All language subtitles for Vanity.Fair.2018.S01E07.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:14,190 --> 00:01:16,050 Вспомним, что произошло... 2 00:01:16,200 --> 00:01:18,790 Две подруги покинули школу вместе. 3 00:01:18,820 --> 00:01:24,010 Повзрослели и стали женами, но их дружба пала жертвой ревности. 4 00:01:24,040 --> 00:01:25,980 Прочтите. Каждое слово правда. 5 00:01:26,010 --> 00:01:28,420 И пока мисс Шарп принимали в высшем обществее... 6 00:01:28,450 --> 00:01:29,790 Наконец-то. 7 00:01:30,050 --> 00:01:33,480 ...жизнь мисс Седли становилась все более несчастной. 8 00:01:34,040 --> 00:01:36,500 Но увы! Бекки взлетела слишком высоко. 9 00:01:38,040 --> 00:01:43,290 Сегодня Бекки потеряется, а затем найдется. Будет ли счастливый конец? 10 00:01:43,370 --> 00:01:45,850 Что ж, это Ярмарка Тщеславия. 11 00:01:46,170 --> 00:01:50,260 Мир, в котором все стремятся получить то, что иметь не стоит. 12 00:02:21,480 --> 00:02:22,480 Бекки. 13 00:02:26,740 --> 00:02:27,740 Бекки. 14 00:02:28,310 --> 00:02:29,370 Бекки! 15 00:02:48,320 --> 00:02:50,160 Не думала, что до этого дойдет. 16 00:02:50,730 --> 00:02:55,780 Отдать наш магазин приставам, потому что он не хотел с ней ссориться. 17 00:02:55,860 --> 00:02:56,860 Мужчины! 18 00:03:21,990 --> 00:03:23,330 Я не прошу денег. 19 00:03:23,580 --> 00:03:25,750 У тебя долгов больше, чем у страны. 20 00:03:25,780 --> 00:03:27,990 - Деньги мне не нужны. - Тогда что? 21 00:03:29,580 --> 00:03:30,580 Что? 22 00:03:30,650 --> 00:03:31,650 Родон. 23 00:03:33,670 --> 00:03:34,670 Мальчик. 24 00:03:41,490 --> 00:03:42,760 Иди в свою комнату! 25 00:03:53,510 --> 00:03:56,570 Маленькие дети боготворят матерей. 26 00:03:56,600 --> 00:03:58,680 А мой сын поклоняется камню. 27 00:04:00,230 --> 00:04:01,230 А вернее, поклонялся. 28 00:04:01,750 --> 00:04:03,010 Он переболел. 29 00:04:05,270 --> 00:04:06,640 Мы оба переболели. 30 00:04:14,130 --> 00:04:15,280 Здесь 600 фунтов. 31 00:04:16,630 --> 00:04:17,830 Отдай их бедной Бригс. 32 00:04:19,010 --> 00:04:20,710 Не надо было мне занимать у нее деньги. 33 00:04:22,780 --> 00:04:23,780 Слушай, Бьют. 34 00:04:24,930 --> 00:04:27,650 Ты должен согласиться, что дому нужна экономка. 35 00:04:27,680 --> 00:04:30,400 Королевскому Кроули? Там нужна целая армия. 36 00:04:30,430 --> 00:04:31,490 Так бери Бригс. 37 00:04:32,390 --> 00:04:33,670 Она обожает Роди. 38 00:04:34,910 --> 00:04:36,160 В отличие от матери. 39 00:04:39,080 --> 00:04:40,080 Прошу тебя. 40 00:04:41,170 --> 00:04:42,820 Стань им другом. 41 00:04:48,310 --> 00:04:50,140 Не делай глупостей. 42 00:05:14,390 --> 00:05:15,710 Что происходит? 43 00:05:17,140 --> 00:05:19,230 Какой-то грызун пропищал? 44 00:05:20,860 --> 00:05:25,830 Как вы смеете... слуги сидят в моем присутствии, на моем диване? 45 00:05:26,360 --> 00:05:29,090 - Этот диван миссис Реглс. - Вон отсюда. 46 00:05:29,120 --> 00:05:32,200 Заплатите нам и нас больше не будет. 47 00:05:35,080 --> 00:05:39,910 Мистер Реглс, вы позволяете им оскорблять меня, бедную беззащитную женщину? 48 00:05:41,900 --> 00:05:43,860 Вы прожили в этом доме пять лет. 49 00:05:44,460 --> 00:05:46,820 И оплатили примерно на треть того, что причиталось. 50 00:05:47,050 --> 00:05:49,390 Поэтому теперь я банкрот. 51 00:05:49,420 --> 00:05:51,530 А ведь я доверял вам, потому что вы Кроули. 52 00:05:51,560 --> 00:05:53,640 Конечно. Когда полковник вернется... 53 00:05:53,670 --> 00:05:56,840 А зачем ему возвращаться к такой как вы? 54 00:06:04,210 --> 00:06:06,530 Мы потеряем этот дом и магазин. 55 00:06:06,940 --> 00:06:09,920 Миссис Кроули, у моей семьи нет крыши над головой! 56 00:06:15,750 --> 00:06:16,750 Родон. 57 00:06:17,390 --> 00:06:18,390 Родон! 58 00:06:18,520 --> 00:06:20,720 Это очень плохая затея! 59 00:06:28,150 --> 00:06:29,760 Он хочет бросить тебе вызов? 60 00:06:30,500 --> 00:06:31,560 Дуэль? 61 00:06:32,490 --> 00:06:36,420 Ему придется научиться стрелять с очень большого расстояния. 62 00:06:41,910 --> 00:06:44,910 У меня есть план для лихого полковника. 63 00:06:47,160 --> 00:06:48,160 Брат. 64 00:06:48,520 --> 00:06:50,670 Дорогой брат, так нельзя. 65 00:07:00,450 --> 00:07:02,760 Лорд Стайн сообщает, что 66 00:07:02,840 --> 00:07:06,590 в скором времени передаст вам свои условия. 67 00:07:06,620 --> 00:07:10,030 Условия? Я требую сатисфакции! 68 00:07:12,130 --> 00:07:15,420 Подобные вам - насекомые, сэр, 69 00:07:15,730 --> 00:07:18,450 которых его светлость давит под ногами. 70 00:07:22,820 --> 00:07:24,460 Он хоть знает, кто мы? 71 00:07:43,210 --> 00:07:44,210 Сэр Бьют. 72 00:07:45,020 --> 00:07:46,020 Ребекка. 73 00:07:46,740 --> 00:07:47,740 На два слова? 74 00:07:51,330 --> 00:07:54,430 Я принимала лорда Стайна одна, это правда. 75 00:07:55,050 --> 00:07:58,590 Но все это я делала, потому что была слишком предана Родону. 76 00:07:59,350 --> 00:08:01,650 Помогите нам. 77 00:08:01,940 --> 00:08:03,750 Я взываю к вам, как к пэру. 78 00:08:05,470 --> 00:08:09,690 Боже мой, примирите нас, дорогой брат. 79 00:08:10,400 --> 00:08:11,400 Пожалейте меня. 80 00:08:11,620 --> 00:08:14,390 Верните мне моего жестокого Родона. 81 00:08:15,450 --> 00:08:17,840 Я не виновна, клянусь вам. 82 00:08:29,630 --> 00:08:31,880 Ваша душа почернела от тщеславия. 83 00:08:31,990 --> 00:08:33,720 Но вы меня не забудете? 84 00:08:33,920 --> 00:08:35,500 Без меня будет так скучно! 85 00:08:50,520 --> 00:08:54,850 "Поздравления полковнику Родону Кроули, 86 00:08:54,880 --> 00:08:57,710 который по рекомендации лорда Стайна 87 00:08:57,740 --> 00:09:01,480 назначен генерал-губернатором острова Ковентри." 88 00:09:02,880 --> 00:09:04,100 Продвижение? 89 00:09:06,410 --> 00:09:07,730 Остров Ковентри? 90 00:09:09,240 --> 00:09:10,430 Я тоже его не знаю. 91 00:09:11,230 --> 00:09:13,270 Где-то у Берега Слоновой Кости. 92 00:09:13,300 --> 00:09:14,300 Африка? 93 00:09:15,630 --> 00:09:16,630 Будет жарко. 94 00:09:17,290 --> 00:09:18,290 И влажно. 95 00:09:19,470 --> 00:09:21,970 Комары размером с попугаев. 96 00:09:23,690 --> 00:09:29,240 Последний генерал-губернатор умер через шесть месяцев, если не ошибаюсь. 97 00:09:32,290 --> 00:09:33,290 Не уезжай. 98 00:09:35,180 --> 00:09:36,570 Родон, умоляю тебя. 99 00:09:38,190 --> 00:09:39,190 Без жены. 100 00:09:40,940 --> 00:09:41,990 Без дома. 101 00:09:44,550 --> 00:09:45,550 Без чести. 102 00:09:48,760 --> 00:09:50,330 Что еще осталось? 103 00:09:57,990 --> 00:09:59,320 Это конец. 104 00:10:11,430 --> 00:10:12,430 Что ж. 105 00:10:44,440 --> 00:10:45,620 Майор Доббин? 106 00:10:46,670 --> 00:10:48,400 Как обычно, где-то в облаках. 107 00:10:48,540 --> 00:10:51,290 Вы пробовали ромашковый чай? 108 00:10:51,320 --> 00:10:54,610 Глорвина, ромашковый чай не лучшее средство 109 00:10:54,640 --> 00:10:56,110 от мужской меланхолии. 110 00:10:56,140 --> 00:10:57,140 Доббин! 111 00:10:58,110 --> 00:10:59,110 Доббин. 112 00:10:59,900 --> 00:11:02,200 Письмо от матушки. Ни за что не угадаешь! 113 00:11:07,010 --> 00:11:08,420 Да что случилось? 114 00:11:10,360 --> 00:11:11,670 Моя сестра, она... 115 00:11:12,260 --> 00:11:13,260 Умерла? 116 00:11:13,890 --> 00:11:16,260 ..выходит замуж! За викария. 117 00:11:18,610 --> 00:11:20,290 Не делай такое лицо. 118 00:11:30,360 --> 00:11:33,750 Если вам иначе не обрести счастья, Уильям, 119 00:11:34,510 --> 00:11:38,490 вы должны ехать домой, сейчас же. Предотвратите эту свадьбу. 120 00:11:40,010 --> 00:11:41,400 Пегги О'Дауд. 121 00:11:42,300 --> 00:11:44,100 Мать всего полка. 122 00:11:45,180 --> 00:11:46,910 Ваша поддержка так для меня важна. 123 00:12:00,730 --> 00:12:02,270 "Луиза Грейс Седли. 124 00:12:02,950 --> 00:12:05,130 Любящая жена и мать." 125 00:12:08,970 --> 00:12:11,610 Не такая уж любящая к концу жизни. 126 00:12:13,500 --> 00:12:15,750 Она пережила много скорби, отец. 127 00:12:16,750 --> 00:12:18,040 В этом повинен я. 128 00:12:19,710 --> 00:12:22,250 Ты тоже натерпелась, дорогая. 129 00:12:24,410 --> 00:12:27,160 Преподобный Бинни. Доброе утро. Рад вас видеть. 130 00:12:27,190 --> 00:12:28,980 - Доброе утро. - Доброе утро. 131 00:12:29,010 --> 00:12:30,880 - Погуляем? - С удовольствием. 132 00:12:39,620 --> 00:12:41,000 К чему эта спешка? 133 00:12:44,560 --> 00:12:48,480 Пять месяцев путешествия. Мы едва успели поспать. 134 00:12:48,590 --> 00:12:51,090 Я уже молчу о наших бедных желудках! 135 00:12:56,620 --> 00:12:58,680 В этом году отличный шиповник, миссис Осборн. 136 00:12:58,710 --> 00:13:01,400 Да, надо сделать сироп к празднику урожая. 137 00:13:03,970 --> 00:13:05,860 Мне кажется, может пойти дождь. 138 00:13:05,900 --> 00:13:08,050 Но у нас охота на бабочек! 139 00:13:10,260 --> 00:13:11,990 Мистер Седли, вы знаете этих джентльменов? 140 00:13:15,910 --> 00:13:16,910 Уильям? 141 00:13:19,830 --> 00:13:20,840 Джоз! 142 00:13:22,920 --> 00:13:24,550 Мой дорогой сын! 143 00:13:24,620 --> 00:13:25,620 Майор Доббин. 144 00:13:25,650 --> 00:13:27,630 Мистер Седли. Не буду вам мешать. 145 00:13:27,660 --> 00:13:29,170 Да. До встречи. 146 00:13:30,470 --> 00:13:31,830 Дорогая Эмилия. 147 00:13:31,870 --> 00:13:33,540 Дорогой брат. 148 00:13:34,130 --> 00:13:35,740 Ладно. Давайте пойдем в дом. 149 00:13:37,460 --> 00:13:38,560 Ты, должно быть, голоден. 150 00:13:43,880 --> 00:13:47,690 Я ошибался, полагая, что должен поздравить вас с помолвкой? 151 00:13:49,350 --> 00:13:51,190 К счастью, я избежала дальнейших неудобств, 152 00:13:51,220 --> 00:13:54,370 потому что приехала эта очаровательная учительница. 153 00:13:55,550 --> 00:13:59,930 Но... где же ваша супруга? Вы хотели жениться на мисс О'Дауд. 154 00:13:59,960 --> 00:14:02,840 В Индии меня считают безнадежным холостяком. 155 00:14:10,050 --> 00:14:11,150 Английское лето! 156 00:14:11,450 --> 00:14:13,500 По-моему, просто рай. 157 00:14:14,560 --> 00:14:15,560 Побежали. 158 00:14:20,810 --> 00:14:25,170 Как видишь, мои инвестиции оказались не такими уж непродуманными. 159 00:14:25,270 --> 00:14:27,900 - Смотри. - Да, будет чай. 160 00:14:27,980 --> 00:14:31,980 Джорджи стал такой высокий, обязательно навестите его, когда будете в Лондоне! 161 00:14:36,480 --> 00:14:38,560 Вы еще играете на фортепьяно? 162 00:14:40,180 --> 00:14:41,280 Конечно. 163 00:14:43,140 --> 00:14:44,920 Добрейший человек в мире. 164 00:14:45,750 --> 00:14:50,500 Нашел его и вернул мне, зная как много оно для меня значит. 165 00:14:53,070 --> 00:14:58,350 Это было величайшим удовольствием в жизни, уверяю вас, Эмилия. 166 00:15:01,180 --> 00:15:02,180 Что? 167 00:15:05,090 --> 00:15:06,090 Нет! 168 00:15:07,960 --> 00:15:09,050 Нет, это... 169 00:15:11,050 --> 00:15:12,470 Я не думала, что это вы. 170 00:15:17,520 --> 00:15:19,870 Эмилия. 171 00:15:20,940 --> 00:15:22,440 Эмилия, прошу вас! 172 00:15:25,470 --> 00:15:26,630 Как это мог быть не я? 173 00:15:26,660 --> 00:15:28,970 Я кажусь вам неблагодарной, простите меня! 174 00:15:29,000 --> 00:15:31,940 Я полюбил вас с первого момента нашей встречи. 175 00:15:31,970 --> 00:15:33,210 Хватит, пожалуйста! 176 00:15:33,240 --> 00:15:37,690 Со дня встречи в Воксхолле, 13 лет назад, ни одного часа жизни не прошло 177 00:15:37,720 --> 00:15:39,670 - без мысли о вас. - Пожалуйста, хватит! 178 00:15:39,700 --> 00:15:42,170 Я хотел сказать вам до отъезда в Индию, 179 00:15:42,200 --> 00:15:45,170 но вам было все равно, и я уехал. Но теперь я здесь! 180 00:15:45,200 --> 00:15:48,310 Теперь?! Какое это имеет значение? 181 00:15:48,720 --> 00:15:50,570 Вы опоздали! 182 00:15:51,190 --> 00:15:54,090 Я молилась и молилась, чтобы Бог послал мне друга, 183 00:15:54,120 --> 00:15:57,150 у меня отняли сына, и это чуть не убило меня! 184 00:15:57,180 --> 00:15:59,120 Вот когда надо было приезжать! 185 00:15:59,150 --> 00:16:01,500 - Простите. - Джордж мой муж! 186 00:16:02,290 --> 00:16:04,330 Здесь и на небесах. 187 00:16:04,600 --> 00:16:05,950 Навсегда. 188 00:16:11,550 --> 00:16:13,200 Простите! 189 00:16:30,470 --> 00:16:32,430 Я не дурак, майор Доббин. 190 00:16:32,460 --> 00:16:36,240 Я разбираюсь в бухгалтерии и вижу, что средства на содержание 191 00:16:36,270 --> 00:16:41,340 матери и ребенка приходили, по большей части от вас. 192 00:16:43,480 --> 00:16:47,180 Она осталась без средств к существованию, поэтому я помогал. 193 00:16:48,170 --> 00:16:51,510 Вы все еще хотите, чтобы я чувствовал себя виноватым. 194 00:16:52,650 --> 00:16:53,830 Нет, конечно. 195 00:16:54,640 --> 00:16:57,790 Скорбящий отец не владеет собой. 196 00:16:58,230 --> 00:17:00,490 Но, сэр, теперь вы дедушка. 197 00:17:01,390 --> 00:17:03,800 И я обеспечил внуку прекрасную жизнь. 198 00:17:03,830 --> 00:17:06,890 Было бы еще прекраснее, если бы в ней была материнская любовь. 199 00:17:09,270 --> 00:17:14,410 Она забрала у вас сына, но взамен отдала своего. 200 00:17:14,950 --> 00:17:17,160 Она любила Джорджа при жизни, 201 00:17:17,190 --> 00:17:20,770 и теперь продолжает его боготворить. 202 00:17:27,330 --> 00:17:29,720 На свете есть и другие женщины. 203 00:18:46,610 --> 00:18:48,620 Добро пожаловать в мой дом, мама. 204 00:18:49,830 --> 00:18:51,650 Дорогой Джорджи! 205 00:18:52,300 --> 00:18:54,720 Он темный и старый, правда? 206 00:18:56,980 --> 00:18:59,170 Теперь вы с мамой можете все изменить. 207 00:18:59,920 --> 00:19:03,790 - Джейн... - У меня половина состония отца и школьная подруга 208 00:19:03,820 --> 00:19:06,270 с домом на Ройал Крэсент в Бате. 209 00:19:07,100 --> 00:19:09,490 В Бате! О... 210 00:19:10,810 --> 00:19:14,170 Значит, за тебя теперь можно не волноваться. 211 00:19:14,220 --> 00:19:15,790 Ну конечно. 212 00:19:18,460 --> 00:19:19,900 До свидания, Эмилия. 213 00:19:20,730 --> 00:19:22,100 До свидания, Джейн. 214 00:19:34,880 --> 00:19:37,090 Сорвите эти пыльные шторы, Эмилия. 215 00:19:37,900 --> 00:19:40,840 Наймите маляров и поезжайте путешествовать. 216 00:19:58,200 --> 00:19:59,350 Путешествовать? 217 00:19:59,980 --> 00:20:01,560 А дядя Доб может с нами? 218 00:20:20,240 --> 00:20:23,730 Я положительно восхищаюсь камзолом этого господина. 219 00:20:29,490 --> 00:20:30,880 Какой красивый ковер. 220 00:20:30,910 --> 00:20:32,920 Я найду тебе еще лучше. 221 00:20:32,950 --> 00:20:36,300 Кружева такие красивые, белые, и в два раза дешевле, чем в Лондоне. 222 00:20:36,330 --> 00:20:37,940 Можно подарить их вам? 223 00:20:37,970 --> 00:20:40,400 К чему мне белые кружева, Уильям. 224 00:20:41,700 --> 00:20:43,240 Ассамблея Пумперникеля... 225 00:20:43,270 --> 00:20:44,810 Дядя Доб, нет! 226 00:20:44,840 --> 00:20:47,130 - Музей Пумперникеля. - Фу. 227 00:20:47,160 --> 00:20:50,450 А там будут рыцарские доспехи или орудия пыток? 228 00:20:50,520 --> 00:20:51,970 Надеюсь, что да. 229 00:20:52,100 --> 00:20:55,920 Блеск. Да тут просто лавка изобилия! 230 00:20:57,740 --> 00:20:59,050 Боже! 231 00:20:59,560 --> 00:21:03,770 Я пойду с твоим братом, как бы не случилось неприятностей. 232 00:21:08,140 --> 00:21:11,780 Ах. Кажется, я не на той странице. 233 00:21:11,830 --> 00:21:13,050 Что? 234 00:22:23,270 --> 00:22:25,670 Никогда не играли, месье? 235 00:22:26,930 --> 00:22:28,240 Никогда. 236 00:22:29,900 --> 00:22:31,190 Сыграйте за меня. 237 00:22:31,850 --> 00:22:33,110 Принесите мне удачу. 238 00:22:33,490 --> 00:22:35,920 Выберите ставку, четные или нечетные. 239 00:22:42,740 --> 00:22:44,840 Вы очень похожи на отца. 240 00:22:46,070 --> 00:22:47,800 Откуда вы знаете о моем отце? 241 00:22:48,450 --> 00:22:50,200 И куда делся ваш французский акцент? 242 00:22:57,460 --> 00:22:59,740 Поздравляю. Мадам выиграла. 243 00:23:00,050 --> 00:23:01,260 Можешь поцеловать. 244 00:23:01,290 --> 00:23:02,470 Но не проказничай! 245 00:23:02,870 --> 00:23:04,140 Легкий поцелуй. 246 00:23:12,100 --> 00:23:13,440 Пойдем. 247 00:23:13,870 --> 00:23:15,220 Извините, мадам. 248 00:23:17,020 --> 00:23:18,220 Ты играл? 249 00:23:18,250 --> 00:23:19,490 Нет. 250 00:23:19,710 --> 00:23:21,720 Дай слово джентльмена, что ты никогда не будешь играть. 251 00:23:22,110 --> 00:23:23,240 Да, сэр. 252 00:23:26,650 --> 00:23:29,570 - Пойдем, Седли. - Я скоро. Пока, Доббин. 253 00:23:55,050 --> 00:23:56,620 Я играю не ради выигрыша. 254 00:23:56,650 --> 00:23:58,590 А я и вовсе не играю. Не везет. 255 00:23:59,150 --> 00:24:00,720 Я играю, чтобы забыться. 256 00:24:02,330 --> 00:24:03,920 Но у меня не получается. 257 00:24:04,700 --> 00:24:06,080 Не могу забыть... 258 00:24:06,110 --> 00:24:07,590 старые времена. 259 00:24:08,600 --> 00:24:11,120 Все остальные меняются, все забывают. 260 00:24:11,420 --> 00:24:13,110 Ни у кого нет сердца. 261 00:24:14,370 --> 00:24:16,370 Мисс Ребекка, не грустите. 262 00:24:18,290 --> 00:24:22,380 А у вас бывают приятные воспоминания, мистер Джозеф? 263 00:24:23,400 --> 00:24:26,350 Помните тот сказочный вечер В Воксхолле? 264 00:24:27,060 --> 00:24:31,030 Думаю, тот вечер лучше оставить в прошлом, миссис Кроули. 265 00:24:32,820 --> 00:24:35,190 У меня это один из лучших моментов жизни. 266 00:24:36,610 --> 00:24:39,200 Ошибки молодости не дают покоя! 267 00:24:41,650 --> 00:24:43,640 Наверное, Пумперникель - это так провинциально 268 00:24:43,670 --> 00:24:46,430 по сравнению с жизнью в Богли Уолахе. 269 00:24:46,460 --> 00:24:50,960 Богли Уолах! Теперь, мадам, я магистрат Банделганжа. 270 00:24:51,220 --> 00:24:52,790 Банделганжа! 271 00:24:53,180 --> 00:24:55,950 Это же просто чудесно. 272 00:25:12,650 --> 00:25:15,360 Неужели вы здесь живете? 273 00:25:17,690 --> 00:25:20,580 Сегодня вы немного скрасили 274 00:25:20,800 --> 00:25:25,350 мою печальную жизнь... Я так одинока! 275 00:25:56,330 --> 00:25:58,110 Еще бекона, Джорджи? 276 00:25:58,470 --> 00:25:59,960 Нет-нет, все брать не надо! 277 00:25:59,990 --> 00:26:01,230 Доброе утро. 278 00:26:01,800 --> 00:26:04,720 Боже, Джоз, твой одеколон чувствую даже отсюда! 279 00:26:04,870 --> 00:26:06,440 Возможно, буду к обеду. 280 00:26:06,570 --> 00:26:08,090 Уже дважды не поел с нами! 281 00:26:08,120 --> 00:26:09,590 Заболел? 282 00:26:37,930 --> 00:26:39,380 Nein. Verboten. 283 00:26:42,950 --> 00:26:44,660 Простите, я вас не понимаю. 284 00:26:47,050 --> 00:26:49,380 Я ничего не украду. 285 00:26:50,200 --> 00:26:51,420 Просто... 286 00:27:18,700 --> 00:27:19,970 Мистер Седли. 287 00:27:20,800 --> 00:27:22,100 Миссис Кроули. 288 00:27:30,520 --> 00:27:34,250 Полагаю, вы не рады видеть меня в стесненных обстоятельствах. 289 00:27:34,730 --> 00:27:35,920 Ну... 290 00:27:36,320 --> 00:27:40,170 Только не говорите, что не рады видеть меня совсем. 291 00:27:42,640 --> 00:27:44,030 Нет, что вы. 292 00:27:46,610 --> 00:27:48,730 Святые небеса! Отрадно вспомнить, 293 00:27:48,760 --> 00:27:52,010 что в мире прежде водились честные мужчины! 294 00:27:56,340 --> 00:27:57,710 Боже мой, это я! 295 00:27:58,060 --> 00:27:59,230 Это? 296 00:28:00,320 --> 00:28:04,660 Мистер Джозеф, это одна из самых ценных моих вещей. 297 00:28:11,320 --> 00:28:12,840 Миссис Кроули, позвольте. 298 00:28:17,300 --> 00:28:21,630 Эта достойная женщина отчаянно нуждается в помощи! 299 00:28:21,660 --> 00:28:25,320 Джоз, пообещай мне, что не станешь приводить эту кокетку сюда. 300 00:28:26,630 --> 00:28:27,980 О ком это вы? 301 00:28:28,440 --> 00:28:31,180 Она совсем одна, осталась без друзей, Эми. 302 00:28:31,340 --> 00:28:33,130 У честной женщины всегда есть друзья. 303 00:28:33,160 --> 00:28:36,500 Тяжело слушать об ужасах, которые пережила миссис Кроули. 304 00:28:37,890 --> 00:28:40,100 Ребекка? Здесь? 305 00:28:41,480 --> 00:28:42,710 Я не могу ее видеть. 306 00:28:42,740 --> 00:28:44,240 Не заставляйте меня, Уильям. 307 00:28:44,270 --> 00:28:46,770 - Вот и ответ, Джоз. - У нее был ребенок. 308 00:28:47,860 --> 00:28:51,730 Тот же возраст, что и у Джорджи. Ангел. 309 00:28:51,850 --> 00:28:55,200 Мальчик обожал свою маму, а она обожала его. 310 00:28:56,130 --> 00:28:59,240 Но рыдающего сына у нее отняли прямо из рук. 311 00:28:59,710 --> 00:29:01,330 - Но это... - Ужасно. 312 00:29:03,040 --> 00:29:04,320 Да. 313 00:29:05,010 --> 00:29:07,720 О, Эми, ее хрупкое сердце разбито. 314 00:29:16,510 --> 00:29:17,810 Эмилия. 315 00:29:19,490 --> 00:29:21,760 Послушайте, на какие доходы она живет? 316 00:29:21,790 --> 00:29:26,280 Вы поражаете меня своей холодностью. Мы с ней дружим с давних времен! 317 00:29:27,180 --> 00:29:29,780 Мисс Шарп не всегда была вам хорошей подругой. 318 00:29:30,840 --> 00:29:33,730 И потом она мать. Как и я. 319 00:29:34,500 --> 00:29:36,460 Вы врядли можете это понять. 320 00:30:20,320 --> 00:30:22,170 Вы мне не поможете (нем.)? 321 00:30:23,560 --> 00:30:25,520 Я ищу одну даму (нем.). 322 00:30:25,560 --> 00:30:26,810 Англичанку. 323 00:30:28,480 --> 00:30:29,930 Ступайте в конец очереди. 324 00:30:48,190 --> 00:30:49,650 И Бог вернул его мне. 325 00:30:50,810 --> 00:30:52,340 Надо верить, дорогая Бекки. 326 00:30:54,090 --> 00:30:59,110 Я живу только надеждой, что когда-нибудь верну своего дорогого сына. 327 00:31:00,300 --> 00:31:03,370 Покажи мне его волосы. Они светлые или темные? 328 00:31:03,460 --> 00:31:04,520 Что? 329 00:31:04,610 --> 00:31:06,800 У тебя наверняка есть его локон. 330 00:31:07,350 --> 00:31:08,860 Где-нибудь в шкатулке, или... 331 00:31:11,520 --> 00:31:12,700 Доброе утро! 332 00:31:12,790 --> 00:31:15,420 Сегодня чудесный день, мы хотели погулять в лесу. 333 00:31:15,850 --> 00:31:17,180 Поговорим наедине, Эмилия? 334 00:31:17,210 --> 00:31:18,380 Нет, не будем. 335 00:31:20,160 --> 00:31:24,050 Говорите, сэр. Мы женщины, нас легко запугать. 336 00:31:25,970 --> 00:31:28,590 Мне неприятно исполнять этот долг. 337 00:31:28,620 --> 00:31:30,230 Прошу вас не тянуть. 338 00:31:33,810 --> 00:31:38,600 С женщиной, которая живет вдали от мужа, 339 00:31:39,450 --> 00:31:42,700 живет в лачуге и часто посещает игорные дома, 340 00:31:42,730 --> 00:31:45,420 - леди общаться не стоит. - Как вы смеете! 341 00:31:45,450 --> 00:31:47,070 И десятилетнему ребенку тоже. 342 00:31:49,960 --> 00:31:52,790 Если вы обвиняете меня в неверности мужу, 343 00:31:52,820 --> 00:31:56,090 я насмехаюсь над этим, попробуйте представить хотя бы одно доказательство. 344 00:31:56,510 --> 00:31:59,860 Если вы обвиняете меня в бедности, одиночестве и отчаянии, 345 00:31:59,890 --> 00:32:02,840 да, я виновата и терплю наказание каждый день. 346 00:32:02,870 --> 00:32:04,790 Если у меня есть хоть какой-то авторитет... 347 00:32:04,820 --> 00:32:06,280 Авторитет? У вас его нет! 348 00:32:07,220 --> 00:32:08,540 Я сама выбираю друзей. 349 00:32:08,570 --> 00:32:10,200 Вы выбираете ее или меня? 350 00:32:14,670 --> 00:32:16,140 Ребекка, мы уходим. 351 00:32:22,780 --> 00:32:25,970 Эмилия, задержитесь, поговорите со мной, прошу вас! 352 00:32:26,000 --> 00:32:28,240 Клянусь честью, это не про вас. 353 00:32:30,800 --> 00:32:32,300 Вот, значит, какой у вас авторитет? 354 00:32:33,240 --> 00:32:36,990 Я не претендую на авторитет, но выслушайте меня, пожалуйста. 355 00:32:37,680 --> 00:32:39,370 Эта женщина предала вас накануне сражения... 356 00:32:39,400 --> 00:32:40,920 Вы оскорбляете мою подругу! 357 00:32:41,630 --> 00:32:44,280 А теперь оскорбляете еще и память о моем муже. 358 00:32:45,530 --> 00:32:49,230 Ваши слова грубы и жестоки. 359 00:32:49,450 --> 00:32:50,850 Они мне отвратительны. 360 00:32:52,650 --> 00:32:54,370 - Вы это не серьезно. - Серьезно. 361 00:32:55,770 --> 00:32:57,600 Ваше поведение неприемлемо, сэр. 362 00:33:05,530 --> 00:33:10,060 Все эти годы я любил вас, следил за вами. 363 00:33:10,720 --> 00:33:14,110 А теперь я спрашиваю себя, надо ли было тратить 364 00:33:14,140 --> 00:33:18,940 всю жизнь на такой трофей, может он этого не стоит? 365 00:33:20,580 --> 00:33:24,130 Ваше сердце держится за память, 366 00:33:24,160 --> 00:33:26,580 потому что это все, на что вы способны. 367 00:33:27,360 --> 00:33:30,210 Ваша душа поверхностна. 368 00:33:33,020 --> 00:33:35,600 Вы не способны чувствовать глубокую любовь, как у меня. 369 00:33:37,660 --> 00:33:41,110 Такую настоящую, как у меня. 370 00:33:44,710 --> 00:33:46,730 Я понял, что вы недостойны. 371 00:33:46,760 --> 00:33:51,710 И никогда не были достойны моей любви. И я был глупцом, посвятив вам жизнь. 372 00:33:53,030 --> 00:33:54,700 Прощайте, Эмилия. 373 00:33:54,730 --> 00:33:57,080 Пусть это кончится. Мы оба устали. 374 00:34:05,190 --> 00:34:06,240 Прости. 375 00:34:24,670 --> 00:34:25,950 Дядя Доб! 376 00:34:27,010 --> 00:34:28,050 Дядя Доб! 377 00:34:28,680 --> 00:34:29,790 Не уезжайте! 378 00:34:30,310 --> 00:34:31,790 Не бросайте меня! 379 00:34:32,080 --> 00:34:33,420 Дядя Доб! 380 00:35:51,470 --> 00:35:52,590 Бекки? 381 00:36:04,910 --> 00:36:05,940 Бекки! 382 00:36:06,690 --> 00:36:07,730 Бекки. 383 00:36:20,570 --> 00:36:22,790 Здесь так много достойных джентльменов. 384 00:36:23,270 --> 00:36:25,490 Но не все годятся в мужья, я тебя уверяю. 385 00:36:25,520 --> 00:36:26,780 У меня есть брат. 386 00:36:26,810 --> 00:36:28,610 Джоз нуждается в опеке даже больше тебя. 387 00:36:28,640 --> 00:36:29,740 И отец. 388 00:36:29,770 --> 00:36:32,810 Безнадежен! А за Джорджи ты не сможешь держаться вечно. 389 00:36:32,840 --> 00:36:35,040 Ему придется уехать в школу, и что будешь делать? 390 00:36:35,530 --> 00:36:37,250 Тебе нужет муж! 391 00:36:39,570 --> 00:36:40,680 Миссис Кроули. 392 00:36:42,130 --> 00:36:44,460 Дорогая леди, не знаю, что и сказать. 393 00:36:46,350 --> 00:36:49,400 Губернатор острова Ковентри, ваш бедный муж... 394 00:36:50,710 --> 00:36:52,740 пал жертвой желтой лихорадки. 395 00:36:58,930 --> 00:37:01,250 Ваша супружеская жизнь была не... 396 00:37:06,670 --> 00:37:09,450 Но все же примите мои искренние соболезнования. 397 00:37:10,450 --> 00:37:12,250 Твой бедный сын. 398 00:37:28,940 --> 00:37:34,000 "Итак, мама, поскольку мой отец и его брат умерли, 399 00:37:34,440 --> 00:37:38,560 а мои кузины не вышли замуж, 400 00:37:38,650 --> 00:37:43,840 все имение принадлежит мне, сэру Родону Кроули, баронету. 401 00:37:44,280 --> 00:37:47,220 Я пишу, чтобы уведомить об этом неожиданном повороте в моей судьбе, 402 00:37:47,250 --> 00:37:49,650 я также сообщая, что как того требует долг, 403 00:37:49,680 --> 00:37:52,010 буду выплачивать вам небольшую ренту. 404 00:37:52,950 --> 00:37:56,190 Не хочу, чтобы вы подумали, будто это что-то между нами меняет. 405 00:37:56,510 --> 00:37:57,990 Я не желаю вас видеть. 406 00:37:58,180 --> 00:38:00,120 Не желаю получать ваших писем. 407 00:38:00,360 --> 00:38:04,390 Ни при каких обстоятельствах не пытайтесь со мной связаться. 408 00:38:04,950 --> 00:38:08,540 Ваш покорный слуга, сэр Родон Кроули." 409 00:38:10,130 --> 00:38:11,580 Сын Бекки Шарп. 410 00:38:13,000 --> 00:38:14,270 Настоящий лорд. 411 00:38:19,300 --> 00:38:23,040 Ты точно можешь называть себя леди Кроули? 412 00:38:23,070 --> 00:38:24,260 Почему бы и нет. 413 00:38:24,550 --> 00:38:27,750 Я ведь мать баронета, разве это не считается? 414 00:38:29,080 --> 00:38:30,920 Не уверена, что это правильно. 415 00:38:31,500 --> 00:38:32,750 Счет, пожалуйста (нем.). 416 00:38:32,960 --> 00:38:34,360 Боже, посмотрите. 417 00:38:34,390 --> 00:38:37,970 Папа, пожалуйста, только не про смерть, это невыносимо. 418 00:38:39,460 --> 00:38:44,030 "Полк полковника О'Дауда отправляется в Калькутту 419 00:38:44,610 --> 00:38:46,310 через две недели." 420 00:38:47,030 --> 00:38:51,870 Поэтому, майор Доббин возвращается в Индию. 421 00:38:52,800 --> 00:38:55,500 Так или иначе, мы пожелаем ему удачи. 422 00:39:01,750 --> 00:39:04,150 И как только моя милая дочь 423 00:39:04,980 --> 00:39:08,450 стала такой упрямой и гордой? 424 00:39:14,970 --> 00:39:16,890 Эмилия, только не говори, что твой муж на небесах, 425 00:39:16,920 --> 00:39:19,150 или я за себя не отвечаю. 426 00:39:28,990 --> 00:39:30,030 Эмилия! 427 00:39:30,360 --> 00:39:32,670 У женщин должны быть мужья! 428 00:39:32,700 --> 00:39:35,680 Один из лучших джентльменов, что я встречала, сделал тебе предложение, 429 00:39:35,710 --> 00:39:38,390 а ты его отвергла, глупое, бессердечное, неблагодарное создание! 430 00:39:38,420 --> 00:39:41,460 Я пыталась полюбить его, правда. 431 00:39:42,300 --> 00:39:45,090 Святые небеса, если бы у меня был шанс выйти за мужчину с таким большим сердцем 432 00:39:45,120 --> 00:39:48,870 и умом под стать, я бы не стала смотреть на его большие ноги! 433 00:39:52,550 --> 00:39:55,030 У меня часто бывало желание согласиться. 434 00:39:56,330 --> 00:39:58,180 Но всякий раз, память... 435 00:39:58,340 --> 00:40:01,720 Память о эгоистичном лицемере, без сердца, ума и манер. 436 00:40:01,750 --> 00:40:02,980 Джордж был совсем не такой! 437 00:40:03,010 --> 00:40:05,770 Человек, который устал от тебя, хотел бросить. 438 00:40:05,800 --> 00:40:07,560 Да, Доббин заставил его сдержать слово! 439 00:40:07,590 --> 00:40:09,360 Зачем Уильяму заставлять Джорджа? 440 00:40:09,390 --> 00:40:11,490 Господи, да потому что он любит тебя! 441 00:40:11,520 --> 00:40:13,830 Твое счастье для него дороже своего собственного! 442 00:40:15,260 --> 00:40:17,070 Ты всегда думаешь, что мудрее меня. 443 00:40:17,100 --> 00:40:18,190 Но так и есть. 444 00:40:18,810 --> 00:40:21,540 Тебе нужна любовь в жизни, а мне она не нужна. 445 00:40:22,710 --> 00:40:26,010 Скоро тебе будет 30, но ты еще ребенок. 446 00:40:26,040 --> 00:40:30,190 А я... я стала взрослой в восемь лет. 447 00:40:32,690 --> 00:40:34,750 Иначе, как бы я научилась выживать? 448 00:40:39,470 --> 00:40:41,910 Джордж сам сказал мне, что не любил тебя. 449 00:40:44,730 --> 00:40:47,660 Через неделю после свадьбы он гонялся за мной. 450 00:40:47,690 --> 00:40:49,650 И ты была там, Эмилия, и все видела. 451 00:40:52,490 --> 00:40:53,920 Ты знаешь его почерк. 452 00:40:54,410 --> 00:40:57,510 Он хотел, чтобы я бежала с ним. 453 00:40:57,730 --> 00:41:01,170 Дал это мне прямо у тебя под носом на балу за день до сражения. 454 00:41:01,500 --> 00:41:03,750 За день до гибели. Кстати, поделом ему. 455 00:41:03,780 --> 00:41:05,120 Можно и не читать. 456 00:41:06,670 --> 00:41:09,290 Я знаю, что ты права. И всегда знала. 457 00:41:10,250 --> 00:41:14,070 Гордость не позволяла мне признать собственную глупость. 458 00:41:19,060 --> 00:41:22,510 Если мне удастся убедить тебя выйти за майора, 459 00:41:22,850 --> 00:41:26,880 это станет моим единственным хорошим поступком за всю жизнь. 460 00:41:28,970 --> 00:41:32,870 Пойдем домой, возьмем ручку и бумагу, напишем письмо майору, 461 00:41:32,900 --> 00:41:34,260 и он вернется к тебе. 462 00:41:34,290 --> 00:41:35,980 - Я умею писать письма. - Поздно. 463 00:41:36,010 --> 00:41:38,650 - Никогда не поздно! - Я уже написала ему утром. 464 00:41:41,890 --> 00:41:46,600 Ах ты бессовестная девчонка, да ты еще хуже меня! 465 00:42:02,450 --> 00:42:03,610 Ты что-нибудь видишь? 466 00:42:04,590 --> 00:42:06,650 - Да. - Что? 467 00:42:07,660 --> 00:42:08,680 Нет. 468 00:42:09,000 --> 00:42:10,110 Слишком темно. 469 00:42:11,430 --> 00:42:12,710 Что если он не придет? 470 00:42:12,740 --> 00:42:14,530 Тогда я это заслужила. 471 00:42:36,330 --> 00:42:37,330 Уильям. 472 00:43:18,970 --> 00:43:20,130 Прости меня. 473 00:43:20,920 --> 00:43:25,330 Дорогой Уильям, милый друг моей души, прости, если сможешь. 474 00:43:26,340 --> 00:43:28,180 Мне нечего прощать. 475 00:43:33,570 --> 00:43:34,590 Джорджи. 476 00:44:07,070 --> 00:44:08,330 Храбрый солдат! 477 00:44:09,120 --> 00:44:10,650 Прекрасный выстрел, Джорджи. 478 00:44:14,280 --> 00:44:16,970 - Какой умный мальчик! - Бригс! 479 00:44:17,000 --> 00:44:18,390 Прости, Роди. 480 00:44:19,630 --> 00:44:21,040 Не могу сдержаться. 481 00:44:21,700 --> 00:44:22,960 Так им горжусь. 482 00:44:34,830 --> 00:44:36,440 Он так долго ждал. 483 00:44:37,210 --> 00:44:39,620 И получил то, о чем мечтал. 484 00:44:41,890 --> 00:44:43,040 Как и я. 485 00:44:49,630 --> 00:44:50,690 О чем задумались? 486 00:44:54,260 --> 00:44:57,620 Когда он говорит со мной, его слова преисполнены добротой и нежностью. 487 00:44:58,330 --> 00:45:01,190 И все мои желания он старается удовлетворить. 488 00:45:09,730 --> 00:45:11,910 Но теперь любовь его жизни - наша дочь. 489 00:45:23,400 --> 00:45:25,950 Ни у кого из нас в этом мире нет счастья. 490 00:45:26,530 --> 00:45:30,200 Кроме майора, разумеется, наконец-то он доволен. 491 00:45:31,160 --> 00:45:32,950 И он заслужил это, не правда ли? 492 00:45:33,600 --> 00:45:37,160 Никто из нас, абсолютно никто, не получает желаемого. 493 00:45:37,680 --> 00:45:39,690 Когда мы что-то получаем, этого не достаточно. 494 00:45:40,200 --> 00:45:44,450 Пожалуй, только эту мораль и можно вывести из моей истории. 495 00:45:45,690 --> 00:45:46,800 Что это? 496 00:45:47,150 --> 00:45:49,270 Тут никто не должен радоваться! 497 00:45:49,380 --> 00:45:52,950 Никто не должен быть счатлив на моей Ярмарке Тщеславия! 498 00:45:53,170 --> 00:45:54,540 Бекки, вернись немедленно! 499 00:45:59,140 --> 00:46:01,610 - Слишком быстро! - Глупости. Это весело! 500 00:46:01,640 --> 00:46:03,220 - А если упадешь? - У меня девять жизней. 501 00:46:03,250 --> 00:46:04,520 А если я упаду?! 502 00:46:05,450 --> 00:46:06,900 У нас есть страховка. 47874

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.