégation des Nations Unies. 1065 02:07:05,400 --> 02:07:07,060 Tu as le temps de boire un café. 1066 02:07:24,280 --> 02:07:25,420 Je regrette beaucoup. 1067 02:07:27,980 --> 02:07:30,280 Je n 'avais plus rien à faire à la Havane. Oui, je sais. 1068 02:07:31,720 --> 02:07:32,900 Tu as perdu ton club. 1069 02:07:33,300 --> 02:07:34,640 Ce n 'est pas à ça que je pensais. 1070 02:07:35,240 --> 02:07:36,240 Tu as l 'air amer. 1071 02:07:37,100 --> 02:07:38,100 Pas du tout. 1072 02:07:39,380 --> 02:07:40,380 Je n 'ai pas d 'argent. 1073 02:07:42,800 --> 02:07:47,800 Mais j 'ai le sentiment de valoir bien plus que je ne valais auparavant. 1074 02:07:48,100 --> 02:07:51,060 Est -ce que tu as envie de dire que tu regrettes ? Non, pas vraiment. 1075 02:07:51,760 --> 02:07:53,080 Essaye au moins de me comprendre. 1076 02:07:53,440 --> 02:07:55,460 J 'ai compris bien plus que tu ne pourrais expliquer. 1077 02:07:56,590 --> 02:08:02,670 Pourquoi tu ne reviens pas à Cuba avec moi ? Parce que c 'est dangereux pour 1078 02:08:02,670 --> 02:08:03,670 âme. 1079 02:08:04,110 --> 02:08:06,290 À ce que je vois, tu ne crois toujours pas à la cause. 1080 02:08:09,630 --> 02:08:12,190 En fait, je ne crois pas aux causes perdues. 1081 02:08:15,310 --> 02:08:18,110 Mais à une vie perdue, ça j 'y crois. 1082 02:08:20,070 --> 02:08:22,650 C 'est ça ma cause et ma malédiction. 1083 02:08:23,270 --> 02:08:26,110 S 'il te plaît, ne me hais pas. Je ne te haïrai jamais. 1084 02:08:38,090 --> 02:08:41,410 Pourquoi tu refuses de m 'aimer là -bas ? Le prix à payer est trop élevé. 1085 02:10:03,760 --> 02:10:05,220 Je suis un homme sincère. 1086 02:10:06,660 --> 02:10:08,260 D 'où appartient la palme. 1087 02:10:09,740 --> 02:10:14,880 Et avant de mourir, je veux me mettre mes vers de l 'arme. 1088 02:10:18,260 --> 02:10:20,000 Je viens de toutes parts. 1089 02:10:22,740 --> 02:10:24,340 Et je vais à toutes parts. 1090 02:10:26,140 --> 02:10:28,100 Je suis l'art entre les arts. 1091 02:10:30,080 --> 02:10:31,380 Et dans les montagnes. 1092 02:10:36,950 --> 02:10:40,210 Je suis montagne. Tout est beau et constant. 1093 02:10:41,990 --> 02:10:44,590 Tout est musique et raison. 1094 02:10:46,390 --> 02:10:53,030 Et tout comme le diamant avant la lumière, le carbone. 1095 02:11:08,650 --> 02:11:09,950 Avec les pauvres de la terre. 1096 02:11:12,050 --> 02:11:17,490 Je veux tenter ma chance Le torrent des montagnes. 1097 02:11:24,910 --> 02:11:31,730 me plaît plus que la mer. À ma mort je souhaite, ma patrie, mais sans maître 1098 02:11:31,730 --> 02:11:37,870 sur ma tombe : un bouquet de fleurs et un drapeau. 1099 02:11:42,600 --> 02:11:47,980 J 'ai cultivé une rose blanche, en juillet comme en janvier, pour mon ami 1100 02:11:47,980 --> 02:11:50,360 sincère qui me donne son franc salut. 1101 02:11:51,600 --> 02:11:57,760 Et pour le cruel qui m'arrache, le cœur avec lequel je vis, j 'ai cultivé Vanesse des chardons 1102 02:11:59,100 --> 02:12:01,180 je cultive la rose blanche ! 1103 02:12:12,110 --> 02:12:13,110 Cuba libre de mi vida ... 86085

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.